Lateinische Fassung Übersetzung Deutsche Fassung (Hannover

Transcription

Lateinische Fassung Übersetzung Deutsche Fassung (Hannover
In dulci iubilo
Lateinische Fassung
Übersetzung
Deutsche Fassung (Hannover 1646) Lateinisch-deutsche Fassung Übersetzung
Erklärungen
In dulci iubilo
cantate domino
nostri cordis gaudium
in praesaepio
et fulget ut lux solis
in matris gremio
|: ergo merito :|
iubilizat cor omne
mentis tripudio
In liebevollem Jubel
singt dem Herrn;
die Freude unseres Herzens
liegt in der Krippe
und leuchtet wie das Licht der Sonne
im Innersten seiner Mutter,
also verdientermaßen
jauchzt die ganze Seele
wie ein wilder Tanz des Geistes.
Nun singet und seid froh,
jauchzt alle und sagt so:
Unsers Herzens Wonne
liegt in der Krippen bloß
und leucht' doch als die Sonne
in seiner Mutter Schoß.
Du bist A und O.
In dulci jubilo
nun singet und seid froh:
Unsers Herzens Wonne
leit in praesepio
und leuchtet wie die Sonne
matris in gremio.
Alpha es et O.
In wohlklingendem Jubel
dulcis = süss, lieblich, angenehm, freundlich,
lieblich, liebenswürdig
in die Krippe
leit = Befehlsform von leiten
in Mutters Schoß
du bist der Anfang und das Ende
gremium = Schoß, Innerstes, Geborgenheit,
Sicherheit
O Jesu parvule
langueo post te
laetum fac cor meum
tu puer optime
et tuum fer auxilium
tu puer inclite
|: trahe me post te :|
ad regnum patris tui
tu princeps gloriae
O kleinster Jesus
nach dir bin ich matt;
mach mein Herz fröhlich,
du bester Knabe,
und zeige deine Hilfe,
du berühmter Knabe;
ziehe mich nach dir
zum Reich deines Vaters,
du Fürst der Herrlichkeit.
Sohn Gottes in der Höh',
nach dir ist mir so weh.
Tröst mir mein Gemüte,
o Kindlein zart und rein,
durch alle deine Güte,
o liebstes Jesulein.
Zeuch mich hin nach dir.
O Jesu parvule,
nach dir ist mir so weh.
Tröst mir mein Gemüte,
o puer optime;
durch alle deine Güte,
o princeps gloriae,
trahe me post te.
O kleinster Jesus!
Vokativ; parvulus = sehr klein, unbedeutend,
parvulum = nur ein wenig, kleines Kind
O Fürst der Herrlichkeit
Ziehe mich dir nach
gloria = Ruhm, Ehre
Groß ist des Vaters Huld;
der Sohn tilgt unsre Schuld.
Wir warn all' verdorben
durch Sünd' und Eitelkeit;
so hat er uns erworben
die ewig' Himmelsfreud'.
Eia, wärn wir da!
O patris caritas,
o nati lenitas
Wir wären all verdorben
per nostra crimina,
so hat er uns erworben
coelorum gaudia.
Quanta gratia!
O Liebe des Vaters
o Güte des Sohnes
caritas = Hochschätzung, Verwehrung, Liebe
wegen unserer Sünden
crimen = Schuld, Vorwurf, Vorwand
Freuden der Himmel
welch grosse Gnade!
caelum = Himmel
Wo ist der Freuden Ort?
Nirgends mehr denn dort,
da die Engel singen
mit den Heil'gen all'
und die Psalmen klingen
im hohen Himmelssaal.
Eia, wärn wir da!
Ubi sunt gaudia?
Nirgends mehr denn da,
wo die Engel singen
nova cantica
und die Zimbeln klingen
in regis curia.
Eia, qualia!
Wo sind die Freuden?
Ubi sunt gaudia
plena gloria
ubi canunt angeli
di nova cantica
nam sonat vox laetitiae
in regis curia
|: eia qualia :|
laetam mentem faciat
Christi praesentia
Dort, wo die vom Ruhm
erfüllten Freuden sind,
wo die göttlichen Engel
die neuen Lieder singen denn die Stimme der Fröhlichkeit
tönt in den Hof des Königs,
ja, dort
soll die Gegenwart von Christus
den Geist erfreuen.
Maria nostra spes
da, virgo nobilis,
ne nos repellat fragiles
tua progenies :|
nostra dele peccamina
laudanda species
|: vitam nobis des :|
et nostra sit hereditas
aeterna requies
Maria, du bist unsere Hoffnung,
du berühmtes Mädchen, gib,
daß deine Nachkommenschaft
uns Zerbrechliche nicht zurückweist,
tilge unsere Sünden,
du zu preisendes Ideal;
du gibst uns das Leben,
und so sei unser Erbe
die ewige Ruhe.
O bester Knabe
post = nach (zeitlich!), also sollen wir in deine
Fußstapfen treten. Der Satz ist in der lat.-dtsch.
Fassung unvollständig und muss deshalb aus der
lat. Originalfassung verstanden werden.
neue Lieder
am Hof des Königs
Ei, was für (Freuden und Lieder)!
curia = Versammlungsstätte, Rathaus,
schliesslich auch "Kirche"