nature active p2
Transcription
nature active p2
Crédit photos : C. Andreani : canoé. A. Lorgnier : randonneurs. JC Attard : châtaignes. P 2/3 : R. Huitel : Lac de Nino, fleurs. P 4/5 : C. Andreani : randonneurs, sentiers littoral dans le Cap Corse. J. Jouve : chalet. P 6/7 : R. Huitel : randonnée pédestre, orpin bleu, chevaux près du lac. JC Attard : rivière de la gravona. P 8/9 : R. Huitel : randonnées équestres. JC Attard : âne. P 10/11 : R. Huitel : VTT, golf. C. Andreani : cyclotourisme. C. Pilorget : golfeur à Spérone. P 12/13 : C. Andreani : canoé et kayak sur le lac. R. Huitel : canyoning, kayak en rivière sportive. P 14/15 : R. Huitel : les gorges de Vecchio, chasseur, pêcheur en rivière. P 16/17 : R. Huitel : via ferrata dans l’Asco. N. Doz : marcheur dans la neige, surfeurs. P 18/19 : R. Huitel : balbuzard. J. Jouve : mouflon. Collectivité Territoriale de Corse Agence du Tourisme de la Corse 17, Boulevard Roi-Jérôme BP 19 - 20181 Ajaccio cedex 01 Tél. : 00 33 4 95 51 00 00 - Fax : 00 33 4 95 51 14 40 www.visit-corsica.com C’EST TOUT LE TEMPS LE BON MOMENT. LA CORSE NATURE ACTIVE NATURE DISCOVERY ACTIVITIES NATURA ATTIVA AKTIVITÄTEN IN FREIER NATUR 2002 L e plus beau des terrains de jeux - An outstanding setting for sporting activities - Per lo sport, un ambiente straordinario - Die schönste Gegend für Sport und Spiel RÉGION DE BASTIA BALAGNE CENTRE CORSE CÔTE ORIENTALE Parc naturel régional de Corse Parcu di Corsica Offices du tourisme et syndicats d’initiative Tourist Offices Ufficio turistico ed ente per il turismo Verkehrsbüros und Verkehrsvereine RÉGION D’AJACCIO GRAND VALINCO Mare e monti Mare e monti sud Mare a mare nord Mare a mare centre Mare a mare sud GR20 Parc naturel régional de Corse Parc naturel régional de Corse Parcu di Corsica 2 Corsica Regional Nature Park Parco naturale regionale della Corsica Korsicher Naturpark D s soon as you turn away from the beach and head inland, you will discover a Corsica that offers a broad range of outdoor activities: walking and hiking on foot, horseback or on mountain bike; climbing, hang gliding, white water sports, winter sports, excursions in 4 x 4, on motorbikes or bicycles to explore the island’s villages. Corsica is an ideal place for finding out about its culture and traditions along the paths of the island. All of the sports activities on offer are organised by professionals that are on hand to help you take up a new sport or make progress in one you already practise. Experience the islanders’ passion for life in a natural setting and landscape of an exceptional quality. Who could dream of more? A OUEST CORSE Légendes Keys Legenda Zeichenerklärungen ès que l’on tourne le dos à la plage et que l’on s’engage à l’intérieur de l’île, on découvre une Corse offrant de multiples activités de pleine nature. Au programme : balades et randonnées à pied, à cheval ou en VTT, escalade, vol libre, sports d’eau vive et sports de neige, excursions en 4x4, moto ou vélo à la découverte des villages de l’intérieur. La Corse est l’endroit idéal pour rencontrer au travers des chemins une culture et des traditions. Les activités sportives sont animées par des professionnels qui vous permettront de vous initier, de vous perfectionner. Vivre à fond ses passions dans un patrimoine naturel et paysagé d’une exceptionnelle qualité. Que peut-on rêver de mieux ? SUD CORSE asciando alle spalle la spiaggia e addentrandovi nell’interno dell’isola, scoprirete che la Corsica offre molteplici attività da praticare nella natura: passeggiate a piedi e a cavallo, escursioni in mountain bike, scalate, volo libero, sport d’acqua viva e sport da neve, escursioni in 4x4, in moto o in bicicletta per conoscere i paesi dell’interno. La Corsica è il luogo ideale per scoprire, attraverso i suoi sentieri, una cultura e le sue tradizioni. Le attività sportive sono animate da professionisti che vi permetteranno di iniziare e di perfezionarvi. La Corsica è vivere a fondo le proprie passioni in un patrimonio naturale e paesaggistico di straordinaria qualità: cosa si può sognare di più ? L obald man dem Strand den Rücken zukehrt und in das Innere der Insel vordringt, entdeckt man ein Korsika, das mitten in der freien Natur unzählige Aktivitäten anzubieten hat. Auf dem Programm stehen Spaziergänge und Wanderungen, Reiten oder Mountainbikefahren, Klettern, Paragleiten, Wildwasserund Wintersport, Ausflüge mit dem Geländewagen, dem Motorrad oder Fahrrad zu den Dörfern im Landesinnern. Entlang der korsischen Straßen begegnet man einer eigenen Kultur und ihren Traditionen. Das reiche Sportangebot wird von ausgebildeten Lehrern betreut, bei denen Sie neben Schnupperkursen auch Ihre Kenntnisse vertiefen können. Hier, in einer wunderschönen Landschaft mit einem außerordentlichen Naturerbe, können Sie Ihre Leidenschaften voll ausleben. Was kann man sich mehr wünschen? S 3 L e royaume de la randonnée - A hiker’s kingdom Il paradiso del trecking - Ein Wanderparadies ucun territoire n’est mieux taillé que la Corse, pour la randonnée. A chaque détour de chemins, le paysage change. Vous emprunterez d’anciennes sentes de bergers, des chemins muletiers, des voies de transhumances, des sentiers du douanier parsemés de maisons fortifiées et d’abris en pierres sèches. Randonnées sportives ou balades familiales vous emmèneront au cœur de l’île à la rencontre de la Corse des corses. LA RANDONNÉE PÉDESTRE / HIKING / TRECKING / WANDERN A 4 here is no better place for hiking than Corsica. At every corner the landscape changes. Hike along old shepherd’s footpaths, mule tracks, transhumance paths and customs paths that are dotted here and there with fortified houses and dry-stone shelters. Whether you are a serious hiker or just want to enjoy family walks the paths will take you to the heart of the island, to the Corsica of Corsicans. T on vi è terreno più adatto al trecking della Corsica. Ad ogni curva del sentiero il paesaggio cambia. Potrete percorrere antichi cammini dei pastori, mulattiere, strade di transumanza e doganali, ricche di costruzioni fortificate e di rifugi in pietra. Escursioni sportive e passeggiate in famiglia vi porteranno nel cuore dell’isola, per conoscere la Corsica dei corsi. N s gibt wohl kein anderes Land, das sich so gut zum Wandern eignet. Hinter jeder Wegbiegung bietet sich ein anderes Landschaftsbild. Im Verlauf alter Hirtenpfade, Maultierwegen, Transhumanzpfaden und Zöllnerwegen kommen Sie an wehrturmartigen Häusern und Gebirgshütten aus aufgeschichteten Steinen vorbei. E e Parc naturel Parc régional de naturel Corse, a mis en régional place un réseau de Corse de 1500 km de Parcu di Corsica sentiers à la carte pour découvrir en toute saison tous les contrastes et couleurs de l’île. L Le GR20, sentier mythique, connu aussi comme le plus difficile vous conduit de Calenzana à Conca en 15 jours. Itinéraire de haute montagne très sportif, il est réservé aux randonneurs chevronnés avec une longueur totale de 200 km et un dénivelé de plus de 10 000 mètres. Vous approcherez les 4 plus beaux sommets de Corse, longerez des lacs de montagne aux eaux cristallines et traverserez de profondes forêts profitant de panoramas spectaculaires. Le Mare e Monti chemine à la verticale de la mer, de Calenzana à Cargèse, il vous fera découvrir la forêt de Bonifatu, le Fortin de Girolata village de pêcheurs, les gorges de la Spelunca ainsi que le Golfe de Porto. Le Mare e Monti Sud : de Porticcio à Propriano, il chemine par le hameau de Bisinao, traverse la forêt de Coti Chiavari et propose aux yeux de tous ses prestigieux sommets : Capu Tafunatu, Paglia Orba, Monte Cintu,… Le Mare a Mare Centre : relie Ghisonaccia à Porticcio. Vous cheminerez sur les plus beaux sentiers de l’île par le Col de Laparo, le Haut Taravu, et le Col St Georges pour atteindre le plus fameux des golfes, celui d’Ajaccio. Plus court, le Mare a Mare Sud, itinéraire d’une grande variété, vous emmènera de Propriano à Porto Vecchio. Vous découvrirez une des régions les mieux préservées de l’île : l’Alta Rocca avec la forêt de l’Ospédale, l’Uomu di Cagna, les sites archéologiques de Cucuruzzu et Capula, et les aiguilles de Bavella, imposante montagne de granite unique dans l’île… Autour de ces grandes traversées, le PNRC a aussi aménagé des réseaux de balades à la journée dans huit micro régions : la Castagniccia, le Boziu, le Ghjunsani, l’Alta Rocca, le Niolu, le Fium’Orbu, le Taravu, le Venachese. Si vous préférez le bord de mer, empruntez des sentiers particulièrement agréables au printemps et en automne où le maquis en fleurs ouvre toute l’intensité de ses couleurs et de ses parfums rares : au nord du Cap Corse de Maccinaggio à Centuri, le long du désert des Agriates, de Saint-Florent à la plage de l’Ostriconi, ou non loin de Sartène de Campo Moro à Tizzanu. Le Mare a Mare Nord : traverse la Haute Corse de Moriani à Cargèse ou Porto. Vous traverserez la forêt d’Aïtone et de Valdu Niellu aux immenses pins Lariccio, et les fantastiques gorges du Tavignanu. 5 LA RANDONNÉE PÉDESTRE / HIKING / TRECKING / WANDERN R he Corsica Regional Nature Park has set up a network of 1500 km of mapped paths to allow people explore the contrasts and colours of the island, whatever the season. T Il Parco Naturale Regionale della Corsica ha realizzato una rete di 1500 km di sentieri indicati su mappe per la scoperta, in qualsiasi stagione, dei contrasti e dei colori dell’isola. L D The GR20, a path of legend, also known as the most difficult hiking route, takes you from Calenzana to Conca over 15 days. This high mountain route is tough and should only be attempted by seasoned hikers. It is a total of 200 km in length and the route takes you through heights that vary more than 10 000 metres. The route takes hikers close to the four most beautiful summits of Corsica, along mountain lakes with their crystal clear waters and through deep forests, with commanding panoramic views to enjoy along the way. Il GR20 è un sentiero mitico, conosciuto come il più difficile, e porta da Calenzana a Conca in 15 giorni. Poiché si tratta di un itinerario di alta montagna molto sportivo, è riservato ad escursionisti esperti, avendo una lunghezza totale di 200 km ed un dislivello di più di 10 000 metri. Vi avvicinerete alle 4 cime più belle della Corsica, costeggerete laghi di montagna dalle acque cristalline ed attraverserete fitte foreste, scoprendo scorci di straordinaria bellezza. Der berühmte Fernwanderweg Route GR20, der auch als eine der schwierigsten Routen angesehen wird, führt Sie in etwa zwei Wochen von Calenzana nach Conca. Die sehr sportliche Hochgebirgsstrecke ist mit ihrer Länge von 200 km und einem Höhenunterschied von etwa 10000 Metern erfahrenen Wanderern vorbehalten. Sie kommen an den 4 schönsten Gipfeln Korsikas vorbei, an Bergseen mit kristallklarem Wasser; Sie durchstreifen tiefe Wälder und genießen atemberaubende Rundblicke. RANDONNÉE PÉDESTRE CORSE ODYSSÉE A MONTAGNOLA Quartier Pentanilla 20122 QUENZA 04 95 78 64 05 Fax : 04 95 78 61 91 Die Wanderroute Mare e Monti führt Sie entlang der Küste von Calenzana nach Cargèse, durch den Wald von Bonifatu, zur kleinen Burg des Fischerdorfs Girolata, durch die SpeluncaSchlucht und zum Golf von Porto. COULEUR CORSE The Mare e Monti: a path that rises sheer from the sea, from Calenzana to Cargèse, will take you through Bonifatu forest, the small fort at Girolata, a fishing village, the Spelunca gorges as well as the Gulfe de Porto. The Mare e Monti South: takes you from Porticcio to Propriano, through the hamlet of Bisinao and the Coti Chiavari forest with views of the magnificent peaks of Capu Tafunatu, Paglia Orba, Monte Cintu… The Mare a Mare North: crosses Upper Corsica from Moriani to Cargèse and Porto. The route passes through the Aïtone and Valdu Niellu forests with their giant Lariccio pine trees, and the fabulous Tavignanu gorges. The Mare a Mare Centre: links Ghisonaccia and Porticcio. It crosses the most beautiful island paths through the Laparo Pass, Upper Taravu, and the St Georges Pass and comes out at the most famous of the bays, Ajaccio. The Mare a Mare South, a shorter route: it is a very varied route from Propriano to Porto Vecchio that crosses one of the island’s best preserved regions: the Alta Rocca with the Ospédale forest, the Uomu di Cagna, the archaeological sites of Cucuruzzu and Capula, and the Bavella peaks, an imposing granite mountain that is unique to the island. Around these great routes, the Corsica Regional Nature Park has also developed a series of walking routes that can be done in a day in the following 8 micro regions: Castagniccia, Boziu, Ghjunsani, Alta Rocca, Niolu, Fium’Orbu, Taravu, and Venachese. 6 ie Verwaltung des Parc naturel régional de Corse hat über 1500 km Wanderwege angelegt, über die der Wanderer zu jeder Jahreszeit die vielfältigen Kontraste und Farben der Insel erleben kann. andonnées pédestres Hiking Trecking Wandern If you prefer the seaside, you can walk along paths that are particularly pleasant in the spring and autumn months. At these times of the year, the maquis or scrubland is in bloom and the intensity of its colours and rare perfume can be best appreciated: north of Cap Corse from Maccinaggio to Centuri, along the desert of the Agriates, from Saint-Florent to the beach of Ostriconi, and not far from Sartène from Campo Moro to Tizzanu. Il Mare e Monti avanza in verticale rispetto al mare, da Calenzana a Cargèse; vi permetterà di scoprire la foresta di Bonifatu, il Fortin de Girolata, villaggio di pescatori, le gole della Spelunca e il Golfo di Porto. Il Mare e Monti Sud: da Porticcio a Propriano, passa per il comune di Bisinao, attraversa la foresta di Coti Chiavari ed offre una splendida vista sulle vette più conosciute: Capu Tafunatu, Paglia Orba, Monte Cintu,… Il Mare a Mare Nord: attraversa la Haute Corse da Moriani a Cargèse o Porto. Passerete nelle foreste di Aïtone e di Valdu Niellu, ricche di immensi pini Lariccio, e nelle fantastiche gole di Tavignanu. Il Mare a Mare Centre: collega Ghisonaccia a Porticcio. Camminerete sui sentieri più belli dell’isola, attraverso il Colle di Laparo, l’Haut Taravu ed il Colle St Georges, giungendo fino al porto più famoso, quello di Ajaccio. Sebbene sia più corto, il Mare a Mare Sud è un itinerario di grande varietà e vi condurrà da Propriano a Porto Vecchio. Scoprirete una delle regioni più intatte di tutta l’isola: l’Alta Rocca con le foreste di Ospédale e Uomu di Cagna, i siti archeologici di Cucuruzzu e Capula, ed infine le cime di Bavella, un’imponente montagna di granito, unica sull’isola… A fianco di queste grandi traversate, il Parco Naturale Regionale della Corsica ha anche realizzato una rete di sentieri per escursioni di un giorno in otto mini-regioni: la Castagniccia, il Boziu, il Ghjunsani, l’Alta Rocca, il Niolu, il Fium’Orbu, il Taravu, il Venachese. Se preferite costeggiare il mare, potete scegliere sentieri dalla particolare bellezza in primavera e autunno, quando le macchie sprigionano tutta l’intensità dei colori e i rari profumi: a nord di Cap Corse, da Maccinaggio a Centuri, attraverso il deserto di Agriates, da Saint-Florent alla spiaggia di Ostriconi, oppure ancora non lontano da Sartène, da Campo Moro a Tizzanu. Die Wanderroute Mare e Monti Sud von Porticcio nach Propriano zieht sich durch den Weiler Bisinao, durchquert den Wald von Coti Chiavari und bietet unter anderem einen Blick auf die zauberhaften Gipfel Capu Tafunatu, Paglia Orba und Monte Cintu. Die Wanderroute Mare a Mare Nord durchquert die Haute Corse von Moriani bis Cargèse oder Porto. Sie kommen durch den Wald von Aïtone und von Val du Niellu, mit seinen gewaltigen korsischen Schwarzkiefern, und zur wilden Schlucht Gorges du Tavignanu. Die Wanderroute Mare a Mare Centre verbindet Ghisonaccia mit Porticcio. Erleben Sie die schönsten Pfade der Insel, die über den Col de Laparo, den Haut Taravu und den Col St Georges führen, bevor Sie an dem bekanntesten Golf, dem Golf von Ajaccio, ankommen. Die kürzere Wanderroute Mare a Mare Sud führt über eine abwechslungsreiche Strecke von Propriano nach Porto Vecchio. Entdecken Sie eine der ursprünglichsten Regionen Korsikas: den Alta Rocca mit dem Wald von Ospédale, l’Uomu di Cagna, den archäologischen Fundstätten Cucuruzzu und Capula, und den Aiguilles de Bavella, einen auf der Insel einzigartigen Gebirgskamm aus Granit. Neben diesen großen Wanderstrecken hat der Parc Naturel Régional de Corse kleinere TagesWanderrouten angelegt, die durch die acht Landschaften Castagniccia, Boziu, Ghjunsani, Alta Rocca, Niolu, Fium’Orbu, Taravu und Venachese führen. Wenn Sie die Meeresküste bevorzugen, dann schlagen Sie doch die im Frühjahr und Herbst ganz besonders lieblichen Pfade durch die blühende Macchia ein, die ihre intensiven Farben und Düfte verströmt: im Norden des Cap Corse von Maccinaggio nach Centuri, entlang des Désert des Agriates, von Saint-Florent bis zum Strand von Ostriconi, oder nicht weit von Sartène, von Campo Moro nach Tizzanu. 20122 QUENZA 04 95 78 65 19 Fax : 04 95 78 73 02 ASSOCIATION A P A R T Maison commune 20117 TOLLA 04 95 27 03 31 Fax : 04 95 27 03 31 ALTORE Résidence Sainte Anne 20217 SAINT FLORENT 04 95 37 19 30 Fax : 04 95 37 19 30 CORSICA MADNESS 7 Domaine de Loretto 20090 AJACCIO 04 95 10 52 83 Fax : 04 95 22 24 30 MUNTAGNE CORSE IN LIBERTA Immeuble Le Rond Point 20000 AJACCIO 04 95 20 53 14 Fax : 04 95 20 90 60 OBJECTIF NATURE 3 rue Notre Dame de Lourdes 20200 BASTIA 04 95 32 54 34 / 06 03 58 66 09 Fax : 04 95 32 54 34 ASSOCIATION D’ANIMATIONS SPORTIVES ET CULTURELLES DU NIOLO Route de Cuccia 20224 CALACUCCIA 04 95 48 05 22 Fax : 04 95 48 08 80 COMPAGNIE RÉGIONALE DES GUIDES ET ACCOMPAGNATEURS EN MONTAGNE DE CORSE Route de Cuccia 20224 CALACUCCIA 04 95 48 10 43 / 04 95 48 05 22 Fax : 04 95 48 08 80 CORS’AVENTURE Corrib Bianchi – Route de Sartene 20117 ECCICA SUARELLA 04 95 25 91 19 Fax : 04 95 25 90 79 20124 ZONZA 04 95 78 61 76 Fax : 04 95 78 73 15 RANDONNÉE PÉDESTRE LIBRE AVEC ANES DE PORTAGE LA FERME AUX ANES Ernella – RN 200 20270 GIUNCAGGIO 04 95 48 82 06 Fax : 04 95 48 82 06 ASINU DI CAMPITELLO Route de Porto Pollo – D 157 20113 OLMETO 06 03 28 92 00 / 06 03 28 81 85 BALAGN’ÂNE Lieu dit Campanella 20259 OLMI CAPPELLA 04 95 61 80 88 Fax : 04 95 61 80 88 Parc Naturel Régional de Corse Parc naturel régional de Corse Parcu di Corsica 2, rue Sergent Casalonga B.P. 417 20184 Ajaccio cedex 1 Tél. : 04 95 51 79 00 ou 04 95 50 59 04 Fax : 04 95 21 88 17 http:www.parc-naturel-corse.com CORSICA TRECK 20141 MARIGNANA 04 95 26 21 21 / 04 95 26 82 02 Fax : 04 95 26 12 49 TRA I MONTI BP 27 20113 OLMETO 04 95 74 66 90 / 06 81 51 41 28 Fax : 04 95 74 65 99 IN TERRA CORSA La Gare – BP 39 20218 PONTE LECCIA 04 95 47 69 48 Fax : 04 95 47 69 45 7 A C cheval, de crêtes en criques On horseback, from peaks to coves - A cavallo dalle montagne alla spiaggia - Reittouren zwischen der Küste und den Bergen entres de Tourisme équestre / Ecoles d’équitation et Promenades Centre for Equestrian Tourism / Pony Riding and Trekking Schools Centro di turismo equestre / Scuole di equitazione e passeggiate Reitzentren / Reitschulen und Reittouren CENTRES DE TOURISME EQUESTRE LE TOURISME EQUESTRE / EQUESTRIAN TOURISM / TURISMO EQUESTRE / REITERFERIEN 20200 BASTIA ’est sur d’anciens chemins muletiers qu’aujourd’hui les randonneurs à cheval passent de vallée en vallée. Ces voies pittoresques, souvent spectaculaires vous permettront de découvrir le patrimoine naturel de l’île. Elles vous mèneront parfois jusqu’au bord de mer où vous vous laisserez aller à des galops éperdus. C • OBJECTIF NATURE 3 rue Notre Dame de Lourdes 20200 BASTIA 04 95 32 54 34 / 06 03 58 66 09 Fax : 04 95 32 54 34 oday, horse riders trek between the valleys along the old mule tracks. These picturesque and often spectacular tracks allow you to explore the island’s natural heritage. From time to time, the paths take you down to the sea where you can gallop along the shore. T 20250 CORTE • FERME ÉQUESTRE D’ALBADU Ancienne Route d’Ajaccio 20250 CORTE 04 95 46 24 55 / Fax : 04 95 46 13 08 20222 ERBALUNGA • CAVALLU DI BRANDU Glacière de Brando - 20222 ERBALUNGA 04 95 33 94 02 / 06 13 89 56 05 20220 MONTICELLO • FERME ÉQUESTRE D’ARBO VALLEY Lieu dit Saleccia - 20220 MONTICELLO 04 95 60 49 49 / Fax : 04 95 60 41 39 20217 SAINT FLORENT 20250 CORTE 20140 SERRA DI FERRO • ALTORE Résidence sainte Anne 20217 SAINT FLORENT 04 95 37 19 30 / Fax : 04 95 37 19 30 • EQUILOISIRS Pont de Papineschi – Poggio di Venaco D 214 - 20250 CORTE 04 95 61 09 88 / Fax : 04 95 61 09 88 • FERME ÉQUESTRE DE FIL DI ROSA Lieu dit di Rosa 20140 SERRA DI FERRO 04 95 74 08 08 / Fax : 04 95 74 08 08 20230 SAN NICOLAO 20600 FURIANI 20233 SISCO • FERME ÉQUESTRE LES CAVALIERS DE LA HAUTE PLAINE Chiatra di verde - 20230 SAN NICOLAO 04 95 38 92 93 / Fax : 04 95 38 92 93 • ÉCOLE D’ÉQUITATION DE HAUTE CORSE Cordon Lagunaire de la Marana 20600 FURIANI 04 95 30 23 82 / Fax : 04 95 30 54 17 • RELAIS CHEVAL ET NATURE La Ferrera - 20233 SISCO 04 95 35 07 99 / Fax : 04 95 35 07 99 20100 SARTENE • CENTRE DE TOURISME ÉQUESTRE À MADUNINA Domaine de Croccano Route de Granacce - 20100 SARTENE 04 95 77 11 37 / Fax : 04 95 73 42 89 20160 LETIA 20100 SARTENE 20230 LINGUIZZETTA • U CAVADDU SENZA NOME Ranfone - 20100 SARTENE 04 95 77 18 47 / 06 21 16 39 35 Fax : 04 95 77 18 47 • CENTRE DE TOURISME ÉQUESTRE DE BRAVONE. ASSOCIATION DES CAVALIERS DE BRAVONE Gîtes ruraux de Bravone 20230 LINGUIZZETTA 04 95 38 91 90 / 04 95 38 80 64 Fax : 04 95 38 80 64 • CENTRE DE RANDONNÉES ÉQUESTRES DES DEUX SORRU Lieu dit e piane - 20160 LETIA 04 95 26 69 94 / Fax : 04 95 26 71 56 20127 SERRA DI SCOPAMENE 20239 MURATO • RANCH CORSICAN BUFFALO 20239 MURATO 04 95 37 61 78 / 06 09 84 22 43 • CENTRE ÉQUESTRE U PARADISU 20127 SERRA DI SCOPAMENE 04 95 78 68 06 / 06 12 78 19 07 • ÉQUITABLE Place de la Mairie 20235 VALLE DI ROSTINO 04 95 38 76 07 COMITÉ REGIONAL POUR LE TOURISME EQUESTRE 7, rue Colonnel Ferracci B.P 58 - 20250 CORTE / Fax : 04 95 46 31 74 COMITÉ RÉGIONAL D’ÉQUITATION CORSE 20260 LUMIO • CERCLE ÉQUESTRE DE BALAGNE Le Cormoran - 20260 LUMIO 04 95 60 66 66 / Fax : 04 95 60 66 66 Maison de l’Agriculture, 19, avenue Noël Franchini B.P 913 20700 AJACCIO cedex 9 20167 TAVACO • I CAVALLI DI A GRAVONA 20167 TAVACO • FERME ÉQUESTRE DI A CONCA 04 95 52 91 02 / 06 10 21 81 94 D’OREZZA Fax : 04 95 52 91 02 Piazzole d’Orezza - 20229 PIEDECROCE 04 95 35 86 35 / Fax : 04 95 35 80 32 20229 PIEDECROCE 20137 PORTO VECCHIO ’e escursioni a cavallo passano di valle in valle attraverso antiche mulattiere. Queste strade pittoresche e spesso spettacolari, vi permettono di scoprire il patrimonio naturale dell’isola, conducendovi fino in riva al mare, dove potrete partire al galoppo. L eute führen die ehemaligen Maultierpfade die Reiter von Tal zu Tal. Auf diesen malerischen, oft atemberaubenden Wegen, entdecken Sie die einzigartige Natur der Insel. Manchmal führen Sie hinab bis zum Meeresufer und Sie können Ihr Pferd aus überschwenglicher Freude in Galopp verfallen lassen. H • LA RANDONNÉE Muratello Village - 20137 PORTO VECCHIO 04 95 70 52 06 / Fax : 04 95 70 52 06 20110 PROPRIANO • LE VOYAGE À CHEVAL Route de Baracci – BP 65 20110 PROPRIANO 04 95 76 08 02 / Fax : 04 95 76 19 48 20243 PRUNELLI DI FIUMORBU • RANCH ÉVASION U CAVALLU DI U FIUMORBU Lieu dit Morta 20243 PRUNELLI DI FIUMORBU 04 95 57 37 13 20122 QUENZA 20220 MONTICELLO • LES ÉCURIES DE SAINT ROCH Complexe Sportif Saint François 20220 MONTICELLO 04 95 60 27 43 / Fax : 04 95 60 27 43 ECOLES D’ÉQUITATION ET PROMENADES 20090 AJACCIO • LES ÉCURIES DU PRUNELLI CENTRE ÉQUESTRE PONEY-CLUB Campo dell’oro – Route de Bastia 20090 AJACCIO 04 95 23 03 10 / Fax : 04 95 20 50 19 20166 PORTICCIO • CENTRE ÉQUESTRE DE PORTICCIO Résidence du Golfe - 20166 PORTICCIO 04 95 25 11 05 / 06 03 01 26 20 20137 PORTO VECCHIO 20620 BIGUGLIA • CLUB HIPPIQUE DE BIGUGLIA Cordon lagunaire - 20620 BIGUGLIA 04 95 30 68 62 / 06 19 89 43 91 Fax : 04 95 30 68 62 • CENTRE DE LOISIRS ÉQUESTRE LES ÉCURIES Route de Muratello - 20137 PORTO VECCHIO 04 95 70 69 81 20137 PORTO VECCHIO 20290 BORGO • CENTRE ÉQUESTRE CAVALIERS DE ST JACQUES Lieu dit Licciarella - Route de la Gare 20290 BORGO 04 95 38 30 23 / Fax : 04 95 38 30 23 • RELAIS ÉQUESTRE CHEZ PIERROT GHJALLICU - 20122 QUENZA 04 95 78 63 21 / Fax : 04 95 78 63 21 • PONEY-CLUB A STAFFA Route de Palombaggia 20137 PORTO VECCHIO 04 95 70 47 51 / 06 16 56 73 60 Fax : 04 95 72 02 75 20110 PROPRIANO 20260 CALVI • A CAVALLU RN 197 - 20260 CALVI 04 95 65 22 22 / Fax : 04 95 65 06 37 8 20235 VALLE DI ROSTINO LÉGENDES KEYS LEGENDA ZEICHENERKLÄRUNGEN Promenade équestre Equestrian Tourism Turismo equestre Reittouren Randonnée équestre Riding excursions Passeggiate a cavallo Reit-Ausflüge Stage équitation Horse riding courses Corso di equitazione Reitstunden Promenade en calèche Excursions in a barouche Giro in calesse Kutschfahrten Randonnée à dos d’âne Donkey rides Escursione su dorso d’asino Eselswanderungen • LES ÉCURIES DE TAVARIA Route de Campomoro - 20110 PROPRIANO 06 13 09 25 10 9 C yclotourisme, VTT.. en roue libre - Touring on bicycles, Mountain Biking… freewheeling - Cicloturismo e mountain bike… - a ruota libera - Fahrradtourismus und Mountainbike auf eigenen Pfaden VIVRE LA CORSE EN VÉLO a Corse est le royaume du cyclotourisme. Sentiers forestiers, chemins et petites routes de montagne attirent de nombreux amateurs ou passionnés. Ils y pratiquent leur sport toute l’année, dans des conditions exceptionnelles sur de petites routes sinueuses alternant difficultés et tranquillité, offrant une variété extraordinaire de sites et un environnement préservé. Sans oublier les étapes dans de petits villages à l’écart des grands axes touristiques. Certains viennent en Corse relever un défi sportif, d’autres se promener en famille. L a Corse possède des golfs et un parcours qui compte parmi les plus beaux du monde. Faites le beau parcours de Reginu (6 trous, 9 trous en 2002) près d’Ile-Rousse ou le 9 trous de Bastia, très technique. Entraînez-vous au practice 6 trous de Porticcio avant de jouer Sperone, dessiné par Robert Trent Jones et classé "parcours européen de rêve". LE GOLF / GOLF / GOLF / GOLF L a Corsica offre campi da golf ed un percorso tra i più belli del mondo. Provate quello di Reginu (6 buche, 9 nel 2002) vicino a Ile Rousse, oppure le 9 buche di Bastia, un campo molto tecnico. Allenatevi con le 6 buche di Porticcio prima di giocare a Sperone, nel campo progettato da Robert Trent Jones e considerato " percorso europeo dei sogni". L orsica is an ideal place for cycling. With forest paths, tracks and narrow mountain roads, there is plenty to attract cycling enthusiasts as well as recreational cyclists. People come to cycle all year round, in exceptional conditions on narrow winding roads of varying difficulty and quietness, which offer an extraordinary range of places to visit and a wellpreserved environment. Not forgetting the small villages set off the beaten tourist tracks, which are an ideal place to stop off in. Some come to Corsica for sporting challenge, others simply to enjoy the surroundings with their families. C orsica has golf clubs and courses which are among the most beautiful in the world. Try the wonderful course at Reginu (6 holes, 9 holes in 2002) near to the Ile Rousse or the 9-hole course in Bastia, which is a great technical challenge. Get some practice in on the 6-hole course at Porticcio before playing at the Sperone course that was designed by Robert Trent Jones and known as “a dream European golf course”. C uf Korsika gibt es viele Golfplätze und eines der weltweit schönsten Gelände. Spielen Sie auf dem Platz von Reginu (6 Löcher, 9 Löcher in 2002) bei L’Ile-Rousse oder auf dem technisch anspruchsvollen 9Loch-Platz von Bastia. Üben Sie Ihren Schlag auf der 6-Loch-Bahn in Porticcio, bevor Sie auf dem, von Robert Trent Jones entworfenen Platz in Sperone spielen, der zum "europäischen Traumplatz" erkoren wurde. A GOLF DE SPERONE 18 TROUS INTERNATIONAL Domaine de Sperone 20169 BONIFACIO 04 95 73 17 13 - Fax : 04 95 73 17 85 a Corsica è il regno del cicloturismo. Sentieri, foreste e stradine di montagna attraggono numerosi amatori e appassionati che qui possono praticare il loro sport tutto l’anno e in condizioni eccezionali su percorsi sinuosi, che alternano difficoltà a tratti più tranquilli ed offrono una straordinaria varietà di luoghi e ambienti incontaminati. E non si può dimenticare una tappa nelle località lontane dalle principali mete turistiche. C’è chi viene in Corsica per raccogliere una sfida sportiva e c’è chi lo fa per passeggiare in famiglia. L orsika wird bei Radfahrern zunehmend beliebter. Waldpfade, Wege und kleine Bergstraßen ziehen immer mehr Amateure oder begeisterte Sportler an. Hier können Sie Ihren Sport das ganze Jahr über auf den schmalen kurvigen Straßen ausüben, die in schwierigen, aber auch ruhigen Etappen durch außergewöhnliche Stätten und eine natürliche Umwelt führen. Vergessen Sie auch nicht die Routen abseits der großen Touristenströme, die durch die kleinen korsischen Dörfer führen. Kommen Sie nach Korsika, um ihren sportlichen Ehrgeiz zu befriedigen, oder um einfach nur Ausflüge mit der Familie zu unternehmen. K Résidence Napoléon 23 Cours Général Leclerc 20000 AJACCIO 04 95 21 96 94 / Fax : 04 95 21 87 36 COULEUR CORSE 7 Domaine de Loretto 20090 AJACCIO 04 95 10 52 83 / Fax : 04 95 22 24 30 OBJECTIF NATURE 3 rue Notre Dame de Lourdes 20200 BASTIA 04 95 32 54 34 / 06 03 58 66 09 Fax : 04 95 32 54 34 CORS’AVENTURE Corrib Bianchi – Route de Sartene 20117 ECCICA SUARELLA 04 95 25 91 19 / Fax : 04 95 25 90 79 IN TERRA CORSA La Gare – BP 39 - 20218 PONTE LECCIA 04 95 47 69 48 / 04 95 47 69 45 CORSICA MADNESS 20124 ZONZA 04 95 78 61 76 / Fax : 04 95 78 73 15 TEAM CYCLO CORSICA Immeuble Orazzi - Bat. A2 Avenue Noel Franchini - 20090 AJACCIO 04 95 20 43 43 / Fax : 04 95 20 43 43 A LA DECOUVERTE DE LA CORSE 79, résidence Pétrelle - 20620 BIGUGLIA 04 95 58 80 09 / Fax : 04 95 58 62 70 BASTIA GOLF CLUB 9 TROUS Castellarese - Route de l’aéroport 20290 BORGO 04 95 38 33 99 - Fax : 04 95 36 38 06 GOLF DE PORTICCIO G.I.G.A 6 TROUS 20166 PORTICCIO 04 95 25 95 05 GOLF DE LEZZA 6 TROUS COMPACT 20137 PORTO-VECCHIO 04 95 72 06 89 - Fax : 04 95 70 32 90 GOLF DU REGINU 10 6 TROUS 20226 SPELUNCATO Plaine du Regino (à 6 kms d’Ile Rousse vers Bastia) 04 95 61 51 41 - Fax : 04 95 46 32 68 LÉGENDES KEYS LEGENDA ZEICHENERKLÄRUNGEN Cyclotourisme - Bicycle tours and Mountain Biking Cicloturismo Fahrradtourismus VTT encadré -Guided mountain biking Mountain bike con istruttore - Organisierte Mountainbiketouren VTT en liberté - Bicycle tours - Mountain bike in libertà - Freie Mountainbiketouren LE CYCLOTOURISME ET LE VTT / BICYCLE TOURS AND MOUNTAIN BIKING / CICLOTURISMO E MOUNTAIN BIKE / FAHRRADTOURISMUS UND MOUNTAINBIKE D W es golfs qui ne manquent pas de sel - Golf courses to challenge you - Campi da golf - Golfplätze, die es in sich haben 11 S ensations fortes en eau douce - Fresh water thrills Sensazioni forti in acqua dolce - Abenteuer Süßwasser orrents bouillonnants, cascades spectaculaires, rivières tranquilles, lacs de montagne, avec 1375 kilomètres de cours d’eau, la Corse est un véritable château d’eau dans lequel se pratiquent tous les sports d’eau vive. Canoë kayak, rafting, canyoning, près de 80 cours d’eau sont praticables toute l’année. Débutants, pratiquants confirmés ou experts, jetez-vous à l’eau sans appréhension. Les activités sont animées par des moniteurs professionnels qualifiés. Bien encadré, vous pourrez goûter à des sensations fortes en toute sécurité, tout en découvrant les merveilles de la nature corse. L’EAU VIVE / WHITE WATER / ACQUA VIVA / WILDWASSER T 12 orrenti scroscianti, cascate spettacolari, fiumi tranquilli e laghi di montagna. Con 1375 chilometri di corsi d’acqua, la Corsica è un vero castello d’acqua in cui si praticano tutti gli sport d’acqua dolce: kayak, rafting, canyoning su quasi 80 corsi d’acqua praticabili tutto l’anno. Debuttanti, praticanti o esperti, vi potrete buttare in acqua senza esitazione: le attività sono gestite da istruttori professionisti e qualificati. Grazie ai loro insegnamenti, potrete gustare sensazioni forti in tutta sicurezza, scoprendo le meraviglie della natura corsa. T A ctivités en eaux vives White water activities Attività in acqua viva Wildwassersport COULEUR CORSE TRA I MONTI 7 Domaine de Loretto 20090 AJACCIO 04 95 10 52 83 / Fax : 04 95 22 24 30 BP 27 20113 OLMETO 04 95 74 66 90 / 06 81 51 54 28 Fax : 04 95 74 65 99 MUNTAGNE CORSE IN LIBERTA IN TERRA CORSA Immeuble Le Rond Point 20000 AJACCIO 04 95 20 53 14 / Fax : 04 95 20 90 60 La Gare – BP 39 20218 PONTE LECCIA 04 95 47 69 48 / Fax : 04 95 47 69 45 OBJECTIF NATURE CORSE ODYSSÉE 3 rue Notre Dame de Lourdes 20200 BASTIA 04 95 32 54 34 / 06 03 58 66 09 Fax : 04 95 32 54 34 20122 QUENZA 04 95 78 64 05 / Fax : 04 95 78 61 91 Quartier Pentaniella ALTORE ASSOCIATION D’ANIMATIONS SPORTIVES ET CULTURELLES DU NIOLO Résidence Sainte-Anne 20217 SAINT FLORENT 04 95 37 19 30 / Fax : 04 95 37 19 30 Route de Cuccia 20224 CALACUCCIA 04 95 48 05 22 / Fax : 04 95 48 08 80 CORSICA MADNESS 20124 ZONZA 04 95 78 61 76 / Fax : 04 95 78 73 15 COMPAGNIE RÉGIONALE DES GUIDES ET ACCOMPAGNATEURS EN MONTAGNE DE CORSE ith bubbling torrents, spectacular waterfalls, tranquil rivers, mountain lakes, and 1375 km of waterways, Corsica is a veritable water tower where all types of white water sports can be practised. With canoeing, kayaking and canyoning, almost 80 water routes are accessible all year round. Beginners, practising enthusiasts and experts alike, can enjoy launching themselves into the water without fear. All of the activities are supervised by qualified and experienced professionals. With their expert supervision, you can try out these thrill seeking activities in complete safety, while at the same time exploring the wonders of the Corsican countryside. Route de Cuccia 20224 CALACUCCIA 04 95 48 10 43 / 04 95 48 05 22 Fax : 04 95 48 08 80 COMITE REGIONAL CORSE DE KAYAK CORS’AVENTURE Corri Bianchi 20117 ECCICA SUARELLA 04 95 25 91 19 Fax : 04 95 25 90 79 Corrib Bianchi – Route de Sartene 20117 ECCICA SUARELLA 04 95 25 91 19 / Fax : 04 95 25 90 79 W CORSICA TRECK orsika ist mit 1375 Kilometern Wasserläufen, reißenden Gebirgsflüssen, eindrucksvollen Wasserfällen, aber auch ruhigen Flüssen und Bergseen ein Paradies für den Wassersport. Kanu und Kajak, Rafting, Canyoning : fast 80 Wasserläufe sind ganzjährig befahrbar. Anfänger, erfahrene Wassersportler und Könner erleben hier eine ungefährliche Art sich ins Wasser zu begeben. Die Aktivitäten werden von erfahrenen, ausgebildeten Lehrern angeleitet. Unter fachlicher Betreuung können Sie sich sicher fühlen, aufregende Momente erleben, und gleichzeitig die traumhafte Natur Korsikas erkunden. K 20141 MARIGNANA 04 95 26 21 21 / 04 95 26 82 02 Fax : 04 95 26 12 49 LÉGENDES KEYS LEGENDA ZEICHENERKLÄRUNGEN Canyoning - Canyoning Canyoning - Canyoning Canoë-kayak - Canoeing and kayaking - Kayak - Kanu und Kajak Nage en eaux vives Swimming in white water Nuoto in acqua viva Schwimmen im Wildwasser Rafting - Rafting Rafting - Rafting 13 LA CHASSE ET LA PÊCHE / HUNTING AND FISHING / CACCIA E PESCA / JAGEN UND ANGELN C hasse et pêche impossible d’être bredouille - Hunting and fishing – you will not return empty-handed - Caccia e pesca - Jagen und Angeln mit Aussicht auf sichere Beute E n Corsica, fishing activities take place out to sea or on the beach in richly stocked waters. There is also an abundance of fish in the island’s inland waterways. Eels can be found up to 800 metres in altitude and trout abound in the crystal-clear waters of the waterfalls and rivers. Here you can practise fly-fishing, spoon-bait fishing, and live-bait fishing. I vec un maquis qui recouvre le tiers de l’île, la Corse abrite une faune abondante : pigeons ramiers, perdrix rouges, bécasses, bécassines, canards et, bien sûr, sangliers. La chasse est très ancrée dans les traditions insulaires. La période de chasse rythme la vie des villages. Pendant la saison du sanglier, participer avec les chasseurs du village à une battue est une occasion unique de partager des moments forts. Il existe aussi des domaines de chasse structurés, dans des sites superbes où le gibier abonde. A ith scrubland covering one third of the island, Corsica is home to an abundance of fauna. With wood pigeons, redlegged partridges, woodcocks, snipes, ducks and of course wild boar, hunting is firmly rooted in the island’s traditions and life in the villages is dictated by the hunting season. During the wild boar season, going out on the beat with the village hunters is a unique opportunity to share a special time with them. There are also specially designated hunting areas in wonderful places where game abound. n Corsica si pesca in mare o dalla spiaggia e l’acqua è generosa di pesci. Anche nell’interno i corsi d’acqua della Corsica sono molto pescosi: si trovano anguille fino a 800 metri d’altitudine e le acque cristalline di torrenti e fiumi sono ricche di trote. Si può pescare con la mosca, col cucchiaio o con esca viva. I W on una macchia che ricopre un terzo dell’isola, la Corsica ospita una ricca fauna: colombacci, pernici rosse, beccacce, anatre e naturalmente anche cinghiali. La caccia è insita nella tradizione isolana e le sue stagioni regolano la vita dei paesi. Partecipare ad una battuta insieme ai cacciatori locali, C 14 n Corse on pêche en mer ou depuis la plage dans une eau poissonneuse. Dans l’intérieur les cours d’eau de Corse regorgent de poissons. Anguilles jusqu’à 800 mètres d’altitude et truites abondent dans les eaux cristallines des torrents et des rivières. On y pêche à la mouche, à la cuillère, ou au vif. durante il periodo del cinghiale, è un’occasione unica per condividere momenti intensi. Esistono anche tenute di caccia gestite, che si trovano in luoghi meravigliosi con abbondanza di selvaggina. n der Macchia, die ein Drittel der Insel bedeckt, ist eine reiche Fauna beheimatet: Ringeltauben, Rothühner, Schnepfen, Bekassinen, Enten und natürlich Wildschweine. Die Jagd ist in den Traditionen der Inselbewohner fest verankert, und die Jagdzeit bestimmt das Leben in den Dörfern. Nutzen Sie die Gelegenheit, während der Wildschweinjagd, mit den Jägern des Dorfes an einer Treibjagd teilzunehmen und unvergessliche Momente zu teilen. Es gibt auch organisierte Jagdgebiete in wunderschönen, wildreichen Gegenden. I C hasse et pêche Hunting and Fishing Caccia e pesca Jagen und Angeln DOMAINE DE CHASSE DE PIAGGIOLA Marato - 20166 PORTICCIO 04 95 24 23 79 / Fax : 04 95 24 23 79 DOMAINE DE CHASSE DE LA VALLÉE DE L’ORTOLO Domaine de la Cala Rossa 20137 PORTO VECCHIO 04 95 71 69 24 Fax : 04 95 71 60 11 / 04 95 71 69 11 OBJECTIF NATURE 3 rue Notre Dame de Lourdes 20200 BASTIA 04 95 32 54 34 / 06 03 58 66 09 Fax : 04 95 32 54 34 LÉGENDES KEYS LEGENDA ZEICHENERKLÄRUNGEN Chasse - Hunting Caccia - Jagen Pêche - Fishing Pesca - Angeln FEDERATION INTERDEPARTEMENTALE DE PECHE ET PISCICULTURE 19, Av. Noël Franchini 20090 AJACCIO 04 95 23 13 32 FEDERATION DEPARTEMENTALE DES CHASSEURS CORSE DU SUD Res. “Les Lacs” - Av. Mont Thabor 20090 AJACCIO 04 95 23 16 91 / Fax : 04 95 20 24 48 n Korsika ist das Angeln im fischreichen Meer, auch vom Ufer aus, sehr beliebt. Im Landesinnern gibt es in den Wasserläufen Fische im Überfluss. Bis zu einer Höhe von 800 Metern sind Aale zu finden und im kristallklaren Wasser der Wildbäche und Flüsse gibt es zahlreiche Forellen. Geangelt wird mit Fliege, Blinker oder mit Lebendködern. I HAUTE CORSE Res. “Nouvelle Corniche” 20600 BASTIA 04 95 32 25 99 / Fax : 04 95 32 75 58 15 L’ escalade au sommet - Climbing at the summit Scalate sulle cime - Klettern in den Gipfeln Korsikas U ne neige qui a du goût - Fun in the snow - Il piacere della neve Stilvolles Schneeerlebnis A A ith its limestone cliffs, its granite faces, the sublime peaks of Bavella and Popolasca, Corsica is one of the finest places in the world for climbing. With summits reaching over 2000 metres and equipped ‘via Ferrata’, there is something for all tastes and abilities. W e rocce calcaree, le pareti di granito, le splendide cime di Bavella e di Popolasca, fanno della Corsica uno dei luoghi più belli al mondo per le scalate. Con le sue vette oltre i 2000 metri e le vie ferrate attrezzate si possono accontentare tutti i gusti e tutti i livelli. L ie Kreidefelsen, die Granitwände, die traumhaften Aiguilles de Bavella und de Popolasca zeigen, dass Korsika eines der schönsten Klettergebiete dieser Welt ist. Mit den über 2000 Meter hohen Gipfeln und der gesicherten Via Ferrata, findet jeder etwas für seinen Geschmack und sein Können. D A MONTAGNOLA TRA I MONTI 20122 QUENZA 04 95 78 65 19 / Fax : 04 95 78 73 02 BP 27 20113 OLMETO 04 95 74 66 90 / 06 81 51 54 28 Fax : 04 95 74 65 99 MUNTAGNE CORSE IN LIBERTA Immeuble Le Rond Point 20000 AJACCIO 04 95 20 53 14 / Fax : 04 95 20 90 60 OBJECTIF NATURE IN TERRA CORSA La Gare – BP 39 20218 PONTE LECCIA 04 95 47 69 48 / Fax : 04 95 47 69 45 3 rue Notre Dame de Lourdes 20200 BASTIA 04 95 32 54 34 / 06 03 58 66 09 Fax : 04 95 32 54 34 ALTORE ASSOCIATION D’ANIMATIONS SPORTIVES ET CULTURELLES DU NIOLO CORSICA MADNESS Résidence Sainte-Anne 20217 SAINT FLORENT 04 95 37 19 30 / Fax : 04 95 37 19 30 20124 ZONZA 04 95 78 61 76 / Fax : 04 95 78 73 15 Route de Cuccia 20224 CALACUCCIA 04 95 48 05 22 / Fax : 04 95 48 08 80 COMPAGNIE RÉGIONALE DES GUIDES ET ACCOMPAGNATEURS EN MONTAGNE DE CORSE Route de Cuccia 20224 CALACUCCIA 04 95 48 10 43 / 04 95 48 05 22 Fax : 04 95 48 08 80 COMITE REGIONAL CORSE MONTAGNE ET ESCALADE SYNDICAT INTERCOMMUNAL DU NIOLU Mr Acquaviva - Rte de Cuccia 20224 CALACUCCIA 04 95 48 05 22 Fax : 04 95 48 08 80I carcely one hour away from the beach, the majestic Corsican mountain range is covered with snow in winter and spring. In this well-preserved environment, alpine skiing, snow surfing, cross-country skiing, snow shoe walking are all on offer and the more sporty types will enjoy trekking in the mountains - the peaks in Corsica will amaze you. And, as always, wherever you are, there are commanding panoramic views. S d appena un’ora dal litorale, le maestose montagne della Corsica sono coperte di neve dall’inverno alla primavera. In questa natura intatta, si possono praticare sci alpino, surf da neve, sci di fondo, escursioni con racchette da neve e, per i più sportivi, anche raid in montagna. I pendii corsi vi stupiranno: come sempre, ovunque vi troviate potrete gustare un panorama eccezionale. A ie, kaum eine Stunde von der Küste entfernten Berge, bedecken sich im Winter und im Frühjahr mit Schnee. In dieser geschützten Natur sind viele Wintersportarten wie Abfahrtski, Snowboard, Langlaufski, Schneeschuhlauf und für die Sportlichen auch Tourenskilauf möglich. Die Pisten Korsikas halten Überraschungen für Sie bereit; aber, wo immer Sie sich auch befinden, vor Ihnen breitet sich ein außergewöhnliches Panorama aus. D LA NEIGE / SNOW / NEVE / SCHNEE vec ses falaises calcaires, ses parois de granit, ses sublimes aiguilles de Bavella et de Popolasca, la Corse est l’un des plus beaux terrains d’escalade au monde. Avec des sommets dépassant les 2000 mètres, des via Ferrata équipées, il y en a pour tous les goûts et tous les niveaux. L’ESCALADE / CLIMBING / SCALATE / KLETTERN une heure à peine du littoral, la majestueuse montagne Corse se couvre de neige en hiver et au printemps. Dans cette nature préservée, on y pratique le ski alpin, le surf des neiges, le ski de fond, les balades en raquettes, et pour les plus sportifs des raids en montagnes…les pentes de Corse vous étonneront. Avec toujours, d’où que vous soyez, un panorama exceptionnel à vos pieds. CORS’AVENTURE Corrib Bianchi – Route de Sartene 20117 ECCICA SUARELLA 04 95 25 91 19 / 04 95 25 90 79 COULEUR CORSE 7 Domaine de Loretto 20090 AJACCIO 04 95 10 52 83 / Fax : 04 95 22 24 30 CORSICA TRECK 20141 MARIGNANA 04 95 26 21 21 / 04 95 26 82 02 Fax : 04 95 26 12 49 LÉGENDES KEYS LEGENDA ZEICHENERKLÄRUNGEN Ski alpin - Alpine skiing Sci alpino - Abfahrtski Ski de fond - Cross-country skiing - Sci di fondo Langlaufski Ski de randonnée Ski touring - Sci fuori pista Tourenskilauf Randonnée raquette Snow-shoe walking Escursioni con racchette Schneeschuhwandern Escalade - Climbing Scalate - Klettern 16 17 a nature Corse est bien plus qu’un paysage c’est l’âme du pays. C’est un lieu de vie et de culture animé par mille couleurs et senteurs, habité par une faune abondante et des espèces qui n’existent nulle par ailleurs. Le maquis se pare de cistes aux fleurs blanches ou mauves, de calycotomes jaunes au parfum de miel, de bruyères arborescentes, d’arbousiers aux fruits rouges, de myrte et de lentisques. Dans les forêts, vous sillonnerez parmis le chêne-liège, l’olivier, l’immense pin laricio, le hêtre, le châtaignier et, plus haut, l’aulne le genévrier nain ou l’épine-vinette. De plus, c’est au cœur de cette nature que vous découvrirez des villages typiques entre montagnes et vallées. Des guides vous feront découvrir le mouflon, le gypaete barbu et l’aigle pêcheur, ils vous mèneront à la rencontre de lieux exceptionnels qui vous éblouirons par leur richesse et leur beauté. EN PLEINE NATURE / IN THE GREAT OUTDOORS / NELLA NATURA / MITTEN IN DER NATUR L 18 ature in Corsica is far more than a landscape, it is the soul of the country. It is a place of life and culture that is marked by a thousand colours and scents, and home to an abundance of fauna and species that exist nowhere else. The scrubland is covered in rock roses with white and mauve flowers, yellow honey-scented broom, tree heather, arbutus trees with red fruit, myrtle and mastic trees. In the forests you can weave in and out of cork oak trees, olive trees, beech trees, the enormous Lariccio pine trees, chestnut trees and higher up, alders, dwarf juniper trees and barberry trees. It is at the heart of this natural environment where you will discover typical villages in the mountains and valleys. Guides will show you the mouflon, the bearded vulture and the sea eagle, and take you to see some exceptional places of breathtaking richness and beauty. N M ultiactivités - Wide range of activities - Multi attività Eine Vielzahl von Aktivitäten COULEUR CORSE TRA I MONTI 7 Domaine de Loretto 20090 AJACCIO 04 95 10 52 83 / Fax : 04 95 22 24 30 BP 27 - 20113 OLMETO 04 95 74 66 90 / 06 81 51 41 28 Fax : 04 95 74 65 99 LÉGENDES KEYS LEGENDA ZEICHENERKLÄRUNGEN Randonnée pédestre - Hiking Trecking - Wanderungen IN TERRA CORSA MUNTAGNE CORSE IN LIBERTA La Gare – BP 39 20218 PONTE LECCIA 04 95 47 69 48 / Fax : 04 95 47 69 45 Immeuble Le Rond Point 20000 AJACCIO 04 95 20 53 14 / Fax : 04 95 20 90 60 OBJECTIF NATURE * 3 rue Notre Dame de Lourdes 20200 BASTIA 04 95 32 54 34 / 06 03 58 66 09 Fax : 04 95 32 54 34 Randonnée à dos d’âne Donkey rides Escursioni su dorso d'asino Eselswanderungen CORSE ODYSSÉE 20122 QUENZA 04 95 78 64 05 / Fax : 04 95 78 61 91 L ie Landschaft in Korsika ist mehr als nur "Natur", sie ist die Seele des Landes. Sie ist ein, von tausend Farben und Düften durchzogener Ort des Lebens und der Kultur, in der eine reiche Fauna beheimatet ist, zu der Arten gehören, die nur in Korsika zu finden sind. Die Macchia schmückt sich mit weißen und malvenfarbenen Zistrosen, gelbem Ginster mit Honigduft, Baumheide, Erdbeerbaum, Myrte und Mastixstrauch. Im Wald schlendern Sie zwischen Korkeichen, Olivenbäumen, gewaltigen korsischen Schwarzkiefern, Buchen, Edelkastanien und, etwas oberhalb, Erlen, Zwergwacholder oder Berberitzen umher. Dazu kommen typische Dörfer, die Sie mitten in dieser Natur, zwischen Tälern und Bergen, finden. Führer zeigen Ihnen das Mufflon, den Bartgeier und den Fischadler und nehmen Sie mit zu ganz besonderen Orten, die Ihnen durch ihre Vielfalt und ihre Schönheit fast den Atem rauben. D Route de Cuccia 20224 CALACUCCIA 04 95 48 05 22 / Fax : 04 95 48 08 80 Escalade - Climbing Scalate - Klettern Ski alpin - Alpine skiing Sci alpino - Abfahrtski Résidence Sainte-Anne 20217 SAINT FLORENT 04 95 37 19 30 / Fax : 04 95 37 19 30 a natura corsa è molto più di un semplice paesaggio, è l’anima del paese, un centro di vita e di cultura animato da mille colori e profumi, ricco di fauna e di specie introvabili altrove. La macchia si orna di cisti dai fiori bianchi e color malva, ginestre gialle dal profumo mielato, erica arborescente, corbezzoli con frutti rossi, mirto e lentisco. Nelle foreste troverete querce da sughero, olivi, immensi pini laricio, faggi, castagni e più in alto ontani, ginepri nani e berberidi. Inoltre, è nel cuore di questa natura che, fra valli e montagne, conoscerete i paesi tipici. Le guide vi faranno scoprire anche i mufloni, gli avvoltoi degli agnelli e il falco pescatore. Vi faranno visitare luoghi straordinari che vi colpiranno per la loro ricchezza e bellezza. Randonnée raquette - Snowshoe walking - Escursioni con racchette - Schneeschuhwandern Quartier Pentaniella ALTORE * ASSOCIATION D’ANIMATIONS SPORTIVES ET CULTURELLES DU NIOLO Randonnée équestre - Trekking Escursioni a cavallo Reittouren Ski de fond - Cross-country skiing - Sci di fondo Langlaufski Ski de randonnée - Ski touring Sci fuori pista - Tourenskilauf VTT encadré - Guided mountain biking - Mountain bike con istruttore Organisierte Mountainbiketouren GRANDEUR NATURE R.N 193 20231 SAINT PIERRE DE VENACO 06 03 83 68 36 / Fax : 04 95 47 38 52 VTT en liberté - Bicycle tours Mountain bike in libertà Freie Mountainbiketouren Canyoning - Canyoning Canyoning - Canyoning CORSICA MADNESS COMPAGNIE RÉGIONALE DES GUIDES ET ACCOMPAGNATEURS EN MONTAGNE DE CORSE Route de Cuccia 20224 CALACUCCIA 04 95 48 10 43 / 04 95 48 05 22 Fax : 04 95 48 08 80 20124 ZONZA 04 95 78 61 76 / Fax : 04 95 78 73 15 Canoë-kayak - Canoeing and kayaking - Kayak - Kanu und Kajak Nage en eaux vives Swimming in white water Nuoto in acqua viva Schwimmen im Wildwasser TOP FUN AERO NAUTIQUE Plage de la Liscia 20111 CALCATOGGIO 06 07 76 99 30 / Fax : 04 95 21 20 87 Rafting - Rafting Rafting - Rafting Chasse - Hunting Caccia - Jagen CORS’AVENTURE * Pêche - Fishing Pesca - Angeln Corrib Bianchi Route de Sartene 20117 ECCICA SUARELLA 04 95 25 91 19 / Fax : 04 95 25 90 79 Parapente - Paragliding Parapendio - Paragleiten 4x4 - 4x4 4x4 - Geländewagen Course d’orientation Orienteering - Corso d’orientamento Orientierungslauf CORSICA TRECK 20141 MARIGNANA 04 95 26 21 21 / 04 95 26 82 02 Fax : 04 95 26 12 49 ULM - Microlighting Veivoli ultraleggeri - ULF Randonnée dans les arbres Hiking through the trees Escursioni tra gli alberi Baumhangeln * propose également des activités nautiques. Voir brochure NAUTISME. * Water sports activities are also available. See water sports brochure. * Per le proposte relative alle attività nautiche, consultare l’opuscolo Sport Nautici. * Es werden auch andere Wassersportarten angeboten. Siehe Broschüre Wassersport. Informations pratiques Toutes les activités des prestataires listés dans cette brochure sont encadrées par des professionnels (cours, stages et séjours) et proposent pour la plupart de la location de matériel. De plus, ces mêmes prestataires sont tous titulaires d’un numéro de déclaration d’établissement délivré par la Direction de la Jeunesse et des Sports. Pour la pratique d’activités libres, les Offices du Tourisme pourront vous apporter tous renseignements sur les nombreux points de location d’engins nautiques recensés sur leur territoire. Practical information All the activities listed in this brochure (lessons, courses, holidays) are supervised by professionals and in most cases include equipment hire facilities. All the service providers possess an official licence number issued by the Department of Youth and Sports. Unaccompanied activities: the various Tourist Offices can provide full details of where to hire nautical craft/equipment in their respective areas. Informazioni pratiche Tutte le attività dei beneficiari elencate in questo opuscolo vengono seguite da professionisti (corsi, tirocini e soggiorni) e propongono per la maggior parte il noleggio di materiale. Inoltre, questi stessi beneficiari sono titolari di un numero di dichiarazione di istituto rilasciato dalla Direzione della Gioventù e degli Sport. Per la pratica di attività libere, gli Uffici del Turismo potranno fornirvi ogni genere di informazione sui numerosi punti di noleggio di mezzi nautici presenti sul loro territorio. Praktische Informationen Alle in dieser Broschüre aufgeführten Anbieter von sportlichen Aktivitäten bieten neben einer fachkundigen Betreuung (Kurse, Lehrgänge und Aufenthalte) meistens auch noch einen Materialverleih. Alle Anbieter besitzen eine von der "Direction de la Jeunesse et des Sports"ausgestellte Zulassungsnummer. Für Wassersportaktivitäten ohne Betreuung nennen Ihnen die zuständigen Verkehrsbüros gerne die Adressen der zahlreichen Verleihfirmen von Wasserfahrzeugen. Nous avons apporté tous nos soins à la réalisation de ce document non contractuel. Néanmoins des erreurs ou omissions étant toujours possibles, nous remercions toute personne susceptible d’en révéler de nous en faire part, de même que toute autre remarque. Ceci nous aidera à vous apporter un service encore amélioré dès notre prochaine édition. While we have taken the utmost care in producing this non-contractual document, errors and omissions are always possible. Please do not hesitate to bring any discrepancies to our attention. We will also be pleased to receive your comments or suggestions. In this way, you will help us to provide an even better service in our next edition. MULTIACTIVITÉS / WIDE RANGE OF ACTIVITIES / MULTI ATTIVITÀ / EINE VIELZAHL VON AKTIVITÄTEN D es vacances à vivre en pleine nature - Holidays that you can spend in the great outdoors - Vacanze all’aria aperta Ferien in freier Natur Abbiamo messo molto impegno per la realizzazione di questa guida. È comunque possibile che ci siano errori od omissioni, pertanto saremmo grati a chiunque volesse farci queste ed altre segnalazioni, che ci aiuteranno a fornire un servizio ancora migliore nella nostra prossima edizione. Trotz sorgfältiger Recherchen bei der Erstellung dieser Broschüre, können sich manchmal Fehler einschleichen, für die wir keine Haftung übernehmen können. Ihre Berichtigungen oder Verbesserungsvorschläge sind uns stets willkommen, und eine wertvolle Hilfe, um die nächste Auflage noch besser zu gestalten. 19 Crédit photos : C. Andreani : canoé. A. Lorgnier : randonneurs. JC Attard : châtaignes. P 2/3 : R. Huitel : Lac de Nino, fleurs. P 4/5 : C. Andreani : randonneurs, sentiers littoral dans le Cap Corse. J. Jouve : chalet. P 6/7 : R. Huitel : randonnée pédestre, orpin bleu, chevaux près du lac. JC Attard : rivière de la gravona. P 8/9 : R. Huitel : randonnées équestres. JC Attard : âne. P 10/11 : R. Huitel : VTT, golf. C. Andreani : cyclotourisme. C. Pilorget : golfeur à Spérone. P 12/13 : C. Andreani : canoé et kayak sur le lac. R. Huitel : canyoning, kayak en rivière sportive. P 14/15 : R. Huitel : les gorges de Vecchio, chasseur, pêcheur en rivière. P 16/17 : R. Huitel : via ferrata dans l’Asco. N. Doz : marcheur dans la neige, surfeurs. P 18/19 : R. Huitel : balbuzard. J. Jouve : mouflon. Collectivité Territoriale de Corse Agence du Tourisme de la Corse 17, Boulevard Roi-Jérôme BP 19 - 20181 Ajaccio cedex 01 Tél. : 00 33 4 95 51 00 00 - Fax : 00 33 4 95 51 14 40 www.visit-corsica.com C’EST TOUT LE TEMPS LE BON MOMENT. LA CORSE NATURE ACTIVE NATURE DISCOVERY ACTIVITIES NATURA ATTIVA AKTIVITÄTEN IN FREIER NATUR 2002