(I.Kirk)..............................................S.1 Sueton, Nero (Dr. K.Florian).

Transcription

(I.Kirk)..............................................S.1 Sueton, Nero (Dr. K.Florian).
Übersicht
Sueton, Caligula und Claudius (I.Kirk)..............................................S.1
Sueton, Nero (Dr. K.Florian)...........................................................S.14
Sueton, Die Flavier (V.Streicher).....................................................S.24
Historia Augusta: Elagabal (R.Burger) ............................................S.35
C.SUETONIUS TRANQUILLUS, DE VITA CAESARUM
Der Autor
Sueton wurde um 70 n.Chr. als Sohn einer Ritterfamilie aus der Provinz (vermutlich Africa)
geboren und starb gegen 140 n.Chr. in Rom (Lebensdaten ungesichert). Er machte Karriere
bis zur Position des Privatsekretärs (ab epistulis) unter Kaiser Hadrian, was ihm Einblick auch
in geheimere historische Dokumente gewährte.
Suetons literarisches Genus ist die Biographie; das unterscheidet ihn bei ähnlicher
Quellenlage von den Historikern seiner Zeit (z.B. Tacitus), da sein vorrangiges Ziel in der
Unterhaltung des Lesers (und nicht etwa Geschichtsdeutung) liegt. Im Zentrum der
Darstellung steht, auch bei historisch bedeutsamen Voregängen, immer die Person des
Kaisers; dazu werden, nach Rubriken geordnet, jeweils Kindheit, Erziehung und persönliche
Besonderheiten referiert.
Sein Werk De vita Caesarum in 8 Büchern ist fast vollständig erhalten: Bücher 1-6 Divus
Iulius (Cäsar), Augustus, Tiberius, Caligula, Claudius, Nero je 1 Buch, 7.Buch Galba, Otho
und Vitellius, 8.Buch die Flavier Vespasian, Titus und Domitian. Von einem Werk De viris
illustribus sind vor allem aus dem Abschnitt De poetis einige Dichterviten erhalten.
1
- INHALT Caligula – Einleitung............................................................................................ S.2
Der Name (c.9)..................................................................................................... S.2
Das Aussehen (c.50)............................................................................................. S.3
Caligula kommt an die Macht (c.13;15)............................................................... S.3
Die Beziehung zu seinen Schwestern (c.15;24) ................................................... S.4
Schamlosigkeit, Grausamkeit, Maßlosigkeit
& andere feine Eigenschaften (c.22u.a.) ............................................................. S.4
Germanienfeldzug & Attentat (c.57).................................................................... S.6
Claudius – Einleitung ........................................................................................... S.8
Der Regierungsantritt (c.10)................................................................................. S.8
Sein Äußeres (c.30) .............................................................................................. S.8
Keine schöne Kindheit (c.2;3).............................................................................. S.9
Ergänzungstext:
Sen., Apocolocyntosis (c.4;10/11) ........................................................................ S.9
Künstlerische Neigungen (c.41;42).................................................................... S.10
Unberechenbarkeit (c.35) ................................................................................... S.11
Die Freigelassenen (c.25;28/29)......................................................................... S.12
Agrippina (c.26;44) ............................................................................................ S.13
2
CALIGULA (Caius Claudius Augustus Germanicus)
12n. Chr. – 41 n. Chr. (regierte 37-41)
Von Kaiser Gaius, den man allgemein unter dem Namen Caligula kennt, hat die
Geschichtsschreibung kein freundliches Bild überliefert; das hätte er allerdings auch kaum
verdient.
Er war ein launischer junger Mann, brutal, unsicher und hypernervös, doch von wachem
Verstand und seiner Familie treu ergeben – und das ist schon das Beste, was sich von ihm
sagen lässt. Ob man ihn für verrückt hält oder nur für einen üblen Charakter, hängt davon ab,
wie viel Vertrauen man der Überlieferung schenkt. Soll man die wüsten Geschichten glauben,
die Sueton über ihn erzählt, oder spiegeln sie nur die Ansichten des römischen Senats wider?
Sicher ist, dass Caligula zu grausamen Scherzen neigte, doch vieles, was er tat, beschränkte
sich auf leere Prahlerei oder bloßes Theater. Dennoch lässt sich der Eindruck nicht abweisen,
der dritte Kaiser von Rom sei ein gefährliches, abstoßendes und zum Größenwahn neigendes
Individuum gewesen.
Der Name (cap. 9)
Caligulae cognomen castrensi ioco traxit,
quia manipulario habitu inter milites
educabatur. apud quos quantum praeterea per
hanc nutrimentorum consuetudinem amore et
gratia valuerit, maxime cognitum est, cum
post excessum Augusti tumultuantis et in
furorem usque praecipites solus haud dubie
ex conspectu suo flexit. non enim prius
destiterunt, quam ablegari eum ob seditionis
periculum et in proximam civitatem
demandari animadvertissent; tunc demum ad
paenitentiam versi reprenso ac retento
vehiculo invidiam quae sibi fieret deprecati
sunt.
castrensis,e – Lagermaipulario habitu – in der Uniform eines
gewöhnlichen Soldaten
nutrimenta,orum – Erziehung
tumultuor 1 – Unruheb stiften
praeceps,ipis – sich stürzend in
flecto 3 – zur Besinnung bringen
ablego 1 – entlassen
demando 1 – in Verwahrung geben
reprehendo 3 – anhalten
invidiam deprecari – die üble Nachrede
ersparen
STIEFELCHEN
Es mag sonderbar klingen, dass ein römischer Kaiser nach einem Stiefel benannt ist. Die
caliga war ein Nagelschuh, den Soldaten bis hin zum Offiziersrang trugen. Der kleine Gaius
war erst zwei Jahre alt, als er während einer Meuterei der Rheinlegionen im Jahre 14 n. Chr.
den Spitznamen Caligula ‚Stiefelchen’ erhielt.
Einer Anekdote zufolge (vgl. auch Tac. Ann.I, 41) hatten ihn die Meuterer, als seine Mutter
und er aus dem Feldlager in Sicherheit gebracht weden sollten, kurzfristig als Geisel
genommen. Diese Episode wurde später noch ausgeschmückt, und es hieß. die Soldaten
hätten sich beim rührenden Anblick des Kleinen im Mini-Waffenrock freiwillig ergeben. Kein
Wunder, dass Gaius seinen Spitznamen verabscheute und als Kaiser jeden bestrafen ließ, der
ihn benutzte. Seinen richtigen Namen mochte er freilich ebensowenig.
3
Das Aussehen (cap. 50)
Statura fuit eminenti, colore expallido,
corpore enormi, gracilitate maxima cervicis
et crurum, oculis et temporibus concavis,
fronte lata et torva, capillo raro at circa
verticem nullo, hirsutus cetera. quare
transeunte eo prospicere ex superiore parte
aut omnino quacumque de causa capram
nominare, criminosum et exitiale habebatur.
vultum vero natura horridum ac taetrum
etiam ex industria efferebat componens ad
speculum in omnem terrorem ac formidinem.
eminensentis – sehr groß; expallidus 3 –
sehr bleich; gracilitas,atis – Schlankheit;
concavus 3 – gekrümmt
torvus 3 – finster
hirsutus 3 – behaart
capra,ae – Ziege
criminosum et exitiale habebatur – es bedeutete angeklagt zu werden und ein tragischesEnde zu finden; taeter 3 – abstoßend;
ex industria – absichtlich; ad speculum –
vor dem Spiegel; formido,inis – Schreckensbild
Caligula kommt an die Macht (cap. 13)
Sic imperium adeptus, populum Romanum,
vel dicam hominum genus, voti compotem
fecit, exoptatissimus princeps maximae parti
provincialium ac militum, quod infantem
plerique cognoverant, sed et universae plebi
urbanae ob memoriam Germanici patris
miserationemque prope afflictae domus.
itaque ut a Miseno movit quamvis lugentis
habitu et funus Tiberi prosequens, tamen
inter altaria et victimas ardentisque taedas
densissimo et laetissimo obviorum agmine
incessit, super fausta nomina sidus et pullum
et pupum et alumnum appellantium.
aliquem voti compotem facere – einen
Wunsch erfüllen
miseratio,onis – Mitleid; afflicta domus –
die ins Unglück gestoßene Familie; moveo 2
aufbrechen; quamvis lugentis habitu – obwohl er Trauerkleidung trug; altare ,is –
Altar; victima,ae – Opfertier; super (+4) –
während; faustus 3 – mit günstiger Vorbedetung; pullus,i – Hühnchen; alumnus,i –
Sohn
(cap.15)
Incendebat et ipse studia hominum omni
genere popularitatis. Tiberio cum plurimis
lacrimis pro contione laudato funeratoque
amplissime, confestim Pandateriam et
Pontias ad transferendos matris fratrisque
cineres festinavit, tempestate turbida, quo
magis pietas emineret, adiitque venerabundus
ac per semet in urnas condidit.
pro contione – vor versammeltem Volk;
funero 1 – bestatten; comfestim – sofort;
Pandateria –Insel bei Ischia; Pontiae (insulae) –Insel Ponza; turbidus 3 – stürmisch
venerabundus 3 – ehrfürchtig
condo 3 - bestatten
4
Seine Beziehung zu seinen Schwestern (cap. 15)
De sororibus auctor fuit, ut omnibus
sacramentis adicerentur: „neque me
liberosque meos cariores habebo quam
Gaium habeo et sorores eius“; item
relationibus consulum: „quod bonum
felixque sit C. Caesari sororibusque eius.“
auctor esse, ut – veranlassen, dass
sacramentum,i – Eidformel
relatio consulum – Berichte der Konsuln
Es ist eine Ironie des Schicksals, dass Caligula bei der Exekution seiner Mutter und seiner
Brüder keine Emotionen zeigte, später aber des Inzests mit seinen Schwestern verdächtigt
wurde (cap.24):
Cum omnibus sororibus suis consuetudinem
stupri fecit plenoque convivio singulas infra
se vicissim conlocabat uxore supra cubante.
ex iis Drusillam vitiasse virginem
praetextatus adhuc creditur atque etiam in
concubitu eius quondam deprehensus ab
Antonia avia, apud quam simul educabantur;
mox Lucio Cassio Longino consulari
conlocatam abduxit et in modum iustae
uxoris propalam habuit; heredem quoque
bonorum atque imperii aeger instituit. eadem
defuncta iustitium indixit, in quo risisse
lavisse cenasse cum parentibus aut coniuge
liberisve capital fuit. ac maeroris impatiens,
cum repente noctu profugisset ab urbe
transcucurrissetque Campaniam, Syracusas
petit, rursusque inde propere rediit barba
capilloque promisso.
consuetudinem stupri facere – Liebesverhältnisse haben; pleno convivo – wenn viele
Gäste anwesend waren; virginem vitiare –
entjungfern; praetextatus 3 – im Knabenalter
avia,ae – Großmutter
conloco 1 – verheiraten
propalam – öffentlich
aeger – als er krank war
capital est – es gilt als todeswürdiges Verbrechen
barbam promittere – einen Bart wachsen
lassen
Kapitel 22 beginnt Sueton mit folgender Aussage:
Hactenus quasi de principe, reliqua ut de
monstro narranda sunt.
hactenus – bis zu diesem Punkt
Ab diesem Punkt ist die Darstellung der Person des Caligula eine einzige Aufzählung von
Episoden, die seine Schamlosigkeit, Grausamkeit und Maßlosigkeit illustrieren.
Frauen, auch solche von vornehmer Herkunft, egal ob verheiratet oder nicht, taxierte er wie
Ware auf dem Markt (cap. 36):
Super sororum incesta et notissimum
prostitutae Pyrallidis amorem non temere
ulla inlustriore femina abstinuit. quas
plerumque cum maritis ad cenam vocatas
super (+4) – abgesehen von
illustris,e – vornehm
5
praeterque pedes suos transeuntes diligenter
ac lente mercantium more considerabat,
etiam faciem manu adlevans, si quae pudore
submitterent; quotiens deinde libuisset
egressus triclinio, cum maxime placitam
sevocasset, paulo post recentibus adhuc
lasciviae notis reversus vel laudabat palam
vel vituperabat, singula enumerans bona
malae corporis atque concubitus.
more mercantium – wie Händler; considero 1 – sorgfältig betrachten; adlevo 1 –
hochheben; submitto 3 – senken
sevoco 1 – beiseite rufen; recentibus notis
lasciviae - mit frischen Spuren der Wollust;
vitupero 1 – tadeln
concubitus,us - Geschlechtsverkehr
Maßlos wurde er, wenn es sich um die Verehrung seiner Person handelte (cap. 22):
Nec multum afuit quin statim diadema
sumeret speciemque principatus in regni
formam converteret. verum admonitus et
principum et regum se excessisse fastigium,
divinam ex eo maiestatem asserere sibi
coepit; datoque negotio, ut simulacra
numinum religione et arte praeclara, inter
quae Olympii Iovis, apportarentur e Graecia,
quibus capite dempto suum imponeret,
partem Palatii ad forum usque promovit,
atque aede Castoris et Pollucis in vestibulum
transfigurata, consistens saepe inter fratres
deos, medium adorandum se adeuntibus
exhibebat.
nec multum afuit, quin – es hätte nicht viel
gefehlt und…; species, ei – Regierungsform
assero 3 – (+3) für sich beanspruchen
caput demere -den Kopf herunternehmen
promoveo 2 – ausdehnen
transfiguro 1 – umbauen; adorandum se
exhibere – sich verehren lassen (von:+3)
Die Ausrichtung von extravaganten Schauspielen und Gelagen kosteten ihn Unsummen und
er ließ diesen Luxus nicht nur menschlichen Wesen angedeihen (cap. 55):
Incitato equo, cuius causa pridie circenses, ne
inquietaretur, viciniae silentium per milites
indicere solebat, praeter equile marmoreum
et praesaepe eburneum praeterque purpurea
tegumenta ac monilia e gemmis domum
etiam et familiam et supellectilem dedit, quo
lautius nomine eius invitati acciperentur;
consulatum quoque traditur destinasse.
Incitatus – I. (Name); cuius causa… - das
am nächsten Tag starten sollte; inquieto 1beunruhigen; equile,is – Pferdestall; praesaepe,is – Krippe; tegumenta et monilia –
Zaumzeug und Decke; gemma,ae -Edelstein
suppellex,ectilis – Hausgerät
lautus 3 – vornehm
destino 1 –(zu einem Amt) ausersehen
Auch Familienmitglieder bekamen seine Überheblichkeit zu spüren (cap.29)…:
Immanissima facta augebat atrocitate
uerborum. nihil magis in natura sua laudare
se ac probare dicebat quam, ut ipsius verbo
utar, ἀδιατρεψίαν, hoc est inverecundiam.
immanis, e – unmenschlich; atrocitas,atis Scheußlichkeit
inverecundia,ae – Schamlosigkeit
6
monenti Antoniae aviae tamquam parum
esset non oboedire: „memento, ait, omnia
mihi et in omnes licere.“
avia,ae – Großmutter
oboedio 4 - gehorchen
…Politiker seine Menschenverachtung (cap. 30):
Equestrem ordinem ut scaenae harenaeque
devotum assidue proscidit. infensus turbae
faventi adversus studium suum exclamavit:
„utinam populus Romanus unam cervicem
haberet!“
harena,ae – Galdiatorenkämpfe
devotus 3 – interessiert an;proscindo 3 –
schmähen
cervix, icis - Hals
Kleine Verbrechen wurden mit unglaublicher Grausamkeit geahndet (cap. 32):
Romae publico epulo servum ob detractam
lectis argenteam laminam carnifici confestim
tradidit, ut manibus abscisis atque ante
pectus e collo pendentibus, praecedente titulo
qui causam poenae indicaret, per coetus
epulantium circumduceretur.
epulum,i – Festschmaus; detraho 3 – entwenden; lamina,ae – platte; carnifex, icis –
Henker; abscindo 3 – abhacken; pendeo 2 –
hängen; praecedente titulo – mit einer umgehängten Tafel
epulor 1 - speisen
Seine exzessiven Vergnügungen hatten bald sein Vermögen verschlungen und auch die
bewährten Mittel der Erpressung und Enteignung sowie die Einführung neuer Steuern
konnten die leeren Finanztöpfe nicht füllen.
Ein Feldzug nach Germanien, den Caligula im Jahr 39 in der Absicht, Britannien zu
erobern, begann, scheiterte infolge der schlechten Disziplin der Rheinarmee und der
Inkompetenz der Feldherren, wobei auch Caligula selbst auf diesem Gebiet kein besonderes
Talent bewies.
Ende des Jahres 40 hatte Caligula durch seine Launen und Grausamkeiten nahezu alle seine
Anhänger verloren. Eine Verschwörung, die er aufdecken konnte, war allerdings nur das
Vorspiel zu dem Attentat, bei dem er am 24. Jänner 41 schließlich sein Leben verlor
(cap.57):
Duplex dehinc fama est: alii tradunt
adloquenti pueros a tergo Chaeream
cervicem gladio caesim graviter percussisse
praemissa voce: „hoc age!“ dehinc
Cornelium Sabinum, alterum e coniuratis,
tribunum ex adverso traiecisse pectus; alii
Sabinum summota per conscios centuriones
turba signum more militiae petisse et Gaio
Iouem dante Chaeream exclamasse: „accipe
caesim – mit einem Hieb
praemissa voce – nachdem er zuvor gesagt
hatte
ex adverso – von vorne
summoveo 2 – entfernen
accipe ratum – nimm die Quittung an
7
ratum!“ respicientique maxillam ictu
discidisse. iacentem contractisque membris
clamitantem se vivere ceteri vulneribus
triginta confecerunt; nam signum erat
omnium: „repete!“ quidam etiam per
obscaena ferrum adegerunt.
maxilla,ae –Kiefer
disscindo 3 – spalten
re peto 3 – wiederholen; obscaena,orum –
Geschechtsteile; ferrum adigdere per – das
Schwert hineinstoßen in
Noch am gleichen Tag wurden seine Gattin und Tochter ermordet.
Caligulas Schwestern Agrippina und Livilla, die allen Grund hatten, ihren Bruder, für das,
was er ihnen angetan hatte, nicht zu lieben, ordneten zwar eine formelle Bestattung an. Sein
Name wurde jedoch aus den offiziellen Chroniken getilgt, alle Statuen gestürzt und
zerstört.Doch die Erinnerung an Caligula war nicht so leicht auszuradieren, und allmählich
verwandelte sie sich in das Urbild des verrückten Tyrannen, an dessen üblen Ruf nur noch
Nero herankam.
8
CLAUDIUS (Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus)
10 v.Chr. – 54 n. Chr. ( regierte 41-54)
Der Mord an Caligula stürzte Rom ins Chaos. Ein allgemeines Blutbad konnte gerade noch
abgewendet werden, als sich die Germanen der kaiserlichen Leibwache auf die Jagd nach den
Mördern machten und dabei auch viele Unschuldige erschlugen. Währenddessen versuchte
der Senat die Macht an sich zu reißen und die Republik wieder einzuführen. Man rechnete mit
der Unterstützung der städtischen Kohorten, doch die Prätorianer machten diesen Plänen
rasch einen Strich durch die Rechnung, da sie kein Interesse an einer republikanischen Wende
hatten. Einer von ihnen stieß zufällig auf Caligulas Onkel Claudius…(cap.10)
Quinquagesimo anno imperium cepit quantumvis
mirabili casu. exclusus inter ceteros ab
insidiatoribus Gai, cum quasi secretum eo
desiderante turbam submoverent, in diaetam, cui
nomen est Hermaeum, recesserat; neque multo
post rumore caedis exterritus prorepsit ad
solarium proximum interque praetenta foribus
vela se abdidit. latentem discurrens forte
gregarius miles, animadversis pedibus, [e] studio
sciscitandi quisnam esset, cognovit extractumque
et prae metu ad genua sibi adcidentem
imperatorem salutavit. hinc ad alios
commilitones fluctuantes nec quicquam adhuc
quam frementes perduxit. ab his lecticae
impositus et, quia sui diffugerant vicissim
succollantibus in castra delatus est tristis ac
trepidus, miserante obvia turba quasi ad poenam
raperetur insons. receptus intra vallum inter
excubias militum pernoctavit, aliquanto minore
spe quam fiducia.
verum postero die …armatos pro contione iurare
in nomen suum passus est
quantumvis- doch sehr
insidiator,oris m. –Attentäter
secretum,i-Ungestörtheit
submoveo 2-fernhalten; diaeta,aeZimmer; recedo 3- sich zurückziehen;
prorepo 3 – hervorkriechen; solarium,iTerrasse; vela foris praetendere-die
Vorhänge vor die Türen vorziehen;
discurro 3 –hin und herlaufen; gregarius
miles- einfacher Soldat; sciscito 1-erfahren; prae metu-vor Furcht;ad genua
adcidere-auf die Knie fallen
fluctuo 1-unschlüssig sein;nec
frementes-die nichts anderes taten als
ihren Unmut auszudrücken; lectica,aeSänfte; sui-seine (C.)Sänftenträger;
succollo 2- auf die Schultern nehmen;
miseror 1- bemitleiden; ad poenam
rapere-zur Bestrafung abführen
excubiae,arum-Palisaden;
pernocto 1-übernachten
pro contione- in der Versammlung
Das Schicksal hatte Claudius, was sein Aussehen (obwohl dieses hier von Sueton relativ
schmeichelhaft und nur mit wenigen Zügen seiner Behinderung geschildert wird) und seine
körperlichen Eigenschaften betrifft, nicht gerade verwöhnt… (cap.30)
Auctoritas dignitasque formae non defuit ei vel
stanti vel sedenti ac praecipue quiescenti, nam et
prolixo nec exili corpore erat et specie canitieque
pulchra, opimis cervicibus; ceterum et
ingredientem destituebant poplites minus firmi,
et remisse quid vel serio agentem multa
dehonestabant: risus indecens, ira turpior
spumante rictu, umentibus naribus, praeterea
linguae titubantia caputque cum semper tum in
forma,ae- äußere Erscheinung
prolixus 3-hochgewachsen; exilis,e –
mager; canities,ei- graues Haar
opimus 3-fett; poplites destituebant(wörtl.)die Knie ließen ihn im Stich ;
remissus 3 –scherzhaft, dehonesto 1 –
verunstalten; risus,us – das Lachen;
indecens,entis-unanständig; rictus
spumans-Schaum vor dem Mund; nares
9
quantulocumque actu uel maxime tremulum.
Valitudine sicut olim gravi, ita princeps prospera
usus est excepto stomachi dolore, quo se
correptum etiam de consciscenda morte cogitasse
dixit.
umentes-tropfende Nase; titubo 1-stammeln; in …actu-bei jeder noch so kleinen
Tätigkeit; tremulus 3 –zitternd;
valetudo,inis- Krankheit/Gesundheit;
excepto..-abgesehen davon
Auch von seiner Mutter und anderen Familienmitgliedern wurde er wenig liebevoll behandelt
(cap. 2 und 3):
Infans autem relictus a patre ac per omne fere
pueritiae atque adulescentiae tempus variis et
tenacibus morbis conflictatus est, adeo ut animo
simul et corpore hebetato ne progressa quidem
aetate ulli publico privatoque muneri habilis
existimaretur.
Disciplinis tamen liberalibus ab aetate prima non
mediocrem operam dedit ac saepe experimenta
cuiusque etiam publicavit. verum ne sic quidem
quicquam dignitatis assequi aut spem de se
commodiorem in posterum facere potuit.
Mater Antonia portentum eum hominis
dictitabat, nec absolutum a natura, sed tantum
incohatum; ac si quem socordiae argueret,
stultiorem aiebat filio suo Claudio. avia Augusta
pro despectissimo semper habuit, non affari nisi
rarissime, non monere nisi acerbo et brevi scripto
aut per internuntios solita. soror Livilla cum
audisset quandoque imperaturum, tam iniquam et
tam indignam sortem populi Romani palam et
clare detestata est.
tenax,acis-hartnäckig; conflicto 1 –heimsuchen; hebeto 1-schwächen
habilis,e-tauglich
disciplinae liberales- gelehrte Studien
experimentum,i –Probe
portentum,i – Missgeburt; dictito 1immer wieder sagen; absolvo 3 –
vollenden; socordiae aliquem arguerejem. der Dummheit beschuldigen; pro
despectissimo habere –äußerst
verächtlich behandeln; affor 1 –
ansprechen; acerbus 3-böse;
internuntius,i –ein Dritter
quandoque-irgendwanneinmal;iniquus 3
– unangemessen; clare –laut; detestor 1zurückweisen
Claudius der Gott ?
Eine der seltsamsten auf Claudius bezogenen Quellen ist die Apocolocynthosis, eine skurrile
Satire, die sein Schicksal im Jenseits schildert. Der Titel, ‚Verkürbissung’ , ist ein Wortspiel
und Claudius wird hier, in Anspielung auf den Kürbis, als Hohlkopf dargestellt und statt einer
Vergöttlichung mit Verspottung geehrt. Seneca, der unter Claudius nach Korsika verbannt
worden war, rächte sich mit dieser Schrift im nachhinein und bot Nero und dem Kaiserhof
damit amüsante Unterhaltung.
Claudius’ erster Auftritt in der Götterversammlung fällt ziemlich kläglich aus (cap.4):
Et ille quidem animam ebulliit, et ex eo desiit
vivere videri. exspiravit autem dum comoedos
audit, ut scias me non sine causa illos timere.
ultima vox eius haec inter homines audita est,
cum maiorem sonitum emisisset illa parte, qua
ebullio 4 – heraussprudeln; desino 3,
desii-aufhören; exspiro 1- seinen letzten
Schnaufer tun;
sonitus,us- Geräusch (gemeint ist ein
10
facilius loquebatur: „vae me, puto, concacavi
me“. quod an fecerit, nescio: omnia certe
concacavit.
Furz); concaco 1- sich anscheißen
In der Debatte, die dem Ansuchen des Claudius um Vergöttlichung folgt, macht Augustus
seiner Empörung Luft, dass ein solcher Mensch ihm als Götterkollege gleichgestellt werden
soll (cap. 10/11):
„iste quem videtis, per tot annos sub meo nomine
latens, hanc mihi gratiam rettulit, ut duas Iulias
proneptes meas occideret, alteram ferro, alteram
fame; …(es folgt eine Aufzählung weiterer
Personen, die Claudius auf dem Gewissen hat)…
videte corpus eius dis iratis natum. ad summam,
si tria verba cito dicat, et servum me ducat. hunc
deum quis colet? quis credet? dum tales deos
facitis, nemo vos deos esse credet….
placet mihi in eum severe animadverti nec illi
rerum iudicandarum vacationem dari eumque
quam primum exportari et caelo intra triginta
dies excedere, Olympo intra diem tertium.“
sub…latens – er hat heimlich meinen
Namen benützt;
proneptis,is – Urenkelin
ad summam – kurz
animadverto 3 (in+4)– vorgehen gegen
jem.; vacationem alicuius rei dare –
von etwas befreien
Aber die schon im 3.Kapitel von Sueton erwähnte Beschäftigung mit den „artes liberales“ und
sein Interesse für Geschichte und Sprachwissenschaft boten Claudius eine Art Zufluchtsort
(cap. 41/2):
Historiam in adulescentia hortante T. Liuio,
Sulpicio vero Flavo etiam adiuvante, scribere
adgressus est. in principatu quoque et scripsit
plurimum et assidue recitavit per lectorem.
initium autem sumpsit historiae post caedem
Caesaris dictatoris, sed et transiit ad inferiora
tempora coepitque a pace civili, cum sentiret
neque libere neque vere sibi de superioribus
tradendi potestatem relictam, correptus saepe et a
matre et ab avia. prioris materiae duo volumina,
posterioris unum et quadraginta reliquit.
composuit et 'de vita sua' octo volumina, magis
inepte quam ineleganter; item 'Ciceronis
defensionem adversus Asini Galli libros' satis
eruditam. novas etiam commentus est litteras tres
ac numero veterum quasi maxime necessarias
addidit; de quarum ratione cum privatus adhuc
volumen edidisset, mox princeps non difficulter
optinuit ut in usu quoque promiscuo essent. extat
talis scriptura in plerisque libris ac diurnis
adgredior M - beginnen
initium sumere a -beginnen mit;
inferiora tempora – Ereignisse der
jüngeren Vergangenheit;
corripio M – tadeln
avia,ae –Großmutter; materia,ae – Stoff;
volumen,inis – Buch;
ineptus 3 – albern
comminiscor 3, commentus sum – ausdenken; littera,ae – Buchstabe
ratio,onis – Theorie
optineo 2 – durchsetzen
11
titulisque operum.
promiscuus 3 - alltäglich
Nec minore cura Graeca studia secutus est,
diurna, orum – Hofnachrichten; titulus, i
amorem praestantiamque linguae occasione omni –Aufschrift
professus.
Obwohl Claudius geistig wie auch körperlich wenig Zeug zum Soldaten hatte, ist ihm doch
eine der wenigen Gebietserweiterungen des römischen Reiches im ersten nachchristlichen
Jahrhundert zu verdanken: die Eroberung Britanniens. Nachdem die Invasionsarmee unter
dem Kommando von Aulus Plautius einen sicheren Brückenkopf geschaffen hatte, begab sich
der Kaiser 43 n. Chr. persönlich nach Britannien und hielt ein Jahr später einen glanzvollen
Triumphzug. Die völlige Eroberung der Provinz war allerdings erst nach mehreren
Jahrzehnten abgeschlossen und selbst dann entzog sich der Nordteil der Insel noch der
römischen Kontrolle.
Trotz der Beliebtheit, die ihm zu Anfang seiner Regierungszeit entgegengebracht wurde,
begann bald Argwohn das Verhalten des Kaisers zu dominieren; er verhielt sich unbeständig
vor Gericht und beim Verhängen von Strafen, war vergesslich und unüberlegt, aber in ganz
besonderem Maße ängstlich und in seiner Ängstlichkeit unberechenbar, wie es auch seine
Gattin Messalina erleben musste (cap. 35):
Sed nihil aeque quam timidus ac diffidens fuit.
primis imperii diebus quanquam, ut diximus,
iactator civilitatis, neque convivia inire ausus est
nisi ut speculatores cum lanceis circumstarent
militesque vice ministrorum fungerentur, neque
aegrum quemquam visitavit nisi explorato prius
cubiculo culcitisque et stragulis praetemptatis et
excussis.
Messalinae quoque amorem flagrantissimum non
tam indignitate contumeliarum quam periculi
metu abiecit, cum adultero Silio adquiri
imperium credidisset; quo tempore foedum in
modum trepidus ad castra confugit, nihil tota via
quam essetne sibi salvum imperium requirens.
nihil aeque ac – nichts kam gleich
iactator civitatis – äußerst leutseliger
Mann
lancea,ae – Lanze; vice alicuius fungi –
dasAmt von… ausüben;
culcita,ae –Matratze; stragula,ae –
Decke;
praetempto 1 – vorher absuchen ;
excutio M – ausschütteln; contumelia,ae
–Schande; abicio M – sich trennen von;
foedus 3 - häßlich
Die Gattinnen
„… einmal bemerkte Claudius im Rausch, dass er die Untreue seiner Weiber erst ertragen,
dann bestrafen musste.“ (Tac. Ann.XII;64)
Diese Aussage trifft am besten seine Verbindung mit Valeria Messalina, die er in dritter Ehe
38. n. Chr. geheiratet hatte. Dreißig Jahre jünger als ihr Gemahl machte sie zunächst durch die
Geburt zweier Kinder (Britannicus, der später von Nero vergiftet und Octavia, die mit Nero
verheiratet wurde) ihre Position am Kaiserhof unangreifbar, um dann durch falsche
Anschuldigungen und Intrigen ihre Rivalen und Gegner (z.B. Julia Livilla, die Schwester des
Caligula) aus dem Weg zu schaffen. Nicht nur durch ihre Morde, sondern auch durch ihre
12
Affären quer durch die römische Männerwelt – vom Senator bis zu gewöhnlichen
Schauspielern reicht die Liste - war Messalina berüchtigt. Eine Zeitlang hatte Claudius wohl
beide Augen zugedrückt, aber im Oktober 48 ging Messalina dann doch zu weit, als sie ihren
Geliebten C. Silius öffentlich heiratete; es war jedoch nicht der Kaiser selbst, sondern das
entschlossene Vorgehen seines mächtigen Freigelassenen Narcissus, der die Situation rettete
und dem Kaiser die Hinrichtung sowohl des Silius als auch der Messalina nahe legte.
Die Freigelassenen
Die Affäre um Messalina zeigt einen weiteren Schwachpunkt am Kaiserhof auf, der sich
durch die Ängstlichkeit und Unentschlossenheit des Kaisers entwickeln konnte (cap. 25):
Sed et haec et cetera totumque adeo ex parte
magna principatum non tam suo quam
uxorum libertorumque arbitrio administravit,
talis ubique plerumque, qualem esse eum aut
expediret illis aut liberet.
haec et cetera – verschiedene Maßnahmen
administro 1 – entscheiden
expedit (+dat) – es passt; libet – es gefällt
Es lässt sich schwer sagen, wie weit die Freigelassenen den Kaiser tatsächlich in der Hand
hatten; zweifellos gewöhnte man sich an ihr Regime un gab ihnen die Schuld an Missständen
und unpopulären Maßnahmen, die eigentlich Claudius zu verantworten gehabt hätte (cap.
28/9):
Sed ante omnes Narcissum ab epistulis et
Pallantem a rationibus, quos decreto quoque
senatus non praemiis modo ingentibus, sed et
quaestoriis praetoriisque ornamentis honorari
libens passus est; tantum praeterea adquirere
et rapere, ut querente eo quondam de fisci
exiguitate non absurde dictum sit,
abundaturum, si a duobus libertis in
consortium reciperetur.
His, ut dixi, uxoribusque addictus, non
principem, sed ministrum egit, compendio
cuiusque horum vel etiam studio aut libidine
honores exercitus impunitates supplicia
largitus est, et quidem insciens plerumque et
ignarus. ac ne singillatim minora quoque
enumerem, revocatas liberalitates eius,
iudicia rescissa, suppositos aut etiam palam
immutatos datorum officiorum codicillos.
ab epistulis – Sekretär; a rationibus –
Finanzminister
quaestorius 3 – eines Quästors; praetorius –
eines Prätors
queror 3 – sich beschweren; exiguitas fisci
– leere Staatskasse;absurdus 3 – unklug;
abundo 1 – im Überfluss haben; in consortium recipi – als Miteigentümer aufnehmen
compendium, i – Gewinn
impunitas,atis – Amnestie
singillatim – einzeln
liberalitas,atis – Geschenk; iudicia rescissa
- aufgehobene Urteile; immuto 1 – verändern;codicillus,i - Schreiben
13
Nach der Messalinatragödie hätte Claudius niemals wieder geheiratet; doch sein
Freigelassener Narcissus und die gerissene Agrippina hatten mit ihren Überredungskünsten
Erfolg (cap. 26):
Verum inlecebris Agrippinae, Germanici
fratris sui filiae, per ius osculi et blanditiarum
occasiones pellectus in amorem, subornavit
proximo senatu qui censerent, cogendum se
ad ducendum eam uxorem, quasi rei publicae
maxime interesset, dandamque ceteris
veniam talium coniugiorum, quae ad id
tempus incesta habebantur. ac vix uno
interposito die confecit nuptias.
inlecebrae,arum – Reize
blanditiae,arum – Schmeicheleien;
pellicio M pellexi,pellectus – verlocken;
suborno 1 – anstiften; qui censerent – die
den Antrag stellen sollten
veniam dare – Erlaubnis geben
uno die interposito – einen Tag später
conficere - vollziehen
Agrippina entpuppte sich schon bald als eine Frau, die energisch und durchtrieben alle
Register der Verführungskunst nutzte, um ihre Pläne durch Claudius in die Tat umzusetzen.
Dabei war es ihr vordringliches Ziel, ihren Sohn Lucius Domitius Ahenobarbus (den späteren
Nero), als künftigen Erben des Reiches gegen Britannicus, den Sohn der Messalina
durchzusetzen. 50 n. erfolgte die Adoption, 51 die Erklärung zum offiziellen Thronerben und
53 die Ehe mit Claudius’ Tochter Octavia.
Nun brauchte Claudius nur noch zu sterben, damit Agrippinas Pläne aufgingen. Es ist nicht
verwunderlich, dass man ihr unterstellt, selbst Hand angelegt zu haben… (cap.44):
Et veneno quidem occisum convenit; ubi
autem et per quem dato, discrepat. quidam
tradunt epulanti in arce cum sacerdotibus per
Halotum spadonem praegustatorem; alii
domestico convivio per ipsam Agrippinam,
quae boletum medicatum avidissimo ciborum
talium obtulerat. etiam de subsequentibus
diversa fama est. multi statim hausto veneno
obmutuisse aiunt excruciatumque doloribus
nocte tota defecisse prope lucem. nonnulli
inter initia consopitum, deinde cibo affluente
evomuisse omnia, repetitumque toxico,
incertum pultine addito, cum velut
exhaustum refici cibo oporteret, an immisso
per clysteram, ut quasi abundantia laboranti
etiam hoc genere egestionis subveniretur.
Mors eius celata est, donec circa
successorem omnia ordinarentur.
convenit – man ist sich einig (+AcI)
discrepat – die Meinungen gehen auseinander;epulor 1- speisen;spado,onis – Eunuch;
praegustator,oris – Vorkoster;
boletus medicatus -vergifteter Pilz; avidus
3- gierig; subsequentia – die folgenden Ereignisse; obmutuo 1 – verstummen;excrucio 1 – quälen; edficio M – versterben;
consopio 4 – einschlafen;evomo 1 , ui –
erbrechen; toxicum,i – Gift; incertum…
addito- es ist unsicher, ob es einem Brei hinzugefügt wroden war; reficio M – stärken;
clystera,ae – Einlauf; abundantia,ae – übersättigter Magen; laboro 1- leiden an; egestio,
onis – Abführung; celo 1 – geheim halten;
successor – Nachfolger; ordino 1 - regeln
Sueton: Nero
Inhaltsverzeichnis
1. Aussehen, Erziehung und Bildung: c.51; 52 (gek.) ___________________________________ 16
2. Musik – Neros große Leidenschaft: c.20, 1-2; 23,2____________________________________ 17
3. Domus aurea: c.31, 1-2__________________________________________________________ 18
4. Die Ermordung des Britannicus: c.33 (gek.) _________________________________________ 18
5. Die Ermordung der Agrippina: c.34,1-3 gek. ________________________________________ 19
6. Brand Roms: c.38 gek. __________________________________________________________ 20
7. Aufstand der Legionen und Neros Reaktion: c.43,2-44,1_______________________________ 21
8. Neros Tod : c.47, 3- 49,4 (gek.) ___________________________________________________ 22
Nero und Agrippina
Ustinov als Nero
14
Sueton: Nero
Nero
37n.Chr. – 68n.Chr. (regierte 54-68 n.Chr.)
Nero (eigentl. Lucius Domitius Ahenobarbus) wurde am 15. Dez. 37 n. Chr. in Antium als
Sohn der Agrippina d. J. (Tochter des Germanicus) geboren. Sein Vater Cn. Domitius
Ahenobarbus, ein wilder, unbändiger Mensch, soll nach seiner Geburt gemeint haben, aus
der Verbindung von ihm und Agrippina könne für den Staat nur ein Scheusal hervorgehen
(Sueton, Nero 6). Dass Nero mit seinem grausamen Verhalten durchaus nicht aus der
Familie schlug, zeigt Sueton ausführlich, indem er zuerst das Geschlecht der Ahenobarbi
bespricht, das er mit wenigen Ausnahmen als gefühllos, wenig charakterfest, skrupellos,
anmaßend und verschwenderisch charakterisiert.
Nachdem seiner Mutter 39 n. Chr. die Teilnahme an einer Verschwörung gegen Caligula
vorgeworfen worden war, wurde sie auf die Pontischen Inseln verbannt. Den 3-jährigen Nero
zog unterdessen seine Tante Lepida auf. Das verpflichtete ihn aber nicht zu Dankbarkeit:
Wenige Jahre später stürzte er sie, als sie angeklagt war, durch seine Zeugenaussage ins
Verderben, um seiner Mutter einen Gefallen zu tun. Nach Agrippinas Rückkehr unter
Claudius war ihr Leben davon bestimmt, für sich und ihren Sohn möglichst große Macht zu
erringen. So betrieb sie nach dem Tod der Messalina, der Gattin des Claudius, zielstrebig
die Heirat mit ihrem Onkel, wofür schließlich extra die bestehenden Ehegesetze geändert
werden mussten. Zudem erreichte sie, dass Claudius, obwohl er aus erster Ehe mit
Messalina bereits seinen Sohn Britannicus hatte, Nero adoptierte und ihn mit seiner Tochter
Octavia verlobte.
Claudius starb, als Nero gerade 17 Jahre alt war, doch dieser übernahm die Herrschaft
selbstbewusst und erfüllte die Rolle des trauernden und dankbaren Sohnes: Im Rahmen
eines prunkvollen Begräbnisses erwies er ihm die höchsten Ehren.
Er überließ seiner Mutter die Leitung aller öffentlichen und privaten Angelegenheiten,
bezeichnenderweise lautete das erste Losungswort für seinen Offizier: "Die allerbeste
Mutter" (c. 9). Dem noch jungen Nero stellte Agrippina den Philosophen Seneca und den
Prätorianerpräfekten Burrus zur Seite.
15
Sueton: Nero
Neros Aussehen beschreibt Sueton folgendermaßen:
1. Aussehen, Erziehung und Bildung: c.51; 52 (gek.)
Statura fuit prope iusta, corpore maculoso et fetido,
prope iustus: mittelgroß; fetidus 3: stinkend;
subflavo capillo, vultu pulchro magis quam venusto,
subflavus 3: hellblond; venustus 3: anmutig
oculis caesis et hebetioribus, cervice obesa, ventre
caesius 3 : blaugrau ; hebes, etis : kurzsichtig ;
obesus 3 : dick;
proiecto,gracillimis cruribus, valitudine prospera: nam
qui luxuriae immoderatissimae esset, ter omnino per
quattuordecim annos languit, atque ita ut neque vino
langueo 2, langui : krank sein ;
neque consuetudine reliqua abstineret; circa cultum
circum collum sudario prodierit in publicum sine
consuetudo, inis: gewohnte Lebensweise; circa:
bezüglich, für;
habitus, us: äußere Erscheinung; pudeo 2: impers. +
Gen: sich einer Sache schämen;
formo1: schneiden; pone: bis…zu; vertex, icis: hier
Nacken;
summitto 3, misi, missus: wachsen lassen; induo 3,
ui, utus + Akk.: sich bekleiden mit; synthesina, ae:
Hauskleid;
sudarium, i: Tuch;
cinctu et discalciatus.
cinctus, us: Gürtel; discalciatus 3: ohne Schuhe
Liberalis disciplinas omnis fere puer attigit. sed a
attingo 3, tigi, tactus: sich beschäftigen mit;
philosophia eum mater avertit monens imperaturo
averto 3, verti, versus: fernhalten;
contrariam esse; a cognitione veterum oratorum Seneca
contrarius 3: unzweckmäßig;
praeceptor, quo diutius in admiratione sui detineret.
praeceptor, oris: Lehrer; quo= ut eo; in admiratione
sui detinere: sein Bewunderer bleiben;
poetica, ae: Dichtkunst; pronus ad: zugetan;
habitumque adeo pudendus, ut comam semper in gradus
formatam peregrinatione Achaica etiam pone verticem
summiserit ac plerumque synthesinam indutus ligato
itaque ad poeticam pronus carmina libenter ac sine
labore composuit nec, ut quidam putant, aliena pro suis
edidit. […]
habuit et pingendi fingendique [maxime] non
mediocre studium.
pingo 3, pinxi, pictus: malen, pingendi: hier Malerei;
fingo 3, finxi, fictus: gestalten, fingendi: hier
Bildhauerei
studium, i: Interesse; mediocris, e: gering;
Zu Beginn seiner Herrschaft zeigte sich Nero durchaus bemüht und verkündete, er wolle in
die Fußstapfen des Augustus treten. Er gab sich freigiebig, mild, bescheiden und leutselig.
Sueton berichtet von einigen durchaus lobenswerten Maßnahmen: So setzte Nero Steuern
herab, verteilte Geld an das Volk und verarmte Senatoren, veranstaltete prächtige Spiele,
bei denen er Geschenke an Zuschauer verteilen ließ, stiftete Thermen, Gymnasien und neue
Wettkämpfe (Neronia), die alle fünf Jahre stattfinden sollten.
Als Neros besondere Leidenschaft entpuppte sich aber schon früh die Musik. Um seine
Stimme zu schulen, tat er alles nur mögliche, wenngleich seine Bemühungen angeblich nur
von mäßigem Erfolg gekrönt waren. (c.20) Da Nero Freundschaft oder Feindschaft oft von
dem ihm gespendeten Beifall abhängig machte, ging er schon bald aus allen Wettbewerben
– unabhängig davon, ob er nun tatsächlich teilgenommen hatte oder nicht – als Sieger
hervor.
16
Sueton: Nero
2. Musik – Neros große Leidenschaft: c.20, 1-2; 23,2
Inter ceteras disciplinas pueritiae tempore imbutus
imbuo 3, ui, utus + Abl. : einführen in
et musica, statim ut imperium adeptus est, Terpnum
citharoedum vigentem tunc praeter alios arcessiit diebusque continuis post cenam canenti in multam noctem
assidens paulatim et ipse meditari exercerique coepit
neque eorum quicquam omittere, quae generis eius
citharoedus, i: Kitharöde; vigeo 2, ui: in großem
Ansehen stehen; arcesso 3, ivi, itus : (an den Hof)
kommen lassen
diebus continuis : Tag für Tag
assideo 2, sedi, sessus + Dat. : bei jmd. sitzen;
meditor 1: sich üben; einstudieren
omitto 3, misi, missus: auslassen;
artifices vel conservandae vocis causa vel augendae
pomis cibisque officientibus; […]
factito 1 : gewöhnlich tun ; plumbea charta: Bleiplatte;
supinus 3: auf dem Rücken liegend;
clyster, eris : Einlauf ; vomitus, us : Erbrechen ; purgo
1: entleeren;
poma, orum : Obst ; officio M: schaden;
et prodit Neapoli primum ac ne concusso quidem
prodeo, is, ire : auftreten ;
repente motu terrae theatro ante cantare destitit,
motus, us terrae: Erdbeben;
quam incohatum absolveret nomon. ibidem saepius et
nomos, Akk. : nomon : Lied ; absolvo 3 : zu Ende
bringen ;
factitarent; sed et plumbeam chartam supinus pectore
sustinere et clystere vomituque purgari et abstinere
per complures cantavit dies; […]
23,2
Cantante eo ne necessaria quidem causa excedere
theatro licitum est. itaque et enixae quaedam in
enitor 3, nixus sum : ein Kind zur Welt bringen;
spectaculis dicuntur et multi taedio audiendi laudan-
taedium, i : Überdruss ;
dique clausis oppidorum portis aut furtim desiluisse
oppidum, i : hier Theater;
de muro aut morte simulata funere elati. quam autem
trepide anxieque certaverit, quanta adversariorum aemu-
aemulatio, onis: Wetteifer, Rivalität
latione, quo metu iudicum, vix credi potest. adversarios, quasi plane condicionis eiusdem, observare,
plane: völlig; condicio, onis: hier Startbedingung;
captare, infamare secreto, nonnumquam ex occursu
capto 1: für sich einnehmen; infamo 1: in üblen Ruf
bringen; ex occursu: wenn er ihnen begegnete;
praecello 3: sich auszeichnen;
maledictis incessere ac, si qui arte praecellerent, conrumpere etiam solebat.
17
Sueton: Nero
Das Bauwesen, eine weitere seiner Leidenschaften,
Verschwendungssucht. Sein Palast ist bis heute legendär:
enthüllte
besonders
Neros
3. Domus aurea: c.31, 1-2
Non in alia re tamen damnosior quam in aedificando
damnosus 3: verschwenderisch;
domum a Palatio Esquilias usque fecit, quam
primo transitoriam, mox incendio absumptam restitu-
[domus] transitoria: Durchgangshaus;
tamque auream nominavit. de cuius spatio atque cultu
spatium, i : Ausmaß ; cultus, us : Ausstattung ;
suffecerit haec rettulisse. vestibulum eius fuit, in
sufficio M, feci, fectus: ausreichen;
quo colossus CXX pedum staret ipsius effigie; […]
effigies, ei : Abbild ;
Item stagnum maris instar, circumsaeptum aedificiis ad
stagnum, i: See; instar + Gen.: so groß wie;
circumsaepio 4, psi, ptus; umgeben;
ad speciem: wie, frei: die den Anschein von….
erweckten; insuper: überdies; vinetum, i: Weingarten;
pascua, orum: Weide;
urbium speciem; rura insuper arvis atque vinetis et
pascuis silvisque varia, cum multitudine omnis generis
pecudum ac ferarum. in ceteris partibus cuncta auro
lita, distincta gemmis unionumque conchis erant; cenationes laqueatae tabulis eburneis versatilibus, ut flores,
fistulatis, ut unguenta desuper spargerentur; praecipua
auro lino 3, livi, litus : vergolden ; distinctus 3:
geschmückt; concha, ae unionum: Perlmutter;
cenatio, onis : Speisezimmer ; laqueatus 3: getäfelt;
versatilis, e: beweglich;
fistulatus 3 : mit Röhren versehen : unguentum, i :
Parfüm ;
cenationum rotunda, quae perpetuo diebus ac noctibus
vice mundi circumageretur; balineae marinis et Albulis
fluentes aquis. eius modi domum cum absolutam dedi-
vice + Gen. : wie, nach Art; circumago 3: sich drehen
[vermutl. bezieht sich circumageretur auf das Dach
des Speisezimmers]; balnea, ae: Bad; [aquae]
Albulae: Wasser des Albula [stark schwefelhaltiger
Bach westl. v. Tibur]
absolvo 3, solvi, solutus : fertig stellen ; dedico 1:
einweihen;
caret, hactenus comprobavit, ut se diceret quasi
hominem tandem habitare coepisse.
Schon früh zeigten sich aber Anzeichen für Neros grausamen Charakter, wenn auch
Wollust, Hemmungslosigkeit und Grausamkeit am Anfang noch als Jugendsünden gedeutet
wurden. (c.26, 27). Nächtliche Streifzüge ließ er meist in brutalen Prügeleien oder
regelrechten Beutezügen enden, wobei er auch vor hohen Würdenträgern nicht
zurückschreckte. Seine sexuellen Ausschweifungen machten weder vor freigeborenen
Knaben, verheirateten Frauen, oder Vestalinnen Halt. Schließlich aber verlor Nero jede
Scheu und bemühte sich nicht einmal mehr darum, seine Schandtaten zu verheimlichen.
4. Die Ermordung des Britannicus: c.33 (gek.)
Als Britannicus heranwuchs und der Tag nahte, an dem er sein 14. Lebensjahr vollenden
und die toga virilis erhalten sollte, entpuppte er sich in zweifacher Hinsicht als Rivale des
Kaisers: Zum einen fürchtete Nero, die Erinnerung an seinen Vater würde Britannicus beim
Volk beliebter machen, zudem hatte sich der Knabe durch seine wohlklingende Stimme bei
Nero verhasst gemacht. Da er seinen Bruder keines Verbrechens beschuldigen konnte,
beschloss Nero, zu Gift zu greifen:
18
Sueton: Nero
Parricidia et caedes a Claudio exorsus est; cuius
parricidium, i : Mord an nahen Verwandten; exordior
4, orsus est: beginnen
necis etsi non auctor, at conscius fuit. […]
Britannicum non minus aemulatione vocis, quae illi
aemulatio, onis : Eifersucht ;
iucundior suppetebat, quam metu ne quandoque apud
hominum gratiam paterna memoria praevaleret, veneno
adgressus est. quod acceptum a quadam Lucusta,
veneno aggredior M, gressus sum : vergiften lassen;
venenaria incluta, cum opinione tardius cederet
ventre modo Britannici moto, accersitam mulierem sua
venenaria, ae: Giftmischerin; inclutus 3: weit berühmt;
tardius opinione: langsamer als erwartet; cedo 3,
cessi, cessus: wirken;
accerso = arcesso 3, ivi, itus: herbeirufen;
manu verberavit arguens pro veneno remedium dedisse;
arguo 3, ui: beschuldigen;
excusantique minus datum ad occultandam facinoris
excuso 1: als Entschuldigung vorbringen;
invidiam: 'sane,' inquit, 'legem Iuliam timeo,' coegitque
se coram in cubiculo quam posset velocissimum ac
praesentaneum coquere. deinde in haedo expertus,
postquam is quinque horas protraxit, iterum ac saepius
recoctum porcello obiecit; quo statim exanimato inferri
quam posset velocissimum ac praesentaneum :
möglichst schnell wirkend;
haedus, i: Ziegenbock;
protraho 3, traxi, tractus : mit dem Tod ringen; iterum
ac saepius: immer wieder;
porcellus, i: junges Schwein; exanimo 1: pass.:
sterben;
in triclinium darique cenanti secum Britannico imperavit.
et cum ille ad primum gustum concidisset, comitiali
gustus, us: Schluck; morbus comitialis: Epilepsie;
morbo ex consuetudine correptum apud convivas
ementitus postero die raptim inter maximos imbres
ex consuetudine: wie es öfter vorkomme; conviva, ae:
Gast;
ementior 4, mentitus sum: vorgeben;
tralaticio extulit funere.
tra(ns)laticius 3: gewöhnlich;
Nach der Ermordung des Britannicus scheint Nero alle Skrupel verloren zu haben. Von nun
an waren auch nahestehende Verwandte nicht mehr sicher. Ähnlich der Darstellung des
Tacitus (ann. 14, 1-8) schildert Sueton Neros wohl aufwendigsten Mord:
5. Die Ermordung der Agrippina: c.34,1-3 gek.
Matrem facta dictaque sua exquirentem acerbius et
exquiro 3, sivi, situs : untersuchen; acerbus 3: heftig
corrigentem hactenus primo gravabatur, ut invidia
corrigo 3, rexi, retcus : hier: tadeln ; gravor 1 + Akk:
zusetzen
cedo 3, cessi, cessus + Abl : sich zurückziehen von
identidem oneraret quasi cessurus imperio Rhodumque
abiturus, mox et honore omni et potestate privavit
abductaque militum et Germanorum statione contu-
[Rhodum abiturus: Wie es Tiberius für die Jahre 6 v. bis 2
n. Chr. gemacht hatte]
statio, onis: Ehrenwache; contubernium, i : nähere
Umgebung
bernio quoque ac Palatio expulit;
[…]
19
Sueton: Nero
verum minis eius ac violentia territus perdere statuit;
et cum ter veneno temptasset sentiretque antidotis prae-
antidotum,i: Gegengift, Gegenmittel;
munitam, lacunaria, quae noctu super dormientem
lacunaria, ium: Decke, Plafond;
laxata machina deciderent, paravit. hoc consilio per
laxo 1: lösen;
conscios parum celato solutilem navem, cuius uel
celo 1 : geheim halten ; solutilis,e : leicht
auseinanderbrechend;
comminiscor 3, mentus est : ersinnen ; camara, ae : Koje ;
naufragio uel camarae ruina periret, commentus est
atque ita reconciliatione simulata iucundissimis litteris
Baias evocavit ad sollemnia Quinquatruum simul cele-
sollemnia Quinquatruum: fünftägiges Minervafest;
branda; datoque negotio trierarchis, qui liburnicam qua
trierarchus, i: Flottenkommandant;
advecta erat velut fortuito concursu confringerent, pro-
confringo 3, fregi, fractus: fahruntüchtig machen;
traxit convivium repetentique Baulos in locum cor-
protraho 3, traxi, tractus: in die Länge ziehen;
rupti navigii machinosum illud obtulit, hilare prose-
corruptus 3: beschädigt; machinosus 3: kunstvoll
zusammengefügt; hilarus 3: heiter;
exosculor 1 : küssen ; papillae, arum : Busen ;
cutus atque in digressu papillas quoque exosculatus.
reliquum temporis cum magna trepidatione vigilavit
opperiens coeptorum exitum. sed ut diversa omnia
diversa, orum: widersprüchliche Nachrichten;
nandoque evasisse eam comperit, inops consilii L. Ager-
inops consilii: ratlos
mum libertum eius salvam et incolumem cum gaudio
nuntiantem, abiecto clam iuxta pugione ut percussorem
iuxta: ganz in seine Nähe; percussor, oris: Mörder;
sibi subornatum arripi constringique iussit, matrem
suborno 1: anstiften, anstellen;
occidi, quasi deprehensum crimen voluntaria morte
mors volontaria: Selbstmord; crimen vitare: sich der
Anklage für ein Verbrechen entziehen;
vitasset.
Dem Muttermord lässt Nero noch zahlreiche weitere Morde folgen und verbreitet in Rom
Angst und Schrecken, seine Willkür und Grausamkeit kennt keine Grenzen mehr. Ob Nero
auch von Anfang an vorsätzlich Rom niedergebrannt hat, wird heute wieder bestritten (vgl.
Massimo Fini, Nero – Zweitausend Jahre Verleumdung, Mailand 1993, deutsch: München
1994, Exzerpt). Für Sueton besteht daran jedoch kein Zweifel:
6. Brand Roms: c.38 gek.
Sed nec populo aut moenibus patriae pepercit. […]
nam quasi offensus deformitate veterum aedificiorum
offensus 3: unwilling über;
et angustiis flexurisque vicorum, incendit urbem tam
palam, ut plerique consulares cubicularios eius cum
angustiae, arum : Enge ; flexura, ae : Biegung, Windung;
vicus, i : Gasse
cubicularius, i : Kammerdiener ;
stuppa taedaque in praediis suis deprehensos non
stuppa, ae : Flachs; praedium, i : Grundstück ;
attigerint, et quaedam horrea circa domum Auream,
horreum, i : Scheune, Speicher ;
quorum spatium maxime desiderabat, ut bellicis ma-
spatium, i : Baugrund ;
chinis labefacta atque inflammata sint, quod saxeo
labefacio M, feci, factum : nieder, -einreißen
muro constructa erant. per sex dies septemque noctes
20
Sueton: Nero
ea clade saevitum est ad monumentorum bustorumque
bustum, i : Grabhügel ;
deversoria plebe compulsa. tunc praeter immensum
deversorium, i : Zufluchtsort ;
numerum insularum domus priscorum ducum arserunt
priscus 3: altehrwürdig;
hostilibus adhuc spoliis adornatae deorumque aedes ab
regibus ac deinde Punicis et Gallicis bellis votae dedi-
voveo 2 vovi, votus : geloben, feierlich versprechen;
cataeque, et quidquid visendum atque memorabile ex
dedico 1 : einweihen ;
antiquitate duraverat. hoc incendium e turre Maecena-
turris Maecenatiana: Palast d. Maecenas [auf dem
Esquilin]
tiana prospectans laetusque flammae, ut aiebat, pulchritudine Halosin Ilii in illo suo scaenico habitu
decantavit. ac ne non hinc quoque quantum posset
praedae et manubiarum invaderet, pollicitus cadaverum
et ruderum gratuitam egestionem nemini ad reliquias
halosis, Akk. –in: Eroberung; Ilium, i: Troja; scaenicus
habitus, us: Bühnenkostüm;
decanto 1 : besingen ; ne non : damit er noch, um noch;
quantum posset: möglichst viel
manubiae, arum : Gewinn; invado 3, si, sus: an sich
reißen;
rudus, eris n. : Schutt; egestio, onis : Wegschaffen ;
rerum suarum adire permisit.
7. Aufstand der Legionen und Neros Reaktion: c.43,2-44,1
Nach knapp 14 Jahren seiner Schreckensherrschaft nimmt das Schicksal eine dramatische
Wende. Anfangs nimmt Nero die Nachricht vom Aufstand der gallischen Legionen noch
äußerst gelassen hin. Erst nach einigen Tagen kehrt er von Neapel zurück nach Rom, ohne
sich jedoch an das Volk oder den Senat zu wenden. Den zu sich gebetenen führenden
Männern führt er nach hastiger Unterredung zur politischen Situation lieber lange und
ausführlich seine neue Wasserorgel vor, auch an seinem aufwendigen Lebensstil ändert er
nichts.
Als auch noch Galba und die spanischen Provinzen abfallen, erwägt Nero alle möglichen –
teilweise auch wahnwitzigen - Maßnahmen, hält schließlich aber einen Feldzug für
unumgänglich und trifft seine persönlichen Vorbereitungen:
Credensque expeditionem necessariam, consules ante
tempus privavit honore atque in utriusque locum solus
honore privare : ihres Amtes entheben ;
iniit consulatum, quasi fatale esset non posse Gallias de-
fatalis,e: vom Schicksal bestimmt; Gallias:
provincias;
fasces suscipere : das Konsulat antreten;
bellari nisi a consule. ac susceptis fascibus cum post
epulas triclinio digrederetur, innixus umeris familiarium
affirmavit, simul ac primum provinciam attigisset, inermem se in conspectum exercituum proditurum nec
erg.
epulae, arum : Essen ; innitor 3, nixus sum + Abl.: sich
stützen auf;
simul ac primum : sobald erst; attingo 3, tigi, tactus +
Akk.: betreten ; inermis, e : unbewaffnet ;
in conspectum prodire: hintreten vor;
quicquam aliud quam fleturum, revocatisque ad paenitentiam defectoribus insequenti die laetum inter laetos
defector, oris: Abtrünniger;
cantaturum epinicia, quae iam nunc sibi componi oporteret.
epinicia, orum: Siegeslieder;
In praeparanda expeditione primam curam habuit deligendi
curam habere: sich sorgen um
vehicula portandis scaenicis organis concubinasque, quas
scaenicum organum, i : Bühnenausstattung, -requisiten;
21
Sueton: Nero
secum educeret, tondendi ad virilem modum et securibus
peltisque Amazonicis instruendi.
tondeo 2, totondi, tonsum + Akk. : jmd. die Haare
schneiden lassen; securis, is: Axt;
pelta, ae : Schild ;
8. Neros Tod : c.47, 3- 49,4 (gek.)
Als Nero das Ausmaß des Aufstandes erkennt, bleibt er lange unentschlossen, wie er
handeln solle.
Sic cogitatione in posterum diem dilata ad mediam fere
noctem excitatus, ut comperit stationem militum recessisse,
prosiluit e lecto misitque circum amicos, et quia nihil a
circum: nach
quoquam renuntiabatur, ipse cum paucis hospitia
hospitium,i: Quartier, Gemach;
singulorum adiit. verum clausis omnium foribus, respon-
fores, ium: Tür;
dente nullo, in cubiculum rediit, unde iam et custodes
diffugerant, direptis etiam stragulis, amota et pyxide veneni;
ac statim Spiculum murmillonem vel quemlibet alium per-
stragulum,i : Bettdecke ; diripio M, ripui, reptus:
stehlen; pyxis, idis: Fläschchen;
murmillo, onis : Murmillo [Gladiator in gall. Rüstung
und Fisch auf der Helmspitze]
cussorem, cuius manu periret, requisiit et nemine reperto:
'ergo ego,' inquit, 'nec amicum habeo nec inimicum?'
procurritque, quasi praecipitaturus se in Tiberim. sed re-
praecipito1: sich stürzen;
vocato rursus impetu aliquid secretioris latebrae ad
impetum revocare: sich besinnen; secretus 3:
geheim; latebra, ae: Versteck;
colligendum animum desideravit, et offerente Phaonte
liberto suburbanum suum inter Salariam et Nomentanam
suburbanum, i: Landgut;
viam circa quartum miliarium, ut erat nudo pede atque
miliarium, i: Meilenstein;
tunicatus, paenulam obsoleti coloris superinduit adopertoque
tunicatus 3 : (nur) mit der Tunica bekleidet ; paenula,
ae: Mantel; superinduo 3, dui, dutus: darüber
anziehen; obsoletus 3: verblichen;
sudarium, i : Taschentuch ; obtendo 3, tendi, tentus:
vor etw. halten;
capite et ante faciem obtento sudario equum inscendit,
quattuor solis comitantibus. […]
ut ad deverticulum ventum est, dimissis equis inter fruticeta
deverticulum, i : Seitenweg ; fruticetum,i: Gebüsch;
ac vepres per harundineti semitam aegre nec nisi strata sub
pedibus veste ad aversum villae parietem evasit. ibi
vepres,is: Dornbusch; semita, ae: Pfad;
harundinetum,i: Röhricht; sterno 3, stravi, stratus: auf
den Boden ausbreiten;
aversus 3: Rück-
hortante eodem Phaonte, ut interim in specum egestae
specus, us egestae harenae: Sandgrube;
harenae concederet, negavit se vivum sub terram iturum,
concedo 3, cessi, cessus: sich begeben;
ac parumper commoratus, dum clandestinus ad villam
parumper: einen Augenblick; clandestinus 3: geheim;
introitus pararetur, aquam ex subiecta lacuna poturus manu
lacuna, ae : Pfütze ; poto 1, potavi, potus : gierig
trinken ; subiectus 3 : zu seinen Füßen liegend ;
decoquo 3, coxi, coctus : abkochen erg. aqua ;
hausit et: 'haec est,' inquit, 'Neronis decocta.' dein divolsa
sentibus paenula traiectos surculos rasit, atque ita quadripes
per angustias effossae cavernae receptus in proximam
sentis, is : Dornstrauch ; traiectos surculos radere
(rado 3, si,sus) : herabhängende Zweige streifen;
quadripes, pedis: auf allen vieren;
caverna, ae: Loch; effodio M, fodi, fossus: graben;
recipio M, cepi, ceptus: sich zwängen;
22
Sueton: Nero
strato, instructum; fameque et iterum siti interpellante
culcita,ae: Matratze; sterno 3, stravi, stratus: darüber
ausbreiten; pallium,i: Mantel;
interpello 1: quälen;
panem quidem sordidum oblatum aspernatus est, aquae
aspernor 1: zurückweisen;
autem tepidae aliquantum bibit. tunc uno quoque hinc
tepidus 3: lauwarm;
inde instante ut quam primum se impendentibus contumeliis
insto 1, stiti: drängen;
eriperet, scrobem coram fieri imperavit dimensus ad corporis
scrobis,is: Grube; se eripip M, ripui,reptus: sich
entziehen; dimetior 4, mensus sum ad modulum
corporis: an seinem Körper Maß nehmen;
cellam decubuit super lectum modica culcita, vetere pallio
sui modulum, componique simul, si qua invenirentur,
frusta marmoris et aquam simul ac ligna conferri curando
frustum,i: Brocken;
mox cadaveri, flens ad singula atque identidem dictitans:
'qualis artifex pereo!' […]
artifex, icis: Künstler;
iamque equites appropinquabant, quibus praeceptum erat ut
vivum eum adtraherent. quod ut sensit, trepidanter effatus:
effor 1, fatus sum: ausrufen ; trepido 1: zittern
i@ppwn m=[e] wjkupovdwn ajmfiV ktuvpoz ou[ata bavllei
Homer, Ilias 10, 535: “Donnernd schallt mir zu Ohren
der Hufschlag eilender Rosse“
ferrum iugulo adigere (o 3, egi, actus): das Schwert in
die Kehle stoßen; a libellis: Sekretär;
semianimis, e: schon halb tot; paenula, ae: Mantel;
ferrum iugulo adegit iuvante Epaphrodito a libellis.
semianimisque adhuc irrumpenti centurioni et paenula
ad vulnus adposita in auxilium se venisse simulanti non
aliud respondit quam: 'sero' et: 'haec est fides.' atque in ea
sero : zu spät ;
voce defecit, extantibus rigentibusque oculis usque ad
deficio M, feci, fectus : sterben ; exsto 1: hervortreten;
rigeo 2, ui: erstarren;
formido, inis: Entsetzen;
horrorem formidinemque visentium.
23
24
Sueton 8: Die Flavier-VESPASIAN
- INHALT Vespasian ........................................................................................................... S.25
Frühe Wunderzeichen (c.5,2-7).......................................................................... S.25
Disziplin und „Strenge“ (c.8,2-3)....................................................................... S.26
Vespasians sprichwörtlicher Geiz (c.16;19)....................................................... S.26
(Geizige) Scherze und andere lustige Aussprüche (c.22;23) ............................. S.27
Titus.................................................................................................................... S.28
Die Anfänge eines schillernden Charakters (c.1;2) ........................................... S.28
Der Beste aller Kaiser (c.8) ............................................................................... S.28
Der böse Bruder und das Ende (c.9;10) ............................................................ S.29
Domitian............................................................................................................. S.30
Erste Abartigkeiten (c.2;3) ................................................................................. S.30
Besondere Eigenschaften: Überheblichkeit (c.13) ............................................ S.30
Das Ende des Tyrannen
-Prodigien (c.14;15) .......................................................................................... S.31
-Der letzte Tag und der Tod (c.16;17) ............................................................... S.33
24
25
Sueton 8: Die Flavier-VESPASIAN
8.Buch: Die Flavier - VESPASIAN
Frühe Wunderzeichen (c.5,2-7)
2. In suburbano1 Flaviorum quercus antiqua, quae erat Marti sacra,
per tres Vespasiae2 partus, singulos repente ramos a frutice3 dedit,
haud dubia signa futuri cuiusque fati: primum4 exilem5 et cito
arefactum (ideoque puella nata non perennavit6), secundum
praevalidum ac prolixum7 et qui magnam felicitatem portenderet,
tertium vero instar8 arboris. Quare patrem9 Sabinum ferunt,
haruspicio insuper confirmatum, renuntiasse matri, nepotem ei
Caesarem genitum; nec illam quicquam aliud quam cachinnasse,10
mirantem quod adhuc se mentis compote11 deliraret iam filius suus.
3. Mox cum aedilem eum C. Caesar,12 succensens13 curam
verrendis14 viis non adhibitam, luto15 iussisset oppleri congesto per
milites in praetextae sinum, non defuerunt qui interpretarentur,
quandoque16 proculcatam17 desertamque rem publicam civili aliqua
perturbatione in tutelam eius ac velut in gremium deventuram.
4. Prandente18 eo quondam, canis extrarius19 e trivio manum
humanam intulit mensaeque subiecit. Cenante rursus bos arator
1
suburbanum, -i Villa in der Vorstadt
2
Vespasia, -ae V. (Mutter Vespasians)
3
frutex, -icis unterer Stamm-Teil
4
erg. ramum
5
exilis, -e schwach, mager
6
perenno 1 die Jahre überdauern,
älter werden 7 prolixus 3 üppig
8
instar Adv.+Gen. gleich (groß)
wie 9 i.e. Vespasians
10
cachinno 1 lachen
11
compos, -potis +Gen. im Besitz
von 12 i.e. Caligula
13
succenseo 2 beanstanden
14
verro 3 fegen, säubern
15
lutum, -i Schmutz
16
quandoque (Adv.) irgendwann
17
proculco 1 demütigen, niederwerfen
18
prando 3, pransus (zu Mittag)
essen 19 extrarius 3 fremd
decusso iugo triclinio irrupit, ac fugatis ministris quasi repente
defessus procidit ad ipsos accumbentis20 pedes cervicemque
summisit. Arbor quoque cupressus in agro avito21 sine ulla vi
tempestatis evulsa radicitus22 atque prostrata, insequenti die viridior
ac firmior resurrexit.
20
accumbo 3 zu Tisch liegen
(gemeint ist Vespasian)
21
avitus 3 ererbt
22
radicitus (Adv.) bis zu den
Wurzeln
5. At in Achaia somniavit initium sibi suisque felicitatis futurum,
simul ac dens Neroni exemptus esset; evenitque ut sequenti die
progressus in atrium medicus dentem ei ostenderet, tantumque
quod23 exemptum.
6. Apud Iudaeam Carmeli dei24 oraculum consulentem25 ita
confirmavere sortes, ut quidquid cogitaret volveretque animo,
quamlibet magnum, id esse proventurum pollicerentur; et unus ex
nobilibus captivis Iosephus,26 cum coiceretur in vincula,
constantissime asseveravit27 fore ut ab eodem brevi solveretur,
verum iam imperatore. Nuntiabantur et ex urbe praesagia,28
Neronem diebus ultimis monitum per quietem,29 ut tensam30 Iovis
Optimi Maximi e sacrario in domus Vespasiani et inde in circum
deduceret; ac non multo post, comitia secundi consulatus ineunte
Galba,31 statuam Divi Iulii ad Orientem32 sponte conversam;
23
tantum quod „und eben (soviel)“; „und zwar“
24
Carmelus deus „der Gott vom
Karmel“: Jahwe
25
(gemeint ist Vespasian)
26
Iosephus, -i bekannt als der
spätere Geschichtsschreiber
Iosephus Flavius
27
assevero 1 versichern
28
praesagium, -i Vorzeichen
29
quies, quietis hier Schlaf; Traum
30
tensa, -ae Götterwagen (für
Kultprozessionen)
31
Galba, -ae m. G. (Neros unmittelbarer Nachfolger) 32 i.e. die
Richtung, aus der V. kommen wird
25
26
Sueton 8: Die Flavier-VESPASIAN
acieque Betriacensi,33 prius quam committeretur, duas aquilas in
33
conspectu omnium conflixisse, victaque altera supervenisse tertiam
ab solis exortu ac victricem abegisse.
Disziplin und „Strenge“ (c.8,2-3)
2. Milites pars victoriae1 fiducia, pars ignominiae2 dolore ad omnes
Betriacensis, -e Adj. zu
Betriacum (Entscheidungsschlacht
zwischen Otho und Vitellius)
1
2
licentiam audaciamque processerant; sed et provinciae civitatesque
liberae, nec non et regna quaedam tumultuosius inter se agebant.
i.e. der Sieg über Vitelllius
ignominia, -ae Schande: i.e.
der gegenerischen Truppen
3
etiam legitima praemia sero persolverit.
exauctoro 1 entlassen
patres, -um die Senatoren
5
indulgeo 2, -dulsi, -dultum gestatten, nachsehen
3. Ac ne quam occasionem corrigendi disciplinam praetermitteret,
6
Quare Vitellianorum quidem et exauctoravit3 plurimos et coercuit,
4
participibus4 autem victoriae adeo nihil extra ordinem indulsit5 ut
adulescentulum fragrantem unguento, cum sibi pro impetrata
6
praefectura gratias ageret, nutu7 aspernatus8 voce etiam gravissima
increpuit:9 „Maluissem allium oboluisses“,10 litterasque revocavit;
classiarios vero, qui ab Ostia et Puteolis Romam pedibus per
vices11 commeant, petentes12 constitui aliquid sibi calciarii13
nomine, quasi parum esset sine responso abegisse, iussit post haec
excalciatos14 cursitare; et ex eo ita cursitant.
fragro 1 riechen
nutus, -us Geste, Wink
8
aspernor 1 verachten, zurückweisen 9 increpo 1, -iu, -itus
anbrüllen 10 Wortspiel:
„einen anderen“ lat. gleichlautend mit „nach Knoblauch“
(alium, -i) 11 „in beiden Richtungen“ 12 (hier mit A.c.I.)
13
calcarium, -i „Schuhgeld“
14
excalciatus barfuß
7
Vespasians sprichwörtlicher Geiz (c.16;19)
16.1. Sola est, in qua merito culpetur,1 pecuniae cupiditas. Non
enim contentus omissa sub Galba vectigalia2 revocasse, nova et
gravia addidisse, auxisse tributa provinciis, nonnullis et duplicasse,
negotiationes3 quoque vel privato pudendas propalam exercuit,
coemendo quaedam, tantum ut pluris4 postea distraheret.5
2. Ne candidatis quidem honores, reisve tam innoxiis quam
nocentibus absolutionem6 venditare cunctatus est. Creditur etiam
procuratorum rapacissimum quemque ad ampliora officia ex
industria7 solitus promovere, quo locupletiores8 mox condemnaret;
quibus quidem vulgo pro spongiis9 dicebatur uti, quod quasi et
siccos madefaceret10 et exprimeret umentis.11
3. Quidam natura cupidissimum12 tradunt, idque exprobratum13 ei a
sene bubulco,14 qui negata sibi gratuita libertate, quam imperium
adeptum15 suppliciter orabat, proclamaverit vulpem pilum16 mutare,
non mores. Sunt contra qui opinentur ad manubias17 et rapinas
1
culpo 1 beschuldigen, Vorwürfe
machen
2
vectigal, -alis Steuer
3
negotiatio, -onis „Schacherei“
Gen.pretii 5 distraho 3 „verschachern“
6
absolutio, -onis Freispruch (vor
Gericht)
7
ex industria vorsätzlich
8
kondizional: „wenn sie dann…“
9
spongia, -ae Schwamm
10
madefacio M nass machen, durchtränken 11 umeo 2 feucht sein
4
12
erg.: Vespasianum
exprobro 1 vorwerfen
14
bubulcus, -i Kuhhirt
15
(gemeint ist Vespasian)
abwehren 16 pilus, -i Haar
17
manubiae, -arum Beute(zug)
13
necessitate compulsum summa aerarii fiscique inopia; de qua
testificatus sit initio statim principatus, professus quadringenties
milies opus esse, ut res publica stare posset. Quod et veri
18
18
oder quadragies: 40 bzw. 4 Mrd.
Sesterzen (jedenfalls sehr viel Geld)
26
27
Sueton 8: Die Flavier-VESPASIAN
similius19 videtur, quando et male partis20 optime usus est.
19
veri simile wahrscheinlich
pario M, peperi, partus hervor-, zustandebringen
21
griech. „Würfelfresser“ (Bedeutung?) 22 sordes, -is Pl.: Geiz
23
persona, -ae (Toten-)Maske; Rolle
24
„zu Lebzeiten“(i.e.Vespasians)
25
constat +Gen.pretii es kostet…
26
10 Mio. Sesterzen (entspricht 10
senator. Grundvermögens-Einheiten)
27
vel…proicerent „könnten ruhig…“
(zwecks Kostenersparnis)
20
19.2. Alexandrini Cybiosacten21 eum vocare perseveraverunt,
cognomine unius e regibus suis turpissimarum sordium.22 Sed et in
funere Favor archimimus personam23 eius ferens imitansque, ut est
mos, facta ac dicta vivi,24 interrogatis palam procuratoribus, quanti25
funus et pompa constaret,25 ut audiit, sestertium centiens,26
exclamavit, centum sibi sestertia darent, ac se vel in Tiberim
proicerent.27
(Geizige) Scherze und andere lustige Aussprüche (c.22;23)
22.1. Et super cenam autem et semper alias comissimus,1 multa
ioco transigebat; erat enim dicacitatis2 plurimae, etsi scurrilis et
sordidae,3 ut ne praetextatis4 quidem verbis abstineret. Et tamen
nonnulla eius facetissima5 exstant, in quibus et haec. Mestrium
Florum consularem, admonitus ab eo plaustra potius quam plostra6
dicenda, postero die Flaurum salutavit. Expugnatus7 autem a
quadam, quasi amore suo8 deperiret, cum perductae pro concubitu9
sestertia quadringenta donasset, admonente dispensatore,10 quem
ad modum summam rationibus11 vellet inferri, „Vespasiano”,
inquit, „adamato”.12 …
23.1b Maxime tamen dicacitatem adfectabat13 in deformibus
lucris,14 ut invidiam aliqua cavillatione15 dilueret transferretque ad
sales.16
2. Quendam e caris ministris dispensationem17 cuidam quasi fratri
petentem cum distulisset,18 ipsum candidatum ad se vocavit;
exactaque pecunia, quantam is cum suffragatore19 suo pepigerat,20
sine mora ordinavit;21 interpellanti mox ministro: „Alium tibi”, ait,
„quaere fratrem; hic, quem tuum putas, meus est.” Mulionem22 in
itinere quodam suspicatus ad calciandas23 mulas desiluisse, ut
adeunti litigatori24 spatium moramque praeberet, interrogavit
quanti25 calciasset, et pactus est26 lucri partem.
3. Reprehendenti27 filio Tito, quod etiam urinae vectigal28
commentus esset,29 pecuniam ex prima pensione30 admovit ad
nares,31 sciscitans32 num odore offenderetur; et illo negante:
„Atqui“, inquit, „e lotio33 est.“ Nuntiantis legatos decretam ei
publice non mediocris summae statuam colosseam, iussit vel
1
comis, -e heiter
.. dicacitas, -atis Geschwätzigkeit;
Wortwitz 3 sordidus 3 hier geizig
4
praetextatus 3 hier volkskomödien-haft
5
facetus 3 (echt) witzig
6
[o] statt [au]: vulgäre
Aussprache
7
expugno 1 hier (sexuell) bedrängen 8 (ind.Reflexiv!)
9
concubitus, -us Geschlechtsverkehr 10 dispensator, -oris
(privater) Finanzverwalter
11
ratio, -onis hier Rechnung 12 im
Sinn von „dass man endlich…hat“
13
adfecto 1 erstreben 14 lucrum, -i
Eintrag, Gewinn 15 cavillatio,
-onis witzige Auslegung,
„Schmäh“ 16 sal, salis Pl.: (geschliffener) Witz
17
dispensatio, -onis Verwalteramt
18
differo „vertrösten“
19
suffragator, -oris Förderer
20
pango 3, pepigi, pactus vereinbaren
21
ordino 1 ins Amt einsetzen
22
mulio, -onis m. Maultiertreiber
23
calcio 1 hier Hufe beschlagen
24
litigator, -oris Streitpartei (vor
Gericht) 25 Gen.pretii (gemeint:
Höhe des Bestechungsgeldes)
26
paciscor 3, pactus sum vereinbaren 27 reprehendo 3, -di, -sus
beanstanden 28 vectigal, -alis
Abgabe 29 comminiscor 3,
commentus sum sich ausdenken
30
pensio, -onis (Teil-)Zahlung
31
naris, -is Nasenloch
32
sciscitor 1 sich erkundigen
33
lotium, -i Pisse
2
27
28
Sueton 8: Die Flavier-VESPASIAN/TITUS
continuo34 ponere,35 cavam manum ostentans et paratam basim
34
35
dicens.
continuo (Adv.) sofort
„ablegen“ (Wortspiel mit d.Geld)
4. Ac ne metu quidem ac periculo mortis extremo abstinuit iocis.
Nam cum inter cetera prodigia Mausoleum derepente patuisset et
36
stella crinita in caelo apparuisset, alterum ad Iuniam Calvinam e
37
36
37
gente Augusti pertinere dicebat, alterum ad Parthorum regem qui
capillatus38 esset; prima quoque morbi accessione: „Vae,“ inquit,
„puto, deus fio.“39
stella crinita „Haarstern“=Komet
(persönliche Anspielung nicht
ganz geklärt)
38
capillatus 3 (am Kopf) behaart,
langhaarig 39 (beim Tod der
meisten Kaiser angenommener
Vorgang)
TITUS
Die Anfänge eines schillernden Charakters (c.1;2)
1.1. Titus cognomine paterno,1 amor ac deliciae generis humani,
1
i.e. (Flavius) Vespasianus
(tantum illi ad promerendam omnium voluntatem vel ingenii vel
artis vel fortunae superfuit, et, quod difficillimum est, in imperio:
quando privatus atque etiam sub patre principe ne odio quidem,
nedum2 vituperatione publica caruit), natus est III. Kal. Ian. insigni
anno Gaiana nece,3 prope Septizonium,4 sordidis aedibus, cubiculo
vero perparvo et obscuro (nam manet5 adhuc et ostenditur).
2.1. Educatus in aula6 cum Britannico7 simul, ac paribus disciplinis
et apud eosdem magistros institutus. Quo quidem tempore aiunt
metoposcopum,8 a Narcisso Claudii liberto adhibitum, ut
Britannicum inspiceret, constantissime affirmasse, illud quidem
nullo modo, ceterum Titum, qui tunc prope astabat,9 utique
2
nedum (Konj.) geschweige denn
41n.Chr. (Gaius=Caligula)
4
Septizonium, -i S. (stadtröm.
Region)
5
maneo 2 hier existieren
3
6
aula, -ae Kaiserhof
Britannicus, -i B. (Sohn des
Kaisers Claudius)
8
metoposcopus, -i „Stirnleser“
=Wahrsager
7
9
asto 1 dabei stehen
imperaturum. Erant autem adeo familiares, ut de potione, qua
Britannicus hausta periit, Titus quoque iuxta cubans10 gustasse
10
cubo 1, -ui, -itum (zu Tisch)
liegen
11
„als Reiter“, „zu Pferde“
prosequor 3 geleiten, (als Toten)
ehren
credatur gravique morbo adflictatus diu. Quorum omnium mox
memor, statum ei auream in Palatio posuit, et alteram ex ebore
equestrem,11 quae Circensi pompa hodieque praefertur, dedicavit
prosecutusque est.
12
Der Beste aller Kaiser (c.8)
1. Natura autem benivolentissimus, cum ex instituto Tiberi omnes
12
1
beneficium, -i Vergünstigung,
Sonderrecht
2
ratus 3 bestätigt, gültig
„denselben Empfängern“
dehinc Caesares beneficia1 a superioribus concessa principibus
aliter rata2 non haberent, quam si eadem iisdem3 et ipsi dedissent,
primus praeterita omnia uno confirmavit edicto, nec a se peti
3
passus est. In certis vero desideriis hominum obstinatissime tenuit,
ne quem sine spe dimitteret; quin et admonentibus domesticis,
28
29
Sueton 8: Die Flavier-TITUS
quasi plura polliceretur quam praestare posset, non oportere ait
quemquam a semone4 principis tristem discedere; atque etiam
4
sermo, -onis hier Audienz
5
comitas, -atis Freundlichkeit,
Heiterkeit
recordatus quondam super cenam, quod nihil cuiquam toto die
praestitisset, memorabilem illam meritoque laudatam vocem edidit:
„Amici, diem perdidi.“
2. Populum in primis universum tanta per omnes occasiones
comitate5 tractavit, ut proposito gladiatorio munere, non ad suum,
sed ad spectantium arbitrium editurum se professus sit; et plane ita
fecit. Nam neque negavit quicquam petentibus et ut quae vellent
peterent ultro adhortatus est. Quin et studium armaturae6 Thraecum
prae se ferens, saepe cum populo et voce et gestu ut fautor
7
cavillatus est,8 verum maiestate salva nec minus aequitate. Ne quid
popularitatis praetermitteret, nonnumquam in thermis suis admissa
6
armatura, -ae Waffengattung
(von Gladiatoren)
7
fautor, -oris „Fan“
8
cavillor 1 (witzig) wetteifern
plebe lavit.
Der böse Bruder und das Ende (c.9;10)
9.3. Fratrem1 insidiari sibi non desinentem, sed paene ex professo
1
i.e. Domitian
sollicitantem exercitus, meditantem fugam, neque occidere neque
seponere2 ac ne in minore quidem honore habere sustinuit,3 sed, ut
a primo imperii die, consortem successoremque testari4
perseveravit, nonnumquam secreto precibus et lacrimis orans, ut
2
sepono 3 „kaltstellen“
sustineo 2 hier über sich bringen
4
testor 1 hier öffentlich bezeichnen
3
tandem mutuo erga se animo vellet esse. Inter haec morte
praeventus est, maiore hominum damno quam suo.
10.1. Spectaculis absolutis, in quorum fine populo coram5 ubertim6
fleverat, Sabinos petiit7 aliquanto tristior, quod sacrificanti8 hostia
aufugerat quodque tempestate9 serena tonuerat. Deinde ad primam
statim mansionem10 febrim nactus, cum inde lectica11 transferretur,
suspexisse dicitur dimotis plagulis12 caelum, multumque
conquestus eripi sibi vitam immerenti; neque enim exstare ullum
suum factum paenitendum, excepto dumtaxat13 uno. Id quale fuerit,
neque ipse tunc prodidit neque cuiquam facile succurrat.14 Quidam
opinantur consuetudinem15 recordatum, quam cum fratris uxore
5
(nachgestellt!)
.. ubertim (Adv.) reichlich
7
„zog sich ins Sabinerland
zurück“ 8 Dat.iudicantis: „vor
ihm, als er…“; böses Omen
9
tempestas, -atis allg.: Wetter
10
mansio, -onis Aufenthalt;
Nächtigung 11 lectica, -ae Sänfte
12
plagula, -ae Vorhang
13
dumtaxat (Adv.) freilich, allerdings 14 succurro 3 hier einfallen, unterkommen 15 consuetudo, -inis (intime) Beziehung
6
habuerit; sed nullam habuisse persancte Domitia iurabat: haud
negatura,16 si qua omnino fuisset, immo etiam gloriatura, quod illi
16
promptissimum erat in omnibus probris.
17
17
irreal: „die nicht…haben würde“
probrum, -i (Vorwurf einer)
Schandtat
30
Sueton 8: Die Flavier-DOMITIAN
DOMITIAN
Erste Abartigkeiten (c.2;3)
2.3. Patre1 defuncto, diu cunctatus an duplum donativum2 militi
offerret, numquam iactare dubitavit relictum se participem imperii,
sed fraudem testamento adhibitam; neque cessavit3 ex eo insidias
struere fratri clam palamque, quoad4 correptum5 gravi valitudine,6
prius quam plane efflaret7 animam, pro mortuo deseri iussit;
defunctumque8 nullo praeterquam consecrationis9 honore
dignatus,10 saepe etiam carpsit obliquis11 orationibus et edictis.
3.1. Inter initia principatus cotidie secretum sibi horarum12 sumere
solebat, nec quicquam amplius quam muscas13 captare ac stilo14
praeacuto configere, ut cuidam interroganti, essetne quis intus cum
Caesare, non absurde responsum sit a Vibio Crispo „ne muscam
quidem.“ Deinde uxorem Domitiam, ex qua in secundo suo
consulatu filium tulerat, altero anno consalutavit Augustam;15
eandem, Paridis histrionis16 amore deperditam,17 repudiavit,18
intraque breve tempus impatiens discidii,19 quasi efflagitante20
1
i.e. Vespasian (als noch Titus
Kaiser war) 2 donativum, -i „Antrittszulage“ (für die Garde)
3
cesso 1 nachlassen 4 quoad
(Konj.) bis 5 (gemeint ist Titus)
6
valitudo (=valetudo), -inis hier
Krankheit 7 efflo 1 aushauchen
8
defungor 3, -functus sum sterben
9
consecratio, -onis Erhebung
unter die Götter (üblicher Vorgang) 10 dignor 1 +Abl. für
würdig befinden 11 obliquus 3
schief; boshaft
12
secretum horarum „Auszeit“
13
musca, -ae Fliege
14
stilus, -i Griffel
15
Augusta, -ae (regierende)
Kaiserin 16 histrio, -onis m.
Schauspieler 17 amore deperditus/a in Liebe verfallen
18
repudio 1 verstoßen
19
discidium, -i Scheidung
20
efflagito 1 fordern; hier irreal:
„als ob...würde“
populo, reduxit.
Besondere Eigenschaften: Überheblichkeit (c.13)
13.1. Principatum vero adeptus, neque in senatu iactare dubitavit,
et patri se et fratri imperium dedisse, illos sibi reddidisse1; neque in
reducenda post divortium2 uxore edicere revocatam eam in
pulvinar3 suum.
Adclamari etiam in amphitheatro epuli4 die libenter audiit:
„Domino5 et dominae feliciter!”6 Sed et Capitolino certamine7
cunctos ingenti consensu precantes, ut Palfurium Suram restitueret,
pulsum olim senatu ac tunc de oratoribus coronatum,8 nullo
responso dignatus, tacere tantum modo iussit voce praeconis.9
2. Pari arrogantia, cum procuratorum suorum nomine formalem10
dictaret epistulam, sic coepit: „Dominus et deus noster hoc fieri
iubet.“ Unde institutum11 posthac, ut ne scripto quidem ac sermone
1
(Überheblichkeit: quasi „noble“
Geste des jüngeren Sohnes als
„Helden“ im Bürgerkrieg)
2
divortium, -i Scheidung
3
pulvinar, -aris „Götterbett“
(Kultgegenstand)
4
epulum, -i (rituelles) Festmahl
5
dominus, -i „Herr“ (als Gott
oder über Sklaven) 6 erg. sit
7
certamen Capitolinum Wettkämpfe zu Ehren Juppiters
8
corono 1 (zum Sieger) krönen
9
praeco, -onis m. Herold, Ausrufer 10 formalis, -e amtlich,
weisungskräftig
11
erg. est
12
ianus, -i Torbogen (metonym.)
13
insigne, -is (Ab-)Zeichen
cuiusquam appellaretur aliter. Statuas sibi in Capitolino non nisi
aureas et argenteas poni permisit ac ponderis certi. Ianos12
arcusque cum quadrigis et insignibus13 triumphorum per regiones
31
Sueton 8: Die Flavier-DOMITIAN
urbis tantos ac tot exstruxit, ut cuidam Graece inscriptum sit:
arkei.14
3. Consulatus septemdecim cepit, quot ante eum nemo; ex quibus
septem medios continuavit,15 omnes autem paene titulo tenus16
gessit, nec quemquam ultra Kal.Mai., plerosque ad Idus usque
Ianuarias. Post autem duos triumphos Germanici cognomine
14
(mögliches) Wortspiel: a) echt
griech. ἀρκεῖ „es reicht“ b) (da
aktuelle Aussprache [arki]):
vulgärlat. Pl. „Bögen“
15
continuo 1 (in Reihe) aufeinander folgen lassen
16
tenus Postpos.+Abl. (gerade) bis
zu
assumpto Septembrem mensem et Octobrem ex appellationibus
suis Germanicum Domitianumque transnominavit, quod altero
suscepisset imperium, altero natus esset.
Das Ende des Tyrannen
-Prodigien (c.14;15)
14.1. Per haec terribilis1 cunctis et invisus, tandem oppressus est
1
(gemeint ist Domitian)
amicorum libertorumque intimorum conspiratione, simul et uxoris.
Annum diemque ultimum vitae iam pridem suspectum habebat,2
horam etiam, nec non et genus mortis. Adulescentulo3 Chaldaei4
cuncta praedixerant; pater quoque super cenam quondam fungis5
abstinentem6 palam irriserat ut ignarum sortis suae, quod non
ferrum potius timeret.
2. Quare pavidus semper atque anxius, minimis etiam
suspicionibus praeter modum commovebatur; ut edicti de
excidendis vineis7 propositi gratiam faceret,8 non alia magis re
compulsus creditur, quam quod sparsi libelli cum his versibus
erant:
Κἄν µε φάγῃς ἐπὶ ῥίζαν, ὅµῶς ἔτι καρποφορήσω
ὅσσον ἐπισπεῖσαι σοί, τράγε, θυοµένῳ.9
2
suspectum habere erahnen
(prädikativ)
4
Chaldaei, -orum Ch.=
Babylonier: berühmt als antike
Wahrsager und Sterndeuter
5
fungus, -i Pilz (beliebt zum Vergiften) 6 (gemeint ist Domitian)
7
vinea, -ae Weinberg (das Edikt
zur Brachlegung wegen Überproduktion)
8
gratiam facere +Gen. erlassen,
aufheben
9
-Transkription:
Kan me phages epi rhizan, homos
eti karpophoreso/Hosson epispeisai
soi, trage, thyomeno.
-Übersetzung:
„Und wenn Du mich bis zur Wurzel
abfrisst, werde ich immer noch
soviel Frucht bringen, dass ich
Weiheguss bei deiner Opferung
(=Schlachtung) sein kann, du
Bock!“
-Erklärung: Der Weinstock
spricht (für das ganze Imperium),
Bock=Domitian.
3
3. Eadem formidine oblatum a senatum novum et excogitatum
honorem, quamquam omnium talium appetentissimus, recusavit,
quo decretum erat ut, quotiens gereret consulatum, equites Romani
quibus sors obtigisset,10 trabeati11 et cum hastis militaribus
praecederent eum inter lictores apparitoresque.
4. Tempore vero suspecti periculi appropinquante sollicitior12 in
dies porticuum, in quibus spatiari13 consuerat, parietes14 phengite
10
obtingo 3, obtigi zufallen
trabeatus 3 in Toga mit breitem
Streifen
12
sollicitus 3 beunruhigt
13
spatior 1 spazieren gehen (FW!)
14
paries, -etis m. Wand
11
32
Sueton 8: Die Flavier-DOMITIAN
lapide15 distinxit, e cuius splendore per imagines quidquid a tergo
15
„Leuchtstein“
16
domesticus, -i Haussklave;
(freigelassener) Diener
necem, Epaphroditum a libellis17 capitali poena condemnavit, quod
17
post destitutionem18 Nero in adipiscenda morte manu eius adiutus
18
a libellis (indekl.) Privatsekretär
destitutio, -onis (endgültiger)
Verrat
19
patruelis, -is Cousin
20
erg. Iuppiter (als Herr der Blitze)
de caelo tangi vom Blitz getroffen werden
fieret provideret. Nec nisi secreto atque solus plerasque custodias,
receptis quidem in manum catenis, audiebat. Utque domesticis16
persuaderet, ne bono quidem exemplo audendam esse patroni
existimabatur.
15.1. Denique Flavium Clementem patruelem19 suum,
contemptissimae inertiae, cuius filios etiam tum parvulos
successores palam destinaverat abolitoque priore nomine alterum
Vespasianum appellari iusserat, alterum Domitianum, repente ex
tenuissima suspicione tantum non in ipso eius consulatu interemit.
Quo maxime facto maturavit sibi exitium.
2. Continuis octo mensibus tot fulgura facta nuntiataque sunt, ut
exclamaverit: „Feriat20 iam, quem volet.“ Tactum de caelo21
Capitolium templumque Flaviae gentis, item domus Palatina et
21
cubiculum ipsius, atque etiam e basi statuae triumphalis titulus
excussus vi procellae in monimentum proximum decidit. Arbor,
quae privato adhuc Vespasiano22 eversa surrexerat, tunc rursus
repente corruit. Praenestina Fortuna, toto imperii spatio annum
novum commendanti23 laetam eandemque semper sortem dare
assueta, extremo tristissimam reddidit nec sine sanguinis mentione.
22
abl.abs.; damals als günstiges
Vorzeichen für den späteren
Aufstieg Vespasians gedeutet
23
gemeint ist Domitian: rituelle
Neujahrs-Eröffnung durch den
Kaiser beim Orakel
3. Minervam, quam superstitiose colebat, somniavit excedere
sacrario negantemque24 ultra se tueri eum posse, quod exarmata
esset a Iove. Nulla tamen re perinde commotus est, quam
25
responso casuque Ascletarionis mathematici.26 Hunc delatum nec
infitiantem,27 iactasse se quae providisset ex arte, sciscitatus est,28
quis ipsum29 maneret30 exitus; et affirmantem fore ut brevi
laceraretur31 a canibus, interfici quidem sine mora, sed ad
coarguendam32 temeritatem33 artis sepeliri quoque accuratissime
imperavit. Quod cum fieret, evenit ut, repentina tempestate deiecto
funere,34 semiustum35 cadaver discerperent36 canes, idque ei
cenanti a mimo37 Latino, qui praeteriens forte animadverterat, inter
ceteras diei fabulas referretur.
24
gemeint ist Minerva: „und
zwar…“
25
perinde (Adv.) in gleicher Weise
26
mathematicus, -i Astrologe
27
infitior 1 leugnen
28
sciscitor 1 befragen
29
gemeint ist Ascletarion
30
maneo 2 +Akk.: bevorstehen
31
lacero 1 zerfleischen
32
coarguo 3, -ui, utus überführen;
widerlegen 33 temeritas, -atis
Übereiltheit, Unzuverlässigkeit
34
funus, -eris hier Grab
35
semiustus 3 halbversengt
36
discerpo 3, -cerpsi, -cerptus zerreißen 37 mimus, -i Komödiant
33
Sueton 8: Die Flavier-DOMITIAN
-Der letzte Tag und der Tod (c.16;17)
16.1. Pridie quam periret, cum oblatos tubures1 servari iussisset in
crastinum,2 adiecit: „Si modo uti licuerit“, et conversus ad
proximos affirmavit, fore ut sequenti die luna se in aquario3
cruentaret factumque aliquod existeret, de quo loquerentur
4
homines per terrarum orbem. At circa mediam noctem ita est
exterritus ut et strato5 prosiliret. Dehinc mane haruspicem ex
1
2
tubur, -uris m. Schwamm
crastinus 3 morgig; erg. diem
3
aquarius, -i Wassermann
(Sternbild)
4
cruento 1 blutig färben
5
stratum, -i Lager, Decke
Germania missum, qui consultus de fulgure mutationem rerum
praedixerat, audiit condemnavitque.
2. Ac dum exulceratam6 in fronte verrucam7 vehementius scalpit,8
profluente sanguine, „Utinam“, inquit, „hactenus.“9 Tunc horas
requirenti10 pro quinta, quam metuebat, sexta ex industria11
nuntiata est. His velut transacto iam periculo laetum
festinantemque ad corporis curam Parthenius cubiculo
praepositus12 convertit,13 nuntians esse14 qui magnum nescio quid
afferret, nec differendum. Itaque summotis15 omnibus, in
cubiculum se recepit atque ibi occisus est.
17.1. De insidiarum caedisque genere haec fere divulgata16 sunt.
6
exulceratus 3 sich zum
Geschwür auswachsen
7
verruca, -ae Warze
8
scalpo 3, scalpsi, scalptus
schürfen, kratzen
9
hactenus (Adv.) bis hierher
10
(gemeint ist Domitian)
11
ex industria mit Absicht
12
cubiculo praepositus „Kammerdiener“ 13 converto 3 hier aufhalten, ablenken 14 erg. aliquem
15
summoveo 2, -movi, -motus
entfernen
16
Cunctantibus conspiratis, quanto et quo modo, id est lavantemne an
cenantem, adgrederentur, Stephanus, Domitillae17 procurator,18 et
tunc interceptarum19 pecuniarum reus, consilium operamque
optulit. Ac sinisteriore20 brachio, velut aegro, lanis fasciisque21 per
aliquot dies ad avertendam suspicionem obvoluto,22 ad ipsam
horam dolonem23 interiecit; professusque conspirationis indicium
et ob hoc admissus, legenti24 traditum a se libellum et attonito
suffodit25 inguina.26
2. Saucium27 ac repugnantem adorti Clodianus cornicularius28 et
Maximus Partheni libertus et Satur decurio cubiculariorum29 et
quidam e gladiatorio ludo vulneribus septem contrucidarunt.
Puer, qui arae Larum cubiculi ex consuetudine assistens interfuit
divulgo 1 verbreiten, bekanntmachen
17
Domitilla, -ae D. (Gattin
Domitians) 18 procurator, -oris
(persönlicher) Finanzverwalter
19
intercipio M unterschlagen
20
=sinistro 21 fascia, -ae Binde
22
obvolvo 3 verbinden
23
dolo, -onis m. Dolch
24
(gemeint ist Domitian)
25
suffodio M, -fodi, -fossus (von
unten) aufreißen 26 inguen, -inis
(auch Pl.) Unterleib
27
saucius 3 verletzt
28
cornicularius, -i OffiziersStellvertreter (mil.Rang)
29
„Unteroffizier der KammerGarde“
caedi, hoc amplius narrabat, iussum se a Domitiano ad primum
statim vulnus pugionem30 pulvino31 subditum porrigere ac
ministros vocare, neque ad caput quidquam excepto capulo,32 et
praeterea clausa omnia repperisse; atque illum interim arrepto
deductoque ad terram Stephano colluctatum33 diu, dum modo
30
pugio, -onis m. Dolch
pulvinus, -i (Kopf-)Kissen
32
capulus, -i Griff
31
33
(col)luctor 1 ringen
34
Sueton 8: Die Flavier-DOMITIAN
ferrum extorquere, modo quamquam laniatis34 digitis oculos
effodere35 conatur.
3. Occisus est XIIII. Kal. Octob. anno aetatis quadragensimo
quinto, imperii quinto decimo. Cadaver eius populari sandapila36
per vespillones37 exportatum Phyllis nutrix38 in suburbano suo
Latina via funeravit, sed reliquias templo Flaviae gentis clam
intulit cineribusque Iuliae Titi filiae, quam et ipsam educarat,
conmiscuit.
34
lanio 1 zerfleischen, verstümmeln
35
effodio M, -fodi, fossus auskratzen
36
sandapila, -ae (Armen-)Bahre,
Notsarg
37
38
vespillo, -onis m. Leichenträger
nutrix, -icis Amme
Historia Augusta: Elagabal
35
Historia Augusta
Die Historia Augusta ist eine Sammlung von Kaiserbiographien von Hadrian bis Numerianus.
Sie stammt aus der Zeit Diokletians und Konstantins. Bei den sechs Autoren handelt es sich
nach neueren Forschungen um Pseudonyme eines einzigen Autors.
Aeli Lampridii
Antoninus Heliogabalus
I. 1 Vitam Heliogabali Antonini, qui Varius etiam
dictus est, numquam in litteras misissem, ne quis fuisse
Romanorum principem sciret, nisi ante Caligulas et
Nerones et Vitellios hoc idem habuisset imperium. 2
Sed cum eadem terra et venena ferat et frumentum
atque alia salutaria, eadem serpentes et cicures,
conpensationem sibi lector diligens faciet, cum legerit
Augustum, Traianum, Vespasianum, Hadrianum, Pium,
Titum, Marcum contra hos prodigiosos tyrannos. 3
Simul intelleget Romanorum iudicia, quod illi et diu
imperarunt et exitu naturali functi sunt, hi vero
interfecti, tracti, tyranni etiam appellati, quorum nec
nomina libet dicere. 4 Igitur occiso Macrino eiusque
filio Diadumeno, qui pari potestate imperii Antonini
etiam nomen acceperat, in Varium Heliogabalum
imperium conlatum est, idcirco quod Bassiani filius
diceretur. 5 Fuit autem Heliogabali vel Iovis vel Solis
sacerdos atque Antonini sibi nomen adsciverat vel in
argumentum generis vel quod id nomen usque adeo
carum esse cognoverat gentibus, ut etiam parricida
Bassianus causa nominis amaretur. 6 Et hic quidem
prius dictus est Varius, post Heliogabalus a sacerdotio
dei Heliogabali, cui templum Romae in eo loco
constituit, in quo prius aedes Orci fuit, quem e Syria
secum advexit. 7 Postremo cum accepit imperium,
Antoninus appellatus est atque ipse in Romano imperio
ultimus Antoninorum fuit.
II. 1 Hic tantum Symiamirae matri deditus fuit, ut sine
illius voluntate nihil in re publica faceret, cum ipsa
meretricio more vivens in aula omnia turpia exerceret,
Antonino autem Caracallo stupro cognita, ita ut hic vel
Varius vel Heliogabalus vulgo conceptus putaretur; 2 et
aiunt quidam Varii etiam nomen idcirco eidem inditum
a condiscipulis, quod vario semine, de meretrice utpote,
conceptus videretur. 3 Hic fertur occiso Macrini
factione patre, ut dicebatur, Antonino in templum dei
Heliogabali confugisse, velut in asylum, ne
interficeretur a Macrino, qui saevissime cum filio
luxurioso et crudeli exercuit imperium. […]
in litteras mittere „zu Papier bringen“ – Caligulas etc.
„Leute wie ...“ –
salutaris,-e „heilbringend“ – cicur m. „zahmes Tier“ –
compensatio f. „Ausgleich“
prodigiosus „ungeheuerlich“ –
exitus m. „Tod“ – fungi + Abl. „erleben“ – trahere –
„schleifen“ –
libet „man will“ – Macrinus röm.Kaiser (217-218)
hatte gemeinsam mit seinem Sohn regiert
conferre in „übertragen auf“ – idcirco „deshalb“–
Bassianus = Marcus Aurelius Antoninus Caracalla
röm.Kaiser (211-217), von Macrinus gestürzt und
ermordet
sibi adsciscere „annehmen“ – argumentum n.
„Beweis“ – usque adeo „so sehr“ – parricida m.
„Mörder“
sacerdotium n. „Priesteramt“
advehere „mitbringen“
meretricius „buhlerisch“ – aula „(Kaiser)Hof, Palast“ – stuprum „ehebrecherisches
Verhältnis“ –
aio „sagen“ – indere „geben“ –
meretrix „Hure“ – utpote „nämlich“ –
concipere „zeugen“ –
factio „Aufstand“ –
Historia Augusta: Elagabal
III. 1 Sed ut ad Antoninum Varium revertamur, nanctus
imperium Romam nuntios misit; excitatisque omnibus
ordinibus, omni etiam populo ad nomen Antoninum,
quod non solum titulo, ut in Diadumeno fuerat, sed
etiam in sanguine redditum videbatur, cum se Antonini
Bassiani filium scripsisset, ingens eius desiderium
factum est. 2 Erat praeterea etiam rumor, qui novis post
tyrannos solet donari principibus, qui nisi ex summis
virtutibus non permanet et quem multi mediocres
principes amiserunt. 3 Denique ubi in senatu lectae sunt
litterae Heliogabali, statim fausta in Antoninum et dira
in Macrinum eiusque filium dicta sunt, appellatusque
Antoninus princeps volentibus cunctis et studiose
credentibus, ut sese habent vota hominum ad
credulitatem festinantium, cum, quod optant, verum
esse desiderant. 4 Sed ubi primum ingressus est urbem,
omissis, quae in provincia gerebantur, Heliogabalum in
Palatino monte iuxta aedes imperatorias consecravit
eique templum fecit, studens et Matris typum et Vestae
ignem et Palladium et ancilia et omnia Romanis
veneranda in illud transferre templum et id agens, ne
quis Romae deus nisi Heliogabalus coleretur. 5 Dicebat
praeterea Iudaeorum et Samaritanorum religiones et
Christianam devotionem illuc transferendam, ut
omnium culturarum secretum Heliogabali sacerdotium
teneret.
IV. 1 Deinde ubi primum diem senatus habuit, matrem
suam in senatum rogari iussit. 2 Quae cum venisset,
vocata ad consulum subsellia scribendo adfuit, id est
senatus consulti conficiendi testis, solusque omnium
imperatorum fuit, sub quo mulier quasi clarissima loco
viri senatum ingressa est. 3 Fecit et in colle Quirinali
senaculum, id est mulierum senatum, in quo ante fuerat
conventus matronalis, solemnibus dumtaxat diebas et si
umquam aliqua matrona consularis coniugii ornamentis
esset donata, quod veteres imperatores adfinibus
detulerunt et his maxime, quae nobilitatos maritos non
habuerant, ne innobilitate remanerent. 4 Sub Symiamira
facta sunt senatus consulta ridicula de legibus
matronalibus: quae quo vestitu incederet, quae cui
cederet, quae ad cuius osculum veniret, quae pilento,
quae equo, quae sagmario, quae asino veheretur, quae
carpento mulari, quae bovum, quae sella veheretur et
utrum pellicia an ossea an eborata an argentata, et quae
aurum vel gemmas in calciamentis haberent.
V. 1 Ergo cum hibernasset Nicomediae atque omnia
sordide ageret inireturque a viris et subaret, statim
milites facti sui paenituit, quod in Macrinum
conspiraverant, ut hunc principem facerent, atque in
36
luxuriosus „ausschweifend“ –
nancisci „erlangen“
rumor „Ruf“
nisi „außer“ – ex summis virtutibus „bei
höchster Tugendhaftigkeit“ – mediocris
„mittelmäßig“ – faustus „günstig“ – dirus
„schrecklich“ –
studiosus „entschlossen“
credulitas „Leichtgläubigkeit“
omittere „sich nicht kümmern um“
(abl.abs.) – hier der Gott Heliogabalus –
typus „Bild“ – Mater „Magna Mater“ –
ancile „heiliger Schild“ (angeblich unter
Numa vom Himmel gefallen) –
devotio „Andachtsübung“ –
sacerdotium „Priesteramt“
subsellium „Sitzbank“ – conficere
„zustande bringen“ – testis „Zeuge“
senaculum „Sitzungssaal“ –conventus
matronalis – solemnis dies „Festtag“ –
dumtaxat „freilich nur“ –
quod „was“ – adfinis „naher Angehöriger“
– deferre „verleihen“ –
vestitus,-us m. „Kleidung“ – cedere „den
Vortritt lassen“ – pilentum „Kutsche“ –
sagmarius „Ross“ – carpentum „Wagen“ –
mularis „von einem Maultier gezogen“ –
bovum erg. carpento – pellicius „aus Fell“ –
eboratus „mit Elfenbein verziert“ –
calciamentum „Schuh“
hibernare „den Winter verbringen“ –
sordidus „schmutzig“ – inire „beschlafen“ –
Historia Augusta: Elagabal
37
consobrinum eiusdem Heliogabali Alexandrum, quem subare „geil sein“ –
Caesarem senatus Macrino interempto appellaverat,
inclinavere animos. 2 Quis enim ferre posset principem
per cuncta cava corporis libidinem recipientem, cum ne
beluam quidem talem quisquam ferat?
inclinare „zuwenden“ –
[...]
XIII. 1 Inter haec mala vitae inpudicissimae
Alexandrum, quem sibi adoptaverat, a se amoveri
iussit, dicens se paenitere adoptionis, mandavitque ad
senatum, ut Caesaris ei nomen abrogaretur. 2 Sed in
senatu hoc prodito ingens silentium fuit, siquidem erat
optimus iuvenis Alexander, ut postea conprobatum
genere imperii eius, cum ideo displiceret patri, quod
inpudicus non esset. 3 Erat autem eidem consobrinus,
ut quidam dicunt; a militibus etiam amabatur et senatui
acceptus erat et equestri ordini. 4 Nec defuit tamen
furor usque ad exitium voti pessimi. Nam ei
percussores immisit, et hoc quidem modo : 5 ipse
secessit ad hortos Spei veteris, quasi contra nocuum
iuvenem vota concipiens, relicta in Palatio matre et avia
et consobrino suo iussitque, ut trucidaretur iuvenis
optimus et rei publicae necessarius; 6 misit et ad milites
litteras, quibus iussit, ut abrogaretur nomen Caesaris
Alexandro; 7 misit, qui et in castris statuarum eius
titulos luto tegeret, ut fieri solet de tyrannis; 8 misit et
ad nutritores eius, quibus imperavit sub praemiorum
spe atque honorum, ut eum occiderent quo vellent
modo, vel in balneis vel veneno vel ferro.
XIV. 1 Sed nihil agunt improbi contra innocentes. Nam
nulla vi quis adduci potuit, ut tantum facinus impleret,
cum in ipsum magis conversa sint tela, quae parabat
aliis, ab hisque sit interfectus, quibus alios adpetebat. 2
Sed ubi primum lutati sunt tituli statuarum, milites
omnes exarserunt, et pars in Palatium, pars in hortos, in
quibus erat Varius, ire tendunt, ut Alexandrum
vindicarent hominemque inpurum eundemque
parricidalis animi tandem a re publica depellerent. 3 Et
cum in Palatium venissent, Alexandrum cum matre
atque avia custoditum diligentissime postea in castra
duxerunt. 4 Secuta autem erat illos Symiamira mater
Heliogabali pedibus, sollicita filio. 5 Inde itum est in
hortos, ubi Varius invenitur certamen aurigandi parans,
exspectans tamen intentissime, quando eidem
nuntiaretur consobrinus occisus. 6 Qui subito militum
strepitu exterritus in angulum se condit obiectuque veli
cubicularis, quod in introitu erat cubiculi, se texit, 7
missis praefectis alio ad conpescendos milites in castra,
alio vero ad eos placandos, qui iam in hortos venissent.
cavum „Öffnung“ –
belua „Tier“ – ferre „ertragen“
abrogare „aberkennen“
prodere „vorbringen“ – siquidem
„besonders weil ja“ – conprobare
„bestätigen“ –
ideo „daher“ –
consobrinus „Cousin“ –
exitium „(geplante) Verwirklichung“ –
percussor „Mörder“ – immittere „auf den
Hals hetzen“ –
secedere „sich zurückziehen“ – nocuus
„schädlich“ – vota concipere „Pläne
schmieden“ – trucidare „töten“ –
titulus „Inschrift“ – lutum „Schlamm“ –
nutritor „Erzieher“
agere „ausrichten“ – improbus „ruchlos“ –
adducere „verleiten, zu etwas bringen“
implere „begehen“ – convertere in „richten
auf“ – adpetere „nachstellen“ –
lutare „mit Schlamm beschmieren“ –
exardescere „in Wut geraten“ –
tendere „nach etwas trachten“ –
vindicare „schützen“ –
parricidalis „mörderisch“ –
sollicitus „besorgt“ –
aurigare „den Wagen lenken“ –
intentus „gespannt“ –
angulus „Winkel“ – se condere „sich
verstecken“ – obiectus „Überwerfen“ –
Historia Augusta: Elagabal
8 Antiochianus igitur e praefectis unus milites, qui in
hortos venerant, sacramenti admonitione exoravit, ne
illum occiderent. […] Haec in hortis.
XV. 1 In castris vero milites precanti praefecto dixerunt
se parsuros esse Heliogabalo, si et inpuros homines et
aurigas et histriones a se dimoveret atque ad bonam
frugem rediret his maxime summotis, qui cum omnium
dolore apud eum plurimum poterant et qui omnia eius
vendebant vel veritate vel fumis. 2 Remoti sunt denique
ab eo Hierocles, Gordius et Myrismus et duo improbi
familiares, qui eum ex stulto stultiorem faciebant. 3
Mandatum praeterea a militibus praefectis, ne
paterentur illum ita diutius vivere et ut Alexander
custodiretur neve illi aliqua vis adferretur, simul ne
Caesar quempiam amicum Augusti videret, ne ulla
fieret imitatio turpitudinis. 4 Sed Heliogabalus et
ingenti prece Hieroclem reposcebat inpudicissimum
hominem et insidias in dies Caesaris propagabat. 5
Denique kal. Ianuariis, cum simul tum designati essent
consules, noluit cum consobrino procedere. 6 Ad
extremum cum ei avia et mater dicerent inminere
milites ad eius exitium, nisi concordiam viderent inter
se consobrinorum, sumpta praetexta hora diei sexta
processit ad senatum avia sua ad senatum vocata et ad
sellam perducta. 7 Deinde in Capitolium ad vota
concipienda et perficienda solemnia ire noluit,
omniaque per praetorem urbanum facta sunt, quasi
consules illic non essent.
38
velum cubiculare „Schlafzimmervorhang“ –
conpescere „nieder halten“ – placare
„beruhigen“ – sacramentum „Treueeid“ –
admonitio „Erinnerung“ – exorare „dazu
bewegen“ –
precari „bitten“ –
parcere „verschonen“ –
auriga „Wagenlenker“ – histrio
„Schauspieler“ – bona frux
„Rechtschaffenheit“ – summovere
„entlassen“ – fumus „leere Vorspiegelung“
–
Caesar = Alexander – quispiam „irgendein“
– Augustus = Elagabal –
turpitudo „Schändlichkeit“ –
in dies „von Tag zu Tag“ – propagare
„erweitern“ –
procedere „öffentlich auftreten“
ad extremum „zuletzt“ –
sumere „anlegen“ – praetexta „Toga
praetexta“ –
solemne „Ritual, Zeremonie“
XVI. 1 Nec distulit caedem consobrini, sed timens, ne
senatus ad alium quempiam se inclinaret, si ille
consobrinum occidisset, iussit subito senatum urbe
decedere. Omnesque, quibus aut vehicula aut servi
deerant, subito proficisci iussi sunt, cum alii per
baiulos, alii per fortuita animalia et mercede conducta
veherentur. 2 Sabinum, consularem virum, […], quod
in urbe remansisset, vocato centurione mollioribus
verbis iussit occidi. 3 Sed centurio aure surdiori
imperari sibi credidit, ut urbe pelleretur, itaque fecit.
Sic vitium centurionis Sabino saluti fuit. […]
5 Sed milites et maxime praetorianus, vel scientes,
quod mala in Alexandrum Heliogabalus pararat, vel
quod sibi viderent invidiam fore ex Alexandri amore,
inter se congressi sunt ; factaque conspiratione ad
liberandam rem publicam primum conscii libidinum
eius occisi sunt vario genere mortis, cum alios
genitalibus exemptis necarent, alios ab ima parte
perfoderent, ut mors esset vitae consentiens.
se inclinare „sich zuwenden“ –
baiulus „Lastenträger“ – fortuitus „zufällig
vorhanden“ – mercede conducere
„anmieten“
verba „Stimme“ – auris „Ohr“ – surdus
„taub“ –
vitium „Gebrechen“
invidia „Hass“
genitale „Geschlechtsteil“ – eximere
„herausreißen“ – ab ima parte „von unten
Historia Augusta: Elagabal
XVII. 1 Post hoc in eum impetus factus est atque in
latrina, ad quam confugerat, occisus. Tractus deinde per
publicum. Addita iniuria cadaveri est, ut id in cloacam
milites mitterent. 2 Sed cum non cepisset cloaca
fortuito, per pontem Aemilium adnexo pondere, ne
fluitaret, in Tiberim abiectum est, ne umquam sepeliri
posset. 3 Tractum est cadaver eius etiam per circi
spatia, priusquam in Tiberim praecipitaretur.
39
her“ – perfodere „durchbohren, aufspießen“
– consentiens „passend“
traho „schleifen“ – cloaca „Abwasserkanal“
–
capere „hineinpassen“ –
fortuito „zufällig“ – adnecto „anbinden“ –
fluitare „treiben“
[…]
XVIII. Occisa est cum eo et mater Symiamira,
probrosissima mulier et digna filio. 3 Cautumque ante
omnia post Antoninum Heliogabalum, ne umquam
mulier senatum ingrederetur utique inferis eius caput
dicaretur devovereturque, per quem id esset factum.
probrosus „lasterhaft“ – ante omnia „vor
allem“
utique = et ut – dicare „weihen“ – devovere
„verfluchen“
Historia Augusta: Elagabal
40
Flavii Volpisci Syracusii
Divus Aurelianus
I 1 Hilaribus, quibus omnia festa et fieri debere
scimus et dici, impletis sollemnibus vehiculo suo me
et iudiciali carpento praefectus urbis, vir inlustris ac
praefata reverentia nominandus, Iunius Tiberianus
accepit. 2 Ibi cum animus a causis atque a negotiis
publicis solutus ac liber vacaret, sermonem multum a
Palatio usque ad hortos Varianos instituit et in eo
praecipue de vita principum. 3 Cumque ad templum
Solis venissemus ab Aureliano principe consecratum,
quod ipse non nihilum ex eius origine sanguinem
duceret, quaesivit a me, quis vitam eius in litteras
rettulisset. 4 Cui cum ego respondissem neminem a
me Latinorum, Graecorum aliquos lectitatos, dolorem
gemitus sui vir sanctus per haec verba profundit : 5
"ergo Thersiten, Sinonem ceteraque illa prodigia
vetustatis et nos bene scimus et posteri frequentabunt:
divum Aurelianum, clarissimum principem,
severissimum imperatorem, per quem totus Romano
nomini orbis est restitutus, posteri nescient? Deus
avertat hanc amentiam. 6 Et tamen, si bene novi,
ephemeridas illius viri scriptas habemus. Etiam bella
charactere historico digesta, quae velim accipias et
per ordinem scribas, additis quae ad vitam pertinent. 7
Quae omnia ex libris linteis, in quibus ipse cotidiana
sua scribi praeceperat, pro tua sedulitate condisces.
Curabo autem, ut tibi ex Ulpia bibliotheca et libri
lintei proferantur. 8 Tu velim Aurelianum ita ut est,
quatenus potes, in litteras mittas." 9 Parui, mi Piniane,
praeceptis, accepi libros Graecos et omnia mihi
necessaria in manum sumpsi, ex quibus ea, quae
digna erant memoratu, in unum libellum contuli. 10
Tu velim meo muneri boni consulas et, si hoc
contentus non fueris, lectites Graecos, linteos etiam
libros requiras, quos Ulpia tibi bibliotheca, cum
volueris, ministrabit.
III. 1 […] Divus Aurelianus ortus, ut plures loquuntur,
Sirmii familia obscuriore, ut nonnulli, Dacia ripensi. 2
Ego autem legisse me memini auctorem, qui eum
Moesia genitum praedicaret. Et evenit quidem, ut de
eorum virorum genitali solo nesciatur, qui humiliore
loco et ipsi plerumque solum genitale confingunt, ut
dent posteritati de locorum splendore fulgorem. 3 Nec
tamen magnorum principum in rebus summa sciendi
hilaria,-ium Freudenfest zu Ehren Kybeles –
sollemnis,-e „jährlich stattfindend“ –
iudiciale carpentum „Reisewagen für hohe
Statsbeamte“ –
reverentia „Achtung“ –
causa „juristische Angelegenheit“ –
instituere „beginnen“ –
Aurelianus röm.Kaiser (270 – 275)
sanguis „Verwandtschaft“ –
lectitare „mit Interesse lesen“ –
gemitus,-us „Betrübnis“ – profundere
„ausdrücken“ –
prodigium „Ungeheuer“ – vetustas
„Vergangenheit“ – frequentare „sich immer
wieder vergegenwärtigen“ –
ephemeridas Akk.v. ephemeris „Tagebuch“
– character „Stil“ – digerere „darstellen“ –
additis abl.abs. –
linteus „aus Leinen“ – cotidiana n. „tägliche
Handlungen“ –
sedulitas „Eifer“ –
quatenus „so weit“
memorare „erwähnen“ boni consulere „wohlwollend aufnehmen“
genitale solum „Geburtsort“ –
confingere „erfinden“ –
splendor „Ansehen“ – fulgor „Glanz“ –
summa „Hauptsache“ –
Historia Augusta: Elagabal
est, ubi quisque sit genitus, sed qualis in re publica
fuerit. 4 An Platonem magis commendat, quod
Atheniensis fuerit quam quod unicum sapientiae
munus inluxerit? 5 Aut eo minores invenientur
Aristoteles Stragirites Eleatesque Zenon aut
Anacharsis Scytha, quod in niminis nati sint viculis,
cum illos ad caelum omnis philosophiae virtus
extulerit?
IV. 1 Atque ut ad ordinem redeam, Aurelianus
modicis ortus parentibus, a prima aetate ingenio
vivacissimus, viribus clarus, nullum umquam diem
praetermisit, quamvis festum, quamvis vacantem, quo
non se pilo et sagittis ceterisque armorum exerceret
officiis. 2 Matrem quidem eius Callicrates Tyrius,
Graecorum longe doctissimus scriptor, sacerdotem
templi Solis invicti in vico eo, in quo habitabant
parentes, fuisse dicit. 3 Habuisse quin etiam non
nihilum divinationis, adeo ut aliquando marito suo
iurgans ingesserit, cum eius et stultitiam increparet et
vilitatem : "en imperatoris patrem." Ex quo constat
illam mulierem scisse fatalia. 4 Idem dicit auspicia
imperii Aureliano haec fuisse : primum pueri eius
pelvem serpentem plerumque cinxisse neque umquam
occidi potuisse, postremo ipsam matrem, quae hoc
viderat, serpentem quasi familiarem occidere noluisse.
5 His accedit quod ex palliolo purpureo, quod Soli sui
temporis imperator optulerat, sacerdos mulier
crepundia filio fecisse perhibetur. 6 Addit etiam illud,
quod vinctum fasceola Aurelianum aquila innoxie de
cunis levaverit et in aram posuerit, quae iuxta
sacellum forte sine ignibus erat. 7 Idem auctor est
vitulum matri eius natum mirae magnitudinis,
candidum sed purpurantibus maculis, ita ut haberet in
latere uno "ave" et in alio coronam.
V. 1 Multa superflua in eodem legisse me memini;
quippe qui adseveret etiam rosas in eiusdem mulieris
chorte nato Aureliano exisse purpureas, odoris rosei,
floris aurei. 2 Fuerunt et postea multa omina iam
militanti futuri, ut res monstravit, imperii. […]
41
commendare „auszeichnen“ –
inlucescere „hervorstrahlen“ –
viculus „Dorf“
praetermittere „vergehen lassen“ –
quamvis „sei es...sei es“ – pilum
„Wurfspieß“ –
quin etiam „ja sogar“ – divinatio
„Weissagefähigkeit“ – iurgare „streiten“ –
ingerere „vorhalten“ – increpare „schelten“ –
vilitas „Niedrigkeit“ – en „da ist, da hast du“
– fatale = fatum
pelvis „Schüssel“
palliolum „Kapuze“
crepundia n.Pl. „Windeln”
perhibere „behaupten“
vincire „umwinden“ – fasceola
„(Wiegen)band“ – innoxius „keinen Schaden
zufügend“ – cunae f.pl. „Wiege“ – sacellum
„kleines Heiligtum“ –
vitulus „Kalb“ –
macula „Fleck“
adseverare „ernstlich behaupten“ – chors
„Hof,Garten“
[…]
VI. 1 Sed ut haec et talia omittamus, fuit decorus ad
gratiam, viriliter speciosus, statura procerior, nervis
validissimis, vini et cibi paulo cupidior, libidinis rarae,
severitatis inmensae, disciplinae singularis, gladii
exserendi cupidus. 2 Nam cum essent in exercitu duo
Aureliani tribuni, hic et alius, qui cum Valeriano
captus est, huic signum exercitus adposuerat "manu ad
decorus „anmutig“ – speciosus „sehr gut
aussehend“ – procerus „schlank“ – nervus
„Muskel“ –
exserere „zücken“ –
Historia Augusta: Elagabal
ferrum", ut si forte quaereretur, quis Aurelianus
aliquid vel fecisset vel gessisset, suggereretur
"Aurelianus manu ad ferrum" atque cognosceretur. 3
Privatim huius multa extant egregia facinora. Nam
erumpentes Sarmates in Illyrico cum trecentis
praesidiariis solus adtrivit. 4 Refert Theoclius,
Caesareanorum temporum scriptor, Aurelianum manu
sua bello Sarmatico una die quadraginta et octo
interfecisse, plurimis autem et diversis diebus ultra
nongentos quinquaginta, adeo ut etiam ballistia pueri
et saltatiunculas in Aurelianum tales componerent,
quibus diebus festis militariter saltitarent :
42
suggerere „hinzufügen“ –
praesidiarius „zur Deckung dienender
Soldat“ – adterere „aufreiben“ –
ballistia n.pl. „Tanzgesänge“ –
saltatiuncula „Tänzchen“
saltitare „tanzen“
5 Mille mille mille decollavimus.
Unus homo! mille decollavimus.
Mille bibat qui mille occidit.
Tantum vini nemo habet, quantum
fudit sanguinis.
6 Haec video esse perfrivola, sed quia supra scriptus
auctor ita eadem, ut sunt Latina, suis scriptis inseruit,
tacenda esse non credidi.
perfrivolus „äußerst nichtswürdig“
[…]
VII . […]
3 Hic autem militibus ita timori fuit, ut sub eo,
posteaquam semel cum ingenti severitate castrensia
peccata correxit, nemo peccaverit. 4 Solus denique
omnium militem, qui adulterium cum hospitis uxore
commiserat, ita punivit, ut duarum arborum capita
inflecteret, ad pedes militis deligaret easdemque
subito dimitteret, ut scissus ille utrimque penderet,
quae res ingentem timorem omnibus fecit.
corrigere „ahnden“ –
adulterium „Ehebruch“ –
inflectere „herunterbiegen“ – deligare
„anbinden“ –
dimittere „loslassen“ – scissus „zerrissen“ –
utrimque „auf beiden Seiten“
[…]
XXII. 1 Transactis igitur, quae saeptiones atque urbis
statum et civilia pertinebant, contra Palmyrenos, id est
contra Zenobiam, quae filiorum nomine orientale
tenebat imperium, iter flexit. 2 Multa in itinere ac
magna bellorum genera confecit. Nam in Thraciis et in
Illyrico occurrentes barbaros vicit, Gothorum quin
etiam ducem Cannaban sive Cannabauden cum
quinque milibus hominum trans Danuvium interemit.
3 Atque inde per Byzantium in Bithyniam transitum
fecit eamque nullo certamine optinuit. 4 Multa eius
magna et praeclara tam facta quam dicta sunt, sed
omnia libro innectere nec possumus fastidii evitatione
nec volumus, sed ad intellegendos mores atque
transactis abl.abs. – saeptio „Erweiterung der
Stadtmauern“
interimere „töten“ –
innectere „einfügen“ – fastidium
„Überdruss“ – evitatio „Vermeidung“ –
libare „anführen“ –
Historia Augusta: Elagabal
virtutem pauca libanda sunt. 5 Nam cum Tyanam
venisset eamque obclusam repperisset, iratus dixisse
fertur : "canem in hoc oppido non relinquam." 6 Tunc incumbere „losstürmen“
et militibus acrius incumbentibus spe praedae, et
Heraclammone quodam timore, ne inter ceteros
occideretur, patriam suam prodente civitas capta est.
[…]
XXIII. 1 Sed Aurelianus duo statim praecipua, quod
unum severitatem ostenderet, alterum lenitatem, ex
imperatoria mente monstravit. 2 Nam et
Heraclammonem proditorem patriae suae sapiens
victor occidit et, cum milites iuxta illud dictum, quo
canem se relicturum apud Tyanos negarat, eversionem
urbis exposcerent, respondit his : "canem", inquit,
"negavi in hac urbe me relicturum: canes omnes
occidite." 3 Grande principis dictum, grandius militum
factum, nam iocatum principis, quo praeda negabatur,
civitas servabatur, totus exercitus ita, quasi ditaretur,
accepit. 4 Epistula de Heraclammone : "Aurelianus
Augustus Mallio Chiloni. Occidi passus sum cuius
quasi beneficio Tyanam recepi. Ego vero proditorem
amare non potui et libenter tuli, quod eum milites
occiderunt, neque enim mihi fidem servare potuisset,
qui patriae non pepercit. 5 Solum denique ex omnibus,
qui oppugnabantur, campus accepit. Divitem
hominem negare non possum, sed cuius bona eius
liberis reddidi, ne quis me causa pecuniae locupletem
hominem occidi passum esse criminaretur."
praecipuum „Eigenschaften“ –
exposcere „fordern“ –
iocatus,-us „Scherz“ –
ditare „reich machen“
pati „zulassen“
ferre „ertragen“
bona n.pl. „Vermögen”
locuples „reich“ –
criminari „vorwerfen“
XXIV. […]
2 Taceri non debet res, quae ad famam venerabilis viri
pertinet. 3 Fertur enim Aurelianum de Tyanae civitatis
eversione vere dixisse, vere cogitasse; verum
Apollonium Tyanaeum, celeberrimae famae
auctoritatisque sapientem, veterem philosophum,
amicum vere deorum, ipsum etiam pro numine
frequentandum, recipienti se in tentorium ea forma,
qua videtur, subito adstitisse atque haec Latine, ut
homo Pannonius intellegeret, verba dixisse : 4
"Aureliane, si vis vincere, nihil est quod de civium
meorum nece cogites. Aureliane, si vis imperare, a
cruore innocentium abstine. Aureliane, clementer te
age, si vis vivere." 5 Norat vultum philosophi
venerabilis Aurelianus atque in multis eius imaginem
viderat templis. 6 Denique statim adtonitus et
imaginem et statuas et templum eidem promisit atque
in meliorem redit mentem. 7 Haec et a gravibus viris
conperi et in Ulpiae bibliothecae libris relegi et pro
venerabilis „ehrwürdig”
tentorium „Zelt“
conperire „erfahren“ –
relegere „wieder lesen“ –
43
Historia Augusta: Elagabal
44
maiestate Apollonii magis credidi. 8 Quid enim illo
viro sanctius, venerabilius, antiquius diviniusque inter antiquus „ehrwürdig“
homines fuit? Ille mortuis reddidit vitam, ille multa
ultra homines et fecit et dixit. Quae qui velit nosse,
Graecos legat libros, qui de eius vita conscripti sunt.
XXXVI. 1 Et causa occidendi eius quae fuerit et
quemadmodum sit occisus, ne res tanta lateat, brevi
edisseram. 2 Aurelianus, quod negari non potest,
severus, truculentus, sanguinarius fuit princeps. 3 Hic,
cum usque eo severitatem tetendisset, ut et filiam
sororis occideret non in magna neque in satis idonea
causa, iam primum in odium suorum venit. 4 Incidit
autem, ut se res fataliter agunt, ut Mnesteum
quendam, quem pro notario secretorum habuerat,
libertum, ut quidam dicunt, suum, infensiorem sibi
minando redderet, quod nescio quid de eo suspicatus
esset. 5 Mnesteus, qui sciret Aurelianum neque frustra
minari solere neque, si minaretur, ignoscere, brevem
nominum conscripsit mixtis his, quibus Aurelianus
vere irascebatur, cum his, de quibus nihil asperum
cogitabat, addito etiam suo nomine, quo magis fidem
faceret ingestae sollicitudinis, ac brevem legit
singulis, quorum nomina continebat, addens
disposuisse Aurelianum eos omnes occidere, illos vero
debere suae vitae, si viri sint, subvenire. 6 Hic cum
exarsissent, timore, qui merebantur offensam, dolore
innocentes, quod beneficiis atque officiis Aurelianus
videbatur ingratus, iter facientem principem subito
adorti interemerunt.
eius = Aureliani –
latere „verborgen bleiben“ –
edisserere „darlegen“ –
truculentus „wild, hitzig“ –
usque eo „so weit“ – tendere „ausdehnen,
gehen lassen“ –
idoneus „angemessen“ –
incidere „geschehen“ –
notarius „Schreiber“ – infensiorem reddere +
dat. „gegen jem.aufbringen“ – minari
„drohen“ –
ignoscere „verzeihen“ – brevis
„Verzeichnis“ –
ingerere „aufkommen,wachsen“ – sollicitudo
„Sorge“ –
disponere „planen“ –
subvenire „zu Hilfe kommen“
exardescere „(von Affekten) heftig ergriffen
werden– offensa f. „Ungnade“
adoriri „angreifen“ – interimere „töten“ –
XXXVII. 1 Hic finis Aureliano fuit, principi
necessario magis quam bono. Quo interfecto cum
esset res prodita, et sepulchrum ingens et templum illi
deferre „erbauen lassen“ –
detulerunt hi, a quibus interemptus est. 2 Sane
Mnesteus postea subreptus ad stipitem bestiis obiectus stipes m. „Pfahl“
est, quod statuae marmoreae positae in eodem loco
utrimque significant, ubi in columnis divo Aureliano
statuae constitutae sunt. 3 Senatus mortem eius
graviter tulit, gravius tamen populus Romanus, qui
vulgo dicebat Aurelianum paedagogum esse
senatorum.
[…]
XLIX. 1 Displicebat ei, cum esset Romae, habitare in
Palatio, ac magis placebat in hortis Sallusti vel in
Domitiae vivere. 2 Miliarensem denique porticum in
hortis Sallusti ornavit, in qua cotidie et equos et se
miliarensis „1000 Schritte enthaltend“ –
Historia Augusta: Elagabal
fatigabat, quamvis esset non bonae valetudinis. 3
Servos et ministros peccantes coram se caedi iubebat,
ut plerique dicunt, causa tenendae severitatis, ut alii,
studio crudelitatis. 4 Ancillam suam, quae adulterium
cum conservo suo fecerat, capite punivit.
45
conservus „Mitsklave“
[…]
L. 4 Erat quiidem rarus in voluptatibus, sed miro
modo mimis delectabatur, vehementissime autem
delectatus est fagone, qui usque eo multum comedit,
ut uno die ante mensam eius aprum integrum, centum
panes, berbicem et porcellum comederet, biberet
autem infundibulo adposito plus orca. 5 Habuit
tempus praeter seditiones quasdam domesticas
fortunatissimum. Populus eum Romanum amavit,
senatus et timuit.
fago „Fresser“ –
aper „Wildschwein“ – berbex „Hammel“ –
porcellus „Ferkel“ –
infundibulum „Trichter“ – orca „Tonne“ –
seditio „Aufstand“