nature active p2

Transcription

nature active p2
Crédit photos : C. Andreani : canoé. A. Lorgnier : randonneurs. JC Attard : châtaignes. P 2/3 : R. Huitel : Lac de Nino, fleurs. P 4/5 : C. Andreani : randonneurs, sentiers littoral dans le Cap Corse.
J. Jouve : chalet. P 6/7 : R. Huitel : randonnée pédestre, orpin bleu, chevaux près du lac. JC Attard : rivière de la gravona. P 8/9 : R. Huitel : randonnées équestres. JC Attard : âne. P 10/11 : R. Huitel :
VTT, golf. C. Andreani : cyclotourisme. C. Pilorget : golfeur à Spérone. P 12/13 : C. Andreani : canoé et kayak sur le lac. R. Huitel : canyoning, kayak en rivière sportive. P 14/15 : R. Huitel : les gorges
de Vecchio, chasseur, pêcheur en rivière. P 16/17 : R. Huitel : via ferrata dans l’Asco. N. Doz : marcheur dans la neige, surfeurs. P 18/19 : R. Huitel : balbuzard. J. Jouve : mouflon.
Collectivité Territoriale de Corse
Agence du Tourisme de la Corse
17, Boulevard Roi-Jérôme
BP 19 - 20181 Ajaccio cedex 01
Tél. : 00 33 4 95 51 00 00 - Fax : 00 33 4 95 51 14 40
www.visit-corsica.com
C’EST TOUT LE TEMPS
LE BON MOMENT.
LA CORSE
NATURE ACTIVE
NATURE DISCOVERY
ACTIVITIES
NATURA ATTIVA
AKTIVITÄTEN
IN FREIER NATUR
2002
L
e plus beau des terrains de jeux - An outstanding
setting for sporting activities - Per lo sport, un ambiente
straordinario - Die schönste Gegend für Sport und Spiel
RÉGION
DE BASTIA
BALAGNE
CENTRE CORSE
CÔTE ORIENTALE
Parc
naturel
régional
de Corse
Parcu di Corsica
Offices du tourisme
et syndicats d’initiative
Tourist Offices
Ufficio turistico ed ente
per il turismo
Verkehrsbüros und
Verkehrsvereine
RÉGION
D’AJACCIO
GRAND
VALINCO
Mare e monti
Mare e monti sud
Mare a mare nord
Mare a mare centre
Mare a mare sud
GR20
Parc naturel
régional de Corse
Parc
naturel
régional
de Corse
Parcu di Corsica
2
Corsica Regional
Nature Park
Parco naturale
regionale della
Corsica
Korsicher Naturpark
D
s soon as you turn away from
the beach and head inland,
you will discover a Corsica
that offers a broad range of
outdoor activities: walking and
hiking on foot, horseback or on
mountain bike; climbing, hang
gliding, white water sports,
winter sports, excursions in 4 x 4,
on motorbikes or bicycles to
explore the island’s villages.
Corsica is an ideal place for
finding out about its culture and
traditions along the paths of the
island. All of the sports activities
on offer are organised by
professionals that are on hand to
help you take up a new sport or
make progress in one you already
practise. Experience the islanders’
passion for life in a natural setting
and landscape of an exceptional
quality. Who could dream of
more?
A
OUEST CORSE
Légendes
Keys
Legenda
Zeichenerklärungen
ès que l’on tourne le dos à la
plage et que l’on s’engage à
l’intérieur de l’île, on découvre
une Corse offrant de multiples
activités de pleine nature. Au
programme : balades et randonnées
à pied, à cheval ou en VTT, escalade,
vol libre, sports d’eau vive et sports
de neige, excursions en 4x4, moto
ou vélo à la découverte des villages
de l’intérieur. La Corse est l’endroit
idéal pour rencontrer au travers des
chemins une culture et des traditions.
Les activités sportives sont animées
par des professionnels qui vous
permettront de vous initier, de vous
perfectionner. Vivre à fond ses
passions dans un patrimoine naturel
et paysagé d’une exceptionnelle
qualité. Que peut-on rêver de mieux ?
SUD CORSE
asciando alle spalle la spiaggia
e addentrandovi nell’interno
dell’isola, scoprirete che la
Corsica offre molteplici attività da
praticare nella natura: passeggiate
a piedi e a cavallo, escursioni in
mountain bike, scalate, volo
libero, sport d’acqua viva e sport
da neve, escursioni in 4x4, in moto
o in bicicletta per conoscere i
paesi dell’interno. La Corsica è
il luogo ideale per scoprire,
attraverso
i
suoi
sentieri,
una cultura e le sue tradizioni.
Le attività sportive sono animate
da professionisti che vi permetteranno di iniziare e di perfezionarvi. La Corsica è vivere a fondo le
proprie passioni in un patrimonio
naturale e paesaggistico di straordinaria qualità: cosa si può sognare
di più ?
L
obald man dem Strand den
Rücken zukehrt und in das
Innere der Insel vordringt,
entdeckt man ein Korsika, das
mitten in der freien Natur
unzählige Aktivitäten anzubieten
hat. Auf dem Programm stehen
Spaziergänge und Wanderungen,
Reiten oder Mountainbikefahren,
Klettern, Paragleiten, Wildwasserund Wintersport, Ausflüge mit
dem
Geländewagen,
dem
Motorrad oder Fahrrad zu den
Dörfern im Landesinnern.
Entlang der korsischen Straßen
begegnet man einer eigenen
Kultur und ihren Traditionen. Das
reiche Sportangebot wird von
ausgebildeten Lehrern betreut,
bei denen Sie neben Schnupperkursen auch Ihre Kenntnisse
vertiefen können. Hier, in einer
wunderschönen Landschaft mit
einem außerordentlichen Naturerbe,
können Sie Ihre Leidenschaften
voll ausleben. Was kann man sich
mehr wünschen?
S
3
L
e royaume de la randonnée - A hiker’s kingdom
Il paradiso del trecking - Ein Wanderparadies
ucun territoire n’est mieux
taillé que la Corse, pour la
randonnée. A chaque détour
de chemins, le paysage change.
Vous emprunterez d’anciennes
sentes de bergers, des chemins
muletiers, des voies de transhumances, des sentiers du douanier
parsemés de maisons fortifiées et
d’abris en pierres sèches.
Randonnées sportives ou balades
familiales vous emmèneront au
cœur de l’île à la rencontre de la
Corse des corses.
LA RANDONNÉE PÉDESTRE / HIKING / TRECKING / WANDERN
A
4
here is no better place for
hiking than Corsica. At every
corner the landscape changes.
Hike along old shepherd’s footpaths,
mule tracks, transhumance paths
and customs paths that are dotted
here and there with fortified houses
and dry-stone shelters.
Whether you are a serious hiker or
just want to enjoy family walks
the paths will take you to the
heart of the island, to the Corsica
of Corsicans.
T
on vi è terreno più adatto al
trecking della Corsica. Ad ogni
curva del sentiero il paesaggio
cambia. Potrete percorrere antichi
cammini dei pastori, mulattiere,
strade di transumanza e doganali,
ricche di costruzioni fortificate e
di rifugi in pietra. Escursioni sportive
e passeggiate in famiglia vi
porteranno nel cuore dell’isola, per
conoscere la Corsica dei corsi.
N
s gibt wohl kein anderes
Land, das sich so gut zum
Wandern eignet. Hinter
jeder Wegbiegung bietet sich ein
anderes Landschaftsbild. Im Verlauf alter Hirtenpfade, Maultierwegen, Transhumanzpfaden und
Zöllnerwegen kommen Sie an
wehrturmartigen Häusern und
Gebirgshütten aus aufgeschichteten
Steinen vorbei.
E
e Parc naturel
Parc
régional
de
naturel
Corse, a mis en
régional
place un réseau
de Corse
de 1500 km de
Parcu di Corsica
sentiers à la carte
pour découvrir en
toute saison tous les contrastes et
couleurs de l’île.
L
Le GR20, sentier mythique, connu
aussi comme le plus difficile
vous conduit de Calenzana à
Conca en 15 jours. Itinéraire de
haute montagne très sportif, il
est réservé aux randonneurs
chevronnés avec une longueur
totale de 200 km et un dénivelé
de plus de 10 000 mètres.
Vous approcherez les 4 plus beaux
sommets de Corse, longerez des
lacs de montagne aux eaux
cristallines et traverserez de
profondes forêts profitant de
panoramas spectaculaires.
Le Mare e Monti chemine à la
verticale de la mer, de Calenzana à
Cargèse, il vous fera découvrir la
forêt de Bonifatu, le Fortin de
Girolata village de pêcheurs, les
gorges de la Spelunca ainsi que le
Golfe de Porto.
Le Mare e Monti Sud : de Porticcio
à Propriano, il chemine par le
hameau de Bisinao, traverse la
forêt de Coti Chiavari et propose
aux yeux de tous ses prestigieux
sommets : Capu Tafunatu, Paglia
Orba, Monte Cintu,…
Le Mare a Mare Centre : relie
Ghisonaccia à Porticcio. Vous
cheminerez sur les plus beaux
sentiers de l’île par le Col de
Laparo, le Haut Taravu, et le Col St
Georges pour atteindre le plus
fameux des golfes, celui d’Ajaccio.
Plus court, le Mare a Mare Sud,
itinéraire d’une grande variété,
vous emmènera de Propriano
à Porto Vecchio. Vous découvrirez
une des régions les mieux
préservées de l’île : l’Alta Rocca
avec la forêt de l’Ospédale,
l’Uomu di Cagna, les sites
archéologiques de Cucuruzzu et
Capula, et les aiguilles de Bavella,
imposante montagne de granite
unique dans l’île…
Autour de ces grandes traversées,
le PNRC a aussi aménagé des
réseaux de balades à la journée
dans huit micro régions : la
Castagniccia, le Boziu, le Ghjunsani,
l’Alta Rocca, le Niolu, le Fium’Orbu,
le Taravu, le Venachese.
Si vous préférez le bord de
mer, empruntez des sentiers
particulièrement agréables au
printemps et en automne où le
maquis en fleurs ouvre toute
l’intensité de ses couleurs et de ses
parfums rares : au nord du Cap
Corse de Maccinaggio à Centuri,
le long du désert des Agriates,
de Saint-Florent à la plage de
l’Ostriconi, ou non loin de Sartène
de Campo Moro à Tizzanu.
Le Mare a Mare Nord : traverse la
Haute Corse de Moriani à Cargèse
ou Porto. Vous traverserez la forêt
d’Aïtone et de Valdu Niellu aux
immenses pins Lariccio, et les
fantastiques gorges du Tavignanu.
5
LA RANDONNÉE PÉDESTRE / HIKING / TRECKING / WANDERN
R
he Corsica Regional Nature
Park has set up a network of
1500 km of mapped paths to
allow people explore the contrasts
and colours of the island, whatever
the season.
T
Il Parco Naturale Regionale
della Corsica ha realizzato una
rete di 1500 km di sentieri
indicati su mappe per la scoperta,
in qualsiasi stagione, dei contrasti
e dei colori dell’isola.
L
D
The GR20, a path of legend, also
known as the most difficult hiking
route, takes you from Calenzana
to Conca over 15 days. This high
mountain route is tough and
should only be attempted by
seasoned hikers. It is a total of
200 km in length and the route
takes you through heights that vary
more than 10 000 metres.
The route takes hikers close to
the four most beautiful summits
of Corsica, along mountain lakes
with their crystal clear waters
and through deep forests, with
commanding panoramic views to
enjoy along the way.
Il GR20 è un sentiero mitico,
conosciuto come il più difficile,
e porta da Calenzana a Conca in
15 giorni. Poiché si tratta di
un itinerario di alta montagna
molto sportivo, è riservato ad
escursionisti esperti, avendo una
lunghezza totale di 200 km ed
un dislivello di più di 10 000 metri.
Vi avvicinerete alle 4 cime più
belle della Corsica, costeggerete
laghi di montagna dalle acque
cristalline ed attraverserete fitte
foreste, scoprendo scorci di
straordinaria bellezza.
Der berühmte Fernwanderweg
Route GR20, der auch als eine der
schwierigsten Routen angesehen
wird, führt Sie in etwa zwei
Wochen von Calenzana nach Conca.
Die sehr sportliche Hochgebirgsstrecke ist mit ihrer Länge von 200
km und einem Höhenunterschied
von etwa 10000 Metern erfahrenen
Wanderern vorbehalten. Sie kommen an den 4 schönsten Gipfeln
Korsikas vorbei, an Bergseen mit
kristallklarem Wasser; Sie durchstreifen tiefe Wälder und genießen
atemberaubende Rundblicke.
RANDONNÉE PÉDESTRE
CORSE ODYSSÉE
A MONTAGNOLA
Quartier Pentanilla
20122 QUENZA
04 95 78 64 05
Fax : 04 95 78 61 91
Die Wanderroute Mare e Monti
führt Sie entlang der Küste von
Calenzana nach Cargèse, durch
den Wald von Bonifatu, zur
kleinen Burg des Fischerdorfs
Girolata, durch die SpeluncaSchlucht und zum Golf von Porto.
COULEUR CORSE
The Mare e Monti: a path that rises
sheer from the sea, from Calenzana
to Cargèse, will take you through
Bonifatu forest, the small fort
at Girolata, a fishing village, the
Spelunca gorges as well as the
Gulfe de Porto.
The Mare e Monti South: takes
you from Porticcio to Propriano,
through the hamlet of Bisinao and
the Coti Chiavari forest with views
of the magnificent peaks of Capu
Tafunatu, Paglia Orba, Monte
Cintu…
The Mare a Mare North: crosses
Upper Corsica from Moriani to
Cargèse and Porto. The route passes
through the Aïtone and Valdu
Niellu forests with their giant
Lariccio pine trees, and the fabulous
Tavignanu gorges.
The Mare a Mare Centre: links
Ghisonaccia and Porticcio. It crosses
the most beautiful island paths
through the Laparo Pass, Upper
Taravu, and the St Georges Pass and
comes out at the most famous of
the bays, Ajaccio.
The Mare a Mare South, a shorter
route: it is a very varied route from
Propriano to Porto Vecchio that
crosses one of the island’s best
preserved regions: the Alta Rocca
with the Ospédale forest, the
Uomu di Cagna, the archaeological
sites of Cucuruzzu and Capula, and
the Bavella peaks, an imposing
granite mountain that is unique to
the island.
Around these great routes, the
Corsica Regional Nature Park has
also developed a series of walking
routes that can be done in a day in
the following 8 micro regions:
Castagniccia, Boziu, Ghjunsani, Alta
Rocca, Niolu, Fium’Orbu, Taravu,
and Venachese.
6
ie Verwaltung des Parc naturel
régional de Corse hat über
1500 km Wanderwege angelegt, über die der Wanderer zu
jeder Jahreszeit die vielfältigen
Kontraste und Farben der Insel
erleben kann.
andonnées pédestres
Hiking
Trecking
Wandern
If you prefer the seaside, you can
walk along paths that are
particularly pleasant in the spring
and autumn months. At these times
of the year, the maquis or scrubland
is in bloom and the intensity of its
colours and rare perfume can be
best appreciated: north of Cap
Corse from Maccinaggio to Centuri,
along the desert of the Agriates,
from Saint-Florent to the beach of
Ostriconi, and not far from Sartène
from Campo Moro to Tizzanu.
Il Mare e Monti avanza in verticale
rispetto al mare, da Calenzana a
Cargèse; vi permetterà di scoprire
la foresta di Bonifatu, il Fortin de
Girolata, villaggio di pescatori, le
gole della Spelunca e il Golfo di
Porto.
Il Mare e Monti Sud: da Porticcio
a Propriano, passa per il comune
di Bisinao, attraversa la foresta
di Coti Chiavari ed offre una
splendida vista sulle vette più
conosciute: Capu Tafunatu, Paglia
Orba, Monte Cintu,…
Il Mare a Mare Nord: attraversa la
Haute Corse da Moriani a Cargèse
o Porto. Passerete nelle foreste
di Aïtone e di Valdu Niellu, ricche
di immensi pini Lariccio, e nelle
fantastiche gole di Tavignanu.
Il Mare a Mare Centre: collega
Ghisonaccia
a
Porticcio.
Camminerete sui sentieri più belli
dell’isola, attraverso il Colle di
Laparo, l’Haut Taravu ed il Colle St
Georges, giungendo fino al porto
più famoso, quello di Ajaccio.
Sebbene sia più corto, il Mare a
Mare Sud è un itinerario di grande
varietà e vi condurrà da Propriano
a Porto Vecchio. Scoprirete una
delle regioni più intatte di tutta
l’isola: l’Alta Rocca con le foreste
di Ospédale e Uomu di Cagna,
i siti archeologici di Cucuruzzu e
Capula, ed infine le cime di
Bavella, un’imponente montagna
di granito, unica sull’isola…
A fianco di queste grandi
traversate, il Parco Naturale
Regionale della Corsica ha anche
realizzato una rete di sentieri per
escursioni di un giorno in otto
mini-regioni: la Castagniccia, il
Boziu, il Ghjunsani, l’Alta Rocca, il
Niolu, il Fium’Orbu, il Taravu, il
Venachese.
Se preferite costeggiare il mare,
potete scegliere sentieri dalla
particolare bellezza in primavera e
autunno, quando le macchie
sprigionano tutta l’intensità dei
colori e i rari profumi: a nord
di Cap Corse, da Maccinaggio a
Centuri, attraverso il deserto di
Agriates, da Saint-Florent alla
spiaggia di Ostriconi, oppure
ancora non lontano da Sartène, da
Campo Moro a Tizzanu.
Die Wanderroute Mare e Monti
Sud von Porticcio nach Propriano
zieht sich durch den Weiler Bisinao,
durchquert den Wald von Coti
Chiavari und bietet unter anderem
einen Blick auf die zauberhaften
Gipfel Capu Tafunatu, Paglia Orba
und Monte Cintu.
Die Wanderroute Mare a Mare
Nord durchquert die Haute Corse
von Moriani bis Cargèse oder
Porto. Sie kommen durch den
Wald von Aïtone und von Val du
Niellu, mit seinen gewaltigen
korsischen Schwarzkiefern, und
zur wilden Schlucht Gorges du
Tavignanu.
Die Wanderroute Mare a Mare
Centre verbindet Ghisonaccia
mit Porticcio. Erleben Sie die
schönsten Pfade der Insel, die über
den Col de Laparo, den Haut
Taravu und den Col St Georges
führen, bevor Sie an dem
bekanntesten Golf, dem Golf von
Ajaccio, ankommen.
Die kürzere Wanderroute Mare
a Mare Sud führt über eine
abwechslungsreiche Strecke von
Propriano nach Porto Vecchio.
Entdecken Sie eine der ursprünglichsten Regionen Korsikas: den
Alta Rocca mit dem Wald von
Ospédale, l’Uomu di Cagna, den
archäologischen
Fundstätten
Cucuruzzu und Capula, und den
Aiguilles de Bavella, einen auf der
Insel einzigartigen Gebirgskamm
aus Granit.
Neben diesen großen Wanderstrecken hat der Parc Naturel
Régional de Corse kleinere TagesWanderrouten angelegt, die durch
die acht Landschaften Castagniccia,
Boziu, Ghjunsani, Alta Rocca,
Niolu, Fium’Orbu, Taravu und
Venachese führen.
Wenn Sie die Meeresküste bevorzugen, dann schlagen Sie doch die
im Frühjahr und Herbst ganz
besonders lieblichen Pfade durch
die blühende Macchia ein, die ihre
intensiven Farben und Düfte verströmt: im Norden des Cap Corse
von Maccinaggio nach Centuri,
entlang des Désert des Agriates,
von Saint-Florent bis zum Strand
von Ostriconi, oder nicht weit von
Sartène, von Campo Moro nach
Tizzanu.
20122 QUENZA
04 95 78 65 19
Fax : 04 95 78 73 02
ASSOCIATION A P A R T
Maison commune
20117 TOLLA
04 95 27 03 31
Fax : 04 95 27 03 31
ALTORE
Résidence Sainte Anne
20217 SAINT FLORENT
04 95 37 19 30
Fax : 04 95 37 19 30
CORSICA MADNESS
7 Domaine de Loretto
20090 AJACCIO
04 95 10 52 83
Fax : 04 95 22 24 30
MUNTAGNE CORSE
IN LIBERTA
Immeuble Le Rond Point
20000 AJACCIO
04 95 20 53 14
Fax : 04 95 20 90 60
OBJECTIF NATURE
3 rue Notre Dame de Lourdes
20200 BASTIA
04 95 32 54 34 / 06 03 58 66 09
Fax : 04 95 32 54 34
ASSOCIATION D’ANIMATIONS
SPORTIVES ET CULTURELLES
DU NIOLO
Route de Cuccia
20224 CALACUCCIA
04 95 48 05 22
Fax : 04 95 48 08 80
COMPAGNIE RÉGIONALE
DES GUIDES ET
ACCOMPAGNATEURS EN
MONTAGNE DE CORSE
Route de Cuccia
20224 CALACUCCIA
04 95 48 10 43 / 04 95 48 05 22
Fax : 04 95 48 08 80
CORS’AVENTURE
Corrib Bianchi – Route de Sartene
20117 ECCICA SUARELLA
04 95 25 91 19
Fax : 04 95 25 90 79
20124 ZONZA
04 95 78 61 76
Fax : 04 95 78 73 15
RANDONNÉE PÉDESTRE
LIBRE AVEC ANES DE
PORTAGE
LA FERME AUX ANES
Ernella – RN 200
20270 GIUNCAGGIO
04 95 48 82 06
Fax : 04 95 48 82 06
ASINU DI CAMPITELLO
Route de Porto Pollo – D 157
20113 OLMETO
06 03 28 92 00 / 06 03 28 81 85
BALAGN’ÂNE
Lieu dit Campanella
20259 OLMI CAPPELLA
04 95 61 80 88
Fax : 04 95 61 80 88
Parc Naturel
Régional
de Corse
Parc
naturel
régional
de Corse
Parcu di Corsica
2, rue Sergent
Casalonga
B.P. 417
20184 Ajaccio cedex 1
Tél. : 04 95 51 79 00 ou 04 95 50 59 04
Fax : 04 95 21 88 17
http:www.parc-naturel-corse.com
CORSICA TRECK
20141 MARIGNANA
04 95 26 21 21 / 04 95 26 82 02
Fax : 04 95 26 12 49
TRA I MONTI
BP 27
20113 OLMETO
04 95 74 66 90 / 06 81 51 41 28
Fax : 04 95 74 65 99
IN TERRA CORSA
La Gare – BP 39
20218 PONTE LECCIA
04 95 47 69 48
Fax : 04 95 47 69 45
7
A
C
cheval, de crêtes en criques
On horseback, from peaks
to coves - A cavallo dalle montagne
alla spiaggia - Reittouren zwischen
der Küste und den Bergen
entres de Tourisme équestre / Ecoles d’équitation et Promenades
Centre for Equestrian Tourism / Pony Riding and Trekking Schools
Centro di turismo equestre / Scuole di equitazione e passeggiate
Reitzentren / Reitschulen und Reittouren
CENTRES DE TOURISME
EQUESTRE
LE TOURISME EQUESTRE / EQUESTRIAN TOURISM / TURISMO EQUESTRE / REITERFERIEN
20200 BASTIA
’est sur d’anciens chemins
muletiers qu’aujourd’hui les
randonneurs à cheval passent
de vallée en vallée. Ces voies
pittoresques, souvent spectaculaires vous permettront de
découvrir le patrimoine naturel de
l’île. Elles vous mèneront parfois
jusqu’au bord de mer où vous vous
laisserez aller à des galops éperdus.
C
• OBJECTIF NATURE
3 rue Notre Dame de Lourdes
20200 BASTIA
04 95 32 54 34 / 06 03 58 66 09
Fax : 04 95 32 54 34
oday, horse riders trek
between the valleys along
the old mule tracks. These
picturesque and often spectacular
tracks allow you to explore the
island’s natural heritage. From
time to time, the paths take you
down to the sea where you can
gallop along the shore.
T
20250 CORTE
• FERME ÉQUESTRE D’ALBADU
Ancienne Route d’Ajaccio
20250 CORTE
04 95 46 24 55 / Fax : 04 95 46 13 08
20222 ERBALUNGA
• CAVALLU DI BRANDU
Glacière de Brando - 20222 ERBALUNGA
04 95 33 94 02 / 06 13 89 56 05
20220 MONTICELLO
• FERME ÉQUESTRE D’ARBO VALLEY
Lieu dit Saleccia - 20220 MONTICELLO
04 95 60 49 49 / Fax : 04 95 60 41 39
20217 SAINT FLORENT
20250 CORTE
20140 SERRA DI FERRO
• ALTORE
Résidence sainte Anne
20217 SAINT FLORENT
04 95 37 19 30 / Fax : 04 95 37 19 30
• EQUILOISIRS
Pont de Papineschi – Poggio di Venaco
D 214 - 20250 CORTE
04 95 61 09 88 / Fax : 04 95 61 09 88
• FERME ÉQUESTRE DE FIL DI ROSA
Lieu dit di Rosa
20140 SERRA DI FERRO
04 95 74 08 08 / Fax : 04 95 74 08 08
20230 SAN NICOLAO
20600 FURIANI
20233 SISCO
• FERME ÉQUESTRE LES CAVALIERS
DE LA HAUTE PLAINE
Chiatra di verde - 20230 SAN NICOLAO
04 95 38 92 93 / Fax : 04 95 38 92 93
• ÉCOLE D’ÉQUITATION
DE HAUTE CORSE
Cordon Lagunaire de la Marana
20600 FURIANI
04 95 30 23 82 / Fax : 04 95 30 54 17
• RELAIS CHEVAL ET NATURE
La Ferrera - 20233 SISCO
04 95 35 07 99 / Fax : 04 95 35 07 99
20100 SARTENE
• CENTRE DE TOURISME
ÉQUESTRE À MADUNINA
Domaine de Croccano
Route de Granacce - 20100 SARTENE
04 95 77 11 37 / Fax : 04 95 73 42 89
20160 LETIA
20100 SARTENE
20230 LINGUIZZETTA
• U CAVADDU SENZA NOME
Ranfone - 20100 SARTENE
04 95 77 18 47 / 06 21 16 39 35
Fax : 04 95 77 18 47
• CENTRE DE TOURISME ÉQUESTRE
DE BRAVONE. ASSOCIATION
DES CAVALIERS DE BRAVONE
Gîtes ruraux de Bravone
20230 LINGUIZZETTA
04 95 38 91 90 / 04 95 38 80 64
Fax : 04 95 38 80 64
• CENTRE DE RANDONNÉES
ÉQUESTRES DES DEUX SORRU
Lieu dit e piane - 20160 LETIA
04 95 26 69 94 / Fax : 04 95 26 71 56
20127 SERRA DI SCOPAMENE
20239 MURATO
• RANCH CORSICAN BUFFALO
20239 MURATO
04 95 37 61 78 / 06 09 84 22 43
• CENTRE ÉQUESTRE U PARADISU
20127 SERRA DI SCOPAMENE
04 95 78 68 06 / 06 12 78 19 07
• ÉQUITABLE
Place de la Mairie
20235 VALLE DI ROSTINO
04 95 38 76 07
COMITÉ REGIONAL POUR
LE TOURISME EQUESTRE
7, rue Colonnel Ferracci
B.P 58 - 20250 CORTE
/ Fax : 04 95 46 31 74
COMITÉ RÉGIONAL
D’ÉQUITATION CORSE
20260 LUMIO
• CERCLE ÉQUESTRE DE BALAGNE
Le Cormoran - 20260 LUMIO
04 95 60 66 66 / Fax : 04 95 60 66 66
Maison de l’Agriculture,
19, avenue Noël Franchini
B.P 913
20700 AJACCIO cedex 9
20167 TAVACO
• I CAVALLI DI A GRAVONA
20167 TAVACO
• FERME ÉQUESTRE DI A CONCA
04 95 52 91 02 / 06 10 21 81 94
D’OREZZA
Fax : 04 95 52 91 02
Piazzole d’Orezza - 20229 PIEDECROCE
04 95 35 86 35 / Fax : 04 95 35 80 32
20229 PIEDECROCE
20137 PORTO VECCHIO
’e escursioni a cavallo
passano di valle in valle
attraverso antiche mulattiere.
Queste strade pittoresche e spesso
spettacolari, vi permettono di
scoprire il patrimonio naturale
dell’isola, conducendovi fino in
riva al mare, dove potrete partire
al galoppo.
L
eute führen die ehemaligen
Maultierpfade die Reiter
von Tal zu Tal. Auf diesen
malerischen, oft atemberaubenden
Wegen, entdecken Sie die einzigartige Natur der Insel. Manchmal
führen Sie hinab bis zum
Meeresufer und Sie können
Ihr Pferd aus überschwenglicher
Freude in Galopp verfallen lassen.
H
• LA RANDONNÉE
Muratello Village - 20137 PORTO VECCHIO
04 95 70 52 06 / Fax : 04 95 70 52 06
20110 PROPRIANO
• LE VOYAGE À CHEVAL
Route de Baracci – BP 65
20110 PROPRIANO
04 95 76 08 02 / Fax : 04 95 76 19 48
20243 PRUNELLI DI FIUMORBU
• RANCH ÉVASION U CAVALLU
DI U FIUMORBU
Lieu dit Morta
20243 PRUNELLI DI FIUMORBU
04 95 57 37 13
20122 QUENZA
20220 MONTICELLO
• LES ÉCURIES DE SAINT ROCH
Complexe Sportif Saint François
20220 MONTICELLO
04 95 60 27 43 / Fax : 04 95 60 27 43
ECOLES D’ÉQUITATION
ET PROMENADES
20090 AJACCIO
• LES ÉCURIES DU PRUNELLI
CENTRE ÉQUESTRE PONEY-CLUB
Campo dell’oro – Route de Bastia
20090 AJACCIO
04 95 23 03 10 / Fax : 04 95 20 50 19
20166 PORTICCIO
• CENTRE ÉQUESTRE DE PORTICCIO
Résidence du Golfe - 20166 PORTICCIO
04 95 25 11 05 / 06 03 01 26 20
20137 PORTO VECCHIO
20620 BIGUGLIA
• CLUB HIPPIQUE DE BIGUGLIA
Cordon lagunaire - 20620 BIGUGLIA
04 95 30 68 62 / 06 19 89 43 91
Fax : 04 95 30 68 62
• CENTRE DE LOISIRS ÉQUESTRE
LES ÉCURIES
Route de Muratello - 20137 PORTO VECCHIO
04 95 70 69 81
20137 PORTO VECCHIO
20290 BORGO
• CENTRE ÉQUESTRE
CAVALIERS DE ST JACQUES
Lieu dit Licciarella - Route de la Gare
20290 BORGO
04 95 38 30 23 / Fax : 04 95 38 30 23
• RELAIS ÉQUESTRE CHEZ PIERROT
GHJALLICU - 20122 QUENZA
04 95 78 63 21 / Fax : 04 95 78 63 21
• PONEY-CLUB A STAFFA
Route de Palombaggia
20137 PORTO VECCHIO
04 95 70 47 51 / 06 16 56 73 60
Fax : 04 95 72 02 75
20110 PROPRIANO
20260 CALVI
• A CAVALLU
RN 197 - 20260 CALVI
04 95 65 22 22 / Fax : 04 95 65 06 37
8
20235 VALLE DI ROSTINO
LÉGENDES
KEYS
LEGENDA
ZEICHENERKLÄRUNGEN
Promenade équestre
Equestrian Tourism
Turismo equestre
Reittouren
Randonnée équestre
Riding excursions
Passeggiate a cavallo
Reit-Ausflüge
Stage équitation
Horse riding courses
Corso di equitazione
Reitstunden
Promenade en calèche
Excursions in a barouche
Giro in calesse
Kutschfahrten
Randonnée à dos d’âne
Donkey rides
Escursione su dorso
d’asino
Eselswanderungen
• LES ÉCURIES DE TAVARIA
Route de Campomoro - 20110 PROPRIANO
06 13 09 25 10
9
C
yclotourisme, VTT.. en roue libre - Touring on bicycles,
Mountain Biking… freewheeling - Cicloturismo e
mountain bike… - a ruota libera - Fahrradtourismus
und Mountainbike auf eigenen Pfaden
VIVRE LA CORSE
EN VÉLO
a Corse est le royaume du
cyclotourisme. Sentiers forestiers,
chemins et petites routes de
montagne attirent de nombreux
amateurs ou passionnés. Ils y
pratiquent leur sport toute
l’année, dans des conditions
exceptionnelles sur de petites
routes
sinueuses
alternant
difficultés et tranquillité, offrant
une variété extraordinaire de
sites et un environnement
préservé. Sans oublier les étapes
dans de petits villages à l’écart
des grands axes touristiques.
Certains viennent en Corse
relever un défi sportif, d’autres se
promener en famille.
L
a Corse possède des golfs et
un parcours qui compte
parmi les plus beaux du
monde. Faites le beau parcours
de Reginu (6 trous, 9 trous en
2002) près d’Ile-Rousse ou le 9
trous de Bastia, très technique.
Entraînez-vous au practice 6 trous
de Porticcio avant de jouer
Sperone, dessiné par Robert Trent
Jones et classé "parcours européen
de rêve".
LE GOLF / GOLF / GOLF / GOLF
L
a Corsica offre campi da golf
ed un percorso tra i più belli
del mondo. Provate quello
di Reginu (6 buche, 9 nel 2002)
vicino a Ile Rousse, oppure le 9
buche di Bastia, un campo molto
tecnico. Allenatevi con le 6 buche
di Porticcio prima di giocare a
Sperone, nel campo progettato
da Robert
Trent Jones e considerato "
percorso europeo dei sogni".
L
orsica is an ideal place for
cycling. With forest paths,
tracks and narrow mountain
roads, there is plenty to attract
cycling enthusiasts as well as
recreational cyclists. People come
to cycle all year round, in
exceptional conditions on narrow
winding roads of varying
difficulty and quietness, which
offer an extraordinary range of
places to visit and a wellpreserved environment. Not
forgetting the small villages set
off the beaten tourist tracks,
which are an ideal place to stop
off in. Some come to Corsica for
sporting challenge, others simply
to enjoy the surroundings with
their families.
C
orsica has golf clubs and
courses which are among
the most beautiful in the
world. Try the wonderful course
at Reginu (6 holes, 9 holes in
2002) near to the Ile Rousse or
the 9-hole course in Bastia, which
is a great technical challenge. Get
some practice in on the 6-hole
course at Porticcio before playing
at the Sperone course that
was designed by Robert Trent
Jones and known as “a dream
European golf course”.
C
uf Korsika gibt es viele
Golfplätze und eines der
weltweit schönsten Gelände.
Spielen Sie auf dem Platz von
Reginu (6 Löcher, 9 Löcher in
2002) bei L’Ile-Rousse oder auf
dem technisch anspruchsvollen 9Loch-Platz von Bastia. Üben Sie
Ihren Schlag auf der 6-Loch-Bahn
in Porticcio, bevor Sie auf dem,
von Robert Trent Jones entworfenen Platz in Sperone
spielen, der zum "europäischen
Traumplatz" erkoren wurde.
A
GOLF DE SPERONE
18 TROUS INTERNATIONAL
Domaine de Sperone
20169 BONIFACIO
04 95 73 17 13 - Fax : 04 95 73 17 85
a Corsica è il regno del
cicloturismo. Sentieri, foreste
e stradine di montagna
attraggono numerosi amatori e
appassionati che qui possono
praticare il loro sport tutto l’anno
e in condizioni eccezionali su
percorsi sinuosi, che alternano
difficoltà a tratti più tranquilli ed
offrono una straordinaria varietà
di luoghi e ambienti incontaminati.
E non si può dimenticare una
tappa nelle località lontane dalle
principali mete turistiche. C’è chi
viene in Corsica per raccogliere una
sfida sportiva e c’è chi lo fa per
passeggiare in famiglia.
L
orsika wird bei Radfahrern
zunehmend
beliebter.
Waldpfade,
Wege
und
kleine Bergstraßen ziehen immer
mehr Amateure oder begeisterte
Sportler an. Hier können Sie Ihren
Sport das ganze Jahr über auf
den schmalen kurvigen Straßen
ausüben, die in schwierigen, aber
auch ruhigen Etappen durch
außergewöhnliche Stätten und
eine natürliche Umwelt führen.
Vergessen Sie auch nicht die
Routen abseits der großen
Touristenströme, die durch die
kleinen korsischen Dörfer führen.
Kommen Sie nach Korsika, um
ihren sportlichen Ehrgeiz zu
befriedigen, oder um einfach nur
Ausflüge mit der Familie zu
unternehmen.
K
Résidence Napoléon
23 Cours Général Leclerc
20000 AJACCIO
04 95 21 96 94 / Fax : 04 95 21 87 36
COULEUR CORSE
7 Domaine de Loretto
20090 AJACCIO
04 95 10 52 83 / Fax : 04 95 22 24 30
OBJECTIF NATURE
3 rue Notre Dame de Lourdes
20200 BASTIA
04 95 32 54 34 / 06 03 58 66 09
Fax : 04 95 32 54 34
CORS’AVENTURE
Corrib Bianchi – Route de Sartene
20117 ECCICA SUARELLA
04 95 25 91 19 / Fax : 04 95 25 90 79
IN TERRA CORSA
La Gare – BP 39 - 20218 PONTE
LECCIA
04 95 47 69 48 / 04 95 47 69 45
CORSICA MADNESS
20124 ZONZA
04 95 78 61 76 / Fax : 04 95 78 73 15
TEAM CYCLO CORSICA
Immeuble Orazzi - Bat. A2
Avenue Noel Franchini - 20090 AJACCIO
04 95 20 43 43 / Fax : 04 95 20 43 43
A LA DECOUVERTE
DE LA CORSE
79, résidence Pétrelle - 20620 BIGUGLIA
04 95 58 80 09 / Fax : 04 95 58 62 70
BASTIA GOLF CLUB
9 TROUS
Castellarese - Route de l’aéroport
20290 BORGO
04 95 38 33 99 - Fax : 04 95 36 38 06
GOLF DE PORTICCIO G.I.G.A
6 TROUS
20166 PORTICCIO
04 95 25 95 05
GOLF DE LEZZA
6 TROUS COMPACT
20137 PORTO-VECCHIO
04 95 72 06 89 - Fax : 04 95 70 32 90
GOLF DU REGINU
10
6 TROUS
20226 SPELUNCATO
Plaine du Regino (à 6 kms d’Ile Rousse
vers Bastia)
04 95 61 51 41 - Fax : 04 95 46 32 68
LÉGENDES
KEYS
LEGENDA
ZEICHENERKLÄRUNGEN
Cyclotourisme - Bicycle tours
and Mountain Biking
Cicloturismo Fahrradtourismus
VTT encadré -Guided
mountain biking Mountain bike con
istruttore - Organisierte
Mountainbiketouren
VTT en liberté - Bicycle
tours - Mountain bike in
libertà - Freie
Mountainbiketouren
LE CYCLOTOURISME ET LE VTT / BICYCLE TOURS AND MOUNTAIN BIKING / CICLOTURISMO E MOUNTAIN BIKE / FAHRRADTOURISMUS UND MOUNTAINBIKE
D
W es golfs qui ne manquent pas de sel - Golf courses to challenge
you - Campi da golf - Golfplätze, die es in sich haben
11
S
ensations fortes en eau douce - Fresh water thrills
Sensazioni forti in acqua dolce - Abenteuer Süßwasser
orrents
bouillonnants,
cascades
spectaculaires,
rivières tranquilles, lacs de
montagne, avec 1375 kilomètres
de cours d’eau, la Corse est un
véritable château d’eau dans
lequel se pratiquent tous les
sports d’eau vive. Canoë kayak,
rafting, canyoning, près de 80
cours d’eau sont praticables toute
l’année. Débutants, pratiquants
confirmés ou experts, jetez-vous à
l’eau sans appréhension. Les
activités sont animées par des
moniteurs professionnels qualifiés.
Bien encadré, vous pourrez
goûter à des sensations fortes
en toute sécurité, tout en
découvrant les merveilles de la
nature corse.
L’EAU VIVE / WHITE WATER / ACQUA VIVA / WILDWASSER
T
12
orrenti scroscianti, cascate
spettacolari, fiumi tranquilli
e laghi di montagna. Con
1375 chilometri di corsi d’acqua,
la Corsica è un vero castello
d’acqua in cui si praticano tutti gli
sport d’acqua dolce: kayak,
rafting, canyoning su quasi 80
corsi d’acqua praticabili tutto
l’anno. Debuttanti, praticanti o
esperti, vi potrete buttare in
acqua senza esitazione: le attività
sono
gestite
da
istruttori
professionisti e qualificati. Grazie
ai loro insegnamenti, potrete
gustare sensazioni forti in tutta
sicurezza, scoprendo le meraviglie
della natura corsa.
T
A
ctivités en eaux vives
White water activities
Attività in acqua viva
Wildwassersport
COULEUR CORSE
TRA I MONTI
7 Domaine de Loretto
20090 AJACCIO
04 95 10 52 83 / Fax : 04 95 22 24 30
BP 27
20113 OLMETO
04 95 74 66 90 / 06 81 51 54 28
Fax : 04 95 74 65 99
MUNTAGNE CORSE IN
LIBERTA
IN TERRA CORSA
Immeuble Le Rond Point
20000 AJACCIO
04 95 20 53 14 / Fax : 04 95 20 90 60
La Gare – BP 39
20218 PONTE LECCIA
04 95 47 69 48 / Fax : 04 95 47 69 45
OBJECTIF NATURE
CORSE ODYSSÉE
3 rue Notre Dame de Lourdes
20200 BASTIA
04 95 32 54 34 / 06 03 58 66 09
Fax : 04 95 32 54 34
20122 QUENZA
04 95 78 64 05 / Fax : 04 95 78 61 91
Quartier Pentaniella
ALTORE
ASSOCIATION D’ANIMATIONS
SPORTIVES ET CULTURELLES
DU NIOLO
Résidence Sainte-Anne
20217 SAINT FLORENT
04 95 37 19 30 / Fax : 04 95 37 19 30
Route de Cuccia
20224 CALACUCCIA
04 95 48 05 22 / Fax : 04 95 48 08 80
CORSICA MADNESS
20124 ZONZA
04 95 78 61 76 / Fax : 04 95 78 73 15
COMPAGNIE RÉGIONALE DES
GUIDES ET ACCOMPAGNATEURS
EN MONTAGNE DE CORSE
ith bubbling torrents,
spectacular
waterfalls,
tranquil rivers, mountain
lakes, and 1375 km of waterways,
Corsica is a veritable water tower
where all types of white water
sports can be practised. With
canoeing, kayaking and canyoning,
almost 80 water routes are
accessible all year round. Beginners,
practising enthusiasts and experts
alike,
can
enjoy
launching
themselves into the water without
fear. All of the activities are
supervised by qualified and
experienced professionals. With
their expert supervision, you can try
out these thrill seeking activities in
complete safety, while at the same
time exploring the wonders of the
Corsican countryside.
Route de Cuccia
20224 CALACUCCIA
04 95 48 10 43 / 04 95 48 05 22
Fax : 04 95 48 08 80
COMITE REGIONAL CORSE
DE KAYAK
CORS’AVENTURE
Corri Bianchi
20117 ECCICA SUARELLA
04 95 25 91 19
Fax : 04 95 25 90 79
Corrib Bianchi – Route de Sartene
20117 ECCICA SUARELLA
04 95 25 91 19 / Fax : 04 95 25 90 79
W
CORSICA TRECK
orsika ist mit 1375 Kilometern Wasserläufen, reißenden Gebirgsflüssen, eindrucksvollen Wasserfällen, aber auch
ruhigen Flüssen und Bergseen ein
Paradies für den Wassersport. Kanu
und Kajak, Rafting, Canyoning : fast
80 Wasserläufe sind ganzjährig
befahrbar. Anfänger, erfahrene
Wassersportler und Könner erleben
hier eine ungefährliche Art sich ins
Wasser zu begeben. Die Aktivitäten
werden von erfahrenen, ausgebildeten Lehrern angeleitet. Unter
fachlicher Betreuung können Sie
sich sicher fühlen, aufregende
Momente erleben, und gleichzeitig
die traumhafte Natur Korsikas
erkunden.
K
20141 MARIGNANA
04 95 26 21 21 / 04 95 26 82 02
Fax : 04 95 26 12 49
LÉGENDES
KEYS
LEGENDA
ZEICHENERKLÄRUNGEN
Canyoning - Canyoning
Canyoning - Canyoning
Canoë-kayak - Canoeing and
kayaking - Kayak - Kanu und
Kajak
Nage en eaux vives
Swimming in white water
Nuoto in acqua viva
Schwimmen im Wildwasser
Rafting - Rafting
Rafting - Rafting
13
LA CHASSE ET LA PÊCHE / HUNTING AND FISHING / CACCIA E PESCA / JAGEN UND ANGELN
C
hasse et pêche impossible d’être bredouille - Hunting and fishing –
you will not return empty-handed - Caccia e pesca - Jagen und Angeln
mit Aussicht auf sichere Beute
E
n Corsica, fishing activities
take place out to sea or on the
beach in richly stocked waters.
There is also an abundance of fish
in the island’s inland waterways.
Eels can be found up to 800
metres in altitude and trout
abound in the crystal-clear waters
of the waterfalls and rivers. Here
you can practise fly-fishing,
spoon-bait fishing, and live-bait
fishing.
I
vec un maquis qui recouvre
le tiers de l’île, la Corse
abrite
une
faune
abondante : pigeons ramiers,
perdrix
rouges,
bécasses,
bécassines, canards et, bien sûr,
sangliers. La chasse est très ancrée
dans les traditions insulaires. La
période de chasse rythme la vie
des villages. Pendant la saison du
sanglier, participer avec les
chasseurs du village à une battue
est une occasion unique de
partager des moments forts. Il
existe aussi des domaines de
chasse structurés, dans des sites
superbes où le gibier abonde.
A
ith scrubland covering one
third of the island, Corsica
is home to an abundance
of fauna. With wood pigeons, redlegged partridges, woodcocks,
snipes, ducks and of course wild
boar, hunting is firmly rooted in
the island’s traditions and life in
the villages is dictated by the
hunting season.
During the wild boar season,
going out on the beat with the
village hunters is a unique
opportunity to share a special
time with them. There are also
specially designated hunting
areas in wonderful places where
game abound.
n Corsica si pesca in mare o
dalla spiaggia e l’acqua è
generosa di pesci.
Anche nell’interno i corsi d’acqua
della Corsica sono molto pescosi:
si trovano anguille fino a 800
metri d’altitudine e le acque
cristalline di torrenti e fiumi sono
ricche di trote. Si può pescare con
la mosca, col cucchiaio o con esca
viva.
I
W
on una macchia che ricopre
un terzo dell’isola, la Corsica
ospita una ricca fauna:
colombacci,
pernici
rosse,
beccacce, anatre e naturalmente
anche cinghiali. La caccia è insita
nella tradizione isolana e le sue
stagioni regolano la vita dei paesi.
Partecipare ad una battuta
insieme ai cacciatori locali,
C
14
n Corse on pêche en mer ou
depuis la plage dans une
eau poissonneuse. Dans
l’intérieur les cours d’eau de
Corse regorgent de poissons.
Anguilles jusqu’à 800 mètres
d’altitude et truites abondent dans
les eaux cristallines des torrents et
des rivières. On y pêche à la
mouche, à la cuillère, ou au vif.
durante il periodo del cinghiale, è
un’occasione unica per condividere momenti intensi. Esistono
anche tenute di caccia gestite, che
si trovano in luoghi meravigliosi
con abbondanza di selvaggina.
n der Macchia, die ein Drittel
der Insel bedeckt, ist eine reiche
Fauna beheimatet: Ringeltauben, Rothühner, Schnepfen,
Bekassinen, Enten und natürlich
Wildschweine. Die Jagd ist in den
Traditionen der Inselbewohner
fest verankert, und die Jagdzeit
bestimmt das Leben in den
Dörfern. Nutzen Sie die Gelegenheit, während der Wildschweinjagd, mit den Jägern des Dorfes
an einer Treibjagd teilzunehmen
und unvergessliche Momente zu
teilen. Es gibt auch organisierte
Jagdgebiete in wunderschönen,
wildreichen Gegenden.
I
C
hasse et pêche
Hunting and Fishing
Caccia e pesca
Jagen und Angeln
DOMAINE DE CHASSE
DE PIAGGIOLA
Marato - 20166 PORTICCIO
04 95 24 23 79 / Fax : 04 95 24 23 79
DOMAINE DE CHASSE
DE LA VALLÉE DE L’ORTOLO
Domaine de la Cala Rossa
20137 PORTO VECCHIO
04 95 71 69 24
Fax : 04 95 71 60 11 / 04 95 71 69 11
OBJECTIF NATURE
3 rue Notre Dame de Lourdes
20200 BASTIA
04 95 32 54 34 / 06 03 58 66 09
Fax : 04 95 32 54 34
LÉGENDES
KEYS
LEGENDA
ZEICHENERKLÄRUNGEN
Chasse - Hunting
Caccia - Jagen
Pêche - Fishing
Pesca - Angeln
FEDERATION
INTERDEPARTEMENTALE
DE PECHE ET PISCICULTURE
19, Av. Noël Franchini
20090 AJACCIO
04 95 23 13 32
FEDERATION
DEPARTEMENTALE
DES CHASSEURS
CORSE DU SUD
Res. “Les Lacs” - Av. Mont Thabor
20090 AJACCIO
04 95 23 16 91 / Fax : 04 95 20 24 48
n Korsika ist das Angeln im
fischreichen Meer, auch vom
Ufer aus, sehr beliebt. Im
Landesinnern gibt es in den
Wasserläufen Fische im Überfluss.
Bis zu einer Höhe von 800 Metern
sind Aale zu finden und im
kristallklaren Wasser der Wildbäche und Flüsse gibt es zahlreiche
Forellen. Geangelt wird mit Fliege,
Blinker oder mit Lebendködern.
I
HAUTE CORSE
Res. “Nouvelle Corniche”
20600 BASTIA
04 95 32 25 99 / Fax : 04 95 32 75 58
15
L’
escalade au sommet - Climbing at the summit Scalate sulle cime - Klettern in den Gipfeln Korsikas
U
ne neige qui a du goût - Fun in the snow - Il piacere della neve Stilvolles Schneeerlebnis
A
A
ith its limestone cliffs, its
granite faces, the sublime
peaks of Bavella and
Popolasca, Corsica is one of the
finest places in the world for
climbing. With summits reaching
over 2000 metres and equipped
‘via Ferrata’, there is something
for all tastes and abilities.
W
e rocce calcaree, le pareti di
granito, le splendide cime di
Bavella e di Popolasca, fanno
della Corsica uno dei luoghi più
belli al mondo per le scalate. Con
le sue vette oltre i 2000 metri e le
vie ferrate attrezzate si possono
accontentare tutti i gusti e tutti i
livelli.
L
ie Kreidefelsen, die Granitwände, die traumhaften
Aiguilles de Bavella und de
Popolasca zeigen, dass Korsika
eines der schönsten Klettergebiete dieser Welt ist. Mit den
über 2000 Meter hohen Gipfeln
und der gesicherten Via Ferrata,
findet jeder etwas für seinen
Geschmack und sein Können.
D
A MONTAGNOLA
TRA I MONTI
20122 QUENZA
04 95 78 65 19 / Fax : 04 95 78 73 02
BP 27
20113 OLMETO
04 95 74 66 90 / 06 81 51 54 28
Fax : 04 95 74 65 99
MUNTAGNE CORSE
IN LIBERTA
Immeuble Le Rond Point
20000 AJACCIO
04 95 20 53 14 / Fax : 04 95 20 90 60
OBJECTIF NATURE
IN TERRA CORSA
La Gare – BP 39
20218 PONTE LECCIA
04 95 47 69 48 / Fax : 04 95 47 69 45
3 rue Notre Dame de Lourdes
20200 BASTIA
04 95 32 54 34 / 06 03 58 66 09
Fax : 04 95 32 54 34
ALTORE
ASSOCIATION D’ANIMATIONS
SPORTIVES ET CULTURELLES
DU NIOLO
CORSICA MADNESS
Résidence Sainte-Anne
20217 SAINT FLORENT
04 95 37 19 30 / Fax : 04 95 37 19 30
20124 ZONZA
04 95 78 61 76 / Fax : 04 95 78 73 15
Route de Cuccia
20224 CALACUCCIA
04 95 48 05 22 / Fax : 04 95 48 08 80
COMPAGNIE RÉGIONALE DES
GUIDES ET ACCOMPAGNATEURS
EN MONTAGNE DE CORSE
Route de Cuccia
20224 CALACUCCIA
04 95 48 10 43 / 04 95 48 05 22
Fax : 04 95 48 08 80
COMITE REGIONAL CORSE
MONTAGNE ET ESCALADE
SYNDICAT INTERCOMMUNAL
DU NIOLU
Mr Acquaviva - Rte de Cuccia
20224 CALACUCCIA
04 95 48 05 22
Fax : 04 95 48 08 80I
carcely one hour away from
the beach, the majestic
Corsican mountain range is
covered with snow in winter and
spring. In this well-preserved
environment, alpine skiing, snow
surfing, cross-country skiing,
snow shoe walking are all on
offer and the more sporty types
will enjoy trekking in the
mountains - the peaks in Corsica
will amaze you. And, as always,
wherever you are, there are
commanding panoramic views.
S
d appena un’ora dal
litorale,
le
maestose
montagne della Corsica
sono coperte di neve dall’inverno
alla primavera. In questa natura
intatta, si possono praticare sci
alpino, surf da neve, sci di fondo,
escursioni con racchette da neve
e, per i più sportivi, anche raid in
montagna. I pendii corsi vi
stupiranno:
come
sempre,
ovunque vi troviate potrete
gustare
un
panorama
eccezionale.
A
ie, kaum eine Stunde von der
Küste entfernten Berge,
bedecken sich im Winter und
im Frühjahr mit Schnee. In dieser
geschützten Natur sind viele
Wintersportarten wie Abfahrtski,
Snowboard,
Langlaufski,
Schneeschuhlauf und für die
Sportlichen auch Tourenskilauf
möglich. Die Pisten Korsikas halten
Überraschungen für Sie bereit;
aber, wo immer Sie sich auch
befinden, vor Ihnen breitet sich ein
außergewöhnliches Panorama aus.
D
LA NEIGE / SNOW / NEVE / SCHNEE
vec ses falaises calcaires, ses
parois
de
granit,
ses
sublimes aiguilles de Bavella
et de Popolasca, la Corse est l’un
des plus beaux terrains d’escalade
au monde. Avec des sommets
dépassant les 2000 mètres, des via
Ferrata équipées, il y en a pour
tous les goûts et tous les niveaux.
L’ESCALADE / CLIMBING / SCALATE / KLETTERN
une heure à peine du
littoral, la majestueuse
montagne Corse se couvre
de neige en hiver et au
printemps. Dans cette nature
préservée, on y pratique le ski
alpin, le surf des neiges, le ski de
fond, les balades en raquettes, et
pour les plus sportifs des raids en
montagnes…les pentes de Corse
vous étonneront. Avec toujours,
d’où que vous soyez, un
panorama exceptionnel à vos
pieds.
CORS’AVENTURE
Corrib Bianchi – Route de Sartene
20117 ECCICA SUARELLA
04 95 25 91 19 / 04 95 25 90 79
COULEUR CORSE
7 Domaine de Loretto
20090 AJACCIO
04 95 10 52 83 / Fax : 04 95 22 24 30
CORSICA TRECK
20141 MARIGNANA
04 95 26 21 21 / 04 95 26 82 02
Fax : 04 95 26 12 49
LÉGENDES
KEYS
LEGENDA
ZEICHENERKLÄRUNGEN
Ski alpin - Alpine skiing
Sci alpino - Abfahrtski
Ski de fond - Cross-country
skiing - Sci di fondo
Langlaufski
Ski de randonnée
Ski touring - Sci fuori pista
Tourenskilauf
Randonnée raquette
Snow-shoe walking
Escursioni con racchette
Schneeschuhwandern
Escalade - Climbing
Scalate - Klettern
16
17
a nature Corse est bien plus
qu’un paysage c’est l’âme du
pays. C’est un lieu de vie et
de culture animé par mille
couleurs et senteurs, habité par
une faune abondante et des
espèces qui n’existent nulle par
ailleurs. Le maquis se pare de
cistes aux fleurs blanches ou
mauves, de calycotomes jaunes
au parfum de miel, de bruyères
arborescentes, d’arbousiers aux
fruits rouges, de myrte et de
lentisques. Dans les forêts, vous
sillonnerez parmis le chêne-liège,
l’olivier, l’immense pin laricio, le
hêtre, le châtaignier et, plus haut,
l’aulne le genévrier nain ou
l’épine-vinette. De plus, c’est au
cœur de cette nature que vous
découvrirez des villages typiques
entre montagnes et vallées. Des
guides vous feront découvrir le
mouflon, le gypaete barbu et
l’aigle pêcheur, ils vous mèneront
à
la
rencontre
de
lieux
exceptionnels qui vous éblouirons
par leur richesse et leur beauté.
EN PLEINE NATURE / IN THE GREAT OUTDOORS / NELLA NATURA / MITTEN IN DER NATUR
L
18
ature in Corsica is far more
than a landscape, it is the
soul of the country. It is a
place of life and culture that is
marked by a thousand colours
and scents, and home to an
abundance of fauna and species
that exist nowhere else. The
scrubland is covered in rock roses
with white and mauve flowers,
yellow honey-scented
broom, tree heather, arbutus
trees with red fruit, myrtle and
mastic trees. In the forests you
can weave in and out of cork oak
trees, olive trees, beech trees, the
enormous Lariccio pine trees,
chestnut trees and higher up,
alders, dwarf juniper trees and
barberry trees. It is at the heart of
this natural environment where
you will discover typical villages
in the mountains and valleys.
Guides will show you the
mouflon, the bearded vulture
and the sea eagle, and take you
to see some exceptional places of
breathtaking richness and beauty.
N
M
ultiactivités - Wide range of activities - Multi attività
Eine Vielzahl von Aktivitäten
COULEUR CORSE
TRA I MONTI
7 Domaine de Loretto
20090 AJACCIO
04 95 10 52 83 / Fax : 04 95 22 24 30
BP 27 - 20113 OLMETO
04 95 74 66 90 / 06 81 51 41 28
Fax : 04 95 74 65 99
LÉGENDES
KEYS
LEGENDA
ZEICHENERKLÄRUNGEN
Randonnée pédestre - Hiking
Trecking - Wanderungen
IN TERRA CORSA
MUNTAGNE CORSE
IN LIBERTA
La Gare – BP 39
20218 PONTE LECCIA
04 95 47 69 48 / Fax : 04 95 47 69 45
Immeuble Le Rond Point
20000 AJACCIO
04 95 20 53 14 / Fax : 04 95 20 90 60
OBJECTIF NATURE *
3 rue Notre Dame de Lourdes
20200 BASTIA
04 95 32 54 34 / 06 03 58 66 09
Fax : 04 95 32 54 34
Randonnée à dos d’âne
Donkey rides
Escursioni su dorso d'asino
Eselswanderungen
CORSE ODYSSÉE
20122 QUENZA
04 95 78 64 05 / Fax : 04 95 78 61 91
L
ie Landschaft in Korsika ist
mehr als nur "Natur", sie ist
die Seele des Landes. Sie ist
ein, von tausend Farben und
Düften durchzogener Ort des
Lebens und der Kultur, in der eine
reiche Fauna beheimatet ist, zu
der Arten gehören, die nur in
Korsika zu finden sind.
Die Macchia schmückt sich mit
weißen und malvenfarbenen
Zistrosen, gelbem Ginster mit
Honigduft, Baumheide, Erdbeerbaum, Myrte und Mastixstrauch.
Im Wald schlendern Sie zwischen
Korkeichen, Olivenbäumen, gewaltigen korsischen Schwarzkiefern, Buchen, Edelkastanien
und, etwas oberhalb, Erlen,
Zwergwacholder oder Berberitzen
umher. Dazu kommen typische
Dörfer, die Sie mitten in dieser
Natur, zwischen Tälern und
Bergen, finden. Führer zeigen
Ihnen das Mufflon, den Bartgeier
und den Fischadler und nehmen
Sie mit zu ganz besonderen
Orten, die Ihnen durch ihre
Vielfalt und ihre Schönheit fast
den Atem rauben.
D
Route de Cuccia
20224 CALACUCCIA
04 95 48 05 22 / Fax : 04 95 48 08 80
Escalade - Climbing
Scalate - Klettern
Ski alpin - Alpine skiing
Sci alpino - Abfahrtski
Résidence Sainte-Anne
20217 SAINT FLORENT
04 95 37 19 30 / Fax : 04 95 37 19 30
a natura corsa è molto più di
un semplice paesaggio, è
l’anima del paese, un centro
di vita e di cultura animato da
mille colori e profumi, ricco di
fauna e di specie introvabili
altrove. La macchia si orna di cisti
dai fiori bianchi e color malva,
ginestre gialle dal profumo
mielato, erica arborescente,
corbezzoli con frutti rossi, mirto e
lentisco. Nelle foreste troverete
querce da sughero, olivi, immensi
pini laricio, faggi, castagni e più
in alto ontani, ginepri nani e
berberidi. Inoltre, è nel cuore di
questa natura che, fra valli e
montagne, conoscerete i paesi
tipici. Le guide vi faranno scoprire
anche i mufloni, gli avvoltoi degli
agnelli e il falco pescatore. Vi
faranno visitare luoghi straordinari
che vi colpiranno per la loro
ricchezza e bellezza.
Randonnée raquette - Snowshoe walking - Escursioni con
racchette - Schneeschuhwandern
Quartier Pentaniella
ALTORE *
ASSOCIATION
D’ANIMATIONS SPORTIVES
ET CULTURELLES DU NIOLO
Randonnée équestre - Trekking
Escursioni a cavallo
Reittouren
Ski de fond - Cross-country
skiing - Sci di fondo
Langlaufski
Ski de randonnée - Ski touring
Sci fuori pista - Tourenskilauf
VTT encadré - Guided
mountain biking - Mountain
bike con istruttore
Organisierte
Mountainbiketouren
GRANDEUR NATURE
R.N 193
20231 SAINT PIERRE DE VENACO
06 03 83 68 36 / Fax : 04 95 47 38 52
VTT en liberté - Bicycle tours
Mountain bike in libertà
Freie Mountainbiketouren
Canyoning - Canyoning
Canyoning - Canyoning
CORSICA MADNESS
COMPAGNIE RÉGIONALE
DES GUIDES ET
ACCOMPAGNATEURS
EN MONTAGNE DE CORSE
Route de Cuccia
20224 CALACUCCIA
04 95 48 10 43 / 04 95 48 05 22
Fax : 04 95 48 08 80
20124 ZONZA
04 95 78 61 76 / Fax : 04 95 78 73 15
Canoë-kayak - Canoeing and
kayaking - Kayak - Kanu und
Kajak
Nage en eaux vives
Swimming in white water
Nuoto in acqua viva
Schwimmen im Wildwasser
TOP FUN AERO NAUTIQUE
Plage de la Liscia
20111 CALCATOGGIO
06 07 76 99 30 / Fax : 04 95 21 20 87
Rafting - Rafting
Rafting - Rafting
Chasse - Hunting
Caccia - Jagen
CORS’AVENTURE *
Pêche - Fishing
Pesca - Angeln
Corrib Bianchi
Route de Sartene
20117 ECCICA SUARELLA
04 95 25 91 19 / Fax : 04 95 25 90 79
Parapente - Paragliding
Parapendio - Paragleiten
4x4 - 4x4
4x4 - Geländewagen
Course d’orientation
Orienteering - Corso d’orientamento
Orientierungslauf
CORSICA TRECK
20141 MARIGNANA
04 95 26 21 21 / 04 95 26 82 02
Fax : 04 95 26 12 49
ULM - Microlighting
Veivoli ultraleggeri - ULF
Randonnée dans les arbres
Hiking through the trees
Escursioni tra gli alberi
Baumhangeln
* propose également des activités nautiques.
Voir brochure NAUTISME.
* Water sports activities are also available.
See water sports brochure.
* Per le proposte relative alle attività
nautiche, consultare l’opuscolo Sport Nautici.
* Es werden auch andere Wassersportarten
angeboten. Siehe Broschüre Wassersport.
Informations pratiques
Toutes les activités des prestataires listés
dans cette brochure sont encadrées par
des professionnels (cours, stages et
séjours) et proposent pour la plupart
de la location de matériel. De plus,
ces mêmes prestataires sont tous
titulaires d’un numéro de déclaration
d’établissement délivré par la Direction
de la Jeunesse et des Sports.
Pour la pratique d’activités libres, les
Offices du Tourisme pourront vous
apporter tous renseignements sur les
nombreux points de location d’engins
nautiques recensés sur leur territoire.
Practical information
All the activities listed in this brochure
(lessons, courses, holidays) are
supervised by professionals and in most
cases include equipment hire facilities.
All the service providers possess an
official licence number issued by the
Department of Youth and Sports.
Unaccompanied activities: the various
Tourist Offices can provide full details of
where to hire nautical craft/equipment
in their respective areas.
Informazioni pratiche
Tutte le attività dei beneficiari elencate
in questo opuscolo vengono seguite da
professionisti (corsi, tirocini e soggiorni)
e propongono per la maggior parte il
noleggio di materiale. Inoltre, questi
stessi beneficiari sono titolari di un
numero di dichiarazione di istituto
rilasciato dalla Direzione della Gioventù
e degli Sport.
Per la pratica di attività libere, gli Uffici
del Turismo potranno fornirvi ogni
genere di informazione sui numerosi
punti di noleggio di mezzi nautici
presenti sul loro territorio.
Praktische Informationen
Alle in dieser Broschüre aufgeführten
Anbieter von sportlichen Aktivitäten bieten
neben einer fachkundigen Betreuung
(Kurse, Lehrgänge und Aufenthalte)
meistens auch noch einen Materialverleih.
Alle Anbieter besitzen eine von der
"Direction de la Jeunesse et des
Sports"ausgestellte Zulassungsnummer. Für
Wassersportaktivitäten ohne Betreuung
nennen
Ihnen
die
zuständigen
Verkehrsbüros gerne die Adressen der
zahlreichen
Verleihfirmen
von
Wasserfahrzeugen.
Nous avons apporté tous nos soins à
la réalisation de ce document non
contractuel. Néanmoins des erreurs ou
omissions étant toujours possibles, nous
remercions toute personne susceptible
d’en révéler de nous en faire part, de
même que toute autre remarque. Ceci
nous aidera à vous apporter un service
encore amélioré dès notre prochaine édition.
While we have taken the utmost care in
producing this non-contractual document,
errors and omissions are always possible.
Please do not hesitate to bring any
discrepancies to our attention. We will also
be pleased to receive your comments or
suggestions. In this way, you will help us to
provide an even better service in our next edition.
MULTIACTIVITÉS / WIDE RANGE OF ACTIVITIES / MULTI ATTIVITÀ / EINE VIELZAHL VON AKTIVITÄTEN
D
es vacances à vivre en pleine nature - Holidays that you
can spend in the great outdoors - Vacanze all’aria aperta Ferien in freier Natur
Abbiamo messo molto impegno per la
realizzazione di questa guida. È comunque
possibile che ci siano errori od omissioni,
pertanto saremmo grati a chiunque volesse
farci queste ed altre segnalazioni, che ci
aiuteranno a fornire un servizio ancora
migliore nella nostra prossima edizione.
Trotz sorgfältiger Recherchen bei der
Erstellung dieser Broschüre, können sich
manchmal Fehler einschleichen, für die wir
keine Haftung übernehmen können. Ihre
Berichtigungen oder Verbesserungsvorschläge
sind uns stets willkommen, und eine
wertvolle Hilfe, um die nächste Auflage noch
besser zu gestalten.
19
Crédit photos : C. Andreani : canoé. A. Lorgnier : randonneurs. JC Attard : châtaignes. P 2/3 : R. Huitel : Lac de Nino, fleurs. P 4/5 : C. Andreani : randonneurs, sentiers littoral dans le Cap Corse.
J. Jouve : chalet. P 6/7 : R. Huitel : randonnée pédestre, orpin bleu, chevaux près du lac. JC Attard : rivière de la gravona. P 8/9 : R. Huitel : randonnées équestres. JC Attard : âne. P 10/11 : R. Huitel :
VTT, golf. C. Andreani : cyclotourisme. C. Pilorget : golfeur à Spérone. P 12/13 : C. Andreani : canoé et kayak sur le lac. R. Huitel : canyoning, kayak en rivière sportive. P 14/15 : R. Huitel : les gorges
de Vecchio, chasseur, pêcheur en rivière. P 16/17 : R. Huitel : via ferrata dans l’Asco. N. Doz : marcheur dans la neige, surfeurs. P 18/19 : R. Huitel : balbuzard. J. Jouve : mouflon.
Collectivité Territoriale de Corse
Agence du Tourisme de la Corse
17, Boulevard Roi-Jérôme
BP 19 - 20181 Ajaccio cedex 01
Tél. : 00 33 4 95 51 00 00 - Fax : 00 33 4 95 51 14 40
www.visit-corsica.com
C’EST TOUT LE TEMPS
LE BON MOMENT.
LA CORSE
NATURE ACTIVE
NATURE DISCOVERY
ACTIVITIES
NATURA ATTIVA
AKTIVITÄTEN
IN FREIER NATUR
2002