20 Übersetzungstraining Englisch – Deutsch I

Transcription

20 Übersetzungstraining Englisch – Deutsch I
44
20 Übersetzungstraining
Englisch – Deutsch I
Besondere Probleme beim Übersetzen ins Deutsche bilden
z. B. Partizipialkonstruktionen (a, b), idiomatische Wendungen (c) oder Verben, die im Deutschen mit einem Adverb
wiedergegeben werden (d).
a)

b)

c)

d)

We found Chris waiting for us at home.
 Wir fanden Chris, der zu Hause auf uns wartete.
Having nothing better to do, he was watching TV.
 Da er nichts besseres zu tun hatte, schaute er fern.
Needless to say, Dave didn’t bat an eyelid.
 Natürlich zuckte Dave nicht einmal mit der Wimper.
Just then Gloria happened to be passing by.
 Gerade dann ging Gloria zufällig vorbei.
1.
Complete the translations of these sentences from an American
article about the sleep patterns of dolphins and whales.
a)
When Dr Siegel heard about a killer whale being born at Sea World, he sent
a student to study it.
______________ Dr Siegel von einem Schwertwal hörte, ______________
in der Sea World _________________________, schickte er einen Studenten,
_______________________________.
b)
Not only wasn’t there REM sleep, there didn’t appear to be any sleep at all.
Es __________________ nicht nur keinen REM Schlaf, sondern es _________
___________________________________ keinen Schlaf.
2204_Buch.indb 44
04.12.2006 13:14:22
45
c)
Rather than floating at the surface or lying at the bottom of the pool, the
dolphins and whales studied all swam continuously.
oder am Boden des
Statt an der Oberfläche
Beckens
schwammen all die Delfine und
Wale,
d)
, ständig.
„How they do without sleep,“ he added, „I don’t have a clue.“
Wie sie ohne Schlaf
“, fügte er hinzu,
“
”
(From: New York Times supplement in Süddeutsche Zeitung, July 18, 2005, p. 10 “Sleepless in
Sea World, Whales Don’t Seem to Mind”, slightly adapted)
2204_Buch.indb 45
04.12.2006 13:14:25
46
21 Übersetzungstraining
Englisch – Deutsch II
Beim Übersetzen ins Deutsche müssen wir den Sinn des
englischen Satzes beibehalten, ohne etwas auszulassen
und ohne etwas hinzuzufügen, das nicht im Text enthalten
ist. Um die Übersetzung in gutem und flüssigem Deutsch zu verfassen,
ist eine gewisse Freiheit allerdings möglich, solange ersichtlich wird, dass
das englische Original verstanden wurde. Das folgende Beispiel macht es
deutlich anhand der stilistisch umständlichen (a) und der flüssigeren (b)
Übersetzung des englischen Satzes.
Most people prefer beer.
a) Die meisten Leute bevorzugen Bier.
b) Die meisten Leute trinken lieber Bier.
Code numbers:
1. reflexive; 2. genitive; 3. extra word(s) in German; 4. “false friend”;
5. one English word – complex German phrase; 6. participle; 7. tense;
8. direct translation?
1.
Translate the highlighted parts into German. The code numbers will
help you to spot possible problems.
a)
As a crowd formed (1) around a rare foreign visitor in this town’s (2)
market, the conversation turned quickly from the price of dried fish and
fresh fruit to (3) how many dialects people here could (7) speak. […]
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
2204_Buch.indb 46
04.12.2006 13:14:26
47
b)
The encounter at the Datian market began when (4) the dumpling seller
approached (5) the foreigner with a phrase (4) that sounded (1) like
“good bye” in the Wu dialect. Knowing (6) it must mean something else,
the foreigner guessed she was asking (3) his name, and provided it. The
woman laughed and explained, switching (6) to Mandarin, that she had
asked if he had (7) eaten lately (5). […]
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
c)
Chen Wenxian, a shopkeeper in his late twenties (8) in one village,
grimaced with incomprehension when (4) a driver pulled up (8) and
inquired about the price of shoes in his glass display case. The two (8)
switched into heavily accented but mutually comprehensible Mandarin.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
(Extracts from the New York Times supplement in the Süddeutsche Zeitung, Monday July 18,
2006, p. 7, “Common Language Elusive Amid China’s Many Tongues” Datian, China”)
2204_Buch.indb 47
04.12.2006 13:14:28
zu den
Seiten
128
3.
44/45
a) for having a sharp tongue; b) on the tip of my tongue; c) in my bones;
d) off the top of my head; e) with my tongue in my cheek;
f) out of my mouth
20 Übersetzungstraining Englisch – Deutsch I
1.
a) Als Dr. Siegel von einem Schwertwal hörte, der in der Sea World geboren
wurde, schickte er einen Studenten, um ihn zu erforschen / studieren.
b) Es gab nicht nur keinen REM Schlaf, sondern es gab anscheinend überhaupt keinen Schlaf.
c) Statt an der Oberfläche zu schwimmen oder am Boden des Pools zu liegen
schwammen all die Delfine und Wale, die studiert wurden, ständig.
d) „Wie sie ohne Schlaf auskommen“, fügte er hinzu, „habe ich keine
Ahnung.“
46/47
21
Übersetzungstraining Englisch – Deutsch II
1.
a) Als sich eine Menschenmenge … dem Markt dieser Stadt … zu der Zahl
der Mundarten … sprechen
b) als … ging auf den Ausländer zu … eine Wendung … hörte sich an …
Da er wusste … fragte nach seinem Namen … indem sie ins Mandarin
wechselte … ob er in der letzten Zeit gegessen hatte
c) Ende zwanzig … als ein Fahrer anhielt … die beiden
48/49
50/51
22 Formal and informal English I
1.
a) B; b) B; c) A; d) B; e) A
2.
(D) – B – C – L – H – G – F – E – K – A – J – I.
3.
a)
b)
c)
d)
23 Formal and informal English II
1.
2204_Buch.indb 128
We were told the books would be here by Monday.
We were not told about the delay.
They were not packed properly.
We were given some false information.
a) B; b) B; c) A; d) B; e) B
04.12.2006 13:16:47