Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis

Transcription

Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Familiengeschichte
des Geschlechts
Sternitzke
aus dem Kreis
Trebnitz / Schlesien
Family History
of the House of
Sternitzke
from the County of
Trebnitz / Silesia.
Erforscht und verfaßt von
Wilhelm Starnitzki, Landesoberinspektor i.R. ( + 1948)
Researched and written by
Wilhelm Starnitzki, retired County Supervisor (+1948).
Im Herbst 1969 nach dem Originalentwurf bearbeitet,
mit Inhaltsverzeichnis, Orts- und Namenregister
sowie einer Karte versehen von
Karl Sille, Bergisch Gladbach
Edited in the autumn of 1969, with additions of a table of
contents, place and name registers, and a map by
Karl Sille,Bergisch Gladbach
Übersetzung durch
Dr. phil. James W. Sternitzky, Wisconsin, USA
Translation by
Dr. James W. Sternitzky, Wisconsin, USA
Im Sommer 2008 redaktionell überarbeitet von
Wilfried W. Hübner, Rotenburg (Wümme)
Redigation and Presentation in Summer 2008 by
Wilfried W. Hübner, Rotenburg (Wümme)
Letzte Aktualisierung: 13.08.2008
Seite 1 von insgesamt 131 Seiten
Last Update: 13.08.2008
Page 1 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Notizen zur vorliegenden
Familiengeschichte
Notes to the present family history
Jede Generation bringt in fast jeder Familie
einen Nachfahren hervor, der es sich zur
Aufgabe macht, zusammenzutragen, was er
über seine Vorfahren in Erfahrung bringen
kann.
Every generation produces in almost every family
a descendant who makes it his business to gather
what he can bring in experience about his
forefathers.
Die Konflikte der vergangenen Jahrhunderte
machen dies nicht immer leicht und hoffen
wir, daß unseren Nachkommen diese
Erfahrung erspart bleiben wird.
The conflicts of the past centuries do not always
make this easy and let us hope that our
descendants will remain saved from this
experience.
Bei meiner eigenen Suche bin ich weitgehend
darauf angewiesen, nach Dokumenten und
Informationen in der eigenen Familie zu
suchen, da offizielle Unterlagen durch die
Wirren des II. Weltkriegs weitgehend
vernichtet sind.
With my own search I depend to a great extent to
look for documents and information in the own
family, because official documents are destroyed
to a great extent by the confusion of the II-nd
world war.
Das vergangene Jahrhundert hat jedoch nicht
nur Schrecken und Terror hervorgebracht,
sondern auch das Internet, daß als Plattform
für die Genealogie und die Suche nach den
Lebensorten und –umständen der Ahnen als
Glücksfall bezeichnet werden kann.
Nevertheless, the last century has produced not
only fright and terror, but also the Internet that can
be called a platform for the genealogy and the
search for the life kinds and living conditions of
the forefathers as a piece of luck.
Einen solchen Glücksfall durfte ich selbst
erleben, denn bei meiner Recherche stieß ich
in der eigenen Vorfahrenreihe auch auf den
Namen „Sternitzke“ und durfte erfahren, daß
dieser Name bereits sehr umfangreich
bearbeitet war.
I myself might experience such a piece of luck,
because with my search I bumped in own
forefather's row also into the name "Sternitzke"
and might find out that this name was already
worked very extensively.
Ich erhielt dazu die hier präsentierten
Unterlagen in einer bilingualen (deutsch /
englisch) Version.
In addition I received the documents presented
here in a bilingual (german / english) version.
Nach eingehendem Studium und den
jeweiligen Hinweisen und Bemerkungen der
Verfasser und bisherigen Bearbeiter reifte der
Entschluß, diese Unterlagen im Medium
Internet allen Interessierten zur Verfügung zu
stellen und ihnen vielleicht ebenso wie mir
eine Grundlage für weitere Nachforschungen
zu bieten.
After detailed study and the respective tips and
remarks of the authors and present editor the
decision matured to make available these
documents in the medium Internet to all
enthusiasts and to offer them maybe just as me a
basis for other investigations.
Hierbei habe ich mir erlaubt, an einigen
Stellen redaktionelle und gelegentliche
Korrekturen
der
Rechtschreibung
vorzunehmen; in einigen Fällen auch die
vorgefundene Übersetzung zu erweitern.
On this occasion, I have allowed myself to carry
out editorial and occasional corrections of the
orthography at some places; in some cases also
to extend the found translation.
Um dem geneigten Leser ein fließendes
Lesen zu ermöglichen, ist hier ganz bewußt
sowohl die deutsche, wie auch die englische
Übersetzung
unmittelbar
nebeneinander
gestellt worden.
To allow a fluent reading to the well disposed
reader, the German, as well as the English
translation have deliberately been put next to
each other.
Seite 2 von insgesamt 131 Seiten
Page 2 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Verständlicherweise erforderte dies auch eine
Umstellung der Numerierung in den
Seitenzahlen, die hier aber nicht separat
kenntlich gemacht sind.
This
required
understandably
also
a
rearrangement of the numbering in the side
figures which are marked here, however, not
separately.
Um das Lesen komfortabler zu gestalten,
habe ich auf die eigentlich übliche Form der
Fußnoten verzichtet und diese in [eckige
Klammern und kleinerer Schriftart in den Text eingefügt].
To form more comfortably the reading, I have
renounced the actually usual form of the footnotes
and inserted them in [angular clips and smaller font in the
text].
Mein Dank gilt Dr. James W. Sternitzky, der
mir diese Unterlagen mit seiner Übersetzung
bereits in digitaler Form zur Verfügung gestellt
und damit die wesentliche Vorarbeit für dieses
Werk geleistet hat.
My thanks go to Dr. James W. Sternitzky who has
made available these documents to me with his
translation already in digital form and has
performed with it the essential preliminary work
for this work.
Allen nachfolgenden Generationen, die diese
Bearbeitung für Ergänzungen und Studien
nutzen wollen, und dabei auf Fehler oder
Unzulänglichkeiten stoßen, sei auf den Weg
gegeben: „Was wir wissen, geben wir weiter
wie wir es erfahren. Was Ihr erfahrt füget
hinzu. - Aber: Was Euch nicht gefällt, laßt
nichts fort – Irgendwann würde es vermißt.“
To all following generations which want to use this
editing for supplements and studies and, besides,
bump into mistakes or inadequacies, is be given
on the way: "What we know, we transmit it as well
as known. What you get to know: add. - But: What
you don’t like, don’t leave anything out –
Sometimes it would be missed. "
Wilfried W. Hübner
Rotenburg (Wümme) im Sommer 2008
Wilfried W. Hübner
Rotenburg (Wümme) in summer, 2008
Seite 3 von insgesamt 131 Seiten
Page 3 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Vorbemerkungen des Bearbeiters zu
Wilhelm
Starnitzki’s
genealogischem
Nachlaß und zur vorliegenden Ausgabe
seiner
„Familiengeschichte
des
Geschlechts Sternitzke”.
Prefaces by the editor to William Starnitzki's
genealogical study for the future use of his
"Family History of the House of Sternitzke".
Nach langem Suche gelang es mir, den
genealogischen Nachlaß des durch Aufsätze
orts- und familiengeschichtlichen Inhalts
bekannten,
aus
Schlesien
gebürtigen
Forschers Wilhelm Starnitzki, Heilbronn,
ausfindig zu machen.
Dem freundlichen
Entgegenkommen
von
Herrn
Robert
Starnitzki, Verwaltungsrat i.R., Stuttgart,
einem Sohn des 1948 verstorbenen
Verfassers, verdanke ich es, daß ich diese
Akten, soweit sie erhalten geblieben sind,
leihweise in die Hand bekam.
A long search of genealogical essays related to
Schlesien places and family histories resulted in
finding the research essay from a native
Schlesien researcher named Wilhelm Starnitzki of
Heilbronn. I owe to the friendly obligingness of
Mr. Robert Starnitzki, a retired member of the
Stuttgart Board of Directors, and son of the author
(who died in 1948) having received these
documents, as far as they were preserved on loan
into my hand.
Hoffte ich ursprünglich nur, darin Nachrichten
über meine aus demselben Heimatkreis
stammenden Vorfahren zu finden, so
erkannte ich bald den einmaligen Wert dieser
umfangreichen
Sammlung
von
Urkundentexten des 16. bis 18. Jahrhunderts
und
deren
familiengeschichtlicher
Auswertung, die unbedingt weiteren Kreisen
zugänglich gemacht werden sollte.
Originally I only hoped to find therein messages
concerning my ancestors originating from the
same homeland County [Trebnitz], but then I soon
detected the unique value of this extensive
collection of document texts from the 16th to 18th
century, and their importance for historical
analysis.
Deshalb entschloß ich mich, den nur teilweise
in Maschinenschrift, teils aber handschriftlich
in deutscher Schrift (Kurrentschrift) mit vielen
Nachträgen vorliegenden Entwurf einer
„Familiengeschichte
des
Geschlechts
Sternitzke” ins Reine zu schreiben, damit eine
Unterlage für einen eventuellen späteren
Druck entstand. Dabei habe ich mich ganz an
den Entwurf gehalten. Nur einmal (8.29/30)
mußte ich eine chronologisch bedingte
Umstellung einiger Absätze vernehmen.
Therefore, I decided to adhere to the original
concept of the "Family History of the House of
Sternitzke", though the original is only partly
written in machine writing, and partly handwritten
in German writing (modern script) with many later
additions. Only once I needed convert
chronologically some paragraphs.
Außerdem habe ich die vom Verfasser als
„Stammbaum” bezeichnete Aufstellung in
Anwendung der heute in der Genealogie
üblichen Darstellung in der Reihenfolge der
Generationen
und
deren
Bezifferung
umgekehrt und als „Stammreihe” bezeichnet.
Einen Stammbaum oder eine entsprechende
Stammliste, die alle ermittelten Nachkommen
des
Stammvaters
nach
Generationen
geordnet enthalten hätte, fand ich nicht vor,
beabsichtige aber, eine solche noch
auszuarbeiten.
Additionally I rearranged the list called
"Stammbaum" (defined by the author as a "family
tree") to represent it in order of the generations,
with modern numbering used today in genealogy.
I did not find a family tree or an appropriate
master list, which would have contained all
determined descendants of the master father
arranged according to generations. I still intend
however, to prepare such a list.
Dazu ist die in einem besonderen Abschnitt
der „Familiengeschichte“ behandelte, aber
schon
vom
Verfasser
nicht
darin
aufgenommene zweibändige „Stammliste“
eine brauchbare Unterlage. Sie ist allerdings
keine Aufstellung der heute unter diesem
Begriff bekannten
Art, sondern
eine
alphabetisch nach den Vornamen geordnete
Aufzählung der 267 ermittelten Namensträger.
In addition there is a special paragraph of "family
history", a useful document that is an „Ancestor
List" arranged alphabetically by the first names of
267 people.
Seite 4 von insgesamt 131 Seiten
Page 4 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Analog einer Stammliste läßt sich aus dem
erhaltenen „Ahnenverzeichnis” mit 330 Ahnen
des Sohnes Robert auch leicht eine
Ahnenliste in heute gebräuchlicher Anordnung
aufstellen, die sich aber nicht mehr durch
urkundliche Unterlagen belegen läßt. Der
Nachlaß enthält außer einigen Fotokopien
keinerlei Urkunden, aber eine Anzahl Hefte
mit handgeschriebenen Abschriften aus
Schöppen-, Grund- und Hypotheken-, sowie
Kirchenbüchern, in denen ein Schatz Kultur,
vielleicht sogar vernichteten Quellen gerettet
ist.
This book is similar to an ancestor list, an
"ancestor directory" with 330 ancestors of the son
Robert in a modern arrangement setup. The
study does not contain any documents, but a
number of booklets with written hand copies from
court records, land registries and home
mortgages (and some photocopies), as well as
church books, still existing (a cultural treasure).
Unfortunately a part of these booklets was
destroyed by the bomb attack on Heilbronn in
December 1944. It would be valuable to have
sets of a "document book" made accessible.
Leider wurde ein Teil dieser Hefte beim
Bombenangriff auf Heilbronn im Dezember
1944 vernichtet. Das Erhaltene wäre aber
wert, in einem „Urkundenbuch” weiteren
Kreisen zugänglich gemacht zu werden. Dem
gleichen Zweck und gleichzeitig der
Sicherung der vorliegenden, siebenfach
hergestellten
Ausgabe
der
„Familiengeschichte“ soll die Hinterlegung je
einen Exemplares beim „Heimatarchiv des
Kreises Trebnitz” in Goslar und bei der
„Bücherei des deutschen Ostens” in Herne
dienen, womit die Absicht des Verfassers
wohl am besten verwirklicht und zugleich
seiner unermüdlichen Forscherarbeit ein
Denkmal gesetzt ist.
The purpose of publishing this edition is to
preserve copies of the author's family history at
the "Homeland Archive of Trebnitz County" in
Goslar, and in the " Library of the German East "
at Herne, meeting the intention of the author and
serving as a monument of his research.
Der Bearbeiter, Bergisch Gladbach, im Herbst
1969
Seite 5 von insgesamt 131 Seiten
The editor, Bergisch Gladbach, in the autumn of
1969
Page 5 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
VORWORT
PREFACE
Das vorliegende Werk glaubte ich schon lange
dem Druck übergeben zu können. Hemmungen
vieler Art traten jedoch immer wieder dazwischen.
Die größte und nachhaltigste Störung brachte
aber der Weltkrieg 1939/45. Mein langjähriger
Wohnort Heilbronn am Neckar wurde am
4.Dezember 1944 durch Bombenangriff hart
mitgenommen. Leider habe ich hierbei fast meine
ganze Habe eingebüßt. Auch ein großer Teil der
im
Laufe
der
Zeit
angesammelten
Familienurkunden, sowie wertvolle Sachnotizen,
Auszüge aus amtlichen Druckwerken und
geschichtlich wertvolle Drucksachen und Bücher
wurden leider ein Raub der Flammen.
The manuscript was available for transfer for
printing for a long time. But, inhibitions occurred
again and again to prevent it (the large and
lasting disturbance of the World War from 1939 to
1945). My residence of many years at Heilbronn
on the Neckar River barely survived a bomb
attack on 4 December 1944. Unfortunately I lost
almost my whole property. Also more importantly
a part of the family documents, as well as
valuable special notes collected through the
years, reports from official printing offices and
historically valuable prints and books were
unfortunately destroyed by the flames.
Ich war zur Zeit der Katastrophe von Heilbronn
abwesend.
Ein gütiges Geschick und die
Hilfsbereitschaft von Haus-Mitbewohnern brachte
es aber mit sich, daß ein großer Teil der für meine
Familiengeschichte nötigen Vorarbeiten und
Sachnotizen erhalten blieben. Der Familie Utz,
der ich diese Hilfsbereitschaft zu danken habe,
gebührt
um
so
mehr
außerordentliche
Anerkennung,
als
sie
selbst
zu
den
Bombengeschädigten
gehört
und
außerordentliche Verluste zu beklagen hat.
I was absent at the time of the disaster at
Heilbronn. The good-natured helpfulness of my
neighbors preserved a large section of my earlier
research notes necessary for writing my family
history. Acknowledgment is appertained to the
family Utz, which I have to thank for their
helpfulness after the deplorable and extraordinary
losses due to the bomb damage.
Ich suchte und fand mit meiner Frau – unsere
Söhne waren als Kriegsteilnehmer in der
Gefangenschaft – im Kreise Schwäbisch Hall bei
guten Bekannten Flüchtlingsunterkunft.
I searched and found with my wife (our sons were
ex-servicemen in a prison camp) in the County of
Schwaebisch Hall, accomodiation in a refugee
camp of good acquaintances.
Ob und wann die vorliegende Arbeit durch Druck
unserer Sippe zugänglich gemacht werden kann,
ist bei der jetzigen Materialknappheit und der
sonstigen
Eigenart
aller
wirtschaftlichen
Verhältnisse jetzt noch nicht zu übersehen.
Whether and when the available work can be
made accessible for the sake of our kinship,
depends on the availability of materials and the
other peculiarities of our current economic
conditions.
z.Zt. Hopfach, Kreis Schwäbisch Hall im Mai 1946 Presently at Hopfach, County of Schwaebisch
Hall, in May of 1946.
Wilhelm Starnitzki
Wilhelm Starnitzki
Seite 6 von insgesamt 131 Seiten
Page 6 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Inhaltsverzeichnis
Table of content
Titelblatt
Notizen zum vorliegenden Dokument
Vorbemerkungen des Verfassers
Vorwort
Inhaltsverzeichnis
Zur Einführung
Vorgeschichtliches über die Sitze der Vorfahren
Kirchenbücher und allgemeine kirchliche Verhältnisse
im Kreis Trebnitz
„Unser Name“ Vorkommen, Form, Deutung
Besitzverhältnisse und Berufsklassen
Verzeichnis aller Scholzen und Gerichtspersonen aus
dem Geschlecht Sternitzke
Die Stammliste
Die Vornamen
Personen- und Ortsgeschichten
Zantkau
Personenstandsregister
Zantkau
Personen- und Ortsgeschichten
Germanengrund
Codex diplomaticus Silesiae
Ger. (Dom) Anh. I
Personalbogen
Ger. (Dom) Anh.II
Käufe und Verkäufe seit 1584
Domnowitz Anh.III
Personen- und Ortsgeschichten
Gr. u. Kl. Ujeschütz
Besitzveränderungsnachweise
Gr. u. Kl. Ujeschütz
Personen- und Ortsgeschichten
Luzine
Personen- und Ortsgeschichten
Pirschen
Personen- und Ortsgeschichten
Groß (Pol)Hammer
Personen- und Ortsgeschichten
Friedrichskirch
Taufen
Friedrichskirch
Personen- und Ortsgeschichten
Briesche
Personen- und Ortsgeschichten
Sternitzke i Briesche
Stammreihe Sternitzke I - XI
Kreis Trebnitz/NS
Anhang
Biologisches
Anhang
Ortsnamen-Änderung im Kreis Trebnitz/NS
Anhang
Verzeichnis der durchgesehenen Akten
Anhang
Übersichtskarte
Anhang
Detaillierter Familienstammbaum
Anhang
Literaturhinweis
Anhang
Ortsregister
Anhang
Namenregister
Anhang
Gefallene und Vermißte der Weltkriege
Cover
Notices on this Document
Prefaces by the editor
Preface
Table of content
To the introduction
Prehistory of the Location of the Ancestors
Church Books and General Church Conditions in
Trebnitz County
„Our name“ Occurrence, Form, Interpretation
Ownership Structure and Occupational Classes
Directory of all Village Magistrates (or Mayors) and
Member of the Courts from the House of Sternitzke
The ancestor List
The First names
Personal and Place Histories
Zantkau
Civil Registration Book
Zantkau
Personal and Place Histories
Germanengrund
Codex diplomaticus Silesiae
Ger. (Dom) App. I
Personal Sheet
Ger. (Dom) App. II
Purchases and Sales
Domnowitz App.III
Personal and Place Histories
Big / Small Ujeschütz
Property transfer records
Big / Small Ujeschütz
Personal and Place Histories
Luzine
Personal and Place Histories
Pirschen
Personal and Place Histories
Big (Pol) Hammer
Personal and Place Histories
Friedrichskirch
Baptism
Friedrichskirch
Personal and Place Histories
Briesche
Personal and Place Histories
Sternitzke i Briesche
Family row Sternitzke I - XI
Kreis Trebnitz/NS
Appendix
Biologicals
Appendix
Place Names Varia in Trebnitz County
Appendix
Directory of examined documents
Appendix
General map
Appendix
Detailed Family Tree
Appendix
Bibliography
Appendix
Index of Places mentioned in the book
Appendix
List of Names mentioned in the book
Appendix
Died and missed in action in WWI / WWII
Seite 7 von insgesamt 131 Seiten
beginnend
starting
Page 7 of total 131 Pages
1
2
4
6
7
8
11
13
19
23
26
27
29
30
33
34
39
43
44
49
54
63
64
75
79
82
83
84
90
91
93
94
95
96
112
113
118
122
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Zur Einführung.
To the Inroduction
Ein Jahr ums andere fällt in den Abgrund der Zeit.
Stetig, wie der Zeiger am Uhrwerk, eilt die Zeit zur
Ewigkeit. Aber die Wälder rauschen aus einem
Jahrhundert im das andere immer dasselbe
geheimnisvolle Lied. Und mit dem Dahineilen der
Jahre verlängert sich für uns Menschen auch die
Ahnenreihe, die jeden Einzelnen an die
Vergangenheit bindet.
Größer werden, wie
Gustav Freitag sagt, die Lichter und Schatten, die
der Einzelne als Erbanlage von seinen Vorfahren
übernommen hat und die er auf seine
Nachkommen vererben wird. Aber zugleich mit
dem Zwänge, den die alte Zeit auf ihn legt,
wächst dem Enkel wundervoll auch die eigene
Freiheit und schöpferische Kraft.
One year after the other each falls into the abyss
of time. Constantly, like the hand of a clock, the
time hurries to the eternity. But the forests always
rush from one century into the other one with the
same mysterious song. And with the passage of
the years for us humans, also the line of
ancestors, which binds each individual to the past
elongates. More largely than that, like Gustav
Freitag said, the lights and shadows which the
individual overcomes are from the hereditary
factors of his ancestors, that he will leave on his
descendants. But with the obligation, which the
past puts on us, also the liberty and creative
strength of the grandchild grow wonderfully at the
same time.
Die Familie stand und steht immer noch – auch in
jetziger eigenartiger Zeit – im Mittelpunkt
völkischen Empfindens und Handelns. Durch die
Familie wurzelt Jeder in der Vergangenheit seines
Volkes und in ihr lebt er für dessen Zukunft. Aus
dieser Erkenntnis erwächst jedem Einzelnen nicht
nur der Wunsch, sondern auch die Pflicht zur
Erforschung seiner Abstammung und Ahnen.
Zudem ist es auch immer reizvoll gewesen, die
Volksgemeinschaft unter dem Gesichtswinkel
tatsächlicher
Verwandtschaft
als
Blutsverwandtschaft zu erkennen.
The family was located and is still located - also in
the current strange time - in the focal point of
community feeling and concern. By the family
everyone is rooted in the past of his people and in
it we live for the future. From this realization not
only the desire, but also the duty arises for each
individual for the study of his descent and
ancestors. Besides it was also always attractive to
perceive the community under the aspect of
actual blood relationship.
So möchte auch ich mit vorliegender Arbeit
versuchen, ein Bild zu geben von der Herkunft,
Eigenart und Ausbreitung meines Geschlechts
Ausreichende Unterlagen hierzu glaube ich
gefunden zu haben in langjährigen Forschungen
in dem aus der Vergangenheit überkommenen
einschlägigen Schrifttum.
Anhand dieser
schriftlichen Zeugen vergangener Jahrhunderte
konnte ich interessante Feststellungen machen.
So also I would like to try with available resources
to give a sufficient picture of the origin,
characteristic and propagation of my family,
based on documents I have found during many
years of research. On the basis of these written
witnesses of passed centuries I could make
interesting statements.
Zunächst galt es, die Kirchenbücher derjenigen
evangelischen Pfarreien des Kreises Trebnitz
durchzusehen,
bei
denen
die
in
den
Siedlungspläzen des Geschlechts Sternitzke
wohnhaften Vorfahren eingepfarrt waren. Als
älteste, mir bei Aufnahme meiner Forschung im
Jahre 1900 bekannte derartige Wohnplätze
kamen die Orte Groß Hammer, Groß Ujeschütz,
Klein
Ujeschütz
and
Domnowitz
(heute
Germanengrund) in Frage. Meine Forschungen
hatten daher einzusetzen bei den für diese
Gemeinden zuständigen evangelischen Pfarreien
Pawellau
(Paulskirche),
Kainowe
(Friedrichskirche) und Groß Hammer.
The first to be examined were the church books of
the various Evangelical parishes of Trebnitz
County located near the homesteads of the family
Sternitzke ancestors.
The oldest, at the
beginning of my research in the year 1900, wellknown applicable living homesteads were the
places: Gross Hammer, Gross Ujeschuetz, Klein
Ujeschuetz
and
Domnowitz
(today
Germanengrund). My research began with the
Evangelical parish of Pawellau (Paulskirche),
responsible for the municipalities Kainowe
(Friedrichskirche) and Gross Hammer.
Die Ortsnamen haben, wie viele andere in
Schlesien, Ende 1936 die in Klammer gesetzte
neue Bezeichnung erhalten. Siehe auch die
Gegenüberstellung “Anderung von Ortsnamen im
Kreise Trebnitz” im Anhang!
The place names have, like many others in
Schlesien at the end of 1936, received new
designations (set in parenthesis). See also the
discussion "Alterations of Place Names in
Trebnitz County" in the appendix!
Seite 8 von insgesamt 131 Seiten
Page 8 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Wie sich aber bald herausstellte, kam auch noch
das katholische Pfarramt Schawoine (Blüchertal)
in Betracht, denn dort befanden sich die Taufund
Traubücher
der
evangelischen
Parochialkirche
Schlottau
und
deren
Tochterkirche Polnisch Hammer (Groß Hammer)
aus der Zeit von 1675 bis 1707.
However soon, also the Catholic parish of
Schawoine (Bluechertal) came into consideration,
because the baptism and marriage books of the
Evangelical church at Schlottau and ist daughter
church at the town of Polish Hammer (Gross
Hammer) from 1675 to 1707 were located there.
Näheres hierüber im Abschnitt “Kirchenbücher”.
Bei meinen zunächst schriftlich getätigten, später
aber durch persönliche Einsichtnahme in die
Kirchenbücher an Ort und Stelle fortgesetzten
Forschungen habe ich bei den betreffenden
Geistlichen, die zum Teil leider schon lange der
grüne Rasen deckt, immer Entgegenkommen
gefunden. Dies auch hier hervorzuheben, ist mir
ein Bedürfnis. Besonders möchte ich für die
Unterstützung danken, die ich durch die Pastoren
Wohle, Schmitt und Fitzer in Friedrichskirch,
Dubbe und Feierabend in Groß Hammer, Hippe in
Schlottau, Malich in Blüchertal, Geppert und
Bernhard in Paulskirch, sowie Erzpriester Flassig
in Blüchertal erfahren durfte.
Concerning the section called "Church Books", I
always found support by the Clergymen (now
unfortunately deceased) whom I contacted initially
by correspondence and later during my personal
on the spot research in the church books. It is
important for me to emphasize here a thank you
for the support I was allowed to experience by the
ministers Schmitt and Fitzer in Friedrichskirch,
Dubbe and Feierabend, Hippe in Schlottau,
Malich in Bluechertal, Geppert and Bernhard in
Paulskirch, as well as Archpriest Flassig in
Bluechertal.
Nicht nur die Kirchenbücher waren mir ergiebige Not only the church books were productive
Forschungsquellen, sondern auch amtliche Akten. research sources, but also official documents.
Im August 1928 war es mir mit Genehmigung des
Aufsicht führenden Richters im Amtsgericht
Trebnitz möglich, die dortigen zurückgelegten
Grundakten der für meine Zwecke in Betracht
kommenden
Trebnitzer
Landgemeinden
durchzusehen. In diesen Akten und in den später
von Mir durchgesehenen Akten des Preußischen
Staatsarchivs in Breslau fand ich viele für den
Besitzstand und die Besitzveränderungen in der
Reihe unserer Altvorderen Aufschluß gebende
Schriftstücke.
In August 1928 it was possible for me (with the
permission of the supervisory judge in the office
court at Trebnitz) to examine the land register
records of the Trebnitz land municipalities. There
I examined Prussian documents. In the public
records in Breslau I found many documents
describing the selling and transfers of properties
and possessions.
Eine gründliche Familienforschung ist ohne
ortsgeschichtliche Kenntnisse nicht denkbar.
Eine Familiengeschichte würde daher nicht
vollständig sein, wenn sie außer den persönlichen
Verhältnissen der Geschlechtsangehörigen, wie
sie sich im Laufe der Jahrhunderte wechselvoll
gestalteten, nicht auch die Wohnsitze in
geographisch-politischer, geschichtlicher und
kirchlicher Hinsicht einer Betrachtung würdigte.
A thorough family research is not conceivable
without local historical. Therefore a family history
would not knowledge complete, if it only included
the personal conditions of the family members,
ignoring a view of the course of the centuries, and
the family’s residence in geographical, political,
historical and church regards.
Gerade die Kenntnisse all dieser Umstände ist
geeignet, das Gesamtbild zu vervollständigen,
das wir uns von den Vorfahrengruppen zu
machen versuchen. Und so lasse ich hier an
gegebener Stelle auch eine kurze Beschreibung
derjenigen Bezirke und Ortschaften folgen, die
mir als die hauptsächlichsten Wohnplätze
unseres Geschlechts bekannt geworden sind.
Knowing all these circumstances is necessary to
complete the overall view. Thus I include a short
description of those districts and localities, which I
have found to be the principle homesteads of our
family.
Außer den allgemeinen und ortsgeschichtlichen
Bemerkungen habe ich einen besonderen
Abschnitt den für die Forschung so wichtigen
Kirchenbüchern
und
den
einschlägigen
kirchlichen Verhältnissen gewidmet, wie ich sie
bei meiner mehrmaligen Anwesenheit an Ort und
With the general and local historical remarks I
include a special paragraph dedicated to the
church books and relevant church conditions that
were so important for the research, as I could
determine from church-historical literature.
Seite 9 von insgesamt 131 Seiten
Page 9 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Stelle ermitteln und auch sonst an der Hand
kirchengeschichtlicher Literatur feststellen konnte.
Was ich in dem Abschnitt “Form und Bedeutung
des Namens” als Ergebnis meiner eingehenden
Forschungen niedergelegt habe, soll, soweit es
sich um die Deutung des Namens handelt,
zunächst lediglich als meine persönliche Meinung
und Anschauung gelten.
The section called "Form and meaning of the
name" is a result of my detailed research, but only
to be considered, as far as it concerns the
interpretation of the name, as my personal
opinion.
Ich überlasse es meinen Nachfahren, in dieser I leave it to my descendants to continue the
Hinsicht die Forschungen fortzusetzen und meine research in this regard and to test my results and
conclusions.
Ergebnisse und Folgerungen nachzuprüfen.
So übergebe ich nur diesen Versuch einer Thus I transfer only this attempt of a family history
Familiengeschichte meinen Söhnen Wilhelm und to faithful hands, my sons Wilhelm and Robert.
Robert zu treuen Händen.
Ich hoffe und wünsche, daß sie das von mir unter
mühsamer Forscherarbeit geschaffene, vielfach
unterbrochene,
aber
immer
wieder
aufgenommene Werk, dessen restloser Abschluß
mir bei dem großen Umfange der Aufgabe und
bei meinem vorgeschrittenen Alter wohl nicht
beschieden sein wird, als Vermächtnis und
Familiendenkmal würdigen und in Ehren halten
werden.
I hope and require that the often interrupted but
again and again taken up work, created by me
under laborious research, whose completion will
probably not be granted to me because of my
age, will be a legacy and a family monument
appreciated and held in honors.
Die besonderen Zeitverhältnisse gebieten es, an
dieser
Stelle
auch
derjenigen
Geschlechtsangehörigen ehrend zu gedenken,
die ihr Leben in den Kriegen der Neuzeit für die
Allgemeinheit geopfert haben.
Existing circumstances orders us to think here
also of honoring family members who sacrificed
their lives in the wars of the modern times for the
public.
In Ehrfurcht danke ich im Namen unserer
Familiengemeinschaft
diesen
Geschlechtsgenossen für ihre Treue und Hingabe und
gedenke in heiliger Verpflichtung auch all der
Witwen und Waisen, die der Krieg in Trauer
versetzt hat.
In reverence I thank those family members who
are convalescents, in the name of our family
community for their loyalty and devotion, and I
suggest a holy obligation also exists farwards all
the widows and orphans, who are in mourning
because of the war.
Der Verfasser
The Author
Seite 10 von insgesamt 131 Seiten
Page 10 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Vorgeschichtliches über die Wohnsitze der Prehistory of the Location of the Ancestors.
Vorfahren.
Besonderes Interesse bringt der heutige
rückwärts gerichtete Mensch der Geschichte
seiner
Vorfahren
entgegen.
Und
wo
geschichtliche
und
sonstige
amtliche
Feststellungen und schließlich auch Sage und
Überlieferung sich im Dunkel verlieren, da hat in
den letzten Jahrzehnten die Spatenforschung
Licht verbreitet in einer Weise, wie man es früher
noch für unmöglich gehalten hätte.
The special interest in the history of our ancestors
is arranged backwards. Where historical and
other official statements (and finally also legends)
fade into darkness, research using the common
spade has provided information as common as if
it occurred in recent decades, in ways that would
have been considered impossible in former times.
Schlesien gilt, wie amtlich festgestellt ist, als eine
der am besten erforschten Landschaften auf dem
Gebiete der Bodendenkmalspflege.
Und so
schicke ich diesem Abschnitt auch einige
Angaben über die Besiedelung des Trebnitzer
Kreises in vor- und frühgeschichtlicher Zeit
voraus,
des
Kreises,
der
für
meine
Familiengeschichte erhöhte Bedeutung hat.
Silesia is considered, as officially determined, as
one of the best investigated landscapes in the
area of soil artifact preservation. Therefore, I
include some details concerning the settlement of
the Trebnitz district in prehistoric times, because
they have special meaning for my family history.
Die
geschichtlichen
Angaben
sind
aus
gelegentlichen
Veröffentlichungen
des
schlesischen Landesamtes für vorgeschichtliche
Denkmalspflege entnommen, ebenso
die
Hinwiese auf die vorgeschichtlichen Bodenfunde.
The historical details are drawn from historical
artifacts mentioned in various publications from
the Silesian National Office for the Preservation of
Prehistoric Monuments.
Über die Bewohner Schlesiens während der
jüngeren Steinzeit (5000 bis 2000 vor der
Zeitwende) weiß man, daß sie die Nachkommen
von
europäischen
Völkern
aller
Himmelsrichtungen
waren,
aus
deren
Vermischung die Bevölkerung der Bronzezeit
(2000 bis 1000 v.d.Ztw.) entstanden ist. An der
Bartsch im Kreise Trebnitz sind zwei Fundstellen
bekannt geworden, die als uralte Zeugen
zwischensteinzeitlicher
Kultur
der
kleine
Feuersteingeräte Beachtung verdienen.
Die
Feuersteinkultur mag – so wird angenommen bei dem Hin- und Herfluten der Völker vor 6000
bis 8000 Jahren von einer Völkerwelle
mitgebracht und in dem Durchgangsland
Schlesien abgesetzt werden sein.
From what we know about the inhabitants of
Silesia, during the Bronze Age (2000 to 1000 BC)
they developed from a mixture of European
peoples of all directions during the Upper Stone
Age (5000 to 2000 BC). On the Bartsch River in
the Trebnitz district there are two cultural sites
where small flint tools were discovered. The flint
culture artifacts found in Silesia were produced by
people who migrated through there from 6000 to
8000 BC.
Die mittlere Bronzezeit (um 1500 v.d.Ztw.) ist u.a.
gekennzeichnet durch den Übergang von der Erdzur Brandbestattung. Die Reste des auf dem
Scheiterhaufen verbrannten Toten wurden in
einer Urne beigesetzt; als Beigaben finden sich
kleinere Gefäße, wie Henkeltassen, Deckeltöpfe,
aber auch reich
verzierte
Dosen
und
Schmucksachen aus Bronze.
Derartige
Urnengräberfelder befanden sich im Kreis
Trebnitz bei Hünern, Groß Krutschen, Raschwitz
und bei vielen andern Orten des Kreises. Die
Studiensammlung
des
Landesamts
für
vorgeschichtliche Denkmalspflege in Breslau
umfaßt aus dem ganzen Lande über 20 000
Gefäße der Bronzezeit.
The Middle Bronze Age (around 1500 BC) is
among other things characterized by the transition
to cremation burials. The remains of the dead one
burned on the funeral pyre were buried in bronze
urns; small containers, like cups with handles and
a cover, richly decorated with jewelry.
Such
cremation cemeteries were found at many sites in
Trebnitz County, such as Heunern, Gross
Krutschen, and Raschwitz. The research
collection of the National Office for Preservation
of Prehistoric Monuments in Breslau includes
over 20,000 Bronze Age cremation containers
from the area.
Die Funde sind ein Beweis dafür, daß an der The finds prove for a fact which race lived at
Fundstelle zu einer bestimmten Zeit ein certain places, at certain times. And from the time
bestimmter Volksstamm gesessen hat. Und aus and people in each case, conclusions about
Seite 11 von insgesamt 131 Seiten
Page 11 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
der möglichst genauen Feststellung, welcher Zeit prehistoric politics can be determined.
und welchem Volk jeweils ein Fund angehört,
lassen sich Schlüsse auf die politischen
Verhältnisse der vorgeschichtlichen Zeit ziehen.
Die Ergebnisse der Vorgeschichtsforschung und
die Bodenfunde beweisen, daß Schlesien seit der
jüngeren Steinzeit, also seit dem 3. Jahrtausend
vor der Zeitwende, zunächst von nordischen,
später von indogermanischen und ab 200 v.d.
Ztw. Von germanischen Volksstämmen besiedelt
war und daß die verhältnismäßig kurze
Anwesenheit von Slawen auf schlesischem
Boden in vorgeschichtlicher Zeit nur eine
vorübergehende Episode gewesen ist.
The results of the research based on the
prehistoric artifacts prove that since the recent
Stone Age (in the third millennium B.C), Silesia
was inhabited first by Nordic, and then by IndioGerman people; and starting from 200 BC it was
a German territory except for a short period of
Slavic rule.
Um das Jahr 100 v.d.Ztw. wanderten aus dem Around the year 100 BC the Vandals moved into
Gebiet der westlichen Ostsee die Wandalen nach Schlesien from the area of the western Baltic Sea.
Schlesien.
Frühwandalische
Urnegräber
wurden
bei
Pawellau Kreis Trebnitz und ein Grab aus dem 1.
Jahrhundert bei Brietzen, Kreis Trebnitz
gefunden.
Early Vandal burial urns have been found at
Pawellau, in Trebnitz County, and a grave from
the first Century AD has been found at Brietzen,
also in Trebnitz County.
Die Wandalen besaßen eine ganz erstaunliche
Kulturhöhe, sie waren besser als ihr Ruf. In
unseren Dorfe Germanengrund wurden mehrfach
Gräber aus der wandalischen Besiedelung
Schlesiens (100 vor bis 400 nach d. Ztw.)
angeschnitten. Bei Regulierung des “Tiefen
Grabens” im August 1934 wurden dort wiederum
interessante Bodenfunde gemacht, die zum Teil
der älteren Bronzezeit angehören, zum Teil aber
auch viel älter datiert werden konnten. Man fand
nämlich auch Feuersteinabschläge und kleine
Werkzeuge, Klingen und Schaber. Diese meist
nur wenige Zentimeter großen Feuersteinwerkzeuge sind sehr alt. Sie stammen aus der
mittleren Steinzeit (etwa 5000 v.d.Ztw.).
The Vandals reached quite an amazing cultural
height, exceeding their reputation. In the region of
our family homesteads there are many graves
from the Vandal settlement of Silesia (from 100 to
400 AD). Excavations in August 1934 resulted in
finding other interesting artifacts from the older
Bronze Age; including flint artifacts, small tools,
blades and scrapers. And other flint artifacts were
found that originate from the Middle Stone Age
(about 5000 BC).
Ist somit durch die sehr vielen Bodenfunde im
Kreise Trebnitz die frühgermanische Besiedelung
der Gegend unter Beweis gestellt, so ist damit
auch erwiesen, daß die Germanen schon 1000
Jahre vor den Slawen das schlesische Land und
damit auch den Kreis Trebnitz bevölkerten. Es ist
dadurch ferner bewiesen, daß Ostdeutschland
nicht zur Urheimat der Polen gehört, sondern daß
die Slawen den schlesischen Raum erst nach der
Völkerwanderung besiedelten.
Since the early Germanic colonization of the area
is proven by numerous artifacts in Trebnitz
County, then it is also proven that the Germans
populated the Silesian area and Trebnitz County
1000 years before the Slavs. It is thereby proven
furthermore that East Germany does not belong
to the homeland of Poland, but that the Slavs
settled in Silesia only after the German migration.
Vergl. Zeitschrift des Vereins für Geschichte
Schlesiens Bd.65 (1931) S.16. Von den 151
Gemeinden des Kreises Trebnitz – so konnte
Schulrat Schimke, Trebnitz schon im Jahre 1935
feststellenkann
bei
105
Gemeinden
nachgewiesen werden, daß sie vor der
Polenherrschaft
deutsch
besiedelt
waren.
(Trebnitzer Anzeiger vom 14.5.1935).
From the magazine of the Silesian Historical
Society, Volume 65 (1931), page 16. In 1935, the
Inspector of Schools, a Mr. Schimke determined:
“It can be proven that of the 151 municipalities in
Trebnitz County, 105 municipalities were settled
by Germans before Poland ruled the area”.
(Trebnitzer Anzeiger [Trebnitz newspaper], May
14, 1935).
Seite 12 von insgesamt 131 Seiten
Page 12 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Kirchenbücher und allgemeine
Verhältnisse im Kreise Trebnitz
kirchliche Church Books and General Church Conditions
In Trebnitz County
Über die mir bekannt gewordenen Namen und
Familien unseres Geschlechts habe ich
Familienregister
zusammengestellt,
die,
ortschaftsweise geordnet, alle feststellbaren
äußeren
Lebensdaten
und
persönlichen
Umstände, Besitzverhältnisse u.s.w. enthalten.
Diese Register bilden begreiflicherweise einen
wichtigen Teil unserer Geschichte.
I have arranged the family registers of our family,
containing all ascertainable public records,
personal circumstances, and property ownership
based on locality. These registers form, as may
be understood, an important part of our history.
Es ist aber selbstverständlich, daß diese
Sammlung
von
Personennamen
und
Familiengruppen, so umfangreich sie mit der Zeit
auch geworden ist, bei weiten nicht alle im
Verbreitungsgebiet wohnhaften Träger unseres
Namens erfaßt hat und auch nicht erfassen
konnte.
It is natural that this collection of family names
and groups of families also became extensive
because of the length of time covered, so that not
all carriers of our name who lived in the circulation
area could be included here.
Einmal deshalb, weil bis heute noch nicht alle
Kirchenarchive des Heimatkreises Trebnitz und
der benachbarten Gebiete auf das Vorkommen
unseres Namens durchforscht sind, und dann
auch, weil die Kirchenbücher selbst vielfach
lückenhaft sind.
There are two reasons why the registers are
incomplete today; not all church files of Trebnitz
County and the neighbouring areas have been
fully researched on the occurrence of our name,
and then also, because the
church books
themselves are incomplete.
Im allgemeinen reichen sie in unserem
Forschungsgebiete nicht weiter als bis zum Jahre
1675 zurück.
In Paulskirch, einem alten
Siedelungsplatz unseres Geschlechts, beginnen
z.B. die Tauf-, Trau- und Begräbnisbücher erst
1687. Hier und in Groß Hammer war leider auch
der siebenjähriger Krieg auf die kirchlichen
Verhältnisse und auf die Kirchenbuchführung von
unheilvollen Einfluß.
To a common extent, research is not possible
further back than the year 1675. In Paulskirch,
an old homestead of our family, the baptism
registers, marriage registers and funeral registers
only begin in the year 1687. Unfortunately, in
Paulskirch and in Gross Hammer also the Seven
Years War had a dire influence on church
conditions including the church record keeping.
In Paulskirch sind, wie Pastor Conrad in seiner
„Denkschrift zur 200 jährigen Jubelfeier der
evangelischen Kirche zu Pawellau am 6.Juli
1909“ berichtet, die Jahrgänge 1738 – 1762 und
1765 der Taufregister von den Russen vernichtet
worden.
At Paulskirch, Pastor Conrad reported in his
memorandum for the bicentennial celebration of
the Evangelist church at Pawellau on July 6,
1909: the baptismal registers for the years 1738
to 1762 and 1765 had been destroyed by the
Russians.
Wie ich später von Pastor Bernhard in Paulskirch
erfahre, sind von den vermißten Taufregistern die
Jahrgänge 1751 – 1759 im Jahre 1937 unter alten
Akten wieder aufgefunden worden. Es scheint
sich dabei nicht um die eigentlichen Register,
sondern um nach Jahrgängen geordnete Notizen
zu handeln.
I was informed later by Pastor Bernhard in
Paulskirch, that the missing baptismal registers
for the years 1751 to 1759 were found in 1937
among other old documents.
Im siebenjährigen Kriege muß die Kirche in Groß
Hammer aus irgendeinem Grunde für die
Gemeindemitglieder nicht benutzbar gewesen
sein, denn im Pfarrarchiv fehlen für diese Zeit und
noch bis 1765 die Bücher über die kirchlichen
Handlungen.
During the Seven Years War the church in Gross
Hammer must not have been usable for any
reason for the municipality members, because in
the parish archive the books concerning the
church actions are missing for that time and still
until 1765.
Dagegen haben nach meinen Ermittlungen in den
Jahren 1758 – 1765 fünf in Briesche wohnhafte
und normalerweise auf die Kirche in Groß
Hammer angewiesene Angehörige unseres
Geschlechts in Schlottau taufen lassen.
On the other hand, according to my research for
the years 1758 - 1765, I found that five Briesche
residents who were members of our family, were
baptised in Schlottau, although narmally reliant in
the church in Gross Hammer.
Seite 13 von insgesamt 131 Seiten
Page 13 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Trauungen sind in dieser Zeit nur eine; Only one wedding was recorded during this time,
Begräbnisse keine durch den Pastor in Schlottau and funerals were made by the Pastor at
vorgenommen worden.
Schlottau.
Alle diese in Schlottau für Groß Hammer All church actions for our family in Gross Hammer
getätigten kirchlichen Handlungen wären, soweit were transacted at Schlottau.
Angehörige unseres Geschlechts in Frage
stehen, wohl nicht in Schlottau vorgenommen
werden, wenn die Pfarrkirche in dem viel naeher
gelegenen Groß Hammer benutzbar gewesen
waere.
Besondere Erwähnung verdienen die kirchlichen Church conditions in our district during the time of
Verhältnisse
unseres
Bezirks
in
der the Reformation deserve special mention.
Reformationszeit.
Die Reformation hatte in Schlesien in
verhältnismässig kurze Zeit Fuß gefaßt.
Im
Fürstentum Oels war ein evangelisches
Konsistorium errichtet worden.
The reformation had gained a foothold in Silesia
in a relatively short time. An Evangelical Church
oversight body was established in the Principality
of Oels.
In Trebnitz, wie auch in einem großen Teile des
Trebnitzer Stiftskreises bekannten sich Pfarrer
und Gemeinden bald zu der neuen Lehre. Auf
den Stiftsdörfern innerhalb des Fürstentums übte,
wie Berg [Berg, Geschichte der schwersten Prüfungszeit
In large sections of Trebnitz County, ministers
and municipalities soon subscribed to the new
teachings. As Berg [Berg (the author of), “History of
der evangelischen Kirche Schlesiens.
Januar 1857, S. 19]
erzählt, der Herzog das Berufungsrecht. Von
gewaltsamer
Verdrängung
der
römischkatholische
Gottesdienst
auf
gewissen
Stiftsgütern des Kreises Trebnitz, z.B. in
Kapsdorf, Schimmerau, Zirkwitz und auch in
Trebnitz selbst nach wie vor erhalten.
the Difficult Examination Time of the Evangelical
Church in Silesia”. January 1857, Page 19.] explains
on the villages within the principality, the Duke
had the right to appoint the Abbotts. Certain
towns in Trebnitz County, such as Kapsdorf,
Schimmerau, Zirkwitz and the City of Trebnitz,
received services related to displacement by force
of the Roman Catholics.
Durch den Augsburger Religionsfrieden von 1555
erhielt dann die neue
Lehre amtliche
Anerkennung
und
gesetzliche
Gleichberechtigung. Aber es sollte bald anders
kommen.
Der Sturm der Gegenreformation
setzte ein.
The Augsburger Religions Peacement of 1555
brought official acknowledment of the new
teachings and equal rights. But it should soon
come differently. The storm of the CounterReformation began.
Schon unter Kaiser Rudolf II. (1576-1612),
dessen
Regierungszeit
von
den
Geschichtsschreibern nicht ohne Grund als die
trübste Zeit deutschen Lebens bezeichnet wird,
erlitt die evangelische Kirche Schlesiens Eingriffe
gewaltsamer Art, deren Zweck es war, die
Religionsfreiheit der Evangelischen zu kürzen
oder ganz zu unterdrücken.
So in Sagan,
Hundsfeld, Breslau, Neisse und anderen Orten.
Early under Emperor Rudolf II (1576-1612),
whose reign is defined by historians (not without
reason) as the gloomiest time of German life, the
Evangelical
church
of
Silesia
suffered
interventions, whose purpose was to shorten or
completely suppress the freedoms of the
Evangenlical religion by force. It like this it was in
Sagan, Hundsfeld, Breslau, Neisse and other
places. [Berg, to loco citatio, in the place cited, Page 43 and
[Berg, a.a.O. S. 43 ff.]
following]
Noch einmal schien es zwar, als ob sich die
Sachlage
doch
wieder
zugunsten
der
Evangelischen gestalten wuerde. Der Kaiser sah
sich unter dem Drucke der Verhältnisse genötigt,
zuerst den böhmischen, dann aber auch den
schlesischen Ständen im Jahre 1609 den
sogenannten Majestätsbrief zu verleihen. Durch
diesen Gnadenakt sollten die evangelischen
Stände
wieder
in
den
Genuß
ihrer
Religionsfreiheit gesetzt werden, wie sie auch die
Erlaubnis erhielten, wieder Kirchen und Schulen
zu errichten.
Again it seemed, as if the state of affairs would
turn out nevertheless in favor of the Evangelicals.
In 1609 the Emperor found himself forced to print
the so-called Majestic Letter setting conditions
first for the status of the Bohemians, and then
also for the Silesians. Through that gracious act
the Evanglicals received the benefit of religious
freedom, and permission to establish churches
and schools.
Seite 14 von insgesamt 131 Seiten
Page 14 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Aber bald setzten trotzdem die früheren
Gewalttätigkeiten wieder ein. Kaiser Matthias,
der 1612 seinem Bruder Rudolf II. in der
Regierung folgte, hob 1618 die Zugeständnisse
des Majestätsbriefes von 1609 vollends auf und
gab durch diese Maßnahme den Anstoß zum
Dreissigjährigen Kriege, jenem Kapitel in der
deutschen Geschichte, das durch grenzenloses
Elend, durch Mordbrennerei und schließlich
völlige Verarmung der Einwohner für alle Zeiten
gekennzeichnet ist.
But soon nevertheless the earlier acts of violence
repeated. Emperor Matthias, who followed his
brother Rudolf II’s reign in 1612, removed the
concessions of the Majestic Letter of 1609
completely in 1618, and gave by this measure the
impact to the Thirty Year War, that section in
German history which is characterized by
boundless misery, mass murder and finally the
complete depletion of the inhabitants for all times.
Die Zahl der allein in den Jahren 1653/54
weggenommenen evangelischen Kirchen betrug
in Schlesien 656 [Grünhagen, Geschichte Schlesiens,
Gotha 1884/86, Bd.2, S 317 ff.].
The years 1653 and 1654 saw the closing of 656
Evangelical churches in Silesia. [Gruenhagen (author),
History of Silesia, Gotha 1884/86, Volume 2, Page 317 and
following pages.].
Im Laufe der nächsten Jahrzehnte wurden im
Fürstentum Oels 11 Gemeinden von der
Kirchenentziehung betroffen. Acht hiervon
entfielen auf den Kreis Trebnitz. Es waren dies
Friedrichskirch, Lossen, Luzine, Paulskirch, Groß
Hammer, Blüchertal und die Stadt Trebnitz, sowie
die Gemeinde Schlottau.
In the course of the next decades in the
Principality of Oels, eleven municipalities were
affected by the closing of churches.
Eight
churches were allowed to remain in Trebnitz
County. Those were in Friedrichskirch, Lossen,
Luzine, Paulskirch, Gross Hammer, Bluechertal,
the city Trebnitz, and in the municipality of
Schlottau.
Ich möchte von diesen acht Gemeinden zunächst
wieder den schon erwähnten Ort Groß Hammer
herausgreifen, da die Kirche dieser Gemeinde
einer Reihe von Trägern unseres Namens zu
Tauf-, Trau- und Begräbniszwecken gedient hat.
First, I would like to select one of these eight
municipalites already mentioned Gross Hammer,
as the church of this municipality provided
baptism, marriage and funeral services for the
carriers of our name.
Sie war im Jahre 1671 ihrer evangelischen
Bestimmung entzogen und, wie oben ausgeführt,
den Katholiken überwiesen worden. Infolge der
Konvention zwischen Karl XII. Von Schweden und
Kaiser Josef I. vom 22. August 1707 wurden den
Protestanten in Schlesien die Zugeständnisse des
Westfälischen Friedens feierlich bestätigt und
ihnen ein Teil der weggenommenen Kirchen,
darunter auch die Kirche von Groß Hammer
zurückgegeben.
In the year 1671, it was deprived of its Evangelist
regulation and transferred to the Catholics. The
convention between Karl XII of Sweden and
Emperor Josef I on 22 August 1707, as part of
the concessions of the Westfalian Peace,
solemnly acknowledged Protestantism in Silesia
and returned a part of the churches that had been
taken away, including the church at Gross
Hammer.
Die Frage liegt nun nahe, wie sich in der Zeit der
katholischen Besetzung die Seelsorge gegenüber
der protestantischen Einwohnerschaft gestaltet
hat. Hierüber enthält die oben erwähnte
Denkschrift
Conrad
bemerkenswerte
Ausführungen, die sich im wesentlichen decken
mit einem Schreiben des Herrn Pastors Hippe in
Schlottau, mit dem ich im Jahre 1901 über die
gleiche Frage hinsichtlich eines um des Jahr 1705
in Briesche geborenen Vorfahrs im Briefwechsel
stand.
The question is now, how did the pastoral car
towards the Protestant inhabitants prove to be
during the time of the Catholic occupation.
Concerning this situation, the memoirs of Conrad
contains remarkable insight, which essentially
covers the same question I discussed in 1901
with Pastor Hippe in Schlottau (mentioned above)
in an exchange of letter, regarding the ancestor
born in Briesche in 1705.
In dem Schreiben [Berg, a.a.O. S. 403 ff.] heißt es:
In his writing [Berg (the author), in previously cited work, on
page 403 and following pages]:
“Wo George Sterniske getauft sein könnte? Ich „Where could George Sterniske have been
vermute in Schlottau, trotzdem daß die baptized? I assume it was in Schlottau, although
Schlottauer Kirche von 1671 bis 1707 in the church in Schlottau was in Catholic hands
katholischen Händen war.
from 1671 to 1707.
Seite 15 von insgesamt 131 Seiten
Page 15 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Ich habe das Luziner Kirchenbuch aus der Zeit
der Wegnahme durchgesehen und gefunden, daß
in jener Zeit in den evangelischen Gemeinden
unserer
Gegend
eigentümliche
Zustände
geherrscht haben müssen.
I examined the church book from Luzine, from
that time of the removal of churches in the
Evangelist municipalities of our area, and found
that a peculiar situation must have prevailed.
Die Bewohner blieben evangelisch: trotzdem trägt
der katholische Priester sämtliche Taufen samt
Paten ein, wird sie also wohl auch ausgeführt
haben.
The
inhabitants
remained
Evangelist:
nevertheless the Catholic priest recorded all
baptisms including godfathers. I suppuse that he
also executed them.
Daß die Bewohner in der Hauptsache
evangelisch blieben, geht daraus hervor, daß der
Priester jedesmal ausdrücklich bemerkt, wenn
jemand katholisch wurde, was selten ist. Daraus
schließe ich, daß die Evangelischen aus während
der katholischen Zeit ruhig in Schlottau haben
taufen lassen...“
The statement that the inhabitants mainly
remained Evangelist comes out from the fact that
the priest expressly records each time someone
became Catholic, which was rare. From that fact
I conclude that the Evangelicals were allowed to
have baptisms during the Catholic period in
Schlottau…“
Die Vermutung von Pastor Hippe hat sich als
zutreffend erwiesen. George Sterniske, um dem
es sich hier handelt, ist 1707 in Briesche geboren.
Seine Taufe ist, da Briesche stets nach Groß
Hammer eingepfarrt, Groß Hammer aber bis 1824
Filialgemeinde von Schlottau war, in dem heute
beim
katholischen
Pfarramt
Schawoine
aufbewahrten “Taufbuch der Parochialkirche
Schlottau und deren Filiale Polnisch (Groß)
Hammer” eingetragen.
The assumption of Pastor Hippe proved to be
applicable. George Sterniske, who is discussed
here, was born in 1707 at Briesche. His baptism
is recorded at the Catholic parish office of
Schawoine where can be found the "Baptism
Book of the Parochial Church at Schlottau and
their branch church at Polnisch (Gross) Hammer
".
Zu der vorstehend berührten Frage der
zwischenzeitlichen Seelsorge möchte ich, den
Ausführungen Grünhagens in seiner “Geschichte
Schlesiens” [Grünhagen, Geschichte Schlesiens, Gotha
1886, Band II, S 374 ff.] folgend, noch nachstehendes
bemerken:
This is because Briesche was a branch parish of
Gross Hammer, and Gross Hammer was a
branch municipality of Schlottau until 1824. I
would like to touch on a question concerning the
anxiety of that time, Gruenhagen made further
remarks on in his "History of Silesia" [Gruenhagen
(author), History of Silesia, Gotha 1886, Volume II, Page 374
and following pages.]:
Die
Sperrung
des
protestantischen
Gottesdienstes trieb die Bevölkerung natürlich
nicht mit Notwendigkeit zum Glaubenswechsel.
Um des Aufsehens und öffentlichen Ärgernisses
willen vermied man im allgemeinem direkte
Nötigungen zum Übertritte. Doch suchte man
dies in anderer Weise zu erreichen. Vor allem
verkümmerte man den Protestanten die ihnen im
Friedensvertrag von 1648 zugesicherten Freiheit,
sich bezüglich der kirchlichen Akte an den
nächsten Geistlichen ihres Glaubens zu wenden,
wofern nur den katholischen Ortspfarrern ihre
Gebühren bezahlt würden.
The blocking of the Protestant church services
drove the population naturally not by necessity to
change faith. In general, direct compulsions to
convert were avoided to limit the attention and
public annoyance. Rather they sought to achieve
conversions in another way.
Im Jahre 1688 erließ der Breslauer Bischof Franz
Ludwig sogar eine Verordnung, daß alle
Unkatholischen in den Ortspfarrkirchen trauen
und taufen lassen sollten.
In 1688, Franz Ludwig the Bishop of Breslau even
issued a regulation that allowed all local parish
churches to perform marriages and baptisms for
non-catholics.
Hiernach ist es verständlich, daß und warum die
evangelischen Einwohner von Groß Hammer, und
unter diesen auch unsere Vorfahren während der
kritischen Zeit ihre Taufen, Trauungen usw. in der
damals katholischen Kirche haben vornehmen
lassen.
During that critical time it is understandable why
the Evangelical inhabitants of Gross Hammer
held their baptisms, weddings etc. in the Catholic
Church.
Seite 16 von insgesamt 131 Seiten
Page 16 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Auffallenderweise hat nun die mit dem Jahre
1671 erfolgte Überweisung der evangelischen
Kirchen zu Paulskirch, Groß Hammer und
Schlottau an die Katholiken den Verlust der bei
diesen
Pfarrämtern
zweifellos
vorhanden
gewesenen älteren Kirchenbücher zur Folge
gehabt.
It is remarkable that the loss of the older church
books, which were certainly available at the
parish church office, occurred in 1671; the year
the transfer of the Evangelist churches at
Paulskirch, Gross Hammer and Schlottau to the
Catholics had taken place.
Eine bedauerliche Tatsache, die zu der
Vermutung führt, daß die Bücher entweder
widerrechtlich beiseite geschafft oder von der
damaligen oberen Kirchenbehörde aus irgend
einem Grunde eingezogen worden sind.
Vielleicht können die Bücher aber auch durch
Brand vernichtet worden sein. [Conrad, a.a.O. S. 47]
An unfortunate fact, which leads to the
assumption that the books were illegally removed
by the upper church authority at that time.
Perhaps the books could have been destroyed by
fire. [Conrad (the author), in previously cited work, on page
47.]
Auffallend bleibt es immerhin, daß ihr It remains remarkable nevertheless that their
Verschwinden ungefähr zeitlich zusammenfällt mit disappearance coincided approximately with the
der Besitzergreifung der Kirchen durch die capture of the churches by the Catholics.
Katholiken.
Über die Führung von Seelenregistern und
Kirchenbüchern handelt Artikel 3 der nach dem
Tode des Herzogs Sylvius Nimrod von
Württemberg - Oels im Jahre 1664 eingeführten
Kirchenverfassung. Es heißt dort: „Um genauer
Aufsicht und Spezialversorgung ist befunden
worden, daß ein jeder Pastor ein richtig
Seelenregister über alle in seinem Kirchspiel
befindlichen Menschen, vom Jüngsten bis zum
Ältesten, beständig halte und daß nichts minder
bei jeder Kirche ein ordentliches Kirchenbuch
gehalten und darin die Täuflinge, Getrauten und
Verstorbenen fleißig aufgezeichnet und bei den
Kirchen gelassen werden.“ [Fuchs, Kirchengeschichte,
Following the death of the Duke Sylvius Nimrod of
Wuerttemberg-Oels in the year 1664, Article 3 of
the Guidance of Family Registers and church
books concerned church conditions. There it is
written: "Each minister has to keep a correct
Family Register for all his Congregation, from the
youngest one to the oldest one, to maintain an
accurate church book and therein record the
people who are baptised, married or deceased”.
Es ist also mit ziemlicher Sicherheit anzunehmen,
daß auch bei den Pfarrämtern Paulskirch, Groß
Hammer und Schlottau mindestens vom Jahre
1665 ab Kirchenbücher vorhanden gewesen sind.
Es ist aber auch nicht ausgeschlossen, daß
schon
vorher
in
einzelnen
Gemeinden
Kirchenbücher geführt wurden. So beginnt z.B.
das Kirchenbuch von Stroppen Kreis Trebnitz
schon mit dem Jahre 1582.
It is thus with considerable confidence to assume
that church books were also produced in the
parish offices at Paulskirch, Gross Hammer and
Schlottau, at least from the year 1665.
In
addition, it is not impossible that church books
existed before in individual municipalities. Thus,
for example, the church book of Stroppen, in
Trebnitz County, existed already in the year 1582.
Durch schriftliche Umfrage beim Königlichen
Konsistorium in Breslau, beim Fürstbischöflichen
Generalvikariat daselbst und beim Bistumsarchiv
konnte ich nun im Jahre 1901 ermitteln, wie
schon erwähnt, daß sich die Tauf- und
Traubücher der Pfarrkirche zu Schlottau und ihrer
Filialkirche Polnisch Hammer – beide beginnend
1675 – bei der katholischen Pfarrkirche zu
Schawoine (Blüchertal) befinden. Die Bücher
enthalten 19 in der Zeit von 1688 bis 1703
vorgekommene Trauungen von Namensträgern
unseres Geschlechts oder von Personen, die mit
unserem Geschlecht versippt und daher ebenfalls
für uns von Interesse sind.
By written inquiry with the Royal Consistory
(overseeing body over regional churches) in
Breslau, with the Prince-Bishop General Vicariat
at that place and with the diocese file, I could
determine in 1901, the existence of baptism and
marriage books of the parish church in Schlottau
and its branch church in Polnish Hammer (both
beginning in 1675) located at the Catholic parish
church of Schawoine (Bluechertal). The books
contain 19 weddings, for the years from 1688 to
1703. Persons with our family name or of persons
who are related to our family and therefore are
likewise of interest to us.
[Fuchs (author), Church Histories, Breslau 1779, pages 102
and following pages ]
Breslau 1779. S. 102 ff.]
Seite 17 von insgesamt 131 Seiten
Page 17 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Das Begräbnisbuch aus der Zeit von 1675 bis The funeral book from the time of 1675 to 1707 is
1707 ist in Blüchertal nicht vorhanden.
missing in Bluechertal.
Ich vermochte dessen Verbleib ebensowenig I was unable to determine its whereabouts, nor
festzustellen, wie den Verbleib der Bücher von could I determine the whereabouts of the books
vor 1675.
for the years before 1675.
Seite 18 von insgesamt 131 Seiten
Page 18 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
„Unser Name“ Vorkommen, Form, Deutung
„Our name“ Occurrence, Form, Interpretation
Mein Geschlecht wurzelt im Bauernstande, dem
Stande, der seit Jahrhunderten dem deutschen
Volke die besten Männer gegeben hat und der
von Jeher als Kern der deutschen Volkskraft
angesprochen die Bezeichnungen:
My family is rooted in the status of being farmers.
For centuries the best men of the German people,
the best men who gave strength to and were
always the core of the German people, were
known by the following designations:
Erbbauer,
Bauer,
Freigärtner,
Häusler.
Erbbauer - hereditary farmer ,
Bauer - farmer on a full sized farm,
Freigaertner - farmer on a small sized farm
Haeusler - agricultural day laborer, this was the
description given for our ancestor Friedrich
Sternitzky.
Seit im vorigen Jahrhundert die Abwanderung
vom Lande in die Städte einsetzte, lassen sich
unter den Trägern unseres Namens aber auch
Beamte und Gewerbetreibende aller Art
feststellen.
Since some time in the last century, rural people
with our name began drifting into the cities and
held positions of all kinds including as officials
and in manufacturing.
In Breslau z.B., wo unser Name im
Einwohnerbuch von 1930 57 mal erscheint, zählte
ich
neben
einigen
Kaufleuten
13
Gewerbetreibende, 9 Beamte. Im gleichen Jahr
war in Berlin unser Name 56 mal vertreten,
worunter sich 7 Kaufleute, 21 Gewerbetreibende,
13 Lehrer, Techniker und Beamte befanden.
For example: in the Breslau inhabitant book of
1930 where our name appears 57 times, besides
some merchants, I counted 13 manufacturers and
9 officials. In that same year, our name was
represented 56 times in Berlin, and included 7
merchants, 21 tradesmen, 13 teachers,
technicians and officials.
Sogar in Wettolsheim, und auch im deutschen
Norden, in Kiel, lebte in den 90er Jahren des
vorigen Jahrhunderts eine Familie unseres
Namens.
Even in Wettolsheim [a city in Alsace, France], and
also in the German north, in Kiel [a city in SchleswigHolstein], a family of our name lived in the 90's of
the last century.
Im Heimatkreis Trebnitz war unser Geschlecht
früher in mehr als 50 Orten vertreten, während es
gegenwärtig nur noch in etwa 20 Gemeinden des
Kreises ansässig, aber im allgemeinen dort noch
immer als bodenständig zu bezeichnen ist. Das
engere Verbreitungsgebiet umfaßte von jeher die
Orte Zantkau, Luzine, , Groß und Klein Ujeschütz,
Briesche,
Brietzen,
Paulskirch
und
Friedrichskirch.
In former times our family was represented in the
homeland district of Trebnitz in more than 50
places. While the family is currently only present
in approximately 20 municipalities, it is still
generally common.
The places of highest
concentration were always the villages of
Zantkau,
Luzine,
Germanengrund,
Gross
Ujeschuetz, Klein Ujeschuetz, Briesche, Brietzen,
Paulskirch and Friedrichskirch.
Im Laufe der Zeit hat das Geschlecht eine Reihe
von im öffentlichen Dienste tätigen Männern
hervorgebracht: Schöppen, Schulhalter, Lehrer,
Kirchväter und Gemeindevorsteher. Die ganze
Fülle ihrer Amtsvorgänger haben sie nach
vollbrachtem Tageslauf den ewigen Gesetzen des
Werdens und Vergehens ihren Tribut gezollt. Im
Wandel der oft schweren Zeiten sind dann andere
an ihre Stelle getreten und auch sie deckt längst
der kühle Rasen.
In the course of the time the family produced men
who were active in public service: councilmen,
school teachers, church fathers, and church
parish chairmen. [This was written in the early to middle
part of the 20th Century]
In den mir bekannt gewesenen und zugänglich Our name appeares in research sources that
gewordenen Forschungsquellen kommt unser were accessible to me, in more than 30 variations
Name, sowohl infolge der Erscheinungen des in spelling.I found the following forms:
Lautwandels als auch durch die in vielen Fällen
ganz willkürliche Wiedergabe des Namens durch
die mit Führung der Kirchenbücher betraut
gewesenen Personen in mehr als 30
Schreibweisen vor. Ich fand folgende Formen:
Seite 19 von insgesamt 131 Seiten
Page 19 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Czirniszko, Ziernitschke, Stiernischke, Sciernisko, Sernisko, Siernisko, Schiernisko,
Scernisko, Sterniske, Stanezki, Zeritzky, Czernissko, Czernisske, Scherniske, Schernisske,
Sterschnitzke, Schernuesske, Sternisske, Stezernisske, Sernissge, Schernissge, Scernisske,
Szernissge, Schernisse, Scernissge, Sternisko, Zirnisko, Sterschnisske, Sthernisske,
Sczernissge, Czerniske, Sternuesske, Tzchernuesske, Tschernisske, Sernoske, Sternitzke,
Sternitzki, Sternitzky, Sternissky, Sterniski, Starnitzki
Die hier und später vorkommenden erheblichen
Abweichungen in der Schreibweise des Namens
dürfen nicht wundernehmen zu einer Zeit, in der
als
einziger
Schreibkundiger
nur
der
Ortsgeistliche oder ein sonstiger Kleriker in Frage
kam, der die oft zum ersten Male gehörten Laute
eines Namens in Buchstaben zu formen hatte. Er
tat dies eben nach seiner persönlichen
Auffassung.
Those substantial deviations listed here, and
those to be found later, occurred because the
only writing expert at the time of record was the
local clergyman or a clerk. Often they were the
first people to record the sounds of the name that
belonged to you, in the form of letters. They often
did this based on their personal background.
Die ältesten bekannten Schreibweisen des heute The oldest well-known versions of our name
im Kreis Trebnitz und den angrenzenden (Czirnisko, Zirnisko and Czierniske) are found in
Bezirken oft vorkommenden Namens sind Trebnitz County and in the adjacent counties.
Czirnisko, Zirnisko und Czierniske.
Um 1700 findet sich die Schreibweise Around 1700, it was written as "Sciernisko",
“Sciernisko”, mit der der Slawe den Begriff which is the Slavic version of the word
"Stoppelfeld ". [Stoppelfeld is a German word that means
“Stoppelfeld” verbindet.
“Stubble-Field”. The description of
below.]
a stubble-field is given
Auf dem Gebiete der Namengebung ist es eine
bekannte Erscheinung, daß Familiennamen u.a.
auch auf Flurnamen zurückgeführt worden sind.
Es war ein alter Brauch, das Feld nicht nur nach
seinem Besitzer, sondern umgekehrt auch den
Besitzer nach der ihm gehörigen Feldflur oder der
Liegenschaft, innerhalb deren der Betreffende
sich angesiedelt hatte, zu benennen.
It is well-known that surnames were often
associated with property names. It was an old
custom, not only to name a field after its owner,
but in reverse also for the owner to take the name
of the field or real estate his family was
designated to settle on.
Es liegt nahe, auch in unserm Falle einen
entsprechenden Zusammenhang zu vermuten.
Der erste Besitzer, vielleicht ein von auswärts
zugezogener Siedler, könnte zu einer Zeit den
Besitz angetreten haben, in der das ihm
zugewiesene
Gelände
vorwiegend
aus
abgeernteten Feldstücken – Stoppelfeldern –
bestand. Aber diese Namendeutung möchte ich
doch, so nahe sie liegt, als abwegig bezeichnen.
It is appropriate to assume that our family name
had an accordant connection. The first owner,
perhaps a settler, could have begun possession
of an area assigned to him at a time when it
existed as predominantly harvested-off pieces of
field – stoppelfeldern. I like this interpretation of
our name nevertheless for personal reasons,
even it is ever proved incorrect.
In Schlesien findet sich z.B. in der Trachenberger
und Militscher Gegend sehr oft der mit unserem
Geschlecht versippte Familienname Bartsch, der
von dem hier durchfließenden gleichnamigen
Nebenfluß der Oder entlehnt sein könnte. Auch
sonst finden sich von der Wohnflur hergeleitete
Namen wie Bergmüller, Wiese, Wiesner, Bühler
u.a.
For example, you will very often find in Silesia, in
the Trachenberg and Militsch areas the family
name Bartsch, related to our family, which could
have been taken their name from the name of a
tributary of the Oder River with the same name.
Other names that are found in settlements along
the river are:
Bergmueller, Wiese, Wiesner,
Buehler and others.
Die Namensendung -ko, abgeschwächt -ke,
(hochdeutsch -chen) ist die deutsche sprachliche
Ableitungs- oder Verkleinerungssilbe.
Sie
bezeichnet, in der Namengebung angewandt, den
Abkömmling des im Wortstamm angedeuteten
Namenträgers:
The name-ending -ko, weakened to –ke, (and in
high-German -chen) is the German linguistic
diminutive (reduction) syllable. It defines, in the
name to which it is applied, the person as the
descendant of the initial holder of the name, as
suggested in the words:
Seite 20 von insgesamt 131 Seiten
Page 20 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Heinke (Heinrich), Wielke (Wilhelm), Karlchen
u.s.w. Der bekannte Sprachforscher Förstemann
ist nun der Ansicht, daß es sich bei den
Diminutivnamen auf -ko um niederdeutsche
Formen handelt.
Heinke (from Heinrich), Wielke (from Wilhelm),
Karlchen and so on. The well-known language
researcher Foerstemann now considers that -ko
is a Low-German diminutive ending for LowGerman name forms.
Sie seien wesentlich sächsisch [Darstellungen und They are substantially Saxon [“Representations and
Quellen zur schlesischen Geschichte, Band 27, Breslau 1920, Sources for Silesian History”, Volume 27, printed in Breslau in
S 51].
1920, page 51].
Im
vorliegenden
Falle
darf
nach
der
Förstmannschen These angenommen werden,
daß der hier in Frage kommende mittelalterliche
Namensträger ein sächsischer Ansiedler war, der
vielleicht bei der im 12. Jahrhundert einsetzenden
ostdeutschen Rückbesiedlung ins Land kam.
It may be assumed from the Foerstmann thesis
that in our case, medieval name carriers (12th
Century Saxon settlers) coming from East
Germany moved back to settlements in the
country where they came from.
Es
darf
hierbei
noch
einer
weiteren
Ideenverbindung Raum gegeben werden. In der
bei Häusler, Urkundensammlung zur Geschichte
des Fürstentums Oels, Breslau, 1883, S. 23 ff.,
abgedruckten Urkunde von 1204 erscheint unter
den 74 Hospites (Ansiedlern), die Herzog
Heinrich I. frei macht und mit den Ortschaften, die
er dem
Kloster
Trebnitz
schenkt,
der
Stiftsgerichtbarkeit unterstellt, auch der Name
Stanis [S. 25 a.a.O.] Als Wohnort dieses Stanis ist
Brochocino (heutiges Moltketal) angegeben.
It may be given here still another idea to further
the connection. The “Archives for the History of
the Principality of Oels”, printed in Breslau, in
1883, on page 23 and following, reprinted a
document from the year 1204. That document
discusses Duke Heinrich I making free land
assignments between 74 Hospites (settlements),
as well as gifts to the monastery at Trebnitz and
the church. Within the list of settlers, including
day-laborers (Haeusler), appears the name Stanis
[on page 25 of previously cited work]. As residence of
this Stanis, Brochocin (today's Moltketal, before
1937: Brockotschine) is indicated.
Es erscheint naheliegend, hier die unter
Anhängung der den Abkömmling andeutenden
Schlußsilbe -ko oder -ke gebildete Altform
Stanisko oder Staniske zu vermuten.
It appears obvious to assume here the convention
for adding a diminutive syllable for suggesting his
descendants, by adding a -ko or -ke, would
create the old forms „Stanisko“ or „Staniske“.
Die um 1700 auftretende verschlimmbesserte Around 1700, a Slavic form of our name
Schreibung “Sciernisko” ist also in dieser (Sciernisko) is found but that seems to be an
slawischen Form abzulehnen.
incorrect spelling.
Diese Schreibweise, die mit der Altform Stanisko
zwar ausspracheverwandt ist, sich aber lediglich
in Anpassung an den slawischen Sprachgebrauch
Entwickelt haben dürfte, findet sich u.a. in der von
Pastor Conrad verfaßten Denkschrift zur 200jährigen Jubelfeier der Pawellauer (Paulskircher)
Kirche, Breslau 1909, S. 36, wo ein Christoph
Sciernisko als Kirchvater erwählt ist.
It was spelled that way only in an adjustment at
the Slavic linguistic usage, among other things,
that was used in the discussion related to the old
form Stanisko, as written by Pastor Conrad in his
commemoration for the “Bicentenial Celebration
of the Church at Pawellau” (Paulskircher), printed
in Breslau in 1909, page 36. In that, he wrote
about a Christoph Sciernisko as a Church Elder.
Die Namensform dürfte aber an dieser Stelle
zurückzuführen sein auf den zu Anfang des 18.
Jahrhunderts in Paulskirch amtierenden Pastor
Christian Rohrmann - “ein guter Polack”, wie es in
der Denkschrift heißt -, der nachweislich bei den
Eintragungen der Orts- und Personennamen im
Kirchenbuche
vorzugsweise
polnische
Schreibungen angewendet hat.
The name form used there may have originated to
the beginning of the 18th Century in Paulskirch,
where the officiating minister was Christian
Rohrmann ("a good Polack"). The entries of the
local and family names in the church book there
were written in Polish.
Er hat den ihm vielleicht in deutscher Form
unverständlichen Bezeichnungen eine dem
slawischen Sprachbegriffe mehr zusagende und
verständliche Form geben zu müssen geglaubt
und so auch im Falle Sciernisko einen Ausdruck
geschaffen, der sich von der ursprünglichen Form
Perhaps he believed it was incomprehensible in
its German form, and in the case of Sciernisko, he
created a record in Slavic language terms so it
would be understandable, but would still remain
consistent with the fundamental method for
modifying names at that time.
Seite 21 von insgesamt 131 Seiten
Page 21 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
sinnändernd entfernt, aber doch im Laufe der Zeit
in
der
Hauptform
mit
verschiedenen
Abwandlungen für unseren Namen grundlegend
geblieben ist.
Seite 22 von insgesamt 131 Seiten
Page 22 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Besitzverhältnisse und Berufsklassen
Ownership Structure and Occupational
Classes
Wie schon erwähnt, wurzelt unser Geschlecht im
bodenständigen bäuerlichen Grundbesitz. Soweit
dieser aus Akten und Grundbüchern festzustellen
war, folgen hier zahlenmäßige Angaben über das
zeitliche Vorkommen der landwirtschaftlichen
Berufsgruppen in 16. bis 20. Jahrhundert. Es
konnten
folgende
Berufsbezeichnungen
festgestellt werden:
As described before, our family is rooted in the
native rural land. As far as could be determined
from documents and land registers, this table
shows the number of occurrences of our family
name associated with agricultural occupational
groups in the 16th to 20th Centuries.
The
following job titles could be determined:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Anzahl im Jahrhundert
Numbers in century
16. 17. 18. 19. 20.
Berufsbezeichnung
Job-Titles
Freibauer, Erbbauer
Bauer
Freigärtner
Stellenbesitzer
Gärtner
Häusler
Mühlenbesitzer, Müller
Hausmann (landwirtsch. Gehilfe)
free farmer with only small rent payments
Farmer
farmer with a small farm
owners of a place
house owner with a small farm on his property
cottager and day-laborer
mill proprietor, miller
farmer or caretaker, agricultural assistant
4
3
12
1
4
5
38
32
1
2
13
3
27
8
23
25
8
1
18
7
12
12
2
1
∑
20
85
59
8
3
32
10
43
Außer diesen landwirtschaftlichen Berufsgruppen Besides these agricultural occupational groups
waren im 18. Bis 20. Jahrhundert noch folgende the following occupational classes were also
Erwerbsklassen vertreten:
represented by our family from the 18th to 20th
Centuries:
Kretschmer
(Schenker,
Gasthausbesitzer), Innkeeper
(tavern
owner,
hotel
owner),
Krämer, Totengräber, Schneider, Schuhmacher, shopkeeper, grave digger, tailor, shoemaker,
Lehrer und Schulhalter, Forstmeister.
teacher and school teacher, forest master.
Es ist dies natürlich, wie ich betonen möchte,
keine irgendwie erschöpfende Darstellung, denn
sie umfaßt nur seinen verhältnismäßig kleinen
Teil der Geschlechtsgenossen.
Es konnten
natürlich nur diejenigen Fälle herangezogen
werden, in denen die Unterlagen für die Zählung
einwandfrei gegeben waren. Das fehlen auch der
außerhalb des Verbreitungsgebiets Wohnenden,
ebenso überhaupt die im übrigen Deutschland
ansässigen Namensträger.
Mir sind solche
bekannt in der Rheinprovinz, in Thüringen,
Sachsen, Posen, Brandenburg, Bayern, ja selbst
im Ausland.
Naturally, and I would like to stress this, this is not
an exhaustive representation list because it
covers only a relatively small portion of the family.
Naturally, the above list is based only on the
documents that could be consulted, and depends
on the accuracy of those documents. Information
is also missing because of the distribution of the
family name throughout Germany. I have found
that more information could be added if the
search would include the Rhine province,
Thuringia, Saxony, Posen, Brandenburg, Bavaria,
and even foreign countries.
Zu
den
einzelnen
Berufsgruppen
der
Landwirtschaft ist folgendes zu sagen: Trotzdem
schon im Jahre 1810 die Gutsuntertänigkeit
aufgehoben worden war, stand der Bauer auch
später noch ganz in wirtschaftlicher Abhängigkeit
zum Gutsherrn. [Unter dem Begriff Gutsherr ist hier das
Regarding the individual agricultural occupational
groups the following is to be said: although
property subservience had been removed already
in 1810, the farmer was still completely in
economic dependency to the landlord. [The term
Stift Trebnitz zu verstehen.]
landlord is to be understood here as the church-owned
foundation in Trebnitz.]
Auf dem bäuerlichen Besitz lasteten nach wie vor
drückende Dienstverpflichtungen.
An erster
Stelle waren es die der Gutsherrschaft zu
leistenden Hand- und Spanndienste, die sog.
Fronen und Roboten.
Oppressive conscriptions were still part of the
possession of rural land. In the first place there
was the property rule to carry out Hand- und
Spanndienste, which amounted to forced labor
and slavery.
Diese bildeten schon von jeher allgemein die These became the driving source of the liberation.
Quelle der Unzufriedenheit und es wurde oft Those changes were a long time coming
deren Ablösung gefordert. Die ließ aber lange auf however.
sich warten.
Seite 23 von insgesamt 131 Seiten
Page 23 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Erst im Jahre 1821 wurde sie vom Staat
ausgesprochen. Der Gutsherr wollte natürlich für
den Ausfall dieser Dienste entschädigt sein.
Diese Entschädigung bestand meist aus einer
laufenden Rente, oft aber wurden auch
beträchtliche Teile von Grund und Boden des
bäuerlichen Besitzes dafür abgetreten.
It wasn't until the year 1821 that the state
expressed support for those changes.
The
property owners naturally wanted to be
compensated for the loss of those services. This
remuneration usually consisted of a pension.
Aber durch die Ablösung der Hand- und The removal of the Hand- und Spanndienste
Spanndienste wurde die Bauernschaft eine ended a lifelong oppressive conscription for the
lebenslänglich drückende Dienstverpflichtung los. farm townships. [Handdienste were compulsary manual
labor services done in the fields and forests by the bondsmen
and bondswomen for the land owner. Spanndienste was
compulsary labor performed with draught animals (horses or
oxen), such as plowing and moving wagons during the
harvest.]
Die Bauern fühlten sich also von nun an frei und The farmers now felt free and independent, and
unabhängig, sie nannten sich jetzt Freibauern, sie called themselves Freibauern [free farmers].
saßen frei auf ihrem Erbe, [Ein Träger unseres Names, Those who now lived freely on their inherited land
der im 18. Jahrhundert in Domnowitz lebte und als Freibauer
bezeichnet ist, Johann Sternitzky, gehörte zur Gruppe
derjenigen wohlhabenden Bauern, die sich anscheinend von
ihren Herrschaftsdiensten freigekauft hatten, denn in der
Katastralverhandlung vom 12. Februar 1743 ist er neben 4
andern Bauern genannt, von denen es heißt, dass sie "weiter
keine Dienste prästieren und nur die Geistlichen an den
Freiertagen abzuholen und abzuführen haben] waren
Erbbauern !
[A carrier of our name, Johann Sternitzky, lived as a Freibauer
in the 18th Century, in Domnowitz. He belonged to the group
of wealthy farmers, who apparently redeemed themselves
from their services to the nobility, because he and four other
farmers are mentioned in the Katastralverhandlung on
February 12, 1743. This meant they did not have to provide
services for the priests, but still had to provide transportation
for the clergymen on religious holidays] became
Erbbauern [hereditary farmers] ! [A Kataster is a land
registry of record of all tax-paying persons in a community. A
Katastralverhandlung was an official inventory of the property
values. It was used to determine property taxes.]
Allerdings trat die völlige Freiheit und
Unabhängigkeit erst viel später restlos in
Erscheinung, nämlich im Jahre 1850. Dieses
Jahr stand im Zeichen der Ablösung auch der
sog. Reallasten (Abgaben und sonstige von dem
Bauern herkömmlich zu leistenden Gefälle).
However the complete liberty and independence
occurred much later, i.e. in the year 1850. That
year was characterized by the redemption of the
so-called Perpetual Charges (deliveries and other
downward gradients which had to be carried out
conventionally by the farmer).
Die Bezeichnung "Freibauer" findet sich auch
schon im 17. Und 18. Jahrhundert, also lange vor
der gesetzmäßigen Ablösung der Hand- und
Spanndienste. Wie erklären sich diese Fälle?
The designation Freibauer already existed in the
17th and 18th Centuries, therefore it precedes the
Hand- und Spanndienste. How do these cases
explain themselves?
Nun, es darf angenommen werden, dass es sich
in den meisten Fällen um wohlhabende
Bäuerliche
Besitzer
handelt,
deren
Dienstverpflichtungen gegenüber dem Gutsherrn
aufgabeverwandelt worden war.
Now, it may be assumed that in most cases it
concerns service obligations of wealthy rural
owners towards landlords which had been
transformed as to the function.
Mit anderen Worten: Die bisher "robotsamen"
Bauern hatten sich von ihren Diensten freigekauft,
entweder durch einmalige Zahlung eines
größeren Geldbetrags oder durch Entrichtung
einer zu gewissen Terminen zahlbaren kleineren
Summe, die dann aber den Charakter einer
regelmäßig wiederkehrenden Anerkennungsgebühr hatte. [Vergl.Klotz, Die schlesische Gutsherrschaft
In other words: those farmers who had redeemed
themselves from the services to the landlords,
either by one large payment or by making smaller
payments to a total payable by a certain date, still
had to pay a periodic recognition fee to the
landlords. [See Klotz, "The Silesian Property Rulers at the
end of the 18th Century".
pages 8 and 46.]
Published at Breslau, in 1932,
des ausgehenden 18. Jahrhunderts. Breslau 1932 S.
8 und 46]
Nächst der Bauerschaft erscheint in unserer Next in the list of agricultural statistics appears
Zusammenstellung die große Klasse der the large number of 59 families in the Freigaertner
Freigärtner, die in der Statistik mit 59 Familien classification.
vertreten ist.
Seite 24 von insgesamt 131 Seiten
Page 24 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Der Freigärtner, dessen kleinbäuerlicher Betrieb
von den dem Gutsherrn zu leistenden
Handdiensten befreit war und der Auch keine
Geld- und Getreidezinsen zu entrichten hatte der Name "Freigärtner" deutet auf dieses
Nichtverpflichtetsein hin - ist im allgemeinen
schon früh in den Urkunden zu finden. Er ist aber
trotz seines Namens nie ganz frei von
Herrschaftsdiensten gewesen.
The Freigaertner, having a small rural operation,
was not required to perform services for the
landlord, and was not indebted to the landlord in
the form of cash or grain interest. However,
despite the name (free-gardener), they were
never quite free.
Eine
andere
Art
der
Entstehung
von
Gaertnerstellen lag auch vor, wenn sich ein
unabhängiger Siedler im Dorfe ein Ackerstueck
erwarb, das er mit Haus und Hof zum
landwirtschaftlichen Betriebe ausgestaltete.
Another type of agricultural class emerged, the
Gartner. When an independent settler in the
village acquired a piece of field, along with his
house and yard, he would operate a small farm
on his property.
Solche neue Stellen waren in der ersten Zeit frei
von Zins und Dienst, ebenso wie diejenigen
Siedlerstellen, die aus der im 18. Jahrhundert
staatlich
betriebenen
Neukolonisation
hervorgingen und die man unter der Bezeichnung
„Freistellen" kennt.
Such new places were free from interest and
service, just like those settled places that arose
from the New Colonization of the 18th Century
and are known as „Freistellen“.
Auch in unserem Geschlechte gab es Landwirte Also in our family there were farmers of the latter
letzterer Art. Sie sind kurz als "Stellenbesitzer" type. They are briefly called "Stellenbesitzer". (It
bezeichnet. (Nr. 4 der Zusammenstellung).
is listed as Number 4 in the above compilation)
[„Stellenbesitzer“ translates to "owner of a place"].
Seite 25 von insgesamt 131 Seiten
Page 25 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Verzeichnis aller Scholzen und Gerichts- Directory of all Village Magistrates (or Mayors)
personen aus dem Geschlecht Sternitzke.
and Member of the Courts from the House of
Sternitzke
Erläuterungen aus: Klots, Die schlesische Gutsherrschaft des Explainations by: Klots, “The Property Rulers at the end of the
18th Century“, published at Breslau in 1932, page 53.
ausgehenden 18. Jahrhunderts, Breslau 1932 S. 53.
1. Scholzen (Gemeindevorsteher)
“Das erste der Dorforgane ist der Scholz; er ist
entweder Erbscholz oder herrschaftlicher Setzscholz.
Der Setzscholz ist nicht immer ein Bauer.
Die
Herrschaft kann ihn auch aus einer anderen Klasse der
Untertanen wählen.”
1. Scholzen (Village Mayors)
“The primary position in the village organization is the
Scholz; he is either an Erbscholz (hereditary mayor) or
a Setzscholz (selected by the nobility). The Setzscholz
is not always a farmer. The nobility can select him also
from another class of their subjects."
2. Gerichtsgeschworene (Schöppen)
“Auch die nach dem Scholzen wichtigsten Organe der
Gemeinde, die Gerichtsleute oder Geschworenen,
werden von der Herrschaft eingesetzt. Eines der
Mitglieder muß aus der Klasse der Gärtner genommen
werden. Der Scholz und (meist zwei) Gerichtsleute
bilden die Gerichtsbank. In einigen Dörfern gibt es
außer den Geschworenen noch von der Gemeinde
gewählte,
von
der
Herrschaft
bestätigte
“Gemeindeälteste.”
2. Court jurors (lay jurymen and councilmen)
“Additional positions in the municipality organization
exist; the court people or jurors, are most important
after the Mayors, and also appointed by the nobility.
One of the members must be taken from the class of
the Gaertners.
The Mayor and (usually two) court
people form the Gerichtsbank (court bank). In some
villages, besides the jurors, municipality elders are
selected and acknowledged by the nobility.”
Stammliste
Nr.
Hereditary
List No.
1
22
22a
389
410
262
250
200
273
264
133
278
143
209
30
47
287
140
102
255
125
Vorname
Beruf
First Name
Occupation
Ämter
Unbekannt
Bauer
Blasius
Bauer
Paul
Bauer
Paul
Bauer
Thomas
Bauer
Jakob
Bauer
Lorenz
Erbbauer
Gregor
Erbbauer
Johann
Freibauer
Jakob
Bauer
Georg
Bauer
Johannes
Bauer
Georg
Freibauer
Gregor
Freigärtner
Christian
Erbkretschmer
Christoph
Freigärtner
Johannes
Erbscholz
Titel
Georg
Bauer
Friedrich
Freibauer
Hermann
Bauer
Fritz
Gutsbesitzer
von
bis
from
until
in
Location
1574 Zantkau
Todesjahr
Bemerkung
Year of
Death
Remarks
~ 1574
Erbscholz
Gerichtsscholz
Gerichtsscholz
1574 1583 Zantkau
1584 1608 Domnowitz
~ 1611
Deutkowe
> 1611
Erbscholz
1583
~ Zantkau
1574
1559 Luzine
~ 1615
1617
1639 Domnowitz
~ 1640
1616
1642 Ujeschütz
> 1651
Ujeschütz
> 1621
Erbscholz
Erbscholz, Kaufzeuge, Vormund,
Bürge usw.
Gerichtsmann und Kaufzeuge
Gerichtsmann
Gerichtsmann
Urkundsperson,Zeuge,Bürge
Ältester und
Gerichtsperson
Gerichtsmann
1662
1649
1708
1709
1698
1665 Ujeschütz
1670
1714 Klein Ujeschütz
Groß Ujeschütz
1701 Groß Ujeschütz
Gerichtsscholz
1725
1727 Groß Ujeschütz
1769
Gerichtsscholz
1750
1770 Briesche
1780
1754 Kainowe
1769
Gerichtsscholz
1672
1723
1709
Gerichtsscholz
~ 1820
Briesche
~ 1820
Gerichtsgeschworener
~ 1800
Briesche
~ 1821
Gerichtsgeschworener
~ 1774
Groß Ujeschütz
~ 1779
Gerichtsmann
~ 1757
Schickwitz
Gerichtsmann
1765
1794
Gerichtsscholz
1930
1931 Kainowe
Gerichtsscholz
1931
Brietzen
Lesen Sie für: ~ = um; > = nach
(!1) und (!18) entsprechen des Positionen der Stammliste,
nicht jedoch in diesem Kapitel !
Seite 26 von insgesamt 131 Seiten
Domnowitz
1825
1939
Sohn
von 1
Sohn
von 22
Bruder
von 22
Sohn
von 22
Sohn
von 22
Sohn
von 22
Sohn
von 200
Sohn
von 273
Sohn
von 273
Sohn
von 133
Sohn
von (!1)
Vater nicht
Bekannt
Sohn
von 47
Vater nicht
Bekannt
Sohn
von 278
Sohn
von 274
Sohn
von 279
Sohn
von 199
Sohn
von (!18)
Read for: ~ = around; > = after
(!1) und (!18) are positions of the Heriditary Liste, but not the
same as used in this chapter !
Page 26 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Die Stammliste
The Ancestor List
Aufgrund
langjähriger
Forschungen
in
Kirchenarchiven und nicht zuletzt auch – wegen
der Besitzverhältnisse - im Grundbuchamt
Trebnitz war es mir möglich, ein für die
Geschlechtsgenossen
brauchbares
und
interessantes Nachschlagwerk erstehen zu
lassen, das, nach Vornamen geordnet, die
Abstammungs- und Besitzverhältnisse, soweit sie
ermittelt werden konnten, enthält. Allerdings ist
diese Verwandtschaftstafel nicht vollständig, da
nur eine beschränkte Anzahl von Kirchenarchiven
durchforscht werden konnte.
Due to research of many years in church files and
not last also -because of the ownership structurein the Trebnitz landregister office, it was possible
for me to consult useful and interesting family
records that contain the descent and ownership
structure, as far as could be determined.
However this relationship is not complete, since
only a limited number of church files could be fully
researched.
Nicht durchgesehen werden konnten u.a. die
Bücher der Pfarreien Obernigk, Schimmerau,
Pristelwitz, Heidewilxen und Paschderwitz. Auch
Groß Hammer ist für unsere Zwecke noch nicht
völlig ausgeschöpft, ebenso Lossen und Trebnitz.
Der böse Krieg trat hier störend dazwischen.
Items that could not be examined, among other
things, include the books of the parishes at
Obernigk, Schimmerau, Pristelwitz, Heidewilxen
and Paschkerwitz. Also, Gross Hammer is not
yet completely exhausted, for our purposes and
likewise Lossen and Trebnitz. The terrible war
interrupted here, disturbing that work.
Als wesentlich war zu beachten, daß in neuerer
Zeit eine Anzahl von Gemeinden unseres
engeren Siedlungsgebietes umbenannt worden
ist; die Namen dieser Wohnplätze sind der
Stammliste vorangestellt. [Die Angaben sind
It should be noted that in recent times a
substantial number of municipalities in the area
settled by our family has been renamed; the
names of these places are given in the Ancestor
List. [This information is taken from the book “Schlesienbuch
In die Stammliste selbst sind im allgemeinen nur
diejenigen Personen aufgenommen worden, von
denen die Namen der Frauen und Abkömmlinge
bekannt sind, oder, wo beim Fehlen dieser
Angaben
die
Eheschließung
oder
die
Besitzverhältnisse ermittelt werden konnten. Die
jung Verstorbenen oder nur dem Geburtsjahr
nach ermittelten Namensträger ohne eigenen
Hausstand sind nur bei den Eltern aufgeführt.
The Ancestor List generally only includes
information about those persons including the
names of their wives and descendants, or where
with the absence of this information the marriage
ceremony or the ownership structure could be
determined. Those who died young, or were
listed without their own household, and those for
whom only a birth year could be determined, are
listed with their parents.
Das engere Siedlungsgebiet unserer Ahnen
umfaßt die schlesischen Städte und Landkreise
Breslau, Trebnitz, Oels und Militsch. Außerhalb
dieses Gebietes kommen, soweit bekannt ist, zur
Zeit noch folgende neun Wohnorte von
Geschlechtsangehörigen
in
Frage:
Berlin,
Hamburg, Heilbronn a.N., Kiel, Luckenwalde,
Nürnberg, Rawitsch, Posen und Stuttgart.
The settled area of our ancestors covers the
Silesian cities and districts of Breslau, Trebnitz,
Oels and Militsch. Outside of this area, so far I
can tell, at present there are the following nine
residences of our family members: Berlin,
Hamburg, Heilbronn (on the Neckar River), Kiel,
Luckenwalde, Nuernberg, Rawitsch, Posen and
Stuttgart.
Unsere Namensträger in diesen auswärtigen
Orten
haben
zum
Teil
noch
jetzt
verwandtschaftliche
Beziehungen
zur
Geschlechtsheimat, sie sind daher, soweit
bekannt geworden, ebenfalls ins die Stammliste
aufgenommen worden, ohne Rücksicht darauf, ob
und
welche
weiteren
Personenangaben
(Abkömmlinge) hierbei festgestellt worden sind
oder nicht. Wo der Wohnort nicht bekannt ist, ist
der Geburtsort angegeben. Für Berlin ist ein
Auszug aus dem Einwohnerbuch von 1930
beigefügt.
Our name carriers in these other places still have
a partial relationship with the family homeland,
they are therefore, as much as can be
determined, likewise added to the Ancestor List
without consideration whether his descendants
could be determined here. Where the residence
could not be determined, the place of birth is
indicated. For Berlin a copy of the inhabitant
book of 1930 is attached.
entnommen aus dem Schlesienbuch 1942, Verlag Kurt 1942”, Kurt Gruber Publishing
Gruber, Dresden.]
House, Dresden.]
Seite 27 von insgesamt 131 Seiten
Page 27 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Die Begriffe Geburt, Heirat und Tod sind durch Births, marriages and deaths are indicated by the
die in der Familienkunde üblichen genealogischen standard genealogical symbols:
Zeichen kenntlich gemacht:
geboren
getauft
Gestorben
Begraben
Verlobt
Verheiratet
Geschieden
verheiratet in I. Ehe
verheiratet in II. Ehe
X
ω
+
o
oo
o\o
ooI
ooII
born
baptised
died
buried
engaged
married
divorced
first marriage
second marriage
Bei Betrachtung der persönlichen Verhältnisse The following personal conditions and biological
vergeben
sich
folgende
für
die facts are interesting for family history:
Familiengeschichte interessante biologische
Tatsachen:
Vornamen
Lebensdauer
Krankheiten, Todesart
Kinderzahl
A
B
C
D
Der nachfolgenden statistischen Erhebung liegen
lediglich die aufgrund der Kirchenbücher und
sonstigen amtlichen Unterlagen ermittelten
Angaben der Stammlisten I und II zu Grunde.
zu A (Vornamen):
Welche Vornamen
Jahrhunderte
bei
gebräuchlich?
waren im
unseren
First name
Life span
Diseases, type of death
Number of children
Information determined from church books and
other official documents, appropriate for
statistical collection, was used only for the reason
of producing Ancestor Lists I and II.
about A (First names):
Laufe der Which first names were common for
Vorfahren ancestors in the course of the centuries?
our
Ich habe etwa 729 männliche und 360 weibliche
Vornamen ermitteln und in die Stammliste
aufnehmen können. Hierbei wurde festgestellt,
daß bei den männlichen Personen der biblische
Name Johannes (Hans) zahlenmäßig an der
Spitze steht.
Über das allgemein in der
Sippenkunde sehr häufige Vorkommen des
Vornamens Johannes erschien vor einigen
Jahren in der “Korrespondenz für Rasseforschung
und Familienkunde” folgende Notiz:
I have determined about 729 male and 360
female first names while creating the Ancestor
List. Here it was determined that regarding the
male persons, the Biblical name Johannes (Hans)
was most common.
Some years ago, the
following note appeared in the "Correspondence
for Family Research", concerning the frequent
occurances of the first Name Johannes:
“Das Archiv für Sippenforschung hat wiederholt
festgestellt, daß zu gewissen Zeiten in einigen
Landstrichen “Johannes” als Glücks- und
Segensname geradezu Allerweltsname gewesen
ist. In sehr zahlreichen Fällen wird Männern, die
bei der Taufe den Vornamen Johannes nicht
erhalten hatten, dieser Vorname bei späteren
Kirchenbucheintragungen (Trauung, Taufe von
Kindern, Tod) willkürlich zugesetzt unter
Weglassung des ersten eigentlichen Taufnamens.
"The Achive for Genealogy stated repeatedly that
at certain times in some regions "Johannes" was
almost the universal name used as a lucky and
blessed name. In very numerous cases men, who
had not received the first name Johannes at their
baptism, have this first name added on the
occasion of later church book entries (wedding,
baptism of children, death) regardless of the first
actual baptismal name.
Es kann also u.U., ein mit seinem eigentlichen
(anders lautenden) Vornamen einwandfrei
beurkundeter Vorfahre im Vorlauf seines späteren
Lebens aus den Eintragungen verschwinden,
bzw. unter dem Vornamen Johannes auftauchen,
so
daß
auf
seine
Identität
nur
aus
In certain circumstances it is possible for the
original name to disappear and emerge as
Johannes, so that the person's identity can only
be concluded from dates and other connections."
Seite 28 von insgesamt 131 Seiten
Page 28 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Datumsangaben oder anderen Zusammenhängen
geschlossen werden kann.”
Über die Herkunft und Bedeutung des Vornamens Concerning the origin and meaning of the first
Johann
sagt
Brechenmacher in
seinem name Johann, Brechenmacher wrote (in his
deutschen Namensbuch S.122 ff.:
"German Name Book", on page 122 and following
pages):
“Unter den wenigen biblischen Namen, die lange
vor der Kirchenspaltung in der deutschen Familie
heimisch geworden waren, steht an unbestritten
1. Stelle der aus dem Hebräischen kommende
Name
Johannes
–
Gott
ist
gnädig.
Jahrhundertelang war Johannes der beliebteste
und verbreitetste Taufname.
(Erster Heiliger
dieses Namens: Jehochanan der Täufer).
"It is one of the few Biblical names, which for a
long time before the splitting of the church, was
common in German families and comes from
Hebrew and means - God is benevolent. For
many centuries Johannes was the most popular
and most common baptismal name. (First Saint
with this name: Jehochanan the Baptist).
Älteste hebräische Form: Jehochanan. Aus ihr ist Oldest Hebrew form: Jehochanan – from the
leicht
erkenntlich
der
Gottesname
des Israeli name for God - Jehova, Jahwe. The full
israelitischen Volkes – Jehova, Jahwe. Der volle name meant thus "Jehowa is benevolent."
Name bedeutet also “Jehowa ist gnädig.”
Männliche Vornamen
Male first names
Der Vorname Johann erscheint unter den 729
männlichen Vornamen 116 mal, und zwar ist er
am meisten im 18.Jahrhundert, mit 79, vertreten.
Am häufigsten kommt er vor in den zum engeren
Siedlungsgebiet zählenden Orten Domnowitz,
Groß- und Klein Ujeschütz. Mit zahlenmäßig
größerem
Abstand,
aber
immerhin
in
beträchtlicher Zahl, sind vertreten die Namen
The first name Johann appears among the 729
male first names 116 times, it is the most
common in the 18th Century with 79 instances. It
is most frequently found in the area of
Domnowitz, Gross and Klein Ujeschuetz. Within a
larger area, other names frequently found are:
Friedrich (Fritz) mit 64, Georg mit 65 und Daniel mit 49.
Es folgen dann Karl mit 44, Gottlieb 37, Wilhelm 32,
David 28, Hermann 27, Heinrich (Heinz) 24, Martin 20,
Christoph 19, Ernst 14, Gustav 13, Thomas 13, Paul
12, Gregor und Gottfried je 11, Richard und Matthäus je
10.
Friedrich (Fritz) with 64, George with 65 and Daniel with
49. Then followed by Karl with 44 times, Gottlieb 37,
followed by Wilhelm 32, David 28, Hermann 27,
Heinrich (Heinz) 24, Martin 20, Christoph 19, Ernst 14,
Gustav 13, Thomas 13, Paul 12, Gregor and Gottfried
11 each, Richard and Matthaeus each 10 times.
Weniger als 10 mal erscheinen: Adolf, Adam,
Albert, Alexander, Alfred, Andreas, Anton, August,
Bartholomäus, Bernard, Blasius, Bruno, Christian,
Eduard, Emil, Erich, Erwin, Fabian, Felix, Ferdinand,
Gotthold, Hartmut, Hellmut, Herbert, Horst, Jakob,
Josef, Julius, Kaspar, Kurt, Leopold, Lorenz, Max,
Moritz, Michael, Nikolas, Oskar, Reinhold, Robert,
Roman, Simon, Walter, Werner, Wolfgang.
Names that appear less than 10 times include:
Weibliche Vornamen
Female first names
An der Spitze der 360 Fälle stehen: Anna und die
mit Anna verbundenen Zweitnamen - unter letzteren
ragt Anna Rosina hervor - mit 65 Gesamtfällen,
Susanna mit 59 Gesamtfällen, Maria und die mit Maria
verbundenen Zweitnamen (Elisabeth 12x), mit 56
Gesamtfällen, Rosina 36, Hedwig 26, Helene 15,
Elisabeth 12 Fälle.
Out of 360 cases: Anna and the secondary names
connected with Anna – including Anna Rosina - with 65
total cases, Susanna with 59 total cases, Maria and the
secondary names connected with Maria (such as Maria
Elizabeth 12 times) with 56 total cases, Rosina 36,
Hedwig 26, Helene 15, Elizabeth 12 cases.
Weniger als 12 x kommen vor:
Adelheide,
Albertine, Auguste, Barbara, Berta, Christiane und
Christine, Else, Emilie, Emma, Erna, Ernestine, Eva,
Frida, Gerda, Gertud, Hella, Herta, Ida, Ilse, Inge,
Ingborg, Johanna 8x, Juliane, Karoline, Katharina,
Käte, Luise, Margarete, Martha, Meta, Pauline, Rita,
Selma, Sophie Susi.
Names that occurred less than 12 times include:
Seite 29 von insgesamt 131 Seiten
Adolf, Adam, Albert, Alexander, Alfred, Andreas, Anton,
August, Bartholomaeus, Bernard, Blasius, Bruno,
Christian, Eduard, Emil, Erich, Erwin, Fabian, Felix,
Ferdinand, Gotthold, Hartmut, Hellmut, Herbert, Horst,
Jakob, Josef, Julius, Kaspar, Kurt, Leopold, Lorenz,
Max, Moritz, Michael, Nikolas, Oskar, Reinhold, Robert,
Roman, Simon, Walter, Werner, Wolfgang.
Adelheide, Albertine, Augusts, Barbara, Berta,
Christiane and Christine, Else, Emilie, Emma, Erna,
Ernestine, Eva, Frida, Gerda, Gertud, Hella, Herta, Ida,
Ilse, Inge, Ingborg, Johanna 8x, Juliane, Karoline,
Katharina, Kaete, Luise, Margarete, Martha, Meta,
Pauline, Rita, Selma, Sophie Susi.
Page 29 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Personen- und Ortsgeschichten
Personal and Place Histories
Um das örtliche und zeitliche Vorkommen
unseres Namens in den Ortschaften des Verbreitungsbezirks zu veranschaulichen, folgen hier
Angaben über Familien - und Besitzverhältnisse,
die dem Leser ein Bild der Seßhaftigkeit unseres
Geschlechts geben sollen.
Here follows information concerning the local and
chronological occurrences of our name in the
localities of the homesteads, to illustrate the
family and ownership structure, which gives a
picture of the permanence of our family to the
reader.
Als notwendige Ergänzung für den Geschichts- As a supplement for historians, I have attached
freund habe ich für die einzelnen Wohnplätze die historical data for the individual places where our
in Betracht kommenden geschichtlichen Daten family lived.
beigefügt.
Einer unserer ältesten Siedlungsorte ist der seit One of our oldest settling places was among the
dem Mittelalter zu den Besitzungen des Klosters possessions of the monastery at Trebnitz since
the Middle Ages, and was named
Trebnitz zählende Ort
Zantkau
Zantkau
Hier amtete vor 400 Jahren ein Träger unseres
Namens – der Vorname ist leider nicht überliefert
– als Gemeindevorsteher (Scholz). Er ist einer
der ältesten Namensträger unserer Sippe.
Here a bearer of our name held office 400 years
ago as a municipality chief (Mayor). Unfortunately
his first name is not known. He was one of the
oldest name bearers of our kinship.
Es ist wohl zunächst von Interesse zu hören, It is probably first of interest to hear of the income
welche Einkünfte damals mit dem Scholzenamt connected with the office of Mayor at that time.
verbunden waren.
Das Amt war ausgestattet mit 4 freien Hufen
Land [Die Hufe enthält 30 schlesische Morgen – rund 16,80
ha oder 65 preußische Morgen.], einer freien Mühle,
sowie
der
Kretscham-,
Backund
Fleischgerechtigkeit. Ferner erhielt der Scholz,
wie dies bei Aussetzungen zu Deutschem Recht
in jener Zeit üblich war, den “3. Pfennig”
zugewiesen, d.h. den dritten Teil derjenigen
Einkünfte, die mit der niederen Gerichtsbarkeit deren Vorsitz er hatte - verbunden waren.
The office was equipped with 4 free Hufen of land
[The Hufe contains 30 Silesian morgens - approximately
Unser Vorfahr amtierte in Zantkau in der 2. Hälfte
des 16. Jahrhunderts. Wir wissen von ihm, daß
er 8 Kinder, und zwar 3 Söhne und 5 Töchter
besaß.
Über die Namen und sonstigen
Verhältnisse
gibt
das
beigefügte
Personenstandsregister Auskunft.
Our ancestor officiated in Zantkau in the second
th
half of the 16 Century. We know from him that
he possessed 8 children, 3 sons and 5
daughters. The attached civil registration book
gives information about the names and other
conditions.
Sein Ableben scheint um das Jahr 1574 erfolgt
zu sein, denn in diesem Jahre übernimmt, wie
aus den Akten des schlesischen Landesarchives
hervorgeht, sein ältester Sohn Blasius Hof und
Scholzenemt.
His death seems to have taken place around the
year 1574, because in that year, the document in
the Silesian territorial archive shows the transfer
of his land and office to his oldest son, Blasius.
Blasius wird bei der Übernahme von Hof und Amt
etwa 30 Jahre gezählt haben. Seine Geburt wird
also um das Jahr 1544 zu legen sein. Blasius
amtet hier bis 1583.
Blasius was 30 years old at the time of the
transfer of land and office. Therefore, his birth
would have been around the year 1544. Blasius
held office until 1583.
Seite 30 von insgesamt 131 Seiten
16.80 hectars or 65 Prussian morgens. /Ernest Thode (page
116) defines a “Hufe” as the German word for a “normal fullsized farm (with crops, hay and pasture)” equal to 30
morgens and is equivalent to about seventeen U.S. acres in
size. He defines a morgen (page 169) as “theoretically the
amount of land that one man and an ox can plow in one
morning”], a free mill, as well as jurisdiction over
the inn, baking and meat. Furthermore the Mayor
received, as usual at that time according to
rd
German law the “3 Pfennig” i.e. third part of the
income from the production within his jurisdiction.
Page 30 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Sein Nachfolger in Besitz und Amt ist Paul, der
um 3 Jahre jüngere Bruder. Der Besitzwechsel
zwischen Blasius und Paul erfolgte am 2. Juli
1583 aufgrund einer vom Stifte Trebnitz
bestätigten Übergabeverhandlung.
His successor in possessions and office was
Paul, who was about three years younger than his
brother.
The change of ownership between
Blasius and Paul took place on 2 July 1583
according to a transfer agreement acknowledged
by the Stift of Trebnitz.
Die Summe der von Paul zu erlegenden
Kaufgelder wird, einschl. der Amtsgebühr des
Stiftes für Auf- und Abzug, vereinbart auf 496
schwere Mark und 27 Groschen. [Um 1580 galt die
The total purchase amount paid by Paul,,
including the office fee for the Stift, was agreed
upon as 496 Schwere-Marks and 27 Groschens.
“schwere Mark” – im Gegensatz zur polnischen als “schwer”
bezeichnet – 48 Groschen, der Groschen 12 Heller. Im
dreißigjährigen Kriege verschwand die schwere Mark. An
ihre Stelle trat der schlesische Taler, der in 24 böhmische
oder 36 Weissgroschen zerfiel. Nach dem siebenjährigen
Kriege erscheint neben dem schlesischen Taler der
Reichstaler zu 30 Silbergroschen. Dabei rechnete man auf 4
Reichstaler 5 Taler schlesisch.
Also kamen auf den
schlesischen Taler 24 Silbergroschen. Ein Sgr galt 12
Pfennige.]
[Around 1580, the Schwere (heavy) Mark – which was the
equivalent to the Polish Schwer – was worth 48 Groschen,
and one Groschen was worth 12 Heller. In the Thirty-Year
War the Schwere (heavy) Mark disappeared. It was replaced
by the Schlesische (Silesian) Taler, which was worth 24
boehmische (Bohemian) or 36 Weissgroschen. After the
Seven-Years War, besides the Schlesische Taler, there also
appeared the Reichstaler which was worth 30
Silbergroschens.(silver
groschens).
Therefore,
4
Reichstalers were worth 5 Schlesische Talers. Thus 24
Silbergroschens equaled one Schlesische Taler. One
Silbergroscshen (Sgr) equaled 12 Pfennigs.]
Es ist die gleiche Summe, die vor 9 Jahren der
ältere Bruder Blasius bei der Besitzübernahme
an Kaufgeldern erlegt hat. Blasius soll berechtigt
sein – so heißt es in der Besitzwechselurkunde –
nach dem Verkaufe des Anwesens seinen
eigenen Hausrat und die eigene Fahrnis in das
neuerbaute Haus zu tun und sich dort mit den
Seinen einen Monat lang aufzuhalten.
It is the same total which, nine years earlier, the
older brother Blasius paid for the possession
transfer. Blasius was justified in charging this
amount- in such a way it means in the change of
ownership document – and had one month to
move into a newly built house, after the sale of his
own furniture and his own movable property
(household goods, cattle, wine, grain, etc.).
Wenn er sich dann außerhalb des Stiftskreises
wieder ankaufe, soll der Hausrat usw. am Orte
verbleiben, aber er – Blasius – bekommt den
Schätzungswert ersetzt.
If he had purchased a house outside of the
Stiftkreis, then the furniture and other items would
have had to remain in place, but he – Blasius got the estimated value replaced.
Andernfalls, d.h. “so er unter dem Gestift Another option would have been for Blasius to
verbleibet” kann er den Hausrat mitnehmen in move his old furniture into his new residence, as
den neuen Wohnort.
long as the new residence was within the same
Stift.
Beide Brüder – der Ältere, später nach
Domnowitz (Germanengrund) verzogen und dort
Gerichtsscholz – werden in einer unter der
Regierung Kaiser Rudolfs II. ergangenen
Anordnung von 1594 erwähnt.
Both brothers - the older who later became the
Gerichtsscholz (Court appointed Mayor) of
Domnowitz (Germanengrund) - were mentioned
in the Arrangement of 1594 issued under the
government of Kaiser Rudolfs II.
In diesem aus Gründen der Landesverteidigung
an die Fürsten und Stände gerichteten
Schriftstück wird “durchs ganz landt” eine
Musterung
aller
wehrfähigen
Personen
angeordnet, nachdem der Krieg gegen den
Erbfeind “Christlichen nahmens, den Türgken”
sich “gewaltig und hoch gefährlich angelassen.”
By this official document, a muster of all persons
who were fit for military saervice was ordered
throughout the land, establishing a national
defence of the Princes and their estates, against
their hereditary enemy.
Die Stadt Trebnitz hat zu dieser Volkswehr 15
Rotten zu stellen, die übrigen Landgemeinden in
der Regel eine Rotte. Am Schlusse sind die
Wehrpflichtigen jeder Gemeinde namentlich
aufgeführt.
The city Trebnitz was required to form 15 squads
of the Volkswehr (a civilian militia), with the
remaining land municipalities also participating.
The conclusion of the document specified which
people from each municipality were reliable for
military service.
Seite 31 von insgesamt 131 Seiten
Page 31 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Dabei ist der Name desjenigen Bürgers The name of each citizen who must serve (if
besonders erwähnt, der gegebenenfalls “fort called) was specifically mentioned.
muß”.
Er kann aber an seiner Stelle eine andern
schicken. Bei jedem Namen ist dann noch die
persönliche Ausrüstung des Mannes angegeben,
die er mitzubringen hat, in der Regel “Langrohr
und Seitenwehr” oder “Spieß und Seitenwehr”.
The citizen could however send another person
in his place. With each name, the required
personal equipment of the man is indicated,
which he had to bring along; usually a "rifle and
sidearm" or "pike and sidearm". [Since pistols were
expensive at that time, sidearm probably referred to a long
knife or sword.]
In der Zantkauer Rotte steht an erster Stelle der In the squad from Zantkau, the Mayor Paul
"Zirnissko " was named in the first place with rifle
Scholz Paul “Zirnissko” mit Langrohr und Wehr.
and sidearms.
Im Jahre 1608 wird dann nochmals eine
Musterung ausgeschrieben. Die Wehrpflichtigen
sind diesmal nicht ortschaftsweise, sondern nach
Berufsklassen geordnet. Unter dem Abschnitt
“Volgen
nun
die
Freyenn”
sind
24
Erbscholtiseibesitzer aufgeführt, darunter Paul
Zernizky (so!) von Zantkau.
In the year 1608 another military muster was
completed. The people liable for military service
were not organized by location, but were
arranged according to their occupation classes.
Under the paragraph "Now following the Free",
24 Mayors are specified, among them Paul
Zernizky (so!) of Zantkau. [So! The spelling of Paul’s
last name has written in another form; this time closer to our
current spelling.]
Um 1605 erwirbt Paul Zirnizky, “der ehrbare liebe
getreue Scholz von Tzanckau”, wie er in der
Kaufbestätigung des Stifts Trebnitz genannt ist,
zu den von ihm von altersher besessenen vier
Hufen zwei weitere Hufen Landes, die neben den
andern Ländereien des Schulzengutes “zu
ewigen Zeiten frei aller Beschwerungen und
Servitute” vom Stift Trebnitz anerkannt werden.
Around 1605, Paul Zirnizky "the respectable,
faithful Mayor of Tzanckau", as he is referred to
in the purchase agreement with the Stift of
Trebnitz, aquired in addition to the four Hufen
possessed by him two further Hufen of land,
which are recognized as landholdings of the
Mayor’s office "at eternal times free of all debts
and easements" by the Stift of Trebnitz.
Paul ist zwischen 1611 und 1619 verstorben.
Das Scholzenamt hat sich dann bis 1687 in der
Family “Zernitzky” und deren Verwandtschaft
weitervererbt.
Paul died between 1611 and 1619. The office of
Mayor continued until 1687 within the “Zernitzky”
family and their relatives. [Note the minor change again
Seite 32 von insgesamt 131 Seiten
in the spelling of the last name, from Zirnizky to Zernitzky;
again getting closer to the current spelling. Also note the
variation in spelling Zantkau(Tzanckau)]
Page 32 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Personenstandsregister für Zantkau
Civil Registration Book for Zantkau
Name
Beruf
Ehefrau
Name
Occupation
Wife
Abkömmlinge
Jahr
der Geburt
Descendants
des Todes
Year of
Birth
Sciernisko
Bauer und Erbscholz
Katrina N.
der Heirat
Bemerkung
Marriage
~ 1510
Remarks
Death
~ 1574
in Zantkau
a. Blasius
~ 1544
b. Paul
~ 1547
c. Elisabeth
~ 1548
oo Viteg Kolewe zu Prausnitz
d. Hans
~ 1552
1580 – 1588 in Przitkewitz,
Kreis Militsch
e. Anna
~ 1587
oo Stefan Hönisch in Schimmerau
f. Dorothea
< 1589
~ 1612
~ 1570
~ 1611
- 1619
1594
1603
g. Anna
h. Katharina
< 12/1583
oo Anna Kargin aus Militsch
ab 1583 Erbscholz in Zantkau,
letztmals 1611 als solcher erwähnt
oo Lucas Gurni in Schlottau
in Prausnitz
oo Pavel Gemala in Bohrau
(auch: Pavel Gembala)
oo Christoph Scholz in Kasowe
(Kassawe) Kreis Militsch
erwähnt 1587 und 1594
Interpretation eines beispielhaften Eintrags:
Interpretation of one examplary entry:
Paul oo Anna Kargin aus Militsch.
Ab 1583 Erbscholz in Zantkau;
Als solcher 1611 letztmals erwähnt.
Erwähnt 1587 und 1594
Paul oo Anna Kargin aus Militsch.
Ab 1583 Erbscholz in Zantkau;
Als solcher 1611 letztmals erwähnt.
Erwähnt 1587 und 1594
Paul Sciernisko heiratet Anna Kargin, die aus Paul Sciernisko married Anna Kargin, Anna was
Militsch stammt. Urkundlich erstmals erwähnt from Militsch, records for Paul started in 1583
wird Paul im Jahr 1583 in seiner Eigenschaft als when he was the hereditary mayor in Zantkau.
Erbscholz in Zantkau.
Die letzte Erwähnung in diesem Amt ist für das He was last mentioned as such in 1611,
Jahr 1611 nachweisbar.
Darüber hinaus wird er in Urkunden in den but was also mentioned in 1587 and 1594
Jahren 1587 und 1594 erwähnt.
records.
Bauer und Erbscholz = farmer and hereditary
mayor
< = vor;
< 12/1583 = vor Dezember 1583;
~ = um
Seite 33 von insgesamt 131 Seiten
< = before;
< 12/1583 = before December 1583;
~ = around
Page 33 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Personen- und Ortsgeschichten
Personal and Place Histories
Germanengrund (Domnowitz)
Germanengrund (Domnowitz)
Aus dem Dunkel schlesischer Vergangenheit
taucht um die Mitte des 13. Jahrhunderts im
Nordwesten des heutige Trebnitzer Kreises eine
Ortschaft auf, deren Namen in seiner
ursprünglichen Form an den Apostel Thomas
erinnert: Domanovichi.
From the darkness of the Silesian past, around
the middle of the 13th century a community arose
in the Northwest of what is today’s county of
Trebnitz; a community whose name is reminiscent
of the original form of the name of the Apostle
Thomas: Domanovichi.
Der Ort liegt 1½ km von der heutigen Militscher
Kreisgrenze, 11 km von der Kreisstadt Trebnitz
entfernt.
Die
westliche
und
nördliche
Germarkungsgrenze stößt an den Kreis Militsch,
die nordöstliche Grenze bildet die Schätzke, ein
Nebenfluß der Bartsch.
That place is approximately 1 ½ km from today's
border of Militsch County, and 11 km from the city
of Trebnitz, the county seat of Trebnitz County.
The western and northern boundary adjoins
Militsch County, the notheastern boundary is
represented by the Schaetzke River, a tributary of
the Bartsch. [This was written before the end of World War
II. Those counties are now in Poland. The Bartsch River is
now called the Barycz.]
Der Ursprung des Ortes wird wohl in der Mitte des
11. Jahrhunderts liegen, in der Zeit, da das um
das Jahr 975 gegründete Bistum Breslau seinen
festen Sitz in Breslau nahm. Der Träger des
Namens Thomas, der dem Orte seinen Namen
hinterließ, mag, wie aus dem biblischen Namen
gefolgert werden darf, ein Geistlicher des
Bistums, Würdenträger oder Stifter eines der um
dieselbe Zeit entstandenen Klöster gewesen sein,
der hier ein Landgut als Pfründe besaß.
The origin of the place probably dates back to the
center of the 11th Century, since the Catholic
diocese was founded at Breslau in the year 975.
It may be concluded that a bearer of the biblical
name Thomas, may have been a clergyman of
the diocese, or a dignitary or founder of one of the
monasteries possessed by the parish.
Der Ort Domnowitz hat im Jahre 1937 im Zuge
der Neubenennung zahlreicher schlesischer
Ortsnamen die Bezeichnung Germanengrund
erhalten. Bestimmend für diese Namensänderung
waren zweifellos die vielen hier gemachten
germanischen Gräberfunde, die mit Recht auf
frühe germanische Besiedlung des Ortes
schließen lassen.
The place Dommnowitz received the new name
Germanengrund in the year 1937, when many
places in Silesia were renamed. The new name
Was based on the numerous Germanic
gravesites found there, which indicated an early
settlement of the Germanic people.
Über die örtlichen Wohn- und Bevölkerungsverhältnisse gibt nachstehender Auszug aus der
amtlichen Katastralverhandlung vom 12. Februar
1743 Aufschluß: „Die Bauern und Freileute, wie
auch 9 Häusler besitzen ihre Güter und Häuser
erblich.
The following description concerning the local
living conditions and population information is
extracted from the official Catastral negotiation of
12 February 1743:, it described as follows: "the
farmers and the free people, and also 9 daylaborers possess their goods and houses by
hereditary means.
Die übrigen Häusler sitzen bei den Bauern
mietweise. Der Acker ist sandig und noch dazu
der Nässe unterworfen. — Die Untertanen hätten
ihre Kühe auf dem Brachfelde und in den
Stoppeln, die Schafe aber in dem Pawellauer
Wald, wofür die Gemeinde dem Stift jährlich 70
Thaler Weidegeld zinset. —
The remaining day-laborers and the farmers are
subjects. The ground is sandy and is subject to
wetness - subjects pasture their cows on the
uncultivated land and in the stubble fields, the
sheep however are kept in the Pawellau forest,
for which the municipality annually pays 70
Thalers for pasture fees and interest - to the
monastery.
Die Wiesen sind sehr der Überschwemmung The meadows are very exposed to inundation,
ausgesetzt, weil der Graben, der das Wasser because of the ditch which drains the water. The
abführt, von der Trachenberger Herrschaft nicht farmers give grain interest for each Huf.
geräumt wird. Die Bauern geben Getreidezinsen
von jeder Hufe.
Seite 34 von insgesamt 131 Seiten
Page 34 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Die sämtlichen robotsamen (dem Kloster Trebnitz
dienstverpflichteten) Bauern haben wöchentlich 1
Stoß Holz zum Trebnitzer Stift anzufahren, auch
müssen sie von 22 dienstpflichtigen Hufen 24
Beete ackern und darüber hinaus die
erforderlichen Fisch- und Baufuhren verrichten.
Alle diese Dienste umsonst, aber von jeder
Fischfuhre bekommen sie einen Karpfen.“
All farm laborers (conscripted to the monastery at
Trebitz) have to give one pile of wood to the
Trebnitzer Stift each week, also they must serve
in the fields, and provide cart-loads of fish. But
from each cart-load of fish they may keep one
carp."
[The Catastral negotiation of 12 February 1743 was an official
report of the catastral registry (the land register indicating
property values used for setting real estate taxes). It was a
written list that included the number of livestock, field size and
production, type of crops, and the number of farmers by their
occupational categories. It was started in Silesia in 1723,
completed in 1743, and was used to determine property taxes
in 1748.]
„Der George Ziegen, Caspar Wiess, Marie Sylle,
Daniel Scora und Hans Sterncke (soll heißen
Johann Sterniske) haben weiter keine Dienste zu
verrichten, als daß sie der Reihe nach die
Geistlichen in den Feiertagen abholen und
abführen.
"George Ziegen, Caspar Wiess, Marie Sylle,
Daniel Scora and Hans Sterncke (Johann
Sterniske) do not have to perform further
services, other than at picking up and transporting
in turn the clergymen during the holidays.
Die Hausleute dienen mit der Hand bei
herrschaftlichem Hofe, jeder etwa 5 bis 6 Tage.
Das Dorf ist auf (die katholische Pfarrei) Powitsko
im Trachenbergischen eingepfarrt. — Weil aber
diese Untertanen evangelisch, halten sie sich zur
Pawilauer Kirche.
Hausleute provide 5 to 6 days of service to the
court. The village is on land owned by the
Powitsko Catholic parish at Trachenberg. -- But
since these subjects are Evangelicals, they
belong to the church at Pawilau.
[Hausleute literally translates as “house people”, but here it
refers to the occupational classification Haeusler, a cottager
and day-laborer. The first five individuals may have been
exempt from the Court service requirement because they held
village offices.]
Es ist hier kein ordentlicher Schulhalter, sondern There is no schoolteacher here, but the children
die Kinder werden von einem Hausmann etwas are taught in the households."
unterrichtet. Derselbe hat nichts gewisses,
sondern nur das Schulgeld nach der Kinderzahl."
Nach der Abhandlung über Domnowitz im ”Codex
diplomaticus silasiae” Bd. IV (in dem auch der
volle
Wortlaut
der
oben
auszugsweise
wiedergegebenen
Katastralverhandlung
abgedruckt ist) S.62 bestanden um 1860 in
Domnowitz 22 Bauergüter und 24 kleinere
Stellen, von denen 13, und zwar mit wenigen
Ausnahmen die beaeckerten Gärtnerstellen, völlig
als Zubehör zu je einem Bauergut behandelt
werden.
The section of the "Codex diplomaticus Silesiae"
concerning Domnowitz is Volume IV, page 62.
The Codex contains the full printing of the
Katastralverhandlung, which is shown in part
above. It shows that at around 1860, there were
22 farmsteads and 24 smaller properties in
Domnowitz. Thirteen of those properties, except
for fields belonging to Gaertners, were treated
completely as part of the properties of individual
farmers.
Nach dem Stande von 1869 betrug die ganze From the status report of 1869, the whole area
Feldmark 3379 preuß. Morgen (= 15,36 Hufen = amounted to 3379 Prussian morgens (which
860 ha).
equals 15.36 Hufen, or 860 hectars).
Im Jahre 1931 waren in Domnowitz ansässig: 17
Bauern, 9 Freigärtner, 11 Stellenbesitzer, 4
Häusler,
3
kleinere
Landwirte.
Die
Wohngemeinde
zählte
in
der
jüngsten
Vorkriegszeit etwa 380 Seelen.
Seite 35 von insgesamt 131 Seiten
In the year 1931 there resided in Domnowitz: 17
farmers, 9 Freigaertner, 11 property owners, 4
Haeusler, and 3 owners of small properties. The
municipality’s population totaled 380 souls before
the war.
Page 35 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Wo alle weiter zurückreichenden Forschungsquellen versagten, fand ich wieder wertvolle
Anknüpfungspunkte in den beim Staatsarchiv in
Breslau aufbewahrten alten Schöppenbüchern,
Kaufbüchern, Hypothekenbüchern und sonstigen
Gemeindeakten aus dem Kreise Trebnitz.
Where all sources of research for going back
further failed, I found again valuable information in
the old Schoeppenbuechern, purchase books,
mortgage registers and other municipality
documents of Trebnitz County, archived with
public records in Breslau.
Neben den für den Sippenforscher interessanten
Erbauseinandersetzungen und Besitzangaben in
den Hypotheken- und Schöppenbüchern in
Betracht kommenden Orten fand ich in den mit
dem Jahre 1512 beginnenden Konfirmationsbuch
des Stiftes Trebnitz namentliche Einwohnerverzeichnisse aus den Jahren 1594, 1608 und
1609.
Apart from the inheritance and ownership records
in the mortgage books and Schoeppenbuechern,
which are interesting for the kinship researcher, I
found the confirmation book for the years 1512,
1594, 1608 and 1609 for the Trebnitz Stift. This
led to identifying possible places that may have
inhabitant directories worth searching for.
Diese Verzeichnisse wurden damals und deren
Musterung für den Kriegsfall aufgestellt. Sie sind
Fundgruben für jeden ernsthaften Familienforscher. (Vergl. die diesbezüglichen Angaben
bei der Ortschaft Zantkau).
These directories were set up at that time for
muster in time of war. They are treasure troves of
information for every serious family researcher.
(For example: see the included chapter regarding
the locality Zantkau)
[Schoeppenbuecher were books maintained by an owner or
administrator, and were used to document private agreements
and contacts (such as land sales, wills, guardianships, etc.). In
cities, they were called Stadtbuecher (city-books). Schoeppen
was another word for Schoeffe, a lay assessor or juryman.]
An der Spitze der ersten für den Kriegsdienst vorgesehenen Rotte von “Domanowitz” (Domnowitz)
erscheint hier Blasien Czirnisko „mit Langrohr und
Seitenwehr“. Am Schlusse dieses Eintrags steht:
“Unter dieser Rott soll Blasien Czirnisko fort, oder
einen andern schicken”.
As an example the first squad of "Domanowitz"
(Domnowitz) is listed, and here designated for
war service: Blasien Czirnisko with rifle and
sidearm. At the conclusion of this entry is written:
"under this designation Blasien Czirnisko shall
come immediately, or send another".
Es ist dies der schon unter Zantkau genannt
Blasius, der ältere Bruder des Scholzen Paul
“Czierniske” in Zantkau. Wie dort schon erwähnt,
hatte Blasius, nach Abtretung der Erbscholtisei an
Paul, sich in Domnowitz seßhaft gemacht. Er
kaufte 1584 das bäuerliche Anwesen des Lukas
Plessnansky um 1200 schwere Mark.
(Die
damals verkehrsübliche schwere Mark galt 48
Groschen, der Groschen 12 Heller. Vergl. Die
Anmerkung über die damaligen Münzwerte bei
Zankau!).
As previously mentioned in the chapter regarding
Zantkau, this Blasius was the older brother of the
mayor Paul "Czierniske" in Zantkau. Blasius
established himself in Domnowitz, after he
transferred the hereditary office of mayor to Paul.
He bought the rural messuage of Lukas
Possnansky in 1584 for about 1200 Schwere
Marks. (At that time the Schwere Mark was worth
48 Groschen, and one Groschen was worth 12
Heller. Refer to the section regarding the coinage
system in the Zankau chapter!).
[A messuage is an English legal term for a dwelling house with
its outbuildings and adjoining land.]
Dieser Besitzwechsel hatte eine eigenartige This change of ownership had its own prehistory:
Vorgeschichte:
Der Verkäufer Possnansky scheint - wie aus den
Akten hervorgeht – bei dem Verkaufe seines
Anwesens einem ihm vom Kloster Trebnitz
auferlegtem Zwange gefolgt zu sein. Er ist mehrfach mit den Strafgesetzen in schweren Konflikt
geraten und hatte sich dadurch bei der
Grundherrschaft, dem Kloster Trebnitz, mißliebig
gemacht.
Seite 36 von insgesamt 131 Seiten
The seller of the property, Possnansky as
indicated by the documents, fulfilled an obligation
imposed by the Trebnitz monastery by sale of his
property. He was repeatedly in serious conflict
with the criminal law and had made himself
unpopular with the territorial landlord, the Trebnitz
monastery several times.
Page 36 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Diese Unbeliebtheit erfuhr noch eine Steigerung
durch ein den Possnansky besonders belastendes Prozeßverfahren gegen die Bauernschaft im allgemeinen wegen unrechtmäßiger
Bereicherung durch Ausroden von Waldstücken,
die dem Kloster gehörten.
Possnasky's situation was made particularly even
more unpopular because of ongoing legal
proceedings against the Bauernschaft [farmers] in
general, for their illegal profits from the clearing of
woodland belonging to the monastery.
Die Bauerschaft wurde durch herzögliche Entscheidung verurteilt, die hinterzogenen Erbsilberzinsen für 19 rückliegende Jahre an das Stift
zu bezahlen. [Ich entnehme die Angaben über die
The farmers were found guilty by a royal
judgement and had to pay retroactive interest
payments for 19 previous years of land rental to
the monastery. [I infer the information concerning the
Streitsache des Klosters Trebnitz gegen die Domnowitzer
Bauerschaft im allgemeinen und den Bauer Lukas
Possnansky im besonderen der Urkundensammlung von
August Meitzen in: Urkunden schlesischer Dörfer –(Codex
diplomaticus silesiae) Bd. 4 Breslau 1860/63]
litigious matter of the Trebnitz monastery against the farmers
of Domonwitz in general and the farmer Lukas Possnansky,
from the special archives of August Meitzen in: Documents of
Silesian Villages - (Codex diplomaticus silesiae) Volume 4,
Breslau 1860/63.]
Bezüglich des Lukas Possnansky bestimmte das
herzögliche Urteil, das, daß dessen Witwe –
Possnansky war inzwischen verstorben – „zu
Abtrag des Unfugs und der Ungebühr des
Mannes“ an das Stift 200 Mark zu zahlen habe,
dergestalt, dass zunächst 140 Mark an den beim
Stift hinterlegten Kaufgeldern, also an den von
Blasius Czirnisko für den Kauf vom 14. April 1584
bezahlten und hinterlegten Gelde – zugunsten
des Stiftes einzubehalten seien, die andern 60
Mark aber mit jährlich 10 Mark durch
Einbehaltung an den weiteren „Erbegulden“
entrichtet werden.
Concerning the Lukas Possnansky, the royal
judgement
determined
that
his
widow
(Possnansky had in the meantime deceased) had
"to compensate for the mischief and the
impropriety of the man" to the monastery by
paying the sum of 200 Marks. The first 140
Marks of the land purchase by Blasius Czirnisko
on 14 April 1584 would be deposited in favour of
the monastery. The other 60 Marks would be paid
to the monastery in annual payments of 10 Marks
from the estate of Possnansky.
Gegen Hinterlegung der ganzen Summe von 200
Mark wurde dann die Witwe Possnansky von aller
Haftbarkeit gegenüber dem Käufer – also dem
Besitznachfolger Blasius Czirnisko – entlastet.
Das Stift übernahm und vertrat alle etwaigen
weiteren Forderungen oder Ansprüche des
Käufers Czirnisko.
Against deposit of the whole total of 200 Marks
then the widow Possnansky was relieved of all
liability opposite the buyer - thus the possession
successor Blasius Czirnisko -. The monastery
took over and represented any further demands
or claims of the buyer Czirnisko.
Bezüglich des Flächeninhalts des von Blasius
erkauften Gutes heißt es in dem Kaufvertrage: „es sei viel oder weniger, wie solches auf Befehl
I.G. [Ihrer Gnaden] der Frau Äbtissin ausgemessen
wurde.“
The area of the property bought by Blasius was
defined in the contract as: "it is more or less, as
was measured on instruction of I.G. [Her Grace] the
Abbess."
Diese unbestimmte Flächenangabe und die
Bezugnahme auf die durch das Stift veranlaßte
Ausmessung hängt zusammen mit der erwähnten
widerrechtlichen Aneignung von Grund und
Boden aus den dem Stift gehörenden Wäldern.
This indefinite area specification and the
reference to the measuring arranged by the
Monastery hang relate to the mentioned illegal
appropriation of propertry from the Monastery
owned forests.
In dem durch die Kriege der letzten Jahrhunderte The wars of the last centuries often interrupted in
oft unterbrochen Gleichmaß der Dinge und Tage equal measure the events and days of those
hat die Einwohnerschaft von Germanengrund im inhabitants of Germanengrund.
Auf und Nieder des Weltgeschehens wechselvolle
Zeiten erlebt.
Kaleidoskopartig ziehen im Geiste vorüber die mit
dem Orte verknüpften und durch die Abhängigkeit
von Kloster Trebnitz bedingten Begriffe „Handund Spanndienste, Getreide- und Honigzins,
Feldzehnt“ u.s.w.
Seite 37 von insgesamt 131 Seiten
Mixed with those events was their dependency on
the monastery at Trebnitz, including standard
agreements for compulsry manuallabor services,
labor performed with draught animals (horses or
oxen), such as plowing and moving wagons, grain
and honey interest, field-tithing and so on.
Page 37 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Wir hören in den alten Urkunden die Namen der
Ortseingesessenen, die mit dem Geschlecht
Sternitzke verschwägert oder mit ihm und der
Familiengeschichte in Zusammenhang stehen,
wie Becker, Bessog, Gorstelle, Jonitz (Junietz,
Juntz), Knur, Koschmieder, Krause (Krusche),
Kubiga (Kubicke, Kubitzka), Labitzke, Latun,
Majonke
(Majuntke),
Messner,
Meissner,
Mohaupt, Munder, Nitschke, Rudel, Sille, Skor,
Sorelle u.a.
In the old documents we read the names of the
local residents, which are connected with the
Sternitzke family history by marriages; like:
Becker, Bessog, Gorstelle, Jonitz (Junietz, Juntz),
Knur, Koschmieder, Krause (Krusche), Kubiga
(Kubicke, Kubitzka), Labitzke, Latun, Majonke
(Majuntke),
Messner,
Meissner,
Mohaupt,
Munder, Nitschke, Rudel, Sille, Skor, Sorelle, and
others.
Persönliches
Personal
Blasius hat auch in seinem neuen Wohnort
Domnowitz das Scholzenamt innegehabt, zwar
nicht als Erbscholz – ein solcher wurde erst
später ernannt – so doch als herrschaftlicher
Setzscholz.
Blasius also eventually held the position of mayor
at his new residence Domnowitz, though not as
its hereditary mayor (Erbscholz) - such one was
appointed only later - but nevertheless as the
appointed Setzscholz.
Als solcher war er betraut mit den Aufgaben der
niederen Gerichtsbarkeit und den
Verwaltungsaufgaben, die sich aus dem dörflichen
Leben ergaben. Als Scholz wird Blasius mehrfach in amtlichen Urkunden und Schriftstücken
erwähnt, so bei einer Amtshandlung am 22.
September 1594, wo er mit zwei Dorfältesten und
den beiden Gerichtsschöppen in der Behausung
des Bauern Vieczek Skora erscheint, um dessen
letztwillige
Bestimmung
über
seinen
Besitznachfolger aufzunehmen. (Schöppenbuch
Domnowitz Blatt 43) Siehe Anlage Domnowitz I!
In this capacity he was entrusted with the
functions of the low jurisdiction and the functions
of the administration, which resulted from the
village life. As Scholz, Blasius is mentioned
several times in official documents and other old
documents, including one from an official act on
22 September 1594, where he appeared with two
village elders and the two court councilmen
concerning the will of a farmer named Vieczek
Skora. (Schoeppenbuch Domnowitz sheet 43)
see Appendix: Domnowitz I!
Blasius verkauft sein von Lukas Possnansky
übernommenes Gut, nachdem er es 27 Jahre bewirtschaftet hat, im Jahre 1611 seinem Sohn
Jakob um 3100 Mark schwer. Die Größe des
Gutes ist angegeben mit 4 ½ Hufen und 3
Morgen.
Blasius sold his property that he had taken over
from Lukas Possnansky, after he had managed it
for 27 years, in the year 1611 to his son Jakob for
about 3100 Marks. The size of the property is
indicated as 4 ½ Hufen and 3 Morgen.
Um das Jahr 1616 stirbt Blasius, nachdem er um
1596 eine zweite Ehe geschlossen hat. Wir erfahren aus dem Abfindungsvertrag, den die
zweite Frau (Anna) mit den Abkömmlingen der
ersten Ehe schließt, die Namen der Kinder beider
Ehen.
Around the year 1616 Blasius died, after he had
celebrated a second marriage in 1596. We know
the names of the children from both marriages
from the settlement agreement of his second wife
(Anna) with the children of his first marriage.
Die Namen dieser Kinder enthält der nach- The following descent chart contains the names
folgende Abstammungsnachweis.- Siehe Anlage of those children. – See Appendix: Domnowitz II.
Domnowitz II.
Besitzveränderungen betreffend Sternitzke
Domnowitz seit 1584 siehe Anlage III.
Seite 38 von insgesamt 131 Seiten
in See Appendix III for the Sternitzke property
transfers in Domnowitz after 1584.
Page 38 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Codex diplomaticus Silesiae
Codex diplomaticus Silesiae
Anlage Domnowitz I
Appendix Domnowitz I
Im folgenden wird der originale Text aus der
Quelle: Codex diplomaticus Silesiae, Breslau
1863 Bd. 4 Seite 282 in der originalen Sprache
und Diktion wiedergegeben, wie sie im Band XVI.
1594. 22. September, Schöppenbuch: Ujeschütz,
Domanowitz etc. f. 43. vorzufinden ist.
In the following is shown the original text from the
source: Codex diplomaticus Silesiae, reprinted at
Breslau in 1863, Volume 4, page 282 in its
original language and diction, as recorded in the
Schoeppenbuch of the villages Ujeschuetz,
Domanowitz, etc. following page 43 .
Zum
besseren
Verständnis
folgt
eine
“Übersetzung” dieses über 400 Jahre alten
deutschen Textes in die moderne deutsche
Sprache nach dem Zitat des Originals:
[A Schoeppenbuch was a book maintained by village
administators to document agreements and contracts (such as
land sales, wills, guardianships, etc.).
Several villages
(including Ujeschuetz and Domanowitz) had one centralized
Schoeppenbuch, probably due to the fact that the owner of
these villages was the Monastery at Trebnitz. This page from
that book, is a good example to show how those agreements
were documented. In this case a Mr. Tschammer appeared
before the Domnowitz village officials at the behest of an aged
Mr. Skorasz, to document a property transfer from father to
son. One of the officials at that proceeding was Blasien
Czirniszko, an ancestor of Wilhelm Starnitzki.]
„Von dem edlen Hans Tschammer vom Sabor auf
Borgkwicz des F. Gestieffts Schaffer, seindt auff
fleisziges Ansuch und Pietten Vieczegk Skorasz,
Gepaurens zue D., nach dem ehr seines hohen
und grossen Altters halben vor dem Ambt nicht
kommen noch gestehen koennen, zue ihme und
in seine Behausungk kegen D. abgesendet
die p. p. George Thieme Canzellist, und Nigkell
Klette Pfender des Gestieffts Trebnitz; vor
denselben sowoll vor Blasien Czirniszko
Scholzen, Jakob Klozegk und Lukasz Kubigen
Eldisten,
auch
Pavel
Janiez
und
Jan
Koschmiedern
Scheppen
und
Gerichtsperschonen daselbst, alsz die gleichefals hierzu
erfordert worden, hat bemelter Vierzegk Skora
guter Vernunfft ausgesagt,
For a better understanding a translation of this
over 400 years old german text into modern
german language is set in, following the originial.
Translation from german to german was done by
Solveig (Sternitzky) Opitz as a basic for the
translation into english by James W. Sternitzky.
Be patient, it takes a few empty lines before the
english text will continue...
dasz ehr von vielen Jarn hero, alsz ein sehr alter
und schwacher Man, sein Gutt alda zue D. an 2
Huben und 12 Morgen Agkres gelegen selber
nicht verwaltten, versorgenn noch verdienen
koennen, sundern sein lieber Sohn Augustin
Skora alleweges bei ihme geblieben, und als ein
gehorsames Kinde der Wirdtschafft fleissiger und
unbeschwertter Arbeit treulich fuergestanden,
auch der Herrschafft Steurenn und Zinsen etc.
allewege verrichtet, also dass durch seine Muehe
und Fleiss das Gutt bisshero ime dem Vatern zum
besten erhaltten und ehr aussz demselben mit
aller Notturfft woll versehen undt unterhalten
worden, derowegen ehr dann auch nach seinem
Thode dasselbe Niemandem anders oder lieber
alsz eben diesem seinem Suhne Augustin
goennen koendte;
hat hierauff vor den Obbeschriebenen etc. in
einem rechten Kaufe verkaufft und aufgelossen
sollich sein Gutt aldo zue D. mit aller desselben
Einn- und Zuegehoer an Getreide, Viehe, Hauss
und Paurot etc. bemelttem seinem Suhne
Augustin und seinen Erben vor und um 300 schw.
M., anzuegeben
Seite 39 von insgesamt 131 Seiten
Page 39 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
auff negst Martini 100 schw. M., und auff negst
folgende Pfingsten 50 schw. M., an welchen
beiden Posten Keuffer kein Theil haben, sundern
dieselben alleine ihme Keuffern und den andern
seinen Kindern zukommen sollen;
von Pfingsten ueber 1 Jahr und forthien jerlich uff
denselben Termin soll Kaeuffer 15 Mark Erbegeld
legen bis zur entlichen Bezahlung der restirenden
150 Mark schwer, und in denselben soll Keuffer
mit den andern seinen Geschwistern zue
gleichem Theile haben.
Uber disz soll Keuffer seinem Bruder Jan Skora
vor die Erbschafft bei Auszallung der ersten
Kaufgelden uff negst Martini 30 schwere Mark,
alsowoll auch 3 Rosz sambt einem heurigen
Fohlen, 18 Schafe und 1 beschlagen Wagen
geben.
Es hat ihm auch der Vater zu seinem Lebtage
auszbedingt ein freyen Tisch mit Essen und
Trinken, den 3ten Groschen von allem
Einkommen uber verrichte Zins Obergerichte und
Schazunge, item notturftige Kleidunge.
Also auch dieses Jahr 2, folgende Jahr 1
Roettebete zuegenieszen, auch einen 2jerig
Fohlen, damit zu thun und zu lassen etc.
Confirm. den 22ten September 1594
Anmerkung: Nach Vertrag vom 26ten April 1596
verlangen die Geschwister, „weil ihre Mutter fuer
solchem Kauffe verstorben, und ihnen albereit an
dem vorkaufften Gutte Muttertheil zuegestanden,
welches der Vater ihnen nicht verschmellern
koennen, ungeacht er solches den Kindern, ehe
er zur andern Ehe schritte, nicht erlegen duerffte,
sondern solches zu seinen Lebetagen zu
geniestzen berechtigt gewesen, auch das Gutt
viel ein hoeheres wuerdigk,“
Kassirung des Kaufs und Uebergang auf den
juengsten Erben oder 700 Mark, woran Kaeuffer
kein Teil haben soll.
Dieser zahlt unter der Festsetzung, „Der Auszug
wegen des Chur-Rechtens, als 30 Mark und
andre Auszuege, sollen dem juengsten Erben laut
des vaeterlichen Kauffs vorbleiben.“
Confirm. den 22. September 1594
Moderne Sprachfassung
Modern Language
Von dem edlen Hans Tschammer vom Sabor aus
Borgkwicz, des F. Gestieffte Schaffer ist auf
dringendem Ersuchen und Bitten von Herrn
Vieczegk Skorasz, Gepaurons zu D., weil er
durch sein hohes Alter nicht vor dem Amt
persönlich erscheinen konnte, haben die
folgenden Personen:
The honorable Hans Tschammer, the F.Gestieffts
hard worker of Sabor from Borgkwicz, is on
urgent request of, and representing Mr.Vieczegk
Skorasz, Gepaurons of D. [a title] who could not
appear personally in front of this office because of
his advanced age, appeared at the village
Domanowitz the following persons:
Seite 40 von insgesamt 131 Seiten
Page 40 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Blasien Chirniszko Scholzen, Jakob Klozegk und
Lukasz Kubigen Eldisten, auch Pavel Janiez und
Jan Koschmiedern Scheppen per procura (p.p.)
und das Gericht selbst, als sie dazu aufgefordert
wurden zu bezeugen, das Herr Vieczegk Skora
nach bestem Wissen und Gewissen ausgesagt
hat:
Blasien Czirniszko (village mayor), Jakob Klozegk
and Lukasz Kubigen (village eldars), also Pavel
Janiez and Jan Koschmiedern (members of the
small claims court) as proxies and as members of
the court, were requested to hear the best and
certain testimony of Mr. Vieczegk Skora:
das er heute als ein sehr alter und schwacher
Mann sein Gut (Größe) 2 Huben und 12 Morgen
Ackerland nicht selbst verwalten und versorgen
noch bearbeiten kann, sondern sein lieber Sohn
Augustin Skorasz, der bei ihm geblieben ist und
die Wirtschaft geführt, auch Steuern und Zinsen
etc. immer bezahlte.
today he is a very old and weak man, and can no
longer administer and maintain his property of 2
Hufen and 12 Morgen, and his dear son Augustin
Skorasz, who remained with his father, always
took care of economic matters.
Durch seine Mühen und Fleiss wurde das Gut bis Due to his past care and diligence for the
heute für den Vater bestens erhalten und er property, the son has provided all necessary care
for his father.
selbst mit allen notwendigen versehen wurde.
Deswegen soll nach seinem Tode niemand Therefore nobody will inherit the property more
anderes als eben seinem Sohn Augustin das Gut justly than his son Augustin after the father’s
erben [dieses soll geschehen in einer Art von Vorkaufsrecht]. death.[This is occurring in a type of purchase option, paid to
the other heirs prior to the father’s death. The discussion
concerning the inheritance sounds like justification for the low
cost of the purchase.]
Das Gut zu D. mit allem Zubehör an Getreide,
Vieh, Haus und Paurot soll sein vorgeschlagener
Sohn Augustin und seinen Erben für 300 schwere
Mark verkauft werden.
The property in Domnowitz with all accessories,
grain, cattle, house and farmland is to be sold to
the before mentioned son Augustin and his
inheritants for 300 schwere (heavy) Marks.
Folgende Zahlungen wurden vereinbart: nächsten
Martini 100 schwere Mark und nächstes Pfingsten
50 schwere Mark. Dieses Geld kommt den
anderen Kindern des Vieczegk Skorasz zu Gute.
The following payments were agreed upon: next
St. Martin’s Day (11 November) 100 schwere
Marks and next Pentecost 50 schwere Marks.
This cash will be paid to the other children of
Vieczegk Skorasz.
Nächstes Pfingsten und immer jährlich auf den
selben Termin soll Augustin 15 schwere Mark
Erbgeld zahlen bis zur restlichen Bezahlung der
noch ausstehenden 150 schweren Mark.
Next Pentecost and thereafter annually on the
same date, Augustin is to pay 15 schwere Marks
of the inherited cash up to the remaining payment
of the pending 150 schwere Marks.
Darüber hinaus soll Augustin seinem Bruder Jan
Skorasz von der Erbschaft bei der Auszahlung
am Martini 30 schwere Mark und 3 Pferde, ein
einjähriges Fohlen, 18 Schafe und einen
beschlagenen Wagen geben.
Beyond that, Augustin is to give his brother Jan
Skorasz 30 schwere Marks, 3 horses, one oneyear old foal, 18 sheep and a fitted wagon, of the
inheritance on the occasion of the disluzsement
on St. Martin’s Day (11 November).
Außerdem muß er seinem Vater mit Essen und Additionally, he must give his father food and
Trinken, der nötigen Kleidung versorgen und drink, the necessary clothing supplies and 3
jeden 3 Groschen von allem Einkommen und groschen of all profits (hereafter from the title).
Einnahmen (auch aus dem Titel heraus) geben.
Confirm [bestätigt]. den 22. September 1594
Confirmed on the 22nd of September 1594.
Anmerkung: Nach dem Vertrag vom 26. April
1596 verlangen die Geschwister, weil ihre Mutter,
die vor dem Verkauf verstorben war, ihren
mütterlichen Erbanteil.
Note: According to the contract of 26 April 1596
brothers and sisters require their mother’s portion,
because their mother had deceased before the
sale.
Außerdem schätzen sie das an Augustin Additionally they estimate the value of the
verkaufte Gut viel höher etwa 700 schwere Mark property sold to Augustin at much more, at about
ein.
700 schwere Marks.
Seite 41 von insgesamt 131 Seiten
Page 41 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
An diesem Geld soll nach dem Willen der Acoording to the will of the brothers and sisters,
Geschwister Augustin kein Anteil haben, da Augustin is not to have a proportion of this cash,
Augustin das jüngste Kind ist.
since Augustin is the youngest child.
Sie gestehen ihm aber wegen des Chur- However due to the legal and other extracts they
Rechtens und anderen Auszügen 30 Mark zu, die concede 30 Marks to him, which he is allowed to
er alleine behalten darf.
keep for himself.
Seite 42 von insgesamt 131 Seiten
Page 42 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Personalbogen für Domnowitz (Germanengrund)
Personal Sheet for Domnowitz (Germanengrund)
Anhang II
Appendix II
Vorbemerkung
Preface
Geburts- und Todesjahre, sowie Altersangaben
aller
hier
genannten
Personen
sind
schätzungsweise
eingetragen.
Die
14
Abkömmlinge sind in der derselben Reihenfolge
aufgeführt, in der sie auf Blatt 123 des alten
Schöppenbuches von Domnowitz erscheinen.
Years of birth and death as well as informations
about ages are of all here named persons
recorded nearly. The 14 descendants are shown
exact by that way, they were recorded on page
123 of the old Schoeppenbuch for Domnowitz.
Name
Beruf
Bekannte Ereignisse
Ehefrau
Name
Occupation
Known Informations
Wife
Blasius
Erbbauer u. Erbscholz
Erbscholtiseibesitzer
Wohnsitzwechsel
Gerichtsscholz
als solcher
ooI Unknown
Abkömmlinge
Jahr
der Geburt
Descendants
des Todes
Year of
Birth
~ 1544
Death
~ 1616
Alter
beim
Tode
Zeitspanne
Bemerkung
died in the
Age of ...
Years
Time span
Remarks
1574 – 1583
1584
> 1584
1594
~ 1574
in Zantkau
nach Domnowitz
in Domnowitz
urkundlich erwähnt
1611
in Deutkowe
1617
in Dobrtowitz
1617
in Domnowitz
1619
In Ujeschütz
1619
In Ujeschütz
1611
In Domnowitz
1611
In Domnowitz
1619
oo Martin Bunke
Scholz in Dobrtowitz
1619
oo Jakob Buino
~ 72
(Change of residence)
(documentated as this)
a.
b.
c.
Paul
Scholz
~ 1572
Simon
~ 1574
Hans
~ 1575
d.
Blasius
~ 1578
e.
Gregor
Erbbauer
~ 1580
Lorenz
Erbbauer
~ 1582
Jakob
Besitznachfolger
~ 1584
Georg
~ 1584
f.
g.
h.
i.
k.
l.
Anna
Christine
Hedwig
~ 1618
~ 1655
~ 1614
~ 1652
46
~ 80
~ 36
~ 70
~ 1591
~ 1593
~ 1595
oo Hans Jonitz
ooII Anna N.
~ 1596
m.
Katharina
~ 1598
n.
Margarete
~ 1600
o.
Maria
~ 1608
> = nach
~ = um
oo Kaspar
Hennemann
Scholz zu Zantkau
> = after
~ = around
Seite 43 von insgesamt 131 Seiten
Page 43 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Käufe und Verkäufe in Domnowitz (Germanengrund) seit 1584
Purchases and Sales in Domnowitz (Germanengrund) since 1584
Anhang III
Appendix III
Besitzveränderungen, an den Angehörige aus Possession changes in which members of the
dem Geschlecht Sternitzke beteiligt waren.
House of Sternitzke were involved.
Die nachstehende Zusammenstellung beruht auf The following compilation is based on thorough
eingehenden Forschungen im Grundbuchamt research in Trebnitz Landrecordregisters.
Trebnitz.
Nummer
Number
1
Käufer
Verkäufer
Date Buyer
Seller
Datum
14.04.1584 K: Blasius Ziernissko der Ältere
V: Lukas Poßnansky
Kaufgegenstand und –preis
Purchased Property and Price
Bauerngut 4 ½ Hufen
Grundfläche [property size] 3 Morgen
Preis: 1.200 schwere Mark
2
15.04.1611 K: Jakob Szernitzke
(Käufer ist Sohn des Verkäufers)
V: Blasius Szernitzke der Ältere
Bauerngut 4 ½ Hufen
Grundfläche 3 Morgen
Preis: 3.100 schwere Mark
3
16.09.1601 K: Hans Ziernitschke
(Käufer ist Sohn von Blasius dem Älteren)
V: Erben Zorßner
Bauerngut
Grundfläche 3 Hufen
Preis: 1.000 schwere Mark
4
16.09.1601 K: Jakob Buino
(Käufer ist Eidam [Schwiegersohn] des Verkäufers)
V: Blasius Szernischko der Ältere
Ackerstück
01.05.1615 K: Andreas Maionka
Baustelle [building site] und Aker
5
Preis:
V: Jakob Tzernitzke
48 schwere Mark
Preis:
40 schwere Mark
12.03.1616 K: Gregor Tzernisky
(Käufer ist Sohn von Blasius dem Älteren)
V: Christoph Hentschel
Bauerngut in Ujeschütz
Grundfläche 1 Hufe
Preis:
500 schwere Mark
7
15.03.1639 K: Jakob Czurilla
(Käufer ist Sohn von Blasius dem Älteren)
V: Gregor Tschiernisko
(Verkäufer ist Sohn von Hans Ziernitschke (# 3))
Baustelle
8
25.06.1655 K: Gregor Tschernisky
(Käufer ist Sohn von Hans Ziernitschke (# 3))
V: Gregor Tschiernisko
(Väterlicher Nachlaß)
Acker
Grundfläche 1 Hufe
9
25.06.1664 K: Hans Tschierniszky
(Käufer ist Bruder des Verkäufers))
V: Gregor Tschierniszky
(Verkäufer ist Bruder des Käufers)
Garten
6
10
1669 K: Hans Tschierniszke
Rodeland [cleared land]
V: Witwe Klotzeg
11
12
10.05.1669 K: Hans Tschierniszky
(Käufer ist Enkel von Blasius dem Älteren)
V: Thomas Sorelle
~ 1650 K: Blasius Tscherniszky der Jüngere
V: Hans Tschierniszky
(Verkäufer ist Sohn von Blasius dem Älteren)
13
07.10.1651 K: Hans Munder
V: Blasius Tscherniszky der Jüngere
Seite 44 von insgesamt 131 Seiten
Gartenstück
Bauerngut
Grundfläche 2 Hufen
Bauerngut
Grundfläche 2 Hufen
Page 44 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
14
15
09.02.1736 K: Hans Sternischke
(Käufer ist Sohn des Erblassers)
V: Erben: Matthes Sternischke
Hausgrundstück Nr. 2
21.10.1774 K: Heinrich Krause
Hausgrundstück Nr. 2
Preis: 100 schles. Taler
V: Erben: Hans Sternischke
16
29.06.1805 K: Johann Sterniske
(* ~ 1771)
Preis: 115 schles. Taler
Hausgrundstück Nr. 4 mit Dominialacker
V: Daniel Krause
Preis: 722 schles. Taler
17
1813 K: Johann Sterniske (* ~ 1809)
(Käufer ist Sohn von Hans Sternischke (# 15))
V: ?
Hausgrundstück Nr. 4 mit Dominialacker
Zukauf: 34 Morgen 10 Ruten
Preis: 50 schles. Taler
18
1870 K: Johann Sterniske (* ~ 1840)
(Käufer ist Sohn von Johann Sterniske (# 17)
V: (Vater oder Erben desselben ?)
Hausgrundstück Nr. 4 mit Dominialacker
und Grund 34 Morgen 10 Ruten
Preis: 2.600 Reichstaler
19
1903 K: Friedrich Sterniske (* ~ 1870)
(Käufer ist Sohn von Johann Sterniske (# 18)
V: (Vater oder Erben desselben ?)
Hausgrundstück Nr. 4
(jetzt: Freigärtnerstelle)
Preis: 2.600 Reichstaler
20
20.05.1726 K: Georg Sternitzke
V: Georg Labitzke
21
20.03.1739 K: Erben Georg Sternitzke
V: Kaspar Meißner
22
26.05.1764 K: Georg Sternitzke
Bauerngut
Preis: 1.000 schles. Taler
Kauf auf 10 J., bis der Erbe 21 Jahr erreicht
Grundstück Nr. 6, Bauerngut, Hoferaeite,
Garten und Wiese;
Grundfläche 1 Hufe 9 Morgen
wie vor ! [content repeated]
V: ?
23
1798 K: Friedrich Sternitzke
Preis:
600 schles. Taler
Grundstück wie vor !
V: ?
24
1827 K: David Sternitzke
Grundstück wie vor !
V: ?
25
1839 K: Friedrich Nitschke
V: David Sternitzke
26
16.04.1731 K: Martin Sternitzke
Grundstück wie vor !
Preis: 3.000 schles. Taler
spätere Besitzer: Laufer,Opitz,Richter,Riedel
Gärtnerstelle Nr. 7
V: Erben Gregor Sternitzke
Preis:
100 schles. Taler
27
1740 K: Michael Klacke
(Kauf auf den Erben Thomas Sternitzke
V: Erben Martin Sternitzke
Gärtnerstelle Nr. 7
auf 13 aufeinander folgende Jahre)
28
1756 K: Thomas Sternitzke
Gärtnerstelle Nr. 7
V: Erben Gregor Sternitzke
29
1782 K: Martin Sternitzke
(Käufer ist jüngster Sohn des Verkäufers)
V: Thomas Sternitzke
Gärtnerstelle Nr. 7
Preis:
300 schles. Taler
[vgl. Abschnitt „Besitzverhältnisse“ am Schluß]
Seite 45 von insgesamt 131 Seiten
Page 45 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
30
1801 K: Johann Gorstelle
Gärtnerstelle Nr. 7
V: Erben Martin Sternitzke
31
1835 K: Gottlieb Sternitzke
Gärtnerstelle Nr. 7
V: Helene Gorstelle
32
1862 K: David Sternitzke
Gärtnerstelle Nr. 7
V: Gottlieb Sternitzke
33
1881 K: Hermann Nitschke
Gärtnerstelle Nr. 7
V: David Sternitzke
34
1881 K: Hermann Nitschke
Bauerngut Grundstück Nr. 9
V: Gottlieb Sternitzke
35
1816 K: Johann und Daniel Sternitzke
Hausgrundstück Nr. 23
V: Gregor Koschmieder
36
03.11.1714 K: Daniel Mohaubt
(Kauf auf 21 Jahre, bis der jüngste Erbe
V: Erben Gregor Tschernisky
Bauerngut Grundstück Nr. 26 (hier Nr. 8)
Hans Sternitzke mündig wird)
Preis: 1.800 schwere Mark
37
23.06.1736 K: Hans Sternitzke
Bauerngut Grundstück Nr. 26
V: Daniel Mohaubt
38
10.11.1765 K: Friedrich Sternitzke
V: Erben Hans Sternitzke
39
1811 K: Gottlieb Sternitzke
Preis:
2.400 schles. Taler
Bauerngut Grundstück Nr. 26
Preis:
2.400 schles. Taler
Bauerngut Grundstück Nr. 26
V: Friedrich Sternitzke
40
1813 K: Gottlieb Sternitzke
und Christiane verw. Sternitzke geb. Gramatte
Bauerngut Grundstück Nr. 26
V: ?
41
1819 K: Gottlieb Ruschig und Frau
ooII Christiane verw. Sternitzke geb. Gramatte
V: ?
42
43
1837 K: Gottlieb Scholz und
Anna Rosina geb. Sternitzke
(1839 ooII Anna Rosina Horn, verw. Scholz)
V: ?
> 1782 K: Georg Sternitzke
Bauerngut Grundstück Nr. 26
Preis: 9.539 Reichsthaler 25 Sgr
(Wert nach gerichtlicher Schätzung)
Bauerngut Grundstück Nr. 26
Bauerngut Grundstück Nr. 38
V: Hans Munder
44
1805 K: Johann Sternitzke
Bauerngut Grundstück Nr. 38
V: Georg Sternitzke
45
1794 K: Martin Sterniske
Hausgrundstück Nr. 44
V: Georg Bossok
Seite 46 von insgesamt 131 Seiten
Page 46 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
46
1845 K: Martin Sterniske
Hausgrundstück Nr. 44
V: ?
(1939 ist Besitzer: Heinrich Skor)
47
1791 K: Georg Sterniske
(Käufer ist Sohn des Vorbesitzers)
V: ?
Hausgrundstück Nr. 45
Grundfläche 4 Acker
48
1802 K: Georg Sterniske
(Käufer ist Sohn des Verkäufers (# 47))
V: Georg Sterniske
Hausgrundstück Nr. 45
Grundfläche 4 Acker
49
1842 K: Wilhelm Sterniske
Hausgrundstück Nr. 45
Grundfläche 4 Acker
V: ?
(1850 ist Besitzerin: Johanna Riedel)
50
1733 K: Martin Sternitzke
(Poremba-) Wiese
V: Matthias Nitschke
51
06.07.1889 K: Daniel Sternitzke
Häuslerstelle Nr. 11
V: Josef Kotschote
52
1905 K: Witwe Karoline Sternitzke
Häuslerstelle Nr. 11
V: ./.
53
1910 K: Adolf Sternitzke
Häuslerstelle Nr. 11
V: ./.
(Besitzt auch Erbhof Nr. 18)
54
1925 K: Wittwe Emma Sternitzke geb. Birke
Häuslerstelle Nr. 11
V: ./.
55
56
57
1888 K: Hermann Sternitzke und Frau Berta geb. Sille
V: ./.
08.12.1785 K: Hans Sterniske
V: Hans Skora
(kaufte das Gut 1751 für 960 Rthlr = 1.260 schl. T.)
58
59
1808 K: Johann Georg Skropp
(Zwischenbesitzer auf Zeit)
V: ?
15.05.1829 K: Johann Sternitske
V: ?
60
1834 K: Witwe Johanna Sterniske geb. Schlange
wiederverehelichte Becker
V: ?
61
1850 K: Wilhelm Sternitzke
V: Wilhelm Nitschke
62
1877 K: Daniel Sternitzke
V: ?
Bauerngut Nr. 18
(Besitzer 1915: Eheleute Reinhold und ?
Dreilich, Domnowitz)
Bauerngut und Kretscham Nr. 32
Preis:
1.260 schles. Taler
Bauerngut und Kretscham Nr. 32
Bauerngut und Kretscham Nr. 32
Preis:
1.125 Reichsthaler
Bauerngut und Kretscham Nr. 32
Preis:
1.650 Reichsthaler
Grundstück Nr. 32
Gärtnerstelle
Preis:
750 Reichsthaler
Grundstück Nr. 32
Gärtnerstelle
(1890 Besitzer: Schneidermstr Karl Krusche)
Seite 47 von insgesamt 131 Seiten
Page 47 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
63
1852 K: Gottlieb Sternitzke
V: Matthias Karnasch
64
1842 K: George Sternitzke
V: ?
65
1870 K: Anna Rosina Sternitzke geb. Reinsch
Bauerngut Nr. 36
Preis:
600 Reichsthaler
Häuslerstelle Nr. 63
Preis:
320 Reichsthaler
Häuslerstelle Nr. 63
V: ?
66
1892 K: Karl Meßner und Ehefrau Pauline geb. Sternitzke Häuslerstelle Nr. 63
V: ?
67
1921 K: Robert Rakub
Häuslerstelle Nr. 63
V: ?
68
1851 K: Witwe Anna Rosina Nitschke geb.Sternitzke
(Witwe des Friedrich Nitschke)
V: ?
Seite 48 von insgesamt 131 Seiten
Anger-Häuslerstelle Nr. 42
Page 48 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Personen- und Ortsgeschichten
Personal and Place Histories
Groß und Klein Ujeschütz
Big and Small Ujeschuetz
Wohl am zahlreichsten vertreten war unser
Geschlecht im 17. und 18. Jahrhundert in den
unweit von Domnowitz gelegenen Ortschaften
Groß und Klein Ujeschütz.
During the 17th and 18th Centuries our family
was probably most represented in two localities
not far from Domnowitz: Gross Ujeschuetz and
Klein Ujeschuetz.
Unter dem piastischen Herzoge Heinrich I. dem
Bärtigen, dem Gatten der heiligen Hedwig, (1202
- 1238), hatten sich die unter seinem Vorgänger
begonnenen Ansiedlungen Deutscher Kolonisten
in
Schlesien
fortgesetzt.
Deutsche
Niederlassungen waren neben den alten
slawischen Orten gegründet worden.
From 1202 to 1238 the Piast Duke Heinrich I the
Bearded, the husband of Saint Hedwig, had
continued the settlement of Germanic colonists in
Silesia, which had begun under his predecessor.
Germanic settlements were created next to the
old Slavic communities.
Bis zum Jahre 1300 waren gegen 1500 deutsche
Dörfer in Schlesien entstanden, so im Kreise
Trebnitz die Orte Lossen, Schawoine, Schlottau,
sowie etwas später auch das hier behandelte Dorf
Ujeschütz, die alle zu deutschem Rechte
ausgesetzt wurden.
By the year 1300, approx. 1500 German villages
had been created in Silesia. In Trebnitz County
the villages of Lossen, Schawoine, Schlottau, and
somewhat later also the village Ujeschuetz, were
founded and subjected to German law. [Duke
Das Jahr 1371 bildet den Markstein in der
Siedlungsgeschichte von Ujeschütz - In diesem
Jahre verkauft Katharina I., Äbtissin zu Trebnitz,
das Klostergut Ujeschütz, 20 kleine Hufen
enthaltend,
dem
zur
Durchführung
des
Siedlungsunternehmens
bestellten
Lokator
Stanislaus, zur Aussetzung nach deutschem
Recht.
The year 1371 marks a milestone in the history of
the settlement of Ujeschuetz.
In that year
Katharine I, the Abbess of Trebnitz, sold the
estate of the Ujeschuetz cloister, containing
twenty small Hufen, as part of the colonial
settlement enterprise of Lokator Stanislaus, thus
subjecting the property to German law. [Twenty
Heinrich I of Silesia was a member of the Piast Dynasty, the
first ruling family in Poland. He was called Henry the Bearded
because after 1209 he grew his beard in the fashion of the
Cistercian lay brothers. In 1209, the Duke and his wife took
vows of chastity before the Bishop of Breslau, and Hedwig
began to spend much of her time at the Abbey of Trebnitz.
After the death of her husband in 1238, Hedwig moved into
the Abbey of Trebnitz and spent most of her wealth performing
humanitarian deeds. Saint Hedwig was canonized in 1267,
and is honored as the patroness of Silesia.]
Hufen was farmland equal in size to about 340 acres in the
United States. During the period when the Silesian nobility
was encouraging German colonists to settle in Silesia, a
nobleman would appoint a Locator, an entrepreneur, who
would in return for two to four Hufen, locate German settlers
and establish a village. See Koch, “A History of Prussia”,
page 26.]
Sowohl Groß als auch das heutige Klein
Ujeschütz liegen im nördlichen Teile des Kreises
Trebnitz. Beide Orte gehören zu einem Gebiet,
das im Mittelalter den Namen Sessovo fuehrte,
wenig besiedelt war und meilenweit große
Waldstrecken umfaßte.
Today, both Gross Ujeschuetz and Klein
Ujeschuetz are situated in northern sections of
the County of Trebnitz. Both places belong to an
area, which in the Middle Ages bore the name
Sessovo, which was sparsely settled and largely
covered by forests.
Das die Gegend um Ujeschütz auch später noch
dicht mit Wald und Heide bedeckt gewesen sein
muß, läßt sich daraus schließen, daß die dem
Kloster Trebnitz zinspflichtigen, im Gebiet
Sessovo belegenen Orte, die sogenannten
Walddöfer Lahse, Perschnitz, Klein Graben und
Ujeschüz große Mengen Honig an das Kloster
abzuliefern verpflichtet waren.
The area around Ujeschuetz must have been
closely covered with forest and heath because the
so-called forest villages of Lahse, Perschnitz,
Klein Graben and Ujeschuetz were obligated to
deliver large quantities of honey to the Trebnitz
monastery, as payment of interest.
Da wohl damals noch keine künstliche Since no artificial beekeeping is known to exist at
Bienenzucht getrieben wurde, setzen die that time, the honey supplies indicate the
Honiglieferungen das Vorhandensein vieler presence of many forests and heaths.
Seite 49 von insgesamt 131 Seiten
Page 49 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Wälder und Heiden voraus.
[Vergl. Häusler, Geschichte des Fürstentums Oels, Breslau
1883 S.51. Die Urkunde von 1224, mit der Herzog Heinrich
den Ort Ujeschütz dem Stift Trebnitz übereignet, enthält u.a.
den Zusatz “mit den Zeidlern”, d.h. mit den Personen, denen
die Bienennutzung oblag.]
[For a comparison, see Haeusler’s, “History of the Principality
of Oels”, printed at Breslau in 1883, page 51. In a document
from the year 1224, Duke Heinrich conveyed to the Stift of
Trebnitz, the village Ujeschuetz. Among other things it
contained “including the beekeepers", that is including the
persons who were responsible for the beekeeping.]
[Bitte denken Sie daran, das der Autor diese Zeilen schrieb, [Please remember the author wrote this document before most
bevor der größte Teil Schlesiens als Folge des II. Weltkriegs of Silesia, including the area containing Trebnitz country, was
transferred to Poland after World War II.]
an Polen überging.]
Im Urbar von 1410 wird das heutige Groß
Ujeschütz Ujasch genannt, im Anfang des 16.
Jahrhunderts heißt es Ujast, während es in den
Kirchenbüchern des 16. Jahrhunderts Hujeschütz
heißt.
In deed books from 1410, today's Gross
Ujeschuetz was listed as Ujasch. At the beginning
of the 16th Century it was called Ujast, and in
church books of the 16th Century it was listed as
Hujeschuetz.
Die 3 km von Groß Ujeschütz entfernte Gemeinde
Klein Ujeschütz erscheint weder in dem
aufschlußreichen Urbar des Klosters Trebnitz von
1410, noch wird sie bei Häusler erwähnt. Die
Gründung des Ortes fällt also in eine spätere Zeit.
Im Traubuch von Pawellau (Paulskirch) ist Klein
Ujeschütz mit “Viest” bezeichnet. In 1697 und
1702 heißt der Ort Neu-Ujeschütz.
The municipality Klein Ujeschuetz, 3 kilometers
away from Gross Ujeschuetz neither appears in
the informative property deed book of 1410 from
the Trebnitz monastery, nor is it mentioned as
being associated with the Haeuslers (cottage
owners and day-laborers). The establishment of
the place must have occurred at a later time. In a
marriage book of Pawellau (Paulskirch), Klein
Ujeschuetz is listed as “Viest”. In 1697 and 1702,
the place was listed as New Ujeschuetz.
Erst 1718 taucht der heutige Name Klein
Ujeschütz auf.
Er erscheint neben Groß
Ujeschütz in dem Brauurbar betreffend die im
Fürstentum Oels gelegenen Stiftsgüter des
Klosters Trebnitz, gegeben Wien, 23. Juni 1718.
Only in 1718 it emerges with today's name, Klein
Ujeschuetz. It appears beside Gross Ujeschuetz
in a brewery deed book concerning the
Principality of Oels, documenting gifts given to the
Trebnitz monastery, given at Vienna on 23 June
1718.
Ältester bekannter Ahn der Ujeschützer Linie –
mein direkter Vorfahr in der 8. Generation – ist
um die Zeit des dreißigjährigen Krieges geboren.
Von seinen persönlichen Verhältnissen wissen wir
nur, daß er zur Zeit der Eheschließung seines
Sohnes Adam (23.10.1703 in Schlottau) nicht
mehr lebte.
The oldest well-known ancestor of the line from
Ujeschuetz - my direct ancestor through eight
generations - was born at the time of the ThirtyYears War [1618-1648]. From our knowledge of
his personal conditions we know only that he was
not present at the time of the marriage ceremony
of his son Adam (on 23 October 1703) at
Schlottau.
Damals war die Schlottauer Kirche in
katholischem Besitz [Vergleiche Abschnitt III “Kirchliche
Verhältnisse”] und daher mit einem katholischen
Geistlichen besetzt.
At that time, the church at Schlottau was in
Catholic possession [Compare with part three“Church
Conditions”]
and therefore had a Catholic
clergyman.
Der Trauungsakt ist vom katholischen Priester, The wedding ceremony was entered in the church
wie damals alle kirchlichen Handlungen, ins book, by the Catholic priest, in Latin like all church
Kirchenbuch in lateinischer Sprache eingetragen actions were written at that time. The entry reads:
worden. Der Eintrag lautet:
1703, 23 Oktobris.:
Honestus famulus Adam relictus filius post Adam Sciernisko, natione ex Viesic,
cum honesta famula Anna, Matthiae Meissner filia, ex Briezie.
Die hier durch Unterstreichen hervor gehobenen The latin words indicated here by underlining are
lateinischen
Worte
lauten
auf
deutsch: expressed in english: "surviving son of Adam
“nachgelassener Sohn des Adam Sciernisko, Sciernisko, born in Ujeschuetz".
gebürtig aus Ujeschütz”.
Seite 50 von insgesamt 131 Seiten
Page 50 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Der Vater des Getrauten hieß also nach
vorstehendem Kirchenbucheintrag Adam und war
1703 schon gestorben. Adam, der Sohn, ist als
famulus bezeichnet. [Landwirtschaftlicher Gehilfe (von
The father of the groom was called thus in the
church book entry for his son Adam, and had died
before 1703. Adam, the son, is defined as a
famulus. [Agricultural Helper (from the Latin word “famuli”
famuli = Gesinde)]
for Gesinde).Gesinde is a German word for young servants
hired as gooseherds or shepherds when young (age 6 or 7)
and later as farm workers.]
[„Viesic“ is the Latin form of Ujeschuetz (also listed as Viest in
a marriage book from Pawellau, as mentioned above) was
written as Viesic. This entry also shows that the bride, Anna
daughter of Matthias Meissner, was from the nearby village
Briesche (and the Latin versions of Matthias and Briesche are
Matthiae and Briezie)]
Der Kirchenbucheintrag bedarf aber nach Prüfung
aller Nebenumstände folgender Berichtigung:
Beim Vergleichen des aus den Schöppenbüchern
ersichtlichen Personenkreises mit den mir schon
früher bekannten, in meinem Stammbaum
erscheinenden
Vornamen
ist
mir
eine
Unstimmigkeit aufgefallen, an der ich als
gewissenhafter Chronist nicht vorübergehen
kann.
After checking all other available resources, the
following correction to the church book entry is
required: when comparing related entries in the
Schoeppenbuechern with previously well-known
members in my family tree, I noticed a
discrepancy which I cannot ignore as a
conscientious chronicler.
Hinsichtlich des Vaternamens muß sich der
damals den Trauakt eintragende Geistliche geirrt
haben. Denn der Vater hieß Johann. Beim
Durchlesen der in den Schöppenbüchern der
Gemeinde Ujeschütz – des Geburtsortes des
“jüngeren” Adam - aus dem 17. und 18.
Jahrhundert noch erhaltenen Besitzurkunden fand
ich, daß der Vorname Adam in den
Geschlechterfolgen der Sippe Sciernisko um die
Wende des 17. Jahrhunderts nur vereinzelt
vorkommt, während andererseits z.B. die Namen
Johann (Hans) und Georg sehr oft in Ujeschütz
vertreten sind.
The clergyman who made the church book entry
must have erred in regard to the father’s name,
because his name was Johann. When reading in
the 17th and 18th century Schoeppenbuecher
[Schoeppenbuecher were books maintained by a village
owner or administrator, and were used to document private
agreements and contacts (such as land sales, wills,
guardianships, etc.). In cities, they were called Stadtbuechern
(city-books). Schoeppen was another word for Schoeffe, a lay
assessor or juryman.] of the municipality Ujeschuetz
(the place of birth of the "younger" Adam), I
found that in property documents concerning the
Sciernisko family, the first name Adam occurs
only in documents from around the turn of the
17th Century. On the other hand, the names
Johann (Hans) and George were represented
very often in Ujeschuetz during that time.
“Adam“ erscheint in der Zweiten Hälfte des 17. The name “Adam” occurs in the records only once
Jahrhunderts – um diesen Zeitabschnitt handelt (in Ujeschuetz) in the second half of the 17th
es sich – in Ujeschütz nur einmal.
Century.
Dieser Adam ist aber der zweite Sohn aus der
dritten Ehe des Freibauern Johann (Hans)
Sciernisko in Ujeschütz. Die Prüfung der
Nebenumstände und deren Vergleich mit den
über diesen “Adam” bekannten Angaben machen
es mir zur Gewißheit, daß es außer diesem Adam
im gleichen Zeitraum einen weiteren Träger
dieses Vornamens in Ujeschütz nicht gegeben
haben kann.
But, this Adam is the second son from the third
marriage of the free-farmer Johann (Hans)
Sciernisko in Ujeschuetz. The examination and
comparison of the well-known circumstances
concerning this "Adam" make it certain for me that
there could not have been another person named
Adam in Ujeschuetz in the same period.
Der vorbezeichnete Hans Sciernisko, oder, wie
die Schreibart des Namens im vorliegenden Falle
lautet, “Tscherniszke”, war dreimal verheiratet. Er
hat 11 Kinder hinterlassen, 5 Söhne und 6
Töchter.
The aforementioned Hans Sciernisko, or as was
written in this case “Tscherniszke”, was married
three times. He left 11 children, 5 sons and 6
daughters.
Adam war das 11. und letzte Kind.
Adam was the eleventh child – the last one.
Seite 51 von insgesamt 131 Seiten
Page 51 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Aus einer Kaufgelderlegeung vom Jahre 1679
geht hervor, daß Adam und seine Brüder Jakob
und Michel im Jahre 1679 noch unmündig waren,
denn
alle
drei
hatten
damals
einen
gemeinschaftlichen Vormund.
From a purchase document from the year 1679 it
follows that Adam and his brothers Jakob and
Michel were still minors in 1679, because all three
had a common guardian at that time.
Die Tatsache der Unmündigkeit läßt sich für
Adam aus seinem Todesjahr und seinem Alter
beim Ableben errechnen und beweisen. Er starb
1749 im Alter von 78 Jahren, muß also um 1671
geboren sein. Somit betrug sein Alter im Jahre
1679 8 Jahre.
This is verified from his known age at the time of
his death. Adam died in 1749 at the age of 78
years, must have been born thus around 1671.
So, in 1679 his age was 8 years.
Als Trauzeuge bei der Verheiratung des Adam,
1703, erscheint auch ein Jakob Sciernisko. Dies
ist zweifellos der oben erwähnte Jakob,
Stiefbruder des Adam aus der zweiten Ehe des
Vaters.
Jakob Scienisko is listed as a witness of Adam’s
marriage in 1703.
This is certainly Jakob
mentioned above, a step-brother of Adam from
the second marriage of the father.
Nach allem darf mit Sicherheit angenommen
werden, daß der Vater des Adam nicht auch
Adam hieß, sondern eben Hans. Falls es sich
nicht um einen Irrtum des 1703 amtierenden
Geistlichen handelt, käme noch die Möglichkeit
des Falschlesens des Vornamens durch Pfarrer
Malich in Frage.
After considering everything, it may be assumed
with certainty that the father of Adam was not also
called Adam, but probably Hans. It could have
been a mistake made by the clergyman in 1703,
or possibly a mistake in the reading by Pastor
Malich.
Die Trauung ist in lateinischer Sprache
eingetragen. Die lateinische Form für Johannes
ist Joannes, abgekürzt Joann. Wenn diese Form
flüchtig oder undeutlich geschrieben ist, könnte
die Falschlesung im Bereich der Möglichkeit
liegen.
The wedding was recorded in the Latin language.
The Latin form for Johannes is Joannes, and
sometimes shortened to Joann. If this form is
indistinctly written, it could have been possibly
misinterpreted.
Aufgrund persönlicher eingehender Forschungen
im Grundbuchamt Trebnitz konnte ich über die
unser Geschlecht betreffenden Besitzverhältnisse
in den Gemeinden Groß und Klein Ujeschütz
eingehende Feststellungen machen.
Das
interessante Ergebnis dieser Forschungen ist in
der
nach
folgenden
Besitzveränderungsnachweisung zusammengestellt.
From detailed personal research I performed in
the Trebnitz Land Register Office, I was able to
find detailed statements concerning our family
and the ownership structure in the municipalities
of Gross and Klein Ujeschuetz. The interesting
result of this research is arranged and presented
in the following property transfer report.
Seite 52 von insgesamt 131 Seiten
Page 52 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Besitzveränderungsnachweise für Ujeschütz
Property transfer records for Ujeschuetz
Verwendete Abkürzungen für Ortsnamen:
D
G
K
P
U
GU
KU
Domnowitz
Germanengrund
Kainowe
Parnitze
Ujeschütz
Groß Ujeschütz
Klein Ujeschütz
Nummer
Number
Abbreviations used for place names:
Käufer
Verkäufer
Date Buyer
Seller
Datum
Dieses Gut war Erbhof laut Blatt 23 der
Erbhöferolle des Amtsgerichts Trebnitz.
1
Domnowitz
Germanengrund
Kainowe
Parnitze
Ujeschuetz
Gross Ujeschuetz
Klein Ujeschuetz
Ort
Kaufgegenstand und -preis
Place
Purchased Property and Price
This property was hereditary estate according to
page 23 of the hereditary estate record of the
Trebnitz District Court.
12.03.1616 K: Gregor Sternitzke
G
Bauerngut Nr. 10 in U
1 Hube
Preis:
V: Christoph Hantschel
U
K: Michael Nadlitzke
(Käufer=Schwiegersohn [son in law] von 1)
V: ./.
U
Bauerngut Nr. 10 in U
1 Hube
16.05.1660 K: Johannes Sternitzke
(Käufer = Sohn [son of] von # 1)
V: Michael Nadlitzke
U
Bauerngut Nr. 10 in U
1 Hube 2 Quart
Preis:
4
03.04.1671 K: Georg Sternitzke
12.06.1673
(Käufer = Sohn von # 3)
V: ./.
U
Bauerngut Nr. 10 in U
1 Hube 2 Quart
5
03.10.1715 K: Johannes Sternitzke
(Käufer = Sohn von # 4)
V: Witwe Hedwig Sternitzke
(Verkäuferin = Witwe [widow of] von # 4)
U
Bauerngut Nr. 10 in U
1 Hube 2 Quart
6
17.09.1755 K: Johannes Sternitzke
(Käufer = Einziger Sohn [only son]von # 5)
V: ./.
U
Bauerngut Nr. 10 in U
1 Hube 2 Quart
Preis:
13.02.1786 K: Daniel Sternitzke
(Käufer = Sohn von # 6)
V: ./.
U
18.04.1786 K: Anton Kotschote
U
2
3
7
8
V: Daniel Sternitzke
9
10
11
U
U
Bauerngut Nr. 10 in U
1 Hube 2 Quart
Preis:
Bauerngut Nr. 10 in U
1 Hube 2 Quart
Preis:
500 schwere Mark
600 schwere Mark
1.000 schles. Thaler
( =1.691 Reichstaler)
1.800 schles. Thaler
( =1.440 Reichstaler)
3.000 schles. Thaler
1852 K: Gottlieb Sternitzke
U
V: Susanne Kotschote
U
[vereinigt mit = united with]
U
Bauerngut Nr. 10 in U vereinigt mit
Bauerngut Nr. 16 in U und Freistelle Nr. 29
U
Bauerngut Nr. 10 in U vereinigt mit
Bauerngut Nr. 16 in U und Freistelle Nr. 29
1856 K: Susanne Sternitzke geb. Kotschote
(Käuferin = Witwe von # 9)
V: ./.
07.10.1863 K: Ernst Sternitzke
(Käufer = Sohn von # 9)
V: ./.
Seite 53 von insgesamt 131 Seiten
Bauerngut Nr. 10 in U vereinigt mit
Bauerngut Nr. 16 in U und Freistelle Nr. 29
Page 53 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Nummer
Number
Käufer
Verkäufer
Date Buyer
Seller
Datum
Ort
Kaufgegenstand und -preis
Place
Purchased Property and Price
12
10.08.1897 K: Anna Sternitzke geb. Tilgner
(Käuferin = Witwe von # 11)
V: ./.
U
Bauerngut Nr. 10 in U vereinigt mit
Bauerngut Nr. 16 in U und Freistelle Nr. 29
13
30.04.1901 K: Adolf I. Sternitzke
(Käufer = Sohn von # 11)
V: ./.
U
Bauerngut Nr. 20 in U - 49,0809 ha
U
U
Bauerngut Nr. 16 in U –
(jetzt Grundstück Nr. 10)
Preis:
U
Bauerngut Nr. 16 in U
14
1665 K: Hans Sternitzke
V: Hans Rendzin
15
10.03.1674 K: Hans Tyroke
V: Katharina Sternitzke geb. ?
(Verkäuferin = Witwe von # 14)
16
25.04.1701 K: Jakob Sternitzke
300 Thaler
U
GU
Bauerngut Nr. 16 in GU
3 Quart
Preis:
V: Hans Tyroke
GU
17
03.05.1729 K: Heinrich Sternitzke
(Käufer = Sohn von # 16)
V: ./.
GU
Bauerngut Nr. 16 in GU
3 Quart und der Böhm’sche Garten
Preis: 600 schwere Mark
18
1758 K: Andreas Sternitzke
(Käufer = Sohn von # 17)
V: ./.
GU
Bauerngut Nr. 16 in GU
3 Quart und der Böhm’sche Garten
19
12.12.1795 K: Daniel Sternitzke
(Käufer = Sohn von # 18)
V: ./.
GU
Bauerngut Nr. 16 in GU
3 Quart und der Böhm’sche Garten
Preis:
500 Thaler
20
22.03.1831 K: Gottlieb Sternitzke
(Käufer = Sohn von # 19)
V: ./.
GU
Bauerngut Nr. 16 in GU
3 Quart und der Böhm’sche Garten
GU
Bauerngut Nr. 16 in GU
3 Quart und der Böhm’sche Garten
21
1856 K: Susanne Sternitzke geb. Kotschote
(Käuferin = Witwe von # 20)
V: ./.
330 schwere Mark
22
07.10.1863 K: Ernst Sternitzke
(Käufer = Sohn von # 20)
V: ./.
GU
Bauerngut Nr. 16 in GU
3 Quart und der Böhm’sche Garten
23
10.08.1897 K: Anna Sternitzke geb. Tilgner
(Käuferin = Witwe von # 22)
V: ./.
GU
Bauerngut Nr. 16 in GU
3 Quart und der Böhm’sche Garten
GU
Bauerngut Nr. 16 in GU
3 Quart und der Böhm’sche Garten
24
1901 K: Adolf I. Sternitzke
(Käufer = Sohn von # 22)
V: ./.
Seite 54 von insgesamt 131 Seiten
Page 54 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Erbhof, vereinigt mit Blatt 23 – Erbhöferolle
Nummer
Number
25
hereditary estate united to p.23 - hereditary estate
record
Käufer
Verkäufer
Date Buyer
Seller
Datum
27.04.1709 K: Gregor Sternitzke
Ort
Kaufgegenstand und -preis
Place
Purchased Property and Price
U
V: Baltzer Krause
U
15.01.1740 K: Hedwig Sternitzke geb. ?
(Käuferin = Witwe von # 25)
V: ./.
U
08.12.1743 K: Daniel Mohaubt
(Käufer = ooII von Verkäuferin)
V: Hedwig Mohaubt verw. Sternitzke geb. ?
(Verkäuferin = Witwe von # 25)
U
21.01.1762 K: Daniel Sternitzke
(Käufer = Sohn von 25/25)
V: ./.
U
24.04.1762 K: Johannes Sternitzke
(Käufer = Sohn von 25/26)
V: ./.
U
30
06.03.1792 K: Friedrich Sternitzke
(Käufer = Sohn von 29)
V: ./.
U
Bauerngut Nr. 19 in U – 27 ha
(Grundstück Nr. 14)
32
01.05.1856 K: Rosina Sternitzke geb. Kretschner
(Käuferin = Witwe von 30)
V: ./.
U
Bauerngut Nr. 19 in U – 27 ha
(Grundstück Nr. 14)
33
24.02.1879 K: Wilhelm Sternitzke
(Käufer = Sohn von 31/32)
V: ./.
U
Bauerngut Nr. 19 in U – 27 ha
(Grundstück Nr. 14)
34
19.11.1920 K: Adolf II. Sternitzke
(Käufer = Sohn von 33)
V: ./.
U
Bauerngut Nr. 19 in U – 27 ha
(Grundstück Nr. 14)
26
27
28
29
Erbhof, Blatt 14 - Erbhöferolle
35
26.01.1899 K: Wilhelm Sternitzke
Preis:
1.325 schles. Thaler
Preis:
900 schles. Thaler
Preis:
1.200 schles. Thaler
Achthalb Quart
Bauerngut Nr. 19 in U – 27 ha
(Grundstück Nr. 14)
Preis:
1.800 Thaler
hereditary estate,p. 14 - hereditary estate record
GU
Bauerngut Nr. 18 in GU – 27,17 ha
GU
Bauerngut Nr. 18 in GU – 27,17 ha
V: Gramatte
36
19.11.1920 K: Richard Sternitzke
(Käufer = Sohn von 35)
V: ./.
Seite 55 von insgesamt 131 Seiten
Page 55 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Erbhof, Blatt 20 – Erbhöferolle
Nummer
Number
37
Käufer
Verkäufer
Date Buyer
Seller
Datum
23.06.1855 K: Johann Sternitzke
V: Friedrich Labitzke
hereditary estate,p. 20 - hereditary estate record
Ort
Kaufgegenstand und -preis
Place
Purchased Property and Price
GU
Bauerngut Nr. 17 in GU – 23,42 ha
GU
38
04.11.1902 K: Gustav Sternitzke
(Käufer = Sohn von 37)
V: ./.
GU
Bauerngut Nr. 17 in GU – 23,42 ha
39
18.07.1938 K: Richard Sternitzke
(Käufer = Sohn von 38)
V: ./.
GU
Bauerngut Nr. 17 in GU – 23,42 ha
Erbhof, Blatt 27 – Erbhöferolle
40
41
hereditary estate,p. 27 - hereditary estate record
27.03.1733 K: Gregor Hempe
GU
V: Barthel Hempe
GU
23.02.1770 K: Gregor Sternitzke
V: Gregor Hempe
GU
GU
Bauerngut Nr. 16 in GU –
1 Hube = 26 ½ ha
Preis:
400 schles. Thaler
Bauerngut Nr. 16 in GU –
1 Hube = 26 ½ ha
Preis:
500 schles. Thaler
42
24.05.1788 K: Johann Sternitzke
(Käufer = Sohn von 41)
V: ./.
GU
Bauerngut Nr. 16 in GU –
1 Hube = 26 ½ ha
Preis:
500 schles. Thaler
43
12.02.1833 K: David Sternitzke
(Käufer = Sohn von 42)
V: ./.
GU
Bauerngut Nr. 16 in GU –
1 Hube = 26 ½ ha
44
30.07.1863 K: David Sternitzke
(Käufer = Sohn von 43)
V: ./.
GU
Bauerngut Nr. 16 in GU –
1 Hube = 26 ½ ha
GU
Bauerngut Nr. 16 in GU –
1 Hube = 26 ½ ha
GU
Bauerngut Nr. 16 in GU –
1 Hube = 26 ½ ha
45
1899 K: Hermann Sternitzke
V: ./.
46
1937 K: Hermann Sternitzke
V: ./.
Erbhof, Blatt 18 – Erbhöferolle
47
1615 K: Lorenz Sternitzki
hereditary estate,p. 18 - hereditary estate record
U
Bauern in U –
1 Hube 3 Quart
21.09.1651 K: Niklas Sternitzki
(Käufer = Sohn von 47)
V: Lorenz Sternitzki
U
Bauern in U –
1 Hube 3 Quart
03.09.1675 K: Andreas Uzeschuhe
(Käufer = Schwiegersohn von 48)
V: Niklas Sternitzki
U
V: Mattes
48
49
Seite 56 von insgesamt 131 Seiten
U
U
Preis:
600 schwere Mark
Bauern in U –
1 Hube 3 Quart
Page 56 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Nummer
Number
50
Käufer
Verkäufer
Date Buyer
Seller
Datum
1756 K: Georg Sternitzke
V: Adam Mundry
(siehe auch # 65 / see item 65)
51
1778 K: Daniel Munder
V: Georg Sternitzke
52
17.05.1812 K: Daniel Sternitzke
Ort
Kaufgegenstand und -preis
Place
Purchased Property and Price
U
U
U
U
GU
(für Sohn Gottlieb in Zwangsversteigerung
erstanden)
V: Daniel Krusch
(dessen Besitz zur Subhastation gekommen ist)
53
29.09.1855 K: Gottfried Sternitzke
(Käufer = Besitzer des BG 10)
V: ./.
54
Freistelle in U
GU
Freistelle in U
Preis:
200 schles. Thaler
Freistelle Nr. 23 und Restbauerngut 10 in GU
Mit Bauerngut 16 –Erbhof – vereinigt.
Hier laufende Nummer 9
Preis:
280 Reichsthaler
(siehe auch # 95 – 99)
P
GU
Ackerland 3.237 ha in P
10.04.1888 K: David Sternitzke
(Käufer = Sohn von 53)
V: ./.
P
Ackerland 3.237 ha in P
55
22.01.1901 K: Anna Sternitzke geb. Berger
(Käuferin = Ehefrau von 54)
V: ./.
P
Ackerland 3.237 ha in P
56
08.10.1907 K: Oskar Sternitzke
(Käufer = Sohn von 54)
V: ./.
P
Ackerland 3.237 ha in P
57
28.03.1900 K: David und oo Anna Sternitzke g. Berger
(Käufer = # 54 und # 55)
V: ./.
P
Feld aus Bauerngut 17 in GU
1,4909 ha
08.10.1907 K: Oskar Sternitzke
(Käufer = Sohn von 54)
V: ./.
P
Feld aus Bauerngut 17 in GU
1,4909 ha
58
1887 K: Hermann Sternitzke
GU
Rodeland 3.248 ha in GU
GU
Ackerstück 15 Morgen in GU
V: Tilgner
59
1887 K: Friedrich Sternitzki
V: Fehniger
60
1889 K: Friedrich Sternitzki
(Käufer = Sohn von 59)
V: ./.
GU
Ackerstück 15 Morgen in GU
61
17.05.1877 K: Wilhelm Sternitzki
(Käufer = Sohn von 59)
V: ./.
GU
Häuslerstelle in GU
(6 Parzellen, zusammen 2,427 ha)
62
25.10.1888 K: Karoline Sternitzki geb. Pache
(Käuferin = Witwe von 61)
V: ./.
GU
Häuslerstelle in GU
(6 Parzellen, zusammen 2,427 ha)
63
20.04.1899 K: Schirm
K
Häuslerstelle in GU
(6 Parzellen, zusammen 2,427 ha)
V: Karoline Sternitzke geb. Pache
(Verkäuferin = Witwe von 61)
Seite 57 von insgesamt 131 Seiten
GU
Page 57 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Nummer
Number
64
Käufer
Verkäufer
Date Buyer
Seller
Datum
1860 K: Wilhelm Sternitzke
V: Ludwig
1862 K: Wieschulke
65
67
Place
Purchased Property and Price
GU
Häuslerstelle Nr. 41in GU
GU
GU
GU
17.03.1756 K: George Sternitzke
GU
10.11.1778 K: Daniel Munder
GU
GU
V: Georg Sternitzke
GU
29.10.1793 K: Georg Sternitzke
GU
V: Erben Munder
68
Kaufgegenstand und -preis
V: Wilhelm Sternitzke
V: Erben Adam Mundry
66
Ort
04.09.1724 K: Georg Sternitzke
GU
Häuslerstelle Nr. 41in GU
Freistelle in GU
Grundstück 11 b
Preis:
200 schles. Thaler
Freistelle in GU
Grundstück 11 b
Freistelle in GU
Grundstück 11 b
KU
Freigärtnerstelle Nr. 4 in KU
KU
Freigärtnerstelle Nr. 4 in KU
V: Baltzer Junitz
69
10.11.1736 K: Hans Prowatzke
V: Georg Sternitzke
70
18.12.1748 K: Andreas Wuttke
Preis:
KU
V: Hans Prowatzke
71
05.01.1761 K: Christoph Nadlitzke
V: Andreas Wuttke
72
28.01.1769 K: Thomas Sternitzke
Freigärtnerstelle Nr. 4 in KU
Preis:
KU
V: Christoph Nadlitzke
170 schles. Thaler
Freigärtnerstelle Nr. 4 in KU
Preis:
KU
200 schles. Thaler
190 schles. Thaler
Freigärtnerstelle Nr. 4 in KU
Preis:
170 schles. Thaler
26.10.1791 K: Georg Sternitzke
(Käufer = Sohn von 72)
V: ./.
KU
74
28.08.1829 K: Johann Sternitzke
(Käufer = Sohn von 73)
V: ./.
KU
Freigärtnerstelle Nr. 4 in KU
75
28.04.1855 K: Gottlieb Sternitzke
(Käufer = Sohn von 74)
V: ./.
KU
Freigärtnerstelle Nr. 4 in KU
76
18.10.1870 K: Familie Labitzke
KU
Freigärtnerstelle Nr. 4 in KU
KU
Freigärtnerstelle Nr. 5 in KU
73
Freigärtnerstelle Nr. 4 in KU
Preis:
200 schles. Thaler
V: Gottlieb Sternitzke
(Verkäufer = Sohn von 74)
77
31.08.1739 K: Hans Wuttke
V: Maria Heim verw. Sternitzke geb. Wuttke
Seite 58 von insgesamt 131 Seiten
Page 58 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Nummer
Number
78
Käufer
Verkäufer
Date Buyer
Seller
Datum
1763 K: Georg Wuttke
Ort
Kaufgegenstand und -preis
Place
Purchased Property and Price
KU
Freigärtnerstelle Nr. 5 in KU
KU
Freigärtnerstelle Nr. 5 in KU
KU
Freigärtnerstelle Nr. 5 in KU
KU
Freigärtnerstelle Nr. 4 in KU
KU
Freigärtnerstelle Nr. 4 in KU
KU
Freigärtnerstelle Nr. 4 in KU
V: Hans Wuttke
79
1799 K: Georg Friedrich Wuttke
V: Georg Wuttke
80
1836 K: Gottlieb Wuttke
V: Georg Friedrich Wuttke
81
19.05.1862 K: David Sternitzke
V: Gottlieb Wuttke
82
02.09.1885 K: Wilhelm Sternitzke
V: David Sternitzke
83
84
22.12.1885 K: Gottlieb Wuttke
V: Wilhelm Sternitzke
GU
15.09.1752 K: Michael Sternitzke
KU
V: Maria Sternitzke verw. Gramatte
85
04.02.1778 K: Daniel Gramatte
V: Michael Sternitzke
86
26.04.1755 K: Mattes Sternitzke
U
KU
U
K: Matzke
16.08.1755 K: Georg Sternitzke
KU
Angerfleck in KU
Grundstück Nr. 38
KU
Ackerstück von der herrschaftlichen
Viehtriebe - Grundstück Nr. 22 in KU
Preis:
24 schles. Thaler
KU
Angerhaus in KU
V: Stift Trebnitz
89
07.01.1761 K: Mattes Tschiskale
V: Georg Sternitzke
90
05.01.1761 K: Georg Sternitzke
V: Christoph Grzmehle
91
1768 K: Opitz
V: Georg Sternitzke
92
09.03.1766 K: Hans Sternitzke
V: Georg Kasube
Seite 59 von insgesamt 131 Seiten
900 schles. Thaler
Angerfleck in KU
Grundstück Nr. 38 zur Erbauung e. Häusels
Preis:
40 schles. Thaler
V: Mattes Sternitzke
88
Kretscham in KU
Grundstück Nr. 55
Preis:
KU
V: Stift Trebnitz
87
Kretscham in KU
Grundstück Nr. 55
Preis:
KU
KU
KU
KU
KU
KU
245 schles. Thaler
Freigärtnerstelle Nr. 51 in KU
Preis:
200 schles. Thaler
Freigärtnerstelle Nr. 51 in KU
(möglicherweise ?)
Freigärtnerstelle in KU
Preis:
350 schles. Thaler
Page 59 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Nummer
Number
93
Käufer
Verkäufer
Date Buyer
Seller
Datum
15.06.1809 K: Friedrich Riedel
V: Erben Hans Sternitzke
94
22.08.1773 K: Hans Sternitzke
Ort
Kaufgegenstand und -preis
Place
Purchased Property and Price
KU
KU
KU
V: Stift Trebnitz
95
11.05.1800 K: Daniel Sternitzke
11.05.1832 K: Friedrich Sternitzke
Ackerstück in KU
Preis:
KU
V: David Krusche
96
Freigärtnerstelle in KU
30 schles. Thaler
Haus Nr. 11 in KU
Preis:
470 schles. Thaler
(siehe auch # 52, 96-99)
KU
Haus Nr. 11 in KU
V: Erben Krusche (?)
Notizen / Remarks:
Daniel Sternitzke + 1817/1818 (als Sohn Friedrich 11 Jahre war / when his son was 11 years old)
* 26.10.1806 Friedrich Sternitzke
oo 26.10.1831
* 13.07.1812 Helena (Dietz,Vietz,Veitz,Veitze oder Vitzey)
Kinder (Children):
* 05.05.1832 Karl Friedrich Sternitzke
* 13.02.1834 Susanna Sternitzke
* 18.04.1837 Gottlieb Sternitzke
* 16.12.1839 Wilhelm Sternitzke
97
09.10.1840 K: David Tischer
V: Friedrich Sternitzke
Haus Nr. 11 in KU
KU
Notizen / Remarks:
24.06.1840 Friedrich Sternitzke verläßt Deutschland via Hamburg (... left Germany via Hamburg)
16.09.1840 Friedrich Sternitzke erreicht New York (... arrived New York)
98
30.05.1809 K: Daniel Sternitzke
V: Jakob Knur (Daniel Garbsch)
(Jakob Knur war Besitzer auf Zeit)
KU
KU
Freigärtnerstelle Nr. 1 in KU
Preis:
200 schles. Thaler
Notizen / Remarks:
(Vor- oder Hauptbesitzer war Daniel Garbsch, dessen Tochter Helena der neue Käufer heiratet)
(Pre- or Mainowner was Daniel Garbsch, whose daughter Helena married Daniel Sternitzke)
99
100
21.12.1841 K: Daniel Sternitzke
(Käufer = Sohn von 98)
V: ./.
1865 K: Kothe
KU
Haus Nr. 11 in KU
KU
Haus Nr. 11 in KU
KU
Haus Nr. 27 in KU
KU
Haus Nr. 27 in KU
KU
Haus Nr. 27 in KU
V: Daniel Sternitzke Sohn
101
1862 K: Gottlieb Sternitzke
V: Theresia Bunke
102
06.04.1872 K: Wilhelm Sternitzke
V: Gottfried Sternitzke
103
01.06.1872 K: Gottfried Sternitzke
V: Wilhelm Sternitzke
Seite 60 von insgesamt 131 Seiten
Page 60 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Nummer
Number
104
Käufer
Verkäufer
Date Buyer
Seller
Datum
1900 K: Steuber
Ort
Kaufgegenstand und -preis
Place
Purchased Property and Price
KU
Haus Nr. 27 in KU
KU
Haus Nr. 36 in KU
KU
Haus Nr. 36 in KU
KU
Haus Nr. 44 mit 3,880 ha in KU
KU
Haus Nr. 44 mit 3,880 ha in KU
KU
Haus Nr. 44 mit 3,880 ha in KU
KU
Haus Nr. 44 mit 3,880 ha in KU
KU
Haus Nr. 44 mit 3,880 ha in KU
KU
Haus Nr. 44 mit 3,880 ha in KU
KU
Haus Nr. 44 mit 3,880 ha in KU
KU
Haus Nr. 3 in KU
KU
Haus Nr. 3 in KU
KU
Haus Nr. 3 in KU
KU
Haus Nr. 3 in KU
KU
Haus Nr. 45 in KU
V: Gottfried Sternitzke
105
28.03.1828 K: Gottlieb Sternitzke
V: Hillert
106
03.11.1853 K: Friedrich Mann
V: Gottlieb Sternitzke
107
21.08.1841 K: Helene Fischer (oo Johann Sternitzke)
V: Fischer
108
02.07.1844 K: Friedrich Sternitzke
V: Helene Fischer (oo Johann Sternitzke)
109
16.04.1863 K: Johann Sternitzke
V: Friedrich Sternitzke
110
27.05.1872 K: Gottlieb Sternitzke
V: Johann Sternitzke
111
29.09.1873 K: Johann Sternitzke
V: Gottlieb Sternitzke
1882 K: Daniel Sternitzke
V: Johann Sternitzke
112
1920 K: Martin Schönfelder (oo Berta Sternitzke)
V: Daniel Sternitzke
113
28.09.1835 K: Friedrich Sternitzke
V: Nierode
114
05.07.1844 K: Johann Sternitzke
V: Friedrich Sternitzke
115
22.05.1882 K: August Sternitzke
V: Johann Sternitzke
116
117
12.06.1913 K: Ernst und Berta Weber geb. Sternitzke
118
17.04.1868 K: Ferdinand Sternitzke
(Käufer = Müller)
V: Neumann
V: ./.
Seite 61 von insgesamt 131 Seiten
Page 61 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Nummer
Number
119
Käufer
Verkäufer
Date Buyer
Seller
Datum
09.11.1737 K: Mattes Laber
Ort
Kaufgegenstand und -preis
Place
Purchased Property and Price
KU
V: Georg Buck
120
02.08.1776 K: Christoph Sternitzke
Preis:
KU
V: Mattes Laber
121
08.05.1817 K: Daniel Sternitzke
Haus Nr. 50 in KU
212 schles. Thaler
Haus Nr. 50 in KU
Preis:
212 schles. Thaler
KU
Freigärtnerstelle Nr. 50 in KU
KU
Freigärtnerstelle Nr. 50 in KU
KU
Freigärtnerstelle Nr. 50 in KU
KU
Häuslerstelle Nr. 64 in KU
V: Christoph Sternitzke
122
14.12.1860 K: Wilhelm Sternitzke
V: Daniel Sternitzke
123
09.12.1884 K: Hermann Sternitzke
V: Wilhelm Sternitzke
124
20.11.1818 K: Friedrich und Susanna Sternitzke,
verw. Torke, geb. Heller
V: Daniel Torke
Seite 62 von insgesamt 131 Seiten
Page 62 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Personen- und Ortsgeschichten
Personal and Place Histories
Luzine
Luzine
Der Ort, unweit der Westgrenze das Kreises
Trebnitz gelegen, ist im 16. Jahrhundert als
“Luczina” bezeichnet. Im 13. Jahrhundert gehörte
er zur Herrschaft Schawoine, mit der ihn 1242 die
Herzogin Hedwig dem Kloster Trebnitz schenkte.
Near the western boundary of Trebnitz County is
known as Luczina in the 16th Century. In the
13th Century it belonged to the nobility of the
village of Schawoine. They received the property
as a gift, along with the monastery at Trebnitz,
from the Duchess Hedwig in 1242.
1297 wird hier erstmals ein Scholz erwähnt. In the year 1297, a Scholz [mayor of Luzine] is
[“Sieboth,
Schultisz
von
Leutzen”
(Häusler, mentioned for the first time. [“Sieboth, Schultisz von
Urkundensammlung S.140)]
Leutzen ¨ (Archives of Homeowners, Page 140)]
Zum Scholzengut scheinen drei Hufen gehört zu The property of the Scholz is listed as three
haben.
Hufen.[See the discussion on the word of before. Three
Hufen would be equal to about 50 acres in size, three times
the normal full-sized farm property.]
Als Inhaber des Scholzenamts wird im Jahre In 1559, Erbscholze [hereditary mayor] Thomas
1559 der Erbscholze Thomas Czerniszky Czerniszky is mentioned as the owner of the
property belonging to that title.
erwähnt.
Dieser
verkauft
am
Mittwoch
nach He sold this property to his son-in-law, Christoph
Quasimodogeniti 1559 die Schölzerei seinem Kulhasse, at the price of 1000 schwer Marks, on
Eidam Christoph Kulhasse um den Preis von the Wednesday after Quasimodogeniti in 1559.
1000 Mark schwer.
[Die Güterpreise im 16. Jahrhundert befanden sich
fortwährend in Steigen. Um die Mitte des Jahrhunderts wurde
die Hufe durchschnittlich mit 200 Mark und mehr bezahlt. Der
Verkaufspreis i.J.1559 deckt sich also ungefähr mit der
Annahme, daß es sich bei dem Verkauf um etwa drei Hufen
handelte. In der 2. Hälfte des 16. Jh. galt die “schwere” Mark
–im Gegensatz zur polnischen als “schwer” bezeichnet- 48
Groschen, der Groschen 12 Heller.]
[The price of goods increased in the 16th Century. Around the
middle of that century, the average price of one Hufe was 200
Marks. The selling price in the year 1559 covers more than
just the cost of the three Hufen of land. In the second half of
the 16th Century the schwere [heavy] Mark –which was
comparable to the Polish schwer- was worth 48 Groschens,
with one Groschen equal to 12 Hellers [Silesian coinage
system discussed before]
Quasimodogeniti, der Sonntag nach Ostern, fiel
im Jahre 1559 auf den 2. April, der darauf
folgende Mittwoch - der Verkaufstag - war also
der 5. April.
In the year 1559, Quasimodogeniti (the Sunday
after Easter) fell on 2 April. The day of the sale,
th
the following Wednesday, was therefore the 5
April.
Noch 1572 wird der Eidam des Verkäufers, Still in 1572, Christoph Kulhasse (the son-in-law
Christoph Kulhasse, als Scholze von Luzine of Thomas Czerniszky) is mentioned as the
erwähnt.
Mayor of Luzine.
Daß unser Name in der Bauernschaft von Luzine
auch in späterer Zeit noch vertreten war, geht
daraus hervor, daß dort im Jahre 1608 ein Bauer
Fabian “Zernitschky” erwähnt wird, der sich – wie
amtlich bestimmt ist - als wehrpflichtiger
Einwohner mit Langrohr und Seitenwehr für den
Kriegsfall zur Verfügung zu stellen hat.
There is evidence that our family continued to live
in Luzine. In the year 1608, a farmer named
Fabian “Zernitschky” is mentioned as liable for
military service, as an inhabitant who should
make himself available with rifle and sidearm in
the event of war.
Der
oben
erwähnte
Erbscholz
Thomas
Czerniszky dürfte um 1500 geboren und daher
vielleicht eine der ältesten Personen sein, von
denen
aus
unserem
Geschlechtskreise
Nachrichten vorliegen.
The Erbscholz Thomas Czerniszky mentioned
above might have been born around 1500, and is
therefore perhaps one of the earliest members of
our family mentioned in the county our family
came from.
Seite 63 von insgesamt 131 Seiten
Page 63 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Personen- und Ortsgeschichten
Personal and Place Histories
Pirschen
Pirschen
Von der schlesischen Ostgrenze bis zur Oder
nördlich von Breslau zieht sich in einem nach
Norden geöffneten Halbkreis ein anmutiges
Hügelland hin das Katzenbirge.
From the eastern border of Silesia to the Oder
River, north from Bresalu, a graceful hill country
(the Katzenbirge) extends in a semi-circle opened
to the north.
Wie aus vielen vorgeschichtlichen Funden A large number of prehistoric artifacts indicates
hervorgeht, war die Gegend schon früh besiedelt. that this region was settled very early.
Das Lößland der Trebnitzer Hügel ist der The region of the Trebnitzer hills is the most
fruchtbarste Strich des rechten Oderufers.
fruitful part of the Oder River’s right bank.
Neben ausgedehnten machtvollen Eichen- Here there are extensive, mighty woodlands of
waldungen und Buchenbeständen finden sich hier oak and beech along with large pine and spruce
große Kiefer- und Fichtenwälder.
forests.
Der Boden weist eisenhaltige Quellen und Moore The soil exhibits ferreous sources and moorlands.
auf.
Alle diese natürlichen Vorteile des Landen All these natural advantages of this country were
wurden im vorigen Jahrhundert der Gesundung made usable for the recovery of ill mankind in the
der kranken Menschheit nutzbar gemacht.
last century.
Es entstand in dem reizend gelegenen Orte
Skarsine, Kreis Trebnitz, ein reger Badebetrieb,
dessen Blütezeit in die erste Hälfte des
19.Jahrhunderts fällt; es entwickelte sich auch die
Kreisstadt selbst zu einem regelrechten Kur- und
Badeort.
An active bath business developed in the
attractive place Skarsin, in Kreis Trebniz, in the
first half of the 19th century; also the district town
(Trebnitz) even developed to a proper health and
bathing resort.
Die Moorbäder von Trebnitz genießen noch heute
einen besonders guten Ruf und die hier
verabreichten Fichten- und Kiefernadelbäder
haben schon Tausenden Besserung und Heilung
ihrer Leiden gebracht.
The mud baths of Trebnitz enjoy still today a
particularly good reputation and the spruce baths
and pine needle baths here already gave
thousand of persons improvement and applied of
their suffering.
Während Bad Trebnitz mit seinen modernen
Einrichtungen bis in die neueste Zeit ein beliebter
Kuraufenthalt für Badegäste und Sommerfrischler
war, gehört der Badebetrieb von Skarsine schon
über ein halbes Jahrhundert der Vergangenheit
an. Die Badeanlagen sind verfallen. Aber die
idyllische Lage des Ortes macht ihn wie vor zu
einem beliebten Sommer- und Ferienaufenthalt
für erholungsbedürftige Groß- und Kleinstädter.
While bath Trebnitz with its modern facilities was
until the most recent time a popular cure stay for
bathers and summer guests.The bath business of
Skarsine already belongs over half a century to
the past. The public baths purged. But the idyllic
situation of the place makes it as before to
popular summer- and holidays stay for recoveryneedy large and small city dwellers.
Etwa 3 km von Skarsine liegt inmitten
ausgedehnter Obstplantagen die von ehrwürdigen
mehrhundertjährigen Eichenbeständen umrahmte
Ortschaft Pirschen.
About 3 km from Skarsine in the midst of
expanded fruit orchards framed by a venerable
more-hundred-year oak population is located
Pirschen.
Besonders im Frühjahr, wenn die Natur im Particularly in the spring, when nature in the
Blütenkleide prangt, bietet der in ein Blütenmeer bloom dress is resplendent, the place is an
getauchte Ort einen reizenden Anblick.
attractive site dipped into a sea of flowers.
Pirschen steht mit der Geschichte unseres Pirschen is losely linked with the history of our
Geschlechts in engerem Zusammenhange.
family.
Hier lebte und wirkte 20 Jahre ein Vorfahr unserer Here lived and worked 20 years an ancestor of
Linie, Gottlieb Sternueske, mein Grossvater.
our line, Gottlieb Sternueske, my grandfather.
Seite 64 von insgesamt 131 Seiten
Page 64 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Gebürtig aus Polnisch Hammer als 2. Sohn des
dortigen Freigärtners Johann Sternueske, mußte
er, da sein älterer Bruder Christian als
Besitznachfolger
für
die
väterliche
Freigärtnerstelle bestimmt war, sich einen Erwerb
außerhalb seines Familienkreises suchen (vergl.
den Abschnitt Polnisch Hammer)
Native from Polnisch Hammer as the second son
of the free gardner Johann Sternueske there, he
had to look for an earning outside of his family
circle, since his older brother Christian as
possession successor was intended for the
paternal free gardner place. (see the section
Polnisch Hammer).
Er erlernte – wahrscheinlich bei dem Windmüller He learned the miller handicraft- probably from
Karl Titze, der seit 1918 auch die Wassermühle in the owner of the windmill, Karl Titze, who also
Pirschen besaß – das Müllerhandwerk.
owned the watermill in Pirschen since 1918.
Gottlieb blieb dann vermutlich auch nach Probably also after completed training Gottlieb
vollendeter Lehrzeit im Betriebe seines Lehrherrn. remained in the enterprise of his training
employer.
[Gottlieb Sternueske starb schon im Jahr 1848. Ich habe ihn
daher nicht gekannt und muß mich bei der Schilderung seiner
Jünglings- und Mannesjahre teilweise auf begründete
Vermutungen und dann auf dasjenige beschränken, was mir
durch Überlieferung bekannt geworden ist und was ich
bezüglich seines Besitzverhältnisses in Polnisch Hammer
durch Einsichtnahme in den alten Grundbuchakten ermittelt
habe.]
[Gottlieb Sternueszke died in the year 1848.I did not know him
and it therefore must confine myself with the description of his
young - and adult man years partly to justified assumptions
and then to that, what I got to know by tradition and by
inspection of the old land register documents concerning his
ownership structure in Polnisch Hammer.]
Dieser hatte, wie aus den Grundbuchakten
hervorgeht, die Wassermühle im Jahr 1826
zwecks Erbauseinandersetzung öffentlich an den
Meistbietenden versteigern lassen.
This had auction, as follows from the land register
documents, the watermille in the year 1826 for
inheritance argument publicly at the highest
bidder.
Das Anwesen kam auf diesem Wege in den
Besitz des damaligen Gerichtsscholzen von
Pirschen, Johann Christoph Titze, meines
Urgroßvaters.
By this means the messuage came into the
possession of the court appointed mayor at that
time of Pirschen, Johann Christoph Titze, my
great-grandfather.
Gottlieb Sternueske
zunächst pachtweise.
übernahm
die
Mühle First of all Gottlieb Sternuszke took over the mill
by way of lease.
1842 wurde er, wie die Grundbuchakten ergeben,
Eigentümer der Mühle gegen eine Kaufsumme
von 800 Thaler, wovon 650 Thaler als
eingetragene frühere Schulden übernommen und
bis zur Abtragung der Schuld verzinst werden
mußten.
In 1842, according to the land register
documents, he became owner of the mill for a
purchase sum of 800 thalers, where of 650 Thlr.
had to be taken over as registered earlier debts
and be paid interest on up to the repayment of the
debt.
Der Kaufgeldrest von 150 Thaler war an den The purchase money remainder of 150 Thlr. was
Verkäufer Titze mit 4 v.H. zu verzinsen.
to pay 4 % interest on to the seller Titze.
Bereits im Jahre 1832 hatte Gottlieb die Tochter
seines Vorgängers im Besitz der Mühle –
Johanna Elizabeth Titze – damals 19 Jahre alt,
als Ehefrau heimgeführt. Gottlieb selbst stand
damals im Alter von 25 Jahren.
Already in the year 1832 Gottlieb had married the
daughter of its predecessor in the possession of
the mill - Johanna Elizabeth Titze - at that time 19
years old. Gottlieb stood at that time in the age of
25 years.
Zu der Wassermühle gehörte ein Wohnhaus und To the watermill belonged a house and a garden
ein etwa 50 ar großer Garten, sowie Ackerland of about 50 acre, as well as infield of 1 hectar, 16
von 1 ha, 16 ar.
acre.
Die Gesamtfläche des Besitzes (Hofraum,
Garten, Acker) bezifferte sich nach einer
Aufstellung des Katasterkontrolleurs von Trebnitz
vom Dezember 1878 auf 2 ha 6 ar 80 qm.
Seite 65 von insgesamt 131 Seiten
According to the total area of the possession
(yard space, garden, infield) a list of the land
register tester of Trebnitz from December 1878
amounted to 2 hectars, 6 acres and 80 square
meters.
Page 65 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Nach den Grundakten hatte “der jedesmalige
Müller das Recht vom Malzschroten von jedem
Gebräue ein Fässel Langfel zu fordern”; zur
Instandhaltung des Mühlteiches und zum Bau der
Holzrinne zur Ableitung des überschüssigen
Teichwassers (Fluder) erhielt er vom Dominium
das erforderliche Holz und die nötigen Leute.
According to the land register records "the miller
had the right to demand one large barrel of
brewed from the malt grain that was ground at the
mill; for the maintenance of the mill pond and for
the building of the wood gutter for the run-off of
the surplus pond water he received the necessary
wood and the necessary people from the
Dominium.
Einmal im Jahre wurden ihm von der Gemeinde Once a year the sources were vacated by the
die Quellen geräumt.
municipality.
Auf dem Teichdamm gehörte ihm die Gräserei
und die Baumfrüchte, sowie auch das lebendige
Holz zwischen seinem Garten und der
Pollentschiner Grenze, nebst dem Erlengehölz im
Garten bis zum Fußsteige.
On the pond dam belonged to him the lawn and
the tree fruits, as well as the living wood between
his garden and the Pollentschine border, together
with the Alders trees in the garden up to the foot
rises (bridges).[Pollentschine, also known as Eichendorf
was a small village south of Pirschen. It had 243 inhabitants in
1939. It is now called Bolescin in Polish.]
Die Hutungs- und Gräsereiberechtigungen auf
den herrschaftlichen Grundstücken wurden durch
Ablösungsrezeß von 1838 gegen eine dem
Mühleninhaber gewährte Entschädigung von 110
Quadrat-Ruten Dominialland aufgehoben.
By redemption recess of 1838 the herding and
grasslandrights on the nobility estates were
abolished against a remuneration granted to the
mill owner of 110 sqare-rods of the dominial land.
Den vorgenannten Gerechtsamen standen jedoch But, the lord of the domain demanded extensive
umfangreiche Geld- und Naturalleistungen payments from the owner of the mill for a portion
gegenüber, die der Dominialherr vom Inhaber der of the profits from planting on that land.
Mühle zu fordern hatte.
Diese, nicht nur von dem Müller, sondern in
ähnlicher, teilweise noch umfangreicheren Art
auch von der übrigen Bauernschaft des Ortes
nach jahrhundertelanger Gewohnheit verlangten
Leistungen
waren
in
den
damaligen
Rechtsverhältnissen begründet.
These, not only of the Miller, but in more similar,
partly still more extensive kind also of the
remaining farmers of the place required
payments, which were habit for centuries, were
justified in the legal relations at that time.
Noch bestand die (im Jahre 1843 aufgehobene)
Patrimonialgerichtsbarkeit, die dem Besitzer eines
Rittergutes die Befugnis zur Ausübung der
Gerichtsbarkeit innerhalb seiner Eigentumsgrenzen zusprach.
Still the (in the year 1843 waived) patrimonial
jurisdiction of noble lord over subjects existed,
which awarded to the owner of a manor the power
for practice the jurisdiction within his property
borders.
Schon aus diesem Verhältnisse entsprang von
jeher eine gewisse lästige Gebundenheit und
Voreingenommenheit der Untertanen dem
Gerichts- und Gutsherrn gegenüber.
Already from these conditions always rose a
certain annoying restraint and prepossession of
the subjects in relation to court and property
gentleman.
Aber nicht dieses Verhältnis allein war es, das die But it was not only this relationship justifying
herkömmlichen Geld- und Naturalleistungen an payment to the noble owner of the estate.
den Rittergutsbesitzer begründete.
Diese Abgaben, die sogenannten Reallasten,
waren
ein
Ausfluß
der
Erboder
Gutsuntertänigkeit,
die
sich
infolge
der
Fürstentagsbeschlüsse und der Gesindeordnung
von 1565 allgemein ausgebildet hatte und die in
den Oelser Landesordnungen von 1583, 1610
und 1617 bestätigt wurde. [Häusler a.a.O.S.282 Anm.2]
These deliveries, the so-called perpetual charges,
were obligations of hereditary or property
subserviency, resulting from the Fuerstentag
(Prince’s Day) resolutions and the Children’s
Orders of 1565 generally the foundation for and
confirmed by the Oel’s National Orders of 1583,
1610 and 1617. [Haeusler on the page cited 282, note 2]
[The Principality of Oels dates back to the 14th century. Later
it became Kreis Oels, the county just east of Trebnitz County.
Oel’s capitol was the city of Oels, which is about 30 km
southeast of Klein Ujeschuetz.]
Seite 66 von insgesamt 131 Seiten
Page 66 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Der Bauer stand, um mit Gustav Freytag zu The farmer stood, to talk with Gustav Freytag,
reden, unter dem Fluche der Hörigkeit.
under the curse of the bondage.
Nach allen Richtungen wurde die Kraft des In all directions the strength of the countryman
Landmannes ausgenutzt.
was used.
Er hatte dem Gutsherrn Hand- und Spanndienste
zu leisten, hatte bei Besitzveränderungen durch
Tod
oder
Veräusserung
das
verhasste
Laudemium in Höhe des zehnten Teiles des
Kaufpreises zu entrichten, er stand mit seiner
Familie unter persönlichem Dienstzwang.
He had to provide sevices (manual and animalpowered work) to the landowner, in case of
possession changes one to death or sale he had
to pay the hated Laudemium amounting to the
tenth part of the purchase price, he stood with his
family under personal service obligation.
[Laudemium is a legal term, possibly a carry-over from Roman
Law, describing a requirement for tenants on noble land to pay
a percentage of any money received for land transfer back to
the noble owner of the land.]
Die Freizügigkeit konnte er nur mit Geldopfern
vom Gutsherrn erkaufen, ja die persönliche
Gebundenheit ging so weit, daß wie in dem
Dreiding den Fürstentums Oels von 1652
festgesetzt war – kein Hausbesitzer ohne
Vorwissen der Ortsbehörde über Nacht aus dem
Dorfe bleiben durfte.[Gustav Freytag, Bilder aus der
Liberty could only be bought by payment to the
nobility, the personal constraint even went to such
lenghts that, like in the three thing of the
Principality of Oels of 1652 was stated – no
homeowners might remain out of the village
overnight without the permission of the local
authorities. [Gustav Freytag, Pictures from the German
Deutschen Vergangenheit, Bd.3 S.208]
Past, Volume 3, Page 208]
Der jeweilige Besitzer der Mühle, also auch unser
Vorfahr Gottlieb, hatte nach der alten Matrikel
dem Gutsherrn gegenüber folgende Leistungen
zu erfüllen:
The respective owner of the mill, therefore also
our ancestor Gottlieb, had to fulfill towards the
estate lord the following requirements according
to the old church record:
1. an Natural-Erbzins zu liefern:
19 Scheffel Korn, 1 Scheffel Weizen,
6/4 Mengsel Breslauer Mass,
2. an Bargeld zu zahlen:
vom Garten jährlich 12 Thlr. Schlesisch,
3. sonstige Lieferungen und Leistungen:
2 Paar Hühner, 1 Schock Eier
1. to deliver natural hereditary tithe:
19 bushels of corn, 1 bushel of wheat,
6/4 mixture Breslau measure
2. to pay in cash:
of the garden annually 12 Silesian Thalors
3. Other deliveries and requirements:
2 pairs of chickens, 1 shock of eggs
[Die Zinshühner und Eier bezeichnet G. Freytag als die alten [The interest chicken and egg G. Freytag described as the old
Symbole der Abhängigkeit von Haus und Hof.],
symbols of the dependence of house and yard.],
“Desgleichen spinnt er jährlich vier Stücke
Flächsengarn, wovon drei Stück jedes mit 3 sgr.
bezahlt warden, Grashauen im Hammer und in
Pirschen um Lohn und Kost wie andere
Untertanen hier; ins Grummt und Heu geht eine
Person desgleichen auf Gemeinarbeit.
Zur
Flachsarbeit geht er mit einer Person bis zur
Röste, dagegen wird ihm im Felde ein Beet Lein
und ein Beet Rüben von seinem Samen gesät.”
“Likewise he spins annually four pieces of flax
yarn, whereby three pieces of each were paid
with 3 silver groschen coins, Grashauen in
Hammer and in Pirschen around wage and food
as well as other subjects here; into the Grummt
and hay a person goes likewise to do common
work. To the flax working, he goes with a person
to the Roeste, on the other hand a flowerbed of
flax and a flowerbed of beet is seeded of his seed
in the field.”
(Dieser Wortlaut ist entnommen aus dem bei den
Grundbuchakten befindlichen Hypothekenschein (This wording is taken out of the mortgages
des v. Debschitz’schen Gerichtsamts in Oels von marriages present in the land register acts of the
24.November 1810.)
von Debschitz court office at Oels by the
courtmaster from 24 November 1810.)
Es ist klar, daß die Leistungen persönlicher und
geldliche Art, die hier von dem Besitzer des
Mühlengrundstücks gefordert werden und, wie
schon erwähnt, in beachtlicher Weise auch von
der übrigen Bauernschaft des Ortes nach
jahrhundertelanger
Rechtsgewohnheit
vom
Gerichtsherrn verlangt wurden, allgemein als
drückende hast empfunden werden mußten, da
Seite 67 von insgesamt 131 Seiten
It is clear that the benefits of personal and
monetary nature, here demanded by the owner of
the Mill land and, as already mentioned, in
significant ways also from the rest of the peasants
of the village after centuries of legal habit,
generally were seen as oppressive, because they
had been outdated and are no longer in accord
with the revenue.
Page 67 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
sie sich überlebt hatten und nicht mehr im
Einklang mit den Einnahmen standen.
Die Unzufriedenheit wuchs allgemein, zumal
wenn der fordernde Teil, das Dominium, gegen
den zur Leistung Verpflichteten gar noch im
Exekutivwege vorging, was nicht selten vorkam.
Discontent has grown in general, particularly
when the challenging part, the Dominium even
instituted execution by court against the debtor,
what happened not infrequently.
Bei den Müllern lag die Sache doppelt schlimm.
Solange der Mahlzwang bestand, hatten die
Einkünfte der Müller aus ihrem Gewerbebetrieb
eine gewisse Stetigkeit; sie änderten sich aber mit
dem Inkrafttreten des Jahre 1845 eingeführten
Gesetzes über die Gewerbefreiheit, das eine
Vermehrung der Mühlenbetriebe und einen
materiellen
Rückgang
der
bisherigen
Einzelbetriebe zur Folge hatte. [Reis, Agrarfrage,
To be a miller was double bad thing. As long as
the meal coercion existed, the revenues of the
millers of their business had a certain continuity,
but they changed with the entry into force of the
1845 introduced law on the freedom of trade,
which caused an increase of mill holdings and a
material decrease of the previous individual firms.
[Reis, „Agriculture question“, Breslau 1910, Pages 13, 14.]
Breslau 1910, S. 13, 14.]
Es ist nach allem zu verstehen, daß auch unser
Gottlieb Sternueske nicht auf Rosen gebettet war.
Wie ich aus mündlicher Überlieferung weiß, stand
er mit dem Dominialherrn von Pirschen wegen
der Mühlengerechtsame – und wahrscheinlich
auch wegen der dem Gutsherrn schuldigen und
nicht immer erfüllten Verpflichtungen – längere
Zeit im Prozeß, der ungünstig für ihn ausging.
After all it stands to reason that also our Gottlieb
Sternueske was not bedded on roses. As I know
form oral tradition, he stood in a court conflict with
the Dominialmayor of Pirschen because of the
miller rules – and probably also because of not
always fulfilled obligations – for a long time. This
process ended unfavourably for him.
Das hieraus entspringende ungute Verhältnis und
das drückende Bewußtsein, auf der Stätte seiner
bisherigen Wirksamkeit doch nicht mehr das
erhoffte Fortkommen zu finden, veranlaßten
Gottlieb, den Pirschener Mehlstaub von den
Füßen zu schütteln und an einem andern Orte
sein Glück zu versuchen.
The unfavourable relationship and the pressing
awareness not to find the expected advancement
at the place of his previous activity prompted
Gottlieb, to shake the Pirschener flour dust from
his feet and to search his luck at another place.
Er vertauschte mit Vertrag vom 24.Februar und
28. März 1846 das von ihm im Jahr 1842 für 800
Thlr. erkaufte Mühlengrundstück gegen das dem
Müller Gottlieb Pohl gehörige Mühlengrundstück
Nr. 1 zu Dobrischau Kreis Oels.
He interchanged with an agreement of 24
February and 28 March 1846 the mill bought in
1842 for 800 Thaler, against the mill plot No. 1 in
Dobrischau, Oels County, owned by the miller
Gottlieb Pohl.
Auf der Pirschener Mühle lasteten zu dieser Zeit At that time the Pirschen Mill was burdened with
debts of 808 Thaler.
808 Thlr. Schulden.
Gottlieb Sternueske mußte bei dem Tausch noch
50 Thlr. Zuzahlen, da die Dobrischauer Mühle
einen höheren Wert – 1200 Thlr. – besaß. Die auf
ihr haftenden Hypothekenschulden betrugen 850
Thlr.
Gottlieb Sternueske has to add 50 Thaler while
interchanging, because the mill in Dobrischau
possesed a higher value - 1200 Thaler -.The
mortgage debt amounted to 850 Thaler.
Aber auch in Dobrischau sah Gottlieb seine
Hoffnungen nicht erfüllt. Abgesehen davon, daß
die Jahre 1845 und 1847 Fehljahre für die
gesamte Landwirtschaft waren – 1847 mißriet das
Hauptnahrungsmittel Schlesiens, die Kartoffel,
fast vollständig, nachdem schon Jahre des
Mißwuchses vorhergegangen waren – scheint der
Ertrag aus dem Müllergewerbe die rückläufige
Bewegung für ihn auch in Dobrischau fortgesetzt
zu haben.
But also in Dobrischau Gottlieb saw his hopes not
fulfilled. Apart from the fact that the years 1845
and 1847 were problem years for the entire
agriculture - 1847 the main food of Silesia, the
potato, tainted almost completely, even after the
harvest of the previous years was only slightly
profitable – the downgoing earnings from the mill
seem to continue for him also in Dobrischau.
Seite 68 von insgesamt 131 Seiten
Page 68 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Schon kurze Zeit nach Übernahme der A short time after the takeover of the Dobrischau
Dobrischauer Mühle gibt Gottlieb Sternueske mill Gottlieb Sternueske left this property and
auch dieses Besitztum auf und erwirbt die acquires the windmill in Neudorf b. J. Kreis Oels.
Windmühle in Neudorf b. J. Kreis Oels.
Hier stirbt er im Mai 1848 in bestem Mannesalter, Here he died in May 1848 in the best man's age,
kaum 41-jährig, an „Geschwulst”, wie es im barely 41 years old, by a "tumour", as the records
in churchbook say.
Kirchenbuch heißt.
.
Damit war seinem arbeits– aber auch It was the early end of his hard working and
enttäuschungsreichem Leben ein vorzeitiges disappointing life. 4 children - 3 boys and 1 girl Ende bereitet. 4 Kinder – 3 Knaben und 1 grieve for their father and breadwinner. Johanna
Mädchen – beweinen ihren Vater und Ernährer. Elisabeth nee Titze, the faithful partner and
Johanna Elisabeth geb. Titze, die treue Gottlieb‘s companion on the way of his failures,
Wandergenossin und Gefährtin Gottliebs auf dem was only 35 years old when she was widowed.
Wege seiner Mißerfolge, war erst 35 Jahre alt, als
sie Witwe wurde.
Sie überlebte ihren Eheherrn um 34 Jahre. In
Bohrau Kreis Oels, wo sie eine zweite Ehe
einging und im Jahre 1882 als Witwe starb – ihr
zweiter Mann war ihr schon Jahre vorher im Tode
vorangegangen – hatte sie eine zweite Heimat
gefunden.
She survived her husband by 34 years. She
celebrated a second marriage, and died in 1882
as a widow - her second husband died already
years before. In Bohrau, Oels County, she had
found a second homesteadt.
Bis zu ihrem Ableben haben sich treue Freunde
und Helfer der zuletzt kranken und hilflosen Frau
angenommen. In der Familie Hauschild, bei der
sie wohnte, fand und behielt sie sorgliche
Aufnahme bis an ihr Lebensende.
Up to her death loyal friends and helpers took
care of this at least sick and helpless woman. In
the family Hauschild, where she lived, she found
and kept careful accomodiation up to the end of
her lifetime.
Ihr Grab auf dem Bohrauer Friedhofe, unweit des Her tomb on the Bohrau Cemetery near the
Kircheneingangs ist beschattet von den Zweigen church entrance is shaded by the branches of a
einer mächtigen Ulme, die aus dem Kübel mighty elm, grown up from a bucket.
hervorgewachsen ist.
Auf dem von ihrem Sohne Wilhelm errichteten
Grabkreuze steht der Spruch: “Ein treues Herz
hienieden von manchem Sturm bewegt, find’t erst
den rechten Frieden, dann wenn es nicht mehr
schlägt.” Die Grabstätte von Gottlieb Sternueske,
der auf dem Friedhof in Juliusburg beerdigt ist, ist
nicht mehr aufzufinden.
Her son William marked this place with a cross on
which we can find the words: "A faithful heart
down in this grave was moved from stormy times
and got peace right in the moment, when it beats
no longer“ .The gravesite of Gottlieb Sternueske,
who was buried on the cemetery in Juliusburg,
cannot be located.
Erst im Sturme erkennen wir den Reiz der Ruhe,
erst in der Fremde den Zauber der Heimat. Im
Jahre 1924 – ich wohnte damals in Berlin –
konnte ich wieder einmal das Land meiner Väter
besuchen und dabei auch den Ort Pirschen mit
der für mich interessanten Stätte meiner
Vorfahren in Augenschein nehmen.
Only in the storms, we recognise the attraction of
peace. Only by experiencing the foreign we feel
the magic of the homeland. In the year 1924 - I
lived in Berlin at that time - I could visit once again
the land of my fathers; also Pirschen, which is an
interesting place for me.
Mein Begleiter war mein Vetter Richard in My companion was my cousin Richard in Breslau,
Breslau, der schon öfter in Pirschen gewesen war who has often been in Pirschen and therefore he
und daher die nötige Wege- und Ortskenntnis had knowledge of roads and places.
besaß.
Ich
lasse
hier
den
Wortlaut
meiner I leave here the text of my diary record of this
Tagebucheintragung
über
die
damalige travel to Pirschen:
Pirschener Reise folgen:
Seite 69 von insgesamt 131 Seiten
Page 69 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
rd
Sonnabend, 23. August 1924
Saturday, August 23 , 1924
“Ich wache 2.30 Uhr nachts auf und höre das
leise
eintönige
Klappergeräusch
eines
Nieselregens. Aber der Regen hält uns nicht ab
von der geplante Reise. Er läßt, wie ich feststelle,
nach einiger Zeit nach und wir können, ohne naß
zu werden, zum Odertorbahnhof marschieren,
von wo der Zug 5.40 Uhr abgeht. Um 6 Uhr sind
wir in Sibyllenort.
"I wake up at 2:30 am and hear the soft
monotonous noise of a smooth rain. But the rain
does not keep us from the planned trip. The rain
ends, as I notice, after some time and we can
march to Odertorbahnhof without becoming wet.
There the train starts at 5:40 am. Around 6 pm,
we are in Sibyllenort.
Durch den stimmungsvollen Schloßpark gehend
lassen wir den Morgenfrieden stumm und
andächtig auf uns wirken. Die Morgenstille wird
nur unterbrochen durch einige der Bahnstation
zustrebende Kinder, die nach Breslau zur Schule
fahren,
wahrscheinlich
Angehörige
von
Angestellten der Schloßverwaltung.
The intimate park lets us feel the morning peace
silents and devoutly. The morning stillness is only
interrupted by some chilren walking to the railway
station on their way to school in Breslau. Probably
they’re belonging to employees of the castle
administration.
In der Nähe kräht ein Hahn und von dem nahen
Walde herüber tönt das behagliche “guggerugun”
eines Wildtaubenpaares.
Wir machen einen
kleinen Umweg, um uns das Schloß, das früher
dem Herzog von Braunschweig – Fels gehörte
und seit 1884 im Besitz des Königs von Sachsen
ist, etwas näher anzuschauen.
Nearby a rooster crows and from the nearby
forest it sounds comfortably "guggerugun" of a
wild pigeon pair. We make a small detour to have
a nearer look on the palace, which formerly
belonged to the Duke of Braunschweig-Fels and since 1884 has been in possession of the
king of Saxony.
Bald liegt das große, feudale, zinnengekrönte
Bauwerk vor uns. Immer noch Morgenfrieden
ringsum. Kein Laut ist zu hören, im Schloß
scheint alles noch im Schlaf zu liegen. Vor dem
Haupteingang breiten sich schöne gepflegte
Rasenflächen
aus,
die
von
kunstvoll
beschnittenen Hecken umrahmt werden.
Soon, the large, feudal building, crowned with
small towers is in front of us. Still the morning
peace is around. No sound can be heard at all
and everbody still seems to be in bed. In front of
the main entrance there are beautiful well-kept
lawns, which are framed by elaborately trimmed
hedges.
Der König ist z.Zt. nicht im Schloß anwesend, The king is currently not present, because the
denn die Standarte ist nicht aufgezogen. standard is not raised. Japanese firs, mighty oak
Japanische Tannen, mächtige Eichenbäume und trees and large living-trees adorn the park.
große Lebensbäume zieren den Schloßpark.
Vor der Schloßbrauerei zweigt der Weg nach At the Castle Brewery the way to Lossen
Lossen ab. Die Wegtafel sagt uns, daß es bis branches. If the road sign lets us know a distance
dahin 4.5 km sind.
of 4.5 km.
7.20 Uhr taucht aus dem Morgennebel der
Lossener Kirchturm vor uns auf.
8.00 Uhr
erreichen wir hier das Hellmann’sche Gasthaus.
Ein anfänglich leichter Nieselregen, der sich nach
und nach zu einem richtigen Bindfadenregen
gestaltet hat, zwingt uns zur Einkehr im
Gasthaus.
At 7:20 am the morning fog lifts and lets us see
the Lossen Churchtower in front of us. At 8:00 am
we reache the Hellmann's inn. An initially slight
drizzle, gradually becomes a real „string“ rain and
forces us to stop at the inn.
Wir benutzen, nachdem wir uns gestärkt, den After having refreshed ourselves we use the
weiteren unfreiwilligen Aufenthalt zur Be- further involuntary stay to visit the local church.
sichtigung der Ortskirche.
Kirchendiener und Totengräber Sonnabend führt
uns herum. Wir betrachten mit gemischten
Gefühlen den mit prachtvollen Holzschnitzereien
versehenen Altar, an dem vor 92 Jahren unsere
Großeltern getraut, und den einfachen Taufstein,
an dem unsere Väter - der meinige vor 85 und der
Richards vor 90 Jahren - getauft wurden.
Seite 70 von insgesamt 131 Seiten
Church clerk and gravedigger Sonnabend shows
us round. With mixed emotions we view the altar
provided with magnificent wood carvings, at which
92 years before our grandparents married, and
the simple baptismal font, at which our fathers the mine before 85, Richard‘s before 90 years were baptized.
Page 70 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Die Kirche hat zwei übereinander liegende
Emporen. An der Orgelempore hängt der
Wappenschild eines der früheren Patronatsherren
der Kirche, eines Herrn von Strachwitz: geviert,
im roten Feld 1 und 4 rechts gewendeter
Schweinskopf, Feld 2 und 3 mehrfach von Silber
und Blau geteilt, besetzt mit weißen und blauen
Muscheln.
The church has two overlapping pulpits. At the
organ pulpit hangs the coat of arms of a former
patronage lord of the church, a Mr. von
Strachwitz: quarterd, in a red field 1 and 4 right
turned pig's head, sections 2 and 3 several
splitted by silver and blue, filled with white and
blue mussels.
Die Kirche wurde 1712 erbaut, Orgel und Kanzel The church was built in 1712, organ and pulpit
1713 aufgestellt. [Die Orgel wurde nach l00-jähriger added in 1713. [The organ was replaced after l00 years of
Benutzung durch eine neue ersetzt mit Hilfe einer use by a new one with the help of a cash donation of Mr. von
Geldzuwendung des Herrn von Strachwitz auf Sapraschine.]
Strachwitz on Sapraschine.]
Der Regen hat aufgehört. Wir gehen weiter. An
der Fahrstraße nach Skarsine biegt rechts ein
durch den Wald nach Pirschen führender Fußweg
ab. Hier steht eine der ältesten Eichen
Schlesiens, die sogenannte Donnereiche, deren
Alter auf 1.000 bis 1.200 Jahre angegeben wird.
The rain has stopped. We go keep moving. On
the street to Skarsine a foot path directed to
Pirschen turns right through the woods. Here
stands one of the oldest silesian oaks, the socalled Donnereiche [thunder-oak] whose age is
indicated with 1.000 to 1.200 years.
Ihren Namen hat sie nach Donar, dem
Kriegsgotte der alten Deutschen. Ein machtvoller,
immer noch grünender Baumgreis - der Stamm
hat in Brusthöhe gemessen einen Umfang von 7
m - der die wechselvollen Schicksale Schlesiens
von der Heidenzeit bis jetzt erlebt hat. Ich konnte
es mir nicht versagen, mir einige Blätter von dem
ehrwürdigen Baumriesen zu brechen und als
Andenken mitzunehmen.
Its name comes from Donar, the god of war of the
old Germans. A powerful, still green old tree –
which has breast height measure of nearly 7 m.
Das Gelände wird hügelig. Wir ersteigen zunächst
den sogenannten Weinberg, dann den Gollberg.
Die für meinen Begleiter etwas ungewohnte und
anstrengende Art des Aufstiegs veranlaßte ihn zu
dem Ausspruch: "Hier geht‘s schwer hinauf. Die
Höhe ist fast so schwer zu erreichen, wie die
deutsche Einigkeit."
The terrain becomes hilly. We begin to climb the
so-called Weinberg, then the Gollberg. For my
companion this kind of climbing is unusual and of
strenuous nature. It brings him to say: "It's difficult
to climb. To reach the altitude is almost as difficult
as to reach the German unity."
Von 10:15 bis 10.25 Uhr rasten wir an dem hart
am Walde stehenden ehemaligen
Brunnenhäuschen des früheren "Bades" Skarsine. Das
Häuschen soll, wie mein Begleiter erzählt, die
jetzt versiegte oder nicht mehr benutzte Quelle
des heilkräftigen eisenhaltigen Brunnenwassers
enthalten, dem der Ort Skarsine vor 80 Jahren
seinen guten Ruf als Kurort verdankte.
From 10:15 am to 10.25 am we rest at the former
fountain cottage of the former "bath" Skarsine.
This tree has experienced the changings of the
silesian history, starting in prechristian time up to
now. I could not deny myself, to break some
leaves of this venerable giant tree as souvenir.
My companion tells me: This cottage contains the
no longer used source of healing iron fountain
water, which the city Skarsine 80 years ago owed
its reputation as a health resort.
10.45 Uhr sind wir am Schloß Pollentschine, in 10:45 am, we reached Pollentschine Castle; close
dessen Nähe sich modern eingerichtete to which are modern sports fields.
Sportplätze befinden.
Auf breitem Wald- und Wiesenpfad nähern wir
uns nun der Stelle, wo vor Jahren die
Wassermühle stand, die unser Großvater Gottlieb
bewohnte und bewirtschaftete. Mehr als 80 Jahre
sind ins Land gegangen, seit er die Mühle
übernahm. Die Zeiten haben sich inzwischen sehr
geändert.
On wide forest and meadow pathes we are now
approaching the point, where years ago the water
mill stood. Our grandfather Gottlieb lived and
farmed here. More than 80 years have passed by
since he took over the mill. Meanwhile the times
have changed.
Der Großvater ruht seit 1848 auf dem Friedhofe Grandfather rests since 1848 on the cementary in
Juliusburg und die Großmutter schläft in Bohrau. Juliusburg and grandmother sleeps in Bohrau.
Seite 71 von insgesamt 131 Seiten
Page 71 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Erlengebüsch steht jetzt auf der Stelle, wo die
Mühle war. Der große Mühlteich, der durch den
Mühlbach gespeist und durch Stauung die
Betriebskraft der Mühle lieferte, ist verschwunden.
Now alder bushes stand at the point where the
mill was. The large millpond, filled by the mill
creek and supplying by damming the operating
power to the mill, has gone.
Die Fläche ist dicht mit Anpflanzungen von The area is planted densely with grazing trees,
Nutzweiden bestanden, die dem Schloßherrn von belonging to the lord of Pirschen castle.
Pirschen gehören.
Wir setzen unseren Weg unter und neben Our way continues under and alongside huge
riesigen Eichbäumen, die 100 und mehr Jahre alt surreptitious trees, 100 or more years old.
sind, fort.
Auch ehrwürdige kolossale Buchen stehen hier,
die mindestens das gleiche Alter haben. Diese
alten Zeugen der Vergangenheit rauschen zwar
immer noch dasselbe Lied, aber sonst ist – um
mit dem Dichter zu reden – vieles anders worden,
seit ich aus der Heimat schied.
Even venerable colossal beeches are here, at
least the same age. These witnesses of older
times are still rustling the same song, but with
respect using poets words: Many things altered,
since I left my home.
11:00 Uhr sind wir an der Stelle, wo der letzte alte
aber
stumme
Zeuge
des
früheren
Mühlenbetriebes unserer Großeltern, ein großer
Mühlstein, der seit Jahren hier in den
parkähnlichen
Anlagen
als
Gartentisch
Aufstellung gefunden hatte, stand.
At 11:00 am we are at the point where the last
old, but silent witness of the former mill operation
of our grandparents stood: a great millstone,
which had been used here in the park plants as a
garden table for years.
Aber auch der Mühlstein ist nicht mehr hier. Wie
wir hören ist er von mutwilligen Händen mehrfach
umgeworfen und beschädigt worden, so daß ihn
der Besitzer des Rittergutes, dem die Gegend
hier herum gehört, entfernen und anderweitig
aufstellen ließ. Auch der Steinkranz, der das
Rondell um den Mühlstein abschloß, ist in
Unordnung.
But also the millstone is no longer here. As we
hear it was repeatedly overturned and damaged
by wanton hands. Therefore the owner of the
Rittergut on the area around removed the stone
and used it otherwise. The stone wreath too, the
roundabout around the millstone, is in disarray.
Eine Anzahl der Steine ist aus dem Kreise
herausgerissen und liegt zerstreut umher. Mein
Begleiter holt die zum Teil schweren Dinger
zusammen und stellt die Ordnung pietätvoll
wieder her.
A number of the stones is torn out of the circle
and is scattered around. My companion brings the
partly heavy things together and order with
deference restore.
Die Fortsetzung des schönen, promenaden- The continuation of the beautiful forest road leads
artigen Waldwegs führt uns zu der Besitztum us to the estate of a distant relative of us: The
eines entfernten Verwandten von uns, zu dem Ortskretscham (inn), owned by August Zwilling.
Ortskretscham (Gasthaus), Besitzer August
Zwilling.
Den Kretscham besaß früher die Familie Titze, The Kretscham was formerly owned by the family
aus der meine Großmutter Elisabeth Titze Titze, my grandmother Elizabeth Titze comes
from this family.
herstammte.
August Zwilling ist Gemeindevorsteher, er wird August Zwilling is the town head, but he will give
dieses Amt aber morgen an ein anderes this office to another community member
tomorrow.
Gemeindemitglied abgeben.
Vor unserer Ankunft ist gerade der Besitzer des
Rittergutes Pirsche, Major Täsen, eingetroffen,
um mit Zwilling über Gemeindeangelegenheiten
zu sprechen. Zwilling stellt uns dem Major vor.
Seite 72 von insgesamt 131 Seiten
Just before our arrival the owner of the Rittergut
Pirschen, Major Taesen, arrived to discuss
community affairs with
Zwilling. Zwilling
introduces us to the Major.
Page 72 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Wir kommen auf den Zweck unseres Hierseins
und dabei auch auf den verschwundenen
Mühlstein zu sprechen und Herr Täsen lädt uns
zur Besichtigung dieses seit einigen Jahren in
seinem Garten aufgestellten, als Tisch benützten
Steines ein.
We talk about the reason of our trip and at least
also about the missing millstone. Mr. Taesen
confirms, that this stone is established as a stone
table in his garden for several years. He invites us
to visit this.
Von dieser Erlaubnis Gebrauch machend,
begeben wir uns zum Schloßgärtner und der führt
uns an Ort und Stelle. Stumm und andächtig
betrachten wir das Familienandenken der
Sternitzkes. Es steht an einer lauschigen Stelle
des Gartens und ist mit einem Mauersockel
versehen. Zwei rot gestrichene Gartenstühle
stehen daneben und lassen vermuten, daß der
Ort von den Schloßbewohnern öfters aufgesucht
wird.
By making use of this permit, we go to the castle
gardener who leads us on the spot. Silently and
devoutly, we regard the mementp of the family of
Sternitzke. It stands at a secluded place in the
garden with a wall socket.
Es fängt leider an kräftig zu regnen. Mit dem
unvermutet einsetzenden Regen geht ein heftiger
Sturm einher, der die alten Bäume plötzlich
durcheinander schüttelt, wie wenn der alte Wodan
mit seiner wilden Jagd durch die Luft reitet. Wir
verlassen daher so schnell als möglich unsere
Erinnerungsstätte; es scheint, als ob der Himmel
gegen diese unsere Gedächtnissrunde Einspruch
erheben will.
Unfortunately it starts to rain hard. With the abrupt
onset of rain, a violent storm comes along which
suddenly shakes the old trees as if the old Wodan
with his wild hunting rides through the air.
Therefore we leave as soon as possible our
remembrance site, it seems as if the sky will raise
an objection to this memory round.
Da August Zwilling morgen sein Amt als
Gemeindevorsteher abgibt, helfe ich ihm bei der
Aufstellung seines Rechnungsabschlusses. Erst
gegen 11 Uhr suchen wir unser Lager auf.
Because August Zwilling will end his office as
local head tomorrow, I help him with the
preparation of his accounts. It’s 11:00 pm, when
we reach our bedrooms.
Two red coated garden chairs beside it suggest
that the location is haunted by the castle dwellers.
Richard hat schon 2 Stunden vorher ermüdet den Already 2 hours before Richard was tired and
hung his head...
Kopf hängen lassen...
th
Sonntag, 24. August 1924
Sunday, August 24 , 1924
Das Wetter ist wieder hell und klar. Richard geht
zur Bahn um Berta, seine Frau, abzuholen, die
heute ebenfalls nach Pirschen kommt. Ich helfe
weiter an der Aufstellung der von Vetter August
vorzulegenden Übergabepapiere. Gegen 11 Uhr
kommt der Amtsvorsteher, Rittergutsbesitzer von
Kessel.
The weather is bright and clear. Richard goes to
the trainstation to pick up his wife Berta. She also
wants to visit Pirschen today. Cousin August and
me are going on working on the statements, he
uses for transfer of the office. At 11:00 am, the
head office, Rittergutsbesitzer von Kessel,
arrives.
Das Übergabegeschäft beginnt in Gegenwart der
schon vorher versammelten 4 Mitglieder der
neuen Gemeindevertretung. Der neue Vorsteher
heißt Gerstel.
The transfer business starts in the presence of
the previously gathered 4 members of the new
community representation. The new head is Mr.
Gerstel.
Nachdem die Sachen übergeben und der neue
Vorsteher mit den drei Schöffen vereidigt worden
ist, erfolgt die Sachübergabe. Neben vielen Listen
und Büchern werden dem neuen Vorstande der
sogenannte Führerstab und zwei Armbinden
übergeben.
After documents have been transferred and the
new head and the three alderman have been
sworn in, the transfer of some goods starts. In
addition to many books and lists the new Board
gets the so-called leaderstick, and two crew
armbands.
Es sind dies die über 100 Jahre alten Abzeichen These are the over 100 years old insignias of the
des Gemeindeoberhauptes, die der Vorsteher in head of the community, which he had to use in
Ausübung seiner Amtstätigkeit in gewissen Fällen certain cases in the exercise of his duties.
zu gebrauchen hatte.
Seite 73 von insgesamt 131 Seiten
Page 73 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Der Stab trägt einen Messingknauf mit der The stick bears a brass knob with the engraved
eingravierten Inschrift: “Gemeinde Pirschen inscription: "Community Pirschen Trebnitzer
Circle."
Trebnitzer Kreises”.
Für mich und Richard haben sowohl der alte
Schulzenstab, als die verschossenen Armbinden
immerhin ein gewisses Interesse:
Diese
Embleme der Ortsobrigkeit sind noch von dem
Vater unserer Großmutter Johanna Titze, dem
Gerichtsscholzen Christoph Titze, bei wichtigeren
Amtshandlungen getragen worden. – Als weitere
Kuriosität wurde übergeben der Spieß und das
Horn des Gemeindenachtwächters.
For me and Richard both the old Schulz's baton
and the bleached armbands have a certain
interest: These emblems of local government are
still the same, the father of our grandmother
Johanna Titze, the Gerichtsscholz Christoph
Titze, used for important official acts. - Another
curiosity was handed over: The spit and the horn
of the community night watchman.
Der Spieß hat die Form einer alten Hellebarde.
Das Horn, mit dem wohl so manches mal die
Nachtunden abgetutet worden sein mögen, hat
ein lebenswichtiges Glied verloren, ihm fehlt der
Kern, doch hat dieser Fehler keine Bedeutung.
The spit has the shape of an ancient halberd. The
horn, used in the past of sure many times to be
heard hour by hour in the nights, has lost a vital
link, the core lacks, but this error has no
importance.
Horn, Spieß u.s.w. haben ausgedient:
Horn, spit etc. have exhausted:
Sic transit gloria mundi
Sic transit gloria mundi
[lat.: so vergeht der Ruhm der Welt]
[lat: so goes the glory of the world]
Um 12 Uhr ist die Sitzung zu Ende.
At 12:00 am, the meeting comes to an end.
Gustav, der Sohn August Zwillings, fährt uns nach Gustav, the son of August Zwilling, drives us to
der Bahnstation Zedlitz, von wo wir...
the railway station Zedlitz, from where we ...
Seite 74 von insgesamt 131 Seiten
Page 74 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Personen- und Ortsgeschichten
Personal and Place Histories
Groß Hammer (Polnisch Hammer)
Big Hammer (Polish Hammer)
Der Ort Polnisch Hammer – seit 1911 Groß
Hammer
–
hat
für
uns
erhöhtes
familiengeschichtliches Interesse, war er doch
jahrhundertelang der Sitz von Angehörigen
unseres Geschlechts.
The village Polish Hammer - Big Hammer since
1911 – is of special interest for our family history.
It was for centuries the domicile of members of
our ancestors.
Unser Name tritt hier erstmals im Kirchenbuch im
17. Jahrhundert auf.
Andreas Sternueszke,
geboren im Jahre 1650, stirbt im Alter von 60
Jahren am 24. Januar 1710.
For the first time, our name was recorded in
th
Century. Andreas
Churchbook in the 17
Sternueszke, born in 1650, died at the age of 60
years, 24 January 1710.
Nähere Personalangaben fehlen. Der Eintrag im
Sterbebuch trägt nur noch die kurze Notiz:
“Sep.c.coll.” das ist “Sepultus cum Collecta”
(Begraben mit Gebet).
Further particulars are missing. The entry in the
Churchbook contributes only a short note:
"Sep.c.coll." That is "Sepultus cum Collecta
(buried with prayer).
th
Im 18. Jahrhundert erscheinen dann fünf Träger In the 18 Century five persons with our family
unseres Namens, während das 19. Jahrhundert name are indicated, while the 19th Century only
with two represented.
nur mit zwei vertreten ist.
Es finden sich die Namensformen Sterniske,
Sternisske, Sternuesske und schließlich die heute
noch vielfach übliche Schreibung mit dem harten
„tz:“ Sternitzke.
Found the name forms Sterniske, Sternisske,
Sternuesske and finally the spelling with the hard
„tz“, which is still usual today in many cases:
Sternitzke.
Aus mündlicher Überlieferung und bei Durchsicht From oral delivery, and in review of old records I
der alten Akten sind mir verschiedene learned several details about our name-carriers,
Einzelheiten über diese unsere Namensträger which I will reflect hereafter.
bekannt geworden, die ich nachstehend
wiedergebe.
In Verbindung mit den amtlichen Angaben In conjunction with the official recordings you can
begegnet u.a. auch der Geschlechtsname read the Name Bartsch. [In and around this area
Bartsch. [Für den hier und in der Umgegend auffallend oft strikingly often occurres the name Bartsch, which is also
vorkommenden Namen Bartsch, der auch mit unserem
Geschlechte mehrfach versippt war und auch vielfach als
Trau- und Taufzeuge in den Kirchenbüchern erwähnt ist,
haben sich im Laufe der Zeit im Volksmunde folgende
Beinamen zur Unterscheidung herausgebildet: Hippe,
Schneider, Weber, Samuel, Schustermännel, Kleinheinrich,
Perschel, Garn, Hirse, Kanonier, Kirschheinrich, Kirsch, Märte,
Kleinmännel, Kachel, Matteis, Kaspar, Kaschel. (Aus dem
Trebnitzer Landboten vom 12. August 1938)]
associated to our house and frequently recorded as witness
on marriages and baptism in the church books. Over time the
following sobriquets emerged in the vernacular in order to
distinguish: Hippe, tailors, weavers, Samuel, Schustermännel,
small Heinrich, Perschel, yarn, millet, gunner, Henry Kirsch,
Kirsch, Märte, Kleinmännel, tile, Matteis, Kaspar, Kaschel.
(From the Trebnitzer country messengers of 12 August 1938)]
Hierzu bemerke ich zunächst, daß die Familien
Sterniske und Bartsch schon von früher her
verschwägert waren. Heinrich Bartsch, der Vater
von Hans Bartsch, von dem nachfolgend die
Rede ist, war seit 1726 verheiratet mit der am
16.11.1704 getauften Katharina Tscherniszke,
ältester Tochter des Freigärtners
Adam
Sciernisko in Briesche.
First of all I want to note that the families
Sterniske and Bartsch were connected by
marriages from early times. Heinrich Bartsch, the
father of Hans Bartsch, of whom the following is
about was married since 1726 with Katharina
Tscherniszke. Katharina was baptized as eldest
daughter of Freigärtner Adam Sciernisko in
Briesche on 16.11.1704
Die von mir eingesehenen, beim Grundbuchamt
Trebnitz
aufbewahrten
Akten
über
das
Grundstück Nr. 18 Polnisch Hammer enthalten
auf Bl.1 folgendes, vom 24. Oktober 1799 datierte
Schriftstück:
In Trebnitz I was able to study the landrecords in
which, regarding the land No. 18 Polish Hammer
page 1, the following document, dated 24 October
1799, was kept:
Seite 75 von insgesamt 131 Seiten
Page 75 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
“Der Hans Bartsch von Polnisch Hammer zeigt
an, er habe seine Dreschgärtnerstelle, so
nunmehre zur Freistelle gemacht wurde, dem
Johann Sterniske von Klein Ujeschütz, als seinem
künftigen Schwiegersohn, um 800 Rthlr. verkauft
und er übergibt den unter sich geschlossenen
Kaufvertag” u.s.w.
"The Hans Bartsch of Polish Hammer shows that
he had sold his Dreschgaertnerstelle, meanwhile
converted to a Freistelle to Johann Sterniske
from Klein Ujeschuetz as his future son-in-law by
paying of 800 Rthlr. He passes the Kaufvertrag“
[purchase contract] etc.
Auf Blatt 52 der Akten steht dann weiter der On page 52 of the document follows the note:
Vermerk:
“Die Stelle wurde im Jahre 1794 um 800 Rthlr., "This Dreschgaertnerstelle previously was buyed
1775 um 250 Rthlr. 1730 aber um 125 Rthlr. in 1794 for the sum of 800 Rthlr., 1775 were paid
250 Rthlr. and in 1730, the sum was recorded
erworben.”
with 125 Rthlr."
Also Johann Sterniske war der Besitznachfolger So Johann Sterniske was the property successor
of his father-in-law Hans Bartsch.
seines Schwiegervaters Hans Bartsch.
Ihm wurde die Freigärtnerstelle käuflich
überlassen. Der Kaufpreis war der gleiche, den
Hans Bartsch, der Schwiegervater, bei der
Besitzübernahme im Jahre 1794 entrichtet hatte,
nämlich 800 Rthlr.
He buyed the Freigaertnerstelle. The purchase
price was the same as Hans Bartsch, the fatherin-law, on his own takeover paid in 1794 : 800
Rthlr.
Der Gesamtflächeninhalt des Besitzes war etwa
35 Morgen.
Wie aus dem Kirchenbuche
hervorgeht, wurde die Elisabeth geb. Bartsch dem
Johann Sterniske am 12. November 1799
angetraut, also nicht lange nach dem Zeitpunkt,
an dem Johann das Anwesen übernommen hatte.
The total area of the property was approximately
35 Morgen. As the church book indicates,
Elisabeth Bartsch and Johann Sterniske married
on 12 November 1799, not long after the date on
which Johann had taken over the property.
Aus dieser Verbindung sind mehrere Kinder
hervorgegangen, von denen aber nur 2, Christian
und Gottlieb [über Gottlieb siehe unter “Pirschen”], zu
Jahren gekommen sind. Christian folgte seinem
Vater Johann im Besitz des Anwesens, während
der 7 Jahre jüngere Gottlieb, der das
Müllerhandwerk erlernt hatte, mit einem Erbteile
von 200 Rthlrn abgefunden wurde.
Johann and Elisabeth had several children, but
only 2 of them – Christian and Gottlieb [about
Gottlieb see "Pirschen"] - survived the first years.
Christian followed his father Johann in the
possession of the property, while the 7 years
younger Gottlieb, who learned the miller craft,
was compensated with a inheritance of 200 Rthlr.
Christian hatte schon 1825, also 11 Jahre bevor
er die selbständige Bewirtschaftung des
väterlichen
Besitzes
übernahm,
ein
Nachbarskind, Helene Grzmehle, geheiratet.
In 1825 - 11 years before taking over the
independent management of his father's
possessions - Christian had been married to a
neighbors child, Helene Grzmehle. [... this name
[...wird offenbar „Schmähle“ ausgesprochen].
seems to sound like: „Shmaehle“]
Im Laufe der Zeit konnte er zu seiner
Freigärtnerstelle noch zwei weitere Grundstücke,
darunter eine Parzelle von 5 Morgen Wald,
hinzuerwerben, so daß sein Gesamtbesitz im
Jahre 1854 etwa 50 Morgen umfaßte.
Over time, he was able to add two more
properties to his Freigaertnerstelle. One of them
was a parcel of 5 acres of wood, so that his total
holding in 1854 comprised about 50 Morgen.
Wie ich bei meiner Anwesenheit in Polnisch
Hammer im Jahre 1904 von einer alten Frau
erfuhr, die als 18-jähriges Mädchen bei Christian
Sterniske in Diensten stand, und wie mir auch
sonst bestätigt wurde, war Christian damals einer
der besser gestellten Landwirte des Ortes.
As I learned during my presence in Polish
Hammer in 1904 by an old woman Christian
Sterniske was in that time one of the better-off
farmers in that town. She worked as a 18-year
young girl in his household and that what she told
me was confirmed by other inhabitants.
Er war nebenbei auch Jagdliebhaber und scheint
im Übrigen etwas eigenartigen Sinnes gewesen
zu sein. Wo viel Licht ist, ist bekanntlich auch viel
Schatten.
He also loved hunting and it seems that he was
of somehow strange sense. Where much light is
shining, you know you can also find a lot of
shadows.
Seite 76 von insgesamt 131 Seiten
Page 76 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Das Christian unter den Einwohnern von Polnisch
Hammer
eine
gewisse
Ausnahmestellung
beanspruchen zu dürfen glaubte, geht wohl
daraus hervor, daß er sich bei der Taufe seiner in
der Zeit von 1831 bis 1841 geborenen Kinder
nicht mit der durch die Kirchenordnung
zugelassenen Anzahl von drei Gevattern
begnügte, sondern laut Kirchenbuch 5,6,7,8, ja in
einem Fall sogar 10 Taufpaten heranzog.
In Christian’s opinion he was exceptionel among
the people of Polish Hammer. To prove this
assertion will probably be possible while looking
on the number of godparents he named on his
childrens baptism between 1831 an 1841.
The church constitution approved the number of
godparents with a maximum of three persons.
For Christian this was not enough and he named
5,6,7,8 in one case even 10 godparents.
Berücksichtigt man, daß nach der Kirchenordnung für jeden die Zahl drei übersteigenden
Gevatter 30 Groschen der Kirche “zum Besten
gegeben” werden mußten [Fuchs, Reformations – und
Kirchengeschichte des Fürstentums Oels. S. 109], so kann
man sich, da auch die Kosten einer solchen
umfangreichen Tauffeierlichkeit nicht gering
gewesen sein dürften, ungefähr ein Bild von den
in
solchen
Fällen
nötig
gewesenen
Gesamtaufwendungen machen.
Taking into account that according to the church
constitution 30 Groschen had to be paid for each
godfather exceeding the number of 3 to church
„as best“ [Fuchs, Reformations- and church history of the
Principality Oels. P. 109], we can imagine, that the
costs of such a large baptism likely have not
been small. We can imagine that such a large
ceremony must have been expensive in total.
Noch ein weiterer Umstand darf in diesem
Zusammenhang erwähnt werden.
Nach der
Kirchenordnung sollte jede Taufe innerhalb dreier
Tage nach der Geburt erfolgen.
Still another factor may be mentioned in this
connection. After the church constitution every
baptism should have been done within three days
after birth.
Überschreitungen dieser Frist zogen “eine
gewisse Strafe” nach sich, die für die Bürger auf 2
Thlr,. für die Bauern auf 2 fl. (Gulden) und für die
Gärtner auf 1 fl. festgesetzt war [Fuchs, a.a.O].
Exceedances of this period involved „a certain
punishment“ determined in the amount of 2 Thlr.
for citizens; 2 fl. (Gulden) for the farmers and 1 fl
for the Gaertner [Fuchs, cited before ].
Bei der Taufe der 8 Kinder des Christian
Sterniske wurde aber, wie aus dem Kirchenbuch
hervorgeht, nur in einem einzigen Falle die
dreitägige Frist gewahrt, in den übrigen Fällen
lagen Überschreitungen bis zu 9 Tagen vor, für
die dann wohl die übliche “Strafe” an die Kirche
entrichtet werden mußte.
This doesn’t harm to Christian Sterniske. As
shown in church book we can see, that from his 8
children he only upheld the 3-days-period in one
case. In all other cases were overruns of up to 9
days. It‘s more than probable that the curch
called him to pay the usual "punishment" and he
will have done.
Es hat also nach allem den Anschein, als ob es After all, it seems as if in general Christian took
Christian in Geldsachen im allgemeinen nicht so liberties with money matters.
genau genommen habe.
Ob sich das mit seinen wirtschaftlichen
Verhältnissen überhaupt auf die Länge vertrug
und ob er damit über seine Verhältnisse hinaus
lebte – wer vermag es heute zu sagen?
Whether his economic conditions were so
excellent, that this didn’t really harm him at that
time and on the length - who is able to say it
today?
Jedenfalls steht fest, daß er die väterliche Scholle
seinen Nachfahren nicht vererbt hat, sondern sie,
nachdem er das Anwesen 20 Jahre lang
bewirtschaftete, aus nicht bekanntem Grunde im
August 1856 unter Zustimmung seiner Frau
Helene geb. Grzmehle an Gottlieb Kluge in Groß
Krutschen um 3500 Thlr. verkaufte.
In any event, it is clear that he has not bequethed
his father‘s place on his own descendants. After
a management time of 20 years and for a not
known reason, he sold the property in August
1856 with the consent of his wife Helene nee
Grzmehle, to Gottlieb Kluge from Big Krutschen
for 3.500 Thlr.
Seite 77 von insgesamt 131 Seiten
Page 77 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Christian soll dann nach Bojanowo in Posen Christian then left Polish Hammer and went to
verzogen sein um dort ein Gasthaus zu Bojanowo in Posen to be there an innkeeper.
übernehmen.
Man hat seitdem nichts mehr von ihm gehört.
Wie mir der Gemeindevorsteher von Groß
Hammer im Jahre 1901 auf meine Anfrage
mitteilte, ist nach Jahren sein Sohn Heinrich nach
Polnisch Hammer zurückgekehrt und hat dort
eine Zeitlang gelebt.
Since that time there aren’t any notes of him. As
the municipality of Big Hammer announced to my
question in 1901, years after his son Heinrich
returned to Polish Hammer, and lived there for
some time.
So ändern sich Zeiten und Menschen! Das alte
Sprichwort: “Ein gesparter Pfennig ist mehr wert,
als ein verschwendeter Thaler” scheint auch hier
wieder einmal seine Bestätigung gefunden zu
haben.
How times and people change! The old adage:
"A saved Pfennig is worth more than a wasted
Thaler" seems once again having got it’s
confirmation.
Es liegt mir aber immerhin ferne, aus der etwas
bedenklichen Wirtschaftsführung des Vorfahr
Christian ohne weiteres seinen wirtschaftlichen
Rückgang überhaupt herzuleiten, da ich die etwa
vorhandenen Begleitumstände und sonstigen
zwingenden Verhältnisse, die sonst noch zu dem
Verkauf des Anwesens in Polnisch Hammer
geführt haben können, nicht kenne.
But it‘s not on me to judge ancestor Christian an
his dubious economic leadership. I don’t know
details in and around existing economic or other
circumstances, that would have let him sell the
property in Polish Hammer.
Ich habe den Fall überhaupt nur in dieser I only have discussed this case in this detail,
Ausführlichkeit erwähnt, weil ich ihn als because as a conscientious chronicler – I
gewissenhafter Chronist nicht übergehen zu considered it not to be ignored.
dürfen glaubte.
Von den Gebäulichkeiten, in denen seinerzeit die
Vorbesitzer des Grundstücks Nr. 18, Hans
Bartsch und Johannes Sterniske gelebt und
gewirkt haben, steht heute nichts mehr.
Today nothing exists any more of the buildings, in
which at their time the previous owners of the
property No. 18, Hans Bartsch and Johannes
Sterniske lived and worked.
Sie sind einem größeren Brand in der zweiten
Hälfte des vorigen Jahrhunderts zum Opfer
gefallen. Von diesem Brand, bei dem auch Vieh
umgekommen sein muß, konnte ich noch im
Jahre 1904 Spuren feststellen.
They have been victims of a larger fire in the
second half of the previous century. Of this fire,
with which also some cattle must have died, I
could find traces still in the year 1904.
Der damalige Besitzer Johannes Riedel führte
mich in Haus und Garten herum und zeigte mir
die unter dem Erdboden noch wahrnehmbare, mit
versengten Tierknochen vermischte, schwärzliche
Bodenschicht, die nach seiner Angabe von dem
Brand herrühren sollte und damals auch noch
sonst in der Umgebung des Hauses anzutreffen
war.
The owner at that time, Johannes Riedel, showed
me around in house and garden and displayed,
the blackish soil layer still perceptible under the
ground, mixed with animal bones, which should
be due according to his indication to the fire and
could be found at that time also in the
environment of the house.
Die jetzigen Wohn- und Wirtschaftsgebäude The existing residential and commercial buildings
wurden im Jahre 1878 errichtet. Dazu gehörten were built in 1878. These included in 1904 only
im Jahre 1904 nur noch der Garten und etwa drei the garden and about three acres of meadow.
Morgen Wiese.
In dem Wohnhause wurde
Warenhandlung betrieben.
damals
eine The residential home was used as a warehouse
at that time.
Seite 78 von insgesamt 131 Seiten
Page 78 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Personen- und Ortsgeschichten
Personal and Place Histories
Friedrichskirch (Kainowe)
Friedrichskirch (Kainowe)
Der Ortsname
Jahrhundert in
Kaniowo.
th
Kainowe erscheint im 18. The local name Kainowe appears in the 18
den Formen Cajnowo und century in the forms of Cajnowo and Kaniowo.
Abweichend von diesen an die neuere
Schreibweise anklingenden Formen wird der
Name in 17. Jahrhundert Woskowo oder
Woskowa geschrieben. Was bedeutet der Name
in letzterer Fassung? Es liegt nahe, ihn mit dem
polnischen woskowy = Wachs in Zusammenhang
zu bringen.
Deviating from these forms being reminiscent of
the newer manner of writing the name is written
Woskowo or Woskowa till the 17-th century.
What does the name signify in the latter version?
It seems reasonable to with the Polish woskowy
= wax relate it.
In den großen schlesischen Wäldern und auch im
Kreise Trebnitz betrieben die Bewohner mit
Vorliebe das einträgliche und nicht anstrengende
Geschäft der Waldbienenzucht.
Nicht allein
wegen des Honigs, der in früher Zeit den Zucker
vertrat, sondern auch wegen des Wachses, das
zur Anfertigung der Kerzen besonders für
kirchliche Zwecke Verwendung fand.
In the big Silesian woods and also in Kreis
Trebnitz the inhabitants pursued with predilection
the remunerative and not strenuous business of
the forest beekeeping. Not only because of the
honey which represented the sugar in former
times, but also because of the wax which found
use for the manufacture of the candles especially
for ecclesiastical purposes.
Vielleicht darf in diesem Zusammenhang
angenommen werden, daß Woskowa einst der
Sitz von Wachsbereitern war, wie ja auch die
Honigbereiter (mellifices), von denen in den alten
Urkunden zu lesen ist, besondere Wohnsitze
hatten.
Perhaps it may be supposed in this connection
that Woskowa was once the domicile of wax
producers, like also the honey producers
(mellifices) to be read of in the old documents,
had special residences.
Kainowe gehört zu denjenigen Gemeinden des
Fürstentums Oels, deren evangelische Kirche im
Jahr 1671 weggenommen wurden. Im Stiftskreise
Trebnitz traf dieses Schicksal außer Kainowe die
Kirchorte Trebnitz, Luzine, Pawellau, Polnisch
Hammer, Schawoine und Schlottau. Während
aber die Kirchen der letzteren 6 Orte von der
damals Regie besetzt wurden, wurde die
Kainower Kirche niedergerissen und kirchlich war
dann Kainowe bis 1764 mit Pawellau verbunden [
Zeit der evangelischen Kirche Schlesiens, Jauer 1857,S. 403].
Kainowe belongs to those municipalities of the
principality of Oels, whose Protestant church was
taken away in 1671. In the Stiftskreis Trebnitz
except for Kainowe the church towns Trebnitz,
Luzine, Pawellau, Polish hammer, Schawoine
and Schlottau were concerned. While the
churches of the latter 6 places were filled by the
church direction at that time, the Kainowe church
was demolished and in ecclesiastical respect
Kainowe was then linked with Pawellau till 1764
Die jetzige Kirche von Kainowe wurde im Jahr
1765 erbaut.
Über die Vorgänge und
Zusammenhänge, die zur Erbauung der jetzigen
Kirche geführt haben, sagt Gottlieb Fuchs
The current church of Kainowe was built in 1765.
Gottlieb Fuchs says the following about the
processes and connections which have led to the
construction of the current church [Reformation and
"Die Gemeinden der drei Dörfer Kainowe, Großund Klein Ujeschütz haben beinahe zehn Jahre
durch die Wege des Rechtens die Erbauung einer
Kirche Allerhöchsten Orts gesucht.
"The municipalities of the three villages Kainowe,
Big and Small Ujeschütz have searched nearly
ten years by the ways of legality to built up a new
church.
[The time of the Protestant church of Silesia, Jauer in 1857, p.
403].
[Reformations- und Kirchengeschichte des Fürstentums Oels churches history of the principality of Oels, Breslau in 1779, p.
Breslau 1779, S. 334] folgendes:
334]:
Sie gründeten ihr Gesuch auf ein Dokument, das They founded their request on a document which
auf Pergament geschrieben und mit daran is written on greaseproof paper and is confirmed
by attached seals.
hängenden Siegeln bestätigt ist.
Seite 79 von insgesamt 131 Seiten
Page 79 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Man machte gegen diesen Bau mannigfaltige
Schwierigkeiten, nicht nur deswegen, weil
benannte drei Ortschaften zur Kirche nach
Pawellau geschlagen waren, sondern auch, weil
sich kein Dorf im Trebnitzschen Kreise fand, das
den Namen Woskowo, wie das Dokument
besagte, führte.
Varied difficulties were made against this
construction. This not only because of the fact
that the mentioned three places were
incorporated to the church of Pawellau, but also
by reason that no village was found in the Kreis
Trebnitz with the name Woskowo. Nevertheless,
this stood exactly thus written in the document.
Doch da man endlich nach vielem Nachsuchen
bei der Oelsnischen Hochfürstlichen Regierung in
einer alten Matricul den Namen Woskowo und die
Kirche daselbst antraf, auch der Minister und
Chefpräsident von Schlabrendorf die Sache
beendigt wissen wollte, so gediehe es endlich
dahin, daß eine Hochfürstliche Oelsnische
Kommission
diesen
Gemeinden
nach
Allerhöchstem Königlichem Befehl 1764, wodurch
sie von der Pawellauer Kirche losgesagt wurden,
nach ihrer Aussage auf den alten Kirchengrund
den Platz zum Bau einer neuen Kirche
aussteckten.
In the end, after intensive search at the highly
princely government in Oels the name Woskowo
was found in an old Matricul and the church there,
too, was mentioned.
Worauf 1765 mit Hilfe einer allgemeinen
Kirchenkollekte das Werk angefangen und
gluecklich vollendet wurde. Die Kirche mit einem
schönen Turme und zwei Glocken versehen, und
wird darinnen alle Sonntage polnisch und deutsch
gepredigt."
On which in 1765 with the help of a general
church collection the work was started and was
happily completed. The church provided with a
nice tower and two bells, and the preacher does
the service on all Sundays in Polish and in
German. "
Das hier in Bezug genommene Dokument, auf
das der Anspruch auf Errichtung eines neuen
Gotteshauses gestützt wurde, datiert vom 10.Juli
1623. Aussteller des Schriftstückes war der
damalige Erbherr auf Woskowa, Georg Förster.
The document referred to, on which the claim to
establish a new church was supported, dates
from the 10th July 1623. Issuer of the document
was the hereditary man at that time on Woskowa:
Georg Foerster.
Er überwies mit dieser Urkunde dem damaligen
Kirchschreiber Hans Piller, Freigärtner in
Kainowe, sowie seinen Erben und Erbnehmern
ein zwischen dem Kretscham und dem Kirchhofe
stehendes Haus mit zugehörigem Acker um und
neben dem Hause vom Kirchhofe an bis zum
Graben des Kretschams und hinten hinaus wieder
bis an der Herrschaft Graben "ewiglichen zu
genießen, zu verkaufen, zu verwechseln und zu
verpfänden".
He transferred with this document to the church
clerk at that time Hans Piller, Freigaertner in
Kainowe, as well as his heirs and hereditary
takers one house standing between the
Kretscham
and
the
churchyard
with
accompanying field around and beside the house
from the churchyard up to the ditch of the
Kretscham and behind it again up to the principal
ditch " at all times to sell, to change and to pledge
".
Der Kirchenschreiber war gehalten, dafür an die
Erbherrschaft jährlich auf Michaeli einen ewigen
Erbzins von 12 wessen Groschen zu entrichten.
Seine Frau hatte außerdem die Verpflichtung, die
damals üblichen Hofedienste, wie Heu rechen
usw. zu verrichten.
The church clerk was held to pay annually an
everlasting hereditary interest of 12 wessen
groschen for it to the hereditary rule on Michaeli.
In addition, his woman had the obligation to do
the services usual at that time like hay making
etc.
Anderseits wurde dem Hans Piller für seine
Dienste bei der Kirche "mit Singen und Läuten,
wie denn auch in andern fürfallenden Nöthen,
was einem Kirchenschreiber zusthet, von der
Erbherrschaft jährlich ein Fuder Heu gegeben und
eine Metze Leinsamen zu Felde ausgesäet.
Daneben soll natürlich von dem Volk, so
sonderlich bei der Kirche was zu verrichten hat,
seine Gebührlichkeit entrichtet werden."
On the other hand it was annually given to Hans
Piller for his services for the church "with singing
and ringing, like also in other cases, what is
entitled to a church writer by the hereditary rule, a
cartload of hay and a Metze of linseeds was
sowed on the field. Besides it should be paid of
course a suitable fee by the people, for all
ecclesiastical office actions."
Seite 80 von insgesamt 131 Seiten
As also the minister and chief president von
Schlabrendorf wanted to bring to an end this
theme, the highly princely committee informed
these municipalities on highest royal order in
1764 that they are separated from now on from
the Pawellau church. Then after this statement
they began on the old churchyard to prepare the
place for the construction of their new church.
Page 80 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Das Kirchschreiberhaus - und wahrscheinlich In 1672 the house of the church clerk - and
auch das Kirchschreiberamt - gingen 1672 an probably also the church clerks office – devolved
Mathes Ogroska über.
to Mathes Ogroska.
Die damals amtierende Äbtissin Hedwig
Magdalena
Bienowski
erkannte
die
Besitzveränderung und auch die rechtliche
Verbriefung des Besitzverhältnisses von 1623 an
Siegel und Unterschrift als richtig an.
The abbess Hedwig Magdalena Bienowski, being
in office at that time, recognised as right the
possession change and also the juridical
documentation of the possession relation of 1623
in seal and signature.
Aus
diesen
Rechtsvorgängen
hat
die From these legal processes the Protestant
evangelische Gemeinde Kainowe ihren Anspruch municipality of Kainowe has derived its claim for
auf Erbauung einer neuen Kirche hergeleitet und construction of a new church and has reached.
erreicht.
Die Kirche wurde 1766 eingeweiht. Der erste The church was initiated in 1766. The first
Prediger zu Cajnowa war, wie bei Fuchs zu lesen preacher of Cajnowa was, as with Fuchs is to be
ist, Samuel Heinrich Sassadius. Er starb 1767.
read, Samuel Heinrich Sassadius. He died in
1767.
Sein Nachfolger war Johannes Andreas Frost, His successor was Johannes Andreas Frost, born
geb. zu Trebnitz 1733, zum Pastor nach Cajnowa in Trebnitz in 1733, ordained as pastor of
th
ordiniert am 4.Juni 1767.
Cajnowa on the 4 June, 1767.
Ihm folgten bis heute 11 Seelsorger:
Stockmar (1805-1836),
Mosler (1836-1861),
Petran (1862-1833),
(1883-1885 Vakanz),
Schulz (1885-1887),
Wohle (1888-1901),
Pollack (1902-1908),
Keuhl (1908-1915),
Treutler (1915-1924),
Schmidt (1924-1929),
von Gossler (1930-1932),
(1932-1934 Vakanz),
Fitzer (seit 1934).
11 ministers followed him till this day:
Stockmar (in 1805-1836),
Mosler (in 1836-1861),
Petran (in 1862-1833),
(in 1883-1885 vacancy),
Schulz (1885-1887),
Wohle (in 1888-1901),
Pollack (in 1902-1908),
Keuhl (in 1908-1915),
Treutler (in 1915-1924),
Schmidt (1924-1929),
von Gossler (in 1930-1932),
(in 1932-1934 vacancy),
Fitzer (since 1934).
[Diese Liste der Namen endet mit dem Jahr 1934. Es ist zu
vermuten, der letzte Seelsorger habe seinen Dienst über
Ausbruch des II. Weltkriegs am 01.09.1939 bis zum Ende am
08.05.1945 bzw. bis zur Flucht fortgesetzt.]
[This list of names ends with 1934. It is to be supposed that
the last minister has continued his service beyond outbreak of
World War II on 01.09.1939 up to its end on 08.05.1945 or up
to his escape.]
Seite 81 von insgesamt 131 Seiten
Page 81 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Taufen in Friedrichskirch (Kainowe)
Baptism in Friedrichskirch (Kainowe)
Taufen aus dem 18. Jahrhundert, bei denen
Angehörige des Geschlechts Sternitzke aus
Kainowe beteiligt waren, nebst Angabe der
Taufzeugen.
Eltern
Parents
Vater
Mutter
Father
Mother
th
The baptisms from the 18 century in which
members of the house of Sternitzke from
Kainowe were involved, together with information
about the baptismal witnesses.
Täufling
Taufjahr
Kirche
Taufzeugen
Child
Year
Church
Baptismal witnesses
1715
Pawellau
Anna Brzistan
Anna Kiffer
Martin Nitzke
Anna Ogrotzky
Rosina Schmacht
1736
Pawellau
Christian Korbille
Anna Petzke
Hanns Sille
Maria Sternitzke
1769
Kainowe
V: Martin Sterniske
Hedwig
Schänker in Kainowe
M: Anna
V: Gregor Sterniske
Maria
Erbsaß in Kainowe
M: Rosina geb. Hennig
V: Johann Freitag
Daniel
Erbsaß in Kainowe
M: ?
Seite 82 von insgesamt 131 Seiten
Maria Sternitzke
oo
Michael Sternitzke
Kretschmer in Klein Ujeschütz
Page 82 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Personen- und Ortsgeschichten
Personal and Place Histories
Briesche
Briesche
Seit Jahrhunderten mit unserer Familie eng Since centuries the place Briesche, situated 15
verbunden ist der 15 km von der Kreisstadt km away from the capital town Trebnitz is
Trebnitz gelegene Ort Briesche.
narrowly connected with our family.
Von jeher gehörten die Evangelischen dieses The Protestant of this active place always
betriebsamen Ortes zum Kirchspiel Groß belonged to the parish Gross Hammer and with
Hammer und mit diesem bis 1824 zur Kirche this till 1824 to the church in Schlottau.
Schlottau.
Die evangelischen Kirchenbücher über Taufen
und Trauungen von Schlottau mit der Filiale Groß
Hammer aus der Zeit von 1675 bis 1707 liegen
bei der katholischen Kirche in Schawoine.
The Protestant church registers about baptisms
and weddings of Schlottau with the branch Gross
Hammer from the time of 1675 to 1707 are
located of the Catholic church in Schawoine.
Im evangelischen Kirchenarchiv von Groß In the Protestant church archive of Gross
Hammer befinden sich die Kirchenbücher über
Hammer the church registers can be found about
Taufen von 1708 bis 1757 und von Dezember baptisms from 1708 to 1757 and from December,
1765 bis heute,
1765 to this day,
Trauungen von 1708 – 1755 und seit 1766,
weddings of 1708 - 1755 and since 1766,
Sterbefälle von 1708 bis 1752 und seit 1765.
deaths from 1708 to 1752 and since 1765.
Briesche hatte 1939 364 Einwohner.
In 1939 Briesche had 364 inhabitants.
Ein Verzeichnis unserer Namensträger, das die
seit dem 17. Jahrhundert in Briesche seßhaften
Personen mit ihren vielen verwandtschaftlichen
Beziehungen, die Besitzverhältnisse und soweit
die Kirchenbücher erkennen lassen, auch die
biologischen Merkmale umfaßt, ist hier beigefügt.
A list of persons with our name, which encloses
th
the persons established since the 17 century in
Briesche with their many kinsmanlike relations,
the possession relations and as far as the church
registers reveal also the biological signs, follows
these lines.
Seite 83 von insgesamt 131 Seiten
Page 83 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Personen- und Ortsgeschichten
Personal and Place Histories
Sternitzke in Briesche
Sternitzke in Briesche
Ein Verzeichnis unserer Namensträger, das die
seit dem 17. Jahrhundert in Briesche seßhaften
Personen mit ihren vielen verwandtschaftlichen
Beziehungen, die Besitzverhältnisse und soweit
die Kirchenbücher erkennen lassen, auch die
biologischen Merkmale umfaßt:
A list of persons with our name, which encloses
th
the persons established since the 17 century in
Briesche with their many kinsmanlike relations,
the possession relations and as far as the church
registers reveal also the biological signs:
Lfd
Nr.
StammListe Nr.
No.
StammList No.
Vorname
Abkömmlinge
Beruf
Ehefrau
Geburt
First Name
Descendants
Occupation
Wife
I
Birth
1 Adam
143
281
365
oo
1686
1703
17
1726
22
Katharina
1704
b
Georg
1707
c
Hans
~ 1710
d
Anna
~ 1712
Mattes
f
Maria
g
Susanna
Todes
Year of
Age on
Marriage
1703
32
a
e
Bemerkung
1671
Freigärtner
Anna Meißner
Jahr
Alter bei
Heirat
Remarks
Death
1749
78
V: Johann
Freibauer in Ujeschütz
1733
69
Todesursache: Dörrsucht
oo Heinrich Bartsch, + 1776
1780
?
?
ooI = Rosina Knur
ooII = Hedwig Schlinsauk
1732
?
oo Johann Heyn, ++ 1731
~ 1716
1719
~ 1720
1720
1741
oo Johann Kopalke in Birnbäumel ?
41
II
h
Christoph
~ 1722
1777
55
i
Maria
1727
1727
k
Daniel
1729
16 Anton
1758
1808
50
V: Mattes hier XVI
Anton übernimmt 1783 väterliche
Dreschgärtnerstelle
Todesursache = Nervenfieber
~ 1753
1830
Todesursache = Geschwulst
Hofegärtner
oo
Maria Gembus
316
a
Johann
~ 1785
b
Susanna
~ 1787
c
d
Maria
Hedwig
?
oo Weiß
?
oo Knorr
?
oo Munder
~ 1789
~ 1792
e
Gottlieb
~ 1795
f
Helene
1799
Seite 84 von insgesamt 131 Seiten
Johann übernimmt 1816
väterliche Stelle
Page 84 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Lfd
Nr.
StammListe Nr.
No.
StammList No.
Vorname
Abkömmlinge
Ehefrau
Geburt
First Name
Descendants
Birth
30 Christian
Erbkretschmer
Bemerkung
Todes
Year of
Age on
Marriage
Occupation
Wife
III
Jahr
Alter bei
Heirat
Beruf
~1790
Remarks
Death
V: Christoph hier V
Christian übernimmt 1818 durch
Kauf den Kretscham des Christian
Garbsch, dessen künftiger
Schwiegersohn er ist
> 1818
oo
Susanne Garbsch
316
IV
> 1818
a
Gottfried
1821
b
Karl
1824
c
Anna Rosina
1828
41 Christoph
1722
< 1751
1777
50
1725
< 1751
1781
56
Häusler
später Freigärtner
oo
Maria NN
27
a
Christian
1751
226
b
Heinrich
1754
163
V
Rosina
d
Georg
47 Christoph
Freigärtner;
Gerichtsgeschworener
1758
?
1765
Georg kauft vom Stift
Ackerstück wie Heinrich
~ 1790
1821
oo
Susanna Mentzel
30
V: vermutl. Christoph, hier IV
(Nachweis dafür fehlt !)
Christoph kauft 1815 von Johann
Friebel dessen zu Briesche
gelegene Freistelle Grundstück 27
für 500 Rthlr.
~ 1770
a
b
c
321
Todesursache = Schwinddörrsucht
Heinrich kauft 1794 vom Stift
Trebnitz ein Ackerstück
oo Susanna Dyr (Gorsteller)
?
c
V: Adam hier I
Christoph kauft 1755 vom Stift
Trebnitz Grundstück zum Hausbau
Todesursache = Schwinddörrsucht
Christian
Rosina
Friedrich
~ 1790
oo Susanne Garbisch
?
oo = Christian Matzke
in Polnisch Hammer
~ 1792
1796
d
Johann
e
Friedrich
342
f
Karl
1806
344
g
Anna Susanna
1808
Seite 85 von insgesamt 131 Seiten
?
1800
4
Todesursache = Verbrühung
1800
~ 1801
Page 85 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Lfd
Nr.
StammListe Nr.
No.
StammList No.
Vorname
Abkömmlinge
Beruf
Ehefrau
Geburt
First Name
Descendants
Occupation
Wife
VI
Birth
49 Daniel
Jahr
Alter bei
Heirat
Year of
Age on
Marriage
Bemerkung
Todes
Remarks
Death
~ 1698
V: ./.
Daniel kauft 03.05.1729
den Erbkretscham in Briesche
von Martin Tilgner für 625 Thaler.
Daniel verkauft 1735
den Erbkretscham in Briesche
an Anton Wolff
Kretschmer
oo
I
Susanna NN
Anna NN
Rosina Knur
294
1729
Marie
1727
b
Rosina
1730
oo
II
1709
Elisabet
143 Georg
Freigärtner;
Scholz
1732
26
a
c
VII
1706
oo
I
1733
1733
1739
1780
83
1718
1739
22
1750
32
Kind NN
Kind NN
Kind NN
Daniel
1741
b
Johann
1743
c
Susanna
d
Georg
V: Adam, hier: I
Georg kauft 12.04.1737
Besitztum des Vaters
Grundstück Nr. 11 für 170 schl Thlr
Todesursache = Entbindung
Todesursache = tot geboren
Todesursache = tot geboren
Todesursache = tot geboren
1741
1804
oo Katharina Nitschke
Tochter des
Jakob Nitschke in Briesche
1747
> 1813
oo Reinsch
Susanna ist ab 1813
Besitzerin der
schwiegerväterlichen Stelle
1751
1751
1
1730
e
Rosina
1751
f
Daniel
1752
1766
23
1750
20
1793
63
1797
45
44
g
Christoph
1755
1827
28
h
Christian
1758
1792
34
i
Gottlieb
1760
k
Anna
1762
l
Maria
1765
Seite 86 von insgesamt 131 Seiten
Pflegetochter des Bauern
Martin Mohaupt
in Brietzen
1733
1707
x
x
x
a
Hedwig Schlinsauk oo
II
1732
Todesursache = Abzehrung
Todesursache = Abzehrung
gestorben in Ujeschütz
Todesursache = Abzehrung
Christian kauft 22.05.1783
Besitztum des Vaters
Grundstück Nr. 11 für 200 schl Thlr
Page 86 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Lfd
Nr.
StammListe Nr.
No.
StammList No.
Vorname
Abkömmlinge
Beruf
Ehefrau
Geburt
First Name
Descendants
Occupation
Wife
VIII
Birth
195 Gottlieb
Kretschmer
Todes
Remarks
Death
~ 1823
a
Christiane Luise
V: ./.
204 Gregor
1849
~ 1655
Hirt
1850
1
<1686
??
V: ./.
~ 1696 nach Klein Ujeschütz
verzogen und dort Freigärtner
oo
Eva NN
X
Year of
Age on
Marriage
Bemerkung
oo
Anna Susanna
Keller
IX
Jahr
Alter bei
Heirat
a
Georg
1636
b
Maria
1690
c
Katharina
1692
d
Eva
e
Adam
248 Hermann
1695
V: Karl,hier XV
Hermann übernimmt 1883
Kretscham des Vaters
in Briesche
~ 1860
Gastwirt
XI
299 Johann
~ 1763
< 1785
V: Michael, hier XVII
~ 1696 nach Klein Ujeschütz
verzogen und dort Freigärtner
1768
< 1785
V: Daniel Nitschke
Bauer in Domnowitz
Bauer
oo
Rosina Nitschke
318
XII
a
Johann
316 Johann
Dreschgärtner
Marie Elisabet
Dreschler (Dreßler)
1789
V: Anton, hier: II
Johann ist 1816
Besitznachfolger des Vaters
~ 1785
oo
~ 1789
... aus Schlenz (Kreis Militsch)
a
Johann Gottlieb
1815
b
Johann
1817
c
Friedrich Wilhelm
1820
d
Susanne Helene
1823
e
Johann Karl
1825
David
1829
Anna Rosina
1833
1827
7
Todesursache = Masern
f
g
Seite 87 von insgesamt 131 Seiten
Page 87 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Lfd
Nr.
StammListe Nr.
No.
StammList No.
Vorname
Abkömmlinge
Beruf
Ehefrau
Geburt
First Name
Descendants
Occupation
Wife
XIII
Birth
321 Johann
Jahr
Alter bei
Heirat
Year of
Age on
Marriage
1800
1823
1797
1823
Bemerkung
Todes
Remarks
Death
V: Christof, hier: V
Johann kauft 1823
die väterliche Häuslerstelle
Grundstück 36 für 300 Rthlr
Häusler
Susanna Knur
oo
Tochter des
Johann Knur
von Schickwitz
XIV
342 Karl
344
a
Susanna Helene
1825
b
Anna Susanna
1826
c
Gottlieb
1832
1806
V: Christof, hier: V
Karl kauft 1835
die väterliche
Freigärtnerstelle Nr. 27
< 1829
Freigärtner
oo
Susanna Sterniske
< 1829
a
XV
Friedrich Wilhelm
347 Karl
1829
1830
1
1824
< 10/
1878
Kretschmer
oo
Karoline Sille
V: Christian, hier: III
Karl übernimmt 1859
den väterlichen
Kretscham
< 1829
a
XVI
Todesursache = Epilepsie
Hermann
365 Matthäus
~ 1860
~ 1716
1746
26
oo
Susanna Jaretzke
V: Adam, hier: I
Mattes kauft 1755
vom Stift Trebnitz
einen Acker zum Hausbau
Nachfolger im
Hausbesitz ist 1767 Hans Harter
Mattes kauft 06.11.1767
die Dreschgärtnerstelle
des Hans Harter
1746
... aus Klein Graben
369
16
a
Hedwig
1743
b
Christoph
1746
Sohnschaft fraglich
(Beleg fehlt)
c
Matthäus
1749
hier: XVII
d
Johann
1755
e
Anton
1758
Seite 88 von insgesamt 131 Seiten
hier: II
Page 88 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Lfd
Nr.
StammListe Nr.
No.
StammList No.
Vorname
Abkömmlinge
Beruf
Ehefrau
Geburt
First Name
Descendants
Occupation
Wife
XVII
Birth
369 Matthäus
oo
a
Bemerkung
Todes
Year of
Age on
Marriage
1749
Maria Stache
XVIII
Jahr
Alter bei
Heirat
Remarks
Death
V: Adam, hier: XVI
1777
1777
Susanne
379 Michael
1778
~ 1735
Bauer
oo
NN
a
Johann
1763
?
Anmerkungen zur Liste:
oo Rosina Nitschke
Remarks to the list:
Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge der The list is kept in alphabetical order of the male
given names.
männlichen Vornamen geführt.
Für die Spalte Bemerkung lesen Sie beispielhaft:
For the kolumn remark you read exemplarily:
V: Adam, hier: XVI
V: Adam, here: XVI
Der Name des Vaters lautet „Adam“. Dessen The name of the father is "Adam". His family is
Familie ist in dieser Aufstellung unter der shown in this list under the number "XVI“.
Nummer „XVI“ dargestellt.
As far as the cause of death could be taken from
Soweit die Todesursache den Kirchenbüchern zu the church registers, it is given here.
entnehmen war, ist diese hier angegeben.
The causes of death in the church registers
contain medical as well as colloquial registrations.
Now doctors may smile at the attempt of this
translation:
Seite 89 von insgesamt 131 Seiten
Todesursache
Cause of death
Dörrsucht
Dried addiction
Nervenfieber
nervous fever
Geschwulst
growth (tumor)
Schwinddörrsucht
Dried addiction
Verbrühung
Brewed by (f.e. hot water)
Entbindung
exemption
tot geboren
still born
Abzehrung (verhungert?)
emaciation (hunger ?)
Masern
measles
Epilepsie
epilepsy
Page 89 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Stammreihe der Familie Sternitzke im Kreis Trebnitz/OS - Generation I bis XI
Family row of Sternitzke in Kreis Trebnitz/OS - Generation I to XI
Anmerkungen:
Remarks:
1. Die Sterbeangaben der XI. Generation 1. The dates of death of the generation XI were
wurden nachträglich ergänzend eingesetzt
inserted afterwards in addition by Robert
von Robert Starnitzki (Sohn aus der Ehe
Starnitzki (son from the marriage Wilhelm
Wilhelm Starnitzki – Johanna Kögel)
Starnitzki - Johanna Kögel)
2. Die Änderung der vom Verfasser gewählten 2. The change of the name chosen by the
Bezeichnung
als
“Stammbaum”
in
author as a "family tree" in "family row", as
“Stammreihe”, sowie die Umkehrung der
well as the reversal of the whole list and
ganzen
Aufstellung
und
der
numbering of the generations were made by
Generationenbezifferung wurden gemäß
the editor according to today's genealogical
heutigem
genealogischen
Gebrauch
use.
vergenommen vom Bearbeiter.
Generation
Geburtsjahr
Sterbejahr
Alter b.Tod
Todesursache Anzahl ehelicher Kinder
Y of Birth
Y of Death
Age on Death
Cause of death No. of conjugal children
~ 1510
unbekannt
~ 1574
unbekannt
~ 64
unbekannt
unbekannt
unbekannt
8
~ 1544
unbekannt
unbekannt
~ 1615
unbekannt
unbekannt
~ 71
unbekannt
unbekannt
unbekannt
unbekannt
unbekannt
11
2
~ 1580
unbekannt
~ 1621
unbekannt
~ 41
unbekannt
unbekannt
unbekannt
3
~ 1610
unbekannt
unbekannt
unbekannt
~ 1672
unbekannt
unbekannt
unbekannt
~ 62
unbekannt
unbekannt
unbekannt
unbekannt
unbekannt
unbekannt
unbekannt
3
6
2
1671
1686
1749
unbekannt
78
unbekannt
unbekannt
unbekannt
10
1707
1717
1730
1780
1750
1793
73
33
63
Alter
Entbindung
Abzehrung
4
7
Johann
oo Kathrina Nitschke
1743
1747
1804
1797
61
50
Kopfkrankheit
Hitziges Fieber
11
Johann
oo Elisabeth Bartsch
1775
1778
1843
unbekannt
68
unbekannt
Abzehrung
unbekannt
4
Gottlieb
oo Johanna Elisabeth Titze
1807
1813
1848
1882
41
69
Geschwulst
unbekannt
4
Robert
oo Christiane Nitschke
1839
1843
1866
1911
27
69
Nervenfieber
unbekannt
1
1864
1876
1876
1948
1898
1957
83
22
81
Alter
Lungenleiden
Krebs
1
1
Generation
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
Vorname (m)
Vorname Geburtsname (w)
First Name (mask)
First Name, nee, (fem)
Unbekannt
oo Katharina NN
Blasius
ooI NN
ooII Anna NN
Gregor
oo Katharina NN
Johann
ooI NN
ooII NN
ooIII Katharine Rendzin
Adam
oo Anna Meissner
George
ooI Rosina Knur
ooII Hedwig Schlingsaug
Wilhelm
ooI Frida Cehler
ooII Johanna Kögel
Seite 90 von insgesamt 131 Seiten
Todesursache
Cause of death
Alter
Entbindung
Abzehrung (verhungert?)
Kopfkrankheit
Hitziges Fieber
Geschwulst
Nervenfieber
Lungenleiden
Krebs
on age
exemption
emaciation (hunger ?)
mental desease
Hot fever
growth (tumor)
nervous fever
Lung sufferings
cancer
Page 90 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
ANHANG
Biologisches
APPENDIX Biologicals
Außer den zahlenmäßig erfaßten Vornamen, den
Besitzverhältnissen und Berufsklassen folgen hier
folgen hier noch einige Angaben biologischer Art,
soweit sie aus den Kirchenbüchern zu entnehmen
oder sonst durch Errechnung festzustellen waren.
Except the numerical registered given names, the
possession relations and occupational classes
some particulars of biological kind follow here, as
far as they were to be taken from the church
registers or to be ascertained, otherwise, by
calculation.
Leider geben die Kirchenbücher im allgemeinen
über die biologischen Zusammenhänge und
Begleiterscheinungen der Einzelfälle wenig oder
keine Auskunft.
Unfortunately, the church registers in general give
few or no information about the biological
connections and concomitants of the isolated
cases.
Die Zahlenangaben sind für den Vorfahrenkreis
keinesfalls erschöpfend und daher nur relative
aufzufassen. Es handelt sich bei den Sterbefällen
um die Angabe des Sterbealters und um die so
wichtige Feststellung der Todesursache. Von
Interesse sind schließlich auch die in den
einzelnen Familien erreichten Kinderzahlen.
The numerical data are on no account exhaustive
for the forefather's circle and to be understood as
relative ones, hence only. The information about
the deaths comprises the age of death and the so
important statement of the cause of death. From
interest are, in the end, also the child figures
achieved in the particular families.
Diese biologischen Merkmale sind aus der These biological signs are evident from the direct
direkten Stammreihe des Verfassers ersichtlich, family row of the author which encloses 11
generations.
die 11 Generationen umfaßt.
Für die nachfolgenden biologischen Angaben For the following biological information were
authoritative in general:
waren im allgemeinen maßgebend:
Aus dem engeren Siedlungsgebiet (den Städten From the narrower settlement area (the cities and
und Kreisen Trebnitz, Breslau, Militsch und Oels) circles of Trebnitz, Breslau, Militsch and Oels)
aus außerschlesischen Gebieten
zusammen
414 cases
414 Fälle
28 cases
28 Fälle from External-Silesian areas
------------------------------------------together 442 cases
442 Fälle
Die außerschlesischen Gebiete umfassen die
Städte und Bezirke Berlin, Straßburg im Elsaß,
Hamburg, Stuttgart, Thüringen, Posen, Nürnberg,
Essen, Kiel und Heilbronn am Neckar.
The External-Silesian areas enclose the cities and
districts Berlin, Strasbourg in Alsace, Hamburg,
Stuttgart, Thuringia, Posen, Nuremberg, Essen,
Kiel and Heilbronn on the Neckar.
1. Age
1. Lebensalter
Der älteste bekannte Geschlechtsgenosse, The oldest known gender comrade, Georg, a
Georg, ein Landwirt aus Domnowitz, war beim farmer from Domnowitz, died with 99 years.
Tode 99 Jahre alt.
Ihm folgen im Sterbealter
von über 90 Jahren
9 Personen
(darunter 1 Frau mit 95 Jahren)
mit 80-89 Jahren
19 Personen
mit 70 Jahren und darüber
29 Personen
He’s followed in the age of death
in the age of more than 90 years
(under it 1 woman with 95 years)
at the age of 80-89 years
at the age of 70 years and more
9 persons
19 persons
29 persons
Die größte Zahl der Sterbefälle (387) konnte The biggest number of the deaths (387) could not
bezüglich des Lebensalters mangels der Angaben be detected statistically with regard to the age for
in den Kirchenbüchern statistisch nicht erfaßt lack of the information in the church registers.
werden.
Seite 91 von insgesamt 131 Seiten
Page 91 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
2. Religionsbekenntnisse
Der weitaus größte Teil der 442 Gesamtfälle
bekennt
sich
zum
Protestantismus.
Die
katholische Religion war nur in 11 Fällen
nachweisbar. In 12 Fällen konnten auch AltLutheraner festgestellt werden.
2. Confessions
The biggest part by far of the 442 total cases
confesses to the Protestantism. The Catholic
religion was provable only in 11 cases. In 12
cases also Old-Lutherans could be ascertained.
3. Eheschließungen und Kinderzahl
Von den 442 Gesamtfällen konnten für die
Eheschließung nur 368 erfaßt werden.
Die
übrigen 74 Fälle bleiben außer Betracht, weil die
Verehelichung nicht festzustellen war.
3. Marriage ceremonies and child number
Of the 442 total cases only 368 could be recorded
for the marriage ceremony. The remaining 74
cases remain out of consideration because the
marriages were not to be ascertained.
Die hiernach zur Statistik verbleibenden 368 Fälle Accordningly, the 368 cases remaining for the
ergeben eine Gesamtkinderzahl
statistics add up to a whole children number
von 515 Knaben
und 387 Mädchen
---------------------------------------zusammen
902 Kinder,
of 515 boys
and 387 girls
---------------------------------------together 902 children
die einer Durchschnittsziffer von 2,5 je Ehe This correspond to an average figure of 2.5 per
entsprechen.
marriage.
In 40 Fällen wurde eine zweite und in 6 Fällen In 40 cases a second and in 6 cases a third
eine dritte Ehe eingegangen.
marriage was formed.
Im Felde sind geblieben, soweit bekannt, 6 Victims of the wars or missed in action were 6
Personen.
persons, as far as known.
[Im Anhang befindet sich ein Verzeichnis der Namensträger,
die in den beiden Weltkriegen gefallen oder seither vermisst
sind. Diese Liste umfasst weit mehr Personen, als 1948
bekannt waren]
Seite 92 von insgesamt 131 Seiten
[In Appendix you’ll find a table, which contents persons with
some variations of the name “Sternitzke” who lost their life in
WWI or WWII or missed in action. This list contains much
more persons than known in 1948]
Page 92 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Ortsnamen-Änderung im Kreis Trebnitz/NS
ANHANG
APPENDIX Variations of Place Names in Trebnitz County
Name
unbenannt in (renamed to)
Bratschine (Schawoine)
Brockotschine
Brodowze
Bruschewitz
Buckowine
Bunkai
Buschewitz
Domnowitz
Grochowe
Groß Biadauschke
Groß Kommerowe
Groß Wilkawe
Jagatschütz
Kainowe
Kapuntken
Karoschke
Klawicken
Klein Biadauschke
Klein Kommerowe
Klein Wilkawe
Kloch Ellguth
Kodlewe
Koschnöwe
Krakowahne
Kryschanowitz
Maltschawe
Maluschütz
Nieder- und Ober-Mahliau
Nieder- und Ober-Frauenwaldau
Parnitze (Klein Biadauschke)
Pawellau
Pawelwitz
Pinxen
Probotschütz
Puditsch
Radelau
Ramischau
Sackerschöwe
Sankt Bernhardin (Ortsteil von Lückerwitz)
Sapraschine
Schawoine
Schiedlawe (Raschewitz)
Schmark-Ellguth
Schmarker
Skarsine
Skotschenine
Teschnerei (Frauenwaldau)
Trebnitzer Mühlen
Trzemesse (Schlottau)
Tschelentnig
Tschocke (Pinxen)
Wenigwasser
Willitzenberg
Wischawe (Kniegnitz)
Berghof (Blüchertal)
Moltketel
Grabenfurt
Möwengrund
Hartwasser
Sachsenhof
Ostwinkel
Germanengrund
Waldwinkel
Heidegrund
Hasdingen
Wolfswalde
Jagdschütz
Friedrichskirch
Eisensteinwiesen
Lindenwaldau
Koboldshein
Margaretenmühle
Waldkirch (Schlesien)
Friedensruh
Kloch-Felde
Teichdorf (Schlesien)
Ziegenfeld
Luisengrund
Weidebrück
Kleinau (Schlesien)
Erbenfelde
Mahliau
Frauenwaldau
Margaretenmühle
Paulskirch
Wendelborn
Hagenau (Niederschlesien)
Wiesenbrunn
Georgendorf (Schlesien)
Bergruh (Bolkohof)
Fürstengrund (Niederschlesien)
Buschwiese
Luzine
Lindenhof (Schlesien)
Blüchertal
Korngut (Raschewitz)
Katharinengrund
Grenztal (Katharinengrund)
Sauerbrunn
Katzberg (Schlesien)
Finkenherd
Gemeinde aufgelöst und mit Neuhof u. Schickwitz vereinigt
Grenzhäuser (Schlottau)
Bergfelde (Niederschlesien)
Waldhau (Hagenau Niederschlesien)
Bergfelde (Niederschlesien)
Wellenberg
Grüntal (Kniegnitz)
Viest
Woskowa / Woskowe
Alt für: Klein Ujeschütz / Old for Klein Ujeschuetz
Alt für: Kainowe / Old for Kainowe
Seite 93 von insgesamt 131 Seiten
Page 93 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Verzeichnis der durchgesehenen Akten
ANHANG
APPENDIX Directory of examined Documents
Aus den Akten des Staatsarchivs Breslau:/From the acts of the state archive Breslau:
Jahrhundert=Century
Konfirmationsbuch des Stifts Trebnitz
Protokolle und Abschiede des Stifts Trebnitz
von 1512 – 1620
von 1570 – 1694
Schöppenbücher von: / Lay assessor's books of:
Zantkau und Luzine
Groß- und Klein Ujeschütz
Ujeschütz, Domnowitz, Schawoine und Biadauschke
Briesche
Parnitzke, Briesche, Biadauschke
Kainowe
Polnisch Hammer
Domnowitz
Katholisch Hammer
Deutsch Hammer
Deutsch und Polnisch Hammer
Peterwitz
16. - 18. Jahrhundert
16. - 19. Jahrhundert
16. - 18. Jahrhundert
18. Jahrhundert
19. Jahrhundert
16. - 19. Jahrhundert
17. - 18. Jahrhundert
18. Jahrhundert
18. Jahrhundert
16. - 19. Jahrhundert
16. - 19. Jahrhundert
Schöffenbuch von: / Lay assessor's book of:
Schmarse
17. - 19. Jahrhundert
Pirschen
Schmarse
Stampen
18. - 19. Jahrhundert
17. - 19. Jahrhundert
17. - 19. Jahrhundert
Abtei- und Kammergüter des Stifts Trebnitz
16. - 17. Jahrhundert
Hypothekenbücher von: / Mortgage register of:
Kaufbücher:
Grundbücher des Amtsgerichts Trebnitz, Urkundenband von:
Land registers of the district court of Trebnitz, document roll of::
Briesche
Pirschen
Polnisch Hammer
Groß- und Klein Ujeschütz
Kainowe
18. Jahrhundert
Kirchenbücher: / church books:
Kirchenregister der katholischen Pfarrkanzlei Trebnitz
Evangelische Kirchenregister der Stadt Trebnitz
Evangelische Kirchenregister von Peterwitz
Ein großer Teil dieser Unterlagen ist nach den A big part of these documents has got lost
Wirren des II. Weltkriegs unwiederbringlich irrecoverably after the confusion of the WW II.
verloren gegangen.
Seite 94 von insgesamt 131 Seiten
Page 94 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Karte
ANHANG
APPENDIX Map
Seite 95 von insgesamt 131 Seiten
Page 95 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
ANHANG
APPENDIX
Wilhelm Starnitzki’s Daten kombiniert mit Martin Kugler’s Ahnenliste Else Labitzke und Ergänzungen
aus der Ahnenliste Hübner von Wilfried W. Hübner (Quellenherkunft in diesen Farben in Generation XIII markiert)
Wilhelm Starnitzki’s book combined with data from Martin Kugler’s Ahnenliste Else Labitzke and
supplements from Ahnenliste Hübner by Wilfried W. Hübner (Sources marked in this colours in generation XIII)
männlich
XIII
XII
X
XI
IX
VIII
VI
VII
V
IV
III
I
II
Generation
weiblich
NN Sciernisko
X ~ 1510
+ ~ 1574
1
Katharina NN
00
1
Blasius Sternitzke
X ~ 1544
+ ~ 1612
1
NN NN
(Czirnisko, Szernischko, Szernitzke, Ziernisko)
00I
Anna NN
00I ~ 1596
1
1
Paul Sternitzke
X ~ 1572
+ ~ 1618
1
00
1
1
Simon Sternitzke
X 1574
2
00
1
1
Hans Sternitzke
X 1575
3
(Ziernitschke, Tschernissky)
00
1
1
3
1
Gregor Sternitzke
(Tschieraisko, Tschernisky, Tschiernisske)
00
1
1
3
2
Hans Sternitzke
(Tschiernisske)
00
1
1
4
Blasius Sternitzke
X 1578
+ 1614
00
Seite 96 von insgesamt 131 Seiten
Page 96 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
männlich
XIII
XII
X
XI
IX
VIII
VI
5
VII
1
V
III
1
IV
I
II
Generation
weiblich
Gregor Sternitzke
X 1580
> 1621
(Tzernisky)
NN
00
1
1
5
Johann Sternitzke
X ~ 1610
+ 1672
(Hans oder Johannes)
1
NN
3 Kinder
00I
NN
6 Kinder
00II
Katharina Rendzin
Katharine Rendzin (?) 2 Kinder
00III
1
1
5
1
Jakob Sternitzke
X < 1701
+ 1723
1
NN
00
1
1
5
1
1
Heinrich Sternitzke
1
NN
00
1
1
5
1
1
1
Andreas Sternitzke
1
Maria Gumcke (Guncke?)
Maria Guncke (?)
00
1
1
5
1
1
1
1
Daniel Sternitzke
Micknas Maria Labitzky
X 10.02.1774 in Groß Ujeschütz X 08.01.1774 in Groß Ujeschütz
1
(Sterniske)
00 03.11.1795 Kainowe
1
1
1
1
5
5
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Gottlieb Sternitzke
X 13.12.1809 in Groß Ujeschütz
+ 28.10.1854 in Groß Ujeschütz
(Sterniski)
00
Susanna Kotschote
X 06.03.1813 in Schickwitz
+ 01.02.1899 in Groß Ujeschütz
Ernst Gottlieb Sternitzke
X 13.12.1839 in Groß Ujeschütz
+ 01.06.1897 in Groß Ujeschütz
(Sternitzky)
00
Susanna Anna Tilgner
X 23.10.1841 in Janishguth
+ 29.08.1912 in Groß Ujeschütz
Seite 97 von insgesamt 131 Seiten
19.04.1831 Trebnitz
17.11.1863 Trebnitz
Page 97 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
1
1
1
1
X
männlich
XIII
1
XII
X
1
XI
1
IX
V
5
VIII
IV
1
VI
III
1
VII
I
II
Generation
weiblich
Adolf Sternitzke
00
1
1
5
1
1
1
1
1
1
1
Hermann Reinhold Paul
Sternitzke
X
Ida Martha Minna Sille
X 25.01.1865 in Groß Ujeschütz
ω 09.02.1865 in Kainowe
+ 18.03.1938 in Janischguth
(Sternitzki)
00
1
1
5
1
1
1
1
1
1
1
X
Richard Reinhold Hermann Max
Labitzky
1
X 11.06.1873 in Domnowitz
ω 20.06.1873 in Kainowe
+ 18.05.1897 in Janischguth
03.09.1889 Groß Hammer
Meta Martha Selma Sternitzke
X 27.09.1877 in Groß Ujeschütz X 19.12.1891 in Janischguth
+ 02.07.1926 in Trebnitz
+ 02.02.1963 in Bad Salzgitter
00 06.07.1914 Groß Hammer
1
1
5
1
1
1
1
1
1
1
X
1
Else Martha Meta Labitzke
X 29.12.1916 in Groß Ujeschütz
ω 30.06.1916 in Kainowe
1
00
1
1
5
1
NN ?
2
NN ?
00
1
1
5
1
NN ?
3
NN ?
00
1
1
5
1
Georg Sternitzke
X < 1671
+ 1709
4
Hedwig NN
00
1
1
5
1
4
Johannes Sternitzke
X < 1715
+ 1769
1
NN
00
1
1
5
1
4
1
1
Johannes Sternitzke
X < 1755
+ 1779
NN
00
Seite 98 von insgesamt 131 Seiten
Page 98 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
1
männlich
XIII
1
XII
1
X
4
XI
1
IX
V
5
VIII
IV
1
VI
III
1
VII
I
II
Generation
weiblich
Daniel Sternitzke
NN
00
1
1
5
1
4
2
Michael Sternitzke
X < 1752
+ 1788
Marie NN
00
1
1
5
1
Gregor Sternitzke
X < 1655
+ > 1698
5
Eva NN
00 < 1686
1
1
5
1
5
1
George Sternitzke
X < 1686
00
1
1
5
1
5
Maria Sternitzke
X 1690
2
00
1
1
5
1
5
Katharina Sternitzke
X 1692
3
00
1
1
5
1
5
Eva Sternitzke
X 1692
4
00
1
1
5
1
5
5
Adam Sternitzke
X 1695
00
1
1
5
1
6
Adam Sternitzke
X 1671
+ 1749
Anna Meißner (Meissner)
X 1686
00 1703
Seite 99 von insgesamt 131 Seiten
Page 99 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
männlich
XIII
1
XII
6
X
VI
1
XI
V
5
IX
IV
1
VIII
III
1
VII
I
II
Generation
weiblich
Katharina Sternitzke
X 1704
+ 1773
Heinrich Bartsch
+ 1776
00 1726
1
1
5
1
6
Georg Sternitzke
X 1707 in Briesche
+ 1780
(George Sternitzke)
2
Rosina Knur
X 1718
+ 1750
00I 1739
Hewig Schlinsauk
X 1730
+ 1793 (Tuberkulose)
Hedwig Schlinsaug (Schlinsaugk)
00II 1750
1
1
5
1
6
2
Daniel Sternitzke
X 1741
+ 1741
1
00
1
1
5
1
6
2
Johann Sternitzke
X 1743
+ 1804 (Kopfkrankheit)
2
Katharina Nitschke
X 1747
+ 1797 (Fieber)
00
1
1
5
1
6
2
2
David Sternitzke
1
00
1
1
5
1
6
2
2
1
1
David Sternitzke
00
1
1
5
1
6
2
2
2
Johann Sternitzke
X 1775
+ 1843 (Tuberkulose)
Elisabeth Bartsch
X 1843
00
1
1
5
1
6
2
2
2
Johann Sternitzke
X 1775
+ 1843 (Tuberkulose)
00
Seite 100 von insgesamt 131 Seiten
Page 100 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
2
1
männlich
XIII
2
XII
2
X
6
XI
1
IX
V
5
VIII
IV
1
VI
III
1
VII
I
II
Generation
weiblich
Gottlieb Sternitzke
X 1807
+ 1848 (Wassersucht)
Elisabeth Titze
X 1813
+ 1882
00
1
1
5
1
6
2
2
2
1
Robert Sternitzke
X 14.01.1839
+ 11.02.1866 (Typhus)
(Starnitzki)
1
Christiane Nitschke
X 26.03.1843
+ 24.03.1911
00
1
1
5
1
6
2
2
2
1
1
Wilhelm Sternitzke
X 19.11. 1864 in Spahlitz
+ 1948
(Starnitzki)
1
Frieda Cehler
X 1876
+ 1898 (Abzehrung)
00I
Johanna Kögel
X 1876
+ 1957 (Krebs)
00II
1
1
5
1
6
2
2
2
1
1
1
1
Robert Sternitzke
(Starnitzki)
00
1
1
5
1
6
2
2
2
1
1
1
2
Wilhelm Karl Friedrich Sternitzke
Frida Oehler
X 08.09.1897
(Starnitzki)
aus Straßburg
00
1
1
5
1
6
2
3
Susanna Sternitzke
X 1747
+ > 1813
Reinsche (?)
00
1
1
5
1
6
2
4
Georg Sternitzke
X 1750
+ 1751
00
1
1
5
1
6
2
Susanna Sternitzke
X 1751
5
00
Seite 101 von insgesamt 131 Seiten
Page 101 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
2
6
männlich
XIII
6
XII
VI
VII
1
X
V
5
XI
IV
1
IX
III
1
VIII
I
II
Generation
weiblich
Daniel Sternitzke
X 1752
+ 1797 in Klein Ujeschütz
00
1
1
5
1
6
2
7
Christoph Sternitzke
X 1755
+ 1827
00
1
1
5
1
6
2
8
Christian Sternitzke
X 1758
+ 1792
00
1
1
5
1
6
2
9
Gottlieb Sternitzke
X 1760
00
1
1
5
1
6
2
Anna Sternitzke
X 1762
10
00
1
1
5
1
6
2
Maria Sternitzke
X 1765
11
00
1
1
5
1
6
3
Hans Sternitzke
X 1710
00
1
1
5
1
6
4
Johann Heyn
Anna Sternitzke
X 1712
00 1732
1
1
5
1
6
5
Mattes Sternitzke
X 1716
Susanna Jaretzke
(Matthäus Sternitzke)
00 1746 Trebnitz (katholisch)
Seite 102 von insgesamt 131 Seiten
Page 102 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
5
1
männlich
XIII
6
XII
VI
VII
1
X
V
5
XI
IV
1
IX
III
1
VIII
I
II
Generation
weiblich
Michael Sternitzke
X 1735
00
1
1
5
1
6
5
1
Johann Sternitzke
X 1763
1
Rosina Nitschke
00 < 1785
1
1
5
1
6
5
1
1
1
Johann Sternitzke
X 1789
00
1
1
5
1
6
5
Hedwig Sternitzke
X 1743
2
00
1
1
5
1
6
5
Christoph Sternitzke
X 1746
3
00
1
1
5
1
6
5
Matthäus Sternitzke
X 1749
4
Maria Stache
00 1777
1
1
5
1
6
5
4
Susanne Sternitzke
X 1778
1
00
1
1
5
1
6
5
5
Johann Sternitzke
X 1755
00
1
1
5
1
6
5
6
Anton Sternitzke
X 1758
+ 1809
Maria Gembus
X ~ 1753
+ 1830
00
Seite 103 von insgesamt 131 Seiten
Page 103 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
1
männlich
XIII
6
XII
5
X
6
XI
1
IX
V
5
VIII
IV
1
VI
III
1
VII
I
II
Generation
weiblich
Johann Sternitzke
X 1785
Marie Elisabeth Drechsler
X ~ 1789 in Schlenz
00
1
1
5
1
6
5
6
1
Johann Gottlieb Sternitzke
X 1815
1
Johanna Elisabeth Schubert
X ~ 1815
00
1
1
5
1
6
5
6
1
1
Anna Rosina Sternitzke
X 25.08.1845 in Kawallen
+ 03.05.1913 in Kawallen
Johann Gottfried Raake
X 15.04.1840 in Schweretau
+ 28.06.1913 in Kummernigk
X
00 13.06.1869 Trebnitz
1
1
5
1
6
5
6
1
1
X
Johann Hermann Hübner
X 11.01.1879 in Kawallen
+ 19.11.1968 in Goddelau
X
Auguste Martha Raake
X 25.02.1882 in Kawallen
+ 10.09.1964 in Goddelau
00 16.09.1906 Kawallen
1
1
5
1
6
5
6
1
1
X
X
1
Hermann Willi Hübner
X 20.11.1906 in Kawallen
+ 28.02.1961 Westerwalsede
Elfrieda Anna Kohl
X 28.07.1914 in Carlowitz
+ 21.03.1982 in Verden
00 12.02.1933 Burgwitz
1
1
5
1
6
5
6
1
1
X
X
2
Ernst Hübner
X 1907
+ 1907
00
1
1
5
1
6
5
6
1
1
X
X
3
Fritz Erich Hübner
X 12.02.1908 in Kawallen
+ 17.03.1974 in Groß Gerau
Anna Franke
X 24.03.1907 Bad Ziegenhals
+ 04.08.1990 Riedstadt
00 08.09.1934 Burgwitz
1
1
5
1
6
5
6
1
1
X
X
4
Paul Hermann Hübner
X 04.04.1909 in Kawallen
+ 03.12.1999 in Nauheim
Frida Emma Hampel
X 24.11.1903 Leubel
+ 16.01.1994 in Groß Gerau
00 18.10.1934 Leubel
1
1
5
1
6
5
6
1
1
X
X
5
Adolf Hübner
X 25.07.1910 in Kummernigk
+ 12.01.1941 Trebnitz
Luise Auguste Brühl
X 12.08.1914 Klein Muritsch
+ 26.07.1995 Gehrden
00 01.03.1936 Burgwitz
Seite 104 von insgesamt 131 Seiten
Page 104 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
1
1
X
X
6
männlich
XIII
6
XII
5
X
6
XI
1
IX
V
5
VIII
IV
1
VI
III
1
VII
I
II
Generation
weiblich
Gustav Buhl
X 27.05.1914 in Erdmannsberg
+ 21.06.1990 in Groß Gerau
Martha Emma Hübner
X 28.06.1913 in Kawallen
+ 29.04.2001 Riedstadt
00 21.09.1940 Burgwitz
1
1
5
1
6
5
6
1
Johanna Sternitzke
X 1817
2
00
1
1
5
1
6
5
6
1
3
Friedrich Wilhelm Sternitzke
X 1820
+ 1827
00
1
1
5
1
6
5
6
1
Susanna Helena Sternitzke
X 1823
4
00
1
1
5
1
6
5
6
1
5
Johann Karl Sternitzke
X 1825
00
1
1
5
1
6
5
6
1
6
David Sternitzke
X 1829
00
1
1
5
1
6
5
6
1
Anna Rosina Sternitzke
X 1833
7
00
1
1
5
1
6
5
6
2
Susanna Sternitzke
X 1787
Weiss (?)
(Weiß)
00
1
1
5
1
6
5
6
3
Maria Sternitzke
X 1789
Knorr (?)
00
Seite 105 von insgesamt 131 Seiten
Page 105 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
4
männlich
XIII
6
XII
5
X
6
XI
1
IX
V
5
VIII
IV
1
VI
III
1
VII
I
II
Generation
Weiblich
Hedwig Sternitzke
X 1792
Munder (?)
00
1
1
5
1
6
5
6
5
Gottlieb Sternitzke
X 1795
00
1
1
5
1
6
5
6
Helene Sternitzke
X 1799
6
00
1
1
5
1
6
Maria Sternitzke
X 1719
+ 1720
6
00
1
1
5
1
6
Susanna Sternitzke
X 1720
Johann Kopalke
7
00 1741 Birnbäumel
1
1
5
1
6
Christoph Sternitzke
X 1722
+ 1777
8
Maria NN
X 1725
+ 1781
00 < 1751
1
1
5
1
6
8
1
Christian Sternitzke
X 1751
00
1
1
5
1
6
8
2
Heinrich Sternitzke
X 1754
Susanna Dyr (Gorsteller)
00
1
1
5
1
6
8
Rosina Sternitzke
3
00
Seite 106 von insgesamt 131 Seiten
Page 106 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
8
4
männlich
XIII
6
XII
VI
VII
1
X
V
5
XI
IV
1
IX
III
1
VIII
I
II
Generation
Weiblich
Georg Sternitzke
X 1760
00
1
1
5
1
6
8
Christoph Sternitzke
X 1761
+ 1821
(Christof Sternitzke)
5
Susanna Mentzel
X 1770
00 ~ 1790
1
1
5
1
6
8
5
Christian Sternitzke
X 1790
+ 1828 in Briesche
(Christof Sternitzke)
1
Susanne Garbsch
00 > 1818
1
1
5
1
6
8
5
1
Gottfried Sternitzke
X 1821
1
00
1
1
5
1
6
8
5
1
Karl Sternitzke
X 12.02.1832 in Domnowitz
+ 18.08.1876 in Briesche
(Karl Friedrich Sterniski)
2
Karoline Johanna Sille
X 01.08.1831 in Domnowitz
00 14.07.1857 in Kainowe
1
1
5
1
6
8
5
1
2
1
1
1
5
1
6
8
5
1
2
1
Johanna Emilie Sternitzke
X 18.10.1851 in Domnowitz
ω 21.10.1851 in Kainowe
+ 04.12.1918 in Groß Ujeschütz
(Johanna Emilie Sternitzky)
00 27.06.1871 in Groß Hammer
Adolf David Theodor Labitzki
X 05.02.1849 in Groß Ujeschütz
ω 14.02.1849 in Kainowe
+ 28.12.1889 in Groß Ujeschütz
Richard Reinhold Hermann Max
Labitzki
1
Johanna Emilie Sternitzke
X 05.02.1849 in Groß Ujeschütz X 18.10.1851 in Domnowitz
ω 14.02.1849 in Kainowe
ω 21.10.1851 in Kainowe
+ 28.12.1889 in Groß Ujeschütz + 04.12.1918 in Groß Ujeschütz
(Johanna Emilie Sternitzky)
00 27.06.1871 in Groß Hammer
1
1
5
1
6
8
5
1
2
1
1
Richard Reinhold Hermann Max
Labitzky
1
Meta Martha Selma Sternitzke
X 27.09.1877 in Groß Ujeschütz X 19.12.1891 in Janischguth
+ 02.07.1926 in Trebnitz
+ 02.02.1963 in Bad Salzgitter
00 06.07.1914 Groß Hammer
1
1
5
1
6
8
5
1
2
1
1
1
Else Martha Meta Labitzke
X 29.12.1916 in Groß Ujeschütz
ω 30.06.1916 in Kainowe
1
00
Seite 107 von insgesamt 131 Seiten
Page 107 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
5
1
2
2
männlich
XIII
8
XII
X
6
XI
1
IX
V
5
VIII
IV
1
VI
III
1
VII
I
II
Generation
weiblich
Hermann Sternitzke
X ~ 1860
00
1
1
5
1
6
8
5
1
Anna Rosina Sternitzke
X 1828
3
00
1
1
5
1
6
8
5
Rosina Sternitzke
X 1792
Christian Matzke
2
00 ....... in Polnisch Hammer
1
1
5
1
6
8
5
Friedrich Sternitzke
X 1795
+ 1800
3
00
1
1
5
1
6
8
5
Johann Sternitzke
X 1800
4
Susanna Knur
X 1797
00 1823
1
1
5
1
6
8
5
4
Susanna Helena Sternitzke
X 1825
1
00
1
1
5
1
6
8
5
4
Anna Susanna Sternitzke
X 1826
2
00
1
1
5
1
6
8
5
4
3
Gottlieb Sternitzke
X 1832
00
1
1
5
1
6
8
5
5
Friedrich Sternitzke
X 1801
00
Seite 108 von insgesamt 131 Seiten
Page 108 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
6
männlich
XIII
5
XII
8
X
6
XI
1
IX
V
5
VIII
IV
1
VI
III
1
VII
I
II
Generation
weiblich
Karl Sternitzke
X 1806
Susanna Sterniske
00
1
1
5
1
6
8
5
6
1
Friedrich Wilhelm Sternitzke
X 1829
+ 1830
00
1
1
5
1
6
8
5
Anna Susanna Sternitzke
X 1808
7
00
1
1
5
1
6
Rosina Sternitzke
X 1727
+ 1727
9
00
1
1
5
1
6
10
Daniel Sternitzke
X 1729
00
1
1
5
2
NN
Michael Nadlitzke
00
1
1
5
3
NN ?
NN ?
00
1
1
Lorenz Sternitzke
X 1582
+ 1652
6
00
1
1
6
1
Nicklas Sternitzke
00
Seite 109 von insgesamt 131 Seiten
Page 109 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
männlich
XIII
XII
X
1
XI
1
IX
V
6
VIII
IV
1
VI
III
1
VII
I
II
Generation
weiblich
NN
Andras Uzeschuhe
00
1
1
7
Jacob Sternitzke
X 1584
+ ~ 1640
(Szernitzke, Tzernitzke)
00
1
1
8
Georg Sternitzke
X 1589
+ 1589 in Domnowitz
00
1
1
9
Anna Sternitzke
X 1591
Marin Bunke
00 1619
1
1
10
Christine Sternitzke
X 1593
Jakob Buino
00 1619
1
1
11
Hedwig Sternitzke
X 1595
Hans Jonitz
00
1
1
Katharina Sternitzke
X 1598
12
00
1
1
Margarette Sternitzke
X 1600
13
00
1
1
Mattes Sternitzke
X 1605
14
00
Seite 110 von insgesamt 131 Seiten
Page 110 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
männlich
XIII
XII
X
XI
IX
VIII
VI
15
VII
1
V
III
1
IV
I
II
Generation
weiblich
Maria Sternitzke
X 1609
Kaspar Hennemann
00
1
2
Paul Sternitzke
X ~ 1547
+ ~ 1615 (>1611;<1619)
Anna Kargin aus Militsch
(Czierniske, Zirnissko, Zernizky, Zirnizky, Zernitzky)
00 1570
1
3
Elisabeth Sternitzke
X ~ 1548
Viteg Kolewe
i: in Prausnitz
00
1
4
Hans Sternitzke
X ~ 1552
1
5
Stefan Hönisch
Anna Sternitzke
i: aus Schimmerau
00 1587 in Schimmerau
1
6
Dorothea Sternitzke
NN
00I < 1588
Lucas Gurni
i: in Schlottau
00II 1594
1
7
Anna Sternitzke
Pavel Gembala
+ < 1583
i: in Bohrau
00
1
8
Katharina Sternitzke
Christoph Scholz
i: in Kasowe (Kassawe), (Militsch)
00
Seite 111 von insgesamt 131 Seiten
Page 111 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Literaturhinweis
ANHANG
APPENDIX Bibliography
Autor
Author
Berg
Conrad, Ernst
Fuchs, Gottlieb
Grünhagen, C.
Titel
Titel
Publikationsort Jahrgang
published in
Edition
Geschichte der schwersten Prüfungszeit der
evangelischen Kirche Schlesiens
History of the heaviest exam time of the
Protestant church of Silesia
Denkschrift zur 200-jährigen Jubelfeier der
evangelischen Kirche zu Pawellau,
Kirchenkreis Trebnitz am 6.Juli 1909
Memorandum to the 200-year-old anniversary of
the Protestant church to Pawellau, church circle
of Trebnitz on the 6th July, 1909
Reformations- und Kirchengeschichte des
Fürstentums Oels
Reformation and churches history of the
principality of Oels
Geschichte Schlesiens
Breslau
1909
Breslau
1909
Breslau
1779
Gotha 1884/86
History of Silesa
Geschichte des Fürstentums Oels
History of the principality of Oels
Häusler, Wilhelm
Klotz
Meitzen, August
Nerlich, Elisabet
Reis, Karl
Urkundensammlung zur Geschichte des
Fürstentums Oels
Document collection to the History of the
principality of Oels
Die schlesische Gutsherrschaft des
ausgehenden 18. Jahrhunderts
th
The Silesian principality of the outgoing 18
century
Urkunden schlesischer Dörfer zur Geschichte
der ländlichen Verhältnisse (in: Codex
diplomaticus Silesiae, Band 3/4)
Documents of Silesian villages to the history of
the rural relations (in: Codex diplomaticus
Silesiae, volume 3/4)
Wirtschaftsgeschichte der geistlichen Herrschaft
Trebnitz im Mittelalter
Economic history of the ecclesiastical rule
Trebnitz in the Middle Ages
Agrarfrage und Agrarbewegung in Schlesien im
Jahre 1848 (in: Darstellungen und Quellen zur
schlesischen Geschichte, Band 12)
Agrarian question and agrarian movement in
Silesia in 1848 (in: Representations and sources
to the Silesian history, volume 12)
Seite 112 von insgesamt 131 Seiten
Breslau
1883
Breslau
1883
Breslau
1932
Breslau
1863
Breslau
1927
Breslau
1910
Page 112 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Ortsregister
ANHANG
APPENDIX Index of Places mentioned in the Book
Enthält alle vorkommenden Ortsnamen in alter Contains all occuring local names in old and new
und neuer Form mit Ausnahme der Kreisstadt form with the exception of the town Trebnitz and
Trebnitz und der Verlagsorte von Büchern:
the domiciles of book publishers:
erscheint auf Seite (appears on page)
Name
B
Bad Salzgitter
Bad Ziegenhals
Bergfelde
Berghof
Bergruh
Berlin
Biadauschke
Birnbäumel
Blüchertal
Bohrau
Bojanowo
Bolkohof
Borgwicz
Bratschine
98,107
104
93
93
93
19,27,69,91
94
84,106
9,15,17,18,93
33,69,71,111
78
93
121
93
9,11,14,16,17,19,21,24,26,27,34,36,37,39,49,50,
64,67,68,69,70,79,91,94,112,118
7,13,15,16,19,26,51,75,83,84,85,86,87,94,100,107
12,19,26,86
siehe Brietzen
21
93
93
93
93
93
104,105
93
93
Breslau
Briesche
Brietzen
Brizie
Brochocino
Brodowze
Brokotschine
Bruschewitz
Buckowine
Bunkai
Burgwitz
Buschewitz
Buschwiese
C
Cajnowa
Cajnowo
Carlowitz
D
Deutkowe
Deutsch Hammer
Dobrischau
Dobrtowitz
Domanivichi
Domanowitz
siehe Kainowe (Friedrichskirch)
siehe Kainowe (Friedrichskirch)
104
Domnowitz (siehe auch Germanengrund)
E
Eisensteinwiesen
Erbenfelde
Erdmannsberg
Essen
F
Finkenherd
Frauenwaldau
Friedensruh
Friedrichskirch (siehe auch Kainowe)
Fürstengrund (Niederschlesien)
Seite 113 von insgesamt 131 Seiten
26,43
94
68,69
43
siehe Domnowitz
siehe Domnowitz
7,8,24,26,29,31,34,35,36,38,39,41,43,
44,47,49,53,87,91,93,94,98,107,110
93
93
105
91
93
93
93
7,8,9,15,19,79,82,93
93
Page 113 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
erscheint auf Seite (appears on page)
Name
G
Goddelau
Grenztal
Groschowe
Groß Biadauschke
Groß Gerau
Groß Hammer
Groß Kommerowe
Groß Krutschen
Groß Ujeschütz (siehe auch Ujeschütz)
Groß Wilkawe
Grüntal
Georgendorf (Schlesien)
Germanengrund (Domnowitz)
Grabenfurt
Grenzhäuser
H
Hagenau (Niederschlesien)
Hamburg
Hartwasser
Hasdingen
Heidegrund
Heidewilxen
Heilbronn
Hopfach
Hünern
Hujeschütz
Hundsfeld
J
Jagatschütz
Jagdschütz
Janischguth
Juliusburg
K
Kainowe (Friedrichskirch)
Kaniowo
Kapsdorf
Kapuntken
Karoschke
Kassawe (Kasowo)
Katharinengrund
Katholisch Hammer
Katzberg (Schlesien)
Kawallen
Kiel
Klawicken
Kleinau (Schlesien)
Klein Biadauschke
Klein Graben
Klein Kommerowe
Klein Ujeschütz
Klein Wilkawe
Kloch Ellguth
Klochfelde
Kniegnitz
Koboldshein
Kodlewe
Korngut
Koschnöwe
Krakowahne
Kryschanowitz
Kummernigk
Seite 114 von insgesamt 131 Seiten
104
93
93
93
104,105
8,9,13,14,15,16,17,27,75,78,83,98,107
93
11,77
8,26,50,53,97,98,107
93
93
93
7,8,12,19,31,34,37,43,44,53,93
93
93
93
27,60,91
93
93
93
27
4,5,6,27,91
6
11
siehe Ujeschütz
14
93
93
98,107
69,71
8,26,53,79,80,81,82,93,94,97,98,107
siehe Kainowe (Friedrichskirch)
14
93
93
33,111
93
94
93
104,105
19,27,91
93
93
93
49,88
93
8,19,26,29,49,50,52,53,76,79,82,87,93,94,102
93
93
93
93
93
93
93
93
93
93
104
Page 114 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
erscheint auf Seite (appears on page)
Name
L
Lahse
Leubel
Leutzen
Lindenhof (Schlesien)
Lindenwaldau
Lossen
Luckenwalde
Luczina
Lückerwitz
Luisengrund
Luzine
M
Mahliau
Maltschawe
Maluschütz
Margaretenmühle
Militsch
Möwengrund
Moltketal
N
Neisse
Neudorf
Neu Ujeschütz
Nieder-Frauenwaldau
Nieder-Mahliau
Nürnberg
O
Ober-Frauenwaldau
Obernigk
Ober-Mahliau
Oels
Ostwinkel
P
Parnitzke
Paschkerwitz
Paulskirch
Pawellau
Pawelwitz
Perschnitz
Peterwitz
Pinxen
Pirschen
Pollentschine
Polnisch Hammer
Posen
Prausnitz
Proboschütz
Puditsch
R
Radelau
Ramischau
Raschewitz
Rawitsch
Riedstadt
Rotenburg (Wümme)
49
104
63
93
93
15,17,27,29,38,39,49,70
27
siehe Luzine
93
93
7,15,16,19,26,63,79,93,94
93
93
93
93
20,27,33,34,87,91,111
93
21
14
93
50
93
93
27,91
93
27
93
14,15,17,21,27,50,66,67,68,69,77,79,80,91,112
93
(Pawellau)
(Paulskirch)
Seite 115 von insgesamt 131 Seiten
94
27
8,9,13,15,17,19,21,50,93
8,12,13,21,34,50,51,79,80,82,93,112
93
49
94
93
7,64,65,66,67,68,69,71,72,73,74,76,94
66,71
9,17,65,75,76,77,78,79,85,94,108
23,27,78,91
33,111
93
93
93
93
93
27
104,105
1,3
Page 115 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
erscheint auf Seite (appears on page)
Name
S
Sachsenhof
Sackerschöwe
Sagan
Sapraschine
Sankt Bernhardin
Sauerbrunn
Schawoine
Schickwitz
Schiedlawe
Schimmerau
Schlenz
Schlottau
Schmark-Ellguth
Schmarker
Schmarse
Schwäbisch Hall
Schweretau
Sibyllenort
Skarsine
Skotschenine
Spahlitz
Stampen
Straßburg
Stroppen
Stuttgart
T
Teichdorf
Teschnerei
Trachenberg
Trebnitzer Mühlen
Trzemesse
Tschelentnig
Tschoke
Tzanckau
U
Ujasch
Ujast
Ujeschütz
V
Verden (Aller)
Viesic
Viest (Klein Ujeschütz)
W
Waldhau
Waldkirch
Waldwinkel
Weidebrück
Wellenberg
Wendelborn
Wenigwasser
Westerwalsede
Wettolsheim
Wien
Wiesenbrunn
Willitzenberg
Wischawe
Wolfswalde
Woskowa
Woskowo
Seite 116 von insgesamt 131 Seiten
93
93
14
71,93
93
93
9,16,17,49,63,79,83,93,94
26,88,93,97
93
14,27,33,111
87,104
9,13,14,15,16,17,33,49,50,79,83,93,111
93
93
94
6
104
70
64,71,93
93
101
94
91,101
17
4,27,91
93
93
20,34,35
93
93
93
93
siehe Zantkau
siehe Ujeschütz
siehe Ujeschütz
26,39,43,44,49,50,51,53,84,86,94
104
siehe Viest
50,51,93
93
93
93
93
93
93
93
104
19
50
93
93
93
93
79,80,93
79,80
Page 116 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
erscheint auf Seite (appears on page)
Name
Z
Zantkau
Zedlitz
Ziegenfeld
Zirkwitz
7,19,26,30,32,33,36,43,94
74
93
14
For german letters Ä,ä,Ö,ö,Ü,ü and ß read Ae,ae,Oe,oe,Ue,ue
and ss. Siehe = see; siehe auch = see also
Seite 117 von insgesamt 131 Seiten
Page 117 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Namenregister
ANHANG
APPENDIX Index of Names mentioned in the Book
Enthält alle vorkommenden Namen, wobei der Contains all occuring names. The name Sternitzke
Name Sternitzke in seinen verschiedenen Formen in its varous forms was not indexed.
nicht registriert ist:
erscheint auf Seite (appears on page)
Name
B
Bartsch
Becker
Berger
Bernhard
Bienowski, Äbtissin
Birke
Böhm
Bossog, Bossok, Bossogk
Brzistan
Buck
Buhl, Bühler
Buino
Bunke
C
Conrad
Czurilla
D
Drechsler (Dressler,Dreßler)
Dreilich
Dubbe
Dyr
F
Fehniger
Feierabend
Fischer
Fitzer
Flassig
Förster
Franke
Franz Ludwig, Bischof von Breslau
Freitag
Friebel
Frost
G
Garbsch
Gembala
Gembus
Geppert
Gorstelle (Gorsteller)
Gossler, von
Gramatte
Grzmehle
Gurni
Seite 118 von insgesamt 131 Seiten
20,75,76,78,84,90,100
38,47
57
9,13
81
47
54
46
82
62
20,105
43,44,110
43,60,110
13,15,17,21,112
44
87,104
47
9
85,106
57
9
61
9,81
9
80
104
16
8,82
85
81
60,85,107
33,111
84,103
9
38,46,85,106
81
46,55,59
59,76,77
33,111
Page 118 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
erscheint auf Seite (appears on page)
Name
H
Hampel
Harter
Hauschild
Hedwig, Heilige
Hedwig IV., Äbtissin
Heinrich I. “der Bärtige”, Herzog
Heller
Hennemann
Hennig
Hentschel
Hempe
Heyn
Hillert
Hippe
Hönisch (Hoenisch)
Horn
Hübner
J
Janiez
Jaretzke
Josef I., Kaiser
Junitz
K
Kargin (Karg ?)
Karl XII, von Schweden
Karnasch
Kasube
Katharina I., Äbtissin
Keller
Kessel, von
Keuhl
Kiffer
Klacke
Klette
Klotzeg (Klotzegk, Klozeg,Klozegk)
Kluge
Knorr
Knur
Koegel (Kögel)
Kohl
Kolewe
Kopalke
Korbille
Koschmieder
Kothe
Kotschote
Krause
Krusch
Krusche
Kubicke
Kubiga (Kubigen)
Kubitzka
Kulhase (Kulhasse)
L
Laber
Labitzke (Labitzki; Labitzky)
Latun
Laufer
Ludwig
Seite 119 von insgesamt 131 Seiten
104
88
69
49
81
21,49
62
43,111
82
44
56
84,102
61
9,15,16,75
33,111
46
1,3,96,104,105
39,41
88,102
15
58
33,111
15
48
59
49
87
73
81
82
45
39
39,41,44
77
84,105
38,60,84,86,88,90,100,108
90,101
104
33,111
84,106
82
38,39,41,46
60
47,53,54,97
38,45,55
57
38,47,60
38
38,39,41
38
63
62
38,45,56,58,96,97,98,107
38
45
58
Page 119 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
erscheint auf Seite (appears on page)
Name
M
Maionka
Majonke
Majuntke
Malich
Mann
Matthias, Kaiser
Matzke
Meissner (Meißner)
Mentzel
Messner (Meßner)
Mohaubt (Mohaupt)
Mosler
Munder
Mundry
N
Nadlitzke
Neumann
Nierode
Nitschke
Nitzke
O
Oehler (Öhler)
Ogroska
Ogrotzky
Opitz
P
Pache
Petran
Petzke
Piller
Pohl
Pollack
Posznansky (Poßnansky)
Prowatzke
R
Raake
Rakub
Reinsch (Reinsche?)
Rendzin
Richter
Riedel
Rohrmann
Rudel
Rudolf II., Kaiser
Seite 120 von insgesamt 131 Seiten
44
38
38
9,52
61
15
59,85
38,45,50,51,84,90,99
85,107
38,48
38,46,55,86
81
38,44,46,57,58,84,106
57,58
53,58,109
61
61
38,45,46,47,48,86,87,89,90,100,101,103
82
101
81
82
39,45,59
57
81
82
80
68
81
36,37,38,44
58
104
48
48,86,101
54,90,97
45
45,47,60,78
21
38
14,15,31
Page 120 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
erscheint auf Seite (appears on page)
Name
S
Sassadius
Schimke
Schirm
Schlabrendorf, von
Schlange
Schlinsauk (Schlinsaug,-gk)
Schmacht
Schmidt
Schmitt
Schönfelder (Schoenfelder)
Scholz
Schubert
Schulz
Scora
Sieboth
Sille
Sylle
Sylvius Nimrod, Herzog von Württemberg-Oels
Skor
Skora (Skorasz; Skoraß)
Sonnabend
Sorelle
Stache
Stanis (-ko)
Steuber
Stockmar
Strachwitz, von
T
Thieme
Tilgner
Tischer
Titze
Torke
Treutler
Tschammer vom Sabor auf Borgwicz
Tschiskale
Tyroke
U
Utz
Uzeschuhe
W
Weber
Weiß
Wieschulke
Wohle
Wolff
Wuttke
Z
Zorßner
Zwilling
81
12
57
80
47
84,86,90,100
82
81
9
61
33,46,111
104
81
35
63
1,38,47,82,88,98,107
35
17
38,47
38,39,40,41,47
70
38,44
89,103
21
61
81
71
39
54,57,86,97
60
65,69,72,74,90,101
62
81
39,40
50
54
6
56,110
61,75
84,105
58
9,81
86
58,59
44
72,73,74
For german letters Ä,ä,Ö,ö,Ü,ü and ß read Ae,ae,Oe,oe,Ue,ue
and ss or sz.
In einigen Fällen, insbesondere bei den sogenannten
Sonderzeichen der deutschen Sprache kann es in dieser
Aufstellung zu Abweichungen zur tatsächlichen Schreibweise
gekommen sein, da diese Liste aus den englischen
übernommen wurde und bereits an die englische Schreibweise
angeglichen wurde. Möglicherweise ist also die Schreibweise
in Klammern die urkundliche Schreibweise.
Seite 121 von insgesamt 131 Seiten
In some cases, in particular with the so-called special
characters of the German language it can have come in this list
to divergences to the actual manner of writing, because this list
was taken from the English ones and was already adapted to
the English manner of writing. The manner of writing in clips
possibly is the documentary manner of writing.
Page 121 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Gefallene und Vermisste der Weltkriege
ANHANG
APPENDIX Died and missed in action in WWI and WWII
Enthält alle Namen der Gefallenen und Vermißten Contains all names of died or missed in action
des I. und des II. Weltkriegs, soweit diese im persons of WWI and WWII, as far as recorded in
Gräber-Nachweis des Volksbundes Deutsche Burial
Register
of
„Volksbund
Deutsche
Kriegsgräberfürsorge ermittelt werden konnten.
Kriegsgräberfürsorge”.
[http://www.volksbund.de/graebersuche/content_suche.asp]
[http://www.volksbund.de/graebersuche/content_suche.asp]
I. Weltkrieg ( 1914 – 1918 )
Name
Name
Vorname
Dienstgrad
Gedächtnisblatt-Nummer
Geburtsdatum /-ort
Todesdatum /-ort
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
First Name
Rank
Ident of memory-sheet
Date of birth and location
Date of death and location
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Gedächtnisblatt-Nummer
Geburtsdatum /-ort
Todesdatum /-ort
Rank
Ident of memory-sheet
Date of birth and location
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Gedächtnisblatt-Nummer
Geburtsdatum /-ort
Todesdatum /-ort
Rank
Ident of memory-sheet
Date of birth and location
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Gedächtnisblatt-Nummer
Geburtsdatum /-ort
Todesdatum /-ort
Rank
Ident of memory-sheet
Date of birth and location
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Gedächtnisblatt-Nummer
Geburtsdatum /-ort
Todesdatum /-ort
Rank
Ident of memory-sheet
Date of birth and location
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Seite 122 von insgesamt 131 Seiten
World War I ( 1914 – 1918 )
Sternitzke
Hermann
Y0257091
22.10.1885
Azannes II (F)
Block 2 – Grab 1113
Sternitzke
Robert
Sergeant
M0099767
19.08.1914
Illfurth (F)
Block 4 Grab 77
Sternitzky
Kurt
Soldat
C0275950
25.09.1915
Souain (F)
Block 1 Grab 72
Sternitzke
Max
Unteroffizier
N0795909
12.03.1917
Vladslo (B)
Block 3 Grab 2513
Sternitzke
Heinrich
Musketier
R0436211
17.04.1918
Steenwerck (F)
Block 3 Grab 303
Page 122 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Name
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Gedächtnisblatt-Nummer
Rank
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Gedächtnisblatt-Nummer
Rank
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Gedächtnisblatt-Nummer
Rank
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Soldier’s cemetary
Grave’s position
II. Weltkrieg ( 1939 – 1945 )
Name
Vorname
Name
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Vorname
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Seite 123 von insgesamt 131 Seiten
Sternitzke
Wilhelm
Füsilier
E2469108
02.10.1898
30.04.1918
Berlin-Neukölln-Garnisonfriedhof (D)
Feld K4 Reihe 17 Grab 36
Starnitzke
Felix
Unteroffizier
X0625091
22.06.1918
Vermandovillers (F)
Block 3 Grab 265
Sternitzke
Willi
Musketier
V0015834
31.08.1918
Assevent (F)
Grab 549
Starnitzky
Erwin
Leutnant
H1929903
02.11.1918
Langemark (B)
Kameradengrab
World War II ( 1939 – 1945 )
Sternitzke
Richard
Soldat
R2370023
07.07.1914 Gross Ujeschütz
12.09.1939 Biala Gora
(PL)
Wartkowice – Polen
Sternitzke
Kurt
Jäger
J2625749
17.11.1909 Pilgramsdorf
26.05.1940
Köln-Südfriedhof (D)
Reihe 66E Grab 14
Page 123 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Name
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Soldier’s cemetary
Grablage
Grave’s position
Name
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Soldatenfriedhof
Date of death and location
Soldier’s cemetary
Grablage
Grave’s position
Name
Vorname
Dienstgrad
Gedächtnisblatt-Nummer
Name
First Name
Rank
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Soldatenfriedhof
Date of death and location
Soldier’s cemetary
Grablage
Grave’s position
Name
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Soldier’s cemetary
Grablage
Grave’s position
Seite 124 von insgesamt 131 Seiten
Sternitzke
Max
Unteroffizier
G2680385
01.08.1910 Sacrau
17.06.1940
Düsseldorf-Nordfriedhof (D)
Feld 111 Grab 587
Sternitzky
Paul Richard
Kanonier
C3275641
19.02.1920 Wirschwitz
03.09.1941 Sheljesowo Düna
(RUS)
Sheljesowo – Rußland
Sternitzke
Fritz
Obergefreiter
Y1570506
30.01.1913 Prausnitz
09.09.1941 A.Wolchow Raum Ssalzo
(RUS)
Tigoda – Rußland
Sternitzke
Franz
Schütze
F3129574
12.08.1920 Leipe
05.11.1941 Tomarowka
(RUS)
Tomarowka / Belgorod - Rußland
Sternitzki
Hans
M3695762
24.12.1914 Braunschweig
01.12.1941 Bogorodizk/Buchanowa/Gorodischtsche
seit 01.12.1941 vermißt
(RUS)
Sternitzki
Georg
Z3591502
15.05.1908
01.01.1942 Russland
seit 01.01.1942 vermißt
(RUS)
Sternitzky
Kurt Heinrich
Grenadier
G1756634
16.06.1906 Stollberg
15.01.1942 Kriegslazarett III/528 Raum Charkow
Charkow - Sammelfriedhof (UKR)
Gedenkbuch des Friedhofes
Page 124 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Name
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Date of death and location
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Vorname
Dienstgrad
Gedächtnisblatt-Nummer
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
First Name
Rank
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Seite 125 von insgesamt 131 Seiten
Sternitzke
Erwin
Oberleutnant
H2665392
01.04.1909 Essen
26.01.1942 Spas-Mitkowo, 12 km NW Rshew
(RUS)
Mitkowo - Rußland
Sternitzke
Helmut
Obergefreiter
D3107477
15.01.1917 Leipzig
17.03.1942 Hauptverbandsplatz Alexandrowka
(RUS)
Aleksandrowka / Raum Rshew - Rußland
Sternitzke
Ernst
Maat
D0684605
11.08.1921
29.03.1942
(SEE)
U-Boot-Ehrenmal Möltenort o. Marineehrenmal Laboe
Sternitzki
Johannes Erdmann
Oberschütze
Y3801930
05.10.1918 Düsseldorf
21.06.1942 Feldlazarett 331 in Moteroje
(RUS)
Betliza - Rußland
Sternitzke
Friedrich
Grenadier
O1561100
09.01.1901 Pristelwitz
20.12.1942 bei Stalingrad
(RUS)
Sternitzky
Hubert
Gefreiter
F3294616
09.06.1910 Köln-Lindenthal
24.12.1942 Malinowka
(RUS)
Schlejno - Rußland
Sternitzke
Erwin
I2186197
29.09.1909
01.01.1943 Stadt Stalingrad
seit 01.01.1943 vermißt (RUS)
Rossoschka bei Wolgograd-Würfel 90, Platte 13
Page 125 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Name
Vorname
Dienstgrad
Gedächtnisblatt-Nummer
Geburtsdatum /-ort
Todesdatum /-ort
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Vorname
Dienstgrad
Gedächtnisblatt-Nummer
Name
First Name
Rank
Ident of memory-sheet
Date of birth and location
Date of death and location
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
First Name
Rank
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Vorname
Dienstgrad
Gedächtnisblatt-Nummer
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
First Name
Rank
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Date of death and location
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Seite 126 von insgesamt 131 Seiten
Sternitzke
Herbert
K2121301
08.06.1921Gross Ujeschütz
06.01.1943Gebiet Stalingrad
seit 06.01.1943 vermißt (RUS)
Rossoschka bei Wolgograd-Würfel 90, Platte 13
Sternitzke
Walter Georg
Schütze
U3262304
29.06.1910 Sprottau
20.01.1943 westlich Ssubbotino
(RUS)
Jarowaja / Sytschewka - Rußland
Sternitzke
Reinhold
Gefreiter
Q1502242
01.07.1918 Kampern
27.01.1943 6 km N Kelkolowo ca.12 km S Ladogasee
(RUS)
Kelkolowo Regimentsfriedhöfe - Rußland
Sternitzke
Helmut
Obergefreiter
K4721967
05.11.1913 Obernigk
08.02.1943 Belgorod - Rußland
(RUS)
Belgorod - Rußland
Sternitzki
Bruno
Obergefreiter
M2945585
16.12.1915 Dietzdorf
13.02.1943 Orechewo
Charkow – Sammelfriedhof ((UKR)
Block 12 Reihe 28 Grab 5024
Starnitzki
Heinz
K3697137
18.04.1924
01.06.1943 Orel Raum
seit 01.06.1943 vermißt
(RUS)
Sterniskow
Johann
Obergefreiter
F3163891
16.01.1908 Kronstadt
22.08.1943 Leskowka
(RUS)
Nowinskaja / Juchnow - Rußland
Page 126 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Name
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Vorname
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Geburtsdatum /-ort
Todesdatum /-ort
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Ident of memory-sheet
Date of birth and location
Date of death and location
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Vorname
Dienstgrad
Gedächtnisblatt-Nummer
Geburtsdatum /-ort
Todesdatum /-ort
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Vorname
Dienstgrad
Gedächtnisblatt-Nummer
Geburtsdatum /-ort
Todesdatum /-ort
Soldatenfriedhof
Grablage
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
First Name
Rank
Ident of memory-sheet
Date of birth and location
Date of death and location
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
First Name
Rank
Ident of memory-sheet
Date of birth and location
Date of death and location
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Seite 127 von insgesamt 131 Seiten
Sternitzke
Karl
Gefreiter
P3213213
22.03.1909 Glasdorf
05.09.1943 Matschulniki,ostwärts Jarzowo
(RUS)
Jarzewo – Rußland
Starnitzke
Willy
T4569489
25.12.1908
01.12.1943Lauenburg/Pommern
seit 01.12.1943 vermißt
(PL)
Sternitzke
Fritz
Oberpionier
J3858092
15.12.1912 Breslau
02.03.1944 1 km südlich Poplawy
(RUS)
Upruschkowo – Rußland
Sternitzke
Paul Karl Heinrich
Obergefreiter
F1854742
08.05.1918 Berlin-Oberschöneweide
24.04.1944 Brasov – Rumänien
(ROM)
Brasov – Rumänien
Sternitzke
Hermann
Gefreiter
Y1147623
15.08.1900
19.05.1944
Noyers-Pont-Maugis (F)
Block 3 Grab 1839
Sternitzky
Ernst
Q4139889
03.04.1914
01.06.1944Jaszuni/Rudniki bei Wilna/Wilna
seit 01.06.1944 vermißt
(RUS)
Sternitzke
Herbert
L3720898
14.11.1916 Breslau
01.07.1944 Mittelabschnitt
seit 01.07.1944 vermißt
(RUS)
Page 127 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Name
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Seite 128 von insgesamt 131 Seiten
Sternitzke
Adolf Bruno Herbert
Obergefreiter
A2270375
17.07.1912 Domnowitz
31.07.1944 Jaunamerika - Lettland
(LV)
Jaunamerika - Lettland
Sternitzke
Josef
Gefreiter
C1058734
07.10.1910
01.08.1944
Dagneux (F)
Block 18 Grab 826
Sternitzke
Willi
Grenadier
Y4724610
13.12.1926 Kapatschütz
21.09.1944 Gut Turna - Estland
(EST)
Turna / Valga - Estland
Sternitzke
Hermann
Soldat
K0497826
10.11.1906
01.10.1944
Andilly (F)
Block 25 Reihe 1 Grab 19
Starnitzky
Hubert
Gefreiter
N1289919
06.03.1921
23.12.1944
Sandweiler (LUX)
Unter den Unbekannten
Starnitzke
Willi
Gefreiter
E3507762
19.07.1926 Wobensinn/Pomm.
23.12.1944
Wittlich (D)
Block 1 Grab 52a
Sternitzke
Hans-Joachim
Gefreiter
D1241678
15.10.1925 Breslau
27.12.1944 Hauptverbandsplatz Sanitätskompanie 1/81
Veszprem (HU)
Block 5 Reihe 6 Grab 83
Page 128 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Name
Vorname
Dienstgrad
Gedächtnisblatt-Nummer
Name
First Name
Rank
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Vorname
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Vorname
Dienstgrad
Gedächtnisblatt-Nummer
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
First Name
Rank
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Vorname
Dienstgrad
Gedächtnisblatt-Nummer
Geburtsdatum /-ort
Todesdatum /-ort
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
First Name
Rank
Ident of memory-sheet
Date of birth and location
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Vorname
Dienstgrad
Gedächtnisblatt-Nummer
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
First Name
Rank
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Vorname
Dienstgrad
Gedächtnisblatt-Nummer
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
First Name
Rank
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Vorname
Dienstgrad
Gedächtnisblatt-Nummer
Geburtsdatum /-ort
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
First Name
Rank
Ident of memory-sheet
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Seite 129 von insgesamt 131 Seiten
Sternitzke
Walter
W4612810
01.03.1918
01.01.1945 Ostpreussen
seit 01.01.1945 vermißt
(PL)
Starnitzke
Artur Ernst
Obergefreiter
P1609889
18.03.1919 Karolinenthal
10.01.1945 Piper 15 km SW Frauenburg
Saldus (LV)
Block E Reihe 11 Grab 315
Sternitzke
Paul
D4612808
10.01.1911
01.02.1945 Ostpreussen
seit 01.02.1945 vermißt
(PL)
Sternitzke
Erich
G2957108
27.02.1945
Leipzig-Südfriedhof (D)
Grab F13
Sternitzke
Rolf
G4592192
22.04.1915
01.03.1945 Danzig
seit 01.03.1945 vermißt
(PL)
Starnitzki
Horst Hermann
F3676009
12.01.1926
01.03.1945 Insterburg/Nordenburg/Norkitter
seit 01.03.1945 vermißt
(PL)
Sternitzke
Karl
E4551708
29.11.1912
01.03.1945 Bunzlau/Lähr/Löwenberg/Primkenau
seit 01.03.1945 vermißt
(PL)
Page 129 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Name
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Vorname
Dienstgrad
Gedächtnisblatt-Nummer
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
First Name
Rank
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Vorname
Dienstgrad
Gedächtnisblatt-Nummer
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
First Name
Rank
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Vorname
Dienstgrad
Gedächtnisblatt-Nummer
Geburtsdatum /-ort
Todesdatum /-ort
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Vorname
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
First Name
Rank
Ident of memory-sheet
Date of birth and location
Date of death and location
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Seite 130 von insgesamt 131 Seiten
Starnitzke
Otto
Obergefreiter
D0497531
05.02.1913
20.03.1945
Andilly (F)
Block 3 Reihe 7 Grab 493
Sternitzke
Karl
Volkssturmmann
C3067147
10.08.1893 Heidchen
01.04.1945 Raum Bautzen
Bautzen (D)
Grab V
Sternitzke
Josef
F1853707
08.11.1880
26.04.1945
Nadolice Wielkie - Sammelfriedhof (PL)
Gedenkbuch des Friedhofes
Sternitzke
Erwin
L2923975
18.04.1905
15.05.1945 Bad Kreuznach
Bad Kreuznach (D)
Grab 424
Stanezki
Janos
I1597750
24.05.1945
Budaörs - Sammelfriedhof (HU)
vermutlich als unbekannter Soldat
Sternitzke
Paul
Obergefreiter
F4179190
28.02.1921 Brockau
31.05.1945
Neubrandenburg-Neuer Friedhof (D)
Block Ha Reihe 2 rechts Grab 30
Sternitzke
Joachim
Volkssturmmann
F1746409
11.06.1920 Breslau
13.08.1945 Breslau
Nadolice Wielkie - Sammelfriedhof (PL)
Block 3 - Unter den Unbekannten
Page 130 of total 131 Pages
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien
Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien
Name
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
Vorname
First Name
Dienstgrad
Rank
Gedächtnisblatt-Nummer
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Vorname
Dienstgrad
Gedächtnisblatt-Nummer
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
First Name
Rank
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Name
Vorname
Dienstgrad
Gedächtnisblatt-Nummer
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Name
First Name
Rank
Ident of memory-sheet
Geburtsdatum /-ort
Date of birth and location
Todesdatum /-ort
Date of death and location
Soldatenfriedhof
Grablage
Soldier’s cemetary
Grave’s position
Seite 131 von insgesamt 131 Seiten
Sternitzke
Richard
Soldat
I3829282
18.10.1903 Gross Ujeschütz
27.02.1946 in der Kriegsgefangenschaft im Raum Brest
(BY)
Brest - Belarus
Sternitzke
Richard Ernst
Unteroffizier
I4435756
09.05.1895 Margaretenmühle
05.07.1946 in der Kriegsgefangenschaft in Borisow
(BY)
Borisow - Belarus
Sternitzke
Alfred
F3190297
22.11.1877 Breslau
01.08.1946
Helmstedt-St.Stephani (D)
Block 7 Reihe F Grab 55
Sternitzke
Adolf Gustav
J4435757
04.05.1919 Kunzendorf
06.09.1947 in der Kriegsgefangenschaft in Borisow
(BY)
Borisow - Belarus
Page 131 of total 131 Pages

Similar documents