I ra - Arts Florissants

Transcription

I ra - Arts Florissants
HMC
905173
H E N R Y P U R C E L L (1659-1695)
EH E!fl
D I D O & AENEAS
53'45
16'18
IT]
Overture - Act I
[T|
Act II, Scene 1
FJ]
Act II, Scene 2
[4j
Act I I I , , , "Great m i n d s against themselves conspire"
ITl
Act III, M o n o l o g u e & Dido's D e a t h
7'56
9'52
11'20
8'06
D i d o : Guillemette Laurens
B e l i n d a : Jill F e l d m a n
Aeneas : Philippe Cantor
T h e Sorceress / L ' E n c h a n t e r e s s e : D o m i n i q u e Visse
T h e W i t c h e s / Les Sorcières : Agnès M e l l o n , Barbara B o r d e n
A W o m a n / U n e Suivante : Agnès Mellon
Spirit / L'Esprit : Etienne Lestringant
A Sailor / U n M a r i n : Michel Laplénie
T h e C o u r t / L a C o u r : Barbara B o r d e n , Sigrid Lee, Agnès M e l l o n ,
Vincent Darras, François Fauché, Michel Laplénie, Etienne Lestringant,
I r a !
P h i l i p p e C a n t o r , A n t o i n e Sicot, D o m i n i q u e Visse
LES ARTS FLORISSANTS
dir. WILLIAM CHRISTIE
(|C>M5)
harmonia
mundi
Purcell
Rodio fronce
905173
DIDO
Guillemette
&JIENEAS
L a u r e n s . Jill F e l d m a n . P h i l i p p e
Cantor
Les Arts Florissants . William Christie
DIDONETENEE
est une œ u v r e u n i q u e . Elle est c o m m e le s o m m e t de la carrière,
trop courte hélas !, du plus grand musicien qu'ait p r o d u i t l'Angleterre. Elle est aussi
le p o i n t de départ d ' u n e tradition à laquelle se référeront l o n g t e m p s tous les c o m positeurs b r i t a n n i q u e s , alors m ê m e qu'ils n ' e n saisissent pas toujours la valeur.
L'ouvrage a bientôt trois cents ans ; il semble encore tout neuf, d ' u n e jeunesse et
d ' u n e audace qui frappent d'autant plus que la c o u r o n n e de la m u s i q u e anglaise est
passée du front de Purcell à celui d ' u n étranger de génie, H a e n d e l , qui a brisé, dans
sa force torrentielle, t o u t ce q u i avait été fait avant lui. Purcell a vécu et travaillé dans
u n pays d o n t dix ans de dictature puritaine avaient changé toutes les h a b i t u d e s culturelles. Lorsque Charles II r e m o n t a sur le t r ô n e en 1660, il retrouva u n peuple resté
musicien, mais qui m a n q u a i t aussi bien de c o m p o s i t e u r s formés que d'exécutants
de qualité. D u r a n t son exil, il avait pris goût aux m o d e s continentales ; c'est tout
n a t u r e l l e m e n t sur Paris et Saint-Germain qu'il prendra m o d è l e p o u r d o n n e r à sa
cour u n e institution musicale. De son côté, l'église anglicane se t o u r n e vers les pratiques qui prévalaient avant la catastrophe, celles de G i b b o n s et des derniers vétérans du Siècle d'Or.
D a n s ce cadre assez p e u cohérent, il appartiendra au jeune Purcell de rendre à son
pays une voix qui lui soit p r o p r e . Sa v o c a t i o n musicale va de soi. S o n père et son
oncle ont travaillé à la cour d e Charles 1er. Dès ses dix ans, il est admis au n o m b r e
des Enfants de la C h a p e l l e Royale, ce qui est alors le meilleur centre de formation
du pays. Puis sa carrière se déroule sans incidents m a r q u a n t s . La m u s i q u e de théâtre
y tient une place i m p o r t a n t e . Mais il s'agit de m u s i q u e s de scène, destinées à m e t t r e
en valeur des textes littéraires, ou encore de semi-opéras, p r o d u i t s mal définis, desc e n d a n t du Mask du début du siècle, où choeurs, airs et danses se succèdent sans
logique musicale très claire. La formule est populaire ; Purcell y trouvera quelquesuns de ses plus beaux succès, King Arthur ou The Fairy Queen. Lorsqu'il approchera
l'opéra p r o p r e m e n t dit avec sa Didon et Enée, le p h é n o m è n e passera p r a t i q u e m e n t
inaperçu.
L'œuvre a été c o n ç u e p o u r être d o n n é e par les jeunes filles d e l'école que tenait à
Chelsea u n certain Josiah Priest, maître à danser et collaborateur occasionnel de
Purcell. La date de la première exécution reste d o u t e u s e , p r o b a b l e m e n t septembre
1690. La pièce fut reprise en 1700, puis en 1704 ; elle t o m b a alors dans u n oubli qui
devait durer deux cents ans. Purcell, qui ne c o n n u t jamais q u e la première représentation, retourna à ses semi-opéras. Q u e l q u e s pastorales, d o n t la meilleure est YAcis
et Galaléc de H a e n d e l , représentent toute la postérité de ce chef-d'œuvre oublié.
Personne n e semble s'être aperçu à l ' é p o q u e de la n o u v e a u t é que constituait un
opéra qui ne devait pas plus à l'influence italienne q u ' a u théâtre lyrique français tel
que l'avait o r d o n n é Lully. O n peut se d e m a n d e r à q u o i tient la vertu exceptionnelle
de la Didon. Le sujet en a été porté à la scène une centaine de fois. La seule Didone
abbandonata de Métastase connaîtra plus de q u a r a n t e m o u t u r e s . La m u s i q u e , prise
par n u m é r o s isolés, n'est pas supérieure à ce que Purcell a p r o d u i t ailleurs. C'est
bien à son intensité d r a m a t i q u e que la Didon doit la place privilégiée qu'elle o c c u p e
dans nos m é m o i r e s . O p é r a court qui ne d u r e guère plus d ' u n e heure, alors q u e les
spectacles d e mise à Paris o u à Venise s'étendaient facilement sur quatre heures,
l'œuvre est aussi remplie d ' é v é n e m e n t s q u ' u n grand opéra r o m a n t i q u e . Sa concision rend nécessaire la rapidité avec laquelle les sentiments les plus divers s'exprim e n t dans u n éblouissement p e r m a n e n t de l'auditeur. Si simple qu'il soit, le récit
ne laisse pas u n instant de répit. T o u t p o u r t a n t reste m a r q u é d ' u n e t o u c h e délicate :
nostalgie, angoisse, passion, désespoir, rien n'est jamais dessiné à l'eau-forte ; u n e
légère o m b r e flotte a u t o u r d e cette histoire bien c o n n u e , de ces états d ' â m e trop
attendus. O p é r a de c h a m b r e où Purcell réussit magistralement à é c h a p p e r à la banalité en m ê l a n t , héritier légitime de Shakespeare, le bouffon et le terrifique. Ses sorcières sont là par nécessité d u récit ; mais leur vrai rôle n'est-il pas de n o u s faire
oublier p o u r q u e l q u e s instants les a m o u r s de la reine de Carthage et d u prince troyen. La m u s i q u e l'emporte légitimement sur le texte bien policé de N a h u m T a t e . Le
c h a n t des sorcières est a n n o n c e de m a l h e u r ; il est aussi interruption du climat élégiaque. Q u e les piaillements de ces messagères des enfers e m p r u n t e n t des rythmes
vifs, presque gais, est sans i m p o r t a n c e . C e qui c o m p t e , c'est la surprise de l'auditeur
précipité d a n s u n univers fantastique d o n t les apparences sont modelées p a r le
t i m b r e des voix plus que par a u c u n e indication formelle. O n est en droit de penser
que les jeunes demoiselles de la Pension Priest se sont bien amusées en j o u a n t le rôle
des «sœurs fantasques». A partir de là, il i m p o r t e bien p e u de savoir si leur Ho ho ho
provient ou n o n de l'Isis de Lully. Il a pris u n accent anglais, p o u r ne pas dire purcellien, qui ne p e r m e t la confusion avec a u c u n e autre m u s i q u e . Didon et Enée n'est
peut-être pas u n e œ u v r e parfaite ; bien plus i m p o r t a n t est le refus de Purcell de t o m -
ber d a n s les pièges du grand spectacle lyrique. M o u r a n t e , sa D i d o n n'a pas besoin
de g r a n d e aria. M o i n s d e cinq m i n u t e s p o u r u n récitatif et u n c h a n t à l ' é m o t i o n desquels o n ne peut échapper. L a m e n t a t i o n d'un instant q u i se t e r m i n e sur u n Remember me, dernier appel au souvenir, adieu qui peut se passer de séductions de la m é l o die, où l ' é m o t i o n se concentre en un r y t h m e aussi simple q u ' u n r o u l e m e n t de t a m bour. Puis t o m b e le rideau du c h œ u r final, aussi intense que d a n s u n e Passion de
Bach. N o u s restons seuls avec la m é m o i r e et u n e blessure qui n'est plus celle d u
théâtre, qui appartient à q u e l q u e étrange liturgie de la m o r t .
J E A N - F R A N Ç O I S LABIE
D I D O A N D A E N E A S is a work unique of its kind. It is, as it were, the summit in the all
too brief career of the greatest composer England has produced. It is, moreover, the point of
departure of a tradition to which all English composers would, for a long time to come, refer,
even if they were not always aware of its true greatness. The opera is almost three hundred
years old, but it still sounds new, imbued with ayouthfulness and a daring which are all the
more astonishing when one realizes that the towering position once occupied in English music
by Purcell was taken over by aforeigner of genius, Handel, whose torrentialforce swept away
everything that had been done before him.
Purcell lived and worked in a country in which all cultural customs bad been changed by ten
years of Puritan dictatorship. When Charles 11 came to the throne in 1660'hefounda
people
who had remained a musical one, but who lacked both trained composers and good practising musicians. During his exile the King had acquired a tastefor continentalfashions, and it
was quite naturalfor him to take Paris and Saint-Germain as the models for the musical institutions of his own Court. As for the Anglican Church, it returned to the practices which
had prevailed before the disaster, i.e. to those of Gibbons and the last veterans ofthe Golden
Age.
It was in these rather incoherent conditions that the task fell to the young Purcell ofrestoring
to his country a voice that would be its own. His musical vocation was obvious from the
start. His father and his uncle had worked in the Court of Charles I. From the age of ten he
was admitted to the Children of the Chapel Royal which was at the time the finest training
ground in the country. After that his career proceeded without notable incident. Stage music
occupied an important place in his output, but il was either music that was intended to
enhance a work of literature, or else a kind of semi-opera, that uneasy, vaguely definable descendant of the masque of the beginning of the century, in which choruses, airs and dances succeeded each other without any clear musical logic. Theform was popular, though, and some
of Purcell's greatest successes are to be found in this form, such as King A r t h u r and T h e
Fairy Q u e e n . When he tried his hand at a real opera in D i d o and Aeneas, the event went
by virtually unnoticed.
The work was written to he performed by the girls of a school kept in Chelsea by a certain
fosiah Priest, a dancing-master and occasional collaborator of Purcell's. The date of thefirst
performance remains uncertain, hut it probably took place in September 1690. It was
revived in 1700 and again in 1704. Then it was forgotten for the next two hundred years.
Purcell, who saw and heard only the first performance, returned to his semi-operas. A few
pastorals, the best oj'which is Handel's has and Galatea, represent the sum total of the heritage of this forgotten masterpiece.
None of Purcell's contemporaries seems to have been aware of the novelty constituted by an
opera that owed as little to Italian influences as to the French lyrical theatre as defined by
Lully. One may well ask wherein the exceptional virtues o / D i d o lie. The subject had been
treated for the stage a hundred times. Metastasio's D i d o n e a b b a n d o n a t a alone was set
over forty times. The music, taken in its isolated sections andnumbers, is not superior to what
Purcell produced elsewhere. It is undoubtedly by virtue of its dramatic intensity that D i d o
owes the privileged place it occupies in our memories. A short opera which lasts barely an
hour, while thefashionable spectacles in Paris and Venice could easily go onforfour hours, it
is just as filled with action as a Romanticc grand opera. Its conciseness renders necessary the
rapidity with which the most varied sentiments are expressed before an audience in a state of
permanent amazement. For all its simplicity, the pace of the narrative does not let up for a
moment. At the same time, however, everything is done with a delicate touch: yearning,
anguish, passion, despair, nothing is ever drawn in strong, heavy tones; a light cloudiness
surrounds this well-known tale and its all too predictable emotional states. It is a chamber
opera in which Purcell succeeds in avoiding the banal with astonishing mastery by mixing,
like a true heir of Shakespeare, the comical with the awe-inspiring. His Witches are there out
of necessity to the story, but is their realfunction not to cause us toforgetfor afew minutes the
loves of the Queen of Carthage and the Trojan Prince ? The music effortlessly surpasses
Nahum Tate's polished libretto. The Witches' songs augur misfortune; but they also represent an interruption ofthe elegiac mood. Thefact that the ranting and raving ofthese harbingers of the underworld are set to a lively, almostjolly rhythm is unimportant. What matters is
the surprise of the listener who is plunged into a fantastic world the semblances of which are
delineated by the timbre of the voices rather than by any formal indication. It may be imaginedthat the young maidens ofPriest's School had great fun in playing the parts of the 'fantastical sisters». It is of little interest to know whether their H o ho h o ' s came from Lully's Isis
or not. These exclamations have a decidedly English, not to say Purcellian, accent which cannot be confused with that of any other music. Perhaps D i d o a n d Aeneas is not a perfect
work, but it is much more important to realize that Purcell rejected the pitfalls of the grand
operatic spectacle. As she is dying, Dido needs no grand aria. Less thanfive minutes ofa recitative and air of inescapable emotional power are enough. A brief lament ending on
^Remember me», a final appeal to be remembered, a farewell that has no need of melodic
seductiveness, in which the emotion is concentrated in a rhythm as simple as a drum-beat.
Then the curtain falls on afinal chorus as intense as that of a Bach Passion. We are left alone
with a memory and an ache which no longer belong to the stage, but to some strange liturgy of
death.
DIDO UND AENEAS
ist ein einmaliges W e r k . Es ist quasi der H ö h e p u n k t der leider allzu kurzen Karriere des g r ö ß t e n Musikers, d e n E n g l a n d hervorgebracht hat.
Es legt z u d e m a u c h den G r u n d s t e i n zu einer T r a d i t i o n , auf die sich w ä h r e n d einer
langen Zeit alle britischen K o m p o n i s t e n stützen sollten, a u c h w e n n sie sie zuweilen
n i c h t in ihrer g a n z e n B e d e u t u n g erfaßt h a b e n . Dieses W e r k ist bald d r e i h u n d e r t
J a h r e alt, wirkt aber n o c h ganz n e u in seiner Jugendlichkeit u n d seiner K ü h n h e i t ,
was u m s o m e h r erstaunt, als der T h r o n , d e n Purcell in der englischen Musikwelt
i n n e h a t t e , v o n e i n e m ausländischen Genie erobert w o r d e n ist: H ä n d e l ist wie ein
905173 / 7
Sturzbac h in diese Welt eingedrungen u n d hat alles hinweggespült, was vor i h m
geschaffen w o r d e n ist. Purcell hat in seinem Land gelebt u n d gewirkt, dessen kulturelle T r a d i t i o n e n durch z e h n J a h r e puritanischer D i k t a t u r grundlegend verändert
w o r d e n waren. Als Karl II. 1660 auf den englischen T h r o n zurückkehrte, fand er
zwar ein Volk, das musikliebend geblieben war, d e m es aber an ausgebildeten K o m p o n i s t e n u n d qualifizierten Musikern fehlte. W ä h r e n d seines Exils hat er an d e n
k o n t i n e n t a l e n F o r m e n G e s c h m a c k gefunden, u n d so war es n u r natürlich, daß er
sich Paris u n d S a i n t - G e r m a i n z u m Vorbild für die Musik-Institutionen a n seinem
H o f n a h m . Die anglikanische Kirche ihrerseits griff auf W e r t e zurück, die vor der
Katastrophe Gültigkeit h a t t e n , also auf G i b b o n s u n d die letzten Veteranen des Gold e n e n Zeitalters.
In diesem wenig k o h ä r e n t e n U m f e l d sollte es d e m jungen Purcell v o r b e h a l t e n bleib e n , seinem Land eine S t i m m e zu geben, die ihm wirklich eigen ist. Seine Berufung
zur Musik ergab sich wie v o n selbst. Sein Vater u n d sein O n k e l arbeiteten a m H o f
Karls I. A b seinem z e h n t e n Lebensjahr gehörte er z u m K n a b e n c h o r der C h a p e l
Royal, welche damals die beste A u s b i l d u n g bot. D a n n verlief seine Karriere o h n e
p r ä g n a n t e Zwischenfälle. Die T h e a t e r m u s i k n i m m t darin eine wichtige Stellung
ein. D a b e i h a n d e l t es sich allerdings u m B ü h n e n m u s i k , die literarische Texte zur
G e l t u n g bringen soll, o d e r u m „semi-operas", unklar definierte S c h ö p f u n g e n , die
z u r ü c k g e h e n auf die Mask v o m Anfang des J a h r h u n d e r t s , in der C h ö r e , Arien u n d
T ä n z e e i n a n d e r o h n e klare musikalische Logik folgen. Diese Formel war sehr p o p u lär ; Purcell erreichte mit ihr einige seiner s c h ö n s t e n Erfolge : King Arthur o d e r The
Fairy Queen. Als er sich mit Dido und Aeneas der O p e r im eigentlichen Sinn
z u w a n d t e , sollte dies fast u n b e a c h t e t bleiben.
D a s W e r k war z u r Aufführung d u r c h die M ä d c h e n der Schule b e s t i m m t , die ein
gewisser Josiah Priest, Tanzlehrer u n d gelegentlicher Mitarbeiter Purcells, in C h e l sea leitete. Das D a t u m der Uraufführung ist nicht belegt, wahrscheinlich fand sie
im S e p t e m b e r 1690 statt. Das Stück wurde 1700 u n d 1704 w i e d e r a u f g e n o m m e n u n d
geriet d a n n in eine Vergessenheit, die z w e i h u n d e r t Jahre a n h a l t e n sollte. Purcell,
der lediglich die Uraufführung erlebte, kehrte zu seinen „semi-operas" zurück.
Einige Pastoralen - die beste unter i h n e n ist H a e n d e l s Aus und Calatea - stellen die
g a n z e Nachfolge dar.
In der damaligen Zeit scheint n i e m a n d die N e u h e i t erkannt zu h a b e n , die eine
O p e r bildete, welche d e m italienischen Einfluß nicht m e h r v e r b u n d e n war als d e m
lyrischen T h e a t e r Frankreichs, wie es Lully definiert hat. M a n kann die Frage aufwerfen, worin die Einzigartigkeit dieser Dido besteht. Das T h e m a w u r d e b e s t i m m t
hundertfach in Szene gesetzt. Allein die Didoneabbandonatavon
Metastasio k a m in
m e h r als vierzig Versionen auf die B ü h n e . W e n n m a n die Musik der einzelnen
Abschnitte isoliert betrachtet, ist sie nicht besser als andere Werke Purcells. Ihrer
d r a m a t i s c h e n Intensität dagegen verdankt diese Dido die privilegierte Stellung, die
sie in unserer E r i n n e r u n g e i n n i m m t . O b w o h l sie eine kurze O p e r ist - dauert sie
d o c h kaum m e h r als eine S t u n d e - w ä h r e n d Aufführungen in Paris u n d Venedig
sich gut u n d gern ü b e r vier S t u n d e n a u s d e h n t e n , bietet das W e r k ebenso g r o ß e
Ereignisfülle wie eine große r o m a n t i s c h e O p e r . Ihre Kürze m a c h t es nötig, d a ß die
unterschiedlichsten Gefühle in raschem W e c h s e l ausgedrückt werden u n d d e n
Z u h ö r e r p e r m a n e n t in ihren Bann schlagen. So einfach die H a n d l u n g auch ist, so
erlaubt sie d o c h in keinem M o m e n t ein Nachlassen der K o n z e n t r a t i o n . U n d denn o c h bewahrt das G a n z e eine sehr feinfühlige A u s s t r a h l u n g : Sehnsucht, Angst,
Leidenschaft, Verzweiflung - nichts wird in p e n e t r a n t e n Farben g e m a l t ; ein zarter
Schleier hüllt die w o h l b e k a n n t e Geschichte, diese n u r allzu erwarteten Seelenzustände ein. Purcell schafft so eine K a m m e r o p e r , in der es i h m meisterhaft gelingt,
Banalitäten zu vermeiden, i n d e m er - ganz der legitime Erbe Shakespeares - Narretei u n d Schrecken verbindet. Seine H e x e n treten auf, weil es die Geschichte verlangt ; aber besteht ihre Rolle in Wirklichkeit nicht darin, u n s für einige A u g e n blicke die Leidenschaft zwischen der karthagischen Königin u n d d e m trojanischen
Prinzen vergessen zu lassen. Die M u s i k ist d e m polierten Text von N a h u m Täte
legitimerweise überlegen. D e r Gesang der H e x e n k ü n d i g t das U n h e i l an, aber er
unterbricht zugleich auch die elegische S t i m m u n g . Es ist n i c h t wichtig, d a ß das
Gekreische dieser H ö l l e n b o t i n n e n lebhafte, ja fast fröhliche R h y t h m e n b e n u t z t ;
was zählt, ist die Ü b e r r a s c h u n g des Z u h ö r e r s , w e n n er in diese phantastische W e l t
gestürzt wird, deren E r s c h e i n u n g e n m e h r d u r c h das T i m b r e ihrer S t i m m e n als
d u r c h irgend welche formalen A n g a b e n gestaltet sind. M a n darf mit Recht a n n e h m e n , daß sich die j u n g e n Fräuleins der Pension Priest köstlich amüsiert h a b e n ,
w e n n sie die Rollen der „phantastischen Schwestern" gespielt h a b e n . D e m z u f o l g e
ist es höchst unwichtig zu wissen, o b ihr Ho Ho Ho v o n der Isis Lullys ü b e r n o m m e n
905173 / 9
w o r d e n ist o d e r nicht. Es hat eine englische, u m n i c h t zu sagen PurcelPsche N o t e
erhalten, s o d a ß sich jeder Vergleich mit einer a n d e r e n M u s i k erübrigt. Dido und
Aeneas ist vielleicht kein v o l l k o m m e n e s W e r k , viel wichtiger aber ist, daß Purcell es
v e r m i e d e n hat, in die Falle des g r o ß e n lyrischen Spektakels zu t a p p e n . Seine D i d o
b r a u c h t im Angesicht des Todes keine große Arie. W e n i g e r als fünf M i n u t e n reic h e n für ein Rezitativ u n d einen Gesang, deren Gefühlstiefe m a n sich nicht entzieh e n kann. Kurzes L a m e n t o , das mit einem Remember me e n d e t , ein letzter Appell an
die E r i n n e r u n g , ein Lebewohl, das auf verführerische M e l o d i k verzichten k a n n , bei
d e m sich das Gefühl ganz auf einen R h y t h m u s konzentriert, der so einfach ist wie
ein T r o m m e l w i r b e l . D a n n fällt der V o r h a n g auf d e n S c h l u ß c h o r , d e r so eindringlich ist wie in einer Passion v o n Bach. W i r bleiben allein m i t der E r i n n e r u n g u n d
einer W u n d e , die n i c h t m e h r v o m T h e a t e r s t a m m t , s o n d e r n v o n einer seltsamen
Liturgie des T o d e s .
FACE
1
SIDE 1
OUVERTURE
OVERTURE
ACTE
PREMIER
Le Palais
(Entrent D i d o n , Belinda et la suite)
ACT I
T h e Palace
(enter Dido, Belinda and train)
BELINDA
Chassez ce nuage de votre front,
Le Destin favorise vos souhaits ;
Avec un Empire qui s'étend, avec des Plaisirs qui
La Fortune vous sourit, souriez de même,
affluent,
BELINDA
Shake the c l o u d from off your brow,
Fate your wishes does a l l o w ;
Empire growing, Pleasures flowing,
Fortune smiles and so should y o u .
CHŒUR
Chassez k chagrin, chassez le souci,
Les femmes belles ne devraient jamais connaître la
peine.
DIDON
Ah ! Belinda, je suis tenaillée
D'un tourment que je n'ose confesser,
f'ai grandi sans connaître la Paix.
Je languirai tant que ma peine ne sera pas connue,
Et cependant je ne voudrais point qu 'on la devine.
CHORUS
Banish sorrow, banish care,
Grief should ne'er a p p r o a c h t h e fair.
BELINDA
BELINDA
La peine s'accroît lorsqu'on la tait.
Grief increases by concealing.
DIDON
DIDO
La mienne n 'admet pas d'être révélée.
M i n e admits o f n o revealing.
DIDO
A h ! Belinda, I a m prest
W i t h t o r m e n t n o t t o b e Confest,
Peace a n d I are strangers grown.
I languish till m y grief is k n o w n ,
Yet would n o t have it guess'd.
BELINDA
BELINDA
S'il en est ainsi, laissez-moi vous parler.
Notre hôte troyen s'est imposé à vos douces pensées ;
C'est la plus belle bénédiction que le Destin puisse
Protéger notre Carthage etfaire revivre Troie, donner,
T h e n let m e s p e a k ; t h e Trojan guest
I n t o your t e n d e r t h o u g h t s has p r e s t ;
T h e greatest blessing Fate can give,
O u r C a r t h a g e to secure and T r o y revive.
SEITE
1
OUVERTÜRE
ERSTER
AKT
Der Palast
( D i d o , Belinda und Gefolge treten auf)
BELINDA
Schüttle die Wolke ab von deinen Breuen,
Das Schicksal erhört deine Wünsche;
Dein Reich wächst mächtig, Freuden strömen,
Fortuna lächelt, lächeln solltest auch du.
CHOR
Verbann den Kummer, verbann die Sorgen.
Trübsal bleibe ewig fern der Schönen.
DIDO
Ach, Belinda, ich werde heimgesucht
Von unaussprechlichen Qualen.
Fremd ist mir der Friede geworde,
Ich schmachte, bis mein Kummer bekannt ist;
Doch wollte ich, niemand errate ihn.
BELINDA
Es wächst der Kummer,
bleibt er im Verborgenen.
DIDO
Der meine duldet keine
Enthüllung
BELINDA
Da laßt mich sprechen; das trojanische Gast
Gab euern Gedanken ein
Den gröjiten Segen, den das Schicksal fügen kann,
Um unser Karthago zu retten und Troja neu zu beleben.
CHŒUR
Quand des monarques s'unissent, il est heureux
leur état,
Us triomphent sans retard de leurs ennemis et de leur
destin.
DIDON
D où peut jaillir tant de vertu ?
Quels orages, quelles batailles a-t-il chantés ?
La valeur d'Anchise mêlée aux charmes de Vénus,
Quelle douceur dans la paix, mais aussi quelle
violence dans la lutte !
BELINDA
Un récit si long et si plein de malheurs
Pourrait faire fondre les rochers ainsi que vous.
Quel cœur inflexible pourrait, sans s'émouvoir,
Regarder une telle détresse, une pitié si grande ?
CHORUS
W h e n m o n a r c h s unite, h o w h a p p y their state,
T h e y t r i u m p h at once o'er their foes and
their fate.
DIDO
W h e n c e could so m u c h virtue spring ?
W h a t storms, w h a t battles did h e sing ?
Anchises' v a l o u r mixt with V e n u s ' charms,
H o w soft in peace, and yet how fierce in arms!
BELINDA
A tale so strong and full o f woe
M i g h t melt t h e rocks as well as y o u .
W h a t s t u b b o r n heart u n m o v ' d c o u l d see
Such distress, such piety ?
DIDON
Mon cœur, opprimé par les tempêtes de mes soucis,
A appris à avoir pitié de la détresse.
La peine des pauvres misérables peut toucher
Mon cœur s i tendre et si sensible ;
Mais, hélas ! je le crains, je le plains trop.
DIDO
M i n e with storms of care opprest
Is t a u g h t to pity the distrest.
M e a n wretches' grief can t o u c h ,
So soft, so sensible m y b r e a s t ;
But a h ! I fear, I pity his t o o m u c h .
BELINDA
ET LA SECONDE
FEMME
(Repris p a r le c h œ u r )
Ne craignez pas qu 'il s'ensuive un danger,
Le Héros aime autant que vous,
Toujours aimable, toujours souriant,
Et se distrayant des soucis de la vie.
Cupidon a répandu des fleurs sur votre passage,
Cueillies aux buissons élyséens.
(Entrent Énée et sa suite)
BELINDA A N D S E C O N D W O M A N
(repeated by Chorus)
Fear n o danger t o ensue,
T h e H e r o Loves as well as you,
Ever gentle, ever smiling,
A n d t h e cares o f life beguiling,
C u p i d strew y o u r path with flowers,
G a t h e r ' d from Elysian bowers.
(Aeneas enters with his train)
BELINDA
Regardez, votre hôte royal
Quelle allure divine !
BELINDA
See, y o u r Royal Guest a p p e a r s ;
H o w Godlike is t h e form h e b e a r s !
apparaît;
CHOR
Wenn Fürsten sich vereinen, wie glücklich ihr Los!
Sie triumphieren sogleich über ihre Feinde und ihr Schicksal.
DIDO
Woraus kann nur so viel Tugend entspringen f
Von welchen Stürmen, welchen Schlachten sang er nicht
Des Anchises Tapferkeit vermischt mit der Venus Zauber.
Wie sanft im Frieden, und doch wie fürchterlich in Waffen !
BELINDA
Ein Lied so mächtig und so voller Leid
Könnte Felsen erweichen ebenso wie euch.
Welches verstockte Herz könnt' sehen ungerührt
Solch Leid und solche Frömmigkeit ?
DIDO
Meines, selbst von Sorgenstürmen ganz zerrissen,
Hat gelernt, der Elenden sich zu erbarmen.
Armer Toren Leid kann rühren
Meine mitfühlende, empfindsame Brust.
Doch ach ! Ich fürchte, ich empfinde seines zu stark!
BELINDA
UND ZWEITE
FRAU
(vom C h o r wiederholt)
Fürchtet nicht, daß Gefahren lauern.
Der Held liebt ebenso wie ihr.
Stets ist er sanft, stets lächelt er,
Und er verbannt des Lebens Nöte.
Cupido bestreute euern Pfad mit Blumen,
Gepflückt in den elysischen Lauben:
(Aeneas u n d sein Gefolge treten auf)
BELINDA
Seht, euer königlicher Gast erscheint;
Wie göttlich ist seine Gestalt!
ÉNÉE
Quand, Royale Beauté, serai-je comblé
Des soucis de l'Amour et de sa détresse ?
AENEAS
W h e n , Royal Fair, shall I b e blest,
W i t h cares of love and state distrest ?
DIDON
DIDO
Le destin interdit ce que vous
poursuivez.
Fate forbids what you pursue.
ÉNÉE
AENEAS
Enée n'a d'autre destin que vous !
Que Didon sourie et je défie
Les faibles coups du destin.
CHŒUR
Cupidon ne fait que lancer la flèche
Redoutable au cœur du guerrier
Et seule celle qui blesse peut guérir la douleur.
Aeneas has n o fate but y o u !
Let D i d o smile a n d I'll defy
T h e feeble stroke o f Destiny.
CHORUS
C u p i d o n l y throws the dart
That's dreadful t o a warrior's heart,
A n d she that w o u n d s can o n l y cure t h e smart.
ÉNÉE
Sinon pour le mien, au moins pour l'amour de
Ayez un peu pitié de votre amant ;
l'Empire
Ah ! ne laissez pas, dans un feu sans espoir
Et un héros tomber, et Troie mourir encore.
AENEAS
If n o t for m i n e , for Empire's sake
S o m e pity o n y o u r lover take ;
A h ! m a k e not, in a hopeless fire
A hero fall, a n d T r o y o n c e m o r e expire.
BELINDA
Amour, poursuis ta conquête ; ses yeux
Avouent la flamme que sa langue dément.
BELINDA
Pursue t h y c o n q u e s t , L o v e ; her eyes
Confess t h e flame her t o n g u e denies.
CHŒUR
Qu 'aux collines et aux vallées, aux roches et aux
montagnes,
Aux bocages musicaux et aux fraîches fontaines
ombragées,
Se montrent les triomphes de l'amour et de la beauté.
Allez festoyer, Cupidons, ce jour est à vous.
CHORUS
T o the hills a n d t h e vales, t o the rocks and
the m o u n t a i n s ,
T o the musical groves a n d t h e cool shady
fountains,
Let the t r i u m p h s o f love a n d of b e a u t y be
shown.
G o revel, ye C u p i d s , the day is y o u r own.
DANSE
THE TRIUMPHING DANCE
TRIOMPHANTE
905173 / 15
AENEAS
Wann, schöne Königin, werde ich erhört werden,
Geschlagen mit Liebespein und herrscherlichen Sorgen ?
DIDO
Das Schicksal verbietet, was ihr begehrt.
AENEAS
Aeneas kennt kein Schicksal als euch /
So Dido nur lächelt, will ich verachten
Die ohnmächtigen Schicksalsschläge.
CHOR
Cupido nur schleudert den Pfeil,
Den das Herz des Kriegers fürchtet,
Und nur sie, die die Wunde schlägt, kann dm Schmerz
lindern.
AENEAS
Wenn nicht um meinet dann doch um des Reiches willen
Habt etwas Mitleid mit euerm Freund.
Ach, laßt nicht in hoffnungsloses Feuer
einen Helden fallen, und Troja nochmals untergehen.
BELINDA
Vollend', o Liebe, deinen Sieg; ihre Augen
Leuchten von der Flamme, die ihr Mund verleugnet.
CHOR
Den Hügeln und Tälern, den Felsen und Bergen,
Den melodischen Hainen und den kühlen, schattigen Quellen
Verkündet die Triumphe der Liebe und der Schönheit,
jubelt, ihr Liebesgötter, denn euer ist der Tag.
TRIUMPHTANZ
ACTE
DEUXIÈME
Scène I: La Caverne
(Entre l'Enchanteresse)
PRÉLUDE
POUR LES
A C T II
Scene I : T h e C a v e
(enter Sorceress)
SORCIÈRES
PRELUDE FOR T H E W I T C H E S
SORCERESS
L'ENCHANTERESSE
Sœurs fantasques, vous qui effrayez,
Wayward sisters, y o u that fright
La nuit, le voyageur solitaire,
T h e lonely traveller by night,
Qui, comme de sombres corbeaux criards,
W h o , like dismal ravens crying,
Frappez à la fenêtre des moribonds,
Beat the windows o f the dying,
Paraissez ! Paraissez à mon appel et partagez la
A p p e a r ! A p p e a r at m y call, a n d share in the
gloire
fame
D'un méfait qui mettra le feu à tout Carthage.
O f a mischief shall make all Carthage flame.
Paraissez !
Appear!
(enter Witches)
(Entrent les Sorcières)
LA PREMIÈRE
SORCIÈRE
Dis-nous, Vieille Sorcière, dis-nous ta volonté.
CHŒUR
Le mal est notre régal, la méchanceté notre talent.
L'ENCHANTERESSE
La Reine de Carthage, que nous haïssons,
Comme nous haïssons tous les gens prospères,
Avant le coucher du soleil, doit se sentir très
malheureuse,
Privée de la célébrité, de la vie, de l'amour !
FIRST W I T C H
Say, Beldam, say what's thy will.
CHORUS
H a r m ' s o u r delight a n d mischief all o u r skill.
SORCERESS
T h e Q u e e n of Carthage, w h o m we h a t e ,
As we d o all in prosp'rous state,
Ere sunset, shall m o s t wretched prove,
Depriv'd of fame, o f life a n d love !
CHŒUR
Ho ho ho, ho ho ho !
CHORUS
H o ho ho, ho ho h o !
DEUX
SORCIÈRES
Ruinée avant le coucher du soleil ?
Dis-nous ,ce qu 'il faut faire.
T W O WITCHES
R u i n ' d ere t h e set o f sun ?
Tell us, h o w shall this be d o n e ?
ZWEITER
AKT
Szene I: Die Höhle
(Die Zauberin tritt auf)
VORSPIEL
DER
HEXEN
ZAUBERIN
Launische Schwestern, die ihr erschreckt
Den einsamen Wanderer bei Nacht —
Die ihr, wie unheilverkündende Raben schreiend,
An die Fenster der Sterbenden klopft,
Erscheint! Erscheint auf mein Geheiß und teilt den Ruhm
Einer Missetat, die Karthago in Flammen setzen soll.
Erscheint I
(Die H e x e n treten auf)
ERSTE
HEXE
Sag, alte Zauberin,
was ist dein Wille ?
CHOR
Das Böse ist unser Entzücken und Missetaten unsere ganze
ZAUBERIN
Die Königin von Karthago, die wir hassen,
Wie wir alle hassen, die im Glücke leben,
Soll
vor Sonnenuntergang ins Unglück stürzen,
CHOR
Beraubt
des ha
Ruhms,
des Lebens und der Liebe!
Ha ha ha,
ha ha!
ZWEI
HEXEN
Zugrunde gerichtet vor Sonnenuntergang ?
Sag uns, wie dies geschehen soü!
Kunst.
L'ENCHANTERESSE
Le Prince troyen, vous le savez, est condamné
Par le Destin à se réfugier en Italie.
La Reine et lui sont en cet instant à la chasse.
SORCERESS
T h e Trojan Prince, y o u k n o w , is b o u n d
By Fate t o seek Italian g r o u n d ;
T h e Q u e e n a n d h e are n o w in chase.
FIRST W I T C H
LA PREMIÈRE
SORCIÈRE
Ecoutez! Ecoutez! Leurs cris se rapprochent bien vite.
H a r k ! H a r k ! the cry comes o n apace.
L
ENCHANTERESSE
Mais, sitôt la chasse terminée, mon fidèle Lutin,
Sous lu forme de Mercure lui-même
Envoyé par Jupiter, lui reprochera de rester
Et lui ordonnera d'appareiller ce soir avec toute sa
flotte.
CHŒUR
Ho ho ho, ho ho ho !
DEUX
SORCIÈRES
Toutefois, avant d'accomplir cette mission,
Nous créerons un orage
Pour gâcher leur plaisir à h chasse
Et les obliger à rentrer à la Cour.
SORCERESS
But, when they've d o n e , m y trusty Elf
In form o f Mercury himself
As sent from Jove, shall chide his stay,
A n d charge h i m sail tonight with all his
fleet away.
CHORUS
H o ho ho, h o ho h o !
T W O WITCHES
But ere we this perform,
W e ' l l conjure for a storm
T o mar their h u n t i n g sport,
A n d drive'em back t o court.
CHORUS
CHŒUR (À LA MANIÈRE
D'UN
ÉCHO)
IN T H E M A N N E R O F AN E C H O
Dans notre antre voûtée et profonde nous
préparerons le philtre, In o u r d e e p vaulted cell c h a r m we'll
prepare,
Exercice trop effroyable en ce plein air.
T o o dreadful a practice for this o p e n air.
DANSE
DES FURIES
(À LA MANIÈRE
D'UN
ÉCHO)
T o n n e r r e , éclairs, horrible m u s i q u e .
(Les furies p é n è t r e n t d a n s la caverne, le reste
s'envole.)
E C H O D A N C E O F FURIES
Thunder and lightning, Horrid music.
(The Furies sink down in the cave, the rest fly
up.)
ZAUBERIN
Der trojanische Prinz ist, wie ihr wißt,
Vom Schicksal gehalten, die Gestüte Italiens
Die Königin und er sind jetzt auf der Jagd.
ERSTE
Hört!
aufzusuchen;
HEXE
Hört! Ihre Rufe kommen schnell näher.
ZAUBERIN
Wenn sie die Jagd beendet haben, soll mein treuer Geist
In Gestalt des Merkurs selbst,
Wie von Jupiter gesandt, sein Verweilen tadeln
Und ihm befehlen, heute abend mit seiner Flotte abzusegeln.
CHOR
Ha ha ha, ha ha ha!
ZWEI
HEXEN
Doch eh' wir dies vollbringen,
Laßt uns einen Sturm heraufbeschwören,
Um ihnen das Vergnügen an der Jagd zu verderben
Und sie zum Hof zurückzujagen.
ECHO-CHOR
In unserer tiefen gewölbten Höhle wollen wir den Zauber
Zu schrecklich ist dies Vorhaben für das helle Licht.
bereiten.
ECHOTANZ
DER
FURIEN
D o n n e r u n d Blitz, fürchterliche Musik.
(Die Furien sinken in die H ö h l e , die a n d e r e n fliegen
hinauf.)
FACE
SIDE 2
2
Scène II : Le Bosquet
(Entrent Énée, D i d o n , Belinda et la suite)
Scene II: T h e Grove
(enter Aeneas, Dido, Belinda and
RITOURNELLE
R I T O R N E L L E (Orchestra)
(Orchestre)
train)
BELINDA
(Repris par le choeur)
Grâce à ces vallées aimables,
Ces collines et ces vallées désertes,
Le gibier si beau, le divertissement si riche,
Diane elle-même fréquenterait ces bois.
BELINDA
(Repeated by Chorus)
T h a n k s to these lovesome vales,
T h e s e desert hills a n d dales,
So fair the g a m e , so rich the sport,
D i a n a ' s self might t o these w o o d s resort.
LA SECONDE
FEMME
Elle visite souvent cette montagne aimée,
Elle se baigne souvent dans cette fontaine ;
C'est ici qu'Actéon a trouvé la mort;
Poursuivi par sa propre meute,
Et à la suite de mortelles blessures trop tard
découvertes.
ENEE
Voyez, sur ma lance arquée
Se trouve la tête sanglante d'un monstre,
Avec des canines dépassant de beaucoup
Celles qui mirent en pièces le chasseur de Vénus.
SECOND WOMAN
Oft she visits this lov'd m o u n t a i n ,
Oft she b a t h e s her in this fountain ;
H e r e Actaeon met his fate,
Pursued by his own h o u n d s ,
A n d after m o r t a l w o u n d s discover'd t o o
AENEAS
Behold, u p o n m y b e n d i n g spear
A monster's head stands bleeding,
W i t h tushes far exceeding
T h o s e did V e n u s ' h u n t s m a n tear.
DIDON
Les deux sont couverts. Ecoutez ! Comme le tonnerre
Déchire les chênes de montagne !
DIDO
T h e skies are clouded, h a r k ! h o w t h u n d e r
R e n d s the m o u n t a i n oaks asunder.
BELINDA
(Repris par le c h œ u r )
Hâtez, hâtez votre retour à la ville, ce champ ouvert
Ne peut abriter de l'orage.
( D i d o n , Belinda et la suite sortent)
BELINDA
(Repeated by Chorus)
Haste, haste t o town, this o p e n field
N o shelter from the s t o r m can yield.
(exeunt Dido and Belinda and train)
late.
SEITE 2
Szene II: Der Hain
(Aeneas, D i d o , Belinda u n d Gefolgen treten auf)
RITORNELL
(Orchester)
BELINDA
(wiederholt v o m C h o r )
Wir danken euch, liebliche Täler,
Und euch, einsame Hügel und Schluchten!
So reich ist das Wild, so -vergnüglich die Jagd,
Diana selbst könnte in diesen Wäldern leben.
ZWEITE
FRAU
Oft besucht sie diesen teuren Berg
Oft badet sie in dieser Quelle;
Hier fand Actaeon seinen Tod,
Verfolgt von seinen eignen Hunden,
Und tödlich verwundet, ward er zu spät gefunden.
AENEAS
Sieh, auf meinem gebogenen Speer
Hangt der blutende Kopf eines Ungeheuers
Mit Hauern weit größer
Ah jene, die den Jäger der Venus zerrissen.
DIDO
Der Himmel ist verdunkelt, hört, wie der Donner
Die Bergeichen zerschlägt.
BELINDA
(wiederholt v o m C h o r )
Schnell schnell zur Stadt. Dies freie Feld
Kann gegen den Sturm keinen Schutz gewähren.
( D i d o , Belinda u n d Gefolge treten ab)
(L'Esprit de la M a g i c i e n n e descend sous la
forme de Mercure vers Enée)
(The Spirit of the Sorceress descends to Aeneas in
the likeness of Mercury)
L'ESPRIT
Reste, Prince ! et écoute les ordres du grand
Il te demande de quitter ces lieux ce soir.
SPIRIT
Stay, Prince a n d hear great Jove's c o m m a n d ;
H e s u m m o n s thee this Night away.
Jupiter;
ÉNÉE
Ce soir ?
AENEAS
Tonight ?
L'ESPRIT
Ce soir tu dois quitter ce pays,
Le Dieu courroucé ne souffrira pas un plus long
séjour ici.
Jupiter t'ordonne : ne perds donc plus,
Dans les délices de l'Amour, ces heures précieuses
Que t'ont allouées les Puissances suprêmes,
Pour te rendre sur les rivages de l'Hespérie et
rétablir Troie détruite.
SPIRIT
T o n i g h t t h o u must forsake this land,
T h e Angry G o d will b r o o k n o longer stay.
Jove c o m m a n d s thee, waste n o m o r e
In Love's delights, those precious hours,
Allow'd by t h ' A l m i g h t y Powers,
T o gain t h ' H e s p e r i a n shore a n d ruined T r o y
restore.
ÉNÉE
Les ordres de Jupiter seront exécutés,
Ce soir nous lèverons l'ancre.
(L'Esprit sort)
Mais, hélas I par quel langage puis je tenter
D'apaiser ma Reine offensée ?
À peine a-t-elle cédé à son cœur
Que de ses bras je dois me détacher.
Comment supporter un destin si sévère ?
Aimée une nuit, abandonnée la suivante.
Que le blâme retombe sur vous, ô Dieux !
Car j'exécute votre volonté, mais il me serait plus
facile de mourir.
AENEAS
Jove's c o m m a n d s shall b e o b e y ' d ,
T o n i g h t our a n c h o r s shall be weigh'd.
(Exit Spirit)
But ah ! what language can I try
M y injur'd Q u e e n to pacify:
N o s o o n e r she resigns h e r heart,
But from her arms I'm forc'd t o part.
H o w can so hard a fate be took ?
O n e night enjoy'd, t h e next forsook.
Yours be the blame, ye g o d s ! For I
O b e y your will, but with more ease could die.
(Der Geist der Zauberin steigt z u Aeneas herab
in der Gestalt des Merkur)
GEIST
Verweile Prinz, und höre das Gebot des großen
Er gebietet dir, heute nacht abzufahren.
Jupiter;
AENEAS
Heute nacht ?
GEIST
Heute nacht mußt du dies Land verlassen.
Der zornige Gott will nicht dulden längeres Vene/eilen.
Jupiter befiehlt dir, verschwende nicht mehr
Auf Freuden der Liebe jene kostbaren Stunden,
Die dir die Götter geschenkt,
Damit du das westliche Ufer aufsuchst und das zerstörte Troja wieder aufrichtest.
AENEAS
Den Geboten Jupiters werde ich folgen :
Heute nacht sollen unsere Anker gelichtet werden.
(Der Geist verschwindet)
Doch ach! mit welchen Worten
Soll ich meine verletzte Königin besänftigen;
Kaum hat sie mir ihr Herz geschenkt,
Da bin ich schon gezwungen, aus ihrer Umarmung zu fliehen.
Wie kann ich ein so hartes Schicksal ertragen ?
Eine Nacht verbracht in Freuden, in der nächsten schon der Abschied.
Ihr tragt die Schuld, ihr Götter!
Denn ich gehorche euerm Willen, doch leichter fiel' es mir zu sterben.
24/105173
ACTE
TROISIÈME
A C T III
Les Navires
(Entrent des Marins)
T h e Ships
(enter Sailors)
PRÉLUDE
PRELUDE
LE PREMIER
MARIN
(Repris p a r le c h œ u r )
Partons, compagnons, il nous faut lever l'ancre.
Le temps ni la marée ne sauraient admettre de relard.
Buvez et prenez vite congé de vos nymphes sur le
El faites taire leurs lamentations
rivage,
En leur jurant de revenir
Mais sans avoir l'intention de les revoir jamais.
FIRST S A I L O R
(Repealed by Chorus)
weighing,
C o m e away, fellow sailors, your anchors b e
Time a n d tide will a d m i t n o delaying,
Take a b o u z y short leave of y o u r n y m p h s
A n d silence their m o u r n i n g
o n the shore,
W i t h vows of returning
But never i n t e n d i n g to visit t h e m more.
DANSE
DES
MARINS
(Entrent l'Enchanteresse et les Sorcières)
T H E SAILOR'S D A N C E
(enter Sorceress and Witches)
L'ENCHANTERESSE
Voyez ! les drapeaux et les flammes battent au vent.
Les ancres sont levées, les voiles sont larguées.
SORCERESS
See t h e flags a n d streamers curling,
A n c h o r s weighing, sails unfurling.
LA PREMIÈRE
SORCIÈRE
Les pâles rayons trompeurs de Pboebus
Glissent sur des flots menteurs.
FIRST W I T C H
Phoebe's pale deluding b e a m s
Gliding o'er deceitful streams.
LA DEUXIÈME
SORCIÈRE
Notre complot a réussi,
La Reine est abandonnée.
SECOND WITCH
O u r plot has took,
T h e Q u e e n ' s forsook.
DEUX
SORCIÈRES
Elissa est ruinée, ho ho !
Notre complot a réussi,
La Reine est abandonnée, ho ho I
TWO WITCHES
Elissa's r u m ' d , h o , ho !
O u r plot has t o o k ,
T h e Q u e e n ' s forsook, h o , h o !
905173/25
DRITTER
AKT
Die Schiffe
(Seeleute treten auf)
VORSPIEL
ERSTER
SEEMANN
(wiederholt v o m C h o r )
Kommt herbei, Kameraden, lichtet eure Anker !
Die Zeit und die Flut dulden keinen Aufschub.i euren Nymphen
Trinkt und nehmt einen schnellen Abschied von
Und beschwichtigt ihrer Trauer
Mit Versprechen der Rückkehr.
Doch denkt nicht daran, sie wiederzusehen.
DER TANZ DER
MATROSEN
(Die Zauberin u n d die H e x e n treten auf)
ZAUBERIN
Seht, wie Flaggen und Wimpel flattern!
Anker werden gelichtet und Segel entfaltet.
ERSTE
HEXE
Des Phoebus blasse, trügerische Strahlen
Vergolden heimtückische Strömungen.
ZWEITE
HEXE
Unsere Verschwörung ist gelungen,
Die Königin ist verlassen.
ZWEI
HEXEN
Elissa ist verloren, ha ha!
Unsere Verschwörung ist gelungen,
Die Königin ist verlassen, ha ha!
am
Strand
L'ENCHANTERESSE
Notre prochain geste sera de créer une tempête
Sur l'océan autour de son amant !
Dans la destruction des autres nous trouvons nos
plaisirs ;
Elissa pleure ce soir des larmes de sang demain
Carthage sera en feu.
SORCERESS
O u r next M o t i o n
Must be to s t o r m her Lover on t h e O c e a n !
From t h e min of others o u r pleasures we
borrow;
Elissa bleeds tonight, a n d C a r t h a g e flames
tomorrow.
CHŒUR
La destruction est notre délice,
Les délices des autres notre plus grand chagrin !
Elissa pleure ce soir des larmes de sang
Demain Carthage sera en feu. Ho, ho !
CHORUS
Destruction's o u r delight,
Delight our greatest sorrow!
Elissa dies tonight,
And C a r t h a g e flames t o m o r r o w . H o , h o !
DANSE DES
SORCIÈRES
(Un feu follet égare les marins parmi les
Sorcières)
THE WITCHES' DANCE
[lack of the Lanthom leads the Spaniards out of
their way among the enchantresses.)
(enter Dido, Belinda and train)
( D i d o n , Belinda et la suite entrent)
DIDON
C'est en vain que je vous demande à toutes
conseil;
Au ciel et à la terre je me plaindrai !
Au ciel et à la terre, pourquoi faire appel ?
Le ciel et la terre ont conspiré ma chute :
j'implore le Destin, privée de toute autre ressource,
Seul refuge laissé aux misérables.
BELINDA
Voyez, Madame, voyez oh est le Prince ;
Il porte dans son regard une tristesse
À vous convaincre qu'il est toujours fidèle.
(Entre Énée)
DIDO
Your counsel all is urged in vain,
To Earth and H e a v ' n I will c o m p l a i n !
To Earth and H e a v ' n w h y d o I call ?
Earth a n d H e a v ' n conspire my fall.
T o Fate I sue, o f other m e a n s bereft,
T h e o n l y refuge for the wretched left.
BELINDA
See M a d a m see where t h e Prince a p p e a r s ;
Such Sorrow in his looks he bears,
As w o u l d c o n v i n c e you still he's true.
(enter Aeneas)
905173 /27
ZAUBERIN
Ah nächstes müssen wir
Ihren Liebhaber auf dem Ozean mit Stürmen heimsuchen.
Von dem Elend anderer schaffen wir unser Vergnügen.
Elissa blutet heut nacht, und Karthago steht morgen in Flammen.
CHOR
Zerstörung ist unser Entzücken
Und Freude unser größter Verdruß!
Elissa blutet heut nacht,
Und Karthago steht morgen in Flammen, ha ha l
TANZ
DER
HEXEN
(Ein Irrlicht führt die M a t r o s e n v o n ihrem W e g ab
zu d e n H e x e n )
(Dido, Belinda u n d Gefolge treten auf)
DIDO
Euer guter Rat ist ganz umsonst.
Bei der Erde und beim Himmel will ich klagen!
Doch warum rufe ich Himmel und Erde an ?
Himmel und Erde planen meinen Fall:
An das Schicksal wend ich meine Klage, denn andere Mittel bleiben mir nicht.
Es
ist die einzige Zuflucht für die Elenden.
BELINDA
Seht, Herrin, seht, der Prinz erscheint ;
Und solchen Kummer liest man in seinem Gesicht,
Daß ihr überzeugt sein könnt, daß er noch immer treu ist.
(Aeneas tritt auf)
ÉNÉE
Que doit faire Énée désespéré ?
Comment Beauté Royale, vous ferai-je part
Du décret du Dieu et vous dirai-je que nous
devons nous séparer ?
DIDON
C'est ainsi que sur les rives fatales du Nil
Soupire le crocodile trompeur;
meurtre,
C'est ainsi que les hypocrites, qui commettent un
Rendent les deux et les Dieux responsables de leurs
actes.
ENEE
AENEAS
W h a t shall lost Aeneas d o ?
How, Royal Fair, shall I impart
The G o d ' s decree, and tell you we m u s t part?
Par tout ce qui est bon...
By all that's g o o d —
DIDON
Par tout ce qui est bon, taisez-vous !
Tout ce qui est bon, vous l'avez renié.
A l'empire qui vous est promis, courez !
Et laissez mourir Didon abandonnée.
ÉNÉE
Malgré l'ordre de Jupiter je reste,
J'offense les Dieux, et j'obéis à l'Amour.
DIDO
By all that's g o o d , n o m o r e !
All that's good y o u have forswore.
T o y o u r promis'd empire fly.
A n d let forsaken D i d o die.
AENEAS
In spite of Jove's c o m m a n d , I'll stay.
Offend the G o d s , and Love obey.
DIDON
Non, homme sans foi, poursuis ta course ;
Je suis à présent aussi décidée que vous.
Aucun repentir ne saurait redresser
Le tort fait à la flamme de Didon offensée,
H suffit, quel que soit votre présent choix,
Que vous ayez une fois pensé me quitter.
DIDO
N o , faithless m a n , thy course pursue ;
I'm n o w resolv'd as well as you,
N o repentance shall reclaim
T h e injur'd D i d o ' s slighted flame,
For'tis e n o u g h , whate'er y o u now decree,
That y o u had o n c e t h o u g h t of leaving me.
ÉNÉE
Jupiter dira
AENEAS
Let J o v e say
DIDO
Thus o n the fatal Banks o f Nile,
W e e p s t h e deceitful c r o c o d i l e ;
T h u s hypocrites, that m u r d e r act,
Make H e a v ' n a n d God s t h e A u t h o r s of t h e
Fact.
AENEAS
Ce qu'il voudra, je reste !
W h a t h e please, I'll stay!
DIDON
Partez, parlez ! Non, non, partez !
DIDO
Away, a w a y ! N o , no, a w a y !
905173/29
AENEAS
Was soll der verlorene Aeneas tun ?
Wie, schöne Königin, soll ich euch den Ratschluß der Götter
Kundtun, und euch sagen, daß wir scheiden müssen f
DIDO
So weint auf des Niles
Schicksahbänken
Das tückische Krokodil!
So machen Heuchler, die einen Mord verüben,
Den Himmel und die Götter zu Urhebern der Tat!
AENEAS
Bei allem, was gut ist —
DIDO
Bei allem, was gut ist, nichts mehr!
Alles was gut ist, hast du betrogen.
Flieg hin zu deinem versprochenen Reich,
Und hiß die verlassene Dido sterben.
AENEAS
Trotz Jupiters Geheiß werd' ich bleiben,
Die Götter verletzen und der Liebe gehorchen.
DIDO
Nein, treubser Mensch, verfolge deinen Plan;
Ich bin nun entschlossen, ebenso wie du.
Keine Reue kann wieder erlangen
Der verletzten Dido verachtete Liebe.
Genug ist's, was auch immer du jetzt beschließest,
Daß du nur ein einziges Mal den Gedanken faßtest, mich zu verlassen.
AENEAS
Laß Jupiter sagen,
Was er will, ich werde bleiben!
DIDO
Hinweg
hinweg l Nein, nein, hinweg !
ÉNÉE
AENEAS
Non, non, je reste, et j'obéis à
l'Amour!
DIDON
A la Mort je
Si vous tardez
Partez, partez
(Énée sort)
Mais la Mort,
La Mort doit
N o , n o , I'll stay, a n d Love o b e y !
DIDO
courrai
;
l...
hélas ! je ne saurais fuir ;
venir dès son départ.
CHŒUR
Les grands esprits conspirent souvent contre
eux-mêmes
T o D e a t h I'll fly
If longer you d e l a y ;
Away, away !...
(exit Aeneas)
But D e a t h , alas! I c a n n o t s h u n ;
Death m u s t c o m e when h e is g o n e .
CHORUS
Great m i n d s against themselves conspire,
And s h u n the cure they m o s t desire.
Et fuient k remède si ardemment désiré.
DIDON
Ta main, Belinda, les ténèbres me masquent la
lumière ;
Sur ton sein laisse-moi me reposer;
Je voudrais bien davantage, mais la Mort s'empare
La Mort est à présent la bienvenue.
de moi ;
Lorsque je serai portée en terre,
Que mes torts ne créent pas de tourments en ton sein;
Souviens-toi de moi ! mais, ah ! oublie mon destin.
(Des C u p i d o n s apparaissent dans les nuages
au-dessus de sa t o m b e )
CHŒUR
Venez, Cupidons
Répandez sur sa
Tendres et nobles
Montez la garde
aux ailes pendantes,
tombe des roses
comme son cœur;
ici, et ne partez jamais.
DIDO
T h y h a n d , Belinda, darkness shades me,
O n t h y b o s o m let me rest,
More I would, b u t D e a t h invades m e ;
Death is now a welcome guest.
W h e n I a m laid in earth,
May m y wrongs create
N o trouble in t h y breast;
R e m e m b e r me, b u t a h ! forget m y fate.
(Cupids appear in the clouds o 'er her Tomb)
CHORUS
W i t h d r o p p i n g wings ye C u p i d s c o m e ,
A n d scatter roses o n her t o m b ,
Soft a n d gentle as her H e a r t ,
Keep here your watch, a n d never part.
AENEAS
Nein, nein, bleiben will ich und der Liebe gehorchen!
DIDO
In des Todes Arme will ich fliegen,
Wenn du noch länger verweilest;
Hinweg, hinweg...
(Aeneas geht ab)
Doch ach, den Tod kann ich nicht meiden;
Der Tod ist gewiß, ist er gegangen.
CHOR
Große Seelen zermarten sich selbst
Und verachten die Hilfe, die sie am meisten begehren.
DIDO
Deine Hand, Belinda; Finsternis umwölbt mich:
An deinem Busen laß mich ruhen.
Mehr wollt ich tun, doch der Tod ist in mir.
Der Tod ist nun ein willkommener Gast.
Wenn ich in der Erde liege,
Mögen meine Verfehlungen
Dich nicht bekümmern.
Denk an mich! Doch ach! vergiß mein Schicksal.
(Liebesgötter erscheinen in W o l k e n über i h r e m Grab)
CHOR
Mit hängenden Flügeln kommt, ihr Liebesgötter,
Und streut Rosen auf ihr Grab.
So zart und sanft wie einst ihr Herz,
Haltst Wache hier und geht nie fort.
Didon : Guillemette Laurens - Belinda : Jill F e l d m a n
Énée : Philippe Cantor - L'Enchanteresse : D o m i n i q u e Visse
Première Sorcière : Agnès M e l l o n - Seconde Sorcière : Barbara B o r d e n
Une suivante : Agnès M e l l o n - L'Esprit : Michel Laplénie
Un marin : E t i e n n e Lestringant
Le Chœur :
Barbara Borden, Jill F e l d m a n , Sigrid Lee, Agnès M e l l o n
V i n c e n t Darras, François Fauché, Michel Laplénie, E t i e n n e Lestringant
Philippe C a n t o r , A n t o i n e Sicot, D o m i n i q u e Visse
O R C H E S T R E DES ARTS FLORISSANTS
D a n i e l Cuiller, Richard W a l z , W a l t e r Reiter, Michèle Sauvé, premiers violons
Robert Crisafulli, Frédéric M a r t i n , V é r o n i q u e Méjean, seconds violons
C h r i s t i n e A n g o t , Jacques Maillard, altos
Elisabeth Matiffa, Christine Kyprie, violoncelles
A n n e - M a r i e Lasla, viole de gamhe • J o n a t h a n Cable, violone
Yvon Repérant, William Christie, clavecins
Dir. W I L L I A M C H R I S T I E
harmonia m u n d i s.a., Mas de Vert, 13200 Arles ®
1986
C o p r o d u c t i o n avec les Arts Florissants et Radio France,
avec la participation de l'Association d u Méjan, Arles
Enregistrement Radio France, juillet 1985, St Martin du Méjan, Arles
Prise de son : Alain D u c h e m i n - M o n t a g e : Alain Joubert
Direction artistique : Michel Bernard
© harmonia m u n d i pour l'ensemble des textes et traductions
Illustration : Tiepolo, D i d o n & Énée, Villa Valmarana . Cliché Lauros-Giraudon
M a q u e t t e Relations . Imprimé en Allemagne