LAGEPLAn - Stift Melk
Transcription
LAGEPLAn - Stift Melk
Katharina Gruzei Ines Hochgerner Bernhard Hosa Manuel Hölzl Josef Kleindienst Moussa Kone Stephan Lugbauer Alexander Peer Gabriele Petricek Rainer Prohaska Markus Proschek Bianca Regl Yusimi Moya Rodriguez Corinne L. Rusch Erwin Uhrmann Magda Woitzuck Points of Passage Kunst, Tanz, Film und Literatur im Kolomanijahr 2014 Visual Arts, Dance, Film and Literature in the year of St. Coloman 2014 Lageplan und Information / site map and information Points of Passage Kunst, Literatur, Film und Tanz im Stift Melk Foto: © Katharina Gruzei Das Stift Melk, günstig auf einem Felsen über der Donau am Eingang zur Wachau gelegen, ist seit 1000 Jahren ein Point of Passage, ein Ort des Übergangs. Seit damals werden die Reliquien des heiligen Koloman dort bewahrt. Neun KünstlerInnen, fünf SchriftstellerInnen, eine Tänzerin und ein Filmemacher erkunden dieses geistige und kulturelle Zentrum. Sie bespielen das gesamte Stiftsareal – vom barocken Garten über die Bibliothek bis zur Kirche – mit künstlerischen Kommentaren. Bildende Kunst / VISUAL ARTS Variations for an Environment, multi-channel sound installation, loudspeakers, PET bottles, 2014 Foto: © Bernhard Hosa Points of Passage Visual Arts, Literature, Film und Dance at Melk Abbey The artists’ interventions derive their inspiration both from historical facts and legends as well as from seminal moments of contemporary history. The thematic focus turns on migration, being alien, being different and social exclusion. An essential impulse comes from the fate of Saint Coloman, himself a victim of violence because of his foreign origins. Variations for an Environment, Mehrkanal-Soundinstallation, Lautsprecher, PET-Flaschen, 2014 Katharina Gruzei’s sound installation brings the echoes of a Brazilian rain forest to the abbey’s gardens. Not unlike the frescoes in the Garden Pavilion, which celebrate a Baroque delight in exoticism, this installation results in a blend of far-off and local elements. Like a foreign language, the noises made by the Brazilian animals cause confusion among the indigenous species in the gardens. The rain forest sounds are sometimes interrupted by the drone of helicopters, the tourists’ preferred means of transport in Brazil. We are thus reminded of how much our approach to nature elsewhere is conditioned by our own progress, by development and cultivation. Sowohl der Rückgriff auf historische Fakten und Legenden als auch der Blick auf identitätsstiftende Momente in der Gegenwart bilden den Ausgangspunkt für die künstlerischen Interventionen. Im Vordergrund stehen die Themen Migration, Fremdsein, Anderssein, Differance und gesellschaftliche Ausgrenzung. Einen wesentlichen Impuls dafür bildet das Schicksal des heiligen Koloman, der selbst Opfer eines Gewaltaktes aufgrund seiner fremdländischen Abstammung wurde. With its prominent location on a promontory overlooking the River Danube as it wends its way to the Wachau valley, Melk Abbey has been a point of passage for 1000 years. The relics of Saint Coloman have lain there throughout that millennium. Nine artists, five writers, a dancer and a film-maker explore this spiritual and cultural centre. Their artistic statements will extend over the entire premises of the Abbey – including the Baroque gardens, the library and the church. Katharina Gruzei bringt in einer Soundinstallation die Geräuschkulisse eines brasilianischen Regenwaldes in den Stiftspark. Wie im Gartenpavillon die Fresken eine barocke Lust an der Exotik zelebrieren, sind es auch hier das Fremdartige und das Eigene, die sich vermischen. Wie eine fremde Sprache sorgen die brasilianischen Tierlaute für Verwirrung bei den heimischen Arten. Die Tonaufnahmen des Regenwaldes werden zudem von Helikoptergeräuschen durchbrochen, dem Vehikel der Touristen in Brasilien. Dies führt uns im Park vor Augen, wie sehr unser Blick auf die Natur des anderen vom eigenen Fortschritt, der Entwicklung und Kultivierung geprägt ist. Bernhard Hosa entwarf eine Skulptur aus vier Türen, die einen quadratischen Raum bilden. Alle Türflügel sind geöffnet und behindern einander dadurch gegenseitig in ihrer Funktionalität. So verkeilt ineinander schaffen sie in der Mitte einen Raum, der einer einzigen Person nur beengt Platz bieten würde. Obwohl gleichsam nach allen Seiten offen, entsteht daraus ein geschlossenes System. Hosas Arbeit, die im Garten aus verschiedenen Blickwinkeln betrachtet werden kann, symbolisiert verfahrene oder sackgassenartige Strukturen und stellt gesellschaftliche Fragen nach Inklusion und Exklusion. Dead Doors, Holz, Lack, Türen, 95 x 95 x 200 cm, 2014 Bernhard Hosa created a sculpture consisting of four doors arranged in a square. All of the doors are open wide, each consequently obstructing its neighbours. Interlocked in this way, they leave a space in their midst offering just about enough room for one person. Although open on all sides in principle, the resulting structure is completely closed off. This piece by Hosa, which can be viewed from various angles in the gardens, symbolises hopeless, dead-end structures and prompts questions about social inclusion or exclusion. Dead Doors, wood, varnish, doors, 95 x 95 x 200 cm, 2014 Wounds and Wonders, Pigmentdruck auf Papier, je 130 x 110 cm, 2014 Prelude to the Revolt, C-Prints auf Aludibond, 110 x 140 cm bzw. 84 x 100 cm, 2014 Moussa Kone relates his work to the Coloman breviary which was handed out to pilgrims in Melk in the 18th century. According to popular belief, the booklet had the power to protect its owner. In forty drawings, Wounds and Wonders focuses on the human body, featuring the cruelties the saint had to endure according to legend. Combined with magic protection charms and blessings couched in the language of the Yoruba, the new book, which takes the form of a printed sheet, represents a bridge to the origins of faith and the human yearning to experience the deity. Foto: © Markus Proschek Wounds and Wonders, pigment print on paper, each 130 x 110 cm, 2014 Markus Proschek greift in seiner Skulptur die Tradition des Scheingrabes auf. Das aus dem Samt des Sargtuches gebleichte Design bezieht sich auf eine Sequenz des Films Thunderball aus der James Bond-Reihe, in der dieser sein eigenes, vorgetäuschtes Begräbnis beobachtet. Die Initialen des Spions auf dem Sargtuch wurden durch jene der Whistleblower Edward Snowden und Chelsea Manning ersetzt, die beide für ihre Überzeugung ihr Leben aufs Spiel gesetzt haben, gegen die Instanzen der Staatsgewalt. Das temporäre Monument soll uns ins Bewusstsein rufen, dass die Zivilgesellschaft Idealisten ihre Unterstützung schuldet und sie nicht dem Vergessen überantworten darf. The Spy Who Loved Me, Holz, Metall, Samt, 220 x 100 x 80 cm, 2014 Markus Proschek created a sculpture that addresses the tradition of the cenotaph. The design marking the velvet pall cloth relates to a sequence from the James-Bond movie Thunderball, in which the hero watched his own mock funeral. The initials of the spy on the pall cloth have been replaced by those of the whistleblowers Edward Snowden and Chelsea Manning, both of whom risked their lives for their convictions and rebelled against state authority. Saint Coloman, too, was accused of spying and was put to death because of it. The temporary monument is designed to make us aware of the fact that civil society owes its viability to idealists and must not allow them to be forgotten. The Spy Who Loved Me, wood, metal, velvet, 220 x 100 x 80 cm, 2014 Foto: © Corinne L. Rusch Corinne L. Rusch inszeniert in ihren Fotografien Orte und Menschen. Ihren Arbeiten gehen meist intensive Recherchen voraus. Im Stift Melk hat sie Arbeiter und Schüler als Akteure mit einbezogen und diese außerhalb ihres Wirkungsumfelds in der Bibliothek, auf dem Kirchendach und in weiteren Räumen inszeniert. Dadurch entstehen surreale Momente, die ebenso eine Vertrautheit mit dem umgebenden Raum schaffen. Diese Fotografien markieren in der Ausstellung jenen Durchgangsort, der kurz vor bzw. nach dem architektonischen und spirituellen Höhepunkt jedes Melk-Besuches, der hochbarocken Kirche, passiert wird. Corinne L. Rusch portrays people and places in her photographs, which are usually preceded by intense research. At Melk Abbey she recruited workers and school children as actors and placed them, remote from their usual habitats, in the library, on the church roof and in various rooms. This creates surreal moments which also breed familiarity with the surrounding environment. In the exhibition, these photographs mark the passage visitors have to navigate shortly before or after the architectural and spiritual highlight of every visit to Melk, the High Baroque church. Prelude to the Revolt, C-prints on Aludibond, 110 x 140 cm and 84 x 100 cm, 2014 Rainer Prohaska ist mit dem selbst gebauten Schiff MS Cargo auf der Donau unterwegs bis zum Schwarzen Meer. In der Blickachse zur Donau ist das Relikt seiner letzten Schifffahrt auf der Donau zu sehen. Prohaska erstand für dieses Kunstprojekt den Treibstofftank eines Kriegsflugzeugs und nutzte diesen friedlich und zivil als Auftriebskörper für sein Schiff. Der Künstler zeigt damit, wie ein kriegerischer Gegenstand durch Aneignung zu einem friedlichen und zivil nutzbaren Objekt wird. 5540 J, Treibstofftank eines MIG-Jagdbombers, Aluminium, 500 x 75 cm, 2007 MS-CARGO, Trimaran, Holz, Aluminium, Kunststoffe, 950 x 700 x 300 cm, 2014 Rainer Prohaska navigates the River Danube down to the Black Sea with the boat MS Cargo which he built himself. Placed in the line of sight towards the river, the exhibition presents the relics from his most recent trip on the River Danube. For this project, Prohaska bought the fuel tank of a military aircraft and used it for a peaceful civilian purpose, i.e. to add buoyancy to his boat. By re-utilizing the tank, the artist demonstrates how a military item can be transformed for pacific civilian use. 5540 J, fuel tank of a MIG jet fighter, aluminium, 500 x 75 cm, 2007 MS-CARGO, trimaran, wood, aluminium, synthetics, 950 x 700 x 300 cm, 2014 Foto: © Lukas Birk Foto: © Helmut Lackinger Moussa Kone bezieht sich in seiner Arbeit auf das Kolomanibüchlein, das im 18. Jahrhundert in Melk an Pilger verteilt wurde. In der Volkskultur schrieb man dem Buch damals eine Schutzfunktion zu. Wounds and Wonders stellt nun in vierzig Zeichnungen den Körper des Menschen in den Mittelpunkt, an dem die grausame Heiligenlegende abgehandelt wird. Mit magischen Abwehr- und Segenssprüchen in der Sprache der Yoruba kombiniert, bildet das neue Buch, dargestellt in Form eines Druckbogens, eine Brücke zum Ursprung des Glaubens und der Sehnsucht des Menschen Gott zu erleben. Points of Passage 1.Untitled, Bianca Regl Kaisergang / Imperial Corridor 9 2. The Spy Who Loved Me, Markus Proschek Marmorsaal / Marble Hall 3. 5540 J, Rainer Prohaska Napoleongärtchen / Napoleon`s Garden 4. Interface, Ines Hochgerner Bibliothek / Library 5. Prelude to the Revolt, Corinne L. Rusch Wendeltreppe Stiftskirche / Spiral Staircase to the Abbey Church 10 6. Wounds and Wonders, Moussa Kone Kirchengang / Church Corridor 7. Points of Passage, Manuel Hölzl Kleiner Barockkeller / Small Baroque Cellar 8. Dead Doors, Bernhard Hosa Jardin Méditerranéen 9. Variations for an Environment, Katharina Gruzei Jardin Orientale 10. Untitled, Stephan Lugbauer Gartenpavillon / Garden Pavilion 8 4 7 5 3 2 6 1 Stephan Lugbauer produced a video during the inauguration of Points of Passage. The camera moves through the rooms of the Garden Pavilion, tracking two people and their conversation. A performance adapted from Guy de Cointet and a musician interpreting the song Canyon Jam by Sepultura are shown on stage. The work is based on fragments of research the artist conducted on spy movies, including elements such as code, pursuit and travel. The materials used for the performance feature in the environment for the video shown. Untitled, performance, various materials, HD-video, variable duration, 2014 Foto: © Manuel Hölzl Manuel Hölzl hat das Stift Melk aus allen Perspektiven, innen und außen, untersucht. Er greift mit seinem Film die Themen Veränderlichkeit, Zerstörung und Sterblichkeit von Bildern auf und zeigt Bild- und Videofragmente als Teile einer Erinnerung. Ausgehend vom Stift Melk als Pilgerort sind dies flüchtige Momente der Begegnung, der Beobachtung und des Weiterziehens. Eine Leinwand wird im kleinen Barockkeller mit drei Projektoren bespielt, woraus ein filmisches Tryptichon entsteht. Points of Passage, Videoprojektion, 3 Projektoren, Leinwand, 10 min, 2014 Manuel Hölzl has subjected Melk Abbey to intense investigations from all perspectives, both inside and out. With his film he addresses the themes of changeability, destruction and mortality and shows fragments of images and videos as parts of a memory. Inspired by Melk Abbey’s function as a place of pilgrimage, the artist shows fleeting moments of encounter, observation and moving along. In the small Baroque Cellar opposite the Imperial Staircase, films are screened from three projectors, forming a cinematographic triptych. Points of Passage, video projection, 3 projectors, screen, 10 min, 2014 Bianca Regl beschäftigt sich in ihrer Malerei mit der Formensprache des Barock. Formal greift sie die repräsentativen Formate der Gemälde des Kaiserganges auf, die sämtliche Herrscher der Habsburger und Babenberger abbilden. Das Ineinanderfließen figurativer und sich auflösender abstrakter Formen ist ein starkes Merkmal ihrer Bilder Foto: © He Wei Ohne Titel, Öl auf Leinwand, jeweils 170 x 150 cm, 2014 Bianca Regl`s paintings relate to the formal language of the Baroque period. The formats are modelled on the imposing portraits displayed along the Imperial Corridor, Untitled, oil on canvas, each 170 x 150 cm, 2014 Ines Hochgerner hat für die Bibliothek des Stiftes Melk zwei großformatige Zeichnungen angefertigt. Bannern gleich, von einem Metallgestell hängend, und aufgezogen auf Leinwand wirken die Papierbögen wie ausgerollte Schriften. Die Arbeiten fügen sich in die jahrhundertealte Ordnung der Bibliothek ein, indem sie vor einem Durchgang neben zwei personifizierten Wissenschaftsdisziplinen stehen. Sie wirken wie eine bewegliche Grenze, ein Passage Point zwischen Wissensräumen und bilden ein Portal. Die gezeichneten Linien, die am Bildende ausreißen, erinnern an einen digitalen binären Code, der eine zeitgemäße Ordnung in der Komplexität des Bibliotheksspeichers schafft. Interface, Tusche, Papier, Baumwolle, Metall, je 300 x 100 x 50 cm, 2014 Foto: © Ines Hochgerner Ohne Titel, Performance, verschiedene Materialien, HD-Video, Dauer variabel, 2014 where all Habsburg and Babenberg rulers are depicted. The interlacing and merging of figurative and dissolving abstract forms is a strong point in her paintings. Ines Hochgerner created two large-format drawings for the library of Melk Abbey. Applied to canvas and hanging from a metal frame like banners, the sheets of paper look like opened scrolls. The pieces are well integrated in the ancient structure of the library, since they are placed in front of a passageway next to personifications of two scientific disciplines. They appear to be a mobile boundary, a point of passage between spheres of knowledge, a portal. The drawn lines extending at the bottom of the drawing are reminiscent of a digital binary code that brings modern-day order into the complexity of the countless volumes stored in this library. Interface, ink, paper, cotton, metal, 300 x 100 x 50 cm each, 2014 Tanz / DANCE Yusimi Moya Rodriguez entwickelt eine neue Choreographie, die im Gartenpavillon des Stiftes Melk uraufgeführt wird. Die barocken Fresken von Johann Bergl an Wand und Decke, gemalt 1763, zeigen eine exotische Darstellung des Fremden. Ein ganzer Raum des Gartenpavillons ist der Entdeckung Amerikas gewidmet und zeigt teilweise seltsame Lebewesen. Da Kolumbus auch auf Kuba landete und im Fresko gezeigt wird, stehen die europäischen Träume der fremden Welt im Mittelpunkt. Yusimi Moya Rodriguez lebt seit einem Jahr in Europa und bringt ihre Erfahrungen, aus der anderen Richtung kommend, in das Stück ein. Uraufführung ist am 18. Juni 2014 um 19.30 Uhr. Yusimi Moya Rodriguez has developed a new choreography to be premiered at the Garden Pavilion of Melk Abbey. The Baroque frescoes on the wall and ceiling, painted by Johann Bergl in 1763, show an exotic depiction of items from afar. An entire room of the pavilion is devoted to the discovery of America and shows some very strange creatures. Since Columbus also landed on Cuba and features in the fresco, European dreams of this foreign world are at the centre of attention. Yusimi Moya Rodriguez, who moved to Europe a year ago, adds her experiences as someone having travelled in the opposite direction to this performance. The premiere is on 18 June 2014 at 7.30 p.m. Foto: © Yusimi Moya Rodriguez Foto: © Stephan Lugbauer Stephan Lugbauer produzierte eine Videoarbeit bei der Eröffnung von Points of Passage. Die Kamera bewegt sich durch die Räume des Gartenpavillons und folgt zwei Personen und deren Dialogen. Auf der Bühne wird eine Performance von Guy de Cointet adaptiert, ein Musiker interpretiert das Lied Canyon Jam von Sepultura. Die Arbeit fußt auf Research-Fragmenten des Künstlers zum Agentenfilm, vom Code bis hin zur Suche und zur Reise. Die für die Performance verwendeten Materialien bilden das Environment für das gezeigte Video. Five writers have written texts for Points of Passage which will be published in the form of a book (available as of 25 September 2014). Josef Kleindienst / Der Heilige, Kurzgeschichte Foto: © Elsa Okazaki ... Der Metzger Franz Kaltenbrunner war wiederum nur zwei Stunden später in seine Arztpraxis gestürmt, er war besessen davon, dass ihm irgendjemand den Kopf abtrennen wollte, was er keinesfalls zulassen konnte. ... Josef Kleindienst / Der Heilige, short story ... The butcher Franz Kaltenbrunner storms a second time into his doctor’s office only two hours later; he is obsessed by the idea that someone wants to cut his head off, which he is not at all ready to accept. ... Foto: © Wolfgang Muik muwo.at Alexander Peer / Von Ampeln, Küssen und Mördern oder wie die Geschichte mit uns Katz und Maus spielt und wir uns redlich dagegen wehren‘, Essayistische Betrachtung ... Würden wir verschwinden, wir alle, würden wir als Art verschwinden, spräche der Welterzähler in den leeren Raum und somit würde er letztlich zu existieren aufhören, weil keiner diese Erzählung mehr wahrnehmen könnte. Heilen müssen wir, damit dies nicht geschieht. ... Alexander Peer / Von Ampeln, Küssen und Mördern oder wie die Geschichte mit uns Katz und Maus spielt und wir uns redlich dagegen wehren‘, essayistic reflections ... If we were to disappear, all of us, we would disappear as a species. Then the narrator of the world would speak to an empty space and ultimately cease to exist, because there would be nobody left to hear the story. Healing is what we need to prevent this from happening. ... Foto: © Daniela Beranek Gabriele Petricek / Passagen – Roter Rock und grüne Bluse, Das Melkkapitel, Erzählung ... Ich unterdrückte meinen Impuls, ihm meinen Cashmere-Shawl zu reichen, sich zu bedecken. Hatte ich Angst vor einer ansteckenden Krankheit? Und welche könnte es sein? Die Weiße Pest? They know no borders, sagte er unvermittelt, und ich dachte plötzlich, der Zug habe schon die Staatsgrenze überschritten, aber welche, bis mir zu dämmern begann, er sprach von Leuten, die weit außerhalb meines Horizonts in seiner Vergangenheit lagern, die er sich vergegenwärtigte, vielleicht, um sie sich zu bestätigen, vielleicht, um sie sich zu korrigieren, vielleicht, um sie sich zu glauben, wahrscheinlich aber, um sie sich überhaupt erst zu erfinden. ... ... I suppressed my impulse of handing him my cashmere shawl so he could cover himself. Was I afraid of a contagious disease? And what disease might that be? The white plague? They know no borders, he said abruptly, and I suddenly thought the train had already crossed the state border, but which border, until it slowly dawned on me that he was speaking about people who were dwelling in his past, far beyond my horizon; people he visualized, perhaps to confirm them to himself, perhaps to correct them to himself, perhaps to make himself believe in them, but probably to invent them for himself in the first place. ... Magda Woitzuck / Die Reise, Kurzgeschichte ... „Das ist ein Pferd für Könige“, sagte die Wirtin. „Und doch steht es im Stall einer Wirtin“, sagte Koloman. „Weil keiner seinen Wert erkannt hat“, entgegnete die Wirtin beleidigt. „Du erkennst den Wert meines Pferdes auch nicht.“ Die Wirtin sah von ihrem Pferd zu Koloman. „Bist du ein König?“, fragte sie. „Ich bin auf dem Weg“, antwortete Koloman. ... Magda Woitzuck / Die Reise, short story Foto: © Magda Woitzuck Fünf Autoren haben Texte für Points of Passage geschrieben, die in Buchform erscheinen werden (erhältlich ab 25. September 2014). Gabriele Petricek / Passagen – Roter Rock und grüne Bluse, Das Melkkapitel, a tale ... “This is a horse fit for a king”, said the woman innkeeper. “And yet it is standing in an innkeeper’s stable”; said Coloman. “Because no-one has realised how much it is worth”, the innkeeper replied, insulted. “And you don’t realise the value of my horse either.” The innkeeper lifted her eyes from the horse to Coloman. “Are you a king?”, she asked. “I‘m on my way to get there”, replied Coloman. ... Erwin Uhrmann / A Little Travel Diary, Gedichte und Reisejournaleinträge Kolomans ... Ich wurde von einem Passanten gefragt, wen ich aller schon getroffen hätte und wohin ich gehe. Bevor ich antworten konnte, sagte er: „Es wäre besser, wenn Du rennst. Du rennst besser schnell.“ Zwischen den Fasanen sah ich einen Holunderbusch. „Zu spät“, sagte er. ... Erwin Uhrmann / A Little Travel Diary, poems and entries in Coloman’s travel diary ... I was asked by a passer-by how many people I had met and where I was going. Before I was able to reply he said: “I would advise you to run. You had better run fast.” Between the pheasants I saw an elderberry tree. “Too late”, he said. ... Foto: © Sageder LITERATUR / LITERATURE Points of Passage Termine 5. Juni 2014, 20 Uhr, Melk-Altarm / Hubbrücke: „Schiffstaufe“ MS CARGO, Projekt von Rainer Prohaska mit Abt Georg Wilfinger und P. Martin Rotheneder 18. Juni 2014, 19.30 Uhr, Gartenpavillon / Stift Melk: Tanzperformance von Yusimi Moya Rodriguez, Lesung von Gabriele Petricek und Alexander Peer 25. September 2014, 19.30 Uhr, Dietmayrsaal / Stift Melk: Buchpräsentation „Points of Passage“, Lesung von Josef Kleindienst, Erwin Uhrmann und Magda Woitzuck Points of Passage – Das Buch erhältlich ab 25. September 2014 mit Texten von Jakob Deibl, Josef Kleindienst, Moussa Kone, Gabriele Petricek, Alexander Peer, Nina Schedlmayer, Erwin Uhrmann und Magda Woitzuck Impressum Künstlerische Leitung: Moussa Kone, Erwin Uhrmann Projektleitung: P. Martin Rotheneder, Stift Melk Grafik und Projektleitung: Bettina Scheiber, Stift Melk Übersetzung: Susanne Watzek Druck: Printon, Loosdorf