Multilingual practices on Facebook: five principles of `networked
Transcription
Multilingual practices on Facebook: five principles of `networked
University of Bergen, 13 Feb 2012 Multilingual practices on Facebook: five principles of ‘networked multilingualism’ and a case study Jannis Androutsopoulos University of Hamburg [email protected] http://jannisandroutsopoulos.wordpress.com/ Creative Commons – Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported Licence http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ The “take home point” » Networked multilingualism covers multilingual practices shaped by two constraints: being networked, i.e. digitally connected to others, and in the network, i.e. embedded in the global digital mediascape of the Web. It includes everything language users do with their entire range of linguistic resources, mediated by keyboard-and-screen technologies, and oriented to networked audiences. Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Outline » Theory part New concepts in multilingualism research Multilingualism and code-switching online Networked multilingualism » Case study Participants Facebook walls Linguistic repertoires Language choices for status updates and video postings Interactional language choices by addressee Multilingual talk » Summary and conclusions Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Theorising multilingualism » Polylingualism, metrolingualism, translanguaging New concepts, which aim at overcoming what are perceived as limits of established theoretical perspectives on bi- and multilingualism (Blommaert 2010, Creese and Blackledge 2010, Heller 2007, Jørgensen 2008, Li Wei 2011, Otsuji and Pennycook 2010) shift of focus from linguistic systems to multilingual speakers and practices; critical view of ‘language’ as an ideological construct; move towards theorising ‘fluid’ and ‘flexible’ relations between language, ethnicity and place as well as between linguistic practice and the ownership of language. Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Metrolingualism (e.g. Otsuji & Pennycook 2010; Maher 2010) » Metrolingualism posits the contemporary city as a key cite of creative and ‘fluid’ language practices, which call “the authenticity and ownership of language” and a “one-to-one association among language, ethnicity, nation, and territory” into question (Otsuji and Pennycook 2010: 241). shift away from asking “how distinct codes are switched and mixed” and towards an examination of “how language users manipulate the resources they have available to them” (Otsuji and Pennycook 2010: 241, Maher 2010) focus on “creative linguistic conditions across space and borders of culture, history and politics” (244) fluid and fixed understandings of language and ethnicity coexist in people’s practice and awareness Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Translanguaging (e.g. Li Wei 2010) » Translanguaging originates in research on educational settings and focuses on how multilingual speakers transcend language boundaries in their discursive practices. » A cover term for a range of phenomena such as codeswitching and mixing, translanguaging “includes the full range of linguistic performances of multilingual language users” (Li Wei 2011: 1223). Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Polylingualism (e.g. Jørgensen 2008) » A type of multilingual practice and a type of normative expectation » Norms of linguistic behaviour (Jørgensen 2008): the monolingualism norm the double monolingualism norm the integrated bilingualism (multilingualism) norm the poly-lingualism norm „language users employ whatever linguistic features are at their disposal to achieve their communicative aims as best they can, regardless of how well they know the involved languages; this entails that the language users may know - and use - the fact that some of the features are perceived by some speakers as not belonging together.“ Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Theorising multilingualism » These concepts challenge assumptions or restrictions in previous theorising of multilingualism: the assumption that a certain level of competence is a prerequisite for successful multilingual practice that using a language implies particular ties to its (‘original’) community of speakers. » Similarities to language crossing (using bits of other people’s language as a means to negotiate ethnic and class relations) and ‘truncated repertoires’ (linguistic resources within complex repertoires are asymmetrically distributed and continuously evolving). Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 My emphasis in this paper » With few exceptions, this scholarship remains focused on spoken interaction in face-to-face settings. » Written language, or the various modalities of language generally, are only partially in the picture Digital discourse, in particular, is conspicuous by its absence or limited to a few examples. » Turn to “the network” as space for multilingual practice Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Multilingualism and code-switching online » Research since the mid 1990s Draws on frameworks developed for the study of spoken language » Multilingualism and code-switching are pervasive across digital media (Dorleijn & Nortier 2009, Leppänen & Peuronen 2012, Androutsopoulos in press, Danet & Herring 2007). » Multilingualism has been considered at two levels: diversity of languages ‘out there’ what particular groups of users do with the language resources at their disposal. » It therefore includes more than interpersonal dialogue. Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Language choices for different parts of a website Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Language choices for different parts of a website Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Language choices for different parts of a website guardian.co.uk accessed from Germany Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Interactional and emblematic language choices iran-now.de forum Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 User- vs. system-initiated language choices Internet Relay Chat: system messages come by default in English Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Code-switching » “the use of more than one linguistic variety, by a single speaker in the course of a single conversation” (Heller & Pfaff 1996: 594). Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Code-switching in CMC Repeatedly documented functions of code-switching in CMC: 1. formulaic discourse, e.g. greetings, farewells, good wishes; 2. culturally specific genres, e.g. poetry, joke-telling; 3. reported speech (as opposed to writer’s own speech); 4. repetition for emphatic purposes; 5. selecting one particular addressee, responding to or challenging others’ language choices; 6. contextualizing shift of topic or perspective, distinguishing between facts and opinion, information and affect, etc.; 7. marking a move as jocular or serious, mitigating potential face-threatening acts (e.g. dispreferred response, request); 8. indexing consent/dissent, alignment/distancing, and so on Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Code-switching and creativity (Fung & Carter 2007, Lexander 2010) Fung/Carter (2007): English/Cantonese among UK university students from Hing-Kong „... e-discourse, a genre in a social context that is both relatively informal and intimate, generates a high level of wordplay and creative use of language, principally, but not exclusively, for the maintenance of interpersonal relations and the construction of social identities.“ (346-7) Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Code-switching and „localized performativities“ (Tsiplakou 2009) Greek/English/Cypriot dialect/features of other languages among academics in Cyprus Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 ‘Networked multilingualism’ » Resonance of the network metaphor: Reception of social network theory in sociolinguistics The ‘network society’ (Castells 2000): new, global configurations of society and identity, for which the information technology revolution plays a pivotal role. Social network sites: Environments of computer-mediated communication which ‘allow individuals to (1) construct a public or semi-public profile within a bounded system, (2) articulate a list of other users with whom they share a connection, and (3) view and traverse their list of connections and those made by others within the system’ (boyd 2011: 43; boyd & Ellison 2007). Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 ‘Networked multilingualism’ » ‘Networked multilingualism’ is a cover term for multilingual practices shaped by two interrelated constraints: being networked, i.e. digitally connected to others within the boundaries of a social network site, and being in the network, i.e. embedded in the global digital mediascape of the World Wide Web. » The space of networked multilingualism is articulated through people’s interconnected profile pages and their on-going literacy activities. Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Five principles of networked multilingualism 1. Literacy repertoires 2. Keyboard contextualization 3. Language to be gazed at 4. Network resources 5. Performing for a networked audience None is specific to multilingual usage, but they all contribute to shaping networked multilingualism in ways that make it distinct from (though not incomparable to) other language practices. Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 1. Literacy repertoires » Network multilingualism relies on people’s languages of alphabetisation and the dominant conventions for written language in their respective societies. Postcolonial settings: unmarked language choices in spoken (urban) contexts are turned into marked ones in digital writing (Hinrichs 2006, Lexandrer 2010). Migrant/postmigrant and transnational contexts: access (or lack thereof) to the written representation of the minority language becomes an issue. When two or more scripts or orthographies are available, the choice among them can be exploited to create linguistic messages that blur and cross boundaries of scripts and orthographies. Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 “mixing of alphabetic conventions” among Turkish-German chatters (Hinnenkamp 2008) seid dumm deutsch “German words and even phrases get a kind of Turkish wrapping”, which consists of Turkish orthography (Hinnenkamp 2008: 262, 266) Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 2. Keyboard contextualization » Refers to the material conditions for networked language production and to writers’ resources for contextualization, i.e. the placement of a contribution in interactional context and the provision of hints to its interpretation (Gumperz 1992) In the absence of visual and paralinguistic channels, contextualization processes in digital writing are codecentered (Georgakopoulou 2003) „stylistic shifts must be made clearly recognisable with the limited resources provided by the keyboard and rapid writing.“ (Hinnenkamp 2008, 260) Networked writers exploit whatever semiotic resources are locally meaningful in order to do contextualization work (visual prosody, unconventional spelling) Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 3. Language to be gazed at » Refers to the visual mode of reception as much as the specific visual aesthetics of the written. Some multilingual practices online are not produced as though they were spoken. Their gist is precisely their difference to what participants usually do in speech. This results in part from the opportunities for multilingual performance offered by virtual environments, in part from a heightened orientation to visual aspects of language. Bilingual puns that rely on spelling Trans-scripting, i.e. writing one language in the script of another Design of emblematic bits of text. Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 iran.-now.de discussion board, 2005 Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 4. Network resources » Using language in the global network means having access to the semiotic resources of the network. The open-ended character of ‘small’, contingent language choices that is highlighted by the concepts of metrolingualism, polylanguaging and translanguaging meets here an ‘endless’ flow of ‘other-language’ material, which networked actors can explore. Embedded voices (in videos) Copy-and-paste, e.g. of song lyrics Google (and other) translation machines » Network resources increase the potential for linguistic heterogeneity in networked language practices. Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 5. Performing for networked audiences » Being networked implies communicating in a semipublic domain, ‘in front of’ an audience of networked ‘friends’ who can participate productively and/or receptively in discourse. All contributions addressed to specific addressees are therefore in principle overheard. Participants perform their social ties to and for others who are part of their network (boyd 2011; Lee 2011). Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 5. Performing for networked audiences » Being networked implies communicating in a semipublic domain » On social network sites, the space for communication consists of (limited numbers of) ‘friends’ who have been personally selected or ratified and are in principle all known to ego (i.e. profile owner), albeit not equally well (Papacharissi 2009, boyd & Ellison 2007), Communication unfolds ‘in front of’ an audience of networked ‘friends’ who can participate productively or receptively in discourse. Contributions to specific addressees are overheard. Participants perform their social ties to, and for, others (boyd 2011; Lee 2011). Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 5. Performing for networked audiences Three implications for multilingual practices: 1. ‘Semi-public’ audiences include people with shared histories, experiences, inclinations, and linguistic repertoires. 2. ‘context collapse’, i.e. the coexistence in the virtual space of social networks with different relations to ego complicates language choices, potentially leading both to ‘common-denominator’ solutions and to on-going negotiations. 3. Semi-publicness may increase the performance quality of networked language practices, including playful and poetic uses of language. Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Case study » Pilot project on ‘Vernacular digital literacies as sites of multilingual practice’ » Carried out in the frame of LiMA, the research network on ‘Linguistic diversity management in urban areas’ at the University of Hamburg (lima.uni-hamburg.de) » Fieldwork carried out by Joanna Kouzina (MA Media Studies, Hamburg University) Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Participants Luc Agi Vee Dee Sue Gee » Students of a Greek Lyceum in a Northern German city. » Aged 16-18, three different classes » Some transmigration paths » Lower middle class backgrounds (generally) » Contact and consent facilitated by Joanna‘s background as ‚3rd generation‘ Hamburg Greek Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Table 1 (handout) Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Data set » Seven facebook logfiles from 1-27 December, ca. 90 printed pages » Media diaries (with separate tables for media consumption and digital writing) for one week (29/11 – 5/12), ca. 73 printed pages » One group interview with six students, ca. 90 mins. » Individual contacts by email or facebook private messages » Logfiles of synchronous exchanges on MSN (not analysed yet) Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Dedicated researcher facebook profile... Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 … logging all public activities by the seven students Vee‘s diary table for consumption, 29 Nov 10 Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Vee‘s diary table for digital writing, 29 Nov 10 Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Guidelines / question blocks for group interview » Social media » Media use at school » Media use at home » Social orientations » Language orientations Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Excerpt from group interview (original Greek in italics) Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Facebook discourse practices » The schoolmates use their walls as an extended site of school chitchat, recycling the day’s events or poking fun at school and teachers. announce and review joint undertakings use applications and have their content posted on their own walls or those of ‘friends’ love to post photos and music videos and have them commented and celebrated by ‘friends’ use various opportunities to exchange comments, which are often framed as jocular some transnational talk to and from Greece, with the classmates expressing nostalgia, commenting past vacation photos, and anticipating their next travel Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Facebook walls and ‘wall events’ (handout, Figure 1) Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Self-presentation and digitally-mediated interaction status updates embedded media applications Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Excerpts 2 (handout): status updates samples Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Linguistic repertoires » Language labels like ‘Greek’ or ‘German’ are understood as proxies to a finer description of the participants’ stylistic choices, their commonalities and differences. 5 Germany-raised kids: German, Greek and English 2 Greek-raised kids: Greek and English » Greek: vernacular Romanization, features that index digital culture (abbreviations, shortenings) » German: colloquial with youth and urban slang items, non-standard spellings » English: intertextual and formulaic » Additional languages show up sporadically in the data » Features associated with the expression of affect abound across languages Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Additional languages » cok cok tam cok guzel abi – a Turkish phrase Luc uses to comment a photo posted by a Greek ‘friend’ on his wall (13 December 2010); » vamos a disfrutar la vida, let's have a good time!!!!!!!! – a Spanish/English phrase posted on Dee’s wall by a female ‘friend’ (November 2010); » one post by an app in Romanian language (Adevar sau Provocare) and one by a Dutch app (Waarheidsspel) – posted on Lou’s wall by female friends (January and April 2011); » Mami, el negro esta rabioso el quiere tu azucar tu lo no se lo da :D :D Pitbull ♥ ♥ – a Spanish phrase used by Vee as tagline of a Latino hip-hop video (by artist Pitbull) she posted on her wall (January 2011). Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Table 2 (handout) » Order of languages is remarkable for the frequency of English, which is instructed as a school language and encountered in media and popular culture on a daily basis, but much less relevant in their spoken interaction. » Language choices for status updates and video postings differ throughout. » Video taglines often quote lyrics from the song in the posted video » Language choices for video postings often align to the type of audio-visual content they post, and are therefore not predictable from their language preferences for status updates Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Video postings by Agi Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Video posting and status updates on Agi‘s page Agi uses Greek (Latinised spelling) to present this Greek Christmas video She then quotes English pop lyrics in two subsequent status updates Video posting and subsequent dialogue on Agi‘s page » Agi presents posted videoclip by quoting its lyrics [English] In the dialogue that starts 4 mins after the video posting, Vee and Agi relate the music to a party they’ll attend the next day [Greek] Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 bricolage » As Facebook wall activities unfold over time, the linear sequence of wall events, posted media, and dialogic exchanges involving various participant roles and various types of multimodal content results in an everchanging patchwork of multi-authored networked discourse. » A useful notion to describe this is bricolage, which has been used by Chandler (1998) to describe adolescent’s practices in the production of their homepages » Multilingualism both contributes to and is framed by the bricolage character of Facebook walls. Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Luc’s wall during one afternoon (handout) Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Luc‘s wall- detail (handout) » » » bro -- common in this group, hiphop-derived hammer foto -- colloquial intensifier, vernacular spelling xtreme -- promotional language practices (xtreme sports, xtreme games) Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Luc’s wall / continued Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Figure 2 (handout): Language choices by addressee Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Figure 2 (handout) » Graph shows the uneven distribution of dialogic exchanges among the students. far more contributions by girls than boys, far more dialogue between girls than boys. Vee is the central node in this network. Her dialogues with Sue are the most frequent dyadic pattern in the data. » Large parts of the students’ dialogues are monolingual, in Greek or German, though hardly ever in English. » Multilingual posts are limited to two dyads, especially Vee and Sue. Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Creative code-switching (handout, Figure 1) Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Wall conversations between Vee and Sue » ‘best friends’ during fieldwork » highest amount of wall dialogues » often carried out late at night » few or no contributions by other „friends“ » often making fun of school and teachers » multilingual style Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Excerpt 3 (handout) » motif: recycling of school events and joint school experience. » marked as jocular by various contextualization cues » close association of Greek to the school frame, as opposed to their own choice of German » voice their teachers and their own reactions to what the teachers are voiced as saying or doing Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Summary of findings/1 » These multilingual practices are individualised, genreshaped, and based on a large, stratified repertoire. An instantiation of the interplay of fluidity and fixity in metrolingualism (Otsuji and Pennycook 2010): Participants maintain asymmetrical preferences for some resources over others with regard to particular activities, and at the same time smoothly shift from language to language in their moment-to-moment orientations to networked publics and network resources. Multilingual practice entails a lot of monolingual moments which result out of participants’ situated orientation to particular language choices. Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Summary of findings/2 » Language preferences organised by textual routines and genres in networked literacies. » Status updates maintain an orientation to the group’s dialogical language choices, but video taglines tally with the language of the embedded media’. » Video postings and applications allow space to English and occasional additional languages. » Fit of languages between posted content and its announcement in the poster’s own tagline: a dialogue between networked actors and global network resources. Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Summary of findings/3 » Language practices highly individualised: each participant has distinct traits with regard to their entire style of network participation, including language. Switching and mixing were found to characterise some dyads more than others, and are fairly ‘localised’ and limited within the group as a whole “code-switching was not only unequally distributed among speakers, but was also differentially distributed in the speech activities of those speakers” (Heller & Pfaff 1996: 597) » Individuation is an outcome of network architectures (boyd 2011), but also a product of the interaction between self-presentation, networked audience, and network material Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 Conclusion » This research suggests: that networked language practices instantiate processes theorised under poly- and metrolingualism as well as translanguaging; that networked multilingualism is distinct by virtue of its the techno-social conditions and non-reducible to a representation of spoken discourse that a conception of digital multilingualism as a transposition of oral-to-written practices is problematic in that it ‘erases’ what is distinct to interactive written discourse: the mediation of language production through keyboards and screens, its orientation to networks of other users, its embeddedness in the global digital network. Jannis Androutsopoulos, University of Hamburg, 2012 University of Bergen, 13 Feb 2012 Multilingual practices on Facebook: five principles of ‘networked multilingualism’ and a case study Jannis Androutsopoulos University of Hamburg [email protected] http://jannisandroutsopoulos.wordpress.com/ http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/