I ra - Arts Florissants
Transcription
I ra - Arts Florissants
HMC 905173 H E N R Y P U R C E L L (1659-1695) EH E!fl D I D O & AENEAS 53'45 16'18 IT] Overture - Act I [T| Act II, Scene 1 FJ] Act II, Scene 2 [4j Act I I I , , , "Great m i n d s against themselves conspire" ITl Act III, M o n o l o g u e & Dido's D e a t h 7'56 9'52 11'20 8'06 D i d o : Guillemette Laurens B e l i n d a : Jill F e l d m a n Aeneas : Philippe Cantor T h e Sorceress / L ' E n c h a n t e r e s s e : D o m i n i q u e Visse T h e W i t c h e s / Les Sorcières : Agnès M e l l o n , Barbara B o r d e n A W o m a n / U n e Suivante : Agnès Mellon Spirit / L'Esprit : Etienne Lestringant A Sailor / U n M a r i n : Michel Laplénie T h e C o u r t / L a C o u r : Barbara B o r d e n , Sigrid Lee, Agnès M e l l o n , Vincent Darras, François Fauché, Michel Laplénie, Etienne Lestringant, I r a ! P h i l i p p e C a n t o r , A n t o i n e Sicot, D o m i n i q u e Visse LES ARTS FLORISSANTS dir. WILLIAM CHRISTIE (|C>M5) harmonia mundi Purcell Rodio fronce 905173 DIDO Guillemette &JIENEAS L a u r e n s . Jill F e l d m a n . P h i l i p p e Cantor Les Arts Florissants . William Christie DIDONETENEE est une œ u v r e u n i q u e . Elle est c o m m e le s o m m e t de la carrière, trop courte hélas !, du plus grand musicien qu'ait p r o d u i t l'Angleterre. Elle est aussi le p o i n t de départ d ' u n e tradition à laquelle se référeront l o n g t e m p s tous les c o m positeurs b r i t a n n i q u e s , alors m ê m e qu'ils n ' e n saisissent pas toujours la valeur. L'ouvrage a bientôt trois cents ans ; il semble encore tout neuf, d ' u n e jeunesse et d ' u n e audace qui frappent d'autant plus que la c o u r o n n e de la m u s i q u e anglaise est passée du front de Purcell à celui d ' u n étranger de génie, H a e n d e l , qui a brisé, dans sa force torrentielle, t o u t ce q u i avait été fait avant lui. Purcell a vécu et travaillé dans u n pays d o n t dix ans de dictature puritaine avaient changé toutes les h a b i t u d e s culturelles. Lorsque Charles II r e m o n t a sur le t r ô n e en 1660, il retrouva u n peuple resté musicien, mais qui m a n q u a i t aussi bien de c o m p o s i t e u r s formés que d'exécutants de qualité. D u r a n t son exil, il avait pris goût aux m o d e s continentales ; c'est tout n a t u r e l l e m e n t sur Paris et Saint-Germain qu'il prendra m o d è l e p o u r d o n n e r à sa cour u n e institution musicale. De son côté, l'église anglicane se t o u r n e vers les pratiques qui prévalaient avant la catastrophe, celles de G i b b o n s et des derniers vétérans du Siècle d'Or. D a n s ce cadre assez p e u cohérent, il appartiendra au jeune Purcell de rendre à son pays une voix qui lui soit p r o p r e . Sa v o c a t i o n musicale va de soi. S o n père et son oncle ont travaillé à la cour d e Charles 1er. Dès ses dix ans, il est admis au n o m b r e des Enfants de la C h a p e l l e Royale, ce qui est alors le meilleur centre de formation du pays. Puis sa carrière se déroule sans incidents m a r q u a n t s . La m u s i q u e de théâtre y tient une place i m p o r t a n t e . Mais il s'agit de m u s i q u e s de scène, destinées à m e t t r e en valeur des textes littéraires, ou encore de semi-opéras, p r o d u i t s mal définis, desc e n d a n t du Mask du début du siècle, où choeurs, airs et danses se succèdent sans logique musicale très claire. La formule est populaire ; Purcell y trouvera quelquesuns de ses plus beaux succès, King Arthur ou The Fairy Queen. Lorsqu'il approchera l'opéra p r o p r e m e n t dit avec sa Didon et Enée, le p h é n o m è n e passera p r a t i q u e m e n t inaperçu. L'œuvre a été c o n ç u e p o u r être d o n n é e par les jeunes filles d e l'école que tenait à Chelsea u n certain Josiah Priest, maître à danser et collaborateur occasionnel de Purcell. La date de la première exécution reste d o u t e u s e , p r o b a b l e m e n t septembre 1690. La pièce fut reprise en 1700, puis en 1704 ; elle t o m b a alors dans u n oubli qui devait durer deux cents ans. Purcell, qui ne c o n n u t jamais q u e la première représentation, retourna à ses semi-opéras. Q u e l q u e s pastorales, d o n t la meilleure est YAcis et Galaléc de H a e n d e l , représentent toute la postérité de ce chef-d'œuvre oublié. Personne n e semble s'être aperçu à l ' é p o q u e de la n o u v e a u t é que constituait un opéra qui ne devait pas plus à l'influence italienne q u ' a u théâtre lyrique français tel que l'avait o r d o n n é Lully. O n peut se d e m a n d e r à q u o i tient la vertu exceptionnelle de la Didon. Le sujet en a été porté à la scène une centaine de fois. La seule Didone abbandonata de Métastase connaîtra plus de q u a r a n t e m o u t u r e s . La m u s i q u e , prise par n u m é r o s isolés, n'est pas supérieure à ce que Purcell a p r o d u i t ailleurs. C'est bien à son intensité d r a m a t i q u e que la Didon doit la place privilégiée qu'elle o c c u p e dans nos m é m o i r e s . O p é r a court qui ne d u r e guère plus d ' u n e heure, alors q u e les spectacles d e mise à Paris o u à Venise s'étendaient facilement sur quatre heures, l'œuvre est aussi remplie d ' é v é n e m e n t s q u ' u n grand opéra r o m a n t i q u e . Sa concision rend nécessaire la rapidité avec laquelle les sentiments les plus divers s'exprim e n t dans u n éblouissement p e r m a n e n t de l'auditeur. Si simple qu'il soit, le récit ne laisse pas u n instant de répit. T o u t p o u r t a n t reste m a r q u é d ' u n e t o u c h e délicate : nostalgie, angoisse, passion, désespoir, rien n'est jamais dessiné à l'eau-forte ; u n e légère o m b r e flotte a u t o u r d e cette histoire bien c o n n u e , de ces états d ' â m e trop attendus. O p é r a de c h a m b r e où Purcell réussit magistralement à é c h a p p e r à la banalité en m ê l a n t , héritier légitime de Shakespeare, le bouffon et le terrifique. Ses sorcières sont là par nécessité d u récit ; mais leur vrai rôle n'est-il pas de n o u s faire oublier p o u r q u e l q u e s instants les a m o u r s de la reine de Carthage et d u prince troyen. La m u s i q u e l'emporte légitimement sur le texte bien policé de N a h u m T a t e . Le c h a n t des sorcières est a n n o n c e de m a l h e u r ; il est aussi interruption du climat élégiaque. Q u e les piaillements de ces messagères des enfers e m p r u n t e n t des rythmes vifs, presque gais, est sans i m p o r t a n c e . C e qui c o m p t e , c'est la surprise de l'auditeur précipité d a n s u n univers fantastique d o n t les apparences sont modelées p a r le t i m b r e des voix plus que par a u c u n e indication formelle. O n est en droit de penser que les jeunes demoiselles de la Pension Priest se sont bien amusées en j o u a n t le rôle des «sœurs fantasques». A partir de là, il i m p o r t e bien p e u de savoir si leur Ho ho ho provient ou n o n de l'Isis de Lully. Il a pris u n accent anglais, p o u r ne pas dire purcellien, qui ne p e r m e t la confusion avec a u c u n e autre m u s i q u e . Didon et Enée n'est peut-être pas u n e œ u v r e parfaite ; bien plus i m p o r t a n t est le refus de Purcell de t o m - ber d a n s les pièges du grand spectacle lyrique. M o u r a n t e , sa D i d o n n'a pas besoin de g r a n d e aria. M o i n s d e cinq m i n u t e s p o u r u n récitatif et u n c h a n t à l ' é m o t i o n desquels o n ne peut échapper. L a m e n t a t i o n d'un instant q u i se t e r m i n e sur u n Remember me, dernier appel au souvenir, adieu qui peut se passer de séductions de la m é l o die, où l ' é m o t i o n se concentre en un r y t h m e aussi simple q u ' u n r o u l e m e n t de t a m bour. Puis t o m b e le rideau du c h œ u r final, aussi intense que d a n s u n e Passion de Bach. N o u s restons seuls avec la m é m o i r e et u n e blessure qui n'est plus celle d u théâtre, qui appartient à q u e l q u e étrange liturgie de la m o r t . J E A N - F R A N Ç O I S LABIE D I D O A N D A E N E A S is a work unique of its kind. It is, as it were, the summit in the all too brief career of the greatest composer England has produced. It is, moreover, the point of departure of a tradition to which all English composers would, for a long time to come, refer, even if they were not always aware of its true greatness. The opera is almost three hundred years old, but it still sounds new, imbued with ayouthfulness and a daring which are all the more astonishing when one realizes that the towering position once occupied in English music by Purcell was taken over by aforeigner of genius, Handel, whose torrentialforce swept away everything that had been done before him. Purcell lived and worked in a country in which all cultural customs bad been changed by ten years of Puritan dictatorship. When Charles 11 came to the throne in 1660'hefounda people who had remained a musical one, but who lacked both trained composers and good practising musicians. During his exile the King had acquired a tastefor continentalfashions, and it was quite naturalfor him to take Paris and Saint-Germain as the models for the musical institutions of his own Court. As for the Anglican Church, it returned to the practices which had prevailed before the disaster, i.e. to those of Gibbons and the last veterans ofthe Golden Age. It was in these rather incoherent conditions that the task fell to the young Purcell ofrestoring to his country a voice that would be its own. His musical vocation was obvious from the start. His father and his uncle had worked in the Court of Charles I. From the age of ten he was admitted to the Children of the Chapel Royal which was at the time the finest training ground in the country. After that his career proceeded without notable incident. Stage music occupied an important place in his output, but il was either music that was intended to enhance a work of literature, or else a kind of semi-opera, that uneasy, vaguely definable descendant of the masque of the beginning of the century, in which choruses, airs and dances succeeded each other without any clear musical logic. Theform was popular, though, and some of Purcell's greatest successes are to be found in this form, such as King A r t h u r and T h e Fairy Q u e e n . When he tried his hand at a real opera in D i d o and Aeneas, the event went by virtually unnoticed. The work was written to he performed by the girls of a school kept in Chelsea by a certain fosiah Priest, a dancing-master and occasional collaborator of Purcell's. The date of thefirst performance remains uncertain, hut it probably took place in September 1690. It was revived in 1700 and again in 1704. Then it was forgotten for the next two hundred years. Purcell, who saw and heard only the first performance, returned to his semi-operas. A few pastorals, the best oj'which is Handel's has and Galatea, represent the sum total of the heritage of this forgotten masterpiece. None of Purcell's contemporaries seems to have been aware of the novelty constituted by an opera that owed as little to Italian influences as to the French lyrical theatre as defined by Lully. One may well ask wherein the exceptional virtues o / D i d o lie. The subject had been treated for the stage a hundred times. Metastasio's D i d o n e a b b a n d o n a t a alone was set over forty times. The music, taken in its isolated sections andnumbers, is not superior to what Purcell produced elsewhere. It is undoubtedly by virtue of its dramatic intensity that D i d o owes the privileged place it occupies in our memories. A short opera which lasts barely an hour, while thefashionable spectacles in Paris and Venice could easily go onforfour hours, it is just as filled with action as a Romanticc grand opera. Its conciseness renders necessary the rapidity with which the most varied sentiments are expressed before an audience in a state of permanent amazement. For all its simplicity, the pace of the narrative does not let up for a moment. At the same time, however, everything is done with a delicate touch: yearning, anguish, passion, despair, nothing is ever drawn in strong, heavy tones; a light cloudiness surrounds this well-known tale and its all too predictable emotional states. It is a chamber opera in which Purcell succeeds in avoiding the banal with astonishing mastery by mixing, like a true heir of Shakespeare, the comical with the awe-inspiring. His Witches are there out of necessity to the story, but is their realfunction not to cause us toforgetfor afew minutes the loves of the Queen of Carthage and the Trojan Prince ? The music effortlessly surpasses Nahum Tate's polished libretto. The Witches' songs augur misfortune; but they also represent an interruption ofthe elegiac mood. Thefact that the ranting and raving ofthese harbingers of the underworld are set to a lively, almostjolly rhythm is unimportant. What matters is the surprise of the listener who is plunged into a fantastic world the semblances of which are delineated by the timbre of the voices rather than by any formal indication. It may be imaginedthat the young maidens ofPriest's School had great fun in playing the parts of the 'fantastical sisters». It is of little interest to know whether their H o ho h o ' s came from Lully's Isis or not. These exclamations have a decidedly English, not to say Purcellian, accent which cannot be confused with that of any other music. Perhaps D i d o a n d Aeneas is not a perfect work, but it is much more important to realize that Purcell rejected the pitfalls of the grand operatic spectacle. As she is dying, Dido needs no grand aria. Less thanfive minutes ofa recitative and air of inescapable emotional power are enough. A brief lament ending on ^Remember me», a final appeal to be remembered, a farewell that has no need of melodic seductiveness, in which the emotion is concentrated in a rhythm as simple as a drum-beat. Then the curtain falls on afinal chorus as intense as that of a Bach Passion. We are left alone with a memory and an ache which no longer belong to the stage, but to some strange liturgy of death. DIDO UND AENEAS ist ein einmaliges W e r k . Es ist quasi der H ö h e p u n k t der leider allzu kurzen Karriere des g r ö ß t e n Musikers, d e n E n g l a n d hervorgebracht hat. Es legt z u d e m a u c h den G r u n d s t e i n zu einer T r a d i t i o n , auf die sich w ä h r e n d einer langen Zeit alle britischen K o m p o n i s t e n stützen sollten, a u c h w e n n sie sie zuweilen n i c h t in ihrer g a n z e n B e d e u t u n g erfaßt h a b e n . Dieses W e r k ist bald d r e i h u n d e r t J a h r e alt, wirkt aber n o c h ganz n e u in seiner Jugendlichkeit u n d seiner K ü h n h e i t , was u m s o m e h r erstaunt, als der T h r o n , d e n Purcell in der englischen Musikwelt i n n e h a t t e , v o n e i n e m ausländischen Genie erobert w o r d e n ist: H ä n d e l ist wie ein 905173 / 7 Sturzbac h in diese Welt eingedrungen u n d hat alles hinweggespült, was vor i h m geschaffen w o r d e n ist. Purcell hat in seinem Land gelebt u n d gewirkt, dessen kulturelle T r a d i t i o n e n durch z e h n J a h r e puritanischer D i k t a t u r grundlegend verändert w o r d e n waren. Als Karl II. 1660 auf den englischen T h r o n zurückkehrte, fand er zwar ein Volk, das musikliebend geblieben war, d e m es aber an ausgebildeten K o m p o n i s t e n u n d qualifizierten Musikern fehlte. W ä h r e n d seines Exils hat er an d e n k o n t i n e n t a l e n F o r m e n G e s c h m a c k gefunden, u n d so war es n u r natürlich, daß er sich Paris u n d S a i n t - G e r m a i n z u m Vorbild für die Musik-Institutionen a n seinem H o f n a h m . Die anglikanische Kirche ihrerseits griff auf W e r t e zurück, die vor der Katastrophe Gültigkeit h a t t e n , also auf G i b b o n s u n d die letzten Veteranen des Gold e n e n Zeitalters. In diesem wenig k o h ä r e n t e n U m f e l d sollte es d e m jungen Purcell v o r b e h a l t e n bleib e n , seinem Land eine S t i m m e zu geben, die ihm wirklich eigen ist. Seine Berufung zur Musik ergab sich wie v o n selbst. Sein Vater u n d sein O n k e l arbeiteten a m H o f Karls I. A b seinem z e h n t e n Lebensjahr gehörte er z u m K n a b e n c h o r der C h a p e l Royal, welche damals die beste A u s b i l d u n g bot. D a n n verlief seine Karriere o h n e p r ä g n a n t e Zwischenfälle. Die T h e a t e r m u s i k n i m m t darin eine wichtige Stellung ein. D a b e i h a n d e l t es sich allerdings u m B ü h n e n m u s i k , die literarische Texte zur G e l t u n g bringen soll, o d e r u m „semi-operas", unklar definierte S c h ö p f u n g e n , die z u r ü c k g e h e n auf die Mask v o m Anfang des J a h r h u n d e r t s , in der C h ö r e , Arien u n d T ä n z e e i n a n d e r o h n e klare musikalische Logik folgen. Diese Formel war sehr p o p u lär ; Purcell erreichte mit ihr einige seiner s c h ö n s t e n Erfolge : King Arthur o d e r The Fairy Queen. Als er sich mit Dido und Aeneas der O p e r im eigentlichen Sinn z u w a n d t e , sollte dies fast u n b e a c h t e t bleiben. D a s W e r k war z u r Aufführung d u r c h die M ä d c h e n der Schule b e s t i m m t , die ein gewisser Josiah Priest, Tanzlehrer u n d gelegentlicher Mitarbeiter Purcells, in C h e l sea leitete. Das D a t u m der Uraufführung ist nicht belegt, wahrscheinlich fand sie im S e p t e m b e r 1690 statt. Das Stück wurde 1700 u n d 1704 w i e d e r a u f g e n o m m e n u n d geriet d a n n in eine Vergessenheit, die z w e i h u n d e r t Jahre a n h a l t e n sollte. Purcell, der lediglich die Uraufführung erlebte, kehrte zu seinen „semi-operas" zurück. Einige Pastoralen - die beste unter i h n e n ist H a e n d e l s Aus und Calatea - stellen die g a n z e Nachfolge dar. In der damaligen Zeit scheint n i e m a n d die N e u h e i t erkannt zu h a b e n , die eine O p e r bildete, welche d e m italienischen Einfluß nicht m e h r v e r b u n d e n war als d e m lyrischen T h e a t e r Frankreichs, wie es Lully definiert hat. M a n kann die Frage aufwerfen, worin die Einzigartigkeit dieser Dido besteht. Das T h e m a w u r d e b e s t i m m t hundertfach in Szene gesetzt. Allein die Didoneabbandonatavon Metastasio k a m in m e h r als vierzig Versionen auf die B ü h n e . W e n n m a n die Musik der einzelnen Abschnitte isoliert betrachtet, ist sie nicht besser als andere Werke Purcells. Ihrer d r a m a t i s c h e n Intensität dagegen verdankt diese Dido die privilegierte Stellung, die sie in unserer E r i n n e r u n g e i n n i m m t . O b w o h l sie eine kurze O p e r ist - dauert sie d o c h kaum m e h r als eine S t u n d e - w ä h r e n d Aufführungen in Paris u n d Venedig sich gut u n d gern ü b e r vier S t u n d e n a u s d e h n t e n , bietet das W e r k ebenso g r o ß e Ereignisfülle wie eine große r o m a n t i s c h e O p e r . Ihre Kürze m a c h t es nötig, d a ß die unterschiedlichsten Gefühle in raschem W e c h s e l ausgedrückt werden u n d d e n Z u h ö r e r p e r m a n e n t in ihren Bann schlagen. So einfach die H a n d l u n g auch ist, so erlaubt sie d o c h in keinem M o m e n t ein Nachlassen der K o n z e n t r a t i o n . U n d denn o c h bewahrt das G a n z e eine sehr feinfühlige A u s s t r a h l u n g : Sehnsucht, Angst, Leidenschaft, Verzweiflung - nichts wird in p e n e t r a n t e n Farben g e m a l t ; ein zarter Schleier hüllt die w o h l b e k a n n t e Geschichte, diese n u r allzu erwarteten Seelenzustände ein. Purcell schafft so eine K a m m e r o p e r , in der es i h m meisterhaft gelingt, Banalitäten zu vermeiden, i n d e m er - ganz der legitime Erbe Shakespeares - Narretei u n d Schrecken verbindet. Seine H e x e n treten auf, weil es die Geschichte verlangt ; aber besteht ihre Rolle in Wirklichkeit nicht darin, u n s für einige A u g e n blicke die Leidenschaft zwischen der karthagischen Königin u n d d e m trojanischen Prinzen vergessen zu lassen. Die M u s i k ist d e m polierten Text von N a h u m Täte legitimerweise überlegen. D e r Gesang der H e x e n k ü n d i g t das U n h e i l an, aber er unterbricht zugleich auch die elegische S t i m m u n g . Es ist n i c h t wichtig, d a ß das Gekreische dieser H ö l l e n b o t i n n e n lebhafte, ja fast fröhliche R h y t h m e n b e n u t z t ; was zählt, ist die Ü b e r r a s c h u n g des Z u h ö r e r s , w e n n er in diese phantastische W e l t gestürzt wird, deren E r s c h e i n u n g e n m e h r d u r c h das T i m b r e ihrer S t i m m e n als d u r c h irgend welche formalen A n g a b e n gestaltet sind. M a n darf mit Recht a n n e h m e n , daß sich die j u n g e n Fräuleins der Pension Priest köstlich amüsiert h a b e n , w e n n sie die Rollen der „phantastischen Schwestern" gespielt h a b e n . D e m z u f o l g e ist es höchst unwichtig zu wissen, o b ihr Ho Ho Ho v o n der Isis Lullys ü b e r n o m m e n 905173 / 9 w o r d e n ist o d e r nicht. Es hat eine englische, u m n i c h t zu sagen PurcelPsche N o t e erhalten, s o d a ß sich jeder Vergleich mit einer a n d e r e n M u s i k erübrigt. Dido und Aeneas ist vielleicht kein v o l l k o m m e n e s W e r k , viel wichtiger aber ist, daß Purcell es v e r m i e d e n hat, in die Falle des g r o ß e n lyrischen Spektakels zu t a p p e n . Seine D i d o b r a u c h t im Angesicht des Todes keine große Arie. W e n i g e r als fünf M i n u t e n reic h e n für ein Rezitativ u n d einen Gesang, deren Gefühlstiefe m a n sich nicht entzieh e n kann. Kurzes L a m e n t o , das mit einem Remember me e n d e t , ein letzter Appell an die E r i n n e r u n g , ein Lebewohl, das auf verführerische M e l o d i k verzichten k a n n , bei d e m sich das Gefühl ganz auf einen R h y t h m u s konzentriert, der so einfach ist wie ein T r o m m e l w i r b e l . D a n n fällt der V o r h a n g auf d e n S c h l u ß c h o r , d e r so eindringlich ist wie in einer Passion v o n Bach. W i r bleiben allein m i t der E r i n n e r u n g u n d einer W u n d e , die n i c h t m e h r v o m T h e a t e r s t a m m t , s o n d e r n v o n einer seltsamen Liturgie des T o d e s . FACE 1 SIDE 1 OUVERTURE OVERTURE ACTE PREMIER Le Palais (Entrent D i d o n , Belinda et la suite) ACT I T h e Palace (enter Dido, Belinda and train) BELINDA Chassez ce nuage de votre front, Le Destin favorise vos souhaits ; Avec un Empire qui s'étend, avec des Plaisirs qui La Fortune vous sourit, souriez de même, affluent, BELINDA Shake the c l o u d from off your brow, Fate your wishes does a l l o w ; Empire growing, Pleasures flowing, Fortune smiles and so should y o u . CHŒUR Chassez k chagrin, chassez le souci, Les femmes belles ne devraient jamais connaître la peine. DIDON Ah ! Belinda, je suis tenaillée D'un tourment que je n'ose confesser, f'ai grandi sans connaître la Paix. Je languirai tant que ma peine ne sera pas connue, Et cependant je ne voudrais point qu 'on la devine. CHORUS Banish sorrow, banish care, Grief should ne'er a p p r o a c h t h e fair. BELINDA BELINDA La peine s'accroît lorsqu'on la tait. Grief increases by concealing. DIDON DIDO La mienne n 'admet pas d'être révélée. M i n e admits o f n o revealing. DIDO A h ! Belinda, I a m prest W i t h t o r m e n t n o t t o b e Confest, Peace a n d I are strangers grown. I languish till m y grief is k n o w n , Yet would n o t have it guess'd. BELINDA BELINDA S'il en est ainsi, laissez-moi vous parler. Notre hôte troyen s'est imposé à vos douces pensées ; C'est la plus belle bénédiction que le Destin puisse Protéger notre Carthage etfaire revivre Troie, donner, T h e n let m e s p e a k ; t h e Trojan guest I n t o your t e n d e r t h o u g h t s has p r e s t ; T h e greatest blessing Fate can give, O u r C a r t h a g e to secure and T r o y revive. SEITE 1 OUVERTÜRE ERSTER AKT Der Palast ( D i d o , Belinda und Gefolge treten auf) BELINDA Schüttle die Wolke ab von deinen Breuen, Das Schicksal erhört deine Wünsche; Dein Reich wächst mächtig, Freuden strömen, Fortuna lächelt, lächeln solltest auch du. CHOR Verbann den Kummer, verbann die Sorgen. Trübsal bleibe ewig fern der Schönen. DIDO Ach, Belinda, ich werde heimgesucht Von unaussprechlichen Qualen. Fremd ist mir der Friede geworde, Ich schmachte, bis mein Kummer bekannt ist; Doch wollte ich, niemand errate ihn. BELINDA Es wächst der Kummer, bleibt er im Verborgenen. DIDO Der meine duldet keine Enthüllung BELINDA Da laßt mich sprechen; das trojanische Gast Gab euern Gedanken ein Den gröjiten Segen, den das Schicksal fügen kann, Um unser Karthago zu retten und Troja neu zu beleben. CHŒUR Quand des monarques s'unissent, il est heureux leur état, Us triomphent sans retard de leurs ennemis et de leur destin. DIDON D où peut jaillir tant de vertu ? Quels orages, quelles batailles a-t-il chantés ? La valeur d'Anchise mêlée aux charmes de Vénus, Quelle douceur dans la paix, mais aussi quelle violence dans la lutte ! BELINDA Un récit si long et si plein de malheurs Pourrait faire fondre les rochers ainsi que vous. Quel cœur inflexible pourrait, sans s'émouvoir, Regarder une telle détresse, une pitié si grande ? CHORUS W h e n m o n a r c h s unite, h o w h a p p y their state, T h e y t r i u m p h at once o'er their foes and their fate. DIDO W h e n c e could so m u c h virtue spring ? W h a t storms, w h a t battles did h e sing ? Anchises' v a l o u r mixt with V e n u s ' charms, H o w soft in peace, and yet how fierce in arms! BELINDA A tale so strong and full o f woe M i g h t melt t h e rocks as well as y o u . W h a t s t u b b o r n heart u n m o v ' d c o u l d see Such distress, such piety ? DIDON Mon cœur, opprimé par les tempêtes de mes soucis, A appris à avoir pitié de la détresse. La peine des pauvres misérables peut toucher Mon cœur s i tendre et si sensible ; Mais, hélas ! je le crains, je le plains trop. DIDO M i n e with storms of care opprest Is t a u g h t to pity the distrest. M e a n wretches' grief can t o u c h , So soft, so sensible m y b r e a s t ; But a h ! I fear, I pity his t o o m u c h . BELINDA ET LA SECONDE FEMME (Repris p a r le c h œ u r ) Ne craignez pas qu 'il s'ensuive un danger, Le Héros aime autant que vous, Toujours aimable, toujours souriant, Et se distrayant des soucis de la vie. Cupidon a répandu des fleurs sur votre passage, Cueillies aux buissons élyséens. (Entrent Énée et sa suite) BELINDA A N D S E C O N D W O M A N (repeated by Chorus) Fear n o danger t o ensue, T h e H e r o Loves as well as you, Ever gentle, ever smiling, A n d t h e cares o f life beguiling, C u p i d strew y o u r path with flowers, G a t h e r ' d from Elysian bowers. (Aeneas enters with his train) BELINDA Regardez, votre hôte royal Quelle allure divine ! BELINDA See, y o u r Royal Guest a p p e a r s ; H o w Godlike is t h e form h e b e a r s ! apparaît; CHOR Wenn Fürsten sich vereinen, wie glücklich ihr Los! Sie triumphieren sogleich über ihre Feinde und ihr Schicksal. DIDO Woraus kann nur so viel Tugend entspringen f Von welchen Stürmen, welchen Schlachten sang er nicht Des Anchises Tapferkeit vermischt mit der Venus Zauber. Wie sanft im Frieden, und doch wie fürchterlich in Waffen ! BELINDA Ein Lied so mächtig und so voller Leid Könnte Felsen erweichen ebenso wie euch. Welches verstockte Herz könnt' sehen ungerührt Solch Leid und solche Frömmigkeit ? DIDO Meines, selbst von Sorgenstürmen ganz zerrissen, Hat gelernt, der Elenden sich zu erbarmen. Armer Toren Leid kann rühren Meine mitfühlende, empfindsame Brust. Doch ach ! Ich fürchte, ich empfinde seines zu stark! BELINDA UND ZWEITE FRAU (vom C h o r wiederholt) Fürchtet nicht, daß Gefahren lauern. Der Held liebt ebenso wie ihr. Stets ist er sanft, stets lächelt er, Und er verbannt des Lebens Nöte. Cupido bestreute euern Pfad mit Blumen, Gepflückt in den elysischen Lauben: (Aeneas u n d sein Gefolge treten auf) BELINDA Seht, euer königlicher Gast erscheint; Wie göttlich ist seine Gestalt! ÉNÉE Quand, Royale Beauté, serai-je comblé Des soucis de l'Amour et de sa détresse ? AENEAS W h e n , Royal Fair, shall I b e blest, W i t h cares of love and state distrest ? DIDON DIDO Le destin interdit ce que vous poursuivez. Fate forbids what you pursue. ÉNÉE AENEAS Enée n'a d'autre destin que vous ! Que Didon sourie et je défie Les faibles coups du destin. CHŒUR Cupidon ne fait que lancer la flèche Redoutable au cœur du guerrier Et seule celle qui blesse peut guérir la douleur. Aeneas has n o fate but y o u ! Let D i d o smile a n d I'll defy T h e feeble stroke o f Destiny. CHORUS C u p i d o n l y throws the dart That's dreadful t o a warrior's heart, A n d she that w o u n d s can o n l y cure t h e smart. ÉNÉE Sinon pour le mien, au moins pour l'amour de Ayez un peu pitié de votre amant ; l'Empire Ah ! ne laissez pas, dans un feu sans espoir Et un héros tomber, et Troie mourir encore. AENEAS If n o t for m i n e , for Empire's sake S o m e pity o n y o u r lover take ; A h ! m a k e not, in a hopeless fire A hero fall, a n d T r o y o n c e m o r e expire. BELINDA Amour, poursuis ta conquête ; ses yeux Avouent la flamme que sa langue dément. BELINDA Pursue t h y c o n q u e s t , L o v e ; her eyes Confess t h e flame her t o n g u e denies. CHŒUR Qu 'aux collines et aux vallées, aux roches et aux montagnes, Aux bocages musicaux et aux fraîches fontaines ombragées, Se montrent les triomphes de l'amour et de la beauté. Allez festoyer, Cupidons, ce jour est à vous. CHORUS T o the hills a n d t h e vales, t o the rocks and the m o u n t a i n s , T o the musical groves a n d t h e cool shady fountains, Let the t r i u m p h s o f love a n d of b e a u t y be shown. G o revel, ye C u p i d s , the day is y o u r own. DANSE THE TRIUMPHING DANCE TRIOMPHANTE 905173 / 15 AENEAS Wann, schöne Königin, werde ich erhört werden, Geschlagen mit Liebespein und herrscherlichen Sorgen ? DIDO Das Schicksal verbietet, was ihr begehrt. AENEAS Aeneas kennt kein Schicksal als euch / So Dido nur lächelt, will ich verachten Die ohnmächtigen Schicksalsschläge. CHOR Cupido nur schleudert den Pfeil, Den das Herz des Kriegers fürchtet, Und nur sie, die die Wunde schlägt, kann dm Schmerz lindern. AENEAS Wenn nicht um meinet dann doch um des Reiches willen Habt etwas Mitleid mit euerm Freund. Ach, laßt nicht in hoffnungsloses Feuer einen Helden fallen, und Troja nochmals untergehen. BELINDA Vollend', o Liebe, deinen Sieg; ihre Augen Leuchten von der Flamme, die ihr Mund verleugnet. CHOR Den Hügeln und Tälern, den Felsen und Bergen, Den melodischen Hainen und den kühlen, schattigen Quellen Verkündet die Triumphe der Liebe und der Schönheit, jubelt, ihr Liebesgötter, denn euer ist der Tag. TRIUMPHTANZ ACTE DEUXIÈME Scène I: La Caverne (Entre l'Enchanteresse) PRÉLUDE POUR LES A C T II Scene I : T h e C a v e (enter Sorceress) SORCIÈRES PRELUDE FOR T H E W I T C H E S SORCERESS L'ENCHANTERESSE Sœurs fantasques, vous qui effrayez, Wayward sisters, y o u that fright La nuit, le voyageur solitaire, T h e lonely traveller by night, Qui, comme de sombres corbeaux criards, W h o , like dismal ravens crying, Frappez à la fenêtre des moribonds, Beat the windows o f the dying, Paraissez ! Paraissez à mon appel et partagez la A p p e a r ! A p p e a r at m y call, a n d share in the gloire fame D'un méfait qui mettra le feu à tout Carthage. O f a mischief shall make all Carthage flame. Paraissez ! Appear! (enter Witches) (Entrent les Sorcières) LA PREMIÈRE SORCIÈRE Dis-nous, Vieille Sorcière, dis-nous ta volonté. CHŒUR Le mal est notre régal, la méchanceté notre talent. L'ENCHANTERESSE La Reine de Carthage, que nous haïssons, Comme nous haïssons tous les gens prospères, Avant le coucher du soleil, doit se sentir très malheureuse, Privée de la célébrité, de la vie, de l'amour ! FIRST W I T C H Say, Beldam, say what's thy will. CHORUS H a r m ' s o u r delight a n d mischief all o u r skill. SORCERESS T h e Q u e e n of Carthage, w h o m we h a t e , As we d o all in prosp'rous state, Ere sunset, shall m o s t wretched prove, Depriv'd of fame, o f life a n d love ! CHŒUR Ho ho ho, ho ho ho ! CHORUS H o ho ho, ho ho h o ! DEUX SORCIÈRES Ruinée avant le coucher du soleil ? Dis-nous ,ce qu 'il faut faire. T W O WITCHES R u i n ' d ere t h e set o f sun ? Tell us, h o w shall this be d o n e ? ZWEITER AKT Szene I: Die Höhle (Die Zauberin tritt auf) VORSPIEL DER HEXEN ZAUBERIN Launische Schwestern, die ihr erschreckt Den einsamen Wanderer bei Nacht — Die ihr, wie unheilverkündende Raben schreiend, An die Fenster der Sterbenden klopft, Erscheint! Erscheint auf mein Geheiß und teilt den Ruhm Einer Missetat, die Karthago in Flammen setzen soll. Erscheint I (Die H e x e n treten auf) ERSTE HEXE Sag, alte Zauberin, was ist dein Wille ? CHOR Das Böse ist unser Entzücken und Missetaten unsere ganze ZAUBERIN Die Königin von Karthago, die wir hassen, Wie wir alle hassen, die im Glücke leben, Soll vor Sonnenuntergang ins Unglück stürzen, CHOR Beraubt des ha Ruhms, des Lebens und der Liebe! Ha ha ha, ha ha! ZWEI HEXEN Zugrunde gerichtet vor Sonnenuntergang ? Sag uns, wie dies geschehen soü! Kunst. L'ENCHANTERESSE Le Prince troyen, vous le savez, est condamné Par le Destin à se réfugier en Italie. La Reine et lui sont en cet instant à la chasse. SORCERESS T h e Trojan Prince, y o u k n o w , is b o u n d By Fate t o seek Italian g r o u n d ; T h e Q u e e n a n d h e are n o w in chase. FIRST W I T C H LA PREMIÈRE SORCIÈRE Ecoutez! Ecoutez! Leurs cris se rapprochent bien vite. H a r k ! H a r k ! the cry comes o n apace. L ENCHANTERESSE Mais, sitôt la chasse terminée, mon fidèle Lutin, Sous lu forme de Mercure lui-même Envoyé par Jupiter, lui reprochera de rester Et lui ordonnera d'appareiller ce soir avec toute sa flotte. CHŒUR Ho ho ho, ho ho ho ! DEUX SORCIÈRES Toutefois, avant d'accomplir cette mission, Nous créerons un orage Pour gâcher leur plaisir à h chasse Et les obliger à rentrer à la Cour. SORCERESS But, when they've d o n e , m y trusty Elf In form o f Mercury himself As sent from Jove, shall chide his stay, A n d charge h i m sail tonight with all his fleet away. CHORUS H o ho ho, h o ho h o ! T W O WITCHES But ere we this perform, W e ' l l conjure for a storm T o mar their h u n t i n g sport, A n d drive'em back t o court. CHORUS CHŒUR (À LA MANIÈRE D'UN ÉCHO) IN T H E M A N N E R O F AN E C H O Dans notre antre voûtée et profonde nous préparerons le philtre, In o u r d e e p vaulted cell c h a r m we'll prepare, Exercice trop effroyable en ce plein air. T o o dreadful a practice for this o p e n air. DANSE DES FURIES (À LA MANIÈRE D'UN ÉCHO) T o n n e r r e , éclairs, horrible m u s i q u e . (Les furies p é n è t r e n t d a n s la caverne, le reste s'envole.) E C H O D A N C E O F FURIES Thunder and lightning, Horrid music. (The Furies sink down in the cave, the rest fly up.) ZAUBERIN Der trojanische Prinz ist, wie ihr wißt, Vom Schicksal gehalten, die Gestüte Italiens Die Königin und er sind jetzt auf der Jagd. ERSTE Hört! aufzusuchen; HEXE Hört! Ihre Rufe kommen schnell näher. ZAUBERIN Wenn sie die Jagd beendet haben, soll mein treuer Geist In Gestalt des Merkurs selbst, Wie von Jupiter gesandt, sein Verweilen tadeln Und ihm befehlen, heute abend mit seiner Flotte abzusegeln. CHOR Ha ha ha, ha ha ha! ZWEI HEXEN Doch eh' wir dies vollbringen, Laßt uns einen Sturm heraufbeschwören, Um ihnen das Vergnügen an der Jagd zu verderben Und sie zum Hof zurückzujagen. ECHO-CHOR In unserer tiefen gewölbten Höhle wollen wir den Zauber Zu schrecklich ist dies Vorhaben für das helle Licht. bereiten. ECHOTANZ DER FURIEN D o n n e r u n d Blitz, fürchterliche Musik. (Die Furien sinken in die H ö h l e , die a n d e r e n fliegen hinauf.) FACE SIDE 2 2 Scène II : Le Bosquet (Entrent Énée, D i d o n , Belinda et la suite) Scene II: T h e Grove (enter Aeneas, Dido, Belinda and RITOURNELLE R I T O R N E L L E (Orchestra) (Orchestre) train) BELINDA (Repris par le choeur) Grâce à ces vallées aimables, Ces collines et ces vallées désertes, Le gibier si beau, le divertissement si riche, Diane elle-même fréquenterait ces bois. BELINDA (Repeated by Chorus) T h a n k s to these lovesome vales, T h e s e desert hills a n d dales, So fair the g a m e , so rich the sport, D i a n a ' s self might t o these w o o d s resort. LA SECONDE FEMME Elle visite souvent cette montagne aimée, Elle se baigne souvent dans cette fontaine ; C'est ici qu'Actéon a trouvé la mort; Poursuivi par sa propre meute, Et à la suite de mortelles blessures trop tard découvertes. ENEE Voyez, sur ma lance arquée Se trouve la tête sanglante d'un monstre, Avec des canines dépassant de beaucoup Celles qui mirent en pièces le chasseur de Vénus. SECOND WOMAN Oft she visits this lov'd m o u n t a i n , Oft she b a t h e s her in this fountain ; H e r e Actaeon met his fate, Pursued by his own h o u n d s , A n d after m o r t a l w o u n d s discover'd t o o AENEAS Behold, u p o n m y b e n d i n g spear A monster's head stands bleeding, W i t h tushes far exceeding T h o s e did V e n u s ' h u n t s m a n tear. DIDON Les deux sont couverts. Ecoutez ! Comme le tonnerre Déchire les chênes de montagne ! DIDO T h e skies are clouded, h a r k ! h o w t h u n d e r R e n d s the m o u n t a i n oaks asunder. BELINDA (Repris par le c h œ u r ) Hâtez, hâtez votre retour à la ville, ce champ ouvert Ne peut abriter de l'orage. ( D i d o n , Belinda et la suite sortent) BELINDA (Repeated by Chorus) Haste, haste t o town, this o p e n field N o shelter from the s t o r m can yield. (exeunt Dido and Belinda and train) late. SEITE 2 Szene II: Der Hain (Aeneas, D i d o , Belinda u n d Gefolgen treten auf) RITORNELL (Orchester) BELINDA (wiederholt v o m C h o r ) Wir danken euch, liebliche Täler, Und euch, einsame Hügel und Schluchten! So reich ist das Wild, so -vergnüglich die Jagd, Diana selbst könnte in diesen Wäldern leben. ZWEITE FRAU Oft besucht sie diesen teuren Berg Oft badet sie in dieser Quelle; Hier fand Actaeon seinen Tod, Verfolgt von seinen eignen Hunden, Und tödlich verwundet, ward er zu spät gefunden. AENEAS Sieh, auf meinem gebogenen Speer Hangt der blutende Kopf eines Ungeheuers Mit Hauern weit größer Ah jene, die den Jäger der Venus zerrissen. DIDO Der Himmel ist verdunkelt, hört, wie der Donner Die Bergeichen zerschlägt. BELINDA (wiederholt v o m C h o r ) Schnell schnell zur Stadt. Dies freie Feld Kann gegen den Sturm keinen Schutz gewähren. ( D i d o , Belinda u n d Gefolge treten ab) (L'Esprit de la M a g i c i e n n e descend sous la forme de Mercure vers Enée) (The Spirit of the Sorceress descends to Aeneas in the likeness of Mercury) L'ESPRIT Reste, Prince ! et écoute les ordres du grand Il te demande de quitter ces lieux ce soir. SPIRIT Stay, Prince a n d hear great Jove's c o m m a n d ; H e s u m m o n s thee this Night away. Jupiter; ÉNÉE Ce soir ? AENEAS Tonight ? L'ESPRIT Ce soir tu dois quitter ce pays, Le Dieu courroucé ne souffrira pas un plus long séjour ici. Jupiter t'ordonne : ne perds donc plus, Dans les délices de l'Amour, ces heures précieuses Que t'ont allouées les Puissances suprêmes, Pour te rendre sur les rivages de l'Hespérie et rétablir Troie détruite. SPIRIT T o n i g h t t h o u must forsake this land, T h e Angry G o d will b r o o k n o longer stay. Jove c o m m a n d s thee, waste n o m o r e In Love's delights, those precious hours, Allow'd by t h ' A l m i g h t y Powers, T o gain t h ' H e s p e r i a n shore a n d ruined T r o y restore. ÉNÉE Les ordres de Jupiter seront exécutés, Ce soir nous lèverons l'ancre. (L'Esprit sort) Mais, hélas I par quel langage puis je tenter D'apaiser ma Reine offensée ? À peine a-t-elle cédé à son cœur Que de ses bras je dois me détacher. Comment supporter un destin si sévère ? Aimée une nuit, abandonnée la suivante. Que le blâme retombe sur vous, ô Dieux ! Car j'exécute votre volonté, mais il me serait plus facile de mourir. AENEAS Jove's c o m m a n d s shall b e o b e y ' d , T o n i g h t our a n c h o r s shall be weigh'd. (Exit Spirit) But ah ! what language can I try M y injur'd Q u e e n to pacify: N o s o o n e r she resigns h e r heart, But from her arms I'm forc'd t o part. H o w can so hard a fate be took ? O n e night enjoy'd, t h e next forsook. Yours be the blame, ye g o d s ! For I O b e y your will, but with more ease could die. (Der Geist der Zauberin steigt z u Aeneas herab in der Gestalt des Merkur) GEIST Verweile Prinz, und höre das Gebot des großen Er gebietet dir, heute nacht abzufahren. Jupiter; AENEAS Heute nacht ? GEIST Heute nacht mußt du dies Land verlassen. Der zornige Gott will nicht dulden längeres Vene/eilen. Jupiter befiehlt dir, verschwende nicht mehr Auf Freuden der Liebe jene kostbaren Stunden, Die dir die Götter geschenkt, Damit du das westliche Ufer aufsuchst und das zerstörte Troja wieder aufrichtest. AENEAS Den Geboten Jupiters werde ich folgen : Heute nacht sollen unsere Anker gelichtet werden. (Der Geist verschwindet) Doch ach! mit welchen Worten Soll ich meine verletzte Königin besänftigen; Kaum hat sie mir ihr Herz geschenkt, Da bin ich schon gezwungen, aus ihrer Umarmung zu fliehen. Wie kann ich ein so hartes Schicksal ertragen ? Eine Nacht verbracht in Freuden, in der nächsten schon der Abschied. Ihr tragt die Schuld, ihr Götter! Denn ich gehorche euerm Willen, doch leichter fiel' es mir zu sterben. 24/105173 ACTE TROISIÈME A C T III Les Navires (Entrent des Marins) T h e Ships (enter Sailors) PRÉLUDE PRELUDE LE PREMIER MARIN (Repris p a r le c h œ u r ) Partons, compagnons, il nous faut lever l'ancre. Le temps ni la marée ne sauraient admettre de relard. Buvez et prenez vite congé de vos nymphes sur le El faites taire leurs lamentations rivage, En leur jurant de revenir Mais sans avoir l'intention de les revoir jamais. FIRST S A I L O R (Repealed by Chorus) weighing, C o m e away, fellow sailors, your anchors b e Time a n d tide will a d m i t n o delaying, Take a b o u z y short leave of y o u r n y m p h s A n d silence their m o u r n i n g o n the shore, W i t h vows of returning But never i n t e n d i n g to visit t h e m more. DANSE DES MARINS (Entrent l'Enchanteresse et les Sorcières) T H E SAILOR'S D A N C E (enter Sorceress and Witches) L'ENCHANTERESSE Voyez ! les drapeaux et les flammes battent au vent. Les ancres sont levées, les voiles sont larguées. SORCERESS See t h e flags a n d streamers curling, A n c h o r s weighing, sails unfurling. LA PREMIÈRE SORCIÈRE Les pâles rayons trompeurs de Pboebus Glissent sur des flots menteurs. FIRST W I T C H Phoebe's pale deluding b e a m s Gliding o'er deceitful streams. LA DEUXIÈME SORCIÈRE Notre complot a réussi, La Reine est abandonnée. SECOND WITCH O u r plot has took, T h e Q u e e n ' s forsook. DEUX SORCIÈRES Elissa est ruinée, ho ho ! Notre complot a réussi, La Reine est abandonnée, ho ho I TWO WITCHES Elissa's r u m ' d , h o , ho ! O u r plot has t o o k , T h e Q u e e n ' s forsook, h o , h o ! 905173/25 DRITTER AKT Die Schiffe (Seeleute treten auf) VORSPIEL ERSTER SEEMANN (wiederholt v o m C h o r ) Kommt herbei, Kameraden, lichtet eure Anker ! Die Zeit und die Flut dulden keinen Aufschub.i euren Nymphen Trinkt und nehmt einen schnellen Abschied von Und beschwichtigt ihrer Trauer Mit Versprechen der Rückkehr. Doch denkt nicht daran, sie wiederzusehen. DER TANZ DER MATROSEN (Die Zauberin u n d die H e x e n treten auf) ZAUBERIN Seht, wie Flaggen und Wimpel flattern! Anker werden gelichtet und Segel entfaltet. ERSTE HEXE Des Phoebus blasse, trügerische Strahlen Vergolden heimtückische Strömungen. ZWEITE HEXE Unsere Verschwörung ist gelungen, Die Königin ist verlassen. ZWEI HEXEN Elissa ist verloren, ha ha! Unsere Verschwörung ist gelungen, Die Königin ist verlassen, ha ha! am Strand L'ENCHANTERESSE Notre prochain geste sera de créer une tempête Sur l'océan autour de son amant ! Dans la destruction des autres nous trouvons nos plaisirs ; Elissa pleure ce soir des larmes de sang demain Carthage sera en feu. SORCERESS O u r next M o t i o n Must be to s t o r m her Lover on t h e O c e a n ! From t h e min of others o u r pleasures we borrow; Elissa bleeds tonight, a n d C a r t h a g e flames tomorrow. CHŒUR La destruction est notre délice, Les délices des autres notre plus grand chagrin ! Elissa pleure ce soir des larmes de sang Demain Carthage sera en feu. Ho, ho ! CHORUS Destruction's o u r delight, Delight our greatest sorrow! Elissa dies tonight, And C a r t h a g e flames t o m o r r o w . H o , h o ! DANSE DES SORCIÈRES (Un feu follet égare les marins parmi les Sorcières) THE WITCHES' DANCE [lack of the Lanthom leads the Spaniards out of their way among the enchantresses.) (enter Dido, Belinda and train) ( D i d o n , Belinda et la suite entrent) DIDON C'est en vain que je vous demande à toutes conseil; Au ciel et à la terre je me plaindrai ! Au ciel et à la terre, pourquoi faire appel ? Le ciel et la terre ont conspiré ma chute : j'implore le Destin, privée de toute autre ressource, Seul refuge laissé aux misérables. BELINDA Voyez, Madame, voyez oh est le Prince ; Il porte dans son regard une tristesse À vous convaincre qu'il est toujours fidèle. (Entre Énée) DIDO Your counsel all is urged in vain, To Earth and H e a v ' n I will c o m p l a i n ! To Earth and H e a v ' n w h y d o I call ? Earth a n d H e a v ' n conspire my fall. T o Fate I sue, o f other m e a n s bereft, T h e o n l y refuge for the wretched left. BELINDA See M a d a m see where t h e Prince a p p e a r s ; Such Sorrow in his looks he bears, As w o u l d c o n v i n c e you still he's true. (enter Aeneas) 905173 /27 ZAUBERIN Ah nächstes müssen wir Ihren Liebhaber auf dem Ozean mit Stürmen heimsuchen. Von dem Elend anderer schaffen wir unser Vergnügen. Elissa blutet heut nacht, und Karthago steht morgen in Flammen. CHOR Zerstörung ist unser Entzücken Und Freude unser größter Verdruß! Elissa blutet heut nacht, Und Karthago steht morgen in Flammen, ha ha l TANZ DER HEXEN (Ein Irrlicht führt die M a t r o s e n v o n ihrem W e g ab zu d e n H e x e n ) (Dido, Belinda u n d Gefolge treten auf) DIDO Euer guter Rat ist ganz umsonst. Bei der Erde und beim Himmel will ich klagen! Doch warum rufe ich Himmel und Erde an ? Himmel und Erde planen meinen Fall: An das Schicksal wend ich meine Klage, denn andere Mittel bleiben mir nicht. Es ist die einzige Zuflucht für die Elenden. BELINDA Seht, Herrin, seht, der Prinz erscheint ; Und solchen Kummer liest man in seinem Gesicht, Daß ihr überzeugt sein könnt, daß er noch immer treu ist. (Aeneas tritt auf) ÉNÉE Que doit faire Énée désespéré ? Comment Beauté Royale, vous ferai-je part Du décret du Dieu et vous dirai-je que nous devons nous séparer ? DIDON C'est ainsi que sur les rives fatales du Nil Soupire le crocodile trompeur; meurtre, C'est ainsi que les hypocrites, qui commettent un Rendent les deux et les Dieux responsables de leurs actes. ENEE AENEAS W h a t shall lost Aeneas d o ? How, Royal Fair, shall I impart The G o d ' s decree, and tell you we m u s t part? Par tout ce qui est bon... By all that's g o o d — DIDON Par tout ce qui est bon, taisez-vous ! Tout ce qui est bon, vous l'avez renié. A l'empire qui vous est promis, courez ! Et laissez mourir Didon abandonnée. ÉNÉE Malgré l'ordre de Jupiter je reste, J'offense les Dieux, et j'obéis à l'Amour. DIDO By all that's g o o d , n o m o r e ! All that's good y o u have forswore. T o y o u r promis'd empire fly. A n d let forsaken D i d o die. AENEAS In spite of Jove's c o m m a n d , I'll stay. Offend the G o d s , and Love obey. DIDON Non, homme sans foi, poursuis ta course ; Je suis à présent aussi décidée que vous. Aucun repentir ne saurait redresser Le tort fait à la flamme de Didon offensée, H suffit, quel que soit votre présent choix, Que vous ayez une fois pensé me quitter. DIDO N o , faithless m a n , thy course pursue ; I'm n o w resolv'd as well as you, N o repentance shall reclaim T h e injur'd D i d o ' s slighted flame, For'tis e n o u g h , whate'er y o u now decree, That y o u had o n c e t h o u g h t of leaving me. ÉNÉE Jupiter dira AENEAS Let J o v e say DIDO Thus o n the fatal Banks o f Nile, W e e p s t h e deceitful c r o c o d i l e ; T h u s hypocrites, that m u r d e r act, Make H e a v ' n a n d God s t h e A u t h o r s of t h e Fact. AENEAS Ce qu'il voudra, je reste ! W h a t h e please, I'll stay! DIDON Partez, parlez ! Non, non, partez ! DIDO Away, a w a y ! N o , no, a w a y ! 905173/29 AENEAS Was soll der verlorene Aeneas tun ? Wie, schöne Königin, soll ich euch den Ratschluß der Götter Kundtun, und euch sagen, daß wir scheiden müssen f DIDO So weint auf des Niles Schicksahbänken Das tückische Krokodil! So machen Heuchler, die einen Mord verüben, Den Himmel und die Götter zu Urhebern der Tat! AENEAS Bei allem, was gut ist — DIDO Bei allem, was gut ist, nichts mehr! Alles was gut ist, hast du betrogen. Flieg hin zu deinem versprochenen Reich, Und hiß die verlassene Dido sterben. AENEAS Trotz Jupiters Geheiß werd' ich bleiben, Die Götter verletzen und der Liebe gehorchen. DIDO Nein, treubser Mensch, verfolge deinen Plan; Ich bin nun entschlossen, ebenso wie du. Keine Reue kann wieder erlangen Der verletzten Dido verachtete Liebe. Genug ist's, was auch immer du jetzt beschließest, Daß du nur ein einziges Mal den Gedanken faßtest, mich zu verlassen. AENEAS Laß Jupiter sagen, Was er will, ich werde bleiben! DIDO Hinweg hinweg l Nein, nein, hinweg ! ÉNÉE AENEAS Non, non, je reste, et j'obéis à l'Amour! DIDON A la Mort je Si vous tardez Partez, partez (Énée sort) Mais la Mort, La Mort doit N o , n o , I'll stay, a n d Love o b e y ! DIDO courrai ; l... hélas ! je ne saurais fuir ; venir dès son départ. CHŒUR Les grands esprits conspirent souvent contre eux-mêmes T o D e a t h I'll fly If longer you d e l a y ; Away, away !... (exit Aeneas) But D e a t h , alas! I c a n n o t s h u n ; Death m u s t c o m e when h e is g o n e . CHORUS Great m i n d s against themselves conspire, And s h u n the cure they m o s t desire. Et fuient k remède si ardemment désiré. DIDON Ta main, Belinda, les ténèbres me masquent la lumière ; Sur ton sein laisse-moi me reposer; Je voudrais bien davantage, mais la Mort s'empare La Mort est à présent la bienvenue. de moi ; Lorsque je serai portée en terre, Que mes torts ne créent pas de tourments en ton sein; Souviens-toi de moi ! mais, ah ! oublie mon destin. (Des C u p i d o n s apparaissent dans les nuages au-dessus de sa t o m b e ) CHŒUR Venez, Cupidons Répandez sur sa Tendres et nobles Montez la garde aux ailes pendantes, tombe des roses comme son cœur; ici, et ne partez jamais. DIDO T h y h a n d , Belinda, darkness shades me, O n t h y b o s o m let me rest, More I would, b u t D e a t h invades m e ; Death is now a welcome guest. W h e n I a m laid in earth, May m y wrongs create N o trouble in t h y breast; R e m e m b e r me, b u t a h ! forget m y fate. (Cupids appear in the clouds o 'er her Tomb) CHORUS W i t h d r o p p i n g wings ye C u p i d s c o m e , A n d scatter roses o n her t o m b , Soft a n d gentle as her H e a r t , Keep here your watch, a n d never part. AENEAS Nein, nein, bleiben will ich und der Liebe gehorchen! DIDO In des Todes Arme will ich fliegen, Wenn du noch länger verweilest; Hinweg, hinweg... (Aeneas geht ab) Doch ach, den Tod kann ich nicht meiden; Der Tod ist gewiß, ist er gegangen. CHOR Große Seelen zermarten sich selbst Und verachten die Hilfe, die sie am meisten begehren. DIDO Deine Hand, Belinda; Finsternis umwölbt mich: An deinem Busen laß mich ruhen. Mehr wollt ich tun, doch der Tod ist in mir. Der Tod ist nun ein willkommener Gast. Wenn ich in der Erde liege, Mögen meine Verfehlungen Dich nicht bekümmern. Denk an mich! Doch ach! vergiß mein Schicksal. (Liebesgötter erscheinen in W o l k e n über i h r e m Grab) CHOR Mit hängenden Flügeln kommt, ihr Liebesgötter, Und streut Rosen auf ihr Grab. So zart und sanft wie einst ihr Herz, Haltst Wache hier und geht nie fort. Didon : Guillemette Laurens - Belinda : Jill F e l d m a n Énée : Philippe Cantor - L'Enchanteresse : D o m i n i q u e Visse Première Sorcière : Agnès M e l l o n - Seconde Sorcière : Barbara B o r d e n Une suivante : Agnès M e l l o n - L'Esprit : Michel Laplénie Un marin : E t i e n n e Lestringant Le Chœur : Barbara Borden, Jill F e l d m a n , Sigrid Lee, Agnès M e l l o n V i n c e n t Darras, François Fauché, Michel Laplénie, E t i e n n e Lestringant Philippe C a n t o r , A n t o i n e Sicot, D o m i n i q u e Visse O R C H E S T R E DES ARTS FLORISSANTS D a n i e l Cuiller, Richard W a l z , W a l t e r Reiter, Michèle Sauvé, premiers violons Robert Crisafulli, Frédéric M a r t i n , V é r o n i q u e Méjean, seconds violons C h r i s t i n e A n g o t , Jacques Maillard, altos Elisabeth Matiffa, Christine Kyprie, violoncelles A n n e - M a r i e Lasla, viole de gamhe • J o n a t h a n Cable, violone Yvon Repérant, William Christie, clavecins Dir. W I L L I A M C H R I S T I E harmonia m u n d i s.a., Mas de Vert, 13200 Arles ® 1986 C o p r o d u c t i o n avec les Arts Florissants et Radio France, avec la participation de l'Association d u Méjan, Arles Enregistrement Radio France, juillet 1985, St Martin du Méjan, Arles Prise de son : Alain D u c h e m i n - M o n t a g e : Alain Joubert Direction artistique : Michel Bernard © harmonia m u n d i pour l'ensemble des textes et traductions Illustration : Tiepolo, D i d o n & Énée, Villa Valmarana . Cliché Lauros-Giraudon M a q u e t t e Relations . Imprimé en Allemagne