(I.Kirk)..............................................S.1 Sueton, Nero (Dr. K.Florian).
Transcription
(I.Kirk)..............................................S.1 Sueton, Nero (Dr. K.Florian).
Übersicht Sueton, Caligula und Claudius (I.Kirk)..............................................S.1 Sueton, Nero (Dr. K.Florian)...........................................................S.14 Sueton, Die Flavier (V.Streicher).....................................................S.24 Historia Augusta: Elagabal (R.Burger) ............................................S.35 C.SUETONIUS TRANQUILLUS, DE VITA CAESARUM Der Autor Sueton wurde um 70 n.Chr. als Sohn einer Ritterfamilie aus der Provinz (vermutlich Africa) geboren und starb gegen 140 n.Chr. in Rom (Lebensdaten ungesichert). Er machte Karriere bis zur Position des Privatsekretärs (ab epistulis) unter Kaiser Hadrian, was ihm Einblick auch in geheimere historische Dokumente gewährte. Suetons literarisches Genus ist die Biographie; das unterscheidet ihn bei ähnlicher Quellenlage von den Historikern seiner Zeit (z.B. Tacitus), da sein vorrangiges Ziel in der Unterhaltung des Lesers (und nicht etwa Geschichtsdeutung) liegt. Im Zentrum der Darstellung steht, auch bei historisch bedeutsamen Voregängen, immer die Person des Kaisers; dazu werden, nach Rubriken geordnet, jeweils Kindheit, Erziehung und persönliche Besonderheiten referiert. Sein Werk De vita Caesarum in 8 Büchern ist fast vollständig erhalten: Bücher 1-6 Divus Iulius (Cäsar), Augustus, Tiberius, Caligula, Claudius, Nero je 1 Buch, 7.Buch Galba, Otho und Vitellius, 8.Buch die Flavier Vespasian, Titus und Domitian. Von einem Werk De viris illustribus sind vor allem aus dem Abschnitt De poetis einige Dichterviten erhalten. 1 - INHALT Caligula – Einleitung............................................................................................ S.2 Der Name (c.9)..................................................................................................... S.2 Das Aussehen (c.50)............................................................................................. S.3 Caligula kommt an die Macht (c.13;15)............................................................... S.3 Die Beziehung zu seinen Schwestern (c.15;24) ................................................... S.4 Schamlosigkeit, Grausamkeit, Maßlosigkeit & andere feine Eigenschaften (c.22u.a.) ............................................................. S.4 Germanienfeldzug & Attentat (c.57).................................................................... S.6 Claudius – Einleitung ........................................................................................... S.8 Der Regierungsantritt (c.10)................................................................................. S.8 Sein Äußeres (c.30) .............................................................................................. S.8 Keine schöne Kindheit (c.2;3).............................................................................. S.9 Ergänzungstext: Sen., Apocolocyntosis (c.4;10/11) ........................................................................ S.9 Künstlerische Neigungen (c.41;42).................................................................... S.10 Unberechenbarkeit (c.35) ................................................................................... S.11 Die Freigelassenen (c.25;28/29)......................................................................... S.12 Agrippina (c.26;44) ............................................................................................ S.13 2 CALIGULA (Caius Claudius Augustus Germanicus) 12n. Chr. – 41 n. Chr. (regierte 37-41) Von Kaiser Gaius, den man allgemein unter dem Namen Caligula kennt, hat die Geschichtsschreibung kein freundliches Bild überliefert; das hätte er allerdings auch kaum verdient. Er war ein launischer junger Mann, brutal, unsicher und hypernervös, doch von wachem Verstand und seiner Familie treu ergeben – und das ist schon das Beste, was sich von ihm sagen lässt. Ob man ihn für verrückt hält oder nur für einen üblen Charakter, hängt davon ab, wie viel Vertrauen man der Überlieferung schenkt. Soll man die wüsten Geschichten glauben, die Sueton über ihn erzählt, oder spiegeln sie nur die Ansichten des römischen Senats wider? Sicher ist, dass Caligula zu grausamen Scherzen neigte, doch vieles, was er tat, beschränkte sich auf leere Prahlerei oder bloßes Theater. Dennoch lässt sich der Eindruck nicht abweisen, der dritte Kaiser von Rom sei ein gefährliches, abstoßendes und zum Größenwahn neigendes Individuum gewesen. Der Name (cap. 9) Caligulae cognomen castrensi ioco traxit, quia manipulario habitu inter milites educabatur. apud quos quantum praeterea per hanc nutrimentorum consuetudinem amore et gratia valuerit, maxime cognitum est, cum post excessum Augusti tumultuantis et in furorem usque praecipites solus haud dubie ex conspectu suo flexit. non enim prius destiterunt, quam ablegari eum ob seditionis periculum et in proximam civitatem demandari animadvertissent; tunc demum ad paenitentiam versi reprenso ac retento vehiculo invidiam quae sibi fieret deprecati sunt. castrensis,e – Lagermaipulario habitu – in der Uniform eines gewöhnlichen Soldaten nutrimenta,orum – Erziehung tumultuor 1 – Unruheb stiften praeceps,ipis – sich stürzend in flecto 3 – zur Besinnung bringen ablego 1 – entlassen demando 1 – in Verwahrung geben reprehendo 3 – anhalten invidiam deprecari – die üble Nachrede ersparen STIEFELCHEN Es mag sonderbar klingen, dass ein römischer Kaiser nach einem Stiefel benannt ist. Die caliga war ein Nagelschuh, den Soldaten bis hin zum Offiziersrang trugen. Der kleine Gaius war erst zwei Jahre alt, als er während einer Meuterei der Rheinlegionen im Jahre 14 n. Chr. den Spitznamen Caligula ‚Stiefelchen’ erhielt. Einer Anekdote zufolge (vgl. auch Tac. Ann.I, 41) hatten ihn die Meuterer, als seine Mutter und er aus dem Feldlager in Sicherheit gebracht weden sollten, kurzfristig als Geisel genommen. Diese Episode wurde später noch ausgeschmückt, und es hieß. die Soldaten hätten sich beim rührenden Anblick des Kleinen im Mini-Waffenrock freiwillig ergeben. Kein Wunder, dass Gaius seinen Spitznamen verabscheute und als Kaiser jeden bestrafen ließ, der ihn benutzte. Seinen richtigen Namen mochte er freilich ebensowenig. 3 Das Aussehen (cap. 50) Statura fuit eminenti, colore expallido, corpore enormi, gracilitate maxima cervicis et crurum, oculis et temporibus concavis, fronte lata et torva, capillo raro at circa verticem nullo, hirsutus cetera. quare transeunte eo prospicere ex superiore parte aut omnino quacumque de causa capram nominare, criminosum et exitiale habebatur. vultum vero natura horridum ac taetrum etiam ex industria efferebat componens ad speculum in omnem terrorem ac formidinem. eminensentis – sehr groß; expallidus 3 – sehr bleich; gracilitas,atis – Schlankheit; concavus 3 – gekrümmt torvus 3 – finster hirsutus 3 – behaart capra,ae – Ziege criminosum et exitiale habebatur – es bedeutete angeklagt zu werden und ein tragischesEnde zu finden; taeter 3 – abstoßend; ex industria – absichtlich; ad speculum – vor dem Spiegel; formido,inis – Schreckensbild Caligula kommt an die Macht (cap. 13) Sic imperium adeptus, populum Romanum, vel dicam hominum genus, voti compotem fecit, exoptatissimus princeps maximae parti provincialium ac militum, quod infantem plerique cognoverant, sed et universae plebi urbanae ob memoriam Germanici patris miserationemque prope afflictae domus. itaque ut a Miseno movit quamvis lugentis habitu et funus Tiberi prosequens, tamen inter altaria et victimas ardentisque taedas densissimo et laetissimo obviorum agmine incessit, super fausta nomina sidus et pullum et pupum et alumnum appellantium. aliquem voti compotem facere – einen Wunsch erfüllen miseratio,onis – Mitleid; afflicta domus – die ins Unglück gestoßene Familie; moveo 2 aufbrechen; quamvis lugentis habitu – obwohl er Trauerkleidung trug; altare ,is – Altar; victima,ae – Opfertier; super (+4) – während; faustus 3 – mit günstiger Vorbedetung; pullus,i – Hühnchen; alumnus,i – Sohn (cap.15) Incendebat et ipse studia hominum omni genere popularitatis. Tiberio cum plurimis lacrimis pro contione laudato funeratoque amplissime, confestim Pandateriam et Pontias ad transferendos matris fratrisque cineres festinavit, tempestate turbida, quo magis pietas emineret, adiitque venerabundus ac per semet in urnas condidit. pro contione – vor versammeltem Volk; funero 1 – bestatten; comfestim – sofort; Pandateria –Insel bei Ischia; Pontiae (insulae) –Insel Ponza; turbidus 3 – stürmisch venerabundus 3 – ehrfürchtig condo 3 - bestatten 4 Seine Beziehung zu seinen Schwestern (cap. 15) De sororibus auctor fuit, ut omnibus sacramentis adicerentur: „neque me liberosque meos cariores habebo quam Gaium habeo et sorores eius“; item relationibus consulum: „quod bonum felixque sit C. Caesari sororibusque eius.“ auctor esse, ut – veranlassen, dass sacramentum,i – Eidformel relatio consulum – Berichte der Konsuln Es ist eine Ironie des Schicksals, dass Caligula bei der Exekution seiner Mutter und seiner Brüder keine Emotionen zeigte, später aber des Inzests mit seinen Schwestern verdächtigt wurde (cap.24): Cum omnibus sororibus suis consuetudinem stupri fecit plenoque convivio singulas infra se vicissim conlocabat uxore supra cubante. ex iis Drusillam vitiasse virginem praetextatus adhuc creditur atque etiam in concubitu eius quondam deprehensus ab Antonia avia, apud quam simul educabantur; mox Lucio Cassio Longino consulari conlocatam abduxit et in modum iustae uxoris propalam habuit; heredem quoque bonorum atque imperii aeger instituit. eadem defuncta iustitium indixit, in quo risisse lavisse cenasse cum parentibus aut coniuge liberisve capital fuit. ac maeroris impatiens, cum repente noctu profugisset ab urbe transcucurrissetque Campaniam, Syracusas petit, rursusque inde propere rediit barba capilloque promisso. consuetudinem stupri facere – Liebesverhältnisse haben; pleno convivo – wenn viele Gäste anwesend waren; virginem vitiare – entjungfern; praetextatus 3 – im Knabenalter avia,ae – Großmutter conloco 1 – verheiraten propalam – öffentlich aeger – als er krank war capital est – es gilt als todeswürdiges Verbrechen barbam promittere – einen Bart wachsen lassen Kapitel 22 beginnt Sueton mit folgender Aussage: Hactenus quasi de principe, reliqua ut de monstro narranda sunt. hactenus – bis zu diesem Punkt Ab diesem Punkt ist die Darstellung der Person des Caligula eine einzige Aufzählung von Episoden, die seine Schamlosigkeit, Grausamkeit und Maßlosigkeit illustrieren. Frauen, auch solche von vornehmer Herkunft, egal ob verheiratet oder nicht, taxierte er wie Ware auf dem Markt (cap. 36): Super sororum incesta et notissimum prostitutae Pyrallidis amorem non temere ulla inlustriore femina abstinuit. quas plerumque cum maritis ad cenam vocatas super (+4) – abgesehen von illustris,e – vornehm 5 praeterque pedes suos transeuntes diligenter ac lente mercantium more considerabat, etiam faciem manu adlevans, si quae pudore submitterent; quotiens deinde libuisset egressus triclinio, cum maxime placitam sevocasset, paulo post recentibus adhuc lasciviae notis reversus vel laudabat palam vel vituperabat, singula enumerans bona malae corporis atque concubitus. more mercantium – wie Händler; considero 1 – sorgfältig betrachten; adlevo 1 – hochheben; submitto 3 – senken sevoco 1 – beiseite rufen; recentibus notis lasciviae - mit frischen Spuren der Wollust; vitupero 1 – tadeln concubitus,us - Geschlechtsverkehr Maßlos wurde er, wenn es sich um die Verehrung seiner Person handelte (cap. 22): Nec multum afuit quin statim diadema sumeret speciemque principatus in regni formam converteret. verum admonitus et principum et regum se excessisse fastigium, divinam ex eo maiestatem asserere sibi coepit; datoque negotio, ut simulacra numinum religione et arte praeclara, inter quae Olympii Iovis, apportarentur e Graecia, quibus capite dempto suum imponeret, partem Palatii ad forum usque promovit, atque aede Castoris et Pollucis in vestibulum transfigurata, consistens saepe inter fratres deos, medium adorandum se adeuntibus exhibebat. nec multum afuit, quin – es hätte nicht viel gefehlt und…; species, ei – Regierungsform assero 3 – (+3) für sich beanspruchen caput demere -den Kopf herunternehmen promoveo 2 – ausdehnen transfiguro 1 – umbauen; adorandum se exhibere – sich verehren lassen (von:+3) Die Ausrichtung von extravaganten Schauspielen und Gelagen kosteten ihn Unsummen und er ließ diesen Luxus nicht nur menschlichen Wesen angedeihen (cap. 55): Incitato equo, cuius causa pridie circenses, ne inquietaretur, viciniae silentium per milites indicere solebat, praeter equile marmoreum et praesaepe eburneum praeterque purpurea tegumenta ac monilia e gemmis domum etiam et familiam et supellectilem dedit, quo lautius nomine eius invitati acciperentur; consulatum quoque traditur destinasse. Incitatus – I. (Name); cuius causa… - das am nächsten Tag starten sollte; inquieto 1beunruhigen; equile,is – Pferdestall; praesaepe,is – Krippe; tegumenta et monilia – Zaumzeug und Decke; gemma,ae -Edelstein suppellex,ectilis – Hausgerät lautus 3 – vornehm destino 1 –(zu einem Amt) ausersehen Auch Familienmitglieder bekamen seine Überheblichkeit zu spüren (cap.29)…: Immanissima facta augebat atrocitate uerborum. nihil magis in natura sua laudare se ac probare dicebat quam, ut ipsius verbo utar, ἀδιατρεψίαν, hoc est inverecundiam. immanis, e – unmenschlich; atrocitas,atis Scheußlichkeit inverecundia,ae – Schamlosigkeit 6 monenti Antoniae aviae tamquam parum esset non oboedire: „memento, ait, omnia mihi et in omnes licere.“ avia,ae – Großmutter oboedio 4 - gehorchen …Politiker seine Menschenverachtung (cap. 30): Equestrem ordinem ut scaenae harenaeque devotum assidue proscidit. infensus turbae faventi adversus studium suum exclamavit: „utinam populus Romanus unam cervicem haberet!“ harena,ae – Galdiatorenkämpfe devotus 3 – interessiert an;proscindo 3 – schmähen cervix, icis - Hals Kleine Verbrechen wurden mit unglaublicher Grausamkeit geahndet (cap. 32): Romae publico epulo servum ob detractam lectis argenteam laminam carnifici confestim tradidit, ut manibus abscisis atque ante pectus e collo pendentibus, praecedente titulo qui causam poenae indicaret, per coetus epulantium circumduceretur. epulum,i – Festschmaus; detraho 3 – entwenden; lamina,ae – platte; carnifex, icis – Henker; abscindo 3 – abhacken; pendeo 2 – hängen; praecedente titulo – mit einer umgehängten Tafel epulor 1 - speisen Seine exzessiven Vergnügungen hatten bald sein Vermögen verschlungen und auch die bewährten Mittel der Erpressung und Enteignung sowie die Einführung neuer Steuern konnten die leeren Finanztöpfe nicht füllen. Ein Feldzug nach Germanien, den Caligula im Jahr 39 in der Absicht, Britannien zu erobern, begann, scheiterte infolge der schlechten Disziplin der Rheinarmee und der Inkompetenz der Feldherren, wobei auch Caligula selbst auf diesem Gebiet kein besonderes Talent bewies. Ende des Jahres 40 hatte Caligula durch seine Launen und Grausamkeiten nahezu alle seine Anhänger verloren. Eine Verschwörung, die er aufdecken konnte, war allerdings nur das Vorspiel zu dem Attentat, bei dem er am 24. Jänner 41 schließlich sein Leben verlor (cap.57): Duplex dehinc fama est: alii tradunt adloquenti pueros a tergo Chaeream cervicem gladio caesim graviter percussisse praemissa voce: „hoc age!“ dehinc Cornelium Sabinum, alterum e coniuratis, tribunum ex adverso traiecisse pectus; alii Sabinum summota per conscios centuriones turba signum more militiae petisse et Gaio Iouem dante Chaeream exclamasse: „accipe caesim – mit einem Hieb praemissa voce – nachdem er zuvor gesagt hatte ex adverso – von vorne summoveo 2 – entfernen accipe ratum – nimm die Quittung an 7 ratum!“ respicientique maxillam ictu discidisse. iacentem contractisque membris clamitantem se vivere ceteri vulneribus triginta confecerunt; nam signum erat omnium: „repete!“ quidam etiam per obscaena ferrum adegerunt. maxilla,ae –Kiefer disscindo 3 – spalten re peto 3 – wiederholen; obscaena,orum – Geschechtsteile; ferrum adigdere per – das Schwert hineinstoßen in Noch am gleichen Tag wurden seine Gattin und Tochter ermordet. Caligulas Schwestern Agrippina und Livilla, die allen Grund hatten, ihren Bruder, für das, was er ihnen angetan hatte, nicht zu lieben, ordneten zwar eine formelle Bestattung an. Sein Name wurde jedoch aus den offiziellen Chroniken getilgt, alle Statuen gestürzt und zerstört.Doch die Erinnerung an Caligula war nicht so leicht auszuradieren, und allmählich verwandelte sie sich in das Urbild des verrückten Tyrannen, an dessen üblen Ruf nur noch Nero herankam. 8 CLAUDIUS (Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus) 10 v.Chr. – 54 n. Chr. ( regierte 41-54) Der Mord an Caligula stürzte Rom ins Chaos. Ein allgemeines Blutbad konnte gerade noch abgewendet werden, als sich die Germanen der kaiserlichen Leibwache auf die Jagd nach den Mördern machten und dabei auch viele Unschuldige erschlugen. Währenddessen versuchte der Senat die Macht an sich zu reißen und die Republik wieder einzuführen. Man rechnete mit der Unterstützung der städtischen Kohorten, doch die Prätorianer machten diesen Plänen rasch einen Strich durch die Rechnung, da sie kein Interesse an einer republikanischen Wende hatten. Einer von ihnen stieß zufällig auf Caligulas Onkel Claudius…(cap.10) Quinquagesimo anno imperium cepit quantumvis mirabili casu. exclusus inter ceteros ab insidiatoribus Gai, cum quasi secretum eo desiderante turbam submoverent, in diaetam, cui nomen est Hermaeum, recesserat; neque multo post rumore caedis exterritus prorepsit ad solarium proximum interque praetenta foribus vela se abdidit. latentem discurrens forte gregarius miles, animadversis pedibus, [e] studio sciscitandi quisnam esset, cognovit extractumque et prae metu ad genua sibi adcidentem imperatorem salutavit. hinc ad alios commilitones fluctuantes nec quicquam adhuc quam frementes perduxit. ab his lecticae impositus et, quia sui diffugerant vicissim succollantibus in castra delatus est tristis ac trepidus, miserante obvia turba quasi ad poenam raperetur insons. receptus intra vallum inter excubias militum pernoctavit, aliquanto minore spe quam fiducia. verum postero die …armatos pro contione iurare in nomen suum passus est quantumvis- doch sehr insidiator,oris m. –Attentäter secretum,i-Ungestörtheit submoveo 2-fernhalten; diaeta,aeZimmer; recedo 3- sich zurückziehen; prorepo 3 – hervorkriechen; solarium,iTerrasse; vela foris praetendere-die Vorhänge vor die Türen vorziehen; discurro 3 –hin und herlaufen; gregarius miles- einfacher Soldat; sciscito 1-erfahren; prae metu-vor Furcht;ad genua adcidere-auf die Knie fallen fluctuo 1-unschlüssig sein;nec frementes-die nichts anderes taten als ihren Unmut auszudrücken; lectica,aeSänfte; sui-seine (C.)Sänftenträger; succollo 2- auf die Schultern nehmen; miseror 1- bemitleiden; ad poenam rapere-zur Bestrafung abführen excubiae,arum-Palisaden; pernocto 1-übernachten pro contione- in der Versammlung Das Schicksal hatte Claudius, was sein Aussehen (obwohl dieses hier von Sueton relativ schmeichelhaft und nur mit wenigen Zügen seiner Behinderung geschildert wird) und seine körperlichen Eigenschaften betrifft, nicht gerade verwöhnt… (cap.30) Auctoritas dignitasque formae non defuit ei vel stanti vel sedenti ac praecipue quiescenti, nam et prolixo nec exili corpore erat et specie canitieque pulchra, opimis cervicibus; ceterum et ingredientem destituebant poplites minus firmi, et remisse quid vel serio agentem multa dehonestabant: risus indecens, ira turpior spumante rictu, umentibus naribus, praeterea linguae titubantia caputque cum semper tum in forma,ae- äußere Erscheinung prolixus 3-hochgewachsen; exilis,e – mager; canities,ei- graues Haar opimus 3-fett; poplites destituebant(wörtl.)die Knie ließen ihn im Stich ; remissus 3 –scherzhaft, dehonesto 1 – verunstalten; risus,us – das Lachen; indecens,entis-unanständig; rictus spumans-Schaum vor dem Mund; nares 9 quantulocumque actu uel maxime tremulum. Valitudine sicut olim gravi, ita princeps prospera usus est excepto stomachi dolore, quo se correptum etiam de consciscenda morte cogitasse dixit. umentes-tropfende Nase; titubo 1-stammeln; in …actu-bei jeder noch so kleinen Tätigkeit; tremulus 3 –zitternd; valetudo,inis- Krankheit/Gesundheit; excepto..-abgesehen davon Auch von seiner Mutter und anderen Familienmitgliedern wurde er wenig liebevoll behandelt (cap. 2 und 3): Infans autem relictus a patre ac per omne fere pueritiae atque adulescentiae tempus variis et tenacibus morbis conflictatus est, adeo ut animo simul et corpore hebetato ne progressa quidem aetate ulli publico privatoque muneri habilis existimaretur. Disciplinis tamen liberalibus ab aetate prima non mediocrem operam dedit ac saepe experimenta cuiusque etiam publicavit. verum ne sic quidem quicquam dignitatis assequi aut spem de se commodiorem in posterum facere potuit. Mater Antonia portentum eum hominis dictitabat, nec absolutum a natura, sed tantum incohatum; ac si quem socordiae argueret, stultiorem aiebat filio suo Claudio. avia Augusta pro despectissimo semper habuit, non affari nisi rarissime, non monere nisi acerbo et brevi scripto aut per internuntios solita. soror Livilla cum audisset quandoque imperaturum, tam iniquam et tam indignam sortem populi Romani palam et clare detestata est. tenax,acis-hartnäckig; conflicto 1 –heimsuchen; hebeto 1-schwächen habilis,e-tauglich disciplinae liberales- gelehrte Studien experimentum,i –Probe portentum,i – Missgeburt; dictito 1immer wieder sagen; absolvo 3 – vollenden; socordiae aliquem arguerejem. der Dummheit beschuldigen; pro despectissimo habere –äußerst verächtlich behandeln; affor 1 – ansprechen; acerbus 3-böse; internuntius,i –ein Dritter quandoque-irgendwanneinmal;iniquus 3 – unangemessen; clare –laut; detestor 1zurückweisen Claudius der Gott ? Eine der seltsamsten auf Claudius bezogenen Quellen ist die Apocolocynthosis, eine skurrile Satire, die sein Schicksal im Jenseits schildert. Der Titel, ‚Verkürbissung’ , ist ein Wortspiel und Claudius wird hier, in Anspielung auf den Kürbis, als Hohlkopf dargestellt und statt einer Vergöttlichung mit Verspottung geehrt. Seneca, der unter Claudius nach Korsika verbannt worden war, rächte sich mit dieser Schrift im nachhinein und bot Nero und dem Kaiserhof damit amüsante Unterhaltung. Claudius’ erster Auftritt in der Götterversammlung fällt ziemlich kläglich aus (cap.4): Et ille quidem animam ebulliit, et ex eo desiit vivere videri. exspiravit autem dum comoedos audit, ut scias me non sine causa illos timere. ultima vox eius haec inter homines audita est, cum maiorem sonitum emisisset illa parte, qua ebullio 4 – heraussprudeln; desino 3, desii-aufhören; exspiro 1- seinen letzten Schnaufer tun; sonitus,us- Geräusch (gemeint ist ein 10 facilius loquebatur: „vae me, puto, concacavi me“. quod an fecerit, nescio: omnia certe concacavit. Furz); concaco 1- sich anscheißen In der Debatte, die dem Ansuchen des Claudius um Vergöttlichung folgt, macht Augustus seiner Empörung Luft, dass ein solcher Mensch ihm als Götterkollege gleichgestellt werden soll (cap. 10/11): „iste quem videtis, per tot annos sub meo nomine latens, hanc mihi gratiam rettulit, ut duas Iulias proneptes meas occideret, alteram ferro, alteram fame; …(es folgt eine Aufzählung weiterer Personen, die Claudius auf dem Gewissen hat)… videte corpus eius dis iratis natum. ad summam, si tria verba cito dicat, et servum me ducat. hunc deum quis colet? quis credet? dum tales deos facitis, nemo vos deos esse credet…. placet mihi in eum severe animadverti nec illi rerum iudicandarum vacationem dari eumque quam primum exportari et caelo intra triginta dies excedere, Olympo intra diem tertium.“ sub…latens – er hat heimlich meinen Namen benützt; proneptis,is – Urenkelin ad summam – kurz animadverto 3 (in+4)– vorgehen gegen jem.; vacationem alicuius rei dare – von etwas befreien Aber die schon im 3.Kapitel von Sueton erwähnte Beschäftigung mit den „artes liberales“ und sein Interesse für Geschichte und Sprachwissenschaft boten Claudius eine Art Zufluchtsort (cap. 41/2): Historiam in adulescentia hortante T. Liuio, Sulpicio vero Flavo etiam adiuvante, scribere adgressus est. in principatu quoque et scripsit plurimum et assidue recitavit per lectorem. initium autem sumpsit historiae post caedem Caesaris dictatoris, sed et transiit ad inferiora tempora coepitque a pace civili, cum sentiret neque libere neque vere sibi de superioribus tradendi potestatem relictam, correptus saepe et a matre et ab avia. prioris materiae duo volumina, posterioris unum et quadraginta reliquit. composuit et 'de vita sua' octo volumina, magis inepte quam ineleganter; item 'Ciceronis defensionem adversus Asini Galli libros' satis eruditam. novas etiam commentus est litteras tres ac numero veterum quasi maxime necessarias addidit; de quarum ratione cum privatus adhuc volumen edidisset, mox princeps non difficulter optinuit ut in usu quoque promiscuo essent. extat talis scriptura in plerisque libris ac diurnis adgredior M - beginnen initium sumere a -beginnen mit; inferiora tempora – Ereignisse der jüngeren Vergangenheit; corripio M – tadeln avia,ae –Großmutter; materia,ae – Stoff; volumen,inis – Buch; ineptus 3 – albern comminiscor 3, commentus sum – ausdenken; littera,ae – Buchstabe ratio,onis – Theorie optineo 2 – durchsetzen 11 titulisque operum. promiscuus 3 - alltäglich Nec minore cura Graeca studia secutus est, diurna, orum – Hofnachrichten; titulus, i amorem praestantiamque linguae occasione omni –Aufschrift professus. Obwohl Claudius geistig wie auch körperlich wenig Zeug zum Soldaten hatte, ist ihm doch eine der wenigen Gebietserweiterungen des römischen Reiches im ersten nachchristlichen Jahrhundert zu verdanken: die Eroberung Britanniens. Nachdem die Invasionsarmee unter dem Kommando von Aulus Plautius einen sicheren Brückenkopf geschaffen hatte, begab sich der Kaiser 43 n. Chr. persönlich nach Britannien und hielt ein Jahr später einen glanzvollen Triumphzug. Die völlige Eroberung der Provinz war allerdings erst nach mehreren Jahrzehnten abgeschlossen und selbst dann entzog sich der Nordteil der Insel noch der römischen Kontrolle. Trotz der Beliebtheit, die ihm zu Anfang seiner Regierungszeit entgegengebracht wurde, begann bald Argwohn das Verhalten des Kaisers zu dominieren; er verhielt sich unbeständig vor Gericht und beim Verhängen von Strafen, war vergesslich und unüberlegt, aber in ganz besonderem Maße ängstlich und in seiner Ängstlichkeit unberechenbar, wie es auch seine Gattin Messalina erleben musste (cap. 35): Sed nihil aeque quam timidus ac diffidens fuit. primis imperii diebus quanquam, ut diximus, iactator civilitatis, neque convivia inire ausus est nisi ut speculatores cum lanceis circumstarent militesque vice ministrorum fungerentur, neque aegrum quemquam visitavit nisi explorato prius cubiculo culcitisque et stragulis praetemptatis et excussis. Messalinae quoque amorem flagrantissimum non tam indignitate contumeliarum quam periculi metu abiecit, cum adultero Silio adquiri imperium credidisset; quo tempore foedum in modum trepidus ad castra confugit, nihil tota via quam essetne sibi salvum imperium requirens. nihil aeque ac – nichts kam gleich iactator civitatis – äußerst leutseliger Mann lancea,ae – Lanze; vice alicuius fungi – dasAmt von… ausüben; culcita,ae –Matratze; stragula,ae – Decke; praetempto 1 – vorher absuchen ; excutio M – ausschütteln; contumelia,ae –Schande; abicio M – sich trennen von; foedus 3 - häßlich Die Gattinnen „… einmal bemerkte Claudius im Rausch, dass er die Untreue seiner Weiber erst ertragen, dann bestrafen musste.“ (Tac. Ann.XII;64) Diese Aussage trifft am besten seine Verbindung mit Valeria Messalina, die er in dritter Ehe 38. n. Chr. geheiratet hatte. Dreißig Jahre jünger als ihr Gemahl machte sie zunächst durch die Geburt zweier Kinder (Britannicus, der später von Nero vergiftet und Octavia, die mit Nero verheiratet wurde) ihre Position am Kaiserhof unangreifbar, um dann durch falsche Anschuldigungen und Intrigen ihre Rivalen und Gegner (z.B. Julia Livilla, die Schwester des Caligula) aus dem Weg zu schaffen. Nicht nur durch ihre Morde, sondern auch durch ihre 12 Affären quer durch die römische Männerwelt – vom Senator bis zu gewöhnlichen Schauspielern reicht die Liste - war Messalina berüchtigt. Eine Zeitlang hatte Claudius wohl beide Augen zugedrückt, aber im Oktober 48 ging Messalina dann doch zu weit, als sie ihren Geliebten C. Silius öffentlich heiratete; es war jedoch nicht der Kaiser selbst, sondern das entschlossene Vorgehen seines mächtigen Freigelassenen Narcissus, der die Situation rettete und dem Kaiser die Hinrichtung sowohl des Silius als auch der Messalina nahe legte. Die Freigelassenen Die Affäre um Messalina zeigt einen weiteren Schwachpunkt am Kaiserhof auf, der sich durch die Ängstlichkeit und Unentschlossenheit des Kaisers entwickeln konnte (cap. 25): Sed et haec et cetera totumque adeo ex parte magna principatum non tam suo quam uxorum libertorumque arbitrio administravit, talis ubique plerumque, qualem esse eum aut expediret illis aut liberet. haec et cetera – verschiedene Maßnahmen administro 1 – entscheiden expedit (+dat) – es passt; libet – es gefällt Es lässt sich schwer sagen, wie weit die Freigelassenen den Kaiser tatsächlich in der Hand hatten; zweifellos gewöhnte man sich an ihr Regime un gab ihnen die Schuld an Missständen und unpopulären Maßnahmen, die eigentlich Claudius zu verantworten gehabt hätte (cap. 28/9): Sed ante omnes Narcissum ab epistulis et Pallantem a rationibus, quos decreto quoque senatus non praemiis modo ingentibus, sed et quaestoriis praetoriisque ornamentis honorari libens passus est; tantum praeterea adquirere et rapere, ut querente eo quondam de fisci exiguitate non absurde dictum sit, abundaturum, si a duobus libertis in consortium reciperetur. His, ut dixi, uxoribusque addictus, non principem, sed ministrum egit, compendio cuiusque horum vel etiam studio aut libidine honores exercitus impunitates supplicia largitus est, et quidem insciens plerumque et ignarus. ac ne singillatim minora quoque enumerem, revocatas liberalitates eius, iudicia rescissa, suppositos aut etiam palam immutatos datorum officiorum codicillos. ab epistulis – Sekretär; a rationibus – Finanzminister quaestorius 3 – eines Quästors; praetorius – eines Prätors queror 3 – sich beschweren; exiguitas fisci – leere Staatskasse;absurdus 3 – unklug; abundo 1 – im Überfluss haben; in consortium recipi – als Miteigentümer aufnehmen compendium, i – Gewinn impunitas,atis – Amnestie singillatim – einzeln liberalitas,atis – Geschenk; iudicia rescissa - aufgehobene Urteile; immuto 1 – verändern;codicillus,i - Schreiben 13 Nach der Messalinatragödie hätte Claudius niemals wieder geheiratet; doch sein Freigelassener Narcissus und die gerissene Agrippina hatten mit ihren Überredungskünsten Erfolg (cap. 26): Verum inlecebris Agrippinae, Germanici fratris sui filiae, per ius osculi et blanditiarum occasiones pellectus in amorem, subornavit proximo senatu qui censerent, cogendum se ad ducendum eam uxorem, quasi rei publicae maxime interesset, dandamque ceteris veniam talium coniugiorum, quae ad id tempus incesta habebantur. ac vix uno interposito die confecit nuptias. inlecebrae,arum – Reize blanditiae,arum – Schmeicheleien; pellicio M pellexi,pellectus – verlocken; suborno 1 – anstiften; qui censerent – die den Antrag stellen sollten veniam dare – Erlaubnis geben uno die interposito – einen Tag später conficere - vollziehen Agrippina entpuppte sich schon bald als eine Frau, die energisch und durchtrieben alle Register der Verführungskunst nutzte, um ihre Pläne durch Claudius in die Tat umzusetzen. Dabei war es ihr vordringliches Ziel, ihren Sohn Lucius Domitius Ahenobarbus (den späteren Nero), als künftigen Erben des Reiches gegen Britannicus, den Sohn der Messalina durchzusetzen. 50 n. erfolgte die Adoption, 51 die Erklärung zum offiziellen Thronerben und 53 die Ehe mit Claudius’ Tochter Octavia. Nun brauchte Claudius nur noch zu sterben, damit Agrippinas Pläne aufgingen. Es ist nicht verwunderlich, dass man ihr unterstellt, selbst Hand angelegt zu haben… (cap.44): Et veneno quidem occisum convenit; ubi autem et per quem dato, discrepat. quidam tradunt epulanti in arce cum sacerdotibus per Halotum spadonem praegustatorem; alii domestico convivio per ipsam Agrippinam, quae boletum medicatum avidissimo ciborum talium obtulerat. etiam de subsequentibus diversa fama est. multi statim hausto veneno obmutuisse aiunt excruciatumque doloribus nocte tota defecisse prope lucem. nonnulli inter initia consopitum, deinde cibo affluente evomuisse omnia, repetitumque toxico, incertum pultine addito, cum velut exhaustum refici cibo oporteret, an immisso per clysteram, ut quasi abundantia laboranti etiam hoc genere egestionis subveniretur. Mors eius celata est, donec circa successorem omnia ordinarentur. convenit – man ist sich einig (+AcI) discrepat – die Meinungen gehen auseinander;epulor 1- speisen;spado,onis – Eunuch; praegustator,oris – Vorkoster; boletus medicatus -vergifteter Pilz; avidus 3- gierig; subsequentia – die folgenden Ereignisse; obmutuo 1 – verstummen;excrucio 1 – quälen; edficio M – versterben; consopio 4 – einschlafen;evomo 1 , ui – erbrechen; toxicum,i – Gift; incertum… addito- es ist unsicher, ob es einem Brei hinzugefügt wroden war; reficio M – stärken; clystera,ae – Einlauf; abundantia,ae – übersättigter Magen; laboro 1- leiden an; egestio, onis – Abführung; celo 1 – geheim halten; successor – Nachfolger; ordino 1 - regeln Sueton: Nero Inhaltsverzeichnis 1. Aussehen, Erziehung und Bildung: c.51; 52 (gek.) ___________________________________ 16 2. Musik – Neros große Leidenschaft: c.20, 1-2; 23,2____________________________________ 17 3. Domus aurea: c.31, 1-2__________________________________________________________ 18 4. Die Ermordung des Britannicus: c.33 (gek.) _________________________________________ 18 5. Die Ermordung der Agrippina: c.34,1-3 gek. ________________________________________ 19 6. Brand Roms: c.38 gek. __________________________________________________________ 20 7. Aufstand der Legionen und Neros Reaktion: c.43,2-44,1_______________________________ 21 8. Neros Tod : c.47, 3- 49,4 (gek.) ___________________________________________________ 22 Nero und Agrippina Ustinov als Nero 14 Sueton: Nero Nero 37n.Chr. – 68n.Chr. (regierte 54-68 n.Chr.) Nero (eigentl. Lucius Domitius Ahenobarbus) wurde am 15. Dez. 37 n. Chr. in Antium als Sohn der Agrippina d. J. (Tochter des Germanicus) geboren. Sein Vater Cn. Domitius Ahenobarbus, ein wilder, unbändiger Mensch, soll nach seiner Geburt gemeint haben, aus der Verbindung von ihm und Agrippina könne für den Staat nur ein Scheusal hervorgehen (Sueton, Nero 6). Dass Nero mit seinem grausamen Verhalten durchaus nicht aus der Familie schlug, zeigt Sueton ausführlich, indem er zuerst das Geschlecht der Ahenobarbi bespricht, das er mit wenigen Ausnahmen als gefühllos, wenig charakterfest, skrupellos, anmaßend und verschwenderisch charakterisiert. Nachdem seiner Mutter 39 n. Chr. die Teilnahme an einer Verschwörung gegen Caligula vorgeworfen worden war, wurde sie auf die Pontischen Inseln verbannt. Den 3-jährigen Nero zog unterdessen seine Tante Lepida auf. Das verpflichtete ihn aber nicht zu Dankbarkeit: Wenige Jahre später stürzte er sie, als sie angeklagt war, durch seine Zeugenaussage ins Verderben, um seiner Mutter einen Gefallen zu tun. Nach Agrippinas Rückkehr unter Claudius war ihr Leben davon bestimmt, für sich und ihren Sohn möglichst große Macht zu erringen. So betrieb sie nach dem Tod der Messalina, der Gattin des Claudius, zielstrebig die Heirat mit ihrem Onkel, wofür schließlich extra die bestehenden Ehegesetze geändert werden mussten. Zudem erreichte sie, dass Claudius, obwohl er aus erster Ehe mit Messalina bereits seinen Sohn Britannicus hatte, Nero adoptierte und ihn mit seiner Tochter Octavia verlobte. Claudius starb, als Nero gerade 17 Jahre alt war, doch dieser übernahm die Herrschaft selbstbewusst und erfüllte die Rolle des trauernden und dankbaren Sohnes: Im Rahmen eines prunkvollen Begräbnisses erwies er ihm die höchsten Ehren. Er überließ seiner Mutter die Leitung aller öffentlichen und privaten Angelegenheiten, bezeichnenderweise lautete das erste Losungswort für seinen Offizier: "Die allerbeste Mutter" (c. 9). Dem noch jungen Nero stellte Agrippina den Philosophen Seneca und den Prätorianerpräfekten Burrus zur Seite. 15 Sueton: Nero Neros Aussehen beschreibt Sueton folgendermaßen: 1. Aussehen, Erziehung und Bildung: c.51; 52 (gek.) Statura fuit prope iusta, corpore maculoso et fetido, prope iustus: mittelgroß; fetidus 3: stinkend; subflavo capillo, vultu pulchro magis quam venusto, subflavus 3: hellblond; venustus 3: anmutig oculis caesis et hebetioribus, cervice obesa, ventre caesius 3 : blaugrau ; hebes, etis : kurzsichtig ; obesus 3 : dick; proiecto,gracillimis cruribus, valitudine prospera: nam qui luxuriae immoderatissimae esset, ter omnino per quattuordecim annos languit, atque ita ut neque vino langueo 2, langui : krank sein ; neque consuetudine reliqua abstineret; circa cultum circum collum sudario prodierit in publicum sine consuetudo, inis: gewohnte Lebensweise; circa: bezüglich, für; habitus, us: äußere Erscheinung; pudeo 2: impers. + Gen: sich einer Sache schämen; formo1: schneiden; pone: bis…zu; vertex, icis: hier Nacken; summitto 3, misi, missus: wachsen lassen; induo 3, ui, utus + Akk.: sich bekleiden mit; synthesina, ae: Hauskleid; sudarium, i: Tuch; cinctu et discalciatus. cinctus, us: Gürtel; discalciatus 3: ohne Schuhe Liberalis disciplinas omnis fere puer attigit. sed a attingo 3, tigi, tactus: sich beschäftigen mit; philosophia eum mater avertit monens imperaturo averto 3, verti, versus: fernhalten; contrariam esse; a cognitione veterum oratorum Seneca contrarius 3: unzweckmäßig; praeceptor, quo diutius in admiratione sui detineret. praeceptor, oris: Lehrer; quo= ut eo; in admiratione sui detinere: sein Bewunderer bleiben; poetica, ae: Dichtkunst; pronus ad: zugetan; habitumque adeo pudendus, ut comam semper in gradus formatam peregrinatione Achaica etiam pone verticem summiserit ac plerumque synthesinam indutus ligato itaque ad poeticam pronus carmina libenter ac sine labore composuit nec, ut quidam putant, aliena pro suis edidit. […] habuit et pingendi fingendique [maxime] non mediocre studium. pingo 3, pinxi, pictus: malen, pingendi: hier Malerei; fingo 3, finxi, fictus: gestalten, fingendi: hier Bildhauerei studium, i: Interesse; mediocris, e: gering; Zu Beginn seiner Herrschaft zeigte sich Nero durchaus bemüht und verkündete, er wolle in die Fußstapfen des Augustus treten. Er gab sich freigiebig, mild, bescheiden und leutselig. Sueton berichtet von einigen durchaus lobenswerten Maßnahmen: So setzte Nero Steuern herab, verteilte Geld an das Volk und verarmte Senatoren, veranstaltete prächtige Spiele, bei denen er Geschenke an Zuschauer verteilen ließ, stiftete Thermen, Gymnasien und neue Wettkämpfe (Neronia), die alle fünf Jahre stattfinden sollten. Als Neros besondere Leidenschaft entpuppte sich aber schon früh die Musik. Um seine Stimme zu schulen, tat er alles nur mögliche, wenngleich seine Bemühungen angeblich nur von mäßigem Erfolg gekrönt waren. (c.20) Da Nero Freundschaft oder Feindschaft oft von dem ihm gespendeten Beifall abhängig machte, ging er schon bald aus allen Wettbewerben – unabhängig davon, ob er nun tatsächlich teilgenommen hatte oder nicht – als Sieger hervor. 16 Sueton: Nero 2. Musik – Neros große Leidenschaft: c.20, 1-2; 23,2 Inter ceteras disciplinas pueritiae tempore imbutus imbuo 3, ui, utus + Abl. : einführen in et musica, statim ut imperium adeptus est, Terpnum citharoedum vigentem tunc praeter alios arcessiit diebusque continuis post cenam canenti in multam noctem assidens paulatim et ipse meditari exercerique coepit neque eorum quicquam omittere, quae generis eius citharoedus, i: Kitharöde; vigeo 2, ui: in großem Ansehen stehen; arcesso 3, ivi, itus : (an den Hof) kommen lassen diebus continuis : Tag für Tag assideo 2, sedi, sessus + Dat. : bei jmd. sitzen; meditor 1: sich üben; einstudieren omitto 3, misi, missus: auslassen; artifices vel conservandae vocis causa vel augendae pomis cibisque officientibus; […] factito 1 : gewöhnlich tun ; plumbea charta: Bleiplatte; supinus 3: auf dem Rücken liegend; clyster, eris : Einlauf ; vomitus, us : Erbrechen ; purgo 1: entleeren; poma, orum : Obst ; officio M: schaden; et prodit Neapoli primum ac ne concusso quidem prodeo, is, ire : auftreten ; repente motu terrae theatro ante cantare destitit, motus, us terrae: Erdbeben; quam incohatum absolveret nomon. ibidem saepius et nomos, Akk. : nomon : Lied ; absolvo 3 : zu Ende bringen ; factitarent; sed et plumbeam chartam supinus pectore sustinere et clystere vomituque purgari et abstinere per complures cantavit dies; […] 23,2 Cantante eo ne necessaria quidem causa excedere theatro licitum est. itaque et enixae quaedam in enitor 3, nixus sum : ein Kind zur Welt bringen; spectaculis dicuntur et multi taedio audiendi laudan- taedium, i : Überdruss ; dique clausis oppidorum portis aut furtim desiluisse oppidum, i : hier Theater; de muro aut morte simulata funere elati. quam autem trepide anxieque certaverit, quanta adversariorum aemu- aemulatio, onis: Wetteifer, Rivalität latione, quo metu iudicum, vix credi potest. adversarios, quasi plane condicionis eiusdem, observare, plane: völlig; condicio, onis: hier Startbedingung; captare, infamare secreto, nonnumquam ex occursu capto 1: für sich einnehmen; infamo 1: in üblen Ruf bringen; ex occursu: wenn er ihnen begegnete; praecello 3: sich auszeichnen; maledictis incessere ac, si qui arte praecellerent, conrumpere etiam solebat. 17 Sueton: Nero Das Bauwesen, eine weitere seiner Leidenschaften, Verschwendungssucht. Sein Palast ist bis heute legendär: enthüllte besonders Neros 3. Domus aurea: c.31, 1-2 Non in alia re tamen damnosior quam in aedificando damnosus 3: verschwenderisch; domum a Palatio Esquilias usque fecit, quam primo transitoriam, mox incendio absumptam restitu- [domus] transitoria: Durchgangshaus; tamque auream nominavit. de cuius spatio atque cultu spatium, i : Ausmaß ; cultus, us : Ausstattung ; suffecerit haec rettulisse. vestibulum eius fuit, in sufficio M, feci, fectus: ausreichen; quo colossus CXX pedum staret ipsius effigie; […] effigies, ei : Abbild ; Item stagnum maris instar, circumsaeptum aedificiis ad stagnum, i: See; instar + Gen.: so groß wie; circumsaepio 4, psi, ptus; umgeben; ad speciem: wie, frei: die den Anschein von…. erweckten; insuper: überdies; vinetum, i: Weingarten; pascua, orum: Weide; urbium speciem; rura insuper arvis atque vinetis et pascuis silvisque varia, cum multitudine omnis generis pecudum ac ferarum. in ceteris partibus cuncta auro lita, distincta gemmis unionumque conchis erant; cenationes laqueatae tabulis eburneis versatilibus, ut flores, fistulatis, ut unguenta desuper spargerentur; praecipua auro lino 3, livi, litus : vergolden ; distinctus 3: geschmückt; concha, ae unionum: Perlmutter; cenatio, onis : Speisezimmer ; laqueatus 3: getäfelt; versatilis, e: beweglich; fistulatus 3 : mit Röhren versehen : unguentum, i : Parfüm ; cenationum rotunda, quae perpetuo diebus ac noctibus vice mundi circumageretur; balineae marinis et Albulis fluentes aquis. eius modi domum cum absolutam dedi- vice + Gen. : wie, nach Art; circumago 3: sich drehen [vermutl. bezieht sich circumageretur auf das Dach des Speisezimmers]; balnea, ae: Bad; [aquae] Albulae: Wasser des Albula [stark schwefelhaltiger Bach westl. v. Tibur] absolvo 3, solvi, solutus : fertig stellen ; dedico 1: einweihen; caret, hactenus comprobavit, ut se diceret quasi hominem tandem habitare coepisse. Schon früh zeigten sich aber Anzeichen für Neros grausamen Charakter, wenn auch Wollust, Hemmungslosigkeit und Grausamkeit am Anfang noch als Jugendsünden gedeutet wurden. (c.26, 27). Nächtliche Streifzüge ließ er meist in brutalen Prügeleien oder regelrechten Beutezügen enden, wobei er auch vor hohen Würdenträgern nicht zurückschreckte. Seine sexuellen Ausschweifungen machten weder vor freigeborenen Knaben, verheirateten Frauen, oder Vestalinnen Halt. Schließlich aber verlor Nero jede Scheu und bemühte sich nicht einmal mehr darum, seine Schandtaten zu verheimlichen. 4. Die Ermordung des Britannicus: c.33 (gek.) Als Britannicus heranwuchs und der Tag nahte, an dem er sein 14. Lebensjahr vollenden und die toga virilis erhalten sollte, entpuppte er sich in zweifacher Hinsicht als Rivale des Kaisers: Zum einen fürchtete Nero, die Erinnerung an seinen Vater würde Britannicus beim Volk beliebter machen, zudem hatte sich der Knabe durch seine wohlklingende Stimme bei Nero verhasst gemacht. Da er seinen Bruder keines Verbrechens beschuldigen konnte, beschloss Nero, zu Gift zu greifen: 18 Sueton: Nero Parricidia et caedes a Claudio exorsus est; cuius parricidium, i : Mord an nahen Verwandten; exordior 4, orsus est: beginnen necis etsi non auctor, at conscius fuit. […] Britannicum non minus aemulatione vocis, quae illi aemulatio, onis : Eifersucht ; iucundior suppetebat, quam metu ne quandoque apud hominum gratiam paterna memoria praevaleret, veneno adgressus est. quod acceptum a quadam Lucusta, veneno aggredior M, gressus sum : vergiften lassen; venenaria incluta, cum opinione tardius cederet ventre modo Britannici moto, accersitam mulierem sua venenaria, ae: Giftmischerin; inclutus 3: weit berühmt; tardius opinione: langsamer als erwartet; cedo 3, cessi, cessus: wirken; accerso = arcesso 3, ivi, itus: herbeirufen; manu verberavit arguens pro veneno remedium dedisse; arguo 3, ui: beschuldigen; excusantique minus datum ad occultandam facinoris excuso 1: als Entschuldigung vorbringen; invidiam: 'sane,' inquit, 'legem Iuliam timeo,' coegitque se coram in cubiculo quam posset velocissimum ac praesentaneum coquere. deinde in haedo expertus, postquam is quinque horas protraxit, iterum ac saepius recoctum porcello obiecit; quo statim exanimato inferri quam posset velocissimum ac praesentaneum : möglichst schnell wirkend; haedus, i: Ziegenbock; protraho 3, traxi, tractus : mit dem Tod ringen; iterum ac saepius: immer wieder; porcellus, i: junges Schwein; exanimo 1: pass.: sterben; in triclinium darique cenanti secum Britannico imperavit. et cum ille ad primum gustum concidisset, comitiali gustus, us: Schluck; morbus comitialis: Epilepsie; morbo ex consuetudine correptum apud convivas ementitus postero die raptim inter maximos imbres ex consuetudine: wie es öfter vorkomme; conviva, ae: Gast; ementior 4, mentitus sum: vorgeben; tralaticio extulit funere. tra(ns)laticius 3: gewöhnlich; Nach der Ermordung des Britannicus scheint Nero alle Skrupel verloren zu haben. Von nun an waren auch nahestehende Verwandte nicht mehr sicher. Ähnlich der Darstellung des Tacitus (ann. 14, 1-8) schildert Sueton Neros wohl aufwendigsten Mord: 5. Die Ermordung der Agrippina: c.34,1-3 gek. Matrem facta dictaque sua exquirentem acerbius et exquiro 3, sivi, situs : untersuchen; acerbus 3: heftig corrigentem hactenus primo gravabatur, ut invidia corrigo 3, rexi, retcus : hier: tadeln ; gravor 1 + Akk: zusetzen cedo 3, cessi, cessus + Abl : sich zurückziehen von identidem oneraret quasi cessurus imperio Rhodumque abiturus, mox et honore omni et potestate privavit abductaque militum et Germanorum statione contu- [Rhodum abiturus: Wie es Tiberius für die Jahre 6 v. bis 2 n. Chr. gemacht hatte] statio, onis: Ehrenwache; contubernium, i : nähere Umgebung bernio quoque ac Palatio expulit; […] 19 Sueton: Nero verum minis eius ac violentia territus perdere statuit; et cum ter veneno temptasset sentiretque antidotis prae- antidotum,i: Gegengift, Gegenmittel; munitam, lacunaria, quae noctu super dormientem lacunaria, ium: Decke, Plafond; laxata machina deciderent, paravit. hoc consilio per laxo 1: lösen; conscios parum celato solutilem navem, cuius uel celo 1 : geheim halten ; solutilis,e : leicht auseinanderbrechend; comminiscor 3, mentus est : ersinnen ; camara, ae : Koje ; naufragio uel camarae ruina periret, commentus est atque ita reconciliatione simulata iucundissimis litteris Baias evocavit ad sollemnia Quinquatruum simul cele- sollemnia Quinquatruum: fünftägiges Minervafest; branda; datoque negotio trierarchis, qui liburnicam qua trierarchus, i: Flottenkommandant; advecta erat velut fortuito concursu confringerent, pro- confringo 3, fregi, fractus: fahruntüchtig machen; traxit convivium repetentique Baulos in locum cor- protraho 3, traxi, tractus: in die Länge ziehen; rupti navigii machinosum illud obtulit, hilare prose- corruptus 3: beschädigt; machinosus 3: kunstvoll zusammengefügt; hilarus 3: heiter; exosculor 1 : küssen ; papillae, arum : Busen ; cutus atque in digressu papillas quoque exosculatus. reliquum temporis cum magna trepidatione vigilavit opperiens coeptorum exitum. sed ut diversa omnia diversa, orum: widersprüchliche Nachrichten; nandoque evasisse eam comperit, inops consilii L. Ager- inops consilii: ratlos mum libertum eius salvam et incolumem cum gaudio nuntiantem, abiecto clam iuxta pugione ut percussorem iuxta: ganz in seine Nähe; percussor, oris: Mörder; sibi subornatum arripi constringique iussit, matrem suborno 1: anstiften, anstellen; occidi, quasi deprehensum crimen voluntaria morte mors volontaria: Selbstmord; crimen vitare: sich der Anklage für ein Verbrechen entziehen; vitasset. Dem Muttermord lässt Nero noch zahlreiche weitere Morde folgen und verbreitet in Rom Angst und Schrecken, seine Willkür und Grausamkeit kennt keine Grenzen mehr. Ob Nero auch von Anfang an vorsätzlich Rom niedergebrannt hat, wird heute wieder bestritten (vgl. Massimo Fini, Nero – Zweitausend Jahre Verleumdung, Mailand 1993, deutsch: München 1994, Exzerpt). Für Sueton besteht daran jedoch kein Zweifel: 6. Brand Roms: c.38 gek. Sed nec populo aut moenibus patriae pepercit. […] nam quasi offensus deformitate veterum aedificiorum offensus 3: unwilling über; et angustiis flexurisque vicorum, incendit urbem tam palam, ut plerique consulares cubicularios eius cum angustiae, arum : Enge ; flexura, ae : Biegung, Windung; vicus, i : Gasse cubicularius, i : Kammerdiener ; stuppa taedaque in praediis suis deprehensos non stuppa, ae : Flachs; praedium, i : Grundstück ; attigerint, et quaedam horrea circa domum Auream, horreum, i : Scheune, Speicher ; quorum spatium maxime desiderabat, ut bellicis ma- spatium, i : Baugrund ; chinis labefacta atque inflammata sint, quod saxeo labefacio M, feci, factum : nieder, -einreißen muro constructa erant. per sex dies septemque noctes 20 Sueton: Nero ea clade saevitum est ad monumentorum bustorumque bustum, i : Grabhügel ; deversoria plebe compulsa. tunc praeter immensum deversorium, i : Zufluchtsort ; numerum insularum domus priscorum ducum arserunt priscus 3: altehrwürdig; hostilibus adhuc spoliis adornatae deorumque aedes ab regibus ac deinde Punicis et Gallicis bellis votae dedi- voveo 2 vovi, votus : geloben, feierlich versprechen; cataeque, et quidquid visendum atque memorabile ex dedico 1 : einweihen ; antiquitate duraverat. hoc incendium e turre Maecena- turris Maecenatiana: Palast d. Maecenas [auf dem Esquilin] tiana prospectans laetusque flammae, ut aiebat, pulchritudine Halosin Ilii in illo suo scaenico habitu decantavit. ac ne non hinc quoque quantum posset praedae et manubiarum invaderet, pollicitus cadaverum et ruderum gratuitam egestionem nemini ad reliquias halosis, Akk. –in: Eroberung; Ilium, i: Troja; scaenicus habitus, us: Bühnenkostüm; decanto 1 : besingen ; ne non : damit er noch, um noch; quantum posset: möglichst viel manubiae, arum : Gewinn; invado 3, si, sus: an sich reißen; rudus, eris n. : Schutt; egestio, onis : Wegschaffen ; rerum suarum adire permisit. 7. Aufstand der Legionen und Neros Reaktion: c.43,2-44,1 Nach knapp 14 Jahren seiner Schreckensherrschaft nimmt das Schicksal eine dramatische Wende. Anfangs nimmt Nero die Nachricht vom Aufstand der gallischen Legionen noch äußerst gelassen hin. Erst nach einigen Tagen kehrt er von Neapel zurück nach Rom, ohne sich jedoch an das Volk oder den Senat zu wenden. Den zu sich gebetenen führenden Männern führt er nach hastiger Unterredung zur politischen Situation lieber lange und ausführlich seine neue Wasserorgel vor, auch an seinem aufwendigen Lebensstil ändert er nichts. Als auch noch Galba und die spanischen Provinzen abfallen, erwägt Nero alle möglichen – teilweise auch wahnwitzigen - Maßnahmen, hält schließlich aber einen Feldzug für unumgänglich und trifft seine persönlichen Vorbereitungen: Credensque expeditionem necessariam, consules ante tempus privavit honore atque in utriusque locum solus honore privare : ihres Amtes entheben ; iniit consulatum, quasi fatale esset non posse Gallias de- fatalis,e: vom Schicksal bestimmt; Gallias: provincias; fasces suscipere : das Konsulat antreten; bellari nisi a consule. ac susceptis fascibus cum post epulas triclinio digrederetur, innixus umeris familiarium affirmavit, simul ac primum provinciam attigisset, inermem se in conspectum exercituum proditurum nec erg. epulae, arum : Essen ; innitor 3, nixus sum + Abl.: sich stützen auf; simul ac primum : sobald erst; attingo 3, tigi, tactus + Akk.: betreten ; inermis, e : unbewaffnet ; in conspectum prodire: hintreten vor; quicquam aliud quam fleturum, revocatisque ad paenitentiam defectoribus insequenti die laetum inter laetos defector, oris: Abtrünniger; cantaturum epinicia, quae iam nunc sibi componi oporteret. epinicia, orum: Siegeslieder; In praeparanda expeditione primam curam habuit deligendi curam habere: sich sorgen um vehicula portandis scaenicis organis concubinasque, quas scaenicum organum, i : Bühnenausstattung, -requisiten; 21 Sueton: Nero secum educeret, tondendi ad virilem modum et securibus peltisque Amazonicis instruendi. tondeo 2, totondi, tonsum + Akk. : jmd. die Haare schneiden lassen; securis, is: Axt; pelta, ae : Schild ; 8. Neros Tod : c.47, 3- 49,4 (gek.) Als Nero das Ausmaß des Aufstandes erkennt, bleibt er lange unentschlossen, wie er handeln solle. Sic cogitatione in posterum diem dilata ad mediam fere noctem excitatus, ut comperit stationem militum recessisse, prosiluit e lecto misitque circum amicos, et quia nihil a circum: nach quoquam renuntiabatur, ipse cum paucis hospitia hospitium,i: Quartier, Gemach; singulorum adiit. verum clausis omnium foribus, respon- fores, ium: Tür; dente nullo, in cubiculum rediit, unde iam et custodes diffugerant, direptis etiam stragulis, amota et pyxide veneni; ac statim Spiculum murmillonem vel quemlibet alium per- stragulum,i : Bettdecke ; diripio M, ripui, reptus: stehlen; pyxis, idis: Fläschchen; murmillo, onis : Murmillo [Gladiator in gall. Rüstung und Fisch auf der Helmspitze] cussorem, cuius manu periret, requisiit et nemine reperto: 'ergo ego,' inquit, 'nec amicum habeo nec inimicum?' procurritque, quasi praecipitaturus se in Tiberim. sed re- praecipito1: sich stürzen; vocato rursus impetu aliquid secretioris latebrae ad impetum revocare: sich besinnen; secretus 3: geheim; latebra, ae: Versteck; colligendum animum desideravit, et offerente Phaonte liberto suburbanum suum inter Salariam et Nomentanam suburbanum, i: Landgut; viam circa quartum miliarium, ut erat nudo pede atque miliarium, i: Meilenstein; tunicatus, paenulam obsoleti coloris superinduit adopertoque tunicatus 3 : (nur) mit der Tunica bekleidet ; paenula, ae: Mantel; superinduo 3, dui, dutus: darüber anziehen; obsoletus 3: verblichen; sudarium, i : Taschentuch ; obtendo 3, tendi, tentus: vor etw. halten; capite et ante faciem obtento sudario equum inscendit, quattuor solis comitantibus. […] ut ad deverticulum ventum est, dimissis equis inter fruticeta deverticulum, i : Seitenweg ; fruticetum,i: Gebüsch; ac vepres per harundineti semitam aegre nec nisi strata sub pedibus veste ad aversum villae parietem evasit. ibi vepres,is: Dornbusch; semita, ae: Pfad; harundinetum,i: Röhricht; sterno 3, stravi, stratus: auf den Boden ausbreiten; aversus 3: Rück- hortante eodem Phaonte, ut interim in specum egestae specus, us egestae harenae: Sandgrube; harenae concederet, negavit se vivum sub terram iturum, concedo 3, cessi, cessus: sich begeben; ac parumper commoratus, dum clandestinus ad villam parumper: einen Augenblick; clandestinus 3: geheim; introitus pararetur, aquam ex subiecta lacuna poturus manu lacuna, ae : Pfütze ; poto 1, potavi, potus : gierig trinken ; subiectus 3 : zu seinen Füßen liegend ; decoquo 3, coxi, coctus : abkochen erg. aqua ; hausit et: 'haec est,' inquit, 'Neronis decocta.' dein divolsa sentibus paenula traiectos surculos rasit, atque ita quadripes per angustias effossae cavernae receptus in proximam sentis, is : Dornstrauch ; traiectos surculos radere (rado 3, si,sus) : herabhängende Zweige streifen; quadripes, pedis: auf allen vieren; caverna, ae: Loch; effodio M, fodi, fossus: graben; recipio M, cepi, ceptus: sich zwängen; 22 Sueton: Nero strato, instructum; fameque et iterum siti interpellante culcita,ae: Matratze; sterno 3, stravi, stratus: darüber ausbreiten; pallium,i: Mantel; interpello 1: quälen; panem quidem sordidum oblatum aspernatus est, aquae aspernor 1: zurückweisen; autem tepidae aliquantum bibit. tunc uno quoque hinc tepidus 3: lauwarm; inde instante ut quam primum se impendentibus contumeliis insto 1, stiti: drängen; eriperet, scrobem coram fieri imperavit dimensus ad corporis scrobis,is: Grube; se eripip M, ripui,reptus: sich entziehen; dimetior 4, mensus sum ad modulum corporis: an seinem Körper Maß nehmen; cellam decubuit super lectum modica culcita, vetere pallio sui modulum, componique simul, si qua invenirentur, frusta marmoris et aquam simul ac ligna conferri curando frustum,i: Brocken; mox cadaveri, flens ad singula atque identidem dictitans: 'qualis artifex pereo!' […] artifex, icis: Künstler; iamque equites appropinquabant, quibus praeceptum erat ut vivum eum adtraherent. quod ut sensit, trepidanter effatus: effor 1, fatus sum: ausrufen ; trepido 1: zittern i@ppwn m=[e] wjkupovdwn ajmfiV ktuvpoz ou[ata bavllei Homer, Ilias 10, 535: “Donnernd schallt mir zu Ohren der Hufschlag eilender Rosse“ ferrum iugulo adigere (o 3, egi, actus): das Schwert in die Kehle stoßen; a libellis: Sekretär; semianimis, e: schon halb tot; paenula, ae: Mantel; ferrum iugulo adegit iuvante Epaphrodito a libellis. semianimisque adhuc irrumpenti centurioni et paenula ad vulnus adposita in auxilium se venisse simulanti non aliud respondit quam: 'sero' et: 'haec est fides.' atque in ea sero : zu spät ; voce defecit, extantibus rigentibusque oculis usque ad deficio M, feci, fectus : sterben ; exsto 1: hervortreten; rigeo 2, ui: erstarren; formido, inis: Entsetzen; horrorem formidinemque visentium. 23 24 Sueton 8: Die Flavier-VESPASIAN - INHALT Vespasian ........................................................................................................... S.25 Frühe Wunderzeichen (c.5,2-7).......................................................................... S.25 Disziplin und „Strenge“ (c.8,2-3)....................................................................... S.26 Vespasians sprichwörtlicher Geiz (c.16;19)....................................................... S.26 (Geizige) Scherze und andere lustige Aussprüche (c.22;23) ............................. S.27 Titus.................................................................................................................... S.28 Die Anfänge eines schillernden Charakters (c.1;2) ........................................... S.28 Der Beste aller Kaiser (c.8) ............................................................................... S.28 Der böse Bruder und das Ende (c.9;10) ............................................................ S.29 Domitian............................................................................................................. S.30 Erste Abartigkeiten (c.2;3) ................................................................................. S.30 Besondere Eigenschaften: Überheblichkeit (c.13) ............................................ S.30 Das Ende des Tyrannen -Prodigien (c.14;15) .......................................................................................... S.31 -Der letzte Tag und der Tod (c.16;17) ............................................................... S.33 24 25 Sueton 8: Die Flavier-VESPASIAN 8.Buch: Die Flavier - VESPASIAN Frühe Wunderzeichen (c.5,2-7) 2. In suburbano1 Flaviorum quercus antiqua, quae erat Marti sacra, per tres Vespasiae2 partus, singulos repente ramos a frutice3 dedit, haud dubia signa futuri cuiusque fati: primum4 exilem5 et cito arefactum (ideoque puella nata non perennavit6), secundum praevalidum ac prolixum7 et qui magnam felicitatem portenderet, tertium vero instar8 arboris. Quare patrem9 Sabinum ferunt, haruspicio insuper confirmatum, renuntiasse matri, nepotem ei Caesarem genitum; nec illam quicquam aliud quam cachinnasse,10 mirantem quod adhuc se mentis compote11 deliraret iam filius suus. 3. Mox cum aedilem eum C. Caesar,12 succensens13 curam verrendis14 viis non adhibitam, luto15 iussisset oppleri congesto per milites in praetextae sinum, non defuerunt qui interpretarentur, quandoque16 proculcatam17 desertamque rem publicam civili aliqua perturbatione in tutelam eius ac velut in gremium deventuram. 4. Prandente18 eo quondam, canis extrarius19 e trivio manum humanam intulit mensaeque subiecit. Cenante rursus bos arator 1 suburbanum, -i Villa in der Vorstadt 2 Vespasia, -ae V. (Mutter Vespasians) 3 frutex, -icis unterer Stamm-Teil 4 erg. ramum 5 exilis, -e schwach, mager 6 perenno 1 die Jahre überdauern, älter werden 7 prolixus 3 üppig 8 instar Adv.+Gen. gleich (groß) wie 9 i.e. Vespasians 10 cachinno 1 lachen 11 compos, -potis +Gen. im Besitz von 12 i.e. Caligula 13 succenseo 2 beanstanden 14 verro 3 fegen, säubern 15 lutum, -i Schmutz 16 quandoque (Adv.) irgendwann 17 proculco 1 demütigen, niederwerfen 18 prando 3, pransus (zu Mittag) essen 19 extrarius 3 fremd decusso iugo triclinio irrupit, ac fugatis ministris quasi repente defessus procidit ad ipsos accumbentis20 pedes cervicemque summisit. Arbor quoque cupressus in agro avito21 sine ulla vi tempestatis evulsa radicitus22 atque prostrata, insequenti die viridior ac firmior resurrexit. 20 accumbo 3 zu Tisch liegen (gemeint ist Vespasian) 21 avitus 3 ererbt 22 radicitus (Adv.) bis zu den Wurzeln 5. At in Achaia somniavit initium sibi suisque felicitatis futurum, simul ac dens Neroni exemptus esset; evenitque ut sequenti die progressus in atrium medicus dentem ei ostenderet, tantumque quod23 exemptum. 6. Apud Iudaeam Carmeli dei24 oraculum consulentem25 ita confirmavere sortes, ut quidquid cogitaret volveretque animo, quamlibet magnum, id esse proventurum pollicerentur; et unus ex nobilibus captivis Iosephus,26 cum coiceretur in vincula, constantissime asseveravit27 fore ut ab eodem brevi solveretur, verum iam imperatore. Nuntiabantur et ex urbe praesagia,28 Neronem diebus ultimis monitum per quietem,29 ut tensam30 Iovis Optimi Maximi e sacrario in domus Vespasiani et inde in circum deduceret; ac non multo post, comitia secundi consulatus ineunte Galba,31 statuam Divi Iulii ad Orientem32 sponte conversam; 23 tantum quod „und eben (soviel)“; „und zwar“ 24 Carmelus deus „der Gott vom Karmel“: Jahwe 25 (gemeint ist Vespasian) 26 Iosephus, -i bekannt als der spätere Geschichtsschreiber Iosephus Flavius 27 assevero 1 versichern 28 praesagium, -i Vorzeichen 29 quies, quietis hier Schlaf; Traum 30 tensa, -ae Götterwagen (für Kultprozessionen) 31 Galba, -ae m. G. (Neros unmittelbarer Nachfolger) 32 i.e. die Richtung, aus der V. kommen wird 25 26 Sueton 8: Die Flavier-VESPASIAN acieque Betriacensi,33 prius quam committeretur, duas aquilas in 33 conspectu omnium conflixisse, victaque altera supervenisse tertiam ab solis exortu ac victricem abegisse. Disziplin und „Strenge“ (c.8,2-3) 2. Milites pars victoriae1 fiducia, pars ignominiae2 dolore ad omnes Betriacensis, -e Adj. zu Betriacum (Entscheidungsschlacht zwischen Otho und Vitellius) 1 2 licentiam audaciamque processerant; sed et provinciae civitatesque liberae, nec non et regna quaedam tumultuosius inter se agebant. i.e. der Sieg über Vitelllius ignominia, -ae Schande: i.e. der gegenerischen Truppen 3 etiam legitima praemia sero persolverit. exauctoro 1 entlassen patres, -um die Senatoren 5 indulgeo 2, -dulsi, -dultum gestatten, nachsehen 3. Ac ne quam occasionem corrigendi disciplinam praetermitteret, 6 Quare Vitellianorum quidem et exauctoravit3 plurimos et coercuit, 4 participibus4 autem victoriae adeo nihil extra ordinem indulsit5 ut adulescentulum fragrantem unguento, cum sibi pro impetrata 6 praefectura gratias ageret, nutu7 aspernatus8 voce etiam gravissima increpuit:9 „Maluissem allium oboluisses“,10 litterasque revocavit; classiarios vero, qui ab Ostia et Puteolis Romam pedibus per vices11 commeant, petentes12 constitui aliquid sibi calciarii13 nomine, quasi parum esset sine responso abegisse, iussit post haec excalciatos14 cursitare; et ex eo ita cursitant. fragro 1 riechen nutus, -us Geste, Wink 8 aspernor 1 verachten, zurückweisen 9 increpo 1, -iu, -itus anbrüllen 10 Wortspiel: „einen anderen“ lat. gleichlautend mit „nach Knoblauch“ (alium, -i) 11 „in beiden Richtungen“ 12 (hier mit A.c.I.) 13 calcarium, -i „Schuhgeld“ 14 excalciatus barfuß 7 Vespasians sprichwörtlicher Geiz (c.16;19) 16.1. Sola est, in qua merito culpetur,1 pecuniae cupiditas. Non enim contentus omissa sub Galba vectigalia2 revocasse, nova et gravia addidisse, auxisse tributa provinciis, nonnullis et duplicasse, negotiationes3 quoque vel privato pudendas propalam exercuit, coemendo quaedam, tantum ut pluris4 postea distraheret.5 2. Ne candidatis quidem honores, reisve tam innoxiis quam nocentibus absolutionem6 venditare cunctatus est. Creditur etiam procuratorum rapacissimum quemque ad ampliora officia ex industria7 solitus promovere, quo locupletiores8 mox condemnaret; quibus quidem vulgo pro spongiis9 dicebatur uti, quod quasi et siccos madefaceret10 et exprimeret umentis.11 3. Quidam natura cupidissimum12 tradunt, idque exprobratum13 ei a sene bubulco,14 qui negata sibi gratuita libertate, quam imperium adeptum15 suppliciter orabat, proclamaverit vulpem pilum16 mutare, non mores. Sunt contra qui opinentur ad manubias17 et rapinas 1 culpo 1 beschuldigen, Vorwürfe machen 2 vectigal, -alis Steuer 3 negotiatio, -onis „Schacherei“ Gen.pretii 5 distraho 3 „verschachern“ 6 absolutio, -onis Freispruch (vor Gericht) 7 ex industria vorsätzlich 8 kondizional: „wenn sie dann…“ 9 spongia, -ae Schwamm 10 madefacio M nass machen, durchtränken 11 umeo 2 feucht sein 4 12 erg.: Vespasianum exprobro 1 vorwerfen 14 bubulcus, -i Kuhhirt 15 (gemeint ist Vespasian) abwehren 16 pilus, -i Haar 17 manubiae, -arum Beute(zug) 13 necessitate compulsum summa aerarii fiscique inopia; de qua testificatus sit initio statim principatus, professus quadringenties milies opus esse, ut res publica stare posset. Quod et veri 18 18 oder quadragies: 40 bzw. 4 Mrd. Sesterzen (jedenfalls sehr viel Geld) 26 27 Sueton 8: Die Flavier-VESPASIAN similius19 videtur, quando et male partis20 optime usus est. 19 veri simile wahrscheinlich pario M, peperi, partus hervor-, zustandebringen 21 griech. „Würfelfresser“ (Bedeutung?) 22 sordes, -is Pl.: Geiz 23 persona, -ae (Toten-)Maske; Rolle 24 „zu Lebzeiten“(i.e.Vespasians) 25 constat +Gen.pretii es kostet… 26 10 Mio. Sesterzen (entspricht 10 senator. Grundvermögens-Einheiten) 27 vel…proicerent „könnten ruhig…“ (zwecks Kostenersparnis) 20 19.2. Alexandrini Cybiosacten21 eum vocare perseveraverunt, cognomine unius e regibus suis turpissimarum sordium.22 Sed et in funere Favor archimimus personam23 eius ferens imitansque, ut est mos, facta ac dicta vivi,24 interrogatis palam procuratoribus, quanti25 funus et pompa constaret,25 ut audiit, sestertium centiens,26 exclamavit, centum sibi sestertia darent, ac se vel in Tiberim proicerent.27 (Geizige) Scherze und andere lustige Aussprüche (c.22;23) 22.1. Et super cenam autem et semper alias comissimus,1 multa ioco transigebat; erat enim dicacitatis2 plurimae, etsi scurrilis et sordidae,3 ut ne praetextatis4 quidem verbis abstineret. Et tamen nonnulla eius facetissima5 exstant, in quibus et haec. Mestrium Florum consularem, admonitus ab eo plaustra potius quam plostra6 dicenda, postero die Flaurum salutavit. Expugnatus7 autem a quadam, quasi amore suo8 deperiret, cum perductae pro concubitu9 sestertia quadringenta donasset, admonente dispensatore,10 quem ad modum summam rationibus11 vellet inferri, „Vespasiano”, inquit, „adamato”.12 … 23.1b Maxime tamen dicacitatem adfectabat13 in deformibus lucris,14 ut invidiam aliqua cavillatione15 dilueret transferretque ad sales.16 2. Quendam e caris ministris dispensationem17 cuidam quasi fratri petentem cum distulisset,18 ipsum candidatum ad se vocavit; exactaque pecunia, quantam is cum suffragatore19 suo pepigerat,20 sine mora ordinavit;21 interpellanti mox ministro: „Alium tibi”, ait, „quaere fratrem; hic, quem tuum putas, meus est.” Mulionem22 in itinere quodam suspicatus ad calciandas23 mulas desiluisse, ut adeunti litigatori24 spatium moramque praeberet, interrogavit quanti25 calciasset, et pactus est26 lucri partem. 3. Reprehendenti27 filio Tito, quod etiam urinae vectigal28 commentus esset,29 pecuniam ex prima pensione30 admovit ad nares,31 sciscitans32 num odore offenderetur; et illo negante: „Atqui“, inquit, „e lotio33 est.“ Nuntiantis legatos decretam ei publice non mediocris summae statuam colosseam, iussit vel 1 comis, -e heiter .. dicacitas, -atis Geschwätzigkeit; Wortwitz 3 sordidus 3 hier geizig 4 praetextatus 3 hier volkskomödien-haft 5 facetus 3 (echt) witzig 6 [o] statt [au]: vulgäre Aussprache 7 expugno 1 hier (sexuell) bedrängen 8 (ind.Reflexiv!) 9 concubitus, -us Geschlechtsverkehr 10 dispensator, -oris (privater) Finanzverwalter 11 ratio, -onis hier Rechnung 12 im Sinn von „dass man endlich…hat“ 13 adfecto 1 erstreben 14 lucrum, -i Eintrag, Gewinn 15 cavillatio, -onis witzige Auslegung, „Schmäh“ 16 sal, salis Pl.: (geschliffener) Witz 17 dispensatio, -onis Verwalteramt 18 differo „vertrösten“ 19 suffragator, -oris Förderer 20 pango 3, pepigi, pactus vereinbaren 21 ordino 1 ins Amt einsetzen 22 mulio, -onis m. Maultiertreiber 23 calcio 1 hier Hufe beschlagen 24 litigator, -oris Streitpartei (vor Gericht) 25 Gen.pretii (gemeint: Höhe des Bestechungsgeldes) 26 paciscor 3, pactus sum vereinbaren 27 reprehendo 3, -di, -sus beanstanden 28 vectigal, -alis Abgabe 29 comminiscor 3, commentus sum sich ausdenken 30 pensio, -onis (Teil-)Zahlung 31 naris, -is Nasenloch 32 sciscitor 1 sich erkundigen 33 lotium, -i Pisse 2 27 28 Sueton 8: Die Flavier-VESPASIAN/TITUS continuo34 ponere,35 cavam manum ostentans et paratam basim 34 35 dicens. continuo (Adv.) sofort „ablegen“ (Wortspiel mit d.Geld) 4. Ac ne metu quidem ac periculo mortis extremo abstinuit iocis. Nam cum inter cetera prodigia Mausoleum derepente patuisset et 36 stella crinita in caelo apparuisset, alterum ad Iuniam Calvinam e 37 36 37 gente Augusti pertinere dicebat, alterum ad Parthorum regem qui capillatus38 esset; prima quoque morbi accessione: „Vae,“ inquit, „puto, deus fio.“39 stella crinita „Haarstern“=Komet (persönliche Anspielung nicht ganz geklärt) 38 capillatus 3 (am Kopf) behaart, langhaarig 39 (beim Tod der meisten Kaiser angenommener Vorgang) TITUS Die Anfänge eines schillernden Charakters (c.1;2) 1.1. Titus cognomine paterno,1 amor ac deliciae generis humani, 1 i.e. (Flavius) Vespasianus (tantum illi ad promerendam omnium voluntatem vel ingenii vel artis vel fortunae superfuit, et, quod difficillimum est, in imperio: quando privatus atque etiam sub patre principe ne odio quidem, nedum2 vituperatione publica caruit), natus est III. Kal. Ian. insigni anno Gaiana nece,3 prope Septizonium,4 sordidis aedibus, cubiculo vero perparvo et obscuro (nam manet5 adhuc et ostenditur). 2.1. Educatus in aula6 cum Britannico7 simul, ac paribus disciplinis et apud eosdem magistros institutus. Quo quidem tempore aiunt metoposcopum,8 a Narcisso Claudii liberto adhibitum, ut Britannicum inspiceret, constantissime affirmasse, illud quidem nullo modo, ceterum Titum, qui tunc prope astabat,9 utique 2 nedum (Konj.) geschweige denn 41n.Chr. (Gaius=Caligula) 4 Septizonium, -i S. (stadtröm. Region) 5 maneo 2 hier existieren 3 6 aula, -ae Kaiserhof Britannicus, -i B. (Sohn des Kaisers Claudius) 8 metoposcopus, -i „Stirnleser“ =Wahrsager 7 9 asto 1 dabei stehen imperaturum. Erant autem adeo familiares, ut de potione, qua Britannicus hausta periit, Titus quoque iuxta cubans10 gustasse 10 cubo 1, -ui, -itum (zu Tisch) liegen 11 „als Reiter“, „zu Pferde“ prosequor 3 geleiten, (als Toten) ehren credatur gravique morbo adflictatus diu. Quorum omnium mox memor, statum ei auream in Palatio posuit, et alteram ex ebore equestrem,11 quae Circensi pompa hodieque praefertur, dedicavit prosecutusque est. 12 Der Beste aller Kaiser (c.8) 1. Natura autem benivolentissimus, cum ex instituto Tiberi omnes 12 1 beneficium, -i Vergünstigung, Sonderrecht 2 ratus 3 bestätigt, gültig „denselben Empfängern“ dehinc Caesares beneficia1 a superioribus concessa principibus aliter rata2 non haberent, quam si eadem iisdem3 et ipsi dedissent, primus praeterita omnia uno confirmavit edicto, nec a se peti 3 passus est. In certis vero desideriis hominum obstinatissime tenuit, ne quem sine spe dimitteret; quin et admonentibus domesticis, 28 29 Sueton 8: Die Flavier-TITUS quasi plura polliceretur quam praestare posset, non oportere ait quemquam a semone4 principis tristem discedere; atque etiam 4 sermo, -onis hier Audienz 5 comitas, -atis Freundlichkeit, Heiterkeit recordatus quondam super cenam, quod nihil cuiquam toto die praestitisset, memorabilem illam meritoque laudatam vocem edidit: „Amici, diem perdidi.“ 2. Populum in primis universum tanta per omnes occasiones comitate5 tractavit, ut proposito gladiatorio munere, non ad suum, sed ad spectantium arbitrium editurum se professus sit; et plane ita fecit. Nam neque negavit quicquam petentibus et ut quae vellent peterent ultro adhortatus est. Quin et studium armaturae6 Thraecum prae se ferens, saepe cum populo et voce et gestu ut fautor 7 cavillatus est,8 verum maiestate salva nec minus aequitate. Ne quid popularitatis praetermitteret, nonnumquam in thermis suis admissa 6 armatura, -ae Waffengattung (von Gladiatoren) 7 fautor, -oris „Fan“ 8 cavillor 1 (witzig) wetteifern plebe lavit. Der böse Bruder und das Ende (c.9;10) 9.3. Fratrem1 insidiari sibi non desinentem, sed paene ex professo 1 i.e. Domitian sollicitantem exercitus, meditantem fugam, neque occidere neque seponere2 ac ne in minore quidem honore habere sustinuit,3 sed, ut a primo imperii die, consortem successoremque testari4 perseveravit, nonnumquam secreto precibus et lacrimis orans, ut 2 sepono 3 „kaltstellen“ sustineo 2 hier über sich bringen 4 testor 1 hier öffentlich bezeichnen 3 tandem mutuo erga se animo vellet esse. Inter haec morte praeventus est, maiore hominum damno quam suo. 10.1. Spectaculis absolutis, in quorum fine populo coram5 ubertim6 fleverat, Sabinos petiit7 aliquanto tristior, quod sacrificanti8 hostia aufugerat quodque tempestate9 serena tonuerat. Deinde ad primam statim mansionem10 febrim nactus, cum inde lectica11 transferretur, suspexisse dicitur dimotis plagulis12 caelum, multumque conquestus eripi sibi vitam immerenti; neque enim exstare ullum suum factum paenitendum, excepto dumtaxat13 uno. Id quale fuerit, neque ipse tunc prodidit neque cuiquam facile succurrat.14 Quidam opinantur consuetudinem15 recordatum, quam cum fratris uxore 5 (nachgestellt!) .. ubertim (Adv.) reichlich 7 „zog sich ins Sabinerland zurück“ 8 Dat.iudicantis: „vor ihm, als er…“; böses Omen 9 tempestas, -atis allg.: Wetter 10 mansio, -onis Aufenthalt; Nächtigung 11 lectica, -ae Sänfte 12 plagula, -ae Vorhang 13 dumtaxat (Adv.) freilich, allerdings 14 succurro 3 hier einfallen, unterkommen 15 consuetudo, -inis (intime) Beziehung 6 habuerit; sed nullam habuisse persancte Domitia iurabat: haud negatura,16 si qua omnino fuisset, immo etiam gloriatura, quod illi 16 promptissimum erat in omnibus probris. 17 17 irreal: „die nicht…haben würde“ probrum, -i (Vorwurf einer) Schandtat 30 Sueton 8: Die Flavier-DOMITIAN DOMITIAN Erste Abartigkeiten (c.2;3) 2.3. Patre1 defuncto, diu cunctatus an duplum donativum2 militi offerret, numquam iactare dubitavit relictum se participem imperii, sed fraudem testamento adhibitam; neque cessavit3 ex eo insidias struere fratri clam palamque, quoad4 correptum5 gravi valitudine,6 prius quam plane efflaret7 animam, pro mortuo deseri iussit; defunctumque8 nullo praeterquam consecrationis9 honore dignatus,10 saepe etiam carpsit obliquis11 orationibus et edictis. 3.1. Inter initia principatus cotidie secretum sibi horarum12 sumere solebat, nec quicquam amplius quam muscas13 captare ac stilo14 praeacuto configere, ut cuidam interroganti, essetne quis intus cum Caesare, non absurde responsum sit a Vibio Crispo „ne muscam quidem.“ Deinde uxorem Domitiam, ex qua in secundo suo consulatu filium tulerat, altero anno consalutavit Augustam;15 eandem, Paridis histrionis16 amore deperditam,17 repudiavit,18 intraque breve tempus impatiens discidii,19 quasi efflagitante20 1 i.e. Vespasian (als noch Titus Kaiser war) 2 donativum, -i „Antrittszulage“ (für die Garde) 3 cesso 1 nachlassen 4 quoad (Konj.) bis 5 (gemeint ist Titus) 6 valitudo (=valetudo), -inis hier Krankheit 7 efflo 1 aushauchen 8 defungor 3, -functus sum sterben 9 consecratio, -onis Erhebung unter die Götter (üblicher Vorgang) 10 dignor 1 +Abl. für würdig befinden 11 obliquus 3 schief; boshaft 12 secretum horarum „Auszeit“ 13 musca, -ae Fliege 14 stilus, -i Griffel 15 Augusta, -ae (regierende) Kaiserin 16 histrio, -onis m. Schauspieler 17 amore deperditus/a in Liebe verfallen 18 repudio 1 verstoßen 19 discidium, -i Scheidung 20 efflagito 1 fordern; hier irreal: „als ob...würde“ populo, reduxit. Besondere Eigenschaften: Überheblichkeit (c.13) 13.1. Principatum vero adeptus, neque in senatu iactare dubitavit, et patri se et fratri imperium dedisse, illos sibi reddidisse1; neque in reducenda post divortium2 uxore edicere revocatam eam in pulvinar3 suum. Adclamari etiam in amphitheatro epuli4 die libenter audiit: „Domino5 et dominae feliciter!”6 Sed et Capitolino certamine7 cunctos ingenti consensu precantes, ut Palfurium Suram restitueret, pulsum olim senatu ac tunc de oratoribus coronatum,8 nullo responso dignatus, tacere tantum modo iussit voce praeconis.9 2. Pari arrogantia, cum procuratorum suorum nomine formalem10 dictaret epistulam, sic coepit: „Dominus et deus noster hoc fieri iubet.“ Unde institutum11 posthac, ut ne scripto quidem ac sermone 1 (Überheblichkeit: quasi „noble“ Geste des jüngeren Sohnes als „Helden“ im Bürgerkrieg) 2 divortium, -i Scheidung 3 pulvinar, -aris „Götterbett“ (Kultgegenstand) 4 epulum, -i (rituelles) Festmahl 5 dominus, -i „Herr“ (als Gott oder über Sklaven) 6 erg. sit 7 certamen Capitolinum Wettkämpfe zu Ehren Juppiters 8 corono 1 (zum Sieger) krönen 9 praeco, -onis m. Herold, Ausrufer 10 formalis, -e amtlich, weisungskräftig 11 erg. est 12 ianus, -i Torbogen (metonym.) 13 insigne, -is (Ab-)Zeichen cuiusquam appellaretur aliter. Statuas sibi in Capitolino non nisi aureas et argenteas poni permisit ac ponderis certi. Ianos12 arcusque cum quadrigis et insignibus13 triumphorum per regiones 31 Sueton 8: Die Flavier-DOMITIAN urbis tantos ac tot exstruxit, ut cuidam Graece inscriptum sit: arkei.14 3. Consulatus septemdecim cepit, quot ante eum nemo; ex quibus septem medios continuavit,15 omnes autem paene titulo tenus16 gessit, nec quemquam ultra Kal.Mai., plerosque ad Idus usque Ianuarias. Post autem duos triumphos Germanici cognomine 14 (mögliches) Wortspiel: a) echt griech. ἀρκεῖ „es reicht“ b) (da aktuelle Aussprache [arki]): vulgärlat. Pl. „Bögen“ 15 continuo 1 (in Reihe) aufeinander folgen lassen 16 tenus Postpos.+Abl. (gerade) bis zu assumpto Septembrem mensem et Octobrem ex appellationibus suis Germanicum Domitianumque transnominavit, quod altero suscepisset imperium, altero natus esset. Das Ende des Tyrannen -Prodigien (c.14;15) 14.1. Per haec terribilis1 cunctis et invisus, tandem oppressus est 1 (gemeint ist Domitian) amicorum libertorumque intimorum conspiratione, simul et uxoris. Annum diemque ultimum vitae iam pridem suspectum habebat,2 horam etiam, nec non et genus mortis. Adulescentulo3 Chaldaei4 cuncta praedixerant; pater quoque super cenam quondam fungis5 abstinentem6 palam irriserat ut ignarum sortis suae, quod non ferrum potius timeret. 2. Quare pavidus semper atque anxius, minimis etiam suspicionibus praeter modum commovebatur; ut edicti de excidendis vineis7 propositi gratiam faceret,8 non alia magis re compulsus creditur, quam quod sparsi libelli cum his versibus erant: Κἄν µε φάγῃς ἐπὶ ῥίζαν, ὅµῶς ἔτι καρποφορήσω ὅσσον ἐπισπεῖσαι σοί, τράγε, θυοµένῳ.9 2 suspectum habere erahnen (prädikativ) 4 Chaldaei, -orum Ch.= Babylonier: berühmt als antike Wahrsager und Sterndeuter 5 fungus, -i Pilz (beliebt zum Vergiften) 6 (gemeint ist Domitian) 7 vinea, -ae Weinberg (das Edikt zur Brachlegung wegen Überproduktion) 8 gratiam facere +Gen. erlassen, aufheben 9 -Transkription: Kan me phages epi rhizan, homos eti karpophoreso/Hosson epispeisai soi, trage, thyomeno. -Übersetzung: „Und wenn Du mich bis zur Wurzel abfrisst, werde ich immer noch soviel Frucht bringen, dass ich Weiheguss bei deiner Opferung (=Schlachtung) sein kann, du Bock!“ -Erklärung: Der Weinstock spricht (für das ganze Imperium), Bock=Domitian. 3 3. Eadem formidine oblatum a senatum novum et excogitatum honorem, quamquam omnium talium appetentissimus, recusavit, quo decretum erat ut, quotiens gereret consulatum, equites Romani quibus sors obtigisset,10 trabeati11 et cum hastis militaribus praecederent eum inter lictores apparitoresque. 4. Tempore vero suspecti periculi appropinquante sollicitior12 in dies porticuum, in quibus spatiari13 consuerat, parietes14 phengite 10 obtingo 3, obtigi zufallen trabeatus 3 in Toga mit breitem Streifen 12 sollicitus 3 beunruhigt 13 spatior 1 spazieren gehen (FW!) 14 paries, -etis m. Wand 11 32 Sueton 8: Die Flavier-DOMITIAN lapide15 distinxit, e cuius splendore per imagines quidquid a tergo 15 „Leuchtstein“ 16 domesticus, -i Haussklave; (freigelassener) Diener necem, Epaphroditum a libellis17 capitali poena condemnavit, quod 17 post destitutionem18 Nero in adipiscenda morte manu eius adiutus 18 a libellis (indekl.) Privatsekretär destitutio, -onis (endgültiger) Verrat 19 patruelis, -is Cousin 20 erg. Iuppiter (als Herr der Blitze) de caelo tangi vom Blitz getroffen werden fieret provideret. Nec nisi secreto atque solus plerasque custodias, receptis quidem in manum catenis, audiebat. Utque domesticis16 persuaderet, ne bono quidem exemplo audendam esse patroni existimabatur. 15.1. Denique Flavium Clementem patruelem19 suum, contemptissimae inertiae, cuius filios etiam tum parvulos successores palam destinaverat abolitoque priore nomine alterum Vespasianum appellari iusserat, alterum Domitianum, repente ex tenuissima suspicione tantum non in ipso eius consulatu interemit. Quo maxime facto maturavit sibi exitium. 2. Continuis octo mensibus tot fulgura facta nuntiataque sunt, ut exclamaverit: „Feriat20 iam, quem volet.“ Tactum de caelo21 Capitolium templumque Flaviae gentis, item domus Palatina et 21 cubiculum ipsius, atque etiam e basi statuae triumphalis titulus excussus vi procellae in monimentum proximum decidit. Arbor, quae privato adhuc Vespasiano22 eversa surrexerat, tunc rursus repente corruit. Praenestina Fortuna, toto imperii spatio annum novum commendanti23 laetam eandemque semper sortem dare assueta, extremo tristissimam reddidit nec sine sanguinis mentione. 22 abl.abs.; damals als günstiges Vorzeichen für den späteren Aufstieg Vespasians gedeutet 23 gemeint ist Domitian: rituelle Neujahrs-Eröffnung durch den Kaiser beim Orakel 3. Minervam, quam superstitiose colebat, somniavit excedere sacrario negantemque24 ultra se tueri eum posse, quod exarmata esset a Iove. Nulla tamen re perinde commotus est, quam 25 responso casuque Ascletarionis mathematici.26 Hunc delatum nec infitiantem,27 iactasse se quae providisset ex arte, sciscitatus est,28 quis ipsum29 maneret30 exitus; et affirmantem fore ut brevi laceraretur31 a canibus, interfici quidem sine mora, sed ad coarguendam32 temeritatem33 artis sepeliri quoque accuratissime imperavit. Quod cum fieret, evenit ut, repentina tempestate deiecto funere,34 semiustum35 cadaver discerperent36 canes, idque ei cenanti a mimo37 Latino, qui praeteriens forte animadverterat, inter ceteras diei fabulas referretur. 24 gemeint ist Minerva: „und zwar…“ 25 perinde (Adv.) in gleicher Weise 26 mathematicus, -i Astrologe 27 infitior 1 leugnen 28 sciscitor 1 befragen 29 gemeint ist Ascletarion 30 maneo 2 +Akk.: bevorstehen 31 lacero 1 zerfleischen 32 coarguo 3, -ui, utus überführen; widerlegen 33 temeritas, -atis Übereiltheit, Unzuverlässigkeit 34 funus, -eris hier Grab 35 semiustus 3 halbversengt 36 discerpo 3, -cerpsi, -cerptus zerreißen 37 mimus, -i Komödiant 33 Sueton 8: Die Flavier-DOMITIAN -Der letzte Tag und der Tod (c.16;17) 16.1. Pridie quam periret, cum oblatos tubures1 servari iussisset in crastinum,2 adiecit: „Si modo uti licuerit“, et conversus ad proximos affirmavit, fore ut sequenti die luna se in aquario3 cruentaret factumque aliquod existeret, de quo loquerentur 4 homines per terrarum orbem. At circa mediam noctem ita est exterritus ut et strato5 prosiliret. Dehinc mane haruspicem ex 1 2 tubur, -uris m. Schwamm crastinus 3 morgig; erg. diem 3 aquarius, -i Wassermann (Sternbild) 4 cruento 1 blutig färben 5 stratum, -i Lager, Decke Germania missum, qui consultus de fulgure mutationem rerum praedixerat, audiit condemnavitque. 2. Ac dum exulceratam6 in fronte verrucam7 vehementius scalpit,8 profluente sanguine, „Utinam“, inquit, „hactenus.“9 Tunc horas requirenti10 pro quinta, quam metuebat, sexta ex industria11 nuntiata est. His velut transacto iam periculo laetum festinantemque ad corporis curam Parthenius cubiculo praepositus12 convertit,13 nuntians esse14 qui magnum nescio quid afferret, nec differendum. Itaque summotis15 omnibus, in cubiculum se recepit atque ibi occisus est. 17.1. De insidiarum caedisque genere haec fere divulgata16 sunt. 6 exulceratus 3 sich zum Geschwür auswachsen 7 verruca, -ae Warze 8 scalpo 3, scalpsi, scalptus schürfen, kratzen 9 hactenus (Adv.) bis hierher 10 (gemeint ist Domitian) 11 ex industria mit Absicht 12 cubiculo praepositus „Kammerdiener“ 13 converto 3 hier aufhalten, ablenken 14 erg. aliquem 15 summoveo 2, -movi, -motus entfernen 16 Cunctantibus conspiratis, quanto et quo modo, id est lavantemne an cenantem, adgrederentur, Stephanus, Domitillae17 procurator,18 et tunc interceptarum19 pecuniarum reus, consilium operamque optulit. Ac sinisteriore20 brachio, velut aegro, lanis fasciisque21 per aliquot dies ad avertendam suspicionem obvoluto,22 ad ipsam horam dolonem23 interiecit; professusque conspirationis indicium et ob hoc admissus, legenti24 traditum a se libellum et attonito suffodit25 inguina.26 2. Saucium27 ac repugnantem adorti Clodianus cornicularius28 et Maximus Partheni libertus et Satur decurio cubiculariorum29 et quidam e gladiatorio ludo vulneribus septem contrucidarunt. Puer, qui arae Larum cubiculi ex consuetudine assistens interfuit divulgo 1 verbreiten, bekanntmachen 17 Domitilla, -ae D. (Gattin Domitians) 18 procurator, -oris (persönlicher) Finanzverwalter 19 intercipio M unterschlagen 20 =sinistro 21 fascia, -ae Binde 22 obvolvo 3 verbinden 23 dolo, -onis m. Dolch 24 (gemeint ist Domitian) 25 suffodio M, -fodi, -fossus (von unten) aufreißen 26 inguen, -inis (auch Pl.) Unterleib 27 saucius 3 verletzt 28 cornicularius, -i OffiziersStellvertreter (mil.Rang) 29 „Unteroffizier der KammerGarde“ caedi, hoc amplius narrabat, iussum se a Domitiano ad primum statim vulnus pugionem30 pulvino31 subditum porrigere ac ministros vocare, neque ad caput quidquam excepto capulo,32 et praeterea clausa omnia repperisse; atque illum interim arrepto deductoque ad terram Stephano colluctatum33 diu, dum modo 30 pugio, -onis m. Dolch pulvinus, -i (Kopf-)Kissen 32 capulus, -i Griff 31 33 (col)luctor 1 ringen 34 Sueton 8: Die Flavier-DOMITIAN ferrum extorquere, modo quamquam laniatis34 digitis oculos effodere35 conatur. 3. Occisus est XIIII. Kal. Octob. anno aetatis quadragensimo quinto, imperii quinto decimo. Cadaver eius populari sandapila36 per vespillones37 exportatum Phyllis nutrix38 in suburbano suo Latina via funeravit, sed reliquias templo Flaviae gentis clam intulit cineribusque Iuliae Titi filiae, quam et ipsam educarat, conmiscuit. 34 lanio 1 zerfleischen, verstümmeln 35 effodio M, -fodi, fossus auskratzen 36 sandapila, -ae (Armen-)Bahre, Notsarg 37 38 vespillo, -onis m. Leichenträger nutrix, -icis Amme Historia Augusta: Elagabal 35 Historia Augusta Die Historia Augusta ist eine Sammlung von Kaiserbiographien von Hadrian bis Numerianus. Sie stammt aus der Zeit Diokletians und Konstantins. Bei den sechs Autoren handelt es sich nach neueren Forschungen um Pseudonyme eines einzigen Autors. Aeli Lampridii Antoninus Heliogabalus I. 1 Vitam Heliogabali Antonini, qui Varius etiam dictus est, numquam in litteras misissem, ne quis fuisse Romanorum principem sciret, nisi ante Caligulas et Nerones et Vitellios hoc idem habuisset imperium. 2 Sed cum eadem terra et venena ferat et frumentum atque alia salutaria, eadem serpentes et cicures, conpensationem sibi lector diligens faciet, cum legerit Augustum, Traianum, Vespasianum, Hadrianum, Pium, Titum, Marcum contra hos prodigiosos tyrannos. 3 Simul intelleget Romanorum iudicia, quod illi et diu imperarunt et exitu naturali functi sunt, hi vero interfecti, tracti, tyranni etiam appellati, quorum nec nomina libet dicere. 4 Igitur occiso Macrino eiusque filio Diadumeno, qui pari potestate imperii Antonini etiam nomen acceperat, in Varium Heliogabalum imperium conlatum est, idcirco quod Bassiani filius diceretur. 5 Fuit autem Heliogabali vel Iovis vel Solis sacerdos atque Antonini sibi nomen adsciverat vel in argumentum generis vel quod id nomen usque adeo carum esse cognoverat gentibus, ut etiam parricida Bassianus causa nominis amaretur. 6 Et hic quidem prius dictus est Varius, post Heliogabalus a sacerdotio dei Heliogabali, cui templum Romae in eo loco constituit, in quo prius aedes Orci fuit, quem e Syria secum advexit. 7 Postremo cum accepit imperium, Antoninus appellatus est atque ipse in Romano imperio ultimus Antoninorum fuit. II. 1 Hic tantum Symiamirae matri deditus fuit, ut sine illius voluntate nihil in re publica faceret, cum ipsa meretricio more vivens in aula omnia turpia exerceret, Antonino autem Caracallo stupro cognita, ita ut hic vel Varius vel Heliogabalus vulgo conceptus putaretur; 2 et aiunt quidam Varii etiam nomen idcirco eidem inditum a condiscipulis, quod vario semine, de meretrice utpote, conceptus videretur. 3 Hic fertur occiso Macrini factione patre, ut dicebatur, Antonino in templum dei Heliogabali confugisse, velut in asylum, ne interficeretur a Macrino, qui saevissime cum filio luxurioso et crudeli exercuit imperium. […] in litteras mittere „zu Papier bringen“ – Caligulas etc. „Leute wie ...“ – salutaris,-e „heilbringend“ – cicur m. „zahmes Tier“ – compensatio f. „Ausgleich“ prodigiosus „ungeheuerlich“ – exitus m. „Tod“ – fungi + Abl. „erleben“ – trahere – „schleifen“ – libet „man will“ – Macrinus röm.Kaiser (217-218) hatte gemeinsam mit seinem Sohn regiert conferre in „übertragen auf“ – idcirco „deshalb“– Bassianus = Marcus Aurelius Antoninus Caracalla röm.Kaiser (211-217), von Macrinus gestürzt und ermordet sibi adsciscere „annehmen“ – argumentum n. „Beweis“ – usque adeo „so sehr“ – parricida m. „Mörder“ sacerdotium n. „Priesteramt“ advehere „mitbringen“ meretricius „buhlerisch“ – aula „(Kaiser)Hof, Palast“ – stuprum „ehebrecherisches Verhältnis“ – aio „sagen“ – indere „geben“ – meretrix „Hure“ – utpote „nämlich“ – concipere „zeugen“ – factio „Aufstand“ – Historia Augusta: Elagabal III. 1 Sed ut ad Antoninum Varium revertamur, nanctus imperium Romam nuntios misit; excitatisque omnibus ordinibus, omni etiam populo ad nomen Antoninum, quod non solum titulo, ut in Diadumeno fuerat, sed etiam in sanguine redditum videbatur, cum se Antonini Bassiani filium scripsisset, ingens eius desiderium factum est. 2 Erat praeterea etiam rumor, qui novis post tyrannos solet donari principibus, qui nisi ex summis virtutibus non permanet et quem multi mediocres principes amiserunt. 3 Denique ubi in senatu lectae sunt litterae Heliogabali, statim fausta in Antoninum et dira in Macrinum eiusque filium dicta sunt, appellatusque Antoninus princeps volentibus cunctis et studiose credentibus, ut sese habent vota hominum ad credulitatem festinantium, cum, quod optant, verum esse desiderant. 4 Sed ubi primum ingressus est urbem, omissis, quae in provincia gerebantur, Heliogabalum in Palatino monte iuxta aedes imperatorias consecravit eique templum fecit, studens et Matris typum et Vestae ignem et Palladium et ancilia et omnia Romanis veneranda in illud transferre templum et id agens, ne quis Romae deus nisi Heliogabalus coleretur. 5 Dicebat praeterea Iudaeorum et Samaritanorum religiones et Christianam devotionem illuc transferendam, ut omnium culturarum secretum Heliogabali sacerdotium teneret. IV. 1 Deinde ubi primum diem senatus habuit, matrem suam in senatum rogari iussit. 2 Quae cum venisset, vocata ad consulum subsellia scribendo adfuit, id est senatus consulti conficiendi testis, solusque omnium imperatorum fuit, sub quo mulier quasi clarissima loco viri senatum ingressa est. 3 Fecit et in colle Quirinali senaculum, id est mulierum senatum, in quo ante fuerat conventus matronalis, solemnibus dumtaxat diebas et si umquam aliqua matrona consularis coniugii ornamentis esset donata, quod veteres imperatores adfinibus detulerunt et his maxime, quae nobilitatos maritos non habuerant, ne innobilitate remanerent. 4 Sub Symiamira facta sunt senatus consulta ridicula de legibus matronalibus: quae quo vestitu incederet, quae cui cederet, quae ad cuius osculum veniret, quae pilento, quae equo, quae sagmario, quae asino veheretur, quae carpento mulari, quae bovum, quae sella veheretur et utrum pellicia an ossea an eborata an argentata, et quae aurum vel gemmas in calciamentis haberent. V. 1 Ergo cum hibernasset Nicomediae atque omnia sordide ageret inireturque a viris et subaret, statim milites facti sui paenituit, quod in Macrinum conspiraverant, ut hunc principem facerent, atque in 36 luxuriosus „ausschweifend“ – nancisci „erlangen“ rumor „Ruf“ nisi „außer“ – ex summis virtutibus „bei höchster Tugendhaftigkeit“ – mediocris „mittelmäßig“ – faustus „günstig“ – dirus „schrecklich“ – studiosus „entschlossen“ credulitas „Leichtgläubigkeit“ omittere „sich nicht kümmern um“ (abl.abs.) – hier der Gott Heliogabalus – typus „Bild“ – Mater „Magna Mater“ – ancile „heiliger Schild“ (angeblich unter Numa vom Himmel gefallen) – devotio „Andachtsübung“ – sacerdotium „Priesteramt“ subsellium „Sitzbank“ – conficere „zustande bringen“ – testis „Zeuge“ senaculum „Sitzungssaal“ –conventus matronalis – solemnis dies „Festtag“ – dumtaxat „freilich nur“ – quod „was“ – adfinis „naher Angehöriger“ – deferre „verleihen“ – vestitus,-us m. „Kleidung“ – cedere „den Vortritt lassen“ – pilentum „Kutsche“ – sagmarius „Ross“ – carpentum „Wagen“ – mularis „von einem Maultier gezogen“ – bovum erg. carpento – pellicius „aus Fell“ – eboratus „mit Elfenbein verziert“ – calciamentum „Schuh“ hibernare „den Winter verbringen“ – sordidus „schmutzig“ – inire „beschlafen“ – Historia Augusta: Elagabal 37 consobrinum eiusdem Heliogabali Alexandrum, quem subare „geil sein“ – Caesarem senatus Macrino interempto appellaverat, inclinavere animos. 2 Quis enim ferre posset principem per cuncta cava corporis libidinem recipientem, cum ne beluam quidem talem quisquam ferat? inclinare „zuwenden“ – [...] XIII. 1 Inter haec mala vitae inpudicissimae Alexandrum, quem sibi adoptaverat, a se amoveri iussit, dicens se paenitere adoptionis, mandavitque ad senatum, ut Caesaris ei nomen abrogaretur. 2 Sed in senatu hoc prodito ingens silentium fuit, siquidem erat optimus iuvenis Alexander, ut postea conprobatum genere imperii eius, cum ideo displiceret patri, quod inpudicus non esset. 3 Erat autem eidem consobrinus, ut quidam dicunt; a militibus etiam amabatur et senatui acceptus erat et equestri ordini. 4 Nec defuit tamen furor usque ad exitium voti pessimi. Nam ei percussores immisit, et hoc quidem modo : 5 ipse secessit ad hortos Spei veteris, quasi contra nocuum iuvenem vota concipiens, relicta in Palatio matre et avia et consobrino suo iussitque, ut trucidaretur iuvenis optimus et rei publicae necessarius; 6 misit et ad milites litteras, quibus iussit, ut abrogaretur nomen Caesaris Alexandro; 7 misit, qui et in castris statuarum eius titulos luto tegeret, ut fieri solet de tyrannis; 8 misit et ad nutritores eius, quibus imperavit sub praemiorum spe atque honorum, ut eum occiderent quo vellent modo, vel in balneis vel veneno vel ferro. XIV. 1 Sed nihil agunt improbi contra innocentes. Nam nulla vi quis adduci potuit, ut tantum facinus impleret, cum in ipsum magis conversa sint tela, quae parabat aliis, ab hisque sit interfectus, quibus alios adpetebat. 2 Sed ubi primum lutati sunt tituli statuarum, milites omnes exarserunt, et pars in Palatium, pars in hortos, in quibus erat Varius, ire tendunt, ut Alexandrum vindicarent hominemque inpurum eundemque parricidalis animi tandem a re publica depellerent. 3 Et cum in Palatium venissent, Alexandrum cum matre atque avia custoditum diligentissime postea in castra duxerunt. 4 Secuta autem erat illos Symiamira mater Heliogabali pedibus, sollicita filio. 5 Inde itum est in hortos, ubi Varius invenitur certamen aurigandi parans, exspectans tamen intentissime, quando eidem nuntiaretur consobrinus occisus. 6 Qui subito militum strepitu exterritus in angulum se condit obiectuque veli cubicularis, quod in introitu erat cubiculi, se texit, 7 missis praefectis alio ad conpescendos milites in castra, alio vero ad eos placandos, qui iam in hortos venissent. cavum „Öffnung“ – belua „Tier“ – ferre „ertragen“ abrogare „aberkennen“ prodere „vorbringen“ – siquidem „besonders weil ja“ – conprobare „bestätigen“ – ideo „daher“ – consobrinus „Cousin“ – exitium „(geplante) Verwirklichung“ – percussor „Mörder“ – immittere „auf den Hals hetzen“ – secedere „sich zurückziehen“ – nocuus „schädlich“ – vota concipere „Pläne schmieden“ – trucidare „töten“ – titulus „Inschrift“ – lutum „Schlamm“ – nutritor „Erzieher“ agere „ausrichten“ – improbus „ruchlos“ – adducere „verleiten, zu etwas bringen“ implere „begehen“ – convertere in „richten auf“ – adpetere „nachstellen“ – lutare „mit Schlamm beschmieren“ – exardescere „in Wut geraten“ – tendere „nach etwas trachten“ – vindicare „schützen“ – parricidalis „mörderisch“ – sollicitus „besorgt“ – aurigare „den Wagen lenken“ – intentus „gespannt“ – angulus „Winkel“ – se condere „sich verstecken“ – obiectus „Überwerfen“ – Historia Augusta: Elagabal 8 Antiochianus igitur e praefectis unus milites, qui in hortos venerant, sacramenti admonitione exoravit, ne illum occiderent. […] Haec in hortis. XV. 1 In castris vero milites precanti praefecto dixerunt se parsuros esse Heliogabalo, si et inpuros homines et aurigas et histriones a se dimoveret atque ad bonam frugem rediret his maxime summotis, qui cum omnium dolore apud eum plurimum poterant et qui omnia eius vendebant vel veritate vel fumis. 2 Remoti sunt denique ab eo Hierocles, Gordius et Myrismus et duo improbi familiares, qui eum ex stulto stultiorem faciebant. 3 Mandatum praeterea a militibus praefectis, ne paterentur illum ita diutius vivere et ut Alexander custodiretur neve illi aliqua vis adferretur, simul ne Caesar quempiam amicum Augusti videret, ne ulla fieret imitatio turpitudinis. 4 Sed Heliogabalus et ingenti prece Hieroclem reposcebat inpudicissimum hominem et insidias in dies Caesaris propagabat. 5 Denique kal. Ianuariis, cum simul tum designati essent consules, noluit cum consobrino procedere. 6 Ad extremum cum ei avia et mater dicerent inminere milites ad eius exitium, nisi concordiam viderent inter se consobrinorum, sumpta praetexta hora diei sexta processit ad senatum avia sua ad senatum vocata et ad sellam perducta. 7 Deinde in Capitolium ad vota concipienda et perficienda solemnia ire noluit, omniaque per praetorem urbanum facta sunt, quasi consules illic non essent. 38 velum cubiculare „Schlafzimmervorhang“ – conpescere „nieder halten“ – placare „beruhigen“ – sacramentum „Treueeid“ – admonitio „Erinnerung“ – exorare „dazu bewegen“ – precari „bitten“ – parcere „verschonen“ – auriga „Wagenlenker“ – histrio „Schauspieler“ – bona frux „Rechtschaffenheit“ – summovere „entlassen“ – fumus „leere Vorspiegelung“ – Caesar = Alexander – quispiam „irgendein“ – Augustus = Elagabal – turpitudo „Schändlichkeit“ – in dies „von Tag zu Tag“ – propagare „erweitern“ – procedere „öffentlich auftreten“ ad extremum „zuletzt“ – sumere „anlegen“ – praetexta „Toga praetexta“ – solemne „Ritual, Zeremonie“ XVI. 1 Nec distulit caedem consobrini, sed timens, ne senatus ad alium quempiam se inclinaret, si ille consobrinum occidisset, iussit subito senatum urbe decedere. Omnesque, quibus aut vehicula aut servi deerant, subito proficisci iussi sunt, cum alii per baiulos, alii per fortuita animalia et mercede conducta veherentur. 2 Sabinum, consularem virum, […], quod in urbe remansisset, vocato centurione mollioribus verbis iussit occidi. 3 Sed centurio aure surdiori imperari sibi credidit, ut urbe pelleretur, itaque fecit. Sic vitium centurionis Sabino saluti fuit. […] 5 Sed milites et maxime praetorianus, vel scientes, quod mala in Alexandrum Heliogabalus pararat, vel quod sibi viderent invidiam fore ex Alexandri amore, inter se congressi sunt ; factaque conspiratione ad liberandam rem publicam primum conscii libidinum eius occisi sunt vario genere mortis, cum alios genitalibus exemptis necarent, alios ab ima parte perfoderent, ut mors esset vitae consentiens. se inclinare „sich zuwenden“ – baiulus „Lastenträger“ – fortuitus „zufällig vorhanden“ – mercede conducere „anmieten“ verba „Stimme“ – auris „Ohr“ – surdus „taub“ – vitium „Gebrechen“ invidia „Hass“ genitale „Geschlechtsteil“ – eximere „herausreißen“ – ab ima parte „von unten Historia Augusta: Elagabal XVII. 1 Post hoc in eum impetus factus est atque in latrina, ad quam confugerat, occisus. Tractus deinde per publicum. Addita iniuria cadaveri est, ut id in cloacam milites mitterent. 2 Sed cum non cepisset cloaca fortuito, per pontem Aemilium adnexo pondere, ne fluitaret, in Tiberim abiectum est, ne umquam sepeliri posset. 3 Tractum est cadaver eius etiam per circi spatia, priusquam in Tiberim praecipitaretur. 39 her“ – perfodere „durchbohren, aufspießen“ – consentiens „passend“ traho „schleifen“ – cloaca „Abwasserkanal“ – capere „hineinpassen“ – fortuito „zufällig“ – adnecto „anbinden“ – fluitare „treiben“ […] XVIII. Occisa est cum eo et mater Symiamira, probrosissima mulier et digna filio. 3 Cautumque ante omnia post Antoninum Heliogabalum, ne umquam mulier senatum ingrederetur utique inferis eius caput dicaretur devovereturque, per quem id esset factum. probrosus „lasterhaft“ – ante omnia „vor allem“ utique = et ut – dicare „weihen“ – devovere „verfluchen“ Historia Augusta: Elagabal 40 Flavii Volpisci Syracusii Divus Aurelianus I 1 Hilaribus, quibus omnia festa et fieri debere scimus et dici, impletis sollemnibus vehiculo suo me et iudiciali carpento praefectus urbis, vir inlustris ac praefata reverentia nominandus, Iunius Tiberianus accepit. 2 Ibi cum animus a causis atque a negotiis publicis solutus ac liber vacaret, sermonem multum a Palatio usque ad hortos Varianos instituit et in eo praecipue de vita principum. 3 Cumque ad templum Solis venissemus ab Aureliano principe consecratum, quod ipse non nihilum ex eius origine sanguinem duceret, quaesivit a me, quis vitam eius in litteras rettulisset. 4 Cui cum ego respondissem neminem a me Latinorum, Graecorum aliquos lectitatos, dolorem gemitus sui vir sanctus per haec verba profundit : 5 "ergo Thersiten, Sinonem ceteraque illa prodigia vetustatis et nos bene scimus et posteri frequentabunt: divum Aurelianum, clarissimum principem, severissimum imperatorem, per quem totus Romano nomini orbis est restitutus, posteri nescient? Deus avertat hanc amentiam. 6 Et tamen, si bene novi, ephemeridas illius viri scriptas habemus. Etiam bella charactere historico digesta, quae velim accipias et per ordinem scribas, additis quae ad vitam pertinent. 7 Quae omnia ex libris linteis, in quibus ipse cotidiana sua scribi praeceperat, pro tua sedulitate condisces. Curabo autem, ut tibi ex Ulpia bibliotheca et libri lintei proferantur. 8 Tu velim Aurelianum ita ut est, quatenus potes, in litteras mittas." 9 Parui, mi Piniane, praeceptis, accepi libros Graecos et omnia mihi necessaria in manum sumpsi, ex quibus ea, quae digna erant memoratu, in unum libellum contuli. 10 Tu velim meo muneri boni consulas et, si hoc contentus non fueris, lectites Graecos, linteos etiam libros requiras, quos Ulpia tibi bibliotheca, cum volueris, ministrabit. III. 1 […] Divus Aurelianus ortus, ut plures loquuntur, Sirmii familia obscuriore, ut nonnulli, Dacia ripensi. 2 Ego autem legisse me memini auctorem, qui eum Moesia genitum praedicaret. Et evenit quidem, ut de eorum virorum genitali solo nesciatur, qui humiliore loco et ipsi plerumque solum genitale confingunt, ut dent posteritati de locorum splendore fulgorem. 3 Nec tamen magnorum principum in rebus summa sciendi hilaria,-ium Freudenfest zu Ehren Kybeles – sollemnis,-e „jährlich stattfindend“ – iudiciale carpentum „Reisewagen für hohe Statsbeamte“ – reverentia „Achtung“ – causa „juristische Angelegenheit“ – instituere „beginnen“ – Aurelianus röm.Kaiser (270 – 275) sanguis „Verwandtschaft“ – lectitare „mit Interesse lesen“ – gemitus,-us „Betrübnis“ – profundere „ausdrücken“ – prodigium „Ungeheuer“ – vetustas „Vergangenheit“ – frequentare „sich immer wieder vergegenwärtigen“ – ephemeridas Akk.v. ephemeris „Tagebuch“ – character „Stil“ – digerere „darstellen“ – additis abl.abs. – linteus „aus Leinen“ – cotidiana n. „tägliche Handlungen“ – sedulitas „Eifer“ – quatenus „so weit“ memorare „erwähnen“ boni consulere „wohlwollend aufnehmen“ genitale solum „Geburtsort“ – confingere „erfinden“ – splendor „Ansehen“ – fulgor „Glanz“ – summa „Hauptsache“ – Historia Augusta: Elagabal est, ubi quisque sit genitus, sed qualis in re publica fuerit. 4 An Platonem magis commendat, quod Atheniensis fuerit quam quod unicum sapientiae munus inluxerit? 5 Aut eo minores invenientur Aristoteles Stragirites Eleatesque Zenon aut Anacharsis Scytha, quod in niminis nati sint viculis, cum illos ad caelum omnis philosophiae virtus extulerit? IV. 1 Atque ut ad ordinem redeam, Aurelianus modicis ortus parentibus, a prima aetate ingenio vivacissimus, viribus clarus, nullum umquam diem praetermisit, quamvis festum, quamvis vacantem, quo non se pilo et sagittis ceterisque armorum exerceret officiis. 2 Matrem quidem eius Callicrates Tyrius, Graecorum longe doctissimus scriptor, sacerdotem templi Solis invicti in vico eo, in quo habitabant parentes, fuisse dicit. 3 Habuisse quin etiam non nihilum divinationis, adeo ut aliquando marito suo iurgans ingesserit, cum eius et stultitiam increparet et vilitatem : "en imperatoris patrem." Ex quo constat illam mulierem scisse fatalia. 4 Idem dicit auspicia imperii Aureliano haec fuisse : primum pueri eius pelvem serpentem plerumque cinxisse neque umquam occidi potuisse, postremo ipsam matrem, quae hoc viderat, serpentem quasi familiarem occidere noluisse. 5 His accedit quod ex palliolo purpureo, quod Soli sui temporis imperator optulerat, sacerdos mulier crepundia filio fecisse perhibetur. 6 Addit etiam illud, quod vinctum fasceola Aurelianum aquila innoxie de cunis levaverit et in aram posuerit, quae iuxta sacellum forte sine ignibus erat. 7 Idem auctor est vitulum matri eius natum mirae magnitudinis, candidum sed purpurantibus maculis, ita ut haberet in latere uno "ave" et in alio coronam. V. 1 Multa superflua in eodem legisse me memini; quippe qui adseveret etiam rosas in eiusdem mulieris chorte nato Aureliano exisse purpureas, odoris rosei, floris aurei. 2 Fuerunt et postea multa omina iam militanti futuri, ut res monstravit, imperii. […] 41 commendare „auszeichnen“ – inlucescere „hervorstrahlen“ – viculus „Dorf“ praetermittere „vergehen lassen“ – quamvis „sei es...sei es“ – pilum „Wurfspieß“ – quin etiam „ja sogar“ – divinatio „Weissagefähigkeit“ – iurgare „streiten“ – ingerere „vorhalten“ – increpare „schelten“ – vilitas „Niedrigkeit“ – en „da ist, da hast du“ – fatale = fatum pelvis „Schüssel“ palliolum „Kapuze“ crepundia n.Pl. „Windeln” perhibere „behaupten“ vincire „umwinden“ – fasceola „(Wiegen)band“ – innoxius „keinen Schaden zufügend“ – cunae f.pl. „Wiege“ – sacellum „kleines Heiligtum“ – vitulus „Kalb“ – macula „Fleck“ adseverare „ernstlich behaupten“ – chors „Hof,Garten“ […] VI. 1 Sed ut haec et talia omittamus, fuit decorus ad gratiam, viriliter speciosus, statura procerior, nervis validissimis, vini et cibi paulo cupidior, libidinis rarae, severitatis inmensae, disciplinae singularis, gladii exserendi cupidus. 2 Nam cum essent in exercitu duo Aureliani tribuni, hic et alius, qui cum Valeriano captus est, huic signum exercitus adposuerat "manu ad decorus „anmutig“ – speciosus „sehr gut aussehend“ – procerus „schlank“ – nervus „Muskel“ – exserere „zücken“ – Historia Augusta: Elagabal ferrum", ut si forte quaereretur, quis Aurelianus aliquid vel fecisset vel gessisset, suggereretur "Aurelianus manu ad ferrum" atque cognosceretur. 3 Privatim huius multa extant egregia facinora. Nam erumpentes Sarmates in Illyrico cum trecentis praesidiariis solus adtrivit. 4 Refert Theoclius, Caesareanorum temporum scriptor, Aurelianum manu sua bello Sarmatico una die quadraginta et octo interfecisse, plurimis autem et diversis diebus ultra nongentos quinquaginta, adeo ut etiam ballistia pueri et saltatiunculas in Aurelianum tales componerent, quibus diebus festis militariter saltitarent : 42 suggerere „hinzufügen“ – praesidiarius „zur Deckung dienender Soldat“ – adterere „aufreiben“ – ballistia n.pl. „Tanzgesänge“ – saltatiuncula „Tänzchen“ saltitare „tanzen“ 5 Mille mille mille decollavimus. Unus homo! mille decollavimus. Mille bibat qui mille occidit. Tantum vini nemo habet, quantum fudit sanguinis. 6 Haec video esse perfrivola, sed quia supra scriptus auctor ita eadem, ut sunt Latina, suis scriptis inseruit, tacenda esse non credidi. perfrivolus „äußerst nichtswürdig“ […] VII . […] 3 Hic autem militibus ita timori fuit, ut sub eo, posteaquam semel cum ingenti severitate castrensia peccata correxit, nemo peccaverit. 4 Solus denique omnium militem, qui adulterium cum hospitis uxore commiserat, ita punivit, ut duarum arborum capita inflecteret, ad pedes militis deligaret easdemque subito dimitteret, ut scissus ille utrimque penderet, quae res ingentem timorem omnibus fecit. corrigere „ahnden“ – adulterium „Ehebruch“ – inflectere „herunterbiegen“ – deligare „anbinden“ – dimittere „loslassen“ – scissus „zerrissen“ – utrimque „auf beiden Seiten“ […] XXII. 1 Transactis igitur, quae saeptiones atque urbis statum et civilia pertinebant, contra Palmyrenos, id est contra Zenobiam, quae filiorum nomine orientale tenebat imperium, iter flexit. 2 Multa in itinere ac magna bellorum genera confecit. Nam in Thraciis et in Illyrico occurrentes barbaros vicit, Gothorum quin etiam ducem Cannaban sive Cannabauden cum quinque milibus hominum trans Danuvium interemit. 3 Atque inde per Byzantium in Bithyniam transitum fecit eamque nullo certamine optinuit. 4 Multa eius magna et praeclara tam facta quam dicta sunt, sed omnia libro innectere nec possumus fastidii evitatione nec volumus, sed ad intellegendos mores atque transactis abl.abs. – saeptio „Erweiterung der Stadtmauern“ interimere „töten“ – innectere „einfügen“ – fastidium „Überdruss“ – evitatio „Vermeidung“ – libare „anführen“ – Historia Augusta: Elagabal virtutem pauca libanda sunt. 5 Nam cum Tyanam venisset eamque obclusam repperisset, iratus dixisse fertur : "canem in hoc oppido non relinquam." 6 Tunc incumbere „losstürmen“ et militibus acrius incumbentibus spe praedae, et Heraclammone quodam timore, ne inter ceteros occideretur, patriam suam prodente civitas capta est. […] XXIII. 1 Sed Aurelianus duo statim praecipua, quod unum severitatem ostenderet, alterum lenitatem, ex imperatoria mente monstravit. 2 Nam et Heraclammonem proditorem patriae suae sapiens victor occidit et, cum milites iuxta illud dictum, quo canem se relicturum apud Tyanos negarat, eversionem urbis exposcerent, respondit his : "canem", inquit, "negavi in hac urbe me relicturum: canes omnes occidite." 3 Grande principis dictum, grandius militum factum, nam iocatum principis, quo praeda negabatur, civitas servabatur, totus exercitus ita, quasi ditaretur, accepit. 4 Epistula de Heraclammone : "Aurelianus Augustus Mallio Chiloni. Occidi passus sum cuius quasi beneficio Tyanam recepi. Ego vero proditorem amare non potui et libenter tuli, quod eum milites occiderunt, neque enim mihi fidem servare potuisset, qui patriae non pepercit. 5 Solum denique ex omnibus, qui oppugnabantur, campus accepit. Divitem hominem negare non possum, sed cuius bona eius liberis reddidi, ne quis me causa pecuniae locupletem hominem occidi passum esse criminaretur." praecipuum „Eigenschaften“ – exposcere „fordern“ – iocatus,-us „Scherz“ – ditare „reich machen“ pati „zulassen“ ferre „ertragen“ bona n.pl. „Vermögen” locuples „reich“ – criminari „vorwerfen“ XXIV. […] 2 Taceri non debet res, quae ad famam venerabilis viri pertinet. 3 Fertur enim Aurelianum de Tyanae civitatis eversione vere dixisse, vere cogitasse; verum Apollonium Tyanaeum, celeberrimae famae auctoritatisque sapientem, veterem philosophum, amicum vere deorum, ipsum etiam pro numine frequentandum, recipienti se in tentorium ea forma, qua videtur, subito adstitisse atque haec Latine, ut homo Pannonius intellegeret, verba dixisse : 4 "Aureliane, si vis vincere, nihil est quod de civium meorum nece cogites. Aureliane, si vis imperare, a cruore innocentium abstine. Aureliane, clementer te age, si vis vivere." 5 Norat vultum philosophi venerabilis Aurelianus atque in multis eius imaginem viderat templis. 6 Denique statim adtonitus et imaginem et statuas et templum eidem promisit atque in meliorem redit mentem. 7 Haec et a gravibus viris conperi et in Ulpiae bibliothecae libris relegi et pro venerabilis „ehrwürdig” tentorium „Zelt“ conperire „erfahren“ – relegere „wieder lesen“ – 43 Historia Augusta: Elagabal 44 maiestate Apollonii magis credidi. 8 Quid enim illo viro sanctius, venerabilius, antiquius diviniusque inter antiquus „ehrwürdig“ homines fuit? Ille mortuis reddidit vitam, ille multa ultra homines et fecit et dixit. Quae qui velit nosse, Graecos legat libros, qui de eius vita conscripti sunt. XXXVI. 1 Et causa occidendi eius quae fuerit et quemadmodum sit occisus, ne res tanta lateat, brevi edisseram. 2 Aurelianus, quod negari non potest, severus, truculentus, sanguinarius fuit princeps. 3 Hic, cum usque eo severitatem tetendisset, ut et filiam sororis occideret non in magna neque in satis idonea causa, iam primum in odium suorum venit. 4 Incidit autem, ut se res fataliter agunt, ut Mnesteum quendam, quem pro notario secretorum habuerat, libertum, ut quidam dicunt, suum, infensiorem sibi minando redderet, quod nescio quid de eo suspicatus esset. 5 Mnesteus, qui sciret Aurelianum neque frustra minari solere neque, si minaretur, ignoscere, brevem nominum conscripsit mixtis his, quibus Aurelianus vere irascebatur, cum his, de quibus nihil asperum cogitabat, addito etiam suo nomine, quo magis fidem faceret ingestae sollicitudinis, ac brevem legit singulis, quorum nomina continebat, addens disposuisse Aurelianum eos omnes occidere, illos vero debere suae vitae, si viri sint, subvenire. 6 Hic cum exarsissent, timore, qui merebantur offensam, dolore innocentes, quod beneficiis atque officiis Aurelianus videbatur ingratus, iter facientem principem subito adorti interemerunt. eius = Aureliani – latere „verborgen bleiben“ – edisserere „darlegen“ – truculentus „wild, hitzig“ – usque eo „so weit“ – tendere „ausdehnen, gehen lassen“ – idoneus „angemessen“ – incidere „geschehen“ – notarius „Schreiber“ – infensiorem reddere + dat. „gegen jem.aufbringen“ – minari „drohen“ – ignoscere „verzeihen“ – brevis „Verzeichnis“ – ingerere „aufkommen,wachsen“ – sollicitudo „Sorge“ – disponere „planen“ – subvenire „zu Hilfe kommen“ exardescere „(von Affekten) heftig ergriffen werden– offensa f. „Ungnade“ adoriri „angreifen“ – interimere „töten“ – XXXVII. 1 Hic finis Aureliano fuit, principi necessario magis quam bono. Quo interfecto cum esset res prodita, et sepulchrum ingens et templum illi deferre „erbauen lassen“ – detulerunt hi, a quibus interemptus est. 2 Sane Mnesteus postea subreptus ad stipitem bestiis obiectus stipes m. „Pfahl“ est, quod statuae marmoreae positae in eodem loco utrimque significant, ubi in columnis divo Aureliano statuae constitutae sunt. 3 Senatus mortem eius graviter tulit, gravius tamen populus Romanus, qui vulgo dicebat Aurelianum paedagogum esse senatorum. […] XLIX. 1 Displicebat ei, cum esset Romae, habitare in Palatio, ac magis placebat in hortis Sallusti vel in Domitiae vivere. 2 Miliarensem denique porticum in hortis Sallusti ornavit, in qua cotidie et equos et se miliarensis „1000 Schritte enthaltend“ – Historia Augusta: Elagabal fatigabat, quamvis esset non bonae valetudinis. 3 Servos et ministros peccantes coram se caedi iubebat, ut plerique dicunt, causa tenendae severitatis, ut alii, studio crudelitatis. 4 Ancillam suam, quae adulterium cum conservo suo fecerat, capite punivit. 45 conservus „Mitsklave“ […] L. 4 Erat quiidem rarus in voluptatibus, sed miro modo mimis delectabatur, vehementissime autem delectatus est fagone, qui usque eo multum comedit, ut uno die ante mensam eius aprum integrum, centum panes, berbicem et porcellum comederet, biberet autem infundibulo adposito plus orca. 5 Habuit tempus praeter seditiones quasdam domesticas fortunatissimum. Populus eum Romanum amavit, senatus et timuit. fago „Fresser“ – aper „Wildschwein“ – berbex „Hammel“ – porcellus „Ferkel“ – infundibulum „Trichter“ – orca „Tonne“ – seditio „Aufstand“