moser books - moser verlag
Transcription
moser books - moser verlag
2009 moser books photography. independent publishing (special edition Frankfurter Buchmesse 2009) dieter kirchner’s skia photography: the beginning of a new age hans-michael koetzle presents: mack. ruhrgebiet (skia) and rené burri, blackout new york bill kouwenhoven presents: reiner riedler, fake holidays 2. Oktober 2009: Ausstellungseröffnung: Industrielandschaft Ruhrgebiet, Ulrich Mack. Von links: Dieter Kirchner (Skia Photography), Norbert Bunge (Galerie argus fotokunst) und Mack. Im Hintergrund: Robert Lebeck. October 2, 2009, opening of the exhibition: Industrial Landscape Ruhrgebiet, Ulrich Mack. From left: Dieter Kirchner (Skia Photography), Norbert Bunge (Galerie argus fotokunst) and Mack. In the background: Robert Lebeck. I N H A LT / C O N T E N T S I N H A LT / C O N T E N T S I L L U S T R AT I O N : F R A N Z I S K A M I S S E LW I T Z 4 8 14 After all, it was about time for print to change the world once again. Verlag/Publisher: moser verlag GmbH München, Widenmayerstrasse 16, D-80538 München, Tel. +49 (0)89 29 00 15 29 / Fax +49 (0)89 29 00 15 15, E-Mail: [email protected], www.moser-verlag. com, Kuratoren des Verlages/Curators of the publishing house: Dr. Hubertus v. Amelunxen, Hans-Michael Koetzle, Konzeption, Redaktion, Art Direction/Design, Editing, Art Direction: Horst Moser, Hans-Michael Koetzle: Das neue Fotobuch / The new Photobook Hubertus v. Amelunxen: High Definition Skia Photography – eine neue Ära High Definition Skia Photography – a New Era Interview Dieter Kirchner, Erik Spiekermann, Horst Moser: Obsidian als Stein der Weisen / Obsidian: The Philosophers’ Stone 22 Dieter Kirchner: Über das räumliches Sehen Dieter Kirchner: Stereoscopic Vision 24 Der Spiegel: Skia. Schwärzeste Kunst (Hilmar Schmundt) Der Spiegel: Skia. The Blackest of Black Arts (Hilmar Schmundt) 26 Photo international: Beste Fotos aus der Druckmaschine (Hans-Eberhard Hess) Photo International: Superb Photos from the Printing Press (Hans-Eberhard Hess) 34 René Burri: Tender is the Night (Hans-Michael Koetzle) René Burri: Tender is the Night (Hans-Michael Koetzle) 36 Mack. Ruhrgebiet 1959 (Hans-Michael Koetzle) Mack. The Ruhr 1959 (Hans-Michael Koetzle) 44 Käufliche Paradiese: Reiner Riedler’s Fake Holidays (Bill Kouwenhoven) Paradise Bought: The Fake Holidays of Reiner Riedler (Bill Kouwenhoven) 48 Geo Interview mit Fake-Holidays-Fotograf Reiner Riedler (Bianca Gerlach) Geo interview with Fake Holidays photographer Reiner Riedler (Bianca Gerlach) 50 Frank Wegner: René Burri. Ein Meisterwerk (Die Welt) Frank Wegner: René Burri. A Masterpiece (Die Welt) 52 Booksigning in Arles: René Burri Booksigning in Arles: René Burri 56 ›Du‹ Jubiläumsausgabe 800: René Burri, Tender is the Night (Hans-Michael Koetzle) 800th edition of ›Du‹: René Burri, Tender is the Night (Hans-Michael Koetzle) 62 Ausstellungen. Berlin (argus fotokunst): Mack. Les Rencontres d'Arles Photographie: Burri Exhibitions. Berlin (argus fotokunst): Mack. Les Rencontres d'Arles Photographie: Burri 64 Herbert Lechner (Novum): moser books – eine neue Dimension der Druckqualität Herbert Lechner (Novum): moser books – a new dimesion in print quality 66 moser Verlag. Programm 2009: Ferdinand Schmutzer, René Burri, Reiner Riedler, Mack. moser Verlag. Programme 2009: Ferdinand Schmutzer, René Burri, Reiner Riedler, Mack. 68 Skia: Eingesetzte Technik Skia: Technology employed Übersetzer/Translation: David Smith, Wolf Fruhtrunk, Schlusskorrektur/Final Editing: Susanne Traub-Schweiger, Reinzeichnung/Final Artwork and Typesetting: Peter Oberressl, Lithographie/Lithography: NovaConcept, Gesamtherstellung/Overall Production: DruckConcept, Christiane Rothe, Druck/Printing: Benatzky, Hannover, © 2009 moser verlag GmbH München für die Fotografien/for the photos: © S. 32 – 33 René Burri/Magnum Photos, © S. 38 – 43 Ulrich Mack, © S. 44 – 45 Reiner Riedler/Anzenberger Agency,. Printed in Germany 2 3 EDITORIAL HANS-MICHAEL KOETZLE EDITORIAL HANS-MICHAEL KOETZLE Das neue Fotobuch The New Photobook In einer Zeit zunehmender Digitalisierung und Virtualisierung unserer Kultur, in einer Zeit, da sich die Dinge zunehmend verflüchtigen, zu Daten werden, in einer Zeit, da uns das Handgreifliche mehr und mehr abhandenkommt, erlebt das Fotobuch eine staunenswerte Renaissance. Sprechen könnte man von einem Paradox. Denn das Buch 4 In an age that is witnessing the increased digitalisation and virtualisation of our culture, in an age when things are becoming ever more volatile, are being transformed into data, in an age that is losing its grip on the tangible, the photobook is experiencing an amazing renaissance. One might call it a paradox. After all, the book is an old ist ein altes, ein langsames Medium. So etwas wie die gebunde- medium, a slow medium. Something like the bound antithesis of ne Antithese zur lichtgeschwinden Kommunikation im digitalen light-speed communication in the digital era. And yet, let us not Zeitalter. Aber man täusche sich nicht. Das Buch hat unbestreitbare deceive ourselves. The book has indisputable advantages. Books can Vorteile. Bücher sind lesbar und in ihrem Informationsgehalt auch be read and the information they contain is available without the ohne zusätzliche Hilfsmittel verfügbar. Bücher kommen ohne Steck- need for additional aids. Books do without an electric socket and dose aus und trotzen dem permanenten Wandel. Ein Buch bleibt defy never-ending change. A book remains a book, even if our cur- ein Buch, auch wenn unser aktueller Laptop oder Computer längst rent laptop or computer may soon end up in a museum. In terms of den Weg ins Museum angetreten hat. Zudem ist es schön, sinnlich, material and design, surface and content, it is also beautiful, sensu- wertig – in Material und Design, Oberfläche und Gehalt. Was man ous and it involves craftsmanship – claims that can scarcely be von einem Memory-Stick schwerlich wird behaupten können. So made for a memory stick. Regarded in this light, the new awareness gesehen ist die neue Aufmerksamkeit, ist der neue »Run« auf Foto- of photobooks, the new run on photobooks, is only understandable. bücher nur verständlich. Er ist nichts anderes als Ausdruck einer It is nothing but the expression of a yearning for values that will Sehnsucht nach Werten über den Tag hinaus. outlast the present day. »A photobook is not just a container with photographs«, sagt Frits »A photobook is not just a container with photographs«, says Frits Gierstberg, Kurator am Nederlands Fotomuseum in Rotterdam. Ein Gierstberg, curator at the Nederlands Fotomuseum in Rotterdam. gutes Fotobuch, könnte man ergänzen, ist ein ideales Transport- A good photobook, one might add, is an ideal means of transport mittel für künstlerische Ideen. Es bündelt ein Werk. Kondensiert for artistic ideas. It bundles a work. It condenses a cycle. It guides einen Zyklus. Es leitet im Fluss der Seiten den Blick. Eine Art Papier the eye in the flow of the pages. A kind of film transformed into gewordener Film. Eine Form von transportabler Ausstellung, dazu paper. A kind of portable exhibition, affordable and available any erschwinglich und jederzeit verfügbar. Eine neue Generation un- time. A new generation of independently working, artistically com- abhängig arbeitender, künstlerisch ambitionierter Fotografen hat mitted photographers have long since realized this. The photo- das längst erkannt. Sie fotografieren digital. Kommunizieren online. graphs they take are digital. They communicate online. They edit Bearbeiten ihre Bilder am Computer. Das Rotlicht der Dunkelkam- their pictures by means of computer. To them, the ruby light of the mer ist für sie wenig mehr als ein Schimmer aus vergangener Zeit. darkroom is little more than a faint glow from the past. But not so Nicht so das Fotobuch: Es bleibt Desiderat, angestrebtes Ziel und the photobook: It remains a desideratum, an aim aspired to and the finales Auffangbecken ihrer künstlerischen Arbeit. final assembly point for their artistic works. »A photobook is not just a container with photographs« FR I T S G I ER ST B ER G 5 EDITORIAL HANS-MICHAEL KOETZLE »The photobook became the ideal ambassador of photographic ideas and concepts« H ANS - M I C H AEL KOETZLE 6 EDITORIAL HANS-MICHAEL KOETZLE Fotobücher, das heißt, mit Fotografien illustrierte Werke auf Papier, There have been photobooks, that is, works on paper illustrated gibt es seit den Anfängen des Mediums. Talbots »Pencil of Nature« with photographs, ever since the medium began. Talbot’s »Pencil of (1844–46), Anna Atkins’ »British Algae« (1843–53) oder Maxime Du Nature« (1844–46), Atkins’ »British Algae« (1843–53) or Du Camps’ Camps »Egypte, Nubie, Palestine et Syrie« (1852) gelten als früheste »Egypte, Nubie, Palestine et Syrie« (1852) are regarded as the earliest Beispiele eines Bemühens, fotografische Bilder über das Medium examples of efforts to communicate photographic pictures via the Buch zu kommunizieren. Was die genannten Fotobücher – eigent- medium of the book. What distinguishes the above-mentioned lich mehr »Alben« – auszeichnet: Die enthaltenen fotografischen photobooks – or rather »albums« – is that the photographs they Abbildungen sind nicht gedruckt, sondern als Originale einge- contain are not printed but originals that have been stuck in. Owing klebt. Ein mühsames, teures, fehlender Reprotechnik geschuldetes to the lack of suitable reproduction techniques, it is a cumbersome, Verfahren, das allenfalls kleinere Auflagen möglich macht. Erst die expensive method that at best makes only small editions possible. Erfindung der Halbtontechnik um 1900 bescherte dem Fotobuch The invention of continuous-tone printing around 1900 sparked the in unserem heutigen Sinne einen ersten Boom. Doch die Technik first boom of the photobook as we know it today. But it was not the war es nicht allein. Hinzu kam das konstruktivistisch begründete technology alone. There was also a constructivist-based interest in Interesse am Massenmedium Buch. Sowie eine, zunächst von den the book as a mass medium, as well as an enthusiasm expressed, to Futuristen, Dadaisten, Surrealisten vorgetragene Begeisterung für start with, by the futurists, Dadaists and surrealists, for the book as das Buch als Gesamtkunstwerk, bestehend aus Bild, Bildfolge, Typo- a synthesis of the arts consisting of picture, picture sequence, typog- grafie, Layout und Druck. Speziell die Zwischenkriegszeit entdeckte raphy, layout and print. The time between the wars especially was a das Fotobuch als autonome Kunstform, »comparable with a piece of period when people discovered the photobook as an »autonomous sculpture, a play or a film« (Ralph Prins). Waren noch die im Geist art form«, »comparable with a piece of sculpture, a play or a film« des Piktorialismus konzipierten Fotobücher wenig mehr als gut (Ralph Prins). Whereas the photobooks still conceived in the spirit gemeinte Anthologien zum Lob einer auslaufenden Kunstfotografie, of pictorialism had been little more than well-meant anthologies in so wurde nun – und dies markiert den wohl entscheidenden Unter- praise of an increasingly obsolete form of art photography, photo- schied – gezielt, das heißt mit Blick auf ein klar definiertes Buchpro- graphs were now – and this is probably the decisive difference – jekt fotografiert. Das Fotobuch avancierte zum idealen Botschafter taken with a deliberate purpose in mind, i.e. with a view to a clearly fotografischer Ideen und Konzepte, seien sie revolutionär-konstruk- defined book project. The photobook became the ideal ambassador tivistischer, neusachlicher oder surrealistischer Natur. of photographic ideas and concepts, no matter whether they were of Es kam der neue Fotograf und mit ihm die gesteigerte Wertschät- a revolutionary-constructivist, new-functional, or surrealist nature. zung eines alten oder besser: eines traditionsreichen Mediums. In Then came the new photographer and, with him, greater appreciation vergleichbarer Weise beschert der technologische Paradigmenwech- for an old medium, or rather, a medium with a long tradition. In a sel unserer Gegenwart dem Fotobuch eine neue Aufmerksamkeit. similar way, our present-day change in the technological paradigm Das Buch als Objekt, als »collector’s item« und natürlich als bewähr- is raising people’s awareness of the photobook once more. The book te Plattform für immer wieder neue künstlerische Ideen, Positionen as an object, as a collector’s item and, of course, as a time-proven und Konzepte. All dies flankiert von nachgerade revolutionären platform for ever new artistic ideas, positions and concepts. And Druckverfahren (vgl. Skia Photography), einer wiedererwachenden all this flanked by a truly revolutionary printing technique (cf. Skia Sensibilität für Materialien, Papiere, Oberflächen, Bindearten, einer Photography), a resurgence in sensitivity to materials, papers, sur- an den Tugenden klassischer Schriftkunst geschulten Typografie faces, types of binding, a typography schooled in the classic virtues und nicht zu vergessen: einem Beharren auf guten, klugen, lesbaren of the art, and, let us not forget, an insistence on good, intelligent, Texten. Moser München: Das Programm wird sich formen mit den readable texts. Moser Munich: The programme will take shape over Jahren. Sicher ist: Jeder Titel wird – auf seine Art – Unentdecktes, the years. And, certainly, each title will in its own way bring to light Vergessenes, Übersehenes zutage fördern oder – vice versa – Neues, something yet undiscovered, forgotten, overlooked or – vice versa – Aktuelles, fotografisch Innovatives präsentieren. Jeder wird ein in present something new, topical, photographically innovative. Each sich geschlossenes Thema vorstellen. Und jeder auf seine Art title will be a unified whole. And each in its own way will be a sur- eine Überraschung sein. Die Fotografie ist so wenig zu Ende wie prise. By no means is it an end to photography, by no means is it an das Buch. Im Gegenteil. Es kommt das neue Fotobuch. end to the book. On the contrary. The new photobook is on its way. Hans-Michael Koetzle Hans-Michael Koetzle 7 H U B E R T U S V. A M E L U N X E N : H I G H D E F I N I T I O N S K I A P H O T O G R A P H Y Heute ist es schwer, in der Entwicklung der Drucktechnik noch ein Erstaunen hervorzurufen. Dieter Kirchner aber ist mit der HDSP High Definition Skia Photography ein Verfahren gelungen, das alles bisher Gesehene buchstäblich in den Schatten stellt. Mit Skiagraphia benannte William Henry Fox Talbot 1835 Fotopapiere haben durch die Entwicklung des Silberbilds nur einen sein erstes fotografisches Negativverfahren, die Schattenschrift, begrenzten Bildumfang. Dadurch wird circa ein Drittel des opti- deren Umkehrung das positive fotografische Bild hervorbrachte. schen Bildumfangs abgeschnitten. Das Skia-Photography-Verfahren Was wir nun erleben, über 170 Jahre nach Talbot, ist eine weitere erreicht aber einen Bildumfang, der an der Wahrnehmungsgrenze Revolution im Bild. Mit dem neuen Druckverfahren, das direkt vom des Sehens liegt. Zum ersten Mal können alle sichtbaren Bestand- Negativ, dem skiagrafischen Bild, verfährt, entstehen Fotografien, teile, die von der Kamera erfasst wurden, auf den Abzug übertragen die keine Dunkelkammer je gesehen hat, die jeden Handabzug in werden. Da das räumliche Sehen von Papierabzügen abhängig vom der tiefen, im Schwarz gradierten Bildsättigung um vielfach Unge- Bildumfang und dem Simultankontrast ist, erreicht der Skia-Photo- sehenes übertreffen. graphy-Print die höchste natürliche Räumlichkeit. Erstmalig in der Geschichte der Fotografie ist eine Technologie Prof. Dr. Hubertus v. Amelunxen, Dieter Kirchner, NovaConcept KG Berlin entwickelt worden, die ganz und gar, so möchte man denken, die PHOTO: INGE ZIMMERMAN, AKADEMIE DER KÜNSTE High Definition Skia Photography – eine neue Ära H U B E R T U S V. A M E L U N X E N : H I G H D E F I N I T I O N S K I A P H O T O G R A P H Y Vision ihres Erfinders erfüllt – Fotografie für den Druck und für das Buch. Die HDSP High Definition Skia Photography überträgt vom fotografischen Negativ einen Blick in die Welt, der den Augenblick in die Tiefe der gedruckten Zeit stellt, den Augenblick mit magisch tönenden Abstufungen dehnt und uns tatsächlich eine bisher nicht PHOTO: HORST MOSER gewahrte Entfaltung der Dinge im Licht offenbart. Ob im gedruckten Buch oder in limitierten Auflagen des Bildes, diese Erfindung wird tief greifende Veränderungen für das gesamte künstlerische und angewandte Bildwesen hervorrufen. Die Folgen werden beträchtlich sein. In der HDSP High Definition Skia Photography werden die Negative, Dias oder Raw-Daten in zwei unterschiedlichen digitalen daraus über ein Programm alle entwicklungsrelevanten Gammakurven für den Druckprozess. Anhand eines definierten Digitalbilds wird von dem Fotografen, wie einst in der Dunkelkammer, die Papiergradation eingestellt. Die Abzüge werden mit speziellen Farben gedruckt, die im Zusammenhang mit den entwicklungsrelevanten Gammakurven stehen. Damit wird die Druckmaschine ebenfalls zur Dunkelkammer, mit dem Unterschied aber, dass der Druckprozess Ausstellung Skia Photography im Stadtmuseum München Exhibition of Skia Photography at the Stadtmuseum München Rechte Seite: Dieter Kirchner (Mitte) und Horst Moser (rechts) beim Druck von zwei Jim-Rakete-Portraits im Skia-Photography-Verfahren in der Druckerei Benatzky, Hannover. Im Hintergrund Karl-Heinz Benatzky (links) und Hilmar Schmundt, Der Spiegel (rechts) Right-hand page: Dieter Kirchner (centre) and Horst Moser (right) during the printing of two portraits by Jim Rakete using the Skia Photography technique at the Benatzky printing company, Hanover. In the background, Karl-Heinz Benatzky (left) and Hilmar Schmundt, Der Spiegel (right). PHOTOS: JIM RAKETE Datensätzen erfasst. Eine elektronische Dunkelkammer berechnet selbst reproduzierbar ist. 8 9 H U B E R T U S V. A M E L U N X E N : H I G H D E F I N I T I O N S K I A P H O T O G R A P H Y H U B E R T U S V. A M E L U N X E N : H I G H D E F I N I T I O N S K I A P H O T O G R A P H Y Today it is difficult to raise astonishment when it comes to the development of printing techniques. But with his HDSP – High Definition Skia Photography – Dieter Kirchner has succeeded in creating a process that literally puts everything seen so far in the shade. Dans l’évolution des techniques d’impressions, créer l’événement n’est plus chose facile. Avec la HDSP High Definition Skia Photography, Dieter Kirchner a pourtant pu développer un procédé qui relègue littéralement dans l’ombre tout ce qu’on a pu voir jusqu’à ce jour dans ce domaine. Skiagraphy, in other words, shadow-writing, is what 10 Skiagraphia, la « peinture des ombres », c’est le nom que PHOTOS: HORST MOSER High Definition High Definition Skia Photography Skia Photography – a New Era – Une ère nouvelle Links: Beim Druck von Jim-Rakete-Portraits im Skia-Photography-Verfahren in der Druckerei Benatzky, Hannover Left: Printing portraits by Jim Rakete using the Skia-Photography technique at the Benatzky printing company, Hanover Rechts: von links nach rechts: Hilmar Schmundt (Der Spiegel), Karl-Heinz Benatzky, Jim Rakete, Dieter Kirchner. Right: From left to right: Hilmar Schmundt (Der Spiegel), Karl-Heinz Benatzky, Jim Rakete, Dieter Kirchner. data, an electronic darkroom then uses a programme to calculate tives ou données RAW sont saisies en deux bases de données numéri- William Henry Fox Talbot called his first photographic negative- William Henry Fox Talbot donne en 1835 à son premier procédé all gamma characteristics relevant to the printing process. Using a ques distinctes à partir desquelles une chambre noire électronique as- technique. By reversing this negative, he created the positive négatif, dont l’inversion produisait l’image photographique positive. defined digital image, the photographer then adjusts the paper gra- sistée par ordinateur calcule toutes les courbes gamma significatives photographic image. What we are now witnessing, more than 170 Plus de 170 ans après la mort de Talbot, nous assistons aujourd’hui à dation, just as he used to do in the darkroom. The prints use special pour le développement et le processus d’impression. Comme autrefois years after Talbot, is another revolution in the history of the photo- une nouvelle révolution dans le domaine de l’image. Avec ce nouveau inks defined by the gamma characteristics relevant to the develop- dans la chambre noire, l’image numérique ainsi décrite permet alors graph. The new printing technique, which uses the negative – the procédé d’impression qui part directement du négatif, de l’image ment process, thus turning the printing machine into a darkroom au photographe de régler la gradation du papier. Les épreuves sont skiagraphic image – directly, creates photographs never before seen skiagraphique, il est désormais possible de réaliser des photogra- too, but with the difference that the printing process itself can be imprimées avec des couleurs spéciales associées aux courbes gamma in the darkroom, excelling the deep black-saturation grades of any phies qu’aucune chambre noire n’a jamais vues et qui surpassent reproduced. significatives pour le développement. La presse se transforme dès lors hand proof, and making things many times more visible to the hu- de très loin toute épreuve manuelle en termes de profondeur et de Because of the way the silver image is developed, the visible range à son tour en chambre noire, à ceci près que le processus d’impres- man eye than they were before. saturation des dégradés de noir. of photographic papers is limited to only two thirds of the total sion devient lui-même reproductible. For the first time in the history of photography, a technology has la première fois dans l’histoire de la photographie, une technique a visible range. The Skia photography technique, however, achieves Du fait de l’évolution de l’image argentique, les papiers photographi- been developed that completely fulfils, as it were, its inventor’s vi- pu être mise au point qui, se plaît-on à penser, comble entièrement a visible range that is close to the limits of what the eye can per- ques ne permettent qu’une gamme de nuances limitée. Du coup, un sion – photographs for prints and books. la vision de son inventeur : la photographie pour l’impression et ceive. For the first time, all visible components that can be captured tiers environ de la sensibilité visuelle de l’image s’en trouve tronquée. HDSP – High Definition Skia Photography – transfers from the l’édition. by the camera can be transferred to the print. Because the depth Le procédé Skia Photography produit quant à lui une palette de photographic negative a perception of the world that captures the À partir du négatif photographique, la HDSP High Definition Skia perception of paper prints depends on the visible range and simul- nuances dont la finesse confine aux limites de l’acuité visuelle. Pour moment caught by the eye in the depths of printed time, and ex- Photography restitue une vision du monde qui fait renaître l’instant taneous contrast, the Skia photography print achieves the greatest la première fois, tous les éléments visibles captés par l’appareil sont tends it by means of magic tonal gradations, revealing to us things dans la profondeur du temps imprimé, qui l’expose en tons et en natural three-dimensionality possible. restitués dans l’épreuve. Dans la mesure où la perception spatiale des as they have never been perceived in the light before. Whether as a dégradés magiques et déploie une vision des choses dans la lumière Prof. Dr. Hubertus v. Amelunxen, Dieter Kirchner épreuves papier dépend de la gamme des nuances et du contraste printed book or in limited photographic editions, this development inconnue à ce jour. Que ce soit dans le domaine du livre imprimé simultané, la Skia Photography Print permet d’obtenir un maximum will give rise to profound changes in the entire field of artistic and ou des tirages photographiques limités, cette invention va entraîner de spatialité naturelle. applied photography. The consequences will be momentous. de profonds bouleversements pour l’ensemble du monde de l’image Prof. Dr. Hubertus v. Amelunxen, Dieter Kirchner In High Definition Skia Photography, two different data records are artistique et appliquée. Les conséquences seront considérables. used to capture negatives, transparencies or raw data. From these Dans la HDSP High Definition Skia Photography, les négatifs, diaposi- 11 PHOTO: HORST MOSER Jim Rakete signiert seine Portraits im Skia-Photography-Verfahren in der Druckerei Benatzky, Hannover Jim Rakete signing his Skia-Photography portraits at the Benatzky printing company, Hanover I N T E RV I E W D I E T E R K I R C H N E R , E R I K S P I E K E R M A N N, H O R S T M O S E R I N T E RV I E W D I E T E R K I R C H N E R , E R I K S P I E K E R M A N N, H O R S T M O S E R PHOTO: HORST MOSER Kirchner: Wir lernen das Sehen hauptsächlich bis zum Dieter Kirchner zeigt in unterschiedlichen Dichten gedruckte Schwarzfarben Dieter Kirchner presents black printing colours in different densities Obsidian als Stein der Weisen Obsidian: The Philosophers’ Stone Dieter Kirchner entdeckt bei dem schwarzen Mineral die optischen Grenzen unserer Wahrnehmung. Ein Werkstattgespräch zwischen Dieter Kirchner, Erik Spiekermann und Horst Moser in Berlin. 14 In the black mineral Dieter Kirchner discovers the optical limits to our perception. A workshop discussion between Dieter Kirchner, Erik Spiekermann and Horst Moser in Berlin. Kirchner: We have usually learnt how to see by the time 3. Lebensjahr, danach ist dieser Prozess eigentlich abgeschlossen. we are three years of age. After that the process is actually complete. Moser: Was heißt sehen lernen? Perspektive lernen? Moser: What does ’learn to see’ mean? Learning to see perspective? Kirchner: Ja, auch. Am Anfang können wir ja nicht viel sehen. Und Kirchner: Yes, that too. To begin with, we can’t see all that much. wir wissen auch nicht, was wir sehen, das müssen wir ja erst lernen. And what we do see, we don’t know. That’s something we still have Moser: Es ist im Grunde eine intellektuelle Leistung. to learn. Kirchner: Natürlich, absolut. Man muss ja interpretieren. Wenn das Moser: So basically it’s an intellectual achievement. abgeschlossen ist, verfügt das Gehirn über Muster, die zum Erkennen Kirchner: Of course, absolutely. After all, you have to be able to notwendig sind. interpret. When this process is complete, the brain has patterns Moser: Zum Erkennen von Farbe und Räumlichkeit. available that are needed to recognise things. Kirchner: Unsere Fähigkeit, Farben zu erkennen, kommt aus den Moser: To recognise colour and three-dimensionality. zwei bunten Farbpaaren, dem Urblau und Urgelb und dem Urrot Kirchner: Our capacity to recognise colours is based on the two und Urgrün. Diese sind evolutionsbedingt. Für uns ist es zum Bei- chromatic colour pairs, primordial blue and primordial yellow, and spiel wichtig, die Farben Grün und Rot zu erkennen. Denn wir sind primordial red and primordial green. These pairs are the result of eigentlich Früchtefresser. Wenn wir Rot und Grün nicht unterschei- evolution. For example, it is important for us to be able to perceive den könnten, wären wir nicht in der Lage, zu erkennen, ob Früchte the colours green and red. Because, actually, we are fruit eaters. If reif sind. we couldn’t distinguish between red and green, we wouldn’t be able Spiekermann: Dann hätten wir dauernd Durchfall. to see whether a fruit is ripe or not. Kirchner: Und wir wären wahrscheinlich ausgestorben. Spiekermann: We would then have constant diarrhoea. Moser: Du hast dich dein Leben lang mit Farbräumen, also mit der Kirchner: And we would probably have become extinct. systembedingten Darstellbarkeit von Farbspektren für Reprodukti- Moser: All your life you have been dealing with colour spaces, in onen, beschäftigt. Und du hast versucht, die Farbräume immer zu other words, the system-specific representation of colour spectra for erweitern, um dem Spektrum, was wir sehen können, näherzukom- reproductions. And you have tried to expand these colour spaces, men. Mein Computerbildschirm behauptet, 16,7 Millionen Farben to get closer to the spectrum that we can see. My computer screen darstellen zu können ... claims to be able to display 16.7 million colours … Kirchner: Die Leute haben sich meiner Meinung nach nicht inten- Kirchner: I don’t think people have concerned themselves suf- siv mit dem Sehen befasst. Wir haben circa sechs Millionen Zapfen ficiently with seeing. Our retinas contain approximately 6 million auf der Netzhaut, das heißt noch lange nicht, dass wir sechs Milli- cones, but that doesn’t actually mean we are able to see 6 million onen Farbnuancen sehen können. Ich komme auf eine Hochrech- shades of colour. I reckon that there’s a maximum of 38,000 to nung von maximal 38 000 bis 40 000 Farben, die wir differenziert 40,000 colours that we can distinguish. unterscheiden können. Moser: Are there individual differences? Moser: Gibt es individuelle Unterschiede? Kirchner: In some ranges women are able to differentiate colours Kirchner: Frauen können in manchen Bereichen Farben besser dif- better than men. Their retinas contain more cones. ferenzieren als Männer. Sie besitzen mehr Zapfen auf der Netzhaut. Moser: Many of the colours we are offered as being black do not Moser: Viele Farben, die uns als Schwarz angeboten werden, erfül- fulfil your criteria of what is black. len nicht deine Kriterien von Schwarz. Kirchner: This problem has occupied me a great deal. As soon as Kirchner: Damit habe ich mich sehr intensiv beschäftigt. Als die we had more sophisticated measuring equipment, we were able Messtechnik ausgereift war, war es möglich, die optische Dichte to measure optical density more precisely. I started by measur- genauer zu messen. Ich habe damit begonnen, Schwarz zu messen. ing black. Then I measured black layers that varied in thickness, Ich habe dann schwarze Farben in unterschiedlicher Schichtstärke, minerals from old mines and extinct volcanoes. Finally I reached Mineralien aus alten Bergwerken und erloschenen Vulkanen, ge- the limit, log 3.0 max. Somewhere in the brain there had to be an messen. Schließlich kam ich an die Grenze, an den Messwert 3,0. inhibitor, and I felt the urge to explore it. Irgendwo musste im Gehirn eine Bremse sein, das hat mich gereizt, Moser: This is seeing you’re talking about, not reproduction? sie zu erforschen. Kirchner: I first need to know the density range the brain is capa- Moser: Du sprichst vom Sehen, nicht von der Reproduktion? ble of perceiving. After all, what the brain does is reproduce nature. Kirchner: Zuerst muss ich wissen, welchen Dichteumfang das Its range is limited to around optical density 3.0. I established this Gehirn aufnehmen kann, denn das Gehirn reproduziert ja die Natur. by means of the mineral obsidian. It was also about the percep- Dieser Umfang bewegt sich in der Grenze 3,0 optischer Dichte. Fest- tion of depth at the same time. This meant examining the extent to 15 I N T E RV I E W D I E T E R K I R C H N E R , E R I K S P I E K E R M A N N, H O R S T M O S E R I N T E RV I E W D I E T E R K I R C H N E R , E R I K S P I E K E R M A N N, H O R S T M O S E R Werkstattgespräch mit Dieter Kirchner: Horst Moser (links) und Erik Spiekermann Workshop discussion with Dieter Kirchner: Horst Moser (left) and Erik Spiekermann 16 gestellt habe ich das an dem Mineral Obsidian. Gleichzeitig ging es which this depends on black. For example, does perception of depth Kirchner: Chemische Verbindungen mit langen Molekularketten Even if you’ve got everything to a perfect 20 degrees, even if you’ve auch um das räumliche Sehen. Hierzu musste die Abhängigkeit von increase at higher optical densities or is the limit already reached werden nicht halten, die sind nie gesättigt und gehen andere Ver- got the freshest chemicals, the first and second prints will never be Schwarz untersucht werden. Erhöht sich zum Beispiel bei einer at lower densities? To answer this question, new inks had to be bindungen ein. Die einzige Möglichkeit, in Zukunft Farbfotografie identical. Chemically speaking, that’s utterly impossible. And the höheren optischen Dichte das räumliche Sehen oder liegt die Grenze developed. The test prints made afterwards revealed that perception haltbar zu machen, ist nur der Druck. question is: Which print is the right one? You make 3 or 4 and then schon bei niederen Dichten? Um dies festzustellen, mussten neue of depth depends on the optical density. The greatest level of three- Spiekermann: Außerdem ist nur im Druck Konstanz möglich. Du you wave them around for a bit, rub them a bit, dodge them a bit, Farben entwickelt werden. Die danach entwickelten Testdrucke dimensionality was achieved with an image range of 3.0. Optical weißt doch genau, was in der Dunkelkammer passiert, auch wenn but, anyway, you know the tricks. After all, we have spent enough ergaben die Abhängigkeit des räumlichen Sehens von der optischen densities greater than 3.0 did not increase three-dimensionality. du alles perfekt auf 20 Grad hast, auch wenn du frischeste Chemi- time in the darkroom doing these things. There is no original. Dichte. Beim Bildumfang von 3,0 wurde die höchste Räumlichkeit This also showed that an image range of 3.0 is the limit to perception. kalien hast, der zweite Abzug kann mit dem ersten nie identisch Photographers pick one out and say: This is my original. And, as erreicht. Optische Dichten höher als 3,0 erhöhten nicht mehr die Moser: Even a print of the highest quality cannot reproduce that. sein, das ist chemisch völlig unmöglich. Und die Frage lautet, was graphic artists or printers, we have to reproduce it. It is a ques- Räumlichkeit. Kirchner: Well, good prints have a range of 2.4. With toner they ist der richtige Abzug? Die machen ja drei oder vier und dann wird tion of reference. It can’t be the negative, so it’s the first print. And Damit war ebenfalls der Beweis erbracht, dass der Bildumfang can even achieve a range of 2.5. ein bisschen rumgewedelt, ein bisschen gerieben, ein bisschen then nobody, not even Mr. Becher, gives a damn about the way we von 3,0 die Wahrnehmungsgrenze ist. Spiekermann: A negative has more than that. nachbelichtet, du kennst doch die Tricks. Das haben wir doch lange reproduce it. As long as it looks like his original, it doesn’t matter Moser: Der qualitativ hochwertigste Fotoabzug kann das nicht Kirchner: Not necessarily as regards density, but at any rate in the genug selbst in der Dunkelkammer gemacht. Es gibt kein Original. whether we are working with 7 colours or only one. The main thing darstellen. differentiation of tonal values, which can then be taken to the highest Die Fotografen definieren eines: Hier ist mein Original. Und das is that it looks good and will last for 100 years. Kirchner: Also gute Fotoabzüge haben einen Umfang von 2,4. range that can be perceived. Colour transparencies can achieve müssen wir dann wiedergeben als Grafiker oder Drucker. Es ist Kirchner: Incidentally, I did an edition of printed photographs with Mit Toner können sie sogar einen Umfang von 2,5 erreichen. considerably higher ranges, some of them up to 3.6. But I am talk- eine Frage der Referenz. Das Negativ kann es nicht sein, also ist Bernd and Hilla Becher. Nobody was able to distinguish between Spiekermann: Ein Negativ hat mehr. ing of the photographic print, not the transparency. Photographic es der erste Abzug. Und dann ist jedem, auch dem Herrn Becher, the print and the photo. Kirchner: Nicht unbedingt in der Dichte, aber auf jeden Fall in der paper has set the standards; colour transparencies only came later. scheißegal, wie wir es wiedergeben, Hauptsache, es sieht so aus wie Spiekermann: Of course not. Tonwertdifferenzierung, die man dann auf den absolut wahrnehm- It’s about photography, in other words the transfer from the negative sein Original, ob wir da mit sieben Farben arbeiten oder mit einer. Kirchner: And, of course, there is Dieter Appelt. Some of his proofs baren Umfang bringen kann. Farbdias können zum Teil erheblich to paper. In colour photography, the gamut also interacts with the Hauptsache, es sieht gut aus und hält 100 Jahre. don’t have any photographic prints to go with them. The printed höhere Umfänge erreichen, zum Teil bis 3,6, aber ich rede vom Foto- range. And, as with printing, you simply cannot take the gamut to its Kirchner: Ich habe übrigens mit Bernd und Hilla Becher eine Edi- version is the original. abzug, nicht vom Dia. Das Fotopapier hat die Standards gesetzt, die outermost limit. The ratio of the gamut and the image range needs tion mit gedruckter Fotografie gemacht. Keiner konnte Druck und Spiekermann: Manipulation as a stylistic device. Look at paintings; Farbdias kamen erst später. Es geht um Fotografie, also die Übertra- to be defined in order to achieve a natural perception of colours. Foto unterscheiden. there are these beautiful Holbein paintings in The Hague. Just look gung vom Negativ auf Papier. Bei der Farbfotografie addiert sich A gamut that is too large in relation to the range reduces the percep- Spiekermann: Natürlich nicht. at how these genre painters or portrait painters painted fabrics. zum Umfang noch der Farbraum. Wie im Druck kann man auch in tion of depth. The colour distance between the densest chromatic Kirchner: Es gibt von Dieter Appelt ja auch einige Abzüge, die er They painted silver, but they didn’t use silver, they used white and der Farbfotografie den Farbraum nicht einfach in das Extreme erhö- colour and black also has an effect on the simultaneous contrast. nie als Fotoabzug gemacht hat. Das Original ist der Druck. blue and yellow. They didn’t use metallic colours. Of course, what hen. Der Farbraum muss in einem definierten Verhältnis zum Bild- Moser: Photographers yearn for a colour technology that guaran- Spiekermann: Manipulation als Stilmittel. Guck dir die Malerei we think we are looking at is a piece of lustrous silver silk, lustrous umfang stehen, um eine natürliche Bildwahrnehmung zu erreichen. tees several hundred years’ durability. With chemical means this is an, da hängen diese wunderschönen Holbein-Bilder in Den Haag. red silk, incredible. And actually using the most primitive means, Ist der Farbraum im Verhältnis zum Umfang zu groß, verringert impossible. Guck dir mal diese Genremaler oder Portraitmaler an, wie die Stoffe white dots and shades of red, perfectly manipulated. sich das räumliche Sehen. Zusätzlich beeinflusst der Farbabstand Kirchner: Chemical compounds with long molecular chains will gemalt haben. Die haben Silber gemalt, aber nicht mit Silber, son- Kirchner: We can’t achieve impressions like that with low colour zwischen der dichtesten Buntfarbe und Schwarz den Simultan- not last; they are never saturated and start to form other chemical dern mit Weiß und Blau und Gelb. Die haben ja nicht mit Metall- curves. Only if we achieve quite definite colour curves can we create kontrast. bonds. The print is the only way to ensure that colour photographs farben gemalt. Wir denken natürlich, da ist ein Stück silbern the impressions we know from painting. The type of pseudo-metallic Moser: Die Fotografen sehnen sich ja nach einer Farbtechnik, die will last. glänzender Seide, rotglänzender Seide, unfassbar. Eigentlich mit colour effects also depends on the simultaneous contrast to black. eine Haltbarkeit von mehreren Hundert Jahren garantiert. Auf che- Spiekermann: Apart from that, the print is the only way to ensure primitivsten Mitteln, mit weißen Tupfern und roten Farben, per- Spiekermann: All I’m saying is that, even what we call the original mischem Weg ist das nicht möglich. consistency. You know very well what happens in the darkroom: fekt manipuliert. only works by means of manipulation. Dieter’s integral approach, 17 I N T E RV I E W D I E T E R K I R C H N E R , E R I K S P I E K E R M A N N, H O R S T M O S E R Kirchner: Wir schaffen mit geringen Farbkurven solche Eindrücke including the standardisation of all processes, is wonderful. nicht. Erst wenn wir ganz bestimmte Farbkurven erreichen, schaf- Our job is to reproduce pictures and I don’t care whether this is fen wir solche Eindrücke, die wir aus der Malerei kennen. Die Art done using petrol, or ink, or sweeteners; what counts is the result pseudometallischer Farbeffekte hängt ebenfalls noch von dem and that’s why your approach is the only right one. It’s incredible Simultankontrast zu Schwarz ab. that nobody has thought of it before. I think it’s crazy that nobody Spiekermann: Ich will damit nur sagen, dass selbst das, was wir has ever looked beyond their own field. Companies want to sell als Original bezeichnen, nur über Manipulation funktioniert. Der inks, machines, others want to sell scanners and the commercial ganzheitliche Ansatz von Dieter, inklusive der Standardisierung artists want to do corporate design, or whatever, and nobody has aller Prozesse, ist wunderbar. ever sat down and thought the whole process through right from Unsere Aufgabe ist es, Bilder abzubilden, zu reproduzieren, und mir the start. I’m sorry if it sounds so trite, but Dieter has shown that it ist völlig egal, ob das mit Benzin passiert oder mit Farbe oder mit only works if you start from the eyes, from seeing, instead of from Süßstoff, wichtig ist nachher das Ergebnis und deswegen ist dein the compositor’s stick or rubber blanket. Ansatz der einzig richtige. Und es ist unglaublich, dass noch keiner Moser: What we have not mentioned yet is the question of paper darauf gekommen ist. Das finde ich wahnsinnig, dass alle immer quality. nur ihr eigenes Feld gesehen haben. Die Unternehmen wollen Kirchner: There’s so much optically brightened paper around Druckfarben, Maschinen verkaufen, die anderen wollen Scanner nowadays and still the advertising industry wants to have even verkaufen und die Grafiker wollen Corporate Design machen oder brighter papers. was auch immer. Und keiner hat sich mal hingesetzt und den Moser: Who’s asking for these, industry or the advertisers? ganzen Prozess von Anfang an durchdacht. Dieter zeigt, Entschul- Spiekermann: Well, I’m not. digung, dass ich das so banal sage, dass es nur funktioniert, wenn Kirchner: Everybody claims that the whiter the paper the greater man von den Augen, vom Sehen ausgeht statt vom Winkelhaken the contrast. Nobody thinks of increasing the image contrast, in oder Gummituch. other words the range of the picture. There are always attempts to Moser: Was wir noch nicht erwähnt haben, ist die Frage nach der produce an even whiter paper and nuances between the higher lev- Papierqualität. els of whiteness are just minimum percentage values. At some time Kirchner: Wir haben heute dermaßen viel optisch aufgehelltes or other, these brilliant white papers turn a slightly dirty yellowish Papier und trotzdem will die Werbeindustrie immer noch weißere grey. It’s a disaster; you can’t sell advertisements like that. With Papiere haben. the right image range we can double the optical whiteness of the Moser: Wer fordert es, die Industrie und die Werber? paper. And then we suddenly experience the warmer white as being Spiekermann: Also ich nicht. natural and more emotional than this cold white, which later turns Kirchner: Alle behaupten, je weißer ein Papier ist, desto höher sei into a chalky grey. der Kontrast. Es kommt keiner auf die Idee, den Bildkontrast, das A slightly warmer paper, not a yellowy paper, means that the entire heißt den Umfang des Bildes, zu erhöhen. Man versucht, immer ein picture appears to have a greater wealth of tonal values, and the noch weißeres Papier herzustellen, und die Nuancen des höheren middle tones are more strongly differentiated in terms of optical Weißgrades sind dann nur minimale Prozentwerte. Irgendwann depth. The three-dimensional effect is increased and the pictures vergilben diese hochweißen Papiere zu einem leicht schmutzigen seem to have more life to them. I N T E RV I E W D I E T E R K I R C H N E R , E R I K S P I E K E R M A N N, H O R S T M O S E R »The print is the only way to ensure that colour photographs will last« Grau. Katastrophal, so kann man keine Werbung verkaufen. Mit dem richtigen Bildumfang verdoppeln wir die optische Papierweiße. Und dann empfinden wir das wärmere Weiß plötzlich als D I ET ER KI R CHN ER natürlich und viel emotionaler als dieses kalte Weiß, das hinterher kalkig und grau wird. Ein leicht wärmeres Papier, kein gelbliches Papier bewirkt, dass das gesamte Bild in der optischen Erscheinung einen höheren Tonwertreichtum hat und die Mitteltöne sich in der optischen Tiefe stärker differenzieren. Die Räumlichkeit nimmt zu und die Bilder wirken lebendiger. 18 19 I N T E RV I E W D I E T E R K I R C H N E R , E R I K S P I E K E R M A N N, H O R S T M O S E R I N T E RV I E W D I E T E R K I R C H N E R , E R I K S P I E K E R M A N N, H O R S T M O S E R PHOTOS: HORST MOSER Dieter Kirchner bei einem Vortrag über die Gesetzmäßigkeiten des Sehens Dieter Kirchner holding a lecture on the laws of seeing 20 21 RÄUMLICHES SEHEN / STEREOSCOPIC VISION PHOTO: HORST MOSER RÄUMLICHES SEHEN / STEREOSCOPIC VISION Dieter Kirchner bei einem Vortrag über die Gesetzmäßigkeiten des Sehens Dieter Kirchner holding a lecture on the laws of seeing Über das räumliche Sehen Stereoscopic Vision Grundlage des räumlichen Sehens sind die durch die Evolution entwickelten Farbpaare. The basis of stereoscopic vision are colour pairs that developed as a result of evolution. 3. Farbpaar Rot/Grün (vor ca. 100 Millionen Jahren, Kreidezeit) 3. Colour pair red/green (approx. 100 million years ago, Creta- Tiere spezialisieren sich auf das Fressen von Früchten und ent- ceous period) wickeln das zweite bunte Farbpaar zur Erweiterung des Graustufen- Animals specialise in eating fruit and develop the second chromatic bildes. colour pair to extend the greyscale image. Die drei Farbpaare bestimmen den Komplementärkontrast, den The three colour pairs determine the complementary contrast, Simultankontrast und den Bildkontrast. Damit entsteht das Color- the simultaneous contrast and the image contrast. This is how the Management des Gehirns. brain’s colour management develops. Simultankontrast: Kontraststeigerung der sichtbaren Farbinten- Simultaneous contrast: Contrast enhancement of the visible colour sität der bunten und unbunten Farbmittel, der von bestimmten intensity of chromatic and achromatic colorants, simultaneously primären Pigmentpaaren simultan (gleichzeitig) ausgelöst wird. triggered by certain primary pigment pairs. Beispiele: Examples: Eine definierte Farbe wirkt vor einem hellen Hintergrund dunkler A defined colour appears to be darker and murkier against a light und verschmutzter, vor einem dunklen Hintergrund heller und reiner. background, brighter and clearer against a dark background. Ein warmes Grau wirkt mit einer blauen Umgebung gelblicher. A warm grey appears to be more yellowish when surrounded by blue. Wirkung des Simultankontrasts: Effect of simultaneous contrast: In Abhängigkeit von der Umgebungsdichte wirken die Farben op- Depending on the ambient density, the colours appear optically tisch bei gleicher Lichtart unterschiedlich, obwohl sie farbmetrisch different in the same type of light, although, in chromatometric die gleichen Werte haben. Je höher die Umgebungsdichte ist, desto terms, they have the same values. The greater the ambient density, heller und leuchtender wirkt die Farbe. Dadurch werden im Tiefen- the lighter and brighter the colour appears. In the dark areas of a bereich eines Bildes mehr Farbnuancen sichtbar. picture more colour shades become visible. Es entsteht eine optische Farbraumerweiterung. The result is an optical expansion of the colour space. Bildkontrast: Der Bildkontrast ist abhängig vom Bildschwarz. Je Image contrast: The image contrast depends on the picture black. höher das Bildschwarz ist, desto heller wird das Weiß. Der maxi- The deeper the picture black, the lighter the white. The brain’s male Bildkontrast des Gehirns liegt bei ca. 3,0 optischer Dichte zum maximum image contrast is around optical density 3.0 to paper Papierweiß. Dabei entsteht das höchste räumliche Sehen im Druck. white. This density level provides the greatest perception of depth Ist die optische Dichte geringer, verringert sich auch das räumliche in print. A lower optical density also reduces depth perception. Sehen. Stereoscopic Vision: Stereoscopic vision is dependent on the ratio 1. Farbpaar Schwarz/Weiß (vor ca. 1 Milliarde Jahren) 22 1. Colour pair black/white (approx. 1 billion years ago) Räumliches Sehen: Das räumliche Sehen ist abhängig vom Verhält- of the image contrast to the simultaneous contrast. Images lacking Entstehung des räumlichen Sehens durch Graustufenbilder in Ab- Origin of stereoscopic vision through greyscale images depending nis Bildkontrast zu Simultankontrast. Bilder mit geringer Räumlich- three-dimensionality are only fleetingly perceived by human beings hängigkeit vom Dichteumfang. Es entsteht das von der Evolution on the density range. The primordial image develops, determined keit werden vom Menschen nur flüchtig wahrgenommen (geringe (low information density). Images with greater three-dimension- vorgegebene Urbild. by evolution. Informationsdichte). Bilder mit hoher Räumlichkeit dagegen werden ality, on the other hand, are perceived intensively and positively Unbuntes Farbpaar. Achromatic colour pair. intensiv und positiv wahrgenommen (hohe Informationsdichte). (high information density). Stereoscopic vision is augmented by the 2. Farbpaar Blau/Gelb (vor ca. 300 Millionen Jahren) 2. Colour pair blue/yellow (approx. 300 million years ago) Verstärkt wird das räumliche Sehen durch die unterschiedliche In- different information on perspective received by the left and the Die fleischfressenden Tiere entwickeln das erste bunte Farbpaar zur Carnivores develop the first chromatic colour pair to extend the formationsaufnahme der Perspektive vom linken und rechten Auge. right eye. Erweiterung des Graustufenbildes. greyscale image. Dieter Kirchner Dieter Kirchner 23 D E R S P I E G E L : S C H WÄ R Z E S T E K U N S T / T H E B L A C K E S T O F B L A C K A R T S D E R S P I E G E L : S C H WÄ R Z E S T E K U N S T / T H E B L A C K E S T O F B L A C K A R T S The Blackest of Black Arts For collectors of photographs, the hand proof from the darkroom was the gold standard. Now a technique for producing prints in unparalleled quality is about to turn the market inside out. Jim Rakete is standing in front of a photograph and just can’t believe it. It’s as if he’s looking at a photograph for the first time. Bending really close over the portrait of actor Jürgen Vogel he looks as if he wants to kiss it. And then he whispers: »Just look at those details, those shadows, you can see every single tiny hair, every single one.« Rakete has taken more than a hundred portraits of German actors, politicians and musicians using his old Linhof plate camera, a juggernaut, as he calls it. He’s examined the pictures hundreds of times – and yet he still discovers tiny strands of hair he’s never seen before. Rakete used to develop his photoprints in his darkroom in Berlin. In the red glow of a darkroom lamp he would wait patiently for the features of the faces he’d photographed to appear on the white paper in the developing dish, grey to start with, then getting darker and darker. With the dexterity of a painter, he would burn parts that were too bright and dodge parts that were too dark. But now Rakete has a new type of darkroom: He is standing at the control panel of a huge printing machine, as long as a railway carriage, as noisy as a diesel locomotive, set up in a workshed belonging to the Benatzky printing company, on an industrial estate in the north of Hanover. It is one of the most modern machines of its kind, manufactured by world market leader Heidelberger Druckmaschinen AG. It cost around three million Euros. »Suddenly I’m seeing my own photos in a completely new light«, says Rakete. »It’s almost like being psychoanalysed.« His therapist – his photo-therapist – goes by the name of Dieter Kirchner, a huge man in his mid-sixties, a Karl Marx in profile. He is standing 24 Continued on page 28 25 P H OT O I N T E R NAT I O NA L : S K I A P H OT O G R A P H Y 26 P H OT O I N T E R NAT I O NA L : S K I A P H OT O G R A P H Y 27 P H OT O I N T E R NAT I O NA L : S K I A P H OT O G R A P H Y P H OT O I N T E R NAT I O NA L : S K I A P H OT O G R A P H Y next to Rakete, peering critically over the top of his distance glasses, famed for his meticulously cool architectural photographs. His lim- measuring the continuous tones and muttering into his beard, yel- ited editions often run to no more than three hand proofs. He could low from smoking: »We can get that even crisper.« Skia Photography now flood the art market, without any loss in quality. is what he calls the new method, somewhat affectedly. Loosely Quite the contrary: »With the best will in the world, I can’t achieve translated, it means light-shadow-writing. this quality in the darkroom«, he says, pointing at the print of one Quite a number of famous photographers, including Helmut New- of his iconic pictures, a picture of the old Bibliothèque Nationale ton, Bernd and Hilla Becher, Konrad R. Müller, Manfred Hamm, put in Paris: domes disappearing into the semi-darkness, arched over their trust in his printer’s art long ago. long lecterns. Hamm puts a darkroom print done on baryta paper Now Kirchner has developed a new technique that will literally put next to the same motif in a calendar printed by Kirchner. If you everything he has done so far in the shade. He seeks out the softest only saw the silver image, you would think it was perfect. But next highlights, the subtlest of greys – and the blackest of blacks. to the Kirchner print it looks milky and sludgy. This month, the first new Kirchner prints will go on show*. In the Hamm also expects Kirchner’s technique to provide durability. middle of June, he will present prints by Dieter Appelt at the Art Ba- »Many museums are desperate because the valuable hand proofs sel, the world’s most important art show. A select fan club of the pho- in their depots are fading«, he says. Colour photographs, so-called tographically enlightened middle-class is rallying around Kirchner’s C-prints, are especially susceptible, says Kirchner. His colour prints black art. »Skia Photography could turn the collectors’ market inside are supposedly more resistant to light, because the pigments are out«, media historian Hubertus von Amelunxen prognosticates. more stable than the silver grains on baryta paper. »The truth of Kirchner intends to introduce a new gold standard for photos. For photography is in the shade, not in the light«, says Kirchner at sheer quality it could dethrone the vintage print: limited editions the operating console. He inspects a print with the densitometer, of expensive hand proofs, often worth many thousands of Euros. measuring the depth of the black: 2.8. »The contrast range of the Whether it will succeed remains to be seen: It’s often those slight human eye is around 3.0«, he says. »That is what I want to achieve.« flaws that collectors love, because they heighten the aura of the Kirchner peers over his glasses with his left eye: An infection ten original. years ago left him blind in his right eye, a handicap that did not Kirchner’s basic idea is deceptively simple. He prints directly from slow him down, but spurred him on. To be able to go on appre- the negative, thus avoiding traditional photography’s weak point: ciating spatial depth, he has opted to go for an even blacker black. the paper print. This is because the tiny silver grains of the photo- The shaded sections on his prints sometimes seem so three-dimen- graphic paper do not appear anywhere near as dark as printer’s ink. sional you might think you could prod them with your fingers. As The photo paper also produces reflections in the darkroom. The a one-eyed man, Kirchner wants to help the world to see better. light muddies the details. So Kirchner bypasses the darkroom and, The next stop on his dark-picture tour is Chicago. At the Print 09 in his workshop in the Hauptstraße of Berlin’s Schöneberg district, Fair in September, Kirchner, together with Heidelberger, wants to scans in the negatives directly. Often he will repeat the process five demonstrate a new technique showing how the digital darkroom times to gradually capture the continuous tones and dark areas. can be operated via the Internet. From his workshop in Schöneberg Then, using his Mac software, he simulates the hardness of the he could then make perfect prints anywhere in the world. His in- photographic paper, and even the developer. For printing he has ventiveness seems boundless, but he has not patented his technique. developed his own inks that can be very finely graded. The mixing He does not want to reveal all the tricks of his trade in writing. In- console enables him to select each section of the picture separately: deed he may want to transport the photographic craft into the era If the shadows start to flood, he brightens them selectively with- of its industrial reproducibility. But he wants to hand iton in the out changing the rest of the picture. In the darkroom this kind of traditional way, in the medieval custom of a family company. Cur- precision is impossible. In front of him diodes are glowing, status rently he is training his successor, his son Jonas. reports flickering on monitors. Kirchner is standing at the console The printing machine pounds and thunders. Whoosh! Yet another in Hanover like the captain of a starship. Then, suddenly, there is a work of art joins the pile, just as perfect as its neighbour. Jim Rakete clanking and a creaking, the printing machine rumbles into action, is thrilled. Kirchner goes up close with his good eye. He whips out the hall is filled with thunder. Pictures pour into the delivery tray. his densitometer, to measure the density. Proudly, he announces the The minimum number of copies is around one hundred. Quality result: 3.0. en masse. There is a pallet piled with prints that are not quite Hilmar Schmundt perfect – they will all be destroyed. And, next to them, a small pile of the finest prints: These will be exhibited and sold. Photographic art enters the era of its technical reproducibility. Yet again. »It’s a great temptation to go into mass production«, says Manfred Hamm, 28 STEFAN KRÖGER d e r s p i e g e l 2 1 / 2 0 0 9 »The truth of photography is in the shade, not in the light.« * Galerie Schwarz, Greifswald; Galerie Kicken, Berlin; Stadtmuseum, München; Print Media Academy, Heidelberg (from July) 29 RENÉ BURRI. BLACKOUT NEW YORK RENÉ BURRI. BLACKOUT NEW YORK Tender is the Night Diesmal sind die Koordinaten klar. Ist der Rahmen eng gesteckt. Eng wie selten in der Fotografie, jenem Findelkind der technischen Moderne, das sich früh nach der Kunst gesehnt und es am Ende – in den Augen vieler – doch nur zum Massenmedium gebracht hat. Burri sieht aus dem Fenster auf die Straße. Nacht. Aber nicht die übliche, nervöse, blinkende, blitzende, fiebrige Nacht, sondern ein in tiefes Schwarz getauchtes New York: Stromausfall. Eingegangen in die Geschichte ist das Ereignis als »Northeast Blackout of 1965«. Tatsächlich war von dem Stromausfall nicht allein die Innenstadt von Newa York betroffen. Auch Ontario, also Cover: René Burri. Blackout New York der südöstliche Teil Kanadas, hatte unter der technischen Panne zu leiden. Hinzu kamen die US-Bundesstaaten Connecticut, Massachusetts, New Hampshire, Rhode Island, Vermont, New Jersey sowie der Staat New York. Ein Gebiet, mehr als halb so groß wie die neue Bundesrepublik. Die Rede ist von 25 Millionen Menschen, die von dem Unfall überrascht wurden. Ursache war offenbar menschliches Versagen: ein falsch eingebautes Sicherungsrelais in einem Kraftwerk nahe der Niagara-Fälle. New York City erreichte der Stromausfall gegen halb sechs. Ein kühler Novemberabend, an dem das Schicksal nicht allein die Lichter daheim und in den Straßen ausknipste. Auch die Heizungen heizten nicht mehr. Die Kühlschränke kühlten nicht mehr. Die Plattenspieler spielten nicht mehr. Auf Bügeleisen oder Toaster wird man problemlos für eine PHOTO: MONIKA ROBL, LEICA WORLD Weile verzichtet haben. Aber was war mit Rundfunk und Fernsehen? Was war mit der Subway? Und was war mit den zahllosen Aufzügen? Schließlich ist New York eine ausgesprochen vertikale Stadt. Notstromaggregate, so heißt es, seien nicht angesprungen, weil den meisten Generatoren die elektrische Starthilfe fehlte. Schnell wird so aus einer Anekdote ein Ereignis, aus einem Ereignis eine Katastrophe. Zwölf Stunden insgesamt soll der »Blackout« das halbe Land in Atem gehalten haben. In Brooklyn gehen um elf Uhr nachts die Lichter wieder an. In den übrigen Stadtteilen gegen zwölf. Am frühen Morgen des 10. November ist der Spuk vorbei. 30 31 Abbildungen aus: René Burri. Blackout New York. Photographs from: René Burri. Blackout New York. 32 Von all dem weiß René Burri nichts, noch nichts. Er weiß, was er werte Ruhe aus den Bildern. Nur ansatzweise Hektik, aber keine verfügbare Licht, das sich hier als Bildhauer betätigt. Und René und erstaunlich hilfsbereit: ein Kosmos wie verwandelt. Spät und sieht. Und was er sieht, versucht er mit der Kamera festzuhalten. Panik. Eine Stadt wird sediert, und die Menschen fügen sich. Burri schaut ihm bei der Arbeit zu. erschöpft kehrt René Burri ins Studio zurück. Schläft auf dem Acht Kleinbildfilme hat er sich in die Jackentasche gesteckt. Acht Burris Bildserie ist keine Reportage im herkömmlichen Sinne, keine Viele Rahmen sind schwarz. Auf vielen ist nichts zu sehen. Viele Boden ein und wird erst am kommenden Morgen durch ein Rinnsal Rollen Film, schwarz-weiß und in ihrer Empfindlichkeit eigentlich überlegt gebaute Story. Als Experiment ist sie weniger und mehr wiederholen ein Sujet. Der Fotoprofi René Burri ringt mit dem am Fußende geweckt: Das Kühlfach war aufgetaut. Es wird nicht für den Tag ausgelegt. Es wird ein Versuch. Ein visuelles Abenteuer: zugleich. Burris Zyklus ist ein Versuch, ein Essay im Wortsinn. Eine Zufall, der ihm am Ende doch gewogen ist. Noch im New Yorker das einzige lecke Kühlfach gewesen sein. Aber damit endet die beschränkt auf wenige Stunden. Begrenzt auf ein schmales Stück Meditation über das Licht bzw. dessen Abwesenheit. Eine Reflexion November 1965 lässt René Burri die Filme entwickeln, printet Kon- Schadensbilanz – fast. Von gerade mal fünf Plünderungen spricht Manhattan zwischen New York Plaza und Grand Central. Und ge- über das Sehen – und damit über die Fotografie selbst. Gezeigt wird takte, streicht einzelne Aufnahmen an. Einige Motive werden im die Polizeistatistik für diesen 9. November in New York. Nicht im- schuldet dem gelegentlichen Aufflackern von Licht in einer im Prin- wenig, und das Wenige ist häufig schwer zu dechiffrieren. Burri kleinen Format von 18 mal 24 Zentimetern abgezogen, um etwas mer gilt, aber manchmal eben doch: Tender is the Night. zip tiefschwarzen Umgebung. Noch die konstanteste Quelle dürften nimmt uns mit in ein Reich der Schatten, und naturgemäß dauert später in einer Schachtel zu verschwinden. René Burris »Blackout Hans-Michael Koetzle die Scheinwerfer der Autos, dürfte die Innenraumbeleuchtung der es eine Weile, bis sich unsere Augen akklimatisiert haben. Was wir New York« bekommt eine Archivnummer, aber kein Publikum. Omnibusse gewesen sein. Im Übrigen werden Taschenlampen zum betreten, ist ein schwach beleuchteter Skulpturensaal. Stroboskop- Eine graue Box als schützende Hülle, aber keine Öffentlichkeit. Die kostbaren Gut. Selbst Kerzen erleben so etwas wie eine Renaissance artig fällt das Licht auf die Exponate. Sparsam, andeutungsweise, Bilder bleiben ungedruckt, gehen als Stichwort auf in einer end- jenseits nostalgischer Illumination. Und wer weder das eine noch pointiert. Sprechen könnte man von einer großen Poesie, die von losen Storylist und gelangen erst während der Vorbereitungen zur das andere besitzt, reißt wahllos aus einem Telefonbuch ein paar diesen Bildern ausgeht. Referiert werden keine Fakten. Erzählt wird großen Burri-Retrospektive, 2004 in Paris, wieder an den Tag. Mit Seiten heraus und zündet sie an, um wenigstens für einen Moment ein Märchen, in dem den Menschen etwas Selbstverständliches der Schachtel kommen die Bilder, mit den Bildern die Erinnerung. etwas zu erkennen. Fotos sind stumm. Was sie uns in der Regel abhandenkommt: das Licht. Für nicht absehbare Zeit macht es sich Rund zwanzig Blocks sei er gelaufen. Bis nach Mitternacht habe er verschweigen, sind Laute, Rufe, Schreie im Hintergrund. Könnte es auf und davon, und eine Metropole muss sich in ihrem Verhalten fotografiert. Die erstaunlichsten Szenen beobachten können. Nur sein, dass irgendwo jemand weint? Irgendwo jemand bittet oder neu sortieren. Eine knappe Nacht lang verfolgt René Burri die Ereig- keine Verbrechen, keine Plünderungen, keinen Raub. Burri schildert fleht? Niemand hörbar in Not? Tatsächlich spricht eine bemerkens- nisse. Selbstredend ohne Blitz. Es ist das nur sparsam vorhandene, die Stadt im Rückblick als erstaunlich ruhig, erstaunlich friedlich 33 RENÉ BURRI. BLACKOUT NEW YORK Tender is the Night Tender is the Night This time the coordinates are clear. The field is a restricted one – unusually rare in photography, that foundling of technical modernism, with a yearning to be art and yet, in the end – in many people’s eyes – only making it as a medium of the masses. Cette fois-ci, les coordonnées sont claires. Le cadre bien délimité. D’une étroitesse rare dans la photographie, enfant trouvé de la modernité technique dont les ambitions artistiques fleurirent très tôt et qui – de l’avis de beaucoup – ne put finalement se hisser qu’au rang de médium de masse. It is night. But it is not an ordinary night, nervous, blinking, 34 RENÉ BURRI. BLACKOUT NEW YORK Burri’s photo series is not a report in the traditional sense, not a delib- Burri jette un regard par la fenêtre et dans la rue. La nuit. Pas la détresse ? De fait, un calme remarquable émane de ces images. Rien qu’une flashing, feverish, but a New York immersed in the deepest black: power erately structured story. As an experiment, it is less and more at the same nuit habituelle, empressée, clignotante, étincelante, fiévreuse, mais une nuit amorce d’émoi, mais aucune panique. Une ville est mise sous sédatif, les failure. time. Burri’s cycle is an attempt, an essay in the true meaning of the word. noire où est plongée toute la ville de New York. Panne de courant. gens s’adaptent. La série de photographies réalisée par Burri n’est pas un The event went down in history as the »Northeast Blackout of 1965«. In A meditation on light, or rather the lack of it. A reflection on seeing – L’événement est entré dans l’Histoire sous le nom de « Northeast Blackout reportage au sens habituel, pas un récit mûrement réfléchi et construit. fact, it was not only New York’s city centre that was affected by the black- and hence on photography itself. Little is shown and the little there is, is of 1965 ». Concrètement, la coupure d’électricité n’affecta pas seulement En tant qu’expérience, elle est à la fois moins et plus que cela. Le cycle de out. Ontario, that is, the south-eastern part of Canada, was also hit by the often difficult to decipher. Burri takes us into a world of shadows, and it le centre-ville de New York. L’Ontario, c’est-à-dire le sud-est du Canada, fut Burri se présente comme une tentative, un essai au sens premier. Une médi- power failure. And so were Connecticut, Massachusetts, New Hampshire, naturally takes our eyes a while to acclimatise. What we enter is a dimly également touché par l’incident. Le furent également les États américains tation sur la lumière, en l’occurrence sur son absence. Une réflexion sur la Rhode Island, Vermont, New Jersey and the State of New York – an area lit hall of sculptures. The light illuminates the exhibits like a stroboscope, du Connecticut, du Massachusetts, du New Hampshire, de Rhode Island, vue – et donc sur la photographie elle-même. L’on n’y voit que peu de cho- more than half the size of the new Germany. The accident is supposed to sparse, hinting, pointed. One might speak of a great poetry emanating du Vermont, du New Jersey, ainsi que l’État de New York. Une étendue cou- ses, et celles-ci sont souvent difficilement déchiffrables. Burri nous emmène have caught about 25 million people unawares. Seemingly, human error from these pictures. No facts are reported. What is told is a fairytale in vrant donc quelque 40 % du territoire de la France métropolitaine. On cite dans un royaume des ombres, et nos yeux ont donc besoin d’un certain was the cause: a wrongly inserted safety relay in a power station near which people have lost something they usually take for granted: light. le chiffre de 25 millions de personnes surprises par le black-out. La cause temps pour s’accoutumer à l’obscurité. Nous entrons alors dans une salle de Niagara Falls. The power failure hit New York City around 5.30 pm, on For an unpredictable period of time it vanishes, leaving a metropolis to semble avoir été due à une défaillance humaine : un relais de sécurité mal sculptures faiblement éclairée. Une lumière stroboscopique y tombe sur les a cool November evening, when fate not only switched off the lights at sort out the way it behaves. For one short night, René Burri follows the monté dans une centrale électrique située dans la région des chutes du pièces exposées. Parcimonieuse, allusive et ciblée. L’on pourrait parler d’une home and in the streets. The heating systems stopped heating. Freezers events, without a flash of course. It is only the scarcely available light that Niagara. Une fraîche soirée de novembre lors de laquelle le destin n’allait grande poésie dans ces images. Rien de ce qu’elles consignent ne s’apparente stopped freezing. Record players stopped playing. It might not have been acts like a sculptor. And René Burri is there to watch it at work. pas seulement éteindre les lumières des foyers et des rues. Les chauffa- à des faits. Ce qu’elles évoquent, c’est un conte où l’homme a perdu une chose a problem to do without irons or toasters for a while. But what about radio Many of the frames are black. On many there is nothing you can see. ges eux aussi s’arrêtèrent. Les réfrigérateurs cessèrent de réfrigérer. Les infiniment évidente, la lumière ; pour un temps indéfini, il se met en route, et and television? What about the subway? And what about the countless Many of them repeat one subject. René Burri, the professional photogra- tourne-disques de jouer. Il n’aura sans doute pas été difficile de renoncer toute une métropole est obligée de réinventer son comportement. Pendant elevators? New York is, after all, an extremely vertical city. The emergency pher, wrestles with chance, and chance smiles on him in the end. In that provisoirement aux fers à repasser et aux toasters. Mais qu’en était-il de une partie de la nuit, Burri suit la trace des événements. Sans flash, bien units, they say, did not start, because there was no auxiliary power to start New York November of 1965, René Burri has the films developed, makes la radiodiffusion et de la télévision ? Quid du métro ? Et des innombra- entendu. Seule la rare lumière disponible y œuvre en sculpteur. Burri the generators. This is how an anecdote rapidly becomes an event, an event contact prints, marks some of the photographs. A few of the motifs are bles ascenseurs ? Car New York est quand même une ville foncièrement assiste à son travail. a catastrophe. The blackout is supposed to have kept half the country on printed in the small, 18 x 24 centimetre format, only to disappear some verticale. Les générateurs de secours, dit-on, ne purent fonctionner parce Beaucoup de cadres sont noirs. Dans l’un d’eux, on ne voit rien. Beaucoup tenterhooks for twelve hours altogether. In Brooklyn, the lights came back time later into a box. René Burri’s »Blackout New York« receives an que la plupart des blocs électrogènes manquèrent de l’électricité nécessaire reprennent un même sujet. Le professionnel lutte avec le hasard, qui finit on again at 11 pm and around midnight in the other parts of the city. In archive number, but no audience. A grey box to protect it, but no public. au démarrage. Bien vite, l’anecdote tourne à l’événement, l’événement à la malgré tout par lui sourire. Avant même la fin du mois de novembre 1965, the small hours of the tenth of November the nightmare is over. The photos remain unprinted, an item in an endless story-list, and do catastrophe. Le « Blackout » aurait ainsi tenu en haleine la moitié du pays Burri fait développer les pellicules, réalise des planches-contact, coche René Burri knows nothing of this, not yet. He knows what he sees. And not see the light of day again until the preparations for the big Burri pendant rien moins qu’une douzaine d’heures. A Brooklyn, les lumières se quelques prises de vues. Certains motifs seront agrandis au format 18 x 24 what he sees, he tries to capture with his camera. He has put eight 35mm retrospective in Paris in 2004. With the box come the photos, with the rallument vers onze heures du soir. Dans les autres quartiers de New York, cm pour disparaître un peu plus tard dans une boîte. « Le Blackout de New films in his coat pocket, eight rolls of black and white film with speeds photos, the memories. He walked about twenty blocks, he says. He took vers minuit. A l’aube du 10 novembre, la fantasmagorie est passée. York » de René Burri trouve un numéro d’archive, mais aucun public. Une that are actually meant for daylight. It will be an experiment, a visual photographs until after midnight and witnessed the most astonishing De tout cela, René Burri ne sait – encore – rien. Il ne sait que ce qu’il voit. boîte grise pour les protéger, mais pas de publication. Les images ne sont adventure, limited to just a few hours and confined to a narrow strip scenes. But no crimes, no lootings, no robberies. Looking back, Burri Et ce qu’il voit, il décide de le fixer avec son appareil. Huit rouleaux de pel- pas imprimées, elles entrent sous forme de rubrique dans une liste d’histoi- of Manhattan between New York Plaza and Grand Central. And it all describes the city as surprisingly quiet, surprisingly peaceful and surpris- licule noir et blanc que leur sensibilité destine en fait à la lumière du jour. res sans fin et ne revoient le jour qu’au moment des préparatifs de la grande depends on the occasional light flaring-up in a largely pitch-black world. ingly helpful: a cosmos transformed. It is late when René Burri returns Son entreprise est une tentative. Une aventure visuelle : limitée à quelques rétrospective René Burri présentée à Paris en 2004. Avec la boîte reviennent The car headlamps, the lighting inside buses must have been the most to his studio, exhausted. He falls asleep on the floor only to wake up the heures seulement. À une petite portion de Manhattan entre New York Plaza les images, avec les images, les souvenirs. Il aurait parcouru une vingtaine constant source of light. Flashlights are becoming a precious commod- next morning with his feet in a puddle of water: the freezing compart- et Grand Central. Et elle se doit aux lueurs occasionnelles qui s’allument de pâtés de maisons. Photographié jusqu’après minuit. Pu observer les scè- ity. Even candles are suddenly enjoying something of a revival that goes ment has completely defrosted. It will not have been the only freezing dans un environnement plongé tout entier dans le noir. La source lumineu- nes les plus étonnantes. Mais aucun crime, pas de pillages, pas de vols. Ré- beyond nostalgic lighting. And those who possess neither the one nor the compartment to leak. But this is where the total-damage report ends – se la plus constante aura été celle des phares des voitures et des éclairages trospectivement, Burri décrit la ville comme singulièrement calme, paisible, other tear out a few pages at random from a telephone book and set them almost. Police statistics report no more than five lootings for this ninth intérieurs des bus. Après, les lampes de poche deviennent un bien infini- serviable : un univers changé du tout au tout. Tard dans la nuit, épuisé, il alight, just to be able to glimpse something for a moment at least. Photos of November in New York. It might not always be true, and yet some- ment précieux. Même les bougies connaissent une sorte de renaissance revient au studio, s’endort par terre et n’est réveillé que le lendemain matin cannot speak. They cannot tell us about the sounds, the shouts, the times it is: Tender is the Night. au-delà de l’éclairage nostalgique. Ceux qui ne possèdent ni l’une ni l’autre par une flaque d’eau à ses pieds : la glace du compartiment à glaçons avait screams in the background. Could that be somebody crying somewhere? Hans-Michael Koetzle arrachent à l’aveuglette quelques feuilles d’un annuaire téléphonique et y fondu. Ce n’aura pas été la seule fuite. Cela dit, le bilan des dégâts s’arrête Is that somebody begging or pleading? No sounds of somebody in dis- mettent le feu pour y voir ne serait-ce qu’un court moment. Les photos sont là, ou presque. Les statistiques de la police ne consignent que cinq pillages tress? In actual fact, the pictures convey a remarkable stillness. There is muettes. Ce qu’elles nous taisent généralement, ce sont les sons, les appels, en date du 9 novembre 1965 à New York. Si ce n’est pas toujours le cas, ce only a suggestion of haste, but no panic. A city is sedated, and people are les cris en toile de fond. Se pourrait-il que quelqu’un pleure quelque part ? fut tout de même le cas cette nuit-là : Tender is the Night. accepting it. Que quelque part, quelqu’un appelle ou implore ? Personne audiblement en Hans-Michael Koetzle 35 R U H R G E B I E T. M A C K . R U H R G E B I E T. M A C K . Cover: Ruhrgebiet. Mack. Mack. Ruhrgebiet 1959 Mack. The Ruhr 1959 Im Herbst 1959 fährt Ulrich Mack von Hamburg aus ins Ruhrgebiet. Mack ist 25 Jahre jung, blass, ein »schlankes Hemd«, wie er sich selbst rückblickend beschreibt. Kein Draufgänger also, eher einer, der tastend seinen Ort in der Gesellschaft sucht. Und seinen Platz in der Fotografie, die vergleichsweise spät zu seinem Medium geworden ist. In autumn 1959, Ulrich Mack leaves Hamburg for the Ruhr. Mack is a young man, just 25 years of age, pale, a stripling, as he describes himself in retrospect. Not a go-getter, then, but someone tentatively feeling his way to find his place in society. And his place in photography, which became his medium relatively late. Mack. 36 37 PHOTO: MANUEL MACK R U H R G E B I E T. M A C K . Linke Seite: Abbildung aus: Ruhrgebiet 1959. Mack. Rechts: Mack beim Druck des ersten Skia-Buches: Ruhrgebiet. Left-hand page: Photograph from: Ruhrgebiet 1959. Mack. Right: Mack, at the printing of the first Skia book: Ruhrgebiet. So bescheiden seine Ausrüstung: eine Leica, zwei Objektive, 38 His equipment is modest: a Leica, two lenses, a handful eine Handvoll Schwarz-Weiß-Filme, so bescheiden sind die Um- of black and white films, as are the circumstances of his journey. stände seiner Reise. Nicht ganz zwei Wochen wird sich Ulrich Mack Ulrich Mack will remain in the region between the rivers Ruhr and in der Gegend zwischen Ruhr und Emscher aufhalten. Er wird in Emscher for just about two weeks. He will sleep at youth hostels. Jugendherbergen nächtigen. Und sein Fortbewegungsmittel heißt And for transport he will be using not a car, but a bicycle, which he nicht Auto, sondern Fahrrad, das er meistens fern der Werkstore usually leaves some distance away from the factory gates and from und skeptischen Pförtner abzustellen pflegt: Mobile machen Leute. the eyes of suspicious gatemen: It’s the car that makes the man. Mack fotografiert im Selbstauftrag. Und was er intendiert, ist keine Mack takes photographs on his own initiative. He has no intention Reportage, keine in sich geschlossene Dokumentation – von Kunst of producing a report, or a self-contained documentary, let alone art. ganz zu schweigen. Was ihn treibt, ist die Suche nach einem ersten, Urging him on is his quest for his own, his very own, first cosmos ganz und gar eigenen Bilderkosmos. of pictures, for a language that uses photographic means, for a syn- Das Ruhrgebiet ist nicht Deutschland. Aber wer sich mit Deutsch- tax structured through the viewfinder. land auseinandersetzt, kommt um das Ruhrgebiet, wahlweise Waf- The Ruhrgebiet is not Germany. But anyone who wants to come fenschmiede oder Generator des Wohlstands, nicht herum. René to terms with Germany cannot ignore the Ruhrgebiet, alternating Burri hat hier fotografiert – für sein Buch »Die Deutschen« (1962). between an armoury and a powerhouse for prosperity. This is Leonard Freed hat hier fotografiert – für sein Buch »Made in Ger- where René Burri took photographs for his book »Die Deutschen« many« (1970). Bereits in den 20er-Jahren wird die Industriearchitek- (1962). This is where Leonard Freed took photographs for his book tur an Rhein und Ruhr zum beherrschenden Thema bei Paul Wolff »Made in Germany« (1970). By the 1920s, the industrial architec- oder Heinrich Hauser (»Schwarzes Revier«, 1930). Publikationen ture of the Rhine and the Ruhr had become the dominating theme heißen – bezeichnenderweise – »Der Gigant an der Ruhr« (1928) in the work of Paul Wolff or Heinrich Hauser (»Schwarzes Revier«, oder »Technische Schönheit« (1929). Neben die Heroisierung der 1930). Significantly, publications have titles like »Der Gigant an der Schwerindustrie etwa bei Emil Otto Hoppé (»Deutsche Arbeit«, Ruhr« (1928) – The Giant on the Ruhr – or »Technische Schönheit« 1930) tritt die neusachliche Fragmentierung großindustrieller Bau- (1929) – Technical Beauty. Along with the glorification of heavy in- ten und Konstrukte bei Albert Renger-Patzsch (»Eisen und Stahl«, dustry by Emil Otto Hoppé, for example, (»Deutsche Arbeit«, 1930) 1930). In den 50er-Jahren sorgte Chargesheimer mit seinem Band comes the fragmentation of large industrial buildings and construc- »Im Ruhrgebiet« gleichermaßen für Applaus wie schroffe Ableh- tions by the Neue Sachlichkeit with works by Albert Renger-Patzsch nung. Auch Fotografen bzw. Publizisten wie Bernd Lohse (»Unsere (»Eisen und Stahl«, 1930). In the 1950s, Chargesheimer’s volume Heimat: Das Revier«, 1958) oder Fritz Fenzl (»Ruhrgebiet. Porträt »Im Ruhrgebiet« provoked acclaim as well as harsh rejection. ohne Pathos«, 1959) brachten entsprechende Titel mit allerdings Photographers or publicists like Bernd Lohse (»Unsere Heimat: Das eher affirmativer Blickrichtung heraus. Nicht zu vergessen: Otto Revier«, 1958) or Fritz Fenzl (»Ruhrgebiet. Porträt ohne Pathos«, Steinert und seine Schüler. Oder Bernd und Hilla Becher, deren 1959) brought out similar titles, but from a rather more affirmative Blick geprägt ist vom industriellen Geschehen an Rhein, Ruhr und point of view. And let us not forget Otto Steinert and his pupils. Sieg, auch wenn es am Ende anonymisierte Typologien sind, die sie Or Bernd and Hilla Becher, whose approach is characterised by the interessieren, und nicht regionale Artefakte. Noch vor den Bechers industrial scenes on the Rhine, Ruhr and Sieg, even if, ultimately, entdeckt Ulrich Mack die Industriearchitektur der Ruhrregion als it is the anonymous typologies, and not the regional artefacts, that 39 R U H R G E B I E T. M A C K . Thema. Auch fotografiert er vor allem für sich selbst: kein Buch, interest them. Even before the Bechers, Ulrich Mack discovers his kein zeitnaher Zeitschriftenbeitrag, noch nicht einmal der illus- theme in the industrial architecture of the Ruhr region. But the trative Abdruck in einem der vielen Magazine jener Jahre. Es ist photographs he takes, he takes mainly for himself: There is no ein später, bemerkenswerter Fund, dem wir hier begegnen. Die book, no magazine article at the time, not even a single photo to il- souveräne Fingerübung eines Fotografen, der wenig später bei der lustrate one of the many magazines of those years. His cycle: a find, »Quick«, bei »Twen«, beim »Stern« Karriere machen wird. Mack an unraised treasure, a trouvaille, and at the same time the supreme recherchiert. Mack telefoniert. Mack holt Genehmigungen ein. apprentice piece of a photographer who soon afterwards will make Was er schließlich – im Herbst 1959 – betritt, ist eine Welt für sich. a career for himself working for »Quick«, »Twen« and »Stern« Anders als andere Welten. Grauer als andere Welten. magazines. Mack investigates. Mack makes telephone calls. Mack Eine Welt ohne Himmel. Und ohne Frauen. Eine Welt, die sich, so obtains authorisations. What he finally enters in the Autumn of Heinrich Böll, dem Fremden nicht ohne Weiteres erschließt: »der 1959 is a world of its own, different from other worlds. Greyer than Besichtigung abhold«. other worlds. A world without a sky. And without women. A world Aber Mack, der Mack mit seinen fünfundzwanzig Jahren, der Mack that, as Heinrich Böll puts it, does not open itself up to strangers all mit dem schlichten Fahrrad, der Mack mit seiner Leica, ist kein that easily, »being averse to inspection«. Fremder. Er kennt die Region und ihre Gesetze. Zügig findet er in But Mack, twenty-five-year-old Mack, Mack on his simple bicycle, sein Thema. Und in eine ganz eigene visuelle Melodie. Aus heutiger Mack with his Leica, is no stranger to that world. He is well acquaint- Sicht überzeugt die Stilsicherheit und formale Geschlossenheit der ed with the region and its laws. He is quick to find his themes and Serie. Mack bleibt sachlich, ohne seine experimentelle Neugier zu his very own visual melody. From today’s point of view, the series is verleugnen. Sein Blick ist distanziert und konzentriert zugleich. Er stylistically cohesive and formally consistent. Mack remains objective, schildert Industrie, aber verweigert sich der Anekdote. Komplexe without denying his experimental curiosity. When he looks at things, Architekturen projiziert er in die Fläche, macht technische Schön- he keeps his distance, but that look is concentrated at the same time. heit deutlich, ohne das Monströse der Konstruktionen zu verleug- He portrays industry, but rejects the anecdote. He projects complex nen. Mack spielt mit harten Kontrasten: Industrie als Fotogramm. architectures onto a plane surface, makes technical beauty visible, Oder er erkundet die feinen Valeurs von Kohle und Stahl: eine without denying the monstrosity of the constructions. Mack plays Symphonie in Grauwerten. Ruhe – und nicht Lärm, Statik – und with hard contrasts: industry as a photogram. Or he explores the fine nicht Bewegung, Verharren – und nicht Hektik zeichnen Ulrich nuances of coal and steel, a symphony of tonal values. Peace – and Macks Bilder aus. Es ist gerade so, als hätte der junge Fotograf not noise, stasis – and not movement, hiatus – and not hectic activ- noch einmal ein Treiben angehalten, um es für die Geschichte, die ity. These are what distinguish Ulrich Mack’s pictures. It is as if the Erinnerung zu retten. Hunderttausende waren noch in den späten young photographer had stopped all activity for one last time in or- 50er-Jahren im rechtsrheinischen Bergbau und Hüttenwesen tätig. der to rescue it for history, for memory. In the late 50s, there were still Keine 25 000 arbeiten heute in dem halben Dutzend verbliebener hundreds of thousands of people working in mining and the iron and Zechen. Der deutsche Bergbau ist ein Auslaufmodell: zu teuer, zu steel industry. Today, there are not even 25,000 working in the half- folgenreich, zu sehr im Widerspruch mit der Idee einer halbwegs dozen coal mines that still remain. German coal mining has become intakten Umwelt. Strukturwandel heißt das Zauberwort. Was a phase-out model: too expensive, too fraught with consequence, too allerdings auch Verlust bedeutet. Verlust an Industrie, die auch ein much at odds with the idea of a halfway intact environment. Struc- Stück Kultur ausmacht. Verlust an Enge, die immer auch Nähe ist. tural change is the magic word, but it is a word that also means loss: Verlust an Eigenart, die nicht zuletzt Identität stiftet. Aus heutiger the loss of an industry that is also part and parcel of a culture. An end Sicht und mit Blick auf die renaturierten Grüngürtel und Parks to crowding, which always also means closeness. A loss of individu- erscheint die rechtsrheinische Industriegeschichte wie ein Traum, ality which, not least, creates identity. From today’s point of view bei dem man sich nicht sicher ist, ob es ein schlimmer war – oder and looking at the rehabilitated greenbelts and parks, the history of eben doch ein schöner. In jedem Fall waren die zweihundert Jahre industry on the right bank of the Rhine appears like a dream where Kohle und Stahl an der Ruhr ein seltsam transitorischer Zustand. you can’t be sure whether it was a bad one or a beautiful one after all. Ulrich Mack hat ihn – buchstäblich in letzter Minute – fotogra- At any rate, two hundred years of coal and steel along the Ruhr were fiert und damit festgehalten. Mit der Strenge eines mehr als guten a strangely transitory state. Ulrich Mack photographed that state – Handwerkers. Mit dem Formgefühl eines großen Künstlers. Mit der literally at the last minute – and thus preserved it. With the meticu- Obsession eines weitblickenden Dokumentaristen. Und nicht ganz lousness of a craftsman who is more than simply good. With a great frei von Emotion. artist’s feeling for form. With the obsession of a far-sighted documen- Hans-Michael Koetzle tary photographer. And not altogether free of emotion. Hans-Michael Koetzle 43 R E I N E R R I E D L E R : FA K E H O L I D AYS 44 R E I N E R R I E D L E R : FA K E H O L I D AYS 45 R E I N E R R I E D L E R : FA K E H O L I D AYS Käufliche Paradiese: Themenparks und Life- Paradise Bought: Theme Parks and Lifestyle styletourismus, Reiner Riedlers Fake Holidays Tourism, the Fake Holidays of Reiner Riedler Seit Adam und Eva nach einem Vorfall mit einem Reptil und einer Frucht unsanft aus der Urform des Themenparks, dem Garten Eden, vertrieben wurden, haben Männer und Frauen immer wieder versucht, eigene Paradiese zu schaffen. Ever since Adam and Eve were rudely evicted from the Garden of Eden, that primordial theme park, after a certain incident involving a reptile and a piece of fruit, men and women have strived to create their own versions of paradise. In den Disney-Parks und anderswo konnten Menschen, 46 R E I N E R R I E D L E R : FA K E H O L I D AYS aus dem wahren Leben ist es kein großer Schritt mehr. Es ist nur In Disney’s parks and elsewhere, people, that is to say Almería, Spain, themselves tourist destinations, or imagines one also Kunden, erfahren, wie es wäre, in Paris oder New York zu sein, noch eine Sache der Fantasie, Walt Disneys Lieblingswort. Egal, ob customers, could experience what it might be like to be in Paris is a Turkish sultan in the famously themed Big Sister bordello in mit Nachbildungen der charakteristischen Fassaden ihrer Kultge- man auf den verlassenen, zur Touristenattraktion gewordenen Sets or New York with the landmark facades of their iconic buildings Prague with its various rooms offering a variety of experiences, the bäude und sogar den zugehörigen Speisen. Für viele scheint das von Sergio Leones Spaghettiwestern in Almería einen Desperado and even foods replicated. For many people, the »fake« Venice of degree of verisimilitude enables the willing suspension of disbelief. »falsche« Venedig im Venetian-Hotel in Las Vegas »authentischer« spielt oder sich vorstellt, im famosen Prager Erlebnisbordell Big The Venetian Hotel in Las Vegas seems more »authentic« than the Likewise, one can purchase films depicting one’s performance as a zu sein als das »echte« Venedig in Italien. Analog hat der technische Sister mit seinen zahlreichen, die unterschiedlichsten Erfahrungen »real« Venice in Italy. Similarly, the advances in technology have gun-slinger or a porn star. One becomes one’s character. The border Fortschritt es möglich gemacht, das Erlebnis »tropischer Inseln« bietenden Räumen ein türkischer Sultan zu sein: Stets erlaubt das made it possible to create the experience of »tropical islands« in a between the virtual world and the real world disappears. in einer stillgelegten Zeppelinfabrik bei Berlin oder Skiabfahrten Ausmaß der Wirklichkeitsnähe das bereitwillige Beiseiteschieben disused Zeppelin factory near Berlin or to bring down-hill skiing Reiner Riedler documents these strange new worlds with humor in der Wüstenstadt Dubai in den Vereinigten Arabischen Emira- aller Zweifel. Analog ist es möglich, Filme zu kaufen, in denen man to the desert city of Dubai in the United Arab Emirates. Tourists and sensitivity. His seemingly flat images belie the subtle irony in ten zu reproduzieren. Touristen brechen nun zu »Fake Holidays« sich in einer Rolle als Revolverheld oder Pornostar bewundern now go on »fake holidays« that mimic the experience that travel his approach to this new phenomenon. Here history repeats itself auf, bei denen das Erlebnis nachgeahmt wir, das eine Reise zu den kann. Man wird sein eigener Hauptdarsteller. Die Grenze zwischen to real places used to bring. Indeed, the new theme parks are not as farce, but as a commodity masquerading as experience. echten Zielen früher gebracht hätte. Tatsächlich sind die neuen der virtuellen und der wahren Welt verschwindet. themselves destinations for holidays both »real« and »fake.« Like Fantasy likewise becomes reality for the people in Riedler’s photo- Themenparks selbst Ziele für »echte« und »falsche« Ferien. Riedler Reiner Riedler dokumentiert diese absonderlichen neuen Welten an anthropologist or gentleman on the Grand Tour, Riedler docu- graphs, whether they are slaloming down a ski slope in the middle dokumentiert diese exotischen und gleichzeitig mehr als vertraut humorvoll und einfühlsam. Seine scheinbar flachen Bilder verraten ments these exotic but all too familiar seeming worlds and emerges of the desert or dining with their fellow Klingons in the Star Trek anmutenden Welten wie ein Anthropologe oder wie ein Gentleman die subtile Ironie seiner Annäherung an dieses neue Phänomen. Ge- with his own set of modern day magic lantern slides from exotic theme park located in an otherwise non-descript hotel in Las Vegas. auf seiner Grand Tour, und was dabei herauskommt, sind seine ei- schichte wiederholt sich hier nicht als Farce, sondern als Ware, die destinations near-by, far away, separated by time and space, and As Riedler shows us, for the people taking part in these adventures, genen Serien moderner Laterna-Magica-Bilder exotischer Reiseziele sich als Erlebnis maskiert. Und auch Fantasie wird Wirklichkeit für even virtual. these are no longer »fake holidays« but virtually the real thing. nah und fern, getrennt in Zeit und Raum und sogar virtuell. die von Riedler fotografierten Menschen, die mitten in der Wüste Riedler’s images from Berlin and Las Vegas, for example, show the Paradise lost is now paradise found, signed, sealed, and delivered Zum Beispiel zeigen Riedlers Bilder aus Berlin und Las Vegas die auf einer Skipiste Slalom laufen oder mit ihren Klingonen-Kumpels artifice in the construction by revealing painted facades or areas by the owners of the theme parks to the people who seek their own Künstlichkeit der Konstruktion durch die Bloßlegung getürkter Fas- im Star-Trek-Themenpark eines ansonsten unscheinbaren Hotels in beyond the enclosure of the theme park. Likewise, an image of notions of paradise in its most conveniently marketed form. saden oder von Zonen jenseits der Einfriedung des Themenparks. Las Vegas zu Abend essen. Riedler zeigt uns, dass diese Abenteuer a »city beach« shows people lounging on the sand that has been Wherever the changes in consumer culture lead, it is certain that Entsprechend sehen wir auf dem Bild eines »City Beach« Men- für Menschen, die daran teilnehmen, keine »Fake Holidays« mehr imported into the city to simulate the experience of laying on a real Reiner Riedler will boldly go for the ride and bring back the schen, die sich auf einem Sandstrand räkeln, auf Sand, der in die sind, sondern echte Ferien. Verlorene Paradiese sind nun gefundene beach, tropical drink in hand, while the hustle and bustle of the real pictures to prove he was there just like any tourist or anthropolo- Stadt importiert wurde, um das Erlebnis eines wirklichen Strands Paradiese, mit Brief und Siegel von den Eigentümern der Themen- city continues outside this pocket paradise. gist. For the owners of the theme parks themselves, they have long zu simulieren, und sie halten in diesem Paradies im Taschenformat, parks denjenigen ausgeliefert, die ihre eigenen Vorstellungen vom WitWith the aid of computer generated images, tourists can insert since adopted the blessing of Star Trek’s Mr. Spock, »live long and inmitten des ungebrochenen Getriebes und Gewimmels der wirkli- Paradies in dem Format suchen, das sich am praktischsten vermark- themselves into these artificial worlds whether in the form of a prosper«. Indeed. chen Stadt, einen tropischen Drink in der Hand. ten lässt. computer game or by seeming to fly on a magic carpet. A video Bill Kouwenhoven Mithilfe von computererzeugten Bildern können sich Touristen über Wo die Veränderungen der Konsumkultur auch hinführen mögen, produced on site »documents« the actual experience by providing Computerspiele oder auf scheinbar fliegenden Teppichen in diese man kann sicher sein, dass sich Reiner Riedler unerschrocken auf virtual evidence that one was flying over the desert with one’s künstlichen Welten einbringen. Ein onsite produziertes Video »doku- den Trip begeben und die Bilder zurückbringen wird, um zu be- family and friends. The virtual becomes real because it exists on mentiert« das tatsächliche Erlebnis und liefert den virtuellen Nach- weisen, dass er dort war, nicht anders als jeder Tourist oder Anth- film. The product thus confirms the experience just as a souvenir weis, dass man mit Familie und Freunden über die Wüste geflogen ist. ropologe. Was die Eigentümer der Themenparks betrifft, haben sie from Giza confirms that one had actually visited the Pyramids. Die virtuelle Welt wird wirklich, weil sie gefilmt werden kann. Damit schon lange Mr. Spocks Star-Trek-Segen übernommen: »Lebe lang It is no great move from the consumption of »fake holidays« in bestätigt das Produkt das Erlebnis genau so, wie ein Souvenir aus und glücklich«. Sowieso. theme parks to embracing the lifestyle of a particular character Gizeh nachweist, dass man tatsächlich die Pyramiden besichtigt hat. Bill Kouwenhoven from a TV show or from real life. It is merely a matter of fantasy, Vom Erlebnis von »Fake Holidays« in Themenparks zur Übernah- Walt Disney’s favorite word. Whether one plays a desperado on me des Lebensstils einer bestimmten Figur aus einer TV-Show oder the abandoned sets of Sergio Leone’s »Spaghetti Westerns« in 47 R E I N E R R I E D L E R FA K E H O L I D AYS : F E E D B A C K / G E O I N T E RV I E W Geo Interview mit Reiner Riedler Ob Traumstrand, Raftingstrecke oder feiner Pulverschnee auf der Skipiste: Freizeitparks bieten oft eine perfekte Urlaubskulisse, ohne überhaupt verreisen zu müssen. Fotograf Reiner Riedler hat sich genauer umgesehen: in den künstlichen Ferien R E I N E R R I E D L E R FA K E H O L I D AYS : F E E D B A C K / G E O I N T E RV I E W Wahnsinns-Himmel, einen künstlichen. Und dann entdeckt man GEO.de: Gehen Sie privat in solche Freizeitparks? mittendrin plötzlich eine Tür. Diesen Bruch habe ich in meinen Reiner Riedler: Ich ziehe die Natur vor. Denn ich sehe diese Parks Arbeiten immer gesucht. Im Disneyland sucht man vergeblich. schon als eine Art Bedrohung. Wie wir da zusammengemixt und GEO.de: Gab es Orte, die Sie besonders beeindruckend fanden? zu einer Masse geformt werden. Beispielsweise im World Disney Reiner Riedler: Tropical Islands. Dieser Riesen-Horizont, dieser Resort Epcot: Da hat man das Oktoberfest in Miniatur neben der Dschungel, Mondlichtsimulation; man kann übernachten und zelten. Sphinx und Venedig. Da wird alles durcheinandergemischt, da lernt Das ist wirklich ein Abenteuer. Für junge Menschen ist das sicher man nichts. Es geht nur um Reize. Man wird bombardiert mit toll. Disneyland und Las Vegas haben mich nur abgetörnt. Span- Eindrücken - mehr nicht. Man konsumiert und ist Teil einer Masse. nend fand ich dann wieder Freizeitparks in China. Da gibt es viele GEO.de: Was kommt als nächstes Projekt: Noch mehr Freizeitparks? Ecken und Kanten und weniger Regeln. Reiner Riedler: Ich bin ein bisschen müde geworden nach der anfänglichen Begeisterung für diese Arbeit. Jetzt möchte ich wieder GEO.de: Herr Riedler, die meisten Fotografen fliegen 48 Park wie Tropical Islands habe ich den Dschungel auch – aber dort quer durch die Welt, um den schönsten Strand, den tollsten Ausblick kann mir nichts passieren. Zusammengefasst: Wir wollen den Reiz, abzulichten. Sie haben sich für Freizeitparks entschieden. Warum? diesen Thrill, ein Abenteuer zu erleben, aber auch nur innerhalb Reiner Riedler: Das Projekt fing an mit aufgeschütteten Stränden, eines bestimmten Rahmens. Alles Negative wollen wir weglassen. die es mittlerweile in vielen Städten gibt. Die habe ich gesehen und GEO.de: Nach welchen Kriterien haben Sie die Orte ausgewählt? mich gefragt, was es damit auf sich hat. Wir können im Westen Reiner Riedler: Die Arbeit hat sich im Laufe der Zeit entwickelt. alles haben, uns Reisen überallhin leisten, alles ist immer und überall Das Urlaubsgefühl war das zentrale Thema. Begonnen habe ich mit erreichbar. Und trotzdem gibt es diese Stadtstrände. Hier reichen Stadtstränden, dann folgten Skihallen. Da hat mich insbesondere ein paar Ingredienzien, um ein Urlaubsgefühl zu simulieren. Das war das Spiel mit den Jahreszeiten fasziniert, die in diesen künstlichen der Ausgangspunkt. Dann habe ich zusammen mit dem Autoren Welten das ganze Jahr über verfügbar sind. In Dubai etwa können Jens Lindworsky recherchiert und gemerkt, welch riesige Industrie Menschen nun das Element Schnee berühren – in einer Region, dahinter steckt. Uns interessiert, wie man Gefühle simuliert und in der man es überhaupt nicht kennt. Dann hat es mich nach Euro- künstlich erzeugen kann. Uns geht es auch um die Verbindung von disney in Paris geführt – dort habe ich schnell gemerkt, dass dieser Natur und Mensch – und dem, was wir unter Natur verstehen. Ort für mich uninteressant ist. Hier ist alles zu perfekt. Ich wollte Man träumt oft von einer Idylle, aber die Originale sind dann doch Brüche aufzeigen zwischen real und künstlich. Man muss sich das weniger attraktiv. Eine Reise in den Dschungel etwa ist ja auch mit im Prinzip so vorstellen: Links sieht man den künstlichen Strand und Gefahren verbunden, gefährlichen Tieren beispielweise. In einem rechts die Baustelle. Wie im Tropical Islands: Dort sieht man einen mit Menschen arbeiten, mit echten Geschichten, die man erleben Rezensionen von / Reviews of Reiner Riedlers fake holidays: Telegraph.Co.uk / Newsweek Japan / Geo.de weitere Rezensionen (ohne Abbildung) / Further reviews (without illustrations): Der Spiegel / FAZ / manager-magazin.de / Standard ua. und hören kann. Ich möchte wieder zurück ins Leben. Ohne etwas erleben zu dürfen war es zum Schluss eine hohle Angelegenheit. Bianca Gerlach 49 F R A N K W E G N E R : E I N M E I S T E RW E R K ( D I E W E LT ) / A M A S T E R P I E C E ( D I E W E LT ) Ein Meisterwerk A Masterpiece René Burris »Blackout New York« erschienen René Burri’s »Blackout New York« now published On November 9, 1965, in the early hours of evening, the den in weiten Teilen des östlichen Nordamerika die Lichter aus. Die lights went out in many parts of America’s Northeast. New York, the Metropole New York lag im Dunklen. Ebenso Gebiete in Connecti- metropolis, lay in darkness. Also areas in Connecticut, Massachu- cut, Massachusetts, New Hampshire, New Jersey, Rhode Island und setts, New Hampshire, New Jersey, Rhode Island and New York State. New York State. Ein Defekt in einem Umspannwerk in Nähe der What caused it was a fault in a transformer substation near Niagara Niagarafälle war die Ursache. Menschliches Versagen. Falls. Human error. Der damals 32jährige Magnum-Fotograf René Burri war an diesem Magnum photographer René Burri, 32 years old at the time, Tage in New York. Er war von einer längeren China-Reise zurück- happened to be in New York that day. He had just returned from gekehrt und schnitt im Studio seines Kollegen und Freundes Elliott a long trip to China and was now in the studio of his friend and Erwitt seinen in China gedrehten Dokumentarfilm. Mitten in einer colleague Elliott Erwitt, cutting the documentary he had filmed in Szene, die Schattenboxer zeigte, wurde es langsamer und langsamer. that country. In the middle of a scene showing shadow boxers, Schließlich wurde es dunkel. Ein »Brownout«, aber dann lag New the movements gradually got slower and slower. Finally everything York in totaler Finsternis. Gespenstisch, apokalyptisch, unfassbar. Man went dark. A brownout, but then the whole of New York was in sagt, neun Monate später habe es in den betroffenen Gebieten eine complete darkness. Eerie, apocalyptic, impenetrable. Nine months deutliche Erhöhung der Geburten gegeben ... later, we are told, in areas hit by the blackout, the birth-rate rose Burri schnappte sich acht Schwarzweißfilme und machte sich auf appreciably ... den Weg. Für ihn war es ein Experiment, ein Versuch. Keine Repor- Burri grabbed eight rolls of black and white film and went out into tage im eigentlichen Sinne. Dazu fehlte das Licht, das nun mal the street. For him it was an experiment, an attempt. Not a report zum Fotografieren unerlässlich ist. Burri lief sechs Stunden durch in the true sense of the word because the light that is, after all, indis- die Straßen Manhattans zwischen New York Plaza und Grand Cen- pensable for taking photographs, was absent. Burri spent six hours tral. Autoscheinwerfer, Innenbeleuchtungen von Bussen, Taschen- walking through the streets of Manhattan between New York Plaza lampen und Kerzen waren die einzigen Lichtquellen. and Grand Central. The only light sources were car headlights, the Die Aufnahmen, die Burri gelangen, sind einzigartig. Schattenbilder, lighting inside buses, flashlights and candles. große dunkle Flächen, durchsetzt von kleinen Reflexen und Licht- The photographs Burri managed to take are unique: pictures punkten. Natürlich fotografierte Burri ohne Blitz. Nach wenigen Stun- composed of shadows and large areas of darkness interspersed with den gingen in New York die Lichter wieder an. Burri ließ die Filme tiny reflections and points of light. Of course Burri took the photo- entwickeln, machte Kontakte und einige kleine Arbeitsabzüge. Sie graphs without using a flash. A few hours later the lights in New York wurden nie veröffentlicht und verschwanden in einem kleinen Kist- came back on. Burri had the films developed, made test strips and chen in Burris riesigem Archiv. a few work prints. They were never published and disappeared into 2003, im Zuge der Vorbereitung seiner großen Retrospektive in Paris, a small box in Burri’s huge archive. hob sein Kurator Hans Michael Koetzle den Schatz aus dem Verbor- In 2003, during the preparations for Burri’s big retrospective in genen ans Licht. Mit den Fotos kamen bei Burri die Erinnerungen Paris, his curator, Hans Michael Koetzle, unearthed this long-hidden zurück. Nun liegen die vierzig Aufnahmen in dem im moser verlag treasure, bringing it back into the light of day. And the photos München erschienenem Buch »René Burri Blackout New York« vor. brought back Burri’s recollections of that day in New York. These Man kann die Fotos nicht beschreiben. Man muss sie sehen. Ein photos, all forty of them, have now been published by moser verlag Meisterwerk. München, in a book entitled »René Burri Blackout New York«. To Frank Wegner, Die Welt describe these photos is impossible. They have to be seen. A masterpiece. REPRODUKTIONEN: HANS DÖRING. Am 9. November 1965 gingen in den frühen Abendstun- F R A N K W E G N E R : E I N M E I S T E RW E R K ( D I E W E LT ) / A M A S T E R P I E C E ( D I E W E LT ) Doppelseiten aus René Burris »Blackout New York«. Double pages from René Burri’s »Blackout New York«. Frank Wegner, Die Welt 50 51 RENÉ BURRI BOOKSIGNING IN ARLES RENÉ BURRI BOOKSIGNING IN ARLES René Burri & Jeffrey Ladd René Burri & John Demos Plakat für René Burris Booksigning 52 PHOTOS: HORST MOSER René Burri & Horst Moser René Burri & Reiner Riedler René Burri & Fans 53 RENÉ BURRI BOOKSIGNING IN ARLES RENÉ BURRI BOOKSIGNING IN ARLES René Burri & Isabelle von Kuczkowski (Marketingleitung moser Verlag) 54 René Burri signiert für Martin Parr PHOTOS: HORST MOSER Martin Parr René Burri signiert für Martin Parr 55 DU JUBILÄUMSAUSGABE NO. 800: TENDER IS THE NIGHT DU JUBILÄUMSAUSGABE NO. 800: TENDER IS THE NIGHT ›Du‹ Jubiläumsausgabe 800: René Burri, Tender is the Night (Hans-Michael Koetzle) 800th edition of ›Du‹: René Burri, Tender is the Night (Hans-Michael Koetzle) 56 57 DU JUBILÄUMSAUSGABE NO. 800: TENDER IS THE NIGHT 58 DU JUBILÄUMSAUSGABE NO. 800: TENDER IS THE NIGHT 59 DU JUBILÄUMSAUSGABE NO. 800: TENDER IS THE NIGHT REPRODUKTIONEN: HANS DÖRING DU JUBILÄUMSAUSGABE NO. 800: TENDER IS THE NIGHT 60 61 AUSSTELLUNGEN / EXHIBITION AUSSTELLUNGEN / EXHIBITION René Burris Bilderzyklus »Blackout New York« war im offiziellen Programm zum 40-jährigen Jubiläum des Festivals ›Les Rencontres d’Arles Photographie‹. Die Ausstellung wurde im Dunkeln präsentiert und die Besucher erhielten Taschenlampen. Die Abbildungen auf der rechten Seite sind während des Besuchs des französischen Kulturministers Mitterand, der von René Burri durch die Ausstellung begleitet wurde, entstanden. René Burri’s photo cycle »Blackout New York« was part of the official programme of the 40th anniversary of the festival ›Les Rencontres d’Arles Photographie‹. The exhibition was held in the dark and visitors were given flashlights. The pictures on the right were taken during the visit of the French Minister of Culture Mitterand, whom René Burri accompanied through the exhibition. 62 PHOTOS: HORST MOSER 2. Oktober 2009, Ausstellungseröffnung: Industrielandschaft Ruhrgebiet, Ulrich Mack. Von links: Dieter Kirchner (Skia Photography), Norbert Bunge (Galerie argus fotokunst) mit Skia-Buch ›Ruhrgebiet Mack‹, der Fotograf Mack und Robert Lebeck. Mack und Lebeck gehörten in den 70er und 80er Jahren zu den wichtigsten Fotografen der Zeitschrift ›stern‹. October 2, 2009, opening of the exhibition: Industrial Landscape Ruhrgebiet, Ulrich Mack. From left: Dieter Kirchner (Skia Photography), Norbert Bunge (Galerie argus fotokunst) with Skia book ›Ruhrgebiet Mack‹, photographer Mack and Robert Lebeck. In the 70s and 80s Mack and Lebeck were two of the most important photographers working for ›stern‹ magazine. 63 H E R B E RT L E C H N E R , N OV U M H E R B E RT L E C H N E R , N OV U M moser books Angesichts zunehmender Digitalisierung und Virtualiserung unserer Welt erlebt das Fotobuch einen überraschenden Boom. Die Bücher aus dem moser Verlag eröffnen darüber hinaus eine ganz neue Dimension der Druckqualität Wenn einer der profiliertesten Zeitschriftengestalter und Medien-designer einen eigenen Verlag gründet, dann darf man schon Außergewöhnliches erwarten. Vor allem, wenn Horst Moser, unter anderem vielfach für die Zeitschrift »Leica World« ausgezeichnet, sich dem Fotobuch zuwendet. Nicht nur was Themen und Protagonisten betrifft bietet das Programm Einzigartiges. moser books stellen auch drucktechnisch einen Höhepunkt dar. Fotobücher, also mit Fotografien illustrierte Werke auf Papier, gibt es seit den Anfängen des Mediums. Allerdings handelte es sich zunächst eher um Fotoalben, denn die Abbildungen wurden nicht gedruckt, sondern als Originalabzüge eingeklebt. Horst Moser hat sich nun exklusiv für sein Buchprogramm das neuartige Skia-Verfahren gesichert, benannt nach der Skiagraphia des Pioniers William Fox Henry Talbot. Der bezeichnete so 1835 sein erstes fotografisches Negativverfahren, die Schattenschrift, deren Umkehrung das positive fotografische Bild hervorbrachte. Mit dem neuen Druckverfahren, das direkt vom Negativ arbeitet, entstehen Fotografien, die jeden Handabzug in der tiefen, im Schwarz gradierten Bildsättigung um ein Vielfaches übertreffen. Erstmalig in der Geschichte der Fotografie ist damit eine Technologie geschaffen worden, die die Vision ihres Erfinders erfüllt – Fotografie für den Druck und für das Buch. Zu verdanken ist das einem speziellen Verfahren, das Dieter Kirchner entwickelt hat. Viele berühmte Fotografen vertrauen schon lange auf seine Druckkunst, darunter Helmut Newton, Bernd und Hilla Becher, Konrad R. Müller und Manfred Hamm. »Plötzlich sehe ich meine eigenen Fotos in völlig neuem Licht«, wird dazu etwa Jim Rakete im Spiegel zitiert. Jetzt kommt die Qualität aufs Papier, die einer Fotografie entspricht. Denn der Offsetdruck hat Reserven, die bisher nicht in Anspruch genommen wurden. Das beginnt allerdings schon in der Druckvorstufe, denn die Bilddaten werden neu definiert. Gescannt wird direkt vom Negativ, das in zwei Gammakurven (das sind die Entwicklungskurven des analogen Verfahrens) gespalten wird. Leisten kann das nur ein PAN4C standardisierter Druck und geschieht in der Druckerei Benatzky in Hannover, wo auf Heidelberger Druckmaschinen 105 XL die ersten Ergebnisse entstehen. Danach wird eine spezielle Beschichtung aufgetragen, die in ihrer Tiefenwirkung der Gelatine entspricht. Horst Moser: »Die Kunst des Handabzugs geht doch immer mehr verloren. Wir haben uns deshalb vorgenommen, Bücher in einem erstklassigen Verfahren mit Kirchner und Benatzky zu drucken.« Das bisher einzige in diesem Druckverfahren erschienene Buch trägt den Titel »Ruhrgebiet Mack«. Im Herbst 1959 hatte der fünfundzwanzigjährige Ulrich Mack die Industriearchitektur des Ruhrgebiets im Selbstauftrag fotografiert. Entstanden ist die sehr persönliche Dokumentation einer verschwundenen Welt, deren vielfältige Grau- und Schwarztöne nun besonders eindrucksvoll wiedergegeben werden können. Das entspricht durchaus den Intentionen des unermüdlichen Tüftlers Dieter Kirchner, der zu dem Ergebnis gelangt ist: »Die Wahrheit der Fotografie liegt im Schatten, nicht im Licht.« Da paßt es natürlich gut, wenn als Novum René Burris »Blackout New York«, herausgegeben von Hans-Michael Koetzle, angekündigt ist. Denn die Fotos stammen von jenem 9. November 1965, als ein Stromausfall ganz New York und weitere Bundesstaaten lahm legte. Für den »Lichtbildner« Burri ein besonderes Abenteuer, die vielen Facetten des nächtlichen Chaos mit seiner Leica und acht Rollen Film aufzunehmen. Ähnliche Faszination versprechen auch die Folgebände, deren Spektrum von Gosbert Gottmanns Porträts völlig ausgelaugter Marathonläufer bis zu den künstlichen Paradiesen in Freizeitparks und Erlebnishotels reichen, die Reiner Riedler ins Bild gesetzt hat. So erfüllen moser books in Technik wie Programm die im ersten Katalog abgedruckte Maxime Frits Gierstberg vom Nederlandse Fotomuseum: »A photobook is not just a container with photographs«. Herbert Lechner, novum 2009 Given the increasing digitalisation and virtualisation of our world, the photo book is experiencing an unexpected boom. In addition, books published by moser Verlag open up a whole new dimension in print quality. When one of the most prominent magazine and media designers sets up his own publishing house, you can expect something exceptional. Especially when Horst Moser, among other things a multiple prizewinner for the magazine Leica World, takes on the challenge of the photo book. Not only does the programme offer something unique as far as sub- 64 jects and protagonists are concerned; moser books also represents a high point in terms of printing technology. Photo books, i.e. works on paper illustrated with photographs, have been around since the beginnings of the medium. Admittedly, these works were at first more like photo albums, since the illustrations were pasted in as original proofs, rather than being printed. Horst Moser has now secured the novel skia process, named after the »skiagraphia« of the photography pioneer Willam Fox Henry Talbot, exclusively for his book programme. »Skiagraphia« was the name he gave in 1835 to his first photographic negative process, »shadow writing«, whose reversal produced the positive photographic image. The new printing technique works directly from the negative to create photographs that far surpass the deep-black saturation grades of any hand proof. For the first time in the history of photography, this has created a technology which fulfils the vision of its inventor – photography for printing and for books. We owe this to a special process developed by Dieter Kirchner. Many famous photographers, including Helmut Newton, Bernd and Hilla Becher, Konrad R. Müller and Manfred Hamm have long put their faith in his printing artistry. »Suddenly, I see my own photos in a brand-new light«, Jim Rakete, for instance, is quoted as saying in Der Spiegel. The quality commensurate with a photograph is now brought onto the paper. This is because offset printing has previously untapped reserves. It all begins, of course, in the pre-press stage, since the image data are redefined. Scanning is done directly from the negative, which is split into two gamma curves (these are the development curves of the analogue process). This can only be done with a PAN4C standardised print, and this occurs in the Benatzky print shop in Hanover, where the first results are produced on Heidelberg 105 XL printers. Afterwards, a special coating is applied which corresponds to gelatine in terms of its penetration. According to Horst Moser: »The art of the hand proof is increasingly becoming lost. We have therefore undertaken to print books using a top-quality process with Kirchner and Benatzky.« The first book bears the title »Ruhrgebiet Mack«. In autumn 1959, the 25-year-old Ulrich Mack took on the task of photographing the industrial architecture of the Ruhr District. The upshot was this highly personal documentation of a vanished world, whose manifold shades of grey and black can now be reproduced especially effectively. This definitely corresponds to the intentions of the tireless experimentalist Dieter Kirchner, who reached the conclusion that »The truth of photography lies in the shadows, not in the light.« Here, it naturally fits well when René Burri’s »Blackout New York«, edited by Hans-Michael Koetzle, is announced as a novelty. This is because the photos date from 9 November 1965, the day that a power cut crippled the whole of New York as well as several other States. For Burri the photographer, it was of course quite an adventure to photograph the many facets of the night-time chaos with his Leica and eight rolls of film. The follow-up volumes, whose subject-matter ranges from Gosbert Gottmann’s portraits of utterly exhausted marathon runners to the artificial paradises in leisure parks and experience hotels, photographed by Reiner Riedler, also promise to be similarly fascinating. Thus, in terms of both technique and programme, moser books fulfils the maxim of Frits Gierstberg of the Nederlands Fotomuseum printed in the company’s first catalogue: »A photo book is not just a container with photographs.« Herbert Lechner, novum 2009 Internetseiten ›ZEIT Online‹ und ›Der Bund‹ zum Thema ›Blackout New York‹ von René Burri (2009). Internet pages ›ZEIT Online‹ and ›Der Bund‹ on the ›Blackout New York‹ theme by René Burri (2009). 65 MOSER VERLAG PROGRAMM 2009 MOSER VERLAG PROGRAMM 2009 coming soon: Hans-Michael Koetzle Gosbert Gottmann Marathon Hans-Michael Koetzle Ruhrgebiet Mack. ISBN 978-3-9812344-2-8 500 Euro (D) Regina Maria Anzenberger east ISBN 978-3-9812344-0-4 59 Euro (D) Ferdinand Schmutzer ISBN 978-3-9812344-1-1 79 Euro (D) 66 Hans-Michael Koetzle René Burri. Blackout New York ISBN 978-3-9812344-3-5 Deut./Franz. ISBN 978-3-9812344-5-9 Engl./Franz. 79 Euro (D) Reiner Riedler fake holidays ISBN 978-3-9812344-4-2 59 Euro (D) Bestelladressen / Order from: [email protected], [email protected] 67 PHOTO: HORST MOSER In der Mitte: Dieter Kirchner und Jim Rakete in der Druckerei Benatzky (Hannover) beim Druck von Skia-Photography Centre: Dieter Kirchner and Jim Rakete at the Benatzky printing company (Hanover) during the printing of Skia Photography »Dieter Kirchner hat mit Skia meine Motive wachgeküßt«. »With Skia Dieter Kirchner has made my motifs come alive« « Skia est comme un baiser par lequel Dieter Kirchner a éveillé mes motifs à la vie. » J I M R AKET E Eingesetzte Technik Technology employed Mise en œuvre technique Bilddaten: Hochauflösende Hell-Scanner, Image data: high-resolution Hell scanner, Données de l’image : scanner Hell haute Elektronische Dunkelkammer auf Mac. Electronic Darkroom on Mac. Printing résolution, chambre noire électronique Drucktechnik: Heidelberger XL 105 bis technique: Heidelberger XL 105 to XL 162. sur Mac. Technique d’impression : Heidel- XL 162. Diese Druckmaschinen wurden These printing machines were standard- berg XL 105 à XL 162. Ces presses ont été mit PAN4C standardisiert. Aufgrund ihrer ised to PAN4C. Their design features made calibrées en PAN4C. Leurs caractéristiques Konstruktionsmerkmale konnte eine extre- it possible to achieve extremely precise techniques ont permis d’obtenir une extrême me Genauigkeit der Tonwertdifferenz von values in the tonal value difference ranging précision des nuances, de l’ordre de 0 à 1 %. null bis 1 % erreicht werden. Dadurch wird between 0 and 1%. This makes it possible De cette manière, il est désormais possible es möglich, reproduzierbare Fotoabzüge in to make reproducible photoprints of the d’imprimer des épreuves photographiques höchster optisch wahrnehmbarer Qualität highest visually perceptible quality. reproductibles avec une qualité maximale zu drucken. Skia Photography prints are vintage-print visuellement perceptible. Skia-Photography-Drucke sind Vintage- originals. The books are signed and num- Les tirages en Skia sont des originaux, des Print-Originale. Die Bücher sind signiert bered. The data are destroyed after the books vintage prints. Tous les exemplaires du livre und nummeriert. Die Daten werden nach have been printed. sont numérotés et signés. Les données numé- dem Druck der Bücher vernichtet. riques sont détruites après impression.