20 Übersetzungstraining Englisch – Deutsch I
Transcription
20 Übersetzungstraining Englisch – Deutsch I
44 20 Übersetzungstraining Englisch – Deutsch I Besondere Probleme beim Übersetzen ins Deutsche bilden z. B. Partizipialkonstruktionen (a, b), idiomatische Wendungen (c) oder Verben, die im Deutschen mit einem Adverb wiedergegeben werden (d). a) b) c) d) We found Chris waiting for us at home. Wir fanden Chris, der zu Hause auf uns wartete. Having nothing better to do, he was watching TV. Da er nichts besseres zu tun hatte, schaute er fern. Needless to say, Dave didn’t bat an eyelid. Natürlich zuckte Dave nicht einmal mit der Wimper. Just then Gloria happened to be passing by. Gerade dann ging Gloria zufällig vorbei. 1. Complete the translations of these sentences from an American article about the sleep patterns of dolphins and whales. a) When Dr Siegel heard about a killer whale being born at Sea World, he sent a student to study it. ______________ Dr Siegel von einem Schwertwal hörte, ______________ in der Sea World _________________________, schickte er einen Studenten, _______________________________. b) Not only wasn’t there REM sleep, there didn’t appear to be any sleep at all. Es __________________ nicht nur keinen REM Schlaf, sondern es _________ ___________________________________ keinen Schlaf. 2204_Buch.indb 44 04.12.2006 13:14:22 45 c) Rather than floating at the surface or lying at the bottom of the pool, the dolphins and whales studied all swam continuously. oder am Boden des Statt an der Oberfläche Beckens schwammen all die Delfine und Wale, d) , ständig. „How they do without sleep,“ he added, „I don’t have a clue.“ Wie sie ohne Schlaf “, fügte er hinzu, “ ” (From: New York Times supplement in Süddeutsche Zeitung, July 18, 2005, p. 10 “Sleepless in Sea World, Whales Don’t Seem to Mind”, slightly adapted) 2204_Buch.indb 45 04.12.2006 13:14:25 46 21 Übersetzungstraining Englisch – Deutsch II Beim Übersetzen ins Deutsche müssen wir den Sinn des englischen Satzes beibehalten, ohne etwas auszulassen und ohne etwas hinzuzufügen, das nicht im Text enthalten ist. Um die Übersetzung in gutem und flüssigem Deutsch zu verfassen, ist eine gewisse Freiheit allerdings möglich, solange ersichtlich wird, dass das englische Original verstanden wurde. Das folgende Beispiel macht es deutlich anhand der stilistisch umständlichen (a) und der flüssigeren (b) Übersetzung des englischen Satzes. Most people prefer beer. a) Die meisten Leute bevorzugen Bier. b) Die meisten Leute trinken lieber Bier. Code numbers: 1. reflexive; 2. genitive; 3. extra word(s) in German; 4. “false friend”; 5. one English word – complex German phrase; 6. participle; 7. tense; 8. direct translation? 1. Translate the highlighted parts into German. The code numbers will help you to spot possible problems. a) As a crowd formed (1) around a rare foreign visitor in this town’s (2) market, the conversation turned quickly from the price of dried fish and fresh fruit to (3) how many dialects people here could (7) speak. […] _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ 2204_Buch.indb 46 04.12.2006 13:14:26 47 b) The encounter at the Datian market began when (4) the dumpling seller approached (5) the foreigner with a phrase (4) that sounded (1) like “good bye” in the Wu dialect. Knowing (6) it must mean something else, the foreigner guessed she was asking (3) his name, and provided it. The woman laughed and explained, switching (6) to Mandarin, that she had asked if he had (7) eaten lately (5). […] _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ c) Chen Wenxian, a shopkeeper in his late twenties (8) in one village, grimaced with incomprehension when (4) a driver pulled up (8) and inquired about the price of shoes in his glass display case. The two (8) switched into heavily accented but mutually comprehensible Mandarin. _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ (Extracts from the New York Times supplement in the Süddeutsche Zeitung, Monday July 18, 2006, p. 7, “Common Language Elusive Amid China’s Many Tongues” Datian, China”) 2204_Buch.indb 47 04.12.2006 13:14:28 zu den Seiten 128 3. 44/45 a) for having a sharp tongue; b) on the tip of my tongue; c) in my bones; d) off the top of my head; e) with my tongue in my cheek; f) out of my mouth 20 Übersetzungstraining Englisch – Deutsch I 1. a) Als Dr. Siegel von einem Schwertwal hörte, der in der Sea World geboren wurde, schickte er einen Studenten, um ihn zu erforschen / studieren. b) Es gab nicht nur keinen REM Schlaf, sondern es gab anscheinend überhaupt keinen Schlaf. c) Statt an der Oberfläche zu schwimmen oder am Boden des Pools zu liegen schwammen all die Delfine und Wale, die studiert wurden, ständig. d) „Wie sie ohne Schlaf auskommen“, fügte er hinzu, „habe ich keine Ahnung.“ 46/47 21 Übersetzungstraining Englisch – Deutsch II 1. a) Als sich eine Menschenmenge … dem Markt dieser Stadt … zu der Zahl der Mundarten … sprechen b) als … ging auf den Ausländer zu … eine Wendung … hörte sich an … Da er wusste … fragte nach seinem Namen … indem sie ins Mandarin wechselte … ob er in der letzten Zeit gegessen hatte c) Ende zwanzig … als ein Fahrer anhielt … die beiden 48/49 50/51 22 Formal and informal English I 1. a) B; b) B; c) A; d) B; e) A 2. (D) – B – C – L – H – G – F – E – K – A – J – I. 3. a) b) c) d) 23 Formal and informal English II 1. 2204_Buch.indb 128 We were told the books would be here by Monday. We were not told about the delay. They were not packed properly. We were given some false information. a) B; b) B; c) A; d) B; e) B 04.12.2006 13:16:47