oe1 birds` song contest

Transcription

oe1 birds` song contest
OE1 BIRDS’
SONG CONTEST
OE1 BIRDS’ SONG CONTEST
Invented, produced and presented by
Elke Tschaikner & Christian Scheib
This program contains:
interactivity
participation of listeners
online-activity and online-art
creativity of radio-listeners
live radio presentation
live music performance
live contributions by all 9 Austrian
provincial radio-studios
competition and prize-winning
social media
upfollowing art exhibition
& fun
Ö1 BIRDS’ SONG CONTEST
OE1 BIRDS’ SONG CONTEST
le week-end 150523
http://oe1.ORF.at/bsc
le week-end 150523
http://oe1.ORF.at/bsc
Translation: David Wright, http://wrightone.at
„Radio Ö1 veranstaltet und organisiert eine alternativen und partizipativen Song Contest für
alle Radiohörer/innen. Die Hörer/innen sind aufgerufen, auf http://oe1.orf.at/bsc einen Beitrag
hochzuladen, der sich auf die eine oder andere Weise mit dem Singen der Vögel auseinandersetzt. Es gibt einen Preis zu gewinnen und die Ergebnisse werden in der Sendung „le week-end“
am – natürlich – 23. Mai 2015 präsentiert, dem Tag, an dem in Wien der Eurovision Song Contest
der EBU stattfindet“.
Selbstverständlich gibt es eine Geschichte zu diesem seltsamen Aufruf, sich am Radioprogramm
zu beteiligen. Als klar wurde, dass der ORF 2015 das große Pop-Event „Eurovision Song Contest“
veranstaltet, zögerte der Kultursender Ö1, das Thema ins Programm einfließen zu lassen. Aber
Verweigerung ist keine hinreichende Antwort, fanden Elke Tschaikner und Christian Scheib von
Ö1, und erfanden einen alternativen Song Contest. Einen für die Sänger mit der ältesten Singtradition der Erde, einen für die Vögel. Und: Einen, der von Beiträgen unserer Hörer/innen lebt. Und
die haben in der Tat teilgenommen. Über 200 Einreichungen erreichten uns in den Wochen vor
diesem 23. Mai. Es gab eine Jury mit einem Künstler und einem Ornithologen. Und dann gab es
unseren „Birds‘ Song Contest“ am Samstag zu Mittag in unserer Sendung le week-end um 1 Uhr
Mittag, gerade ein paar Stunden vor dem Eurovision Song Contest im Fernsehen.
Im Übrigen war das noch nicht das Ende der Geschichte. Wenige Tage nach der Radiosendung
übersiedelte unser Projekt in eine Kunstausstellung. Unter dem Namen „Uncage The Birds“ findet man es auf der obersten Plattform eines Turmes in der Ausstellung „Höhenrausch“ in Linz
wieder. Und man kann sich immer noch daran beteiligen: http://uncagethebirds.mur.at/
Radio wie wir es verstehen ist eine gute Sendung, eine gelungene Show, aber zugleich ist es interaktiv, partizipativ, erzählt von Kunst, ist vielleicht Kunst. Auf sehr verschiedene Art und Weise.
“Radio Oe1 is hosting and organizing an alternative and participative Song Contest for all radio
listeners. Listeners are asked to upload – http://oe1.orf.at/bsc – an interesting acoustic contribution referring in some way or other to the singing of birds. There is a prize to be won and the
result will be presented in the radio music programme “le week-end” on – of course – May 23rd,
the day of the broadcasting of the Eurovision Song Contest of EBU from Vienna, Austria.”
Of course there is a story coming with this strange open call on our homepage. When it became
clear that the Austrian Broadcasting Corporation – our company ORF – is hosting the huge popevent “Eurovision Song Contest” in 2015, our national cultural radio Oe1 sort of hesitated. But
refusal is not a sufficient answer we – Elke Tschaikner and Christian Scheib from Oe1 – thought
and so we invented an alternative Song Contest. One for those singers with the oldest tradition
on earth, one for the birds. And: One driven by our listeners. And participating they did. About
200 contributions reached us in those few weeks before the ominous May 23rd. There was a jury
with an artist and an ornithologist. And then there was our broadcast – the Birds’ Song Contest or
BSC – on Saturday at noon in our show le week-end on the day of the ESC, just a few hours before
the TV-show the Eurovision Song Contest.
This by the way turned out not to be the end of the story. Just days after out radio-show our project relocated into an art exhibition. Under the name “Uncage The Birds” it can be found on the
top-platform of the roof-exhibition “Hoehenrausch” in Linz. And of course you still can participate: http://uncagethebirds.mur.at/
Radio the way we understand it is a good show, but at the same time it is interactive, it is participative, it is about art and it even is art. In very different ways.
le week-end 150523
http://oe1.orf.at/bsc
le week-end 150523
http://oe1.orf.at/bsc
Ö1 BIRDS’ SONG CONTEST
OE1 BIRDS’ SONG CONTEST
SIGNATURE TUNE
Ö1 bis zwei – le week-end. Mit Elke Tschaikner und Christian Scheib.
SIGNATURE TUNE
Oe1 till two – le week-end. With Elke Tschaikner and Christian Scheib.
Marc-Antoine Charpentier, „Eurovision-Signation“, Harnoncourt, 18’’
Marc-Antoine Charpentier, “Eurovision Signature tune”, Harnoncourt, 18’’
23. Mai 2015, ein mit Spannung erwartetes Datum, es ist der große Tag des Song-Contest Finales, das heuer zum ersten Mal seit Jahrzehnten wieder in Wien durchgeführt wird.
Und hier ist es: Das große Finale des Ö1 Birds’ Song Contest!
Doch in aller gewohnten Ö1-Ruhe beginnen wir gleich noch einmal von vorne, denn wir finden:
Bei UNSEREM Song Contest gehört die Eurovisionshymne, sprich das Charpentier-Prelude, schon
zur Gänze gehört: Interpretiert von Mark Minkowski frei nach einem Motto von Frank Sinatra: ...
“in the right tempo” ...
23 May 2015, a date we’ve all be waiting for with bated breath, the great day of the Eurovision
Song Contest Final that today for the first time for decades is being held in Vienna again.
And here it is: the Grand Finale of the Oe1 Birds’ Song Contest!
But with our usual Oe1 calm, we’ll go back to the beginning again, since we feel that in OUR song
contest the Eurovision hymn, namely Charpentier’s Prelude, needs to be heard in full: interpreted by Mark Minkowski loosely based on a Frank Sinatra motto: … “in the right tempo” …
Marc-Antoine Charpentier, Prelude, Les Musiciens du Louvre, 1.17
Marc-Antoine Charpentier, Prelude, Les Musiciens du Louvre, 1.17
Ein Ö1-stilgemäßes Willkommen also nochmals zu unserem Ö1 Birds’ Song Contest. Während
der vergangen Wochen haben wir ja via Ö1 Webseite dazu aufgerufen, dass Sie, liebes Ö1 Publikum, an unserem „BSC“, also dem Birds’ Song Contest, teilnehmen.
Vögel singen. Menschen lauschen. Seit tausenden von Jahren. So hieß es in der Einladung auf
unserer Ö1-Homepage: Nach so viel Zuhören begannen die Menschen irgendwann voll Enthusiasmus zu reagieren und Schritt für Schritt entstanden neue Herausforderungen: sich Vogelstimmen merken, Vogelstimmen benennen, oder Vogelstimmen imitieren, Vogelstimmen in Musik verwandeln, Vogelstimmautomaten bauen, Vogelstimmen aufnehmen und katalogisieren,
Vogelstimmen sammeln, sich auf Vogelstimmenlieblinge kaprizieren.
Die Ö1-Hörerinnen und Hörer haben in diesen Wochen beinahe 200 Einreichungen aus diesem
ganzen weiten Feld hochgeladen: Vom Vogelgesang zum Kunstprojekt und wieder retour.
Und nachdem ein Contest ein Wettbewerb ist, gibt es natürlich eine Wertung: Ein Publikumsvoting war über unsere Webseite möglich und unabhängig davon berät sich eine Fachjury: Ernst
Reitermayer vertritt darin die Kunst, für die Ornithologie und sämtliche diesbezügliche Fachfragen zuständig ist Johannes Hohenegger und über eine Redaktionsstimme verfügt auch diese
Sendung, nämlich le week-end.
Der Preis für den am Ende dieser Sendung dann hoffentlich zu kürenden Siegerbeitrag ist ein
hochwertiges Fernglas von Swarovski Optik logischerweise für zukünftiges, fortgesetztes Birdwatching.
Unabhängig von dieser Wertung wird auch noch jedes österreichische Bundesland seinen Lieblingsvogelstimmenbeitrag auswählen und im Laufe der Sendung bekanntgeben, wir sind schon
sehr gespannt auf die Zuschaltungen aus den Landesstudios.
Hence once again welcome in the appropriate Oe1 style to our Oe1 Birds’ Song Contest. Over the
last few weeks, we invited you, the Oe1 public, via our Oe1 website, to participate in our BSC, i.e.
the Birds’ Song Contest. Birds have been singing. People have been listening. For thousands
of years. That was the invitation on our Oe1 homepage: After so much listening, people began
at some time or other to react enthusiastically, and gradually new challenges were found: to
remember bird calls, to give bird calls names, to imitate bird calls, to transform bird calls into
music, to make mechanical bird call automata, to record bird calls, to catalogue bird calls, to
collect bird calls, to choose their favourite bird calls.
The prize for the winning contribution, hopefully to be selected at the end of this broadcast, is
a high quality pair of binoculars by Swarovski Optic, logically for further bird-watching in the
future.
Independently of this classification, each Austrian federal province will select and announce its
favourite birdsong entry in the course of the programme, and we are already waiting excitedly for
the contributions from the studios in the provinces.
BSC HÖRER-EINREICHUNG: SCHILFROHRSÄNGER
BSC LISTENER ENTRY: SEDGE WARBLER
4
Over these weeks, Oe1 listeners uploaded almost 200 entries from this very broad field: from
birdsong to art project and back again.
And since a contest is a competition, there is of course a classification. Our website supported
a public voting and, independently, a specialist jury will be conferring. Ernst Reitermayer represents art, Johannes Hohenegger is responsible for ornithology and all related expert issues, and
this programme, le week-end, also has a vote.
5
Und hier kommt auch schon die erste Bundesländer-Stimme herbeigezwitschert, die Tiroler Kür:
And we already have the first vote from the federal provinces, the Tyrolean choice:
live-Schaltung in das Landesstudio Tirol
Live link to the Tyrolean Provincial Studio
Aus dem Landesstudio Tirol meldet sich Patrizia Jilg. Von mir gehen die Douze Points an
den Schilfrohrsänger. Weil er ein wahrer Meister der Improvisation ist und weil er sich so
herrlich unverschämt aus dem Repertoire anderen Vögel einfach bedient. Aber damit nicht
genug - er komponiert daraus so komplexe Lieder, dass sich die Melodien niemals wiederholen. Und was ich besonders schön finde – bei der Partnerwahl da punkten die Männchen
gerade mit dieser gesanglichen Kreativität – Hahn im Korb ist der, der am besten komponieren kann – egal wie schön oder stark er ist. Das ist für mich 12 Punkte wert.
This is Patrizia Jilg from the Tyrolean provincial studio. We give the douze points to the
sedge warbler. Because it is a true master of improvisation and because it makes such unabashed use of the repertoire of other birds. But there’s more than that, it makes these into
such complex songs that the melodies never repeat. And what I find particularly attractive
is that when choosing a partner, the males score with precisely this musical creativity – the
“cock of the walk” is the one who can compose best, irrespective of how attractive or strong
he might be. That’s worth 12 points for me.
BSC HÖRER-EINREICHUNG: SCHILFROHRSÄNGER (wieder hoch)
BSC LISTENER ENTRY: SEDGE WARBLER [continued]
Ein Schilfrohrsänger aus Illmitz, aufgenommen für den Ö1 Birds’ Song Contest im Mai 2015, eine
von beinahe 200 Einreichungen aus dem weiten Feld von Vogelstimmenaufnahmen und Kunstprojekten mit Vogelstimmen, die uns erreichten.
Bemerkenswert ist, dass die Rohrsänger überhaupt eine gute Lobby zu haben scheinen, schon
seit Beginn unseres BSC rangiert nämlich auch ein Drosselrohrsänger mit Froschbegleitung unter den Meistgevoteten auf der Homepage.
A sedge warbler from Illmitz, recorded for the Oe1 Birds’ Song Contest in May 2015, one of almost
200 entries from the broad field of birdsong recordings and art projects with Birdsongs that we
received.
What is worth noticing is that the warblers appears to have a good lobby altogether; from the
very start of our BSC, a great reed warbler accompanied by frogs has been amongst the biggest
votewinners on the homepage.
BSC HÖRER-EINREICHUNG: SOLIST IM TEICHFROSCHCHOR: DER DROSSELROHRSÄNGER
BSC LISTENER ENTRY: SOLOIST IN THE POND FROG CHOIR: THE GREAT REED WARBLER
Nachhören und nachschauen – auch Bilder und Partituren zum Beispiel – das kann man natürlich
immer noch auf der Ö1-Seite oe1.ORF.at/bsc
Manchen gelten die Vögel als Vorreiter aller Kulturtechnik. Auch dieses ist eine Passage aus dem
Text, mit dem wir unsere Hörer und Hörerinnen über unser Projekt informiert haben. An die Stelle
von Ablaichen und Davonschwimmen treten Nestbau und Kinderbetreuung; Balzen und Partnersuche führen zu Singen und Tanzen.
You can listen to this again and see – pictures and scores for instance – on the Oe1 page oe1.ORF.
at/bsc
For some, birds are seen as the precursor of all civilisation. Instead of spawning and swimming
away, birds build nests and care for their young; courtship and the search for a partner produce
singing and dancing.
Architektur, Gesang, Zuwendung definiert eine neue und zugleich alte Grenze im Spannungsfeld
von Natur und Kunst. Aus menschlicher Sicht gehört: Es gibt eine riesige und wunderbar bunte
Grauzone zwischen dem schlichten und doch kunstvollen Lauschen der Natur und dem dadurch
herausgeforderten Erzeugen künstlicher Natürlichkeit. Es entstehen aufwändig hergestellte field
recordings und authentische Originalaufnahmen, es entstehen Tischuhren samt Vogelautomat
und digitale Vogelstimmenwecker. Und oftmals – um jetzt mehr von der Kunst als von der Künstlichkeit zu reden – übertrugen und übertragen die Menschen im Anschluss an das Lauschen den
Gesang der Nachtigall oder des Kuckucks in Musik und damit in ihre eigene Welt. Mehrstimmige
Renaissance-Madrigale beruhen genauso auf imitierten Vogelstimmen wie riesige Werke von
Olivier Messiaen. Und wer könnte letzteres besser wissen, als ein Organist und genau deshalb
verlässt jetzt mein Kollege Christian Scheib dieses Studio, das kleine RP1, wo wir unsere Sendung machen und geht ins Nachbarstudio, ins sogenannte RP2, denn dort steht tatsächlich ein
Orgelpositiv.
Eine Komposition für Orgelpositiv findet sich auch unter den Einreichungen unseres Birds’ Song
Contest. Ein Orgelpositiv, das ist eine Orgel, aber eben eine ganz kleine, eine transportable.
Thomas Schmögner sitzt schon an den Tasten und probiert und übt und stellt sich auf dieses Orgelpositiv ein. Thomas Schmögner als Organist hat natürlich eine Nähe zum Komponisten Olivier
Messiaen, das werden wir ihn jetzt auch gleich fragen.
Architecture, singing, devotion define a new and at the same time old dividing line in the field
of tension between nature and art. From a human perspective, there is a huge and amazingly
colourful grey zone between simply and yet aesthetically listening to nature and producing the
artificial naturalness that this invites. The result is the complex production of field recordings
and other authentic original recordings, baroque clocks with birdsong automata and digital birdsong alarm clocks.
And often – now speaking more of art than of artificiality – having listened, man has transferred
and continues to transfer the song of the nightingale or the cuckoo into music and hence into
their own world. Polyphonic renaissance madrigals are based on the imitation of birdsong in the
same way as huge works by Olivier Messiaen. And who could know more about the latter than an
organist, and it is precisely for this reason that my colleague Christian Scheib is now leaving the
studio, the small RP1, where we make this programme, and is going to the neighbouring studio,
known as RP2, since in fact there is an organ positive in there.
There is also a composition for organ positive amongst the entries to our Birds’ Song Contest.
An organ positive is an organ, a very small one, a transportable one. Thomas Schmögner is now
sitting at the keyboard and is practising and adjusting himself to this organ positive. Thomas
Schmögner as an organist has of course a close relationship with the composer Olivier Messiaen,
and that’s what were going to ask him about now.
6
7
Thomas Schmögner, sehr schön, dass Sie sich Zeit nehmen, das Stück, das Sie komponiert haben für den Birds’ Song Contest, jetzt auch selbst zu spielen. Wunderbar, ich begrüße Sie!
[Thomas Schmögner:] Schönen guten Nachmittag!
Ich hab schon erwähnt, als Organist hat man natürlich ein bisschen ein Naheverhältnis zu Olivier
Messiaen, dh. wenn man sich in der Musik wenig auskennt, man hat ein Naheverhältnis zu einem
Komponisten, der sehr gerne den Vögeln gelauscht und sie auch sozusagen verkomponiert hat.
Ich gehe vermutlich recht in der Annahme, dass Sie als Organist von einem ähnlichen Virus gepackt sind.
[Thomas Schmögner:] Ja und Nein. Ich sage jetzt einmal so, ich wohne in Lainz beim Hörndlwald und gehe eigentlich jeden Tag spazieren. Und da höre ich den Vögeln gerne zu. Das
hat jetzt in dem Sinn nichts mit Messiaen zu tun. Und bin immer wieder überrascht über die
Variationsbreite, auch von unseren, sag ich hier einmal Wienerinnen und Wiener Vögeln
und denke mir wie ich das gelesen habe über diesen Birds’ Song Contest, naja dann mach
doch so einen kleinen Katalog der Wiener Vögel.
Das heißt, es gibt ja ein Stück von Olivier Messiaen, das heißt „Oiseaux exotiques“, wir hören
jetzt sozusagen Thomas Schmögners Version der „Oiseaux viennois“. Ich bitte um dieses Stück,
das heißt ja nicht Vogelkatalog, sondern heißt…
[Thomas Schmögner:] Sylvia Borin
Und das ist der…
[Thomas Schmögner:] …der lateinische Name für die Gartengrasmücke.
Und diese eröffnet das Stück. Bitteschön!
Thomas Schmögner, it’s very good of you to take the time to play the piece that you composed
for the Birds’ Song Contest. Welcome.
[Thomas Schmögner:] Good afternoon
I’ve already mentioned that an organist naturally has something of a close relationship with Olivier Messiaen, in other words if you don’t know about the music, you have a close relationship
to a composer who very frequently listened to birds and as it were, composed their music. I am
probably right to assume that you as organist have been infected by a similar virus.
[Thomas Schmögner:] Yes and no. Let me put it this way, I live in Lainz, near the Hörndl forest, and go for a walk every day. And there I like listening to the birds. Ultimately, this has
nothing to do with Messiaen. And I’m always surprised at the range of variations, including from our, let’s say, Viennese birds, and when I read about this Birds’ Song Contest, I
thought, well let’s make a little catalogue of the Viennese birds.
That means, there is a work by Olivier Messiaen called “Oiseaux exotiques”, we are now going to
hear Thomas Schmögner’s version of what we might call “Oiseaux viennois”. Perhaps you could
play this work, which is not called bird catalogue but rather
[Thomas Schmögner:] Sylvia Borin
and that is …
[Thomas Schmögner:] … the Latin name for the garden warbler.
And that’s what begins the work. Go ahead.
live im Studio RP2, Sylvia Borin von und mit Thomas Schmögner am Orgelpositiv
Live in the RP2 Studio, Sylvia Borin written and played by Thomas Schmögner on the organ positive
Das war jetzt als letzter portraitierter Vogel dieses Stücks die Amsel. Thomas Schmögner, Komponist und Organist, hat sein eigenes Stück jetzt soeben interpretiert.
Hier nochmals ganz kurz die Reihenfolge der aufgetretenen Vögel: die Gartengrasmücke, der
Teichrohrsänger, der Gartenrotschwanz, das Wintergoldhähnchen, die Kohlmeise, der Dompfaff
und dann zuletzt eben die Amsel.
Das war ein Beitrag zum Ö1 Birds’ Song Contest, eine eigens dafür geschriebene Komposition.
Eigentlich – das sollten wir noch dazusagen – das war ein bisschen tatsächlich wie der Katalog
der Vögel. Die Komposition insgesamt stellt sich der Komponist ja noch anders vor, da sollten
die Vögel zusammen und übereinander zwitschern, aber da hätten wir sieben Orgelpositive gebraucht und das überfordert unsere Möglichkeiten.
The last of the birds portrayed in this piece was the blackbird. Thomas Schmögner, composer
and organist, has just performed his own work. Here once again the sequence of the birds appearing: the garden warbler, the reed warbler, the common redstart, the goldcrest, the great tit,
the bullfinch and finally the blackbird. This was a contribution to the Oe1 Birds’ Song Contest, a
composition specially written for the occasion. Actually – we should add – that was indeed a bit
like a catalogue of the birds. The composition as a whole was intended differently by the composer, the birds were supposed to twitter together, superimposed one over the other, but then we
would have needed seven organ positives and that was a bit much for our possibilities.
8
9
Aber trotzdem schön, eine Uraufführung live auf Sendung hier und jetzt zu haben.
Das war die Uraufführung, ja!
Vor Jahrzehnten hätte Thomas Schmögner im Wiener Raum auch noch eine nahe Verwandte der
Nachtigall hören können, heutzutage siedelt nämlich der Sprosser in dieser Gegend nicht mehr.
Das hat uns unser ornithologisches BSC-Jury-Mitglied Johannes Hohenegger verraten, als wir folgenden Beitrag gemeinsam gehört haben: „Morgengesang eines Sprossers mit Kuckuck im Hintergrund, aufgenommen von einem Ö1-Hörer am Ober-Uckersee in Mecklenburg-Vorpommern.“
But nevertheless, a world first performance live in our programme here and now.
That was the world first performance, indeed!
Decades ago, Thomas Schmögner would also have been able to hear a close relative of the
nightingale in the Vienna region, but today the thrush nightingale no longer inhabits this part
of the world. We were informed of this by our ornithological BSC jury member Johannes Hohenegger when we were listening to the following contribution together: “Morning song of a thrush
nightingale with a cuckoo in the background, recorded by an Oe1 listener at Ober-Uckersee in
Mecklenburg-Vorpommern, Germany”
BSC HÖRER-EINREICHUNG: SPROSSER
BSC LISTENER ENTRY, THRUSH NIGHTINGALE
Ein Sprosser, ein mittlerweile – zumindest hierzulande – rares akustisches Portraitphoto war
das.
Heute in le week-end: der Vogel Song Contest, also der Ö1 Birds’ Song Contest und zwar eben
aus gegebenem Anlass, Wien ist heute der Austragungsort des Eurovision Song Contest. Zum
ersten Mal seit Jahrzehnten wird er wieder in Österreich ausgetragen. Und überhaupt zum ersten
Mal ausgetragen wird der Ö1 Birds’ Song Contest, der BSC. Wer auch immer heute Abend beim
großen Song Contest gewinnen wird, auch wir steuern auf einen siegreichen Beitrag zu, noch
aber sind wir in der Vorrunde und soeben aber erreicht uns der nächste Beitrag aus einem Bundeland, Kärnten gibt seinen Lieblingsvogel bekannt.
That was a thrush nightingale, a now – at least here in Austria – rare acoustic portrait photo.
live-Schaltung in das Landesstudio Kärnten
Live link to the Carinthian Provincial Studio
Hier spricht Angelika Benke aus dem Landesstudio Kärnten. 12 Points bekommt von mir
„die Amsel mit Abendglocken“. Die Koloraturen sind kreativ und ausgesprochen vielseitig,
die Tongebung klar, die Künstlerin spielt mit ihrer Stimme. Besonders gelungen finde ich
auch die Einbeziehung der Umgebung - sowohl die Abendglocken als auch der einsetzende
Regen harmonieren mit der Musik. Außerdem weckt der Gesang emotionale Empfindungen
- man spürt den Frühling in jedem Ton, es kann sogar sein, dass sich Herzklopfen einstellt,
auf jeden Fall aber die positive Stimmung, die mit dem Erwachen der Natur nach kalten,
stillen Wintertagen und dem zeitgleich einsetzenden Gesang der Amsel einhergeht. Deswegen 12 Points für die Amsel und Abendglocken.
Today in le week-end: the Birds’ Song Contest, for a reason we all know, Vienna being the venue
for today’s Eurovision Song Contest. It is being held in Austria again for the first time for decades.
And for the first time at all we are holding the Oe1 Birds’ Song Contest, the BSC. No matter who
wins this evening’s grand song contest – we too are heading towards a winning entry – but we
are still in the preliminary rounds and we are now receiving our next contribution from a federal
province, Carinthia is announcing its favourite bird.
This is Angelica Benke from the Carinthian Provincial Studio. I am awarding 12 points to
“Blackbird with evening bells”. The coloratura are creative and extremely varied, the tonality clear, the performer is playing with her voice. What I find particularly successful is that
the surroundings are included – both the evening bells and the rain starting to fall harmonise with the music. In addition, the song arouses emotional feelings – you feel spring in
every sound, your heart might even start pounding, in any event it creates a positive mood
that coincides with the awakening of nature following the cold quiet winter days and the
simultaneous start of the blackbird singing. For this reason, 12 points for the blackbird and
evening bells.
BSC HÖRER-EINREICHUNG: AMSEL UND ABENDGLOCKEN
BSC LISTENER ENTRY: BLACKBIRD AND EVENING BELLS
Kirchenglocken und Vogelgezwitscher, das ist, wenn man mit Ohren, die durch den Ö1 Birds’
Song Contest sozusagen sensibilisiert wurden, eine bemerkenswert häufige Instrumentation
aus Naturwelt und Kulturwelt.
Eine definitiv ungewöhnliche Kombination dieser Art ist die folgende Einreichung: „Dosenöffner
und Vögel“, womit, unter besonderer Berücksichtigung der Amsel, auch schon die Besetzung genannt ist. Mitgeschickt wurde uns bei diesen Beitrag auch ein Zitat von Theodor W. Adorno, daher: ein Absatz aus der „Ästhetischen Theorie“ als Anmoderation für „Dosenöffner und Vögel“.
Zitat Adorno: „ ... schön gilt allen der gesang der vögel; kein fühlender, in dem etwas von europäischer tradition überlebt, der nicht vom laut einer amsel nach dem regen gerührt würde. dennoch
lauert im gesang der vögel das schreckliche, weil er kein gesang ist, sondern dem bann gehorcht,
der sie behängt ...“
Church bells and birds twittering, a remarkably frequent instrumentation from the world of nature and the world of culture, once your ears have been sensitised, as it were, by the Oe1 Birds’
Song Contest.
A definitely unusual combination of this kind is the following entry: “Can opener and bird”, which,
taking particular account of the blackbird, also identifies the lineup. This contribution was accompanied by a quotation from Theodor W Adorno, and so a paragraph from Aesthetic theory” as
introduction to “Can opener and bird”.
Adorno quotation: “… the song of birds is found beautiful by everyone; no feeling person in
whom something of the European tradition survives fails to be moved by the sound of a blackbird
after a rain shower. However, something frightening lurks in the song of birds precisely because
it is not a song but obeys the spell in which it is enmeshed …”
10
11
BSC HÖRER-EINREICHUNG: DOSENÖFFNER UND VÖGEL
BSC LISTENER ENTRY CAN OPENER AND BIRD
Song Contest auf Ö1, da handelt es sich natürlich um den Ö1 Birds’ Song Contest, für dessen
Gewinn man sich während der letzten Wochen durch Einreichung bewerben konnte. Auch jedes
österreichische Bundesland wählt seinen Lieblingsbeitrag und unsere Kollegin von Radio Wien
lässt uns jetzt wissen, worauf die Wiener Wahl gefallen ist.
Song contest on Oe1, this is of course the Oe1 Birds’ Song Contest, to win which listeners have
been able to compete by submitting entries during the last few weeks. Each Austrian federal
province is also is selecting its favourite entry, and our colleague from Radio Vienna is now going
to tell us the Viennese choice.
live-Schaltung in das Landesstudio Wien
Live link to the Vienna Provincial Studio
Viel besungen, aber selten einfach abgelauscht: Der Wiener Wald. Eine feine Mittagsstunde von Radio Wien aus wünscht Angelika Lang und wir holen mit der Wiener Wahl genau
das nach: „wienervogelwald“ heißt der von uns gekürte Beitrag, entschlüsselt ergibt das:
Belauschte Vögel im Wiener Wald. „Ein sonniger Frühlingstag im Wienerwald“, heißt es
da im Text zur Einreichung, „Die Stadt brummt tief in der Ferne. Vogelstimmen liegen in
der Luft“. Aber – und das macht den Beitrag so charmant – da liegt noch mehr in der Luft:
Einen Analog-Synthesizer hat der Einreicher noch angeworfen und baut den Vogelstimmen
aus dem Wiener Wald damit ein so lounge-iges wie manchmal einfach mitzirpendes akustisches Bühnenbild. Douze Points aus Wien für den „wienervogelwald“.
Much sung about, but very rarely simply listened to: the Vienna Woods. Angelika Lang from
Radio Vienna wishes you a fine midday, and the Vienna choice is making up for what was
just said: the “Vienna bird woods” is the entry we have selected, decoded as: Birds heard
in the Vienna Woods. “A sunny spring day in the Vienna Woods” says the text accompanying the entry, “The city is grumbling deeply in the distance. Birdsong is in the air.” But
– and this is what makes the entry so charming – there is even more in the air: the entrant
powered up an analogue synthesiser and integrated the Birdsong from the Vienna Woods
into something lounge-like, like an acoustic stage setting that chirps along. Douze points
from Vienna for “Vienna bird woods”.
BSC HÖRER-EINREICHUNG: „WIENERVOGELWALD“
BSC LISTENER ENTRY “VIENNA BIRD WOODS”
Aufgenommen wurden die Vogelstimmen, die man in diesem Stück jetzt durchwegs gehört hat,
übrigens rund um den Schafberg in Wien, das war das Stück „wienervogelwald“.
Soeben erreicht uns die nächste Wahl aus unseren Bundesländern, bitte, Mikrophon frei für unseren Kollegen aus der Steiermark.
Incidentally, the Birdsongs heard throughout this piece were recorded around the Schafberg in
Vienna, that was the work “Vienna bird woods”
We are just receiving the next selection from our federal provinces, and the microphone goes to
our colleague from Styria.
live-Schaltung in das Landesstudio Steiermark
Live link to the Styrian Provincial Studio
„Hoch vom Dachstein an, wo der Aar noch haust“, ja, ein ganz besonderer, ein majestätischer Vogel schmückt die steirische Landeshymne: der Aar, der Adler. (Ja, der meldet sich
auch gleich.)
Darum auch dieser musikalische Gruß aus Graz nach Wien. Dieser Adler, der zudem anonym ist, ist nach den Regeln des „Bird’s Song Contests“ ja leider von der Teilnahme ausgeschlossen; er ist ja gleichsam als einer der Landesvögel pragmatisiert.
12
“High on the Dachstein where the eagle still lives”, indeed, a very special majestic bird decorates the Styrian provincial anthem, the eagle (yes, we hear him now).
That is also the reason for this musical greeting from Graz to Vienna. This eagle, moreover anonymous, is unfortunately excluded from participation according to the rules of the
Birds’ Song Contest. It has already acquired tenure as one of the provincial birds.
13
Daher hat die steirische Vogeljury wie folgt entschieden:
Nach einer langen Diskussion zwischen der ornithologischen Juryfraktion, die vor allem
auf aufführungspraktische Akkuratesse wert gelegt hat, auf die Einhaltung der vogelspezifischen melodischen Varianten gepocht hat – ich will das jetzt nicht weiter ausführen - und
der musikalisch-künstlerischen Jurygruppe, die kreative Dramaturgie, sowie eine interpretatorische Freiheit und Vitalität gefordert hat, hat man sich schließlich geeinigt, die zwölf
steirischen Punkte dem Beitrag „Vogeltreffen mit Kuckucksolo“ zuzusprechen; so heißt
nämlich der „Bird’s Song-Contest-Beitrag“ von zwölf Schülerinnen aus der 7. Schulstufe
der „Freien Waldorfschule Graz“ .
For this reason, the Styrian bird jury has decided as follows:
After a long discussion between the ornithological fraction of the jury, which above all
placed importance on accuracy and insisted on compliance with the melodic variations
specific to the bird – I won’t explain that in detail now – and the musical-artistic group in
the jury, who demanded creative dramatic composition and interpretative freedom and
vitality, it was finally agreed to award the twelve Styrian points to the contribution “Gathering of birds with cuckoo solo”: that is the title of the birdsong contribution from 12 pupils
from the seventh grade of the Free Waldorf School Graz
BSC HÖRER-EINREICHUNG: VOGELTREFFEN MIT KUCKUCKSSOLO
BSC LISTENER ENTRY: MEETING OF BIRDS WITH CUCKOO SOLO
Was für ein Vogelchor… Die 7. Schulstufe der „Freien Waldorfschule Graz“ war das.
Wir halten in dieser Ausgabe der Sendung le week-end jetzt kurz inne , setzen uns in die Nähe
des Balkons, das Fenster ist offen, da setzt sich eine Amsel auf das Balkongeländer. Das elektronische Cembalo im Inneren des Zimmers ist nicht weit und glücklicherweise auch das Mikrophon
nicht. Zwei Minuten entspannte Kommunikation über Jahrhunderte hinweg.
What a wonderful choir of birds… That was the 7th grade of the “Free Waldorf School Graz”.
We are now making a short break in this edition of le week-end, going towards the balcony, the
window is open, a blackbird is sitting on the railing. The electronic harpsichord inside the room is
not far away, nor, fortunately, is the microphone. Two minutes of relaxed communication across
centuries.
BSC HÖRER-EINREICHUNG: johAMSEL sebastian
BSC LISTENER ENTRY: johAMSEL sebastian
Eine entspannte Kommunikation am Balkon, als Schnittstelle zwischen Natur und Kunst: Das
war der Birds’ Song Contest Beitrag „johAMSEL sebastian“.
Heute am Abend in der Wiener Stadthalle: Das große Finale des ESC, des Eurovision Song Contest.
Und heute in le week-end: Ebenfalls ein Finale, nämlich des BSC, des Ö1 Birds’ Song Contest.
Hören und sehen kann man alle Beiträge, oft samt Photo, Partitur oder Sonogramm, auf unserer
Homepage, also unter oe1.ORF.at/bsc
Dieses heutige Finale ist in unserem Fall aber eben nicht das Ende des Projekts: In weniger als
einer Woche, kommenden Donnerstag, 28. Mai 2015, da erwacht der Song Contest zu neuem Leben und zwar als Teil einer riesigen Kunstausstellung in Linz, als Teil des open air Dachprojektes
„Höhenrausch“. „Uncage The Birds“ wird es dort dann heißen und wer sich in Linz auf den Ohne
Sorgen Turm trauen wird, der kann dort ganz oben dann einzelne der Vogelstimmenbeiträge freilassen, sprich: hörbar machen und über Linz erklingen lassen. „Uncage The Birds“, dazu gibt es
noch eine Geschichte zu erzählen, mit der wir unseren Birds’ Song Contest vor einigen Wochen
eröffnet haben. Denn unser Godfather of Listening, John Cage, hat natürlich auch Inspirierendes
beizusteuern. Mitte der 70er Jahre entsteht in regem Austausch mit dem französischen Musikologen und Philosophen Daniel Charles ein bahnbrechendes Buch mit Texten und Gesprächen von
und mit John Cage. Es erscheint zuerst auf Französisch und als Cage nach einem Titelvorschlag
gefragt wird, schreibt er zurück: „Pour Les Oiseaux“. Jahre später erscheint das Buch dann auch
tatsächlich auf Englisch als „For The Birds“. Ob er sich mit diesem Titel eigentlich einfach nur einen Scherz erlaubt habe, fragt der französische Herausgeber nach der Veröffentlichung schüchtern an. O nein, antwortet John Cage und enthüllt, dass er sich damit doch tatsächlich einen
Wortwitz auf die semantische Bedeutung seines eigenen Namens geleistet habe, auf den Käfig:
„When I was asked to suggest a catchy title, I said: Call it ‚Pour Les Oiseaux’. Though the publisher Pierre Belfond accepted this, he asked me somewhat nervously after the publication of the
book whether my title was merely a joke. I said: No. I am for the birds, not for the cages.” So viel
ist also schon seit John Cage gewiss, kein Käfig, sondern: Douze Points pour les Oiseaux.
A relaxed communication on the balcony, as in interface between nature and art. That was the
Birds’ Song Contest contribution “johAMSEL sebastian”.
This evening in the Vienna Stadthalle: The grand finale of the ESC, the Eurovision Song contest.
And today in le week-end, we also have a finale, namely of the BSC, the Oe1 Birds’ Song Contest. All the contributions, many with a photo, score or sonogram, can be heard and seen on our
homepage at oe1.ORF.at/bsc.
In our case, however, the finale today is not the end of the project: In less than one week, next
Thursday, 28 May 2015, the Song Contest will be given a new life, namely as part of a huge art
exhibition in Linz, as part of the open air roof project “Höhenrausch”. “Uncage the birds” will be
the title, and anyone who dares to climb the “Without Sorrows Tower” can release the individual
birdsong entries high up in the air, in other words make them audible and allow them to sound
out across Linz. “Uncage the birds”, there is a story to this, which we used to open our Birds’
Song Contest a few weeks ago. The Godfather of listening, John Cage, has of course also something inspiring to contribute.
In the mid-1970s, a lively exchange with the French musicologist and philosopher Daniel Charles
led to a trail-blazing book with texts and discussions by and with John Cage. It was first published in French, and when Cage was asked to suggest a title, he wrote back “Pour les Oiseaux”.
Years later, the book also actually appeared in English as “For The Birds”. After publication, the
French publisher asked sheepishly whether this title was simply meant to be a joke. No, replied
Cage, and revealed that it was actually meant to be a play on the semantic meaning of his own
name, the cage: “When I was asked to suggest a catchy title, I said: Call it Pour Les Oiseaux.
Though the publisher Pierre Belfond accepted this, he asked me somewhat nervously after the
publication of the book whether my title was merely a joke. I said: No. I am for the birds, not for
the cages.” Hence ever since John Cage one thing has been certain, not a cage but rather Douze
Points pour les Oiseaux.
14
15
An das Ritual der berühmten zwölf Punkte halten sich jetzt zwei weitere Kollegen: Die Favoriten
aus zuerst Niederösterreich und dann dem Burgenland, bitteschön:
The ritual of the famous 12 points is now to be continued by two more colleagues: the favourites
from Lower Austria, first, and then the Burgenland; go ahead:
live-Schaltung in das Landesstudio Niederösterreich
Live link to the Lower Austrian Provincial Studio
Namens des Bundeslandes Niederösterreich gibt Gustav Danzinger die Höchstpunkteanzahl dem Morgengesang des Theremin Vox. Denn dieser in der Biologie unbekannte Vogel
ist nicht bloß eine zwitschernde Marionette – und außerdem singt er nur, wenn beide Hände fliegen.
On behalf of the province of Lower Austria, Gustav Danzinger awards the maximum number
of points to the Morning song of the Theremin Vox. This bird, unknown in biology, is not
merely a twittering marionette – and moreover it only sings when both hands fly.
BSC HÖRER-EINREICHUNG: MORGENGESANG DER THEREMIN VOX
BSC LISTENER ENTRY: MORNING SONG OF THEREMIN VOX
live-Schaltung in das Landesstudio Burgenland
Live link to the Burgenland Provincial Studio
Hallo, hier ist Eva Hillinger aus dem Landesstudio Burgenland. Ich gebe meine Douze
Points, Twelve Points, Zwölf Punkte, den zwei Nachtigallen und der Turteltaube aus Illmitz.
Das Tirilieren der einen versetzt das Zwerchfell in Schwingung, das Gurren der anderen
besänftigt das Herz. Mich erinnert das an die Auswirkungen der Liebe, die ja auch so gegensätzlich sein können. Vielleicht nicht besonders originell, aber authentisch und naturbelassen.
Hello, this is Eva Hillinger from the Burgenland Provincial Studio. I am giving my Douze
points to the two nightingales and turtledove from Illmitz. The trilling of the one sets your
diaphragm vibrating, the cooing of the other soothes your heart. It reminds me of the effects of love, which can also be so contradictory. Perhaps not particularly original, but authentic and unadulterated.
BSC HÖRER-EINREICHUNG: 2 NACHTIGALLEN + TURTELTAUBE
BSC LISTENER ENTRY: TWO NIGHTINGALES AND TURTLEDOVE
Zuletzt waren zwei Nachtigallen gemeinsam mit einer Turteltaube zu hören, aufgenommen übrigens Anfang Mai, aber schon im Jahr 1994.
Der Nachtigall bleiben wir jetzt treu, aber das auf eine eher abstrahierte Weise, gleichzeitig aber
gar nicht verfremdet. Die Geschichte dazu geht so: Es gibt eine Aufnahme von Nachtigall-Rufen,
die am Kleylehof oder in der Umgebung des Kleylehofs im Burgenland entstand. Um diese Nachtigall-Aufnahmen in Notenschrift transkribieren zu können, hört der Künstler der Nachtigall in
zehnfach reduzierter Geschwindigkeit zu. Transkribiert die Klänge auf Notenpapier, es entsteht
ein Stück für Violoncello, das gespielt und aufgenommen wird. Dann wird dieses Stück technisch wieder zurück zurücktransponiert in die originale Nachtigallen-Geschwindigkeit ... also ein
Cellostück in zehnfacher Geschwindigkeit. Und schon singt und „schlägt“ das Cello, als wäre es
eine Nachtigall.
We just heard two nightingales together with a turtledove, recorded, incidentally, at the beginning of May, but back in 1994.
We are now going to remain faithful to the nightingale, but in a somewhat abstract manner,
though not alienated in any way. The story is as follows: There is a recording of nightingale calls
recorded at or near the Kleylehof in Burgenland. In order to transcribe these nightingale recordings into musical notation, the artist listened to the nightingale at a speed slowed down by a
factor of 10. He transcribed the sounds on to music paper, and the result was a work for cello
that was played and recorded. This piece was then technically transposed back to the original
nightingale’s speed … i.e. a work for cello at ten times the speed. And the cello sings and “beats”
as if it were a nightingale.
BSC HÖRER-EINREICHUNG: “LOVE – 64 MATING CALLS OF A NIGHTINGALE ...“
BSC LISTENER ENTRY: “LOVE – 64 MATING CALLS OF A NIGHTINGALE ...”
16
17
Ein Ausschnitt aus einem Stück für Cello solo und Tonhöhenmanipulation, das sind Balzrufe einer Nachtigall und deswegen nennt der Künstler noid, der dieses Stück beim Vogelsang Song
Contest teilnehmen lässt, diese cellistische Annäherung an die Vogelwelt auch „LOVE“.
Sich der Nachtigall artifiziell zu nähern: das hat eine sehr lange Tradition. Vogelautomaten sind
ein beliebtes Objekt seit Jahrhunderten und eine derartige, einhundertjährige Nachtigall nimmt
ebenfalls Teil am Birds’ Song Contest und, wie wir vorweg erfahren haben, diese Nachtigall wurde auch zum Lieblingsvogel unseres Salzburger Kollegen.
An extract from a piece for cello solo and pitch manipulation, these were the mating calls of the
nightingale, and for this reason the artist noid, who submitted this work to the Birds’ Song Contest, calls this cello approximation to the world of birds “LOVE”.
Approximating the Nightingale artificially: that has a very long tradition. Birdsong machines have
been a popular object for centuries, and such a 100-year-old nightingale is also participating in
the Birds’ Song Contest and, as we have just heard, this nightingale is also the favourite bird of
our colleague in Salzburg
live-Schaltung in das Landesstudio Salzburg
Live link to the Salzburg Provincial Studio
Liebes Birds’ Song Contest Team, hier in Salzburg hat uns die Mechanische Nachtigall in
ihrem Vogelkäfig gerührt. Ein Vogerl zum Aufziehen mit Blasebalg und mehrstimmigen
Pfeiferln, über hundert Jahre alt, hervorragend erhalten und ebenso gut in Bild und Ton dokumentiert, verdient alle Punkte, die das Landesstudio Salzburg zu vergeben hat. Da heuer
die wasserbetriebene Vogelgrotte in Hellbrunn vierhundert Jahre alt wird und immer noch
fröhlich quinquiliert, wissen wir wovon wir reden.
Hello Birds’ Song Contest team, here in Salzburg we were moved by the mechanical nightingale in its birdcage. A bird to wind up with bellows and polyphonic pipes, over 100 years
old, in excellent condition and documented equally well in image and sound, deserves all
the points that the Salzburg Provincial Studio can award. Since the water-powered bird
grotto in Hellbrunn is 400 years old this year and is still twittering cheerfully, we know what
we’re talking about.
BSC HÖRER-EINREICHUNG: MECHANISCHE NACHTIGALL
BSC LISTENER ENTRY: MECHANICAL NIGHTINGALE
Das war der Lieblingsvogel unseres Kollegen Hannes Eichmann im Landesstudio Salzburg. Eine
seit hundert Jahren in Familienbesitz sich befindliche mechanisch Nachtigall. Eingereicht bei unserem Song Contest als Video, auf dem man nicht nur die akustische, sondern auch die körperliche Imitation des Originals beobachten kann: Nachhören und nachschauen kann man diese
mechanische Nachtigall auf oe1.ORF.at/bsc
100 Jahre alt, das klingt alt, aber nun treten die Urvögel auf und da wird’s wirklich archaisch.
Eine Birds’ Song Contest Einreichung trägt den Namen „Urbirds singing the Sonata“ und das ist
natürlich ein unüberhörbarer Hinweis auf die „Ursonate“ von Kurt Schwitters. Ein Mythos besage, notiert die Künstlerin Astrid Seme dazu, dass Vögel eine große Rolle bei der Entstehung der
legendären Ursonate von Kurt Schwitters gespielt hätten. Machen wir die Probe aufs Exempel:
Hier ein Originalmitschnitt mit Kurt Schwitters aus dem Jahr 1932, diesmal gehört aus der Perspektive des Einflusses der Vogelwelt.
That was the favourite bird of our colleague Hannes Eichmann in the Salzburg Provincial Studio.
A mechanical nightingale owned by a family for 100 years. Submitted to the song contest as a
video that reveals not only the acoustic but also the physical imitation of the original: this mechanical nightingale can be heard and seen at oe1.ORF.at/bsc.
18
100 years old, that sounds old, but we now come to the Urbirds, and that’s when it gets really
archaic. One Birds’ Song Contest entry bears the name “Urbirds singing the Sonata”, and this is
of course an unmistakeable reference to the Ursonata by Kurt Schwitters. The story is, writes the
artist Astrid Seme, that birds played a big role in the creation of Kurt Schwitters’ legendary Ursonata. Let’s test it: Here is an original recording with Kurt Schwitters from 1932, this time heard
from the point of view of the influence of the bird world.
19
Kurt Schwitters, Ursonate, 3. Satz
Kurt Schwitters, Ursonata, 3rd movement
Kurt Schwitters als originärer Urvogel mit seiner „Ursonate“. Gerne schenke sie der Überlieferung Glauben, dass die Vögel eine große Rolle bei der Entstehung dieses Meilensteins der Avantgarde gespielt hätten, betont die Einreicherin des folgenden Beitrages nochmals, und „gerne
bringe ich den Vögeln ihre Ursonate zurück“.
Gleich werden die Urbirds singen, vorher noch eine Anmerkung: Sowohl die Fachjury als auch
das Publikumsvoting schenkt diesen Urbirds schon einige Zeit einige positiv gestimmte Aufmerksamkeit. Und wenn jetzt Alice Ertlbauer im Landesstudio in Oberösterreich die Wahl ihrer
Lieblingsvögel bekannt gibt, dann setzt sich dieser Trend fort.
Kurt Schwitters as the original Urbird with his “Ursonata”. We are happy to believe the story that
birds played a big role in the creation of this milestone of the avant-garde, as the submitter of the
following entry notes, and “I’m happy to bring the birds back to the Ursonata”.
The Urbirds are about to sing, but first a brief comment: Both the expert jury and the public
voting have been giving these Urbirds a lot of positive attention. And if Alice Ertlbauer in the
Provincial Studio in Upper Austria would now announce the selection of her favourite bird, the
trend will be continued.
live-Schaltung in das Landesstudio Oberösterreich
Live link to the Upper Austrian provincial studio
Linz ist definitiv eine Vogelstadt, ein Vogelkonzert gibt’s bei mir jeden Morgen vor dem
Schlafzimmerfenster. Leider beginnt das Konzert – so schön es auch ist – immer sehr sehr
zeitig, aber es ist wohl der charmanteste Wecker, den man sich vorstellen kann. Ganz so
musikalisch wie die Urbirds, die eine ganze halbstündige Sonata zum Besten geben, so
geschult sind meine Vögel noch nicht. Allerdings hat bei den Urbirds auch die Soundkünstlerin Astrid Seme ihre Finger im Spiel gehabt. Was dabei herauskommt, hätte quasi das
Vorbild für die Ursonate sein können. Abgesehen von der Qualität der Aufnahme, faszinieren die Solisten. Für mich also keine Frage, wer so musikalisch zwitschert, der bekommt
zwölf Punkte aus Oberösterreich.
Linz is definitely a bird city, there is a bird concert every morning in front of my bedroom
window. Unfortunately the concert – no matter how beautiful it is – always begins very early, but it is no doubt the most charming alarm clock you can imagine. My birds are however
by no means as well trained musically as the Urbirds, who performed an entire half-hour
sonata. But the sound artist Astrid Seme also had a hand in the Urbirds. The result could
almost have been the model for the Ursonata. Leaving aside the quality of the recording, it
is the soloists that fascinate me. Therefore for me there can be no doubt that someone who
can twitter so musically will get 12 points from Upper Austria.
BSC HÖRER-EINREICHUNG: URBIRDS SINGING THE SONATA
BSC LISTENER ENTRY: URBIRDS SINGING THE SONATA
Eine Ursonate, in diesem Fall zurückgegeben an ihre Inspiratoren gewissermaßen, an die Urbirds. Ebenfalls den Vögeln etwas zurückgeben kann eine weitere Einreichung unseres BSC,
unseres Bird Song Contests. Es ist eigentlich eine eher konzeptionelle Arbeit, ganz ohne Ton
eingereicht: In jeder Sprache klingt es ja anders, wenn Menschen in Silben aufschreiben, wie sie
hören, das ein Vogel klingt. Und genau aus dieser Differenz gewinnt dieser kommende Beitrag
seine Geschichte. Aus englischen, polnischen, deutschen und französischen Bestimmungsbüchern stammen die Transkriptionen der Gesänge der Vögel Pirol und Gelbspötter. Mehr oder weniger ironischer Weise sieht das dann erst recht wieder aus wie die Fortführung der Tradition der
Lautgedichte von Kurt Schwitters. Aber wir wagen es nicht wirklich, diese Lautgedichte selbst
zu lesen, sondern versuchen jetzt telephonisch mit dem Einreicher Kontakt aufzunehmen. Und
vielleicht nimmt dann ja diese konzeptionelle Einreichung sogar noch akustische Gestalt an. Wir
versuchen nun also anzurufen bei Herrn Walter Ebenhofer.
An Ursonata, in this case as it were returned to its inspiration, to the Urbirds. Another entry to our
BSC, our Birds’ Song Contest, can also give something back to the birds. It is in fact a more conceptual work, submitted without sound. In every language the sounds are different when people
write down in syllables how they hear the sound of a bird. And it is precisely this difference that
creates the story behind the next entry. The transcriptions of the songs of the oriole and the icterine warbler come from English, Polish, German and French field guides. More or less ironically,
this seems even more like the continuation of the tradition of sound poems by Kurt Schwitters.
[Walter Ebenhofer:] Ja.
Hallo, Herr … spreche ich mit …
[Walter Ebenhofer:] Ebenhofer ist am Telephon.
Herr Ebenhofer …
[Walter Ebenhofer:] Ja.
… hier ist le week-end, Elke Tschaikner und Christian Scheib.
Hallo auch von meiner Seite.
Wir sind mitten im Finale des Ö1 Birds’ Song Contest und Sie haben ja eingereicht zwei Lautgedichte, Pirol und Gelbspötter.
[Walter Ebenhofer:] Yes
Hello Mr … Am I speaking with
[Walter Ebenhofer:] Ebenhofer speaking
Mr Ebenhofer
[Walter Ebenhofer:] Yes
… this is le week-end, Elke Tschaikner and Christian Scheib
Hello from me too
We are in the middle of the finale of the Oe1 Birds’ Song Contest and you submitted two sound
poems, the oriole and the icterine warbler.
20
But we are not really going to take the risk of reading these sound poems ourselves, and instead
we shall now try to contact the contestant by telephone. And perhaps this conceptual entry will
then be given acoustic form. We are now trying to call Mr Walter Ebenhofer
21
[Walter Ebenhofer:] Ja.
Wir wären jetzt sehr neugierig, wie denn diese zwei Gedichte klingen. Würden Sie uns das vortragen?
[Walter Ebenhofer:] Ja, das kann ich machen.
Ja, wir sind gespannt …
[Walter Ebenhofer:] Gut, dann lese ich vor …
[Walter Ebenhofer:] Yes
We are now very curious to hear what these two poems sound like. Could you perform them for
us?
[Walter Ebenhofer:] Yes, I can.
Good, we’re curious.
[Walter Ebenhofer:] Good, then I’ll read them out
BSC HÖRER-EINREICHUNG: LAUTGEDICHT PIROL UND GELBSPÖTTER, live am Telefon aufgeführt:
BSC LISTENER ENTRY, performed live on the phone: SOUND POEM, ORIOLE AND ICTERINE WARBLER
22
Lautgedicht, Pirol und Gelbspötter. Zuerst Oriolus oriolus, der Pirol.
Englisch
kräh
düde-lio
Polnisch
hio
kji-kjek-kjek
giwiwib
chreee
fijulio
dijugilijo
djuglijowijo
Deutsch
quäwei
didlioh
liukiu
Französisch
ghighighighighi
vièèéhk
didelio
Sound poem, oriole and icterine warbler. First the oriolus oriolus, the oriole.
English
kräh
düde-lio
Polish
hio
kji-kjek-kjek
giwiwib
chreee
fijulio
dijugilijo
djuglijowijo
German
quäwei
didlioh
liukiu
French
ghighighighighi
vièèéhk
didelio
Und das zweite Lautgedicht, der Gelbspötter, Hippolais icterina
Englisch
teck-teck
dideroid
tettettettett
gieäh
Polnisch
tet-elłiit
ć-cićłii
ciep
cie cie cie te-luii
gadatliwy
tata-gije tata-gij
gijee
Deutsch
dedehoi
Französisch
tè-tè-luyuyit
And the second sound poem, the icterine warbler, Hippolais icterina
English
teck-teck
dideroid
tettettettett
gieäh
Polish
tet-elłiit
ć-cićłii
ciep
cie cie cie te-luii
gadatliwy
tata-gije tata-gij
gijee
German
dedehoi
French
tè-tè-luyuyit
23
tèk
ghié ghié
tèk
ghié ghié
Ja, das wars.
Herzlichen Dank.
Vielen vielen Dank.
[Walter Ebenhofer:] Bitte.
Gratulation zu dieser sehr sehr netten Idee und nochmals Danke fürs auch ins akustische übersetzen.
[Walter Ebenhofer:] Okay.
Dankeschön, auf Wiederhören Herr Ebenhofer.
[Walter Ebenhofer:] Bitte, Wiederhören.
Wiederhören.
Acht der neun österreichischen Bundesländer haben ihre jeweils ausgesuchten Lieblingsvogelstimmenbeiträge schon bekanntgegeben, das ist ja übrigens eine separate Wertung. Unabhängig von und zusätzlich zu unserem Experten- und Publikumsvoting, das ja zum Gewinn des ersten Platzes führt. Jetzt also noch das fehlende, das westlichste Bundesland: Vorarlberg, bitte
melden.
So, that was it
Many thanks
Many many thanks
[Walter Ebenhofer]: You’re welcome
Congratulations on this very very delightful idea, and once again thanks for the acoustic transformation
[Walter Ebenhofer:] Okay
Thank you, goodbye Mr Ebenhofer
[Walter Ebenhofer:] You’re welcome, ’bye
Goodbye
Eight of the nine Austrian federal provinces have already announced their favourite Birdsong
contribution, which is, incidentally, a separate classification. Independently of and in addition
to our expert and public voting, which will produce the selection of the first place. And now the
missing federal province, the most westerly, Vorarlberg, please come in.
live-Schaltung in das Landesstudio Vorarlberg
Live link to the Vorarlberg Provincial Studio
Hier spricht Bettina Barnay aus dem Landesstudio Vorarlberg. Folgender Beitrag bekommt
von mir Douze Points: Kuckucksuhr und Omas Pendeluhr. Wer nämlich so wohnt, dass er
keine Chance hat dem Gesang der Vögel in echt zu lauschen, kann sich mit Hilfe einer Kuckucksuhr darauf freuen, viertelstündlich fröhlichst begrüßt und darauf hingewiesen zu
werden, dass dem Glücklichen keine Stunde schlägt. Das Knarren der Ketten, das in Omas
Pendeluhr aufgezogen werden, erinnert mich an meinen schnarchenden Liebsten, der dann
vom kürzest sich zu Wort krähenden Hahn geweckt wird. Ein Kurzhörspiel, das mich zum
Lächeln gebracht hat. Douze Points auch dafür.
This is Bettina Barnay from the Vorarlberg Provincial Studio. The following contribution
gets douze points from me: The cuckoo clock and grandma’s grandfather clock. Anyone
who lives where there is no chance of hearing the song of the birds in nature can, thanks
to a cuckoo clock, look forward to being greeted cheerfully every quarter of an hour and
being reminded that hours do not strike for the happy man. The creaking of the chains in
grandma’s grandfather clock reminds me of my snoring special other, who is then wakened
by the shortest crowing cockerel. A short radio play that made me laugh. Douze points for
this.
BSC HÖRER-EINREICHUNG: KUCKUCKSUHR UND OMAS PENDELUHR
BSC LISTENER ENTRY: CUCKOO CLOCK AND GRANDMA’S GRANDFATHER CLOCK
Eine kunstvoll gestaltete Klangvignette aus Kuckucksuhr und Omas Pendeluhr.
Das ist jetzt Anlass für einen ganz kurzen Blick zurück. Vogelstimmenwettbewerbe gab es wohl
auch in früheren Jahrhunderten, aus der Mitte des 17. Jahrhunderts überliefert ist beispielsweise
ein weiterer waghalsiger Kuckucksversuch der musikalischen Art.
An artistically arranged acoustic vignette comprising a cuckoo clock and grandma’s grandfather
clock.
This is now an occasion for a brief look back. There were probably birdsong competitions in earlier centuries, from the middle of the 17th century, for instance, there is testimony to a further
daredevil musical attempt at a cuckoo.
Guiseppe Giamberti, Kuckuck, Dorothee Oberlinger und Hugo Reyne
Guiseppe Giamberti, Cuckoo, Dorothee Oberlinger and Hugo Reyne
Giuseppe Giamberti trat um das Jahr 1640 mit diesem Stück beim Vogelstimmen Song Contest
an.
Den Kuckuck zu identifizieren, das ist wohl eine der wenigen wirklich leichten Übungen, obwohl
selbst da versagen die meisten untrainierten Hörer und Hörerinnen, sollen sie den männlichen
und den weiblichen Kuckuck unterscheiden.
Vom Finden- und Erkennenwollen der verschiedensten Vogelarten und den dabei auftretenden
Schwierigkeiten ist daher jetzt gleich die Rede.
It was around 1640 that Guiseppe Giamberti submitted this piece to the Birds’ Song Contest.
24
Identifying the cuckoo is probably one of the few really easy exercises, although, even so, most
untrained listeners come a cropper when asked to distinguish the male and the female cuckoo.
Accordingly, we now turn to the idea of wanting to spot and recognise the various types of birds
and the resulting difficulties.
25
„Vom Hochstand hinunter ins Erdgeschoß“ zielt gleich zu Beginn der Blick, aber es ist wahrlich nicht leicht: „Ich kann weder Flügelspannweite noch Federnfarbe sehn, die Frage nach der
Spezies bleibt weiterhin bestehn“, heißt es da. Manchmal hilft glücklicherweise der Klang, aber
besser sehen zu können, würde trotzdem helfen. „Nicht jeder Vogel singt mit so viel Charisma
Darum sind wir geil auf Linsen mit Prisma“. Ein ironisch-selbstreflexiver Blick auf das für die
Teilnahme an einem Birds’ Song Contest notwendige Handwerk als Beitrag zum Song Contest.
“From the high seat down to the ground”, is the way to look, but it is indeed not easy: “I can see
neither the wingspan nor the colour of the feathers. The question of the species remains unsolved.”, goes the text. Sometimes the sound helps, but it would help to be able to see better. “Not
every bird sings with such charisma and that’s why we’re keen on lenses with prism.” An ironic
self-reflective view of the skill necessary for participating in a Birds’ Song Contest as an entry to
the Song Contest
BSC HÖRER-EINREICHUNG: HAB’ ICH NICHT GESEHN
BSC LISTENER ENTRY: DIDN’T SEE IT
26
Lyrics:
Vom Hochstand hinunter ins Erdgeschoß
Wenn auch diese Mission blieb aussichtslos
Nistplätze suchen und hoffen doch sie nicht finden
Schwärme, sie ziehn und verschwinden.
Lyrics:
From the high seat to the ground
Even if this mission remained hopeless
Looking for nesting places and hoping not to find them,
Flocks fly off and disappear.
Ich kann weder Flügelspannweite noch Federnfarbe sehn
Die Frage nach der Spezies bleibt weiterhin bestehn
Und der Apfel, gewickelt in mein Stofftaschentuch
Nützt mir schon wieder eher als mein Bestimmungsbuch.
I can see neither wing span nor the colour of the feathers
The question of the species remains unsolved
And the apple, wrapped in a piece of cloth
Is more useful than my field guide.
Die Methode der Willkür hilft uns gekonnt
Wir ziehen schwarze Punkte dort am Horizont
Doch das Forschungsergebnis ließe sich noch retten
Wenn wir einen Feldstecher hätten.
The method of arbitrariness is an expert aid
We draw black dots on the horizon
And our view wouldn’t be blocked by the local bypasses
If only we had field glasses.
Fulicula atra: hab’ ich nicht gesehn
Anas falcata: hab’ ich nicht gesehn
Iduna caligata: hab’ ich nicht gesehn
Oenanthe picata: hab’ ich nicht gesehn
Fulicula atra: Didn’t see it
Anas falcata: Didn’t see it
Iduna caligata: Didn’t see it
Oenanthe picata: Didn’t see it
Ich schau genau, doch ich kanns nicht sehn
Kinnstreif, Bartstreif, Wangenstreif, Augenring
Denn egal, wie genau ich bin
Bist Du Feld- oder Haussperling?
I look closely, but can’t see a thing
Chin markings, beard markings, cheek markings, ring round the eyes
For no matter how exact I am
Are you a tree sparrow or a house sparrow?
Picus viridis: hab’ ich nicht gesehn
Branta leucopsis: hab’ ich nicht gesehn
Aquila nipalensis: hab’ ich nicht gesehn
Anthus pratensis: hab’ ich nicht gesehn
Picus viridis: Didn’t see it
Branta leucopsis: Didn’t see it
Aquila nipalensis: Didn’t see it
Anthus pratensis: Didn’t see it
Wir tragen Rabe, weil wir traurig sind
Objektiv- und Spektiv-los bleiben wir blind
Doch die tobend Wogen ließen sich noch glätten
Wenn wir einen Feldstecher hätten.
We wear raven ’cos we’re sad
Without lens and perspective we’re just blind
and we’d stop prancing around like a bunch of old asses
if only we had field glasses.
27
Wir sind sicher keine Amateur-Ornithologen
Wir wurden nur um einen Scharfsinn betrogen
Mit dem Auge des Adlers hat uns Gott nicht bestückt
Deshalb ist die Artbestimmung nie ganz geklärt
Kuckuck kuckuck rufts aus dem Wald
Wir hörn genau, wie der Kauz seine Lieder lallt
Nicht jeder Vogel singt mit so viel Charisma
Darum sind wir geil auf Linsen mit Prisma
Alle Vöglein sind schon da
Versammelt um die Kaltnadel-Schar
Unser Wissen läge nicht in Ketten
Wenn wir einen Feldstecher hätten!
We’re sure not amateur ornithologists
We only lack acumen
God didn’t give us an eagle’s eye
And so identifying the species is not straightforward
Cuckoo cuckoo we hear from the woods
We lend an ear as the owl sings his songs
Not every bird sings with so much charisma
And so we’re keen on the lenses with prism
All the birds are now here to view
Gathered round the Kaltnadel Crew
Our knowledge would be released to the masses
If only we had field glasses!
Das Kunstprojekt „Kaltnadel-Crew“ hat ironisch-selbstreflexiv von ihren Vogelbeobachtungsnöten erzählt, aber ganz unerfolgreich können sie in diesem Metier auch nicht sein, hier noch die
Liste jener Vögel, aus deren stimmen dieser Beitrag gewoben ist: Weißbart-Seeschwalbe, Bekassine, Türkentaube, Kuchkuck, Kiebitz, Regenbrachvogel und Dohle.
Das war der letzte heute zu hörende Beitrag aus dem Arsenal an Einreichungen beim Ö1 Birds’
Song Contest. Jetzt wirds spannend, jetzt zieht sich die Jury zurück zu Beratung und Punktevergabe. Die Jury das sind wir, mit einer Redaktionsstimme, sowie der Künstler Ernst Reitermayer
und der Ornithologe Johannes Hohenegger.
Wir nutzen das für eine weiteren Blick in den musikhistorischen Rückspiegel: Vogel Song Contest 1724, Le rappel des oiseaux, Jean-Philippe Rameau geht gleich mit einem ganzen Schwarm
Vögel an den Start.
The “Kaltnadel Crew” art project submitted an ironic and self-reflective narration of their bird
watching difficulties, but they can’t have been entirely unsuccessful in this activity, for here is
the list of the birds whose voices are woven into this contribution: whiskered tern, common snipe, collared dove, cuckoo, peewit, whimbrel and jackdaw.
That was the last contribution to be heard today from the arsenal of entries to the Oe1 Birds’
Song Contest. And this is the moment it becomes exciting, the jury is now withdrawing to consult
and award points. The jury, that’s us, with a vote from the editorial team, and the artist Ernst
Reitermayer and the ornithologists Johannes Hohenegger. We will use this break for a further
look in the musical rear mirror: Birds’ Song Contest 1724, Le rappel des oiseaux, Jean-Philippe
Rameau lines up with an entire flock of birds.
Jean-Philippe Rameau, Le Rappel des oiseaux, Tzimon Barto
Jean-Philippe Rameau, Le rappel des oiseaux, Tzimon Barto
Tzimon Barto ließ die Vögel von Jean-Philippe Rameau singen.
Die Siegerkür im Ö1 Birds’ Song Contest jetzt: Viele aussichtsreiche Kandidaten und Kandidatinnen sind aufgetreten, vom neu komponierten Orgelstück über Lautgedichte in Vogelmanier
zu einem Violoncello als Nachtigall, und natürlich all die wunderbaren Originalaufnahmen von
einzelnen oder auch mehreren Vögeln in ihren jeweiligen Habitaten.
Die Fachjury hat sich inzwischen ihr Urteil gebildet, das Publikumsvoting ergänzt diese Punktevergabe und wir beginnen jetzt beim Gewinner der Bronzemedaille.
“LOVE – 64 mating calls of a nightingale ...“
Tzimon Barto gave voice to Jean-Philippe Rameau’s birds.
And now the selection of the winner in the Oe1 Birds’ Song Contest: Many promising candidates
have performed, from a new composition for organ, through bird-like sound poems to a cello playing at being a nightingale, and of course all the magnificent original recordings of single birds
or groups of birds in their habitats.
The expert jury has now reached a decision, the public voting is added to the jury’s points and we
now begin with the winner of the bronze medal
“LOVE – 64 mating calls of a nightingale ...“
BSC HÖRER-EINREICHUNG: “LOVE – 64 MATING CALLS OF A NIGHTINGALE ...“
BSC LISTENER ENTRY: “LOVE – 64 MATING CALLS OF A NIGHTINGALE ...“
Das ist eine Nachtigall, allerdings aus der Vogelwelt auf ein Violoncello transferiert: Platz 3 im Ö1
Birds’ Song Contest. Die Spannung steigt, wer zwitschert auf Platz 2:
That’s a nightingale, but transferred from the world of birds to a cello: third place in the Oe1 Birds’
Song Contest. Tension is rising, who is twittering in second place:
BSC HÖRER-EINREICHUNG: URBIRDS SINGING THE SONATA
BSC LISTENER ENTRY: URBIRDS SINGING THE SONATA
That was the sonata given back to the birds, “Urbirds singing the Sonata”, an artificial choir
made up of genuine Birdsongs, and 2nd place in the BSC 2015.
But now let’s have some applause,
Das war die den Vögeln zurückgegebene Ursonate „Urbirds singing the Sonata“, ein artifizieller
Chor aus echten Vogelstimmen und Platz 2 im BSC 2015.
Jetzt aber Applaus,
APPLAUSE
APPLAUS
28
29
[drüber] bitte vor den Vorhang, and the winner is, Douze Points für:
[over the applause] Take a bow, the winner is, Douze points for
Applaus wieder hoch, hineingemischt: (und Applaus dann wegblenden)
Applause up again, mixed in (and applause then faded out)
BSC HÖRER-EINREICHUNG: HAB’ ICH NICHT GESEHN
BSC LISTENER ENTRY: DIDN’T SEE IT
Der Siegerbeitrag des Ö1 Birds’ Song Contest 2015, aus gewählt von einer Fachjury unter Berücksichtigung des Publikumsvotigs, das ist der Beitrag des Kunstprojekts „Kaltnadel-Crew“
mit ihrer ironisch-selbstreflexiven und zugleich nahezu schon verzweifelten Suche nach dem
adäquaten Arbeitsgerät fürs Vogelbeobachten, auf der Suche nach einem Feldstecher und jetzt
ist Schluss mit der Verzweiflung, genau damit kann ihnen nämlich geholfen werden: Als Preis
für den Gewinn des Ö1 Birds’ Song Contest steht ein hochwertiges Fernglas aus dem Sortiment
von Swarovski Optik der Kaltnadel-Crew ab sofort zur Verfügung. Gewonnen haben aber alle,
die sich am Birds’ Song Contest beteiligt haben, es gibt nämlich für jeden, der mitgemacht hat
eine Eintrittskarte für das Linzer Kunstaustellungsspektakel „Höhenrausch“. Dort nämlich findet der Song Contest seine Fortsetzung, die Phase 2 gewissermaßen, er tritt dort auf unter dem
Titel „Uncage the Birds“ und zwar auf der obersten Plattform der Ausstellung „Höhenrausch“.
Und kommende Woche im le week-end werden wir noch einmal Vogelstimmen spielen aus dem
großen Sortiment, das uns in den letzten Wochen erreicht hat. Und jetzt ist es wirklich schon
nach 14.00 Uhr, das ist uns wirklich noch nie passiert in dieser Sendung. Haben wir doch tatsächlich überzogen, ganz im Stile einer großen Show natürlich … Genau, ganz im Stile des Thomas
Gottschalk und wir hoffen, dass die Kolleginnen und Kollegen von der Hörspielredaktion Verständnis dafür haben.
DAS war es, das Finale des Ö1 Birds’ Song Contests. Heute Abend gibt es ja wieder einen Song
Contest oder wieder ein Song Contest Finale, nämlich das Finale des Eurovision Song Contests.
Heuer seit langem zum ersten Mal wieder veranstaltet vom ORF in Wien. Und im Fernsehen mitzuverfolgen. Dank nochmals an unsere Jury: Ernst Reitermayer für die Kunst, Johannes Hohenegger für die Ornithologie. Und das Publikumsvoting wurde ja auch miteinbezogen und Danke auch
an alle, die mitgemacht haben. Und Dank an unsere Technik, diese etwas komplexeren heutigen
Sendung an, Fritz Trondel. Nächste Woche um 13.00 Uhr zwitschern wieder Elke Tschaikner und
Christian Scheib.
The winning entry for the Oe1 Birds’ Song Contest 2015 selected by an expert jury and taking
account of the public voting, is the contribution by the “Kaltnadel Crew” art project with their
ironic, self-reflective and at the same time almost desperate search for the adequate equipment
for watching birds, the search for binoculars, but now the desperation is over, since this is precisely where we can help: As the prize for winning the Oe1 Birds’ Song Contest, the Kaltnadel Crew
can immediately make use of a high-quality pair of binoculars from the Swarovski Optik range.
However, everyone who participated in the Birds’ Song Contest has won –everyone who submitted an entry gets a free admission ticket for the Linz art exhibition spectacular, “Höhenrausch”.
It is there that the song contest will be continued, Phase 2 as it were, when it will be appearing
under the title “Uncage the birds”, namely at the top platform of the “Höhenrausch” exhibition.
And next week in le week-end, we will play once again a few of the Birdsongs from the wide range
that was submitted to us in the last few weeks. And now it is really past 2 o’clock, that has never
happened to us before in this programme. We have indeed overrun our time, just like a great
show, of course… Exactly, in the style of Thomas Gottschalk [German TV Show Legend], and we
hope that our colleagues in the radio play department will not bear us any ill will.
THAT was it, the Finale of the Oe1 Birds’ Song Contest. This evening, there is another song contest, or rather a song contest finale, namely the final of the Eurovision Song Contest. Today organised by the ORF in Vienna for the first time after a long wait. And can be watched on television.
Once again thanks to our jury: Ernst Reitermayer for art, Johannes Hohenegger for ornithology.
And the public voting was also included, and thanks to all who participated. And thanks also to
our technical assistant in this somewhat complex programme today, Fritz Trondel. Next week at
1 o’clock, Elke Tschaikner and Christian Scheib will be twittering once again.
Marc Antoine Charpentier „Eurovision-Signation“, Harnoncourt
Marc Antoine Charpentier “Eurovision Signature tune”, Harnoncourt
30
31
http://uncagethebirds.mur.at
http://uncagethebirds.mur.at
ERSTE PUBLIKUMSREAKTIONEN AM TAG DER SENDUNG:
FIRST WAVE OF AUDIENCE REACTIONS ON THE DAY OF THE BROADCAST:
Vielen, vielen Dank an Elke Tschaikner und Christian Scheib für die grandiose Idee dieses humorund niveauvollen Kontrapunkts zur heutigen Großveranstaltung. Das Ö1-Finale war die reinste
Freude
high-class counterpoint to today’s official Eurovision Song Contest. The Oe1-Finale was the
purest pleasure.
via Facebook: 12 Punkte für Ö1. Genial, vielen Dank!
via Facebook: 12 Points pour Oe1. Ingenious. Many thanks!
via Facebook: Die Sendung und die Sieger waren genial. Radio-Vergnügen auf höchster Stufe.
Danke, Ö1
via Facebook: The broadcast and the winners were ingenious. Radio-Entertainment of the highest level.
Gibt es eine CD mit den Vogelstimmen. Ich möchte dies gerne anregen, es waren so schöne Beiträge dabei
Is there a CD with those birds’ voices? I would like to suggest this. There such beautiful examples
among the audience-contributions.
Der Birds’ Contest am Tag des Eurovisionscontests einfach genialisch! Und diese hervorragenden
Beiträge
The Oe1 Birds’ Song Contest on the day of the Eurovision Song Contest: Simply ingenious. And
all those magnificent contributions!
via Facebook: Naja, eher ein Blödsinn?
via Facebook: Oh well. Maybe nonsense?
via Facebook: Genial, vielen Dank
via Facebook: Ingenious. Many thanks.
via Twitter: Hörtipp Birds’ Song Contest
via Twitter: Listen to Oe1 Birds’ Song Contest!
via Twitter: Hörtipp: der Birds’-Songcontest lockt den Amslerich und die Blaumeise auf den Balkon
via Twitter: Listen to Oe1 Birds’ Song Contest. It elicits blackbirds and blue tits up to the balcony.
via Twitter: Douze Points for the Oe1 Birds’ Song Contest
via Twitter: Douze Points für den Birds’ Song Contest
via Facebook: Ö1 schafft es sogar, aus einer kleinen mechanischen Nachtigall ein philosophisches Rätsel zu machen. Kompliment
32
via Facebook: Oe1 even manages to evoke a philosophical enigma out of a little mechanical
blackbird. Compliment!
33
via Facebook: Uraufführung von Sylvia Borin für Orgelpositiv: Frage - Ebenholz und Elfenbein
Eine ROMY [größter österreichischer TV-Preis] für die Ausschreibung des BSC - so ein köstlicher
Einfall. Eine weitere ROMY für Elke Tschaikner und Christian Scheib für die charmante Präsentation der Einsendungen
Ich möchte mich ganz besonders für die heutige Sendung bedanken. Ich hätte nicht erwartet,
dass ein so unprätentiöses Format als Gegenpol zum Songcontestwahn mich so berühren/faszinieren würde. Ich danke Ihnen von Herzen
via Facebook: So toll [über den Gewinner-Beitrag]
via Facebook: The world premiere of the composition for organ “Sylvia Borin”. Question: ebony
and ivory?
A ROMY [biggest Austrian TV-award] for the Oe1 Birds’ Song Contest BSC. What an enchanting
idea. And another ROMY for Elke Tschaikner and Christian Scheib for the charming presentation
of the contributions.
I want to say thank you for today’s broadcast. I never would have thought that such an unpretentious format as anti-pole to the Eurovision Song Contest folly would touch me and fascinate me
to such an extent. Thank you with all my heart.
via Facebook: Just great! [about the winning contribution]
34
35