Lateinische Fassung Übersetzung Deutsche Fassung (Hannover
Transcription
Lateinische Fassung Übersetzung Deutsche Fassung (Hannover
In dulci iubilo Lateinische Fassung Übersetzung Deutsche Fassung (Hannover 1646) Lateinisch-deutsche Fassung Übersetzung Erklärungen In dulci iubilo cantate domino nostri cordis gaudium in praesaepio et fulget ut lux solis in matris gremio |: ergo merito :| iubilizat cor omne mentis tripudio In liebevollem Jubel singt dem Herrn; die Freude unseres Herzens liegt in der Krippe und leuchtet wie das Licht der Sonne im Innersten seiner Mutter, also verdientermaßen jauchzt die ganze Seele wie ein wilder Tanz des Geistes. Nun singet und seid froh, jauchzt alle und sagt so: Unsers Herzens Wonne liegt in der Krippen bloß und leucht' doch als die Sonne in seiner Mutter Schoß. Du bist A und O. In dulci jubilo nun singet und seid froh: Unsers Herzens Wonne leit in praesepio und leuchtet wie die Sonne matris in gremio. Alpha es et O. In wohlklingendem Jubel dulcis = süss, lieblich, angenehm, freundlich, lieblich, liebenswürdig in die Krippe leit = Befehlsform von leiten in Mutters Schoß du bist der Anfang und das Ende gremium = Schoß, Innerstes, Geborgenheit, Sicherheit O Jesu parvule langueo post te laetum fac cor meum tu puer optime et tuum fer auxilium tu puer inclite |: trahe me post te :| ad regnum patris tui tu princeps gloriae O kleinster Jesus nach dir bin ich matt; mach mein Herz fröhlich, du bester Knabe, und zeige deine Hilfe, du berühmter Knabe; ziehe mich nach dir zum Reich deines Vaters, du Fürst der Herrlichkeit. Sohn Gottes in der Höh', nach dir ist mir so weh. Tröst mir mein Gemüte, o Kindlein zart und rein, durch alle deine Güte, o liebstes Jesulein. Zeuch mich hin nach dir. O Jesu parvule, nach dir ist mir so weh. Tröst mir mein Gemüte, o puer optime; durch alle deine Güte, o princeps gloriae, trahe me post te. O kleinster Jesus! Vokativ; parvulus = sehr klein, unbedeutend, parvulum = nur ein wenig, kleines Kind O Fürst der Herrlichkeit Ziehe mich dir nach gloria = Ruhm, Ehre Groß ist des Vaters Huld; der Sohn tilgt unsre Schuld. Wir warn all' verdorben durch Sünd' und Eitelkeit; so hat er uns erworben die ewig' Himmelsfreud'. Eia, wärn wir da! O patris caritas, o nati lenitas Wir wären all verdorben per nostra crimina, so hat er uns erworben coelorum gaudia. Quanta gratia! O Liebe des Vaters o Güte des Sohnes caritas = Hochschätzung, Verwehrung, Liebe wegen unserer Sünden crimen = Schuld, Vorwurf, Vorwand Freuden der Himmel welch grosse Gnade! caelum = Himmel Wo ist der Freuden Ort? Nirgends mehr denn dort, da die Engel singen mit den Heil'gen all' und die Psalmen klingen im hohen Himmelssaal. Eia, wärn wir da! Ubi sunt gaudia? Nirgends mehr denn da, wo die Engel singen nova cantica und die Zimbeln klingen in regis curia. Eia, qualia! Wo sind die Freuden? Ubi sunt gaudia plena gloria ubi canunt angeli di nova cantica nam sonat vox laetitiae in regis curia |: eia qualia :| laetam mentem faciat Christi praesentia Dort, wo die vom Ruhm erfüllten Freuden sind, wo die göttlichen Engel die neuen Lieder singen denn die Stimme der Fröhlichkeit tönt in den Hof des Königs, ja, dort soll die Gegenwart von Christus den Geist erfreuen. Maria nostra spes da, virgo nobilis, ne nos repellat fragiles tua progenies :| nostra dele peccamina laudanda species |: vitam nobis des :| et nostra sit hereditas aeterna requies Maria, du bist unsere Hoffnung, du berühmtes Mädchen, gib, daß deine Nachkommenschaft uns Zerbrechliche nicht zurückweist, tilge unsere Sünden, du zu preisendes Ideal; du gibst uns das Leben, und so sei unser Erbe die ewige Ruhe. O bester Knabe post = nach (zeitlich!), also sollen wir in deine Fußstapfen treten. Der Satz ist in der lat.-dtsch. Fassung unvollständig und muss deshalb aus der lat. Originalfassung verstanden werden. neue Lieder am Hof des Königs Ei, was für (Freuden und Lieder)! curia = Versammlungsstätte, Rathaus, schliesslich auch "Kirche"