Gros succès de Aura Day - Tecno-Gaz
Transcription
Gros succès de Aura Day - Tecno-Gaz
Company house-organ edited by Tecno-Gaz S.p.A. For information contact [email protected] or go to the company web site www.tecnogaz.com www.tecnogaz.com Tecno-Gaz S.p.A. Strada Cavalli, 4 • 43038 Sala Baganza (PR) Italy Tel./Ph +39 0521 8380 • Fax +39 0521 833391 • [email protected] Poste Italiane PP ECONOMY/SMA/CN/PR0311/2009 commercial news for dental distributors TECNO-GAZ Nouveautés pour dépôts dentaires N. 2 May 2009 Neuheiten für Dentalverteiler magazine Great success for Aura Day internet connected Gros succès de Aura Day Große Erfolg für Aura Day vocal directions internet connected wireless control On 29th January 2009, by the hotel de la ville of Parma, took place the Aura Day, an important event organized by Tecno-Gaz Spa. The event has been organized to present officially the new AURA autoclave, a world novelty that will allow Tecno-Gaz Spa to consolidate its leadership in sterilization field. Aura Day has gathered more that 150 people as representatives of the most important Italian dental dealers. Le 24 Janvier 2009, à l’Hotel de la Ville de Parme, s’est tenu Aura Day, un évent très important organisé par Tecno-Gaz Spa. L’événement a été organisé pour présenter officiellement le nouvel autoclave AURA, une nouveauté mondiale, qui permettra à Tecno-gaz de consolider ultérieurement sa leadership dans le monde de la stérilisation. Aura Day a réuni plus de 150 personnes en représentation des principaux distributeurs Dentaires Italiens. Do you want to ? NEWSLED TOPTPOERTRUNITIES AN A LOT OF INFO Am 29. Januar 2009 fand im Hotel de la Ville in Parma AURA DAY statt. Das Ereignis wurde durch Tecno-Gaz SpA organisiert. Das Ereignis wurde organisiert, um den neuen Sterilisator AURA vorzustellen. Es handelt sich um eine Weltneuheit, die die Führerschaft von Tecno Gaz stärken wird. Mehr als 150 Personen nahmen an AURA Day teil, die die wichtigen italienischen Händler darstellten. THE ADVANTAGES OF CRISIS ACCORDING TO EINSTEIN L et’s not pretend that things will change if we keep doing the same things. A crisis can be a real blessing to any person, to any nation. For all crises bring progress. Creativity is born from anguish, just like the day is born form the dark night. It’s in crisis that inventive is born, as well as discoveries, and big strategies. Who overcomes crisis, overcomes himself, without getting overcome. Who blames his failure to a crisis neglects his own talent, and is more respectful to problems than to solutions. Incompetence is the true crisis. The greatest inconvenience of people and nations is the laziness with which they attempt to find the solutions to their problems. There’s no challenge without a crisis. Without challenges, life becomes a routine, a slow agony. There’s no merit without crisis. It’s in the crisis where we can show the very best in us. Without a crisis, any wind becomes a tender touch. To speak about a crisis is to promote it. Not to speak about it is to exalt conformism. Let us work hard instead. Let us stop, once and for all, the menacing crisis that represents the tragedy of not being willing to overcome it. receive our voir notre Voulez-vous rece ? NEWSLUREESTTINEFOR unsere Wünschen Sie, PLUSIE ITÉS ET OPPORTUN NEzuWbeSkoLmEmTenT?ER FTE UND VIELE AUSKÜN N EI MÖGLICHK TE s to: e-mail addres Send us your mail addresse à: eEnvoyez votre ie Ihre Anfrage an: S n ke ic ch S Bitte, fed lari@tecn erica .calzo oga z.com LES AVANTAGES DE LA CRISE SELON EINSTEIN DIE VORTEILE VON DER KRISE LAUT EINSTEIN N W emeilleure bénédiction qui puisse arriver à des personnes et des pays, parce que la crise fait des progrès. Il est dans la crise qui se pose inventive découvertes et grandes stratégies. La créativité naît de l’angoisse que le jour est né de la nuit noire. Qui surmonte la crise est surmontée, sans être lui-même “surmonter”. Il a attribué la crise à ses échecs et les difficultés de violence et de respecter leur propre talent plus de problèmes que de solutions. La vraie crise est la crise de l’incompétence. L’inconvénient de la population est la paresse et les pays à trouver les issues de secours et de solutions. Il n’y a pas de crise sans difficultés, sans problèmes la vie est une routine, une mort lente. Il n’y a pas de crise sans fondement. Il revient dans la crise, où le meilleur de chacun, sans vent caresse crise. Discuter de la crise est de promouvoir et de silence dans la crise est d’exalter le conformisme. Au lieu de cela, nous travaillons dur. Une fois que nous avons fini avec la seule crise, la tragédie de ne pas vouloir se battre pour elle. ir können nicht davon ausgehen, dass sich Dinge verändern, wenn wir immer dasselbe tun. Eine Krise ist der größte Segen, der einer Person oder einem Land passieren kann,denn sie bringt immer Fortschritt. Die Kreativität entsteht aus der Panik, genau so wie der Tag auf die Dunkelheit der Nacht folgt. Krisen gebären Innovationen, Erfindungsgeist und große Strategien.Wer eine Krise übersteht, überwindet sich selbst, ohne bezwungen zu werden. Wer mit der Krise seine eigene Niederlage erklärt, vergewaltigt sein schöpferisches Potenzial und sucht mehr nach den Problemen,anstatt nach Lösungen. Die eigentliche Krise ist nämlich die Inkompetenz. Die Schwierigkeit für betroffene Personen oder Länder liegt darin, den richtigen Ausweg zu finden. Ohne Krise gibt es keine Herausforderung und ohne Herausforderung bleibt das Leben im Alltag und in Eintönigkeit stecken. Ohne Krise gibt es keine Verdienste, denn gerade in schwierigen Zeiten kommen die Stärken eines jeden zum Vorschein. Von der Krise zu reden, bedeutet sie zu fördern, über sie zu schweigen jedoch, bedeutet der allgemeinen Einschätzung Nahrung zu geben. Besser ist es, hart zu arbeiten. Hören wir also auf mit der einzig wirklich bedrohlichen Krise, die sich in der Tragödie äußert, nicht dafür kämpfen zu wollen, sie zu überwinden. Sterilization | Stérilisation | Sterilisation Europa B EVO It’s time to buy an autoclave for class B loadings Europa B Evo. Il est temps d’acheter un Es ist schon Zeit, eine autoclave pour charge de B Klasse Autoklav classe B: Europa B Evo einzukaufen: Europa B Evo Sleep peacefully Sommeil tranquille assuré ! Schlaf ruhig NIGHT CYCLE WITH ANTICONDENSATION SYSTEM CYCLE NUIT AVEC SYSTÈME ANTI CONDENSATION NACHTZYKLUS KONDENSATIONSFEST Absolute safety Sureté absolue Totalsicherheit THREE SAFETY DEVICES ON THE DOOR TRIPLE SYSTÈME DE SÉCURITÉ SUR LA PORTE 3 IN DER TÜR INTEGRIERTE SICHERHEITSSYSTEME Comfort and quickness Confort et rapidité Komfort und schnell WATER LOADING WITH PUMP AND AUTOMATIC BLOCKING SYSTEM CHARGEMENT DE L’EAU AVEC POMPE ET SYSTÈME DE BLOCAGE WASSEREINFÜLLUNG MIT PUMPE UND AUTOMATISCHE SPERRSYSTEM Select and start the cycle Sélectionnez et démarrez le cycle Zyklus wählen und in Betrieb nehmen SIMPLICITY OF USE SIMPLICITÉ D’UTILISE EINFACH ZU BENUTZEN P.I.D. ensures a constant control and monitoring of the whole operating system of the autoclave, acting automatically in case of anomalies or incorrect values in technical and electronic parameters. This device behaves like a “real technician” with real-time diagnostic and intervention capability. P.I.D. contrôle en continu le système fonctionnel de l’autoclave, intervenant automatiquement en cas d’anomalie sur les paramètres techniques et électroniques incorrects. Un dispositif qui se comporte comme un « réel technicien » avec capacité de diagnostic et d’intervention en temps réel. P.I.D. gewährleistet eine durchgehende Steuerung und Monitorisierung des gesamten Funktionssystems des Autoklaven und greift bei Störungen vollautomatisch auf die nicht korrekten technischen und elektronischen Parameter zu. Eine Vorrichtung, die wie ein “echter Techniker” aber direkt eine Diagnose ausführt und die Störung behebt. Osmosis system mod. Pura Systeme Pura Umkehrosmose Pura 2 TECNO-GAZ magazine The only autoclave in the world with integrated system for management of biological incubator Le seul autoclave avec système pour contrôle de l’incubateur biologique intégré. Der einzige Sterilisator auf der Welt, der mit integriertem System für die Steuerung für Bioinkubator ausgestattet ist. Gift Voucher - Coupon Gratuit - Gutschein For orders of at least 5 EUROPA B EVO, B-Test will be sent Free of charge. Pour commande min. de 5 Europa B evo, en utilisant ce coupon vous recevrez l’incubateur B-Test gratuit B TEST Bestellen Sie 5 St. EUROPA B EVO und der Bioinkubator B-Test wird kostenlos mitgeliefert. biological incubator Incubateur biologique Bioinkubator Validity/ Validité/ Gültig bis: 15/06/09 www.tecnogaz.com Professional bleaching | le blanchiment professionnel | Fachzahnaufhellung Pearl Whitening system Systeme blanchissant Bleaching-System • Stylish and innovative design • Design élégant et innovant • Elegante und innovative Ausführung • Certain results in only 20 minutes • No heating of treated area • Résultats certains en s eulement 20 minutes • Gewährleisteter Erfolg in nur 20 Minuten • Reduced or annulled hypersensibility • Aucune émission de chaleur • Kein Erhitzen vom behandelten Teil • Reduced or annulled hypersensibility • Verminderte oder ausgeschlossene Sensibilität Tecno Gaz has made Pearl, a new highly evolved device that is the maximum expression of the whitening systems on sale today. Tecno Gaz a réalisé Pearl, un dispositif nouveau et d’avant garde, le meilleur système de blanchissement des dents actuellement sur le marché. Tecno Gaz hat die Aufhellungslampe Pearl entwickelt.Dieses neue Gerät zum Aufhellen der Zähne zählt zu den fortschrittlichsten seiner Art. Pearl uses a wave length of between 480 and 520 nm and the lamp has a special screen that allows absorption of ultraviolet and infrared light to prevent heating of the pulp and mucous membranes, so avoiding or reducing their sensitivity. The light is controlled and conveyed by a special optical fibre screen that ensures concentration of the rays to allow maximum performance of the equipment and reduction of treatment times. The equipment has a rapid polymerisation function for use on the protective liquid dam. The machine has an electronic control that manages the treatment times, pauses and activation. A large liquid crystal display allows the user to monitor all the functions of the equipment and view each function. Pearl has been designed to take up very little room. It has a solid, stable and balanced base with wheels so that it is easy to move around. The lamp has a full rotation system so that it can be positioned as desired. Pearl utilise une longueur d’onde comprise entre 480 et 520 nm, la lampe a un écran spécial permettant l’absorption des rayons ultraviolets et infrarouges, ce qui évite le réchauffement de la pulpe et des muqueuses, évitant ou réduisant leur douleur. La lumière est contrôlée et convoyée vers un écran spécial à fibres optiques assurant une concentration des rayons pour maximiser le rendement de l’appareil et réduire les temps. L’appareil dispose d’une fonction de polymérisation rapide à utiliser sur la digue liquide protectrice. La machine dispose d’un contrôle électronique gérant les temps de traitement, de pause et d’activation. Un large écran à cristaux liquides permet de contrôler et d’afficher toutes les fonctions de l’appareil. Pearl a été réalisé de façon à occuper le moins de place possible. Sa structure est solide, stable et équilibrée, et ses roues permettent de la déplacer facilement. La lampe dispose d’un système de rotation totale qui permet de la positionner à l’endroit voulu. Pearl verwendet eine Wellenlänge zwischen 480 und 520 nm. Die Lampe verfügt über einen Spezialschirm, der die Absorption des ultravioletten und Infrarot- Lichtes erlaubt und ein Überhitzen der Pulpa und der Schleimhaut verhindert, wodurch deren Empfindlichkeit reduziert wird. Das Licht wird über einen Spezialschirm mit Lichtleitfasern geleitet, wodurch eine Bündelung der Strahlen und folglich eine optimale Leistung des Gerätes wie auch kürzere Behandlungszeiten gewährleistet sind. Das Gerät verfügt über eine Schnellpolymerisierungsfunktion, die an der flüssigen Schutzbarriere verwendet wird. Das Gerät ist mit einer elektronischen Steuerung für die Verwaltung der Behandlung-, Pausen- und Aktivierungszeiten ausgestattet. Ein großes Flüssigkristall-Display dient zur Überwachung aller Gerätefunktionen und zur Anzeige jeder einzelnen Funktion. Bei der Entwicklung von Pearl wurde auf geringe Abmessungen geachtet, damit das Gerät nur wenig Platz benötigt. Das Gerät ist stabil, fest und ausgewogen und mit Rädern ausgestattet, damit es leicht verschoben werden kann. Die Lampe verfügt über ein Drehsystem, sodass sie frei nach Wunsch positioniert werden kann. Gift Voucher - Coupon Gratuit - Gutschein For orders of at least 5 PEARL, the Basic Kit will be sent Free of charge. Pour commandes de 5 lampes Pearl, le Basik Kit sera envoyé gratuit Bestellen Sie 5 St. Bleaching-Lampe Mod. PEARL und der Basic Kit wird kostenlos mitgeliefert. BASICKIT Validity/ Validité/ Gültig bis: 15/06/09 4 TECNO-GAZ magazine Clip Whitening system Systeme blanchissant Bleaching-System PORTABLE AND ADAPTABLE TO ALL DENTIST’S UNITS PORTABLE ET ADAPTABLE A’ TOUS LES FAUTEUILS TRAGBAR UND VERWENDBAR FÜR ALLE BEHANDLUNGSEINHEITEN The lamp, easy and practical, is made from: Cette lampe simple et pratique est constituée de: Die Lampe ist einfach anzuwenden und praktisch und besteht aus folgenden Bauteilen: • Irradiative body, where leds are fitted; these leds are constantly checked and cooled down so that heat transmission on the treated area will be avoided. • Below the head there is a main switch that is used to switch on/off the equipment and to start/stop the treatment. • The start will cause a timing step of 10 minutes with automatic switch off. • Easy flexible arm that allows the correct positionning of the irradiative bodyin relationto the patient mouth. • Mechanical clamp for the fixing of the lamp. • Power pack with electronic control, prearranged to be fixed on the wall or laid down on the ground. • Electric supply cable. • Un corps irradiant contenant les LED qui sont constamment contrôlés et refroidis afin d’éviter la transmission de chaleur sur la partie traitée. • Un interrupteur général situé sous la tête pour allumer/éteindre l’appareil et pour activer/suspendre le traitement. • L’activation génère un fonctionnement temporisé de 10 minutes avec extinction automatique. • Un pratique bras flexible permettant de régler la position du corps irradiant par rapport à la bouche du patient. • Un étau mécanique pour la fixation de la lampe. • Un alimentateur avec contrôle électronique, prévu pour être fixé au mur ou posé sur le sol • Un câble d’alimentation All this is included in a convenient plastic case, useful for the transport within the clinics. Le tout réuni dans une pratique valise en plastique, utile pour le transport du dispositif d’un cabinet à l’autre. • Lichtemittierender Körper in dem sich die LEDs befinden, die konstant überwacht und gekühlt werden, damit Wärmeübertragung auf die behandelte Stelle ausgeschlossen ist. • Unter dem Kopf befindet sich ein Hauptschalter, an dem das Gerät ein- bzw. ausgeschaltet und die Behandlung aktiviert und unterbrochen wird. • Die Aktivierung erzeugt einen zeitgesteuerten 10-minütigen Schritt, mit automatischer Abschaltung. • Bequemer Gerätearm für die richtige Positionierung des lichtemittierenden Körpers im Patientenmund. • Mechanische Klemme für die Befestigung der Lampe. • Speiseapparat mit elektronischer Überwachung, der an der Wand befestigt oder am Boden aufgestellt werden kann. • Stromkabel. All das befindet sich in einem praktischen Plastikkoffer und kann folglich bequem z.B. in eine andere Praxis transportiert werden. A made in italy device, completely realized by Tecno-Gaz to obtain simplicity, ductility, maximum efficiency and certain whitening results Un produit fabriqué en italie, réalisé completement par Tecno-Gaz pour obtenir simplicite’, ductilite’, maxime efficacite’ et reslutats certains Das Gerät wird in Italien komplett von Tecno-Gaz hergestellt. Das gewährleistet Schlichtheit, max. Leistungsfähigkeit und Erfolg von Zahnaufhellung. Desens Basickit Potassium nitrate Desensitiser kit Composto da: Composé de: Bestehend aus: Kit de désensibilisation au Nitrate de potassium Kit kaliumnitratlösung Zur desensibilierung Disposable mouth opener Ouvre bouche Einweg-mundspreizer Goggles Lunettes protectives Schutzbrille n° 4 BGEL (2,5 ml) n°2 LIQUIDMASK (3 cc) www.tecnogaz.com Sterilization | Stérilisation | Sterilization The future of sterilization has started in Parma with AURA DAY aura DAY Le futur de la stérilisation a commencé à Parma avec Aura Day Die Zukunft von Sterilisierung ist in Parma angefangen 6 TECNO-GAZ magazine AURA PROJECT: A revolution in the world of sterilization! NEVER SEEN something like that! AURA PROJECT: Le futur de la stérilisation a commencé! JAMAIS VU! AURA PROJECT: eine Revolution im STERILISIERBEREICH! The Aura project has the aim to develop a new concept of sterilization, not only a new autoclave. The result is the use of the most advanced technology together with the unique experience of an international market leader. Le projet Aura a le but de développer un nouveau concept de stérilisation et non seulement un nouvel autoclave. Le résultat, c’est l’emploi de la technologie de pointe alliée à l’expérience unique d’un leader à l’échelle internationale. Ziel des Projekts Aura ist die Entwicklung eines neuen Sterilisationskonzepts und nicht nur eines neuen Autoklaven. Das Ergebnis ist die Nutzung der fortschrittlichsten Technologie verbunden mit der einzigartigen Erfahrung eines internationalen Marktführers. Listen to your autoclave! Écoutez votre autoclave! Hören Sie auf Ihren Autoklaven! The “speaking” autoclave. By sending out vocal signals it guides the operator on its usage, informing about anomalies and errors and leading to their solution. An exclusive option that assures saving of time, immediacy and maximum support to the operator. L’autoclave “qui parle”. Il émet des indications et des instructions vocales qui guident l’opérateur dans le maniement de l’appareil, l’informe des anomalies et des erreurs et fournit des solutions. Une option exclusive garante de gain de temps, d’immédiateté et d’une aide maximale à l’opérateur. Der, sprechende“ Autoklav Über vokale Hinweise und Anweisungen führt das Gerät den Bediener durch den Betrieb, informiert über Betriebsstörungen und Fehler, und zeigt die entsprechenden Abhilfen auf. Eine exklusive Option, die Zeiteinsparung, Promptheit und maximale Bedienerunterstützung gewährleistet. Your autoclave updates automatically...without any cost Votre autoclave se met à jour automatiquement…sans coûts Your autoclave becomes an instrument of communication. The autoclave looks for technical updating available on Tecno-Gaz server by downloading them directly through internet connection. This solution allows a continuous update and makes the autoclave a technically leading product. Votre autoclave devient un outil de communication. Connexion internet pour mettre à jour le logiciel en temps réel. L’autoclave recherche et télécharge automatiquement grâce à sa connexion Internet toutes les mises à jour techniques disponibles sur les servers Tecno-Gaz. Grâce à cette solution, l’autoclave est constamment remis à jour et toujours à l’avant-garde sur le plan technique. Ihr Autoklav bringt sich automatisch auf denneuesten Stand …kostenlos Informatics at your service L’informatique à votre service Informatik zu Ihren Diensten By connecting the autoclave to a PC, it will be possible to be connected to a special portal, where several services can be found: • data recording • management of equipments • user’s manuals download • certificates download • possibility to order all spare parts or accessories of the autoclave. En connectant l’appareil à un PC, il est possible d’accéder à un portail dédié qui offre de multiples services : • service d’archivage des données • service de gestion des appareillages, • disponibilité de modes d’emploi à télécharger, • certifications à télécharger, • possibilité de commander directement toutes les pièces détachés ou accessoires de l’autoclave. Wenn das Gerät an einen PC angeschlossen wird, kann die Verbindung zu einem speziellen Portal aufgebaut werden, in dem viele Serviceleistungen zur Verfügung stehen: • Datenarchivierung • Verwaltung der Geräte • Download der Handbucher • Download der Zertifikate Direkte Bestellmöglichkeit der gewünschten Ersatzteile und des Zubehörs des Autoklaven. SD Card | The memory card SD Card | La carte mémoire SD Card | Die Speicherkarte Collection and registration of data related to cycles and monitoring of the autoclave are carried out through SD card. Le recueil et l’archivage des données concernant les cycles et le monitorage de l’autoclave sont assurés par la SD card Die Daten hinsichtlich der Zyklen und der Überwachung des Autoklaven werden aus SD-Card gesammelt und archiviert. Ihr Autoklav wird zu einem Kommunikationsinstrument Internetverbindung für die Softwareaktualisierung in Echtzeit. Über die Internetverbindung überprüft der Autoklav automatisch, ob in den diesbezüglichen Servern der Tecno-Gaz eventuell technische Updates zur Verfügung stehen, und lädt diese in das Gerät. Dadurch ist der Autoklav konstant auf dem neuesten Stand und technisch fortschrittlich. t e n r inte ected conn vocal directions internet connected wireless control EVERYTHING WITHIN REACH TOUT À PORTÉE DE MAIN ALLES GRIFFBEREIT The autoclave is supplied with a remote control that can be used for: L’autoclave est livré avec une télécommande permettant: Der Autoklav wird mit einer Fernbedienung geliefert, die für Folgendes benutzt werden kann: • selection of cycles and starting of autoclave at distance • visual control at distance of the performance and the status of the autoclave • visual signal with vibration to indicate end of the cycle or error • de sélectionner les cycles et le démarrage à distance, • de contrôler visuellement à distance la marche et l’état de l’autoclave, • d’indiquer visuellement et par vibrations la fin du cycle ou toute anomalie • Anwahl der Zyklen und Start des Autoklaven aus der Entfernung. • Sichtkontrolle des Verlaufs und des Zustands des Autoklaven aus Distanz. • visueller Hinweis und mit Vibration bei Zyklusende oder Störung These options allow the operators to know the status of the cycle and to have the control of the autoclave even if they are not near the autoclave. Ces options permettent aux opérateurs de connaître l’état d’avancement du cycle et de commander l’autoclave à distance. Diese Optionen ermöglichen den Bedienern, fern vom Gerät den Zyklusstand zu erfahren und den Autoklaven zu überwachen. INTERNET CONNECTIONS INTERNET CONNECTIONS INTERNET CONNECTIONS Software updating Mises à jour du logiciel Software-Aktualisierungen Normative updating Mises à jour normatives Norm-Aktualisierungen Problem solving Solution aux problèmes Behebung auftretender Probleme Remote assistance Assistance à distance Tele-Service CONTINUOUS SERVICE APPELER SANS TÉLÉPHONER KONSTANTER SERVICE Service of call with GPRS system, that if activated sends a message to the after sales operation headquarter, that will immediately contact the structure. This service will enter a project of global assistance, that will have the target to give the maximum support to all Tecno-Gaz customers. Service d’appel avec système GPRS qui, une fois actionné, envoie un message à la centrale d’assistance laquelle contactera directement la structure. Un service qui s’inscrira dans un projet d’assistance globale destiné à apporter un soutien maximum à tous les clients Techno-Gaz. Ruf-Service mit GPRS-System, dass wenn es aktiviert wird eine Meldung an die zentrale Servicestelle sendet, die den Anwender dann sofort kontaktiert. Dieser Service wird Teil eines globalen Service-Netzes sein, das die Aufgabe haben wird, allen Tecno-GazKunden beste Unterstützung zu geben. www.tecnogaz.com Various | Various | Various B-Max Anti-glare Shield Écran antireflet Blendschutz Display LCD Écran LCD LCD-Display Curing Light Lampes polymérisantes Polymerisationslampe B-Max is a led high tech curing light, light, easy to handle, wireless. B-Max exploits the B-Max est une lampe polymérisante à technologie led, légère, facile à manier, sans fils. B-Max utilise la nouvelle technologie à led, B-Max ist eine Polymerisationslampe mit LED-Technolgie, leicht, handlich, schnurlos, einfach anzuwenden. B-max nutzt die LED-Technologie und garantiert folglich eine hohe Lichtemission mit einem Spektrum von 450/480 nm, fokussiert, kalt und mit geringer Infrarotstrahlung. B-Max garantiert eine Lichtemission mit einer Leistung gleich 1600 mW. B-Max besteht aus einem schnurlosen, leicht abzunehmendem Handstück mit großem Farbdisplay und lang anhaltender Lithiumbatterie. Schaltfeld für das Einstellen der Zeit, die Anwahl des Programms und den Start des Zyklus. B-Max verfügt über 6 anwählbare Programme mit unterschiedlichen Leistungsstärken. B-Max wird mit einer geformten Basisstation mit integriertem Batterieladegerät und LEDAnzeige geliefert. new led technology, this ensures a focused, cold and with low infrared outlet high light emission with 450/480 nm spectrum. B-Max ensures a light emission with 1600mW power. B-Max includes a wireless handpiece with a wide colour display, long lasting lithium battery, easy to move. Control panel for time setting, program setting, start of cycle. B-Max has 6 programs that can be selected with different power B-Max is supplied with shaped support with built-in battery charger and led indicator. qui assure une élevée émission de lumière avec spectrum de 450/480 nm, focalisée et froide, à basse emission d’infrarouges. B-Max assure une émission de lumière de 1600mW. B-Max est composée par une poignée sans fils avec un gand écran à couleur, batteries lithium à haute durée, facilement déplaçable. Panneaux avec contrôles de réglage tu temps, selection des programmes, début du cycle. B-Max dispose de 6 programmes sélectionables à puissance differente, B-Max est fournie avec support profilé avec charge batteries integré et indicateur à led. Medicanvass LED negatoscopes Négatoscopes à écran TFT-LCD Betrachtungsgerät Tecno-Gaz MediCanvas X-ray view boxes use TFT-LCD technology and are at the top of the market as regards quality, aesthetics and technology. A prestigious product that will not only improve your operating efficiency, giving your surgery added value, but that also has a striking aesthetic impact. These negatoscopes are equipped with a device that allows automatic FAS turning on and turning off when you insert the x Ray. Les négatoscopes MediCanvas Tecno-Gaz adoptent la technologie TFT-LCD et représentent le “top” en matière de qualité, d’esthétique et de technologie. Un produit de prestige qui augmente votre efficacité, donne une valeur ajoutée à votre cabinet et vous assure un effet esthétique remarquable. Ces négatoscopes sont équipés d’un dispositif d’allumage et d’extinction automatique FAS dès l’introduction et le retrait de la radio à consulter. Die Betrachtungsgeräte Medicanvas Tecno-Gaz basieren auf der TFT-LCD Technologie und bieten höchste Qualität, Ästhetik und Technologie. Ein Prestigeprodukt, das Ihnen die Arbeit erleichtert, Ihre Praxis bereichert und sich durch ein besonders ansprechendes Design auszeichnet. Alle Betrachtungsgeräte von MediCanvas sind für die Wandmontage vorgerüstet; die Artikel 7072N und 7074-N können dank der speziellen Halterung auch als Tischgerät verwendet werden. (Art.7077-N) Diese Betrachtungsgeräte sind mit einer automatischen Ein-und Ausschaltvorrichtung ausgestattet, die beimEinsetzen des Röntgenbildes aktiviert wird. Dispositif de chauffage des liquides d’irrigation Gerät für das Erwärmen von Lösungen Le chauffage des produits anesthésiques et des liquides d’irrigation améliore la qualité du traitement et le confort du patient, en réduisant la douleur et les sensations désagréables. Tecno-Gaz a réalisé SPHERA, un dispositif à double température, contrôlé électroniquement à l’aide de microprocesseurs et de signaux visuels. SPHERA est équipé d’un double système de chauffage: • 37°c pour les matériaux composites • 55°c pour les liquides d’irrigation et les anesthésiques Les matériaux composites traités thermiquement sont plus faciles à étaler et ont de meilleures performances de photo polymérisation. SPHERA est réalisé avec 4 logements pour seringues, un logement pour les composites et 2 logements pour les pointes (tips). Das Erwärmen von Anästhesie- und Konditionerlösungen verbessert den Effekt der Behandlung und den Komfort des Patienten, indem es Schmerz und unangenehme Empfindungen lindert. Tecno-Gaz hat SPHERA entwickelt, ein Gerät mit zweifacher Temperatur das elektronisch von einem Mikroprozessor und Anzeigen gesteuert wird. SPHERA bietet zwei Erwärmungsstufen: • 37°C für Komposite • 55°C für Konditioner- und Anästhesielösungen Mit Wärme behandelte Komposite sind formbarer und verbessern die Wirkung der Photopolymerisation. SPHERA verfügt über 4 Plätze für Spritzen, 1 Köcher für Komposite, 2 Köcher für Tips. Pulse oximeter mod. Vital Test Pulsomètre mod. Vital Test Pulsoximeter Vital Test Vital Test is Tecno-Gaz new and last generation Pulse oximeter which is distinguishable for its solidity, precision and advanced features. It’s small, easy transportable, equipped with shoulder bag and easy to be used both by surgeons and assistants. The item is simple and professional, it can be used in intensive care units, surgeries, dentist’s surgeries, emergency rooms, since it guarantees immediate, accurate and non-invasive monitoring. Vital Test has pleasant and ergonomic shape, it is easy to grip and to be transported, equipped with wide display and with simple and inductive controls. Vital Test est un nouveau oxymètre de pouls de Tecno-Gaz, un produit de dernière génération qui se distingue par sa solidité, sa précision et ses caractéristiques évoluées. Il a des dimensions réduites et il est facilement transportable. Doté de sac et de bandoulière, il est facilement utilisable par le personnel médical et auxiliaire. Ce produit est simple et professionnel et il est utilisable en thérapie intensive, dans les services, les cabinets médicaux, odontologistes, premiers secours. Il permet un monitorage immédiat, précis, non-invasif. Vital Test a une forme agréable et ergonomique. Il est facile à empoigner et à transporter. Son écran est grand et ses commandes sont simples et inductives. Vital Test ist das neue Pulsoximeter von Tecno-Gaz, ein Produkt der neuesten Generation, dass sich durch Solidität, Präzision und bahnbrechende Eigenschaften auszeichnet. Es ist klein, leicht zu transportieren, wird mit einer Tasche und Umhängegurt geliefert und bietet dem Arzt und dem Hilfspersonal eine einfache Bedienbarkeit. Das Produkt ist einfach zu bedienen und professionell, kann auf der Intensivstation, in Krankenhausabteilungen, in Arztpraxen, in Zahnarztpraxen und in der Notaufnahme eingesetzt werden, und ermöglicht es den Patienten sofort mit Präzision und nichtinvasiv zu überwachen. Vital Test hat eine handliche und ergonomische Form, ist leicht zu greifen und zu transportieren. Sphera Warming device for liquids Heating anesthetics and solutions for irrigations improves the patient’s treatment and comfort, reducing pains and unpleasant sensations. Tecno-Gaz has realized SPHERA a double temperature device, electronically controlled with microprocessor and visual signals. SPHERA is equipped with a double heating: • 37°C for anesthetics • 55°C for solutions for irrigation or composites Warmed composites are more mouldable and improve the performances of photo polymerization. SPHERA is realized with 4 housings for yringes, 1 housing for composites, 2 housings for tips. Vital Test 8 TECNO-GAZ magazine Control Button Bouton de contrôle Kontrolltaste Handpiece Poignée Handstück Charger Base chargeur de batteries Batterieladestation Charging LED LED indicateur de charge LED-Ladeanzeige Surgery lamps | Lampes chirurgicales | OP-Lampen LEDvision L40 LED VISION L40 | Wall mounted LED VISION L40 | Murale LED VISION L40 | Wand LED VISION L40 | On trolley LED VISION L40 | Statif LED VISION L40 | Stativ LED VISION L40 | Satellite version LED VISION L40 | Version satellite LED VISION L40 | Satellitenausführung LED VISION L40 | Ceiling LED VISION L40 | Plafond LED VISION L40 | Decke LED a world of advantages LED un large éventail d’avantages LED eine Vielzahl von Vorteilen • Leds do not emit infrared rays so that the light generated is completely cold. “Cold” light is the fundamental prerogative of an excellent scialytic lamp, avoiding dehydration of the skin and tissues during the surgery and making the surgeon’s work more comfortable. • Ils ne produisent pas de rayons infrarouges: cela se traduit par une lumière complètement froide. C’est la prérogative fondamentale d’une excellente lampe scialytique car cela évite la déshydratation des tissus pendant l’intervention et facilite le travail du chirurgien. • Keine Infrarotemissionen: Das bedeutet, dass ausschließlich kaltes Licht erzeugt wird. Dies ist die wesentliche Voraussetzung für eine erstklassige OPLeuchte, da auf diese Weise ein Austrocknen des Gewebes während des chirurgischen Eingriffs vermieden und dem Chirurgen die Arbeit erleichtert wird. • LEDs do not emit ultraviolet rays: it has no dangerous repercussions for the skin and tissues. • The life of LEDs is over 50,000 hours: over twenty-five times that of the traditional halogen lamp. LEDs never burn out so nobody is never left in the dark. • It is a reliable and safe product over a life time: thanks to thermal and electrical testing every smallest detail is studied, designed and tested by our Research Centre. • The colour temperature always remains constant: the colour temperature always remains constant regardless of the variation in luminous intensity. • The lamp is designed to obtain a three dimensionally: light the elliptical geometry of the parabola projects the luminous rays into a cone, illuminating deeply. Deep light illuminates human cavities threedimensionally, helping to make even the smallest detail clear and facilitating. • Ils n’émettent pas d’ultraviolets: ils n’endommagent donc pas les tissus et ne présentent aucun danger. • Ils durent plus de 50.000 heures: soit vingt-cinq fois la durée d’une ampoule halogène. Ils ne grillent pas et l’on ne risque donc pas de se retrouver dans l’obscurité. • C’est un produit sûr dans le temps: grâce à des tests thermiques et électriques rigoureux. Chaque détail est étudié, conçu et vérifié par notre Centre de recherches. • Leur température de couleur est constante: la variation de l’intensité lumineuse est sans effet sur leur température de couleur qui reste toujours constante. • Ils sont conçus pour créer une lumière tridimensionnelle: la géométrie elliptique de la parabole dirige en effet les rayons lumineux dans un cône, créant ainsi une lumière de profondeur. • Cela permet d’éclairer l’intérieur du corps humain de manière tridimensionnelle pour en percevoir les moindres détails et facilite par conséquent le travail du chirurgien. • Keine UV-Emissionen: Die Leuchte beschädigt folglich nicht das Gewebe und ist ungefährlich. • Lebensdauer über 50.000 Stunden: fünfundzwanzig Mal länger als eine Halogenleuchte. Die brennt nicht durch und folglich besteht nicht die Gefahr, im Dunkeln zu stehen. • Ein dauerhaft sicheres Gerät: Dank der strengen Thermound Elektrotests. Auch das kleinste Detail wird in unserer Forschungs- und Entwicklungsabteilung genau untersucht, entwickelt und geprüft • Konstante Farbtemperatur: Beim Ändern der Beleuchtungsstärke bleibt die Farbtemperatur immer gleich. • Entwickelt, um ein dreidimensionales Licht zu erhalten: Die elliptische Geometrie des Reflektors leitet die Lichtstrahlen in einen Kegel und erzeugt auf diese Weise ein tiefes Licht. Auf diese Weise kann das Innere des menschlichen Körpers dreidimensional ausgeleuchtet werden, um auch die kleinsten Einzelheiten sichtbar zu machen und dem Chirurgen die Arbeit zu erleichtern. www.tecnogaz.com Sandblaster | Sableuses | Sandstrahlmaschinen SKYLAB 3 sableuses en une! 3 sandblasters in one das 3 Sandstrahlgeräte in einem einzigen Gerät vereint SKYLAB is the maximum expression of sandblaster technology in dental mechanics. No other equipment can rely on such advanced technological solutions. SKYLAB représente le “top” en matière de sableuses dans le secteur dentaire. Aucun autre appareil ne peut compter sur des solutions aussi modernes et technologiques. SKYLAB ist max. Äußerung vom Technik für Sandstrahlgeräte im Dentalbereich. Es gibt kein anderes Gerät, das auf solche technische Lösungen beruhen kann. SKYLAB was created for those who have to sandblast prosthetic products and have a preference for rationality, convenience and precision. SKYLAB has been designed to adapt to the operator’s needs, through many transformations and personalizations. SKYLAB prend naissance pour tous ceux qui doivent sabler des prothèses et préfèrent la rationalité, la praticité et la précision. SKYLAB a été étudié pour s’adapter aux exigences de l’opérateur, subissant ainsi de nombreuses transformations et personnalisations. SKYLAB wurde für die entworfen, denen sandstrahlen sollen und Annehmlichkeit und Präzision wünschen. SKYLAB wurde entworfen, um den Bedienerbedarfen durch Personalisierung anpassen zu können. Attention to detail | Attention aux détails | Bitte bemerken Sie die eigenen Merkmale Glass panels with protection Very easy glove replacement Sealing gaskets Verres avec protection Remplacement extrêmement simple des gants Dichtungen Scheiben mit Schutz Joints d’étanchéité Sehr einfacher Wechsel der Handschuhe Anti glare lights Active safety devices for operators Éclairage anti-reflet Sécurités activées pour les opérateurs Blendschutzbeleuchtung 10 TECNO-GAZ magazine Bedienersicherheit Die-casting machine | Machines à couler | Schmelzgeräte ASM20Plus The advantages of the Tecno-Gaz die-casting system Les avantages de la coulée sous pression Tecno-Gaz Les avantages de la coulée sous pression Tecno-Gaz • Compliance with set temperature specifications. This is • Respecter les températures programmées. Il est possible de les respecter grâce à un dispositif d’étalonnage croisé entre le microprocesseur, le thermocouple et le système de contrôle, réalisé avec un système électronique de haute précision composé d’un pointeur à infrarouges. Avantages: Conservation maximum de l’alliage et par conséquent maintien des caractéristiques métallurgiques. • Einhaltung der eingestellten Temperatur. Die Einhaltung der eingestellten Temperatur ist dank eines Systems zur gekreuzten Eichung des Mikroprozessors, des Thermoelements und des Kontrollsystems möglich. Dazu wird ein ausgefeiltes elektronisches System mit Infrarot-Pointer verwendet. Vorteile: Optimaler Schutz der Legierung mit Aufrechterhaltung der metallurgischen Eigenschaften. • Pression omnidirectionnelle exercée sur le métal. La compression automatique produit une pression uniforme et paritaire sur le cylindre. Cette technique ne produit aucun effet centrifuge et les divers métaux qui composent l’alliage ne présentent aucune “décomposition”. Avantages: Plus grande compacité de l’alliage, meilleure stratification, économie d’alliage (il n’est pas nécessaire d’avoir du métal de réserve pour les canaux ni de métal en surplus). • Omnidirektionaler Druck auf das Metall. Die automatische Kompression bewirkt einen gleichmäßigen Druck auf den gesamten Zylinder. Es kommt zu keiner Schleuderwirkung und zu keiner “Dekomposition” der verschiedenen Metallarten der Legierung. Vorteile: Kompaktere Legierung, bessere Schichtung, reduzierter Legierungsverbrauch, da keine Reserve für Kanäle und Haltestifte erforderlich ist. possible thanks to a system that combines control by microprocessor, thermocouple and control logic, carried out with a complex electronic system featuring an infra-red pointer. Advantages: Maximum accuracy in alloy production with subsequent preservation of metallurgic specifications. • Omnidirectional pressure on the metal. Automatic compression produces an uniform and even pressure on the whole cylinder. There is no centrifugal effect of the metals that compose the alloy. Advantages: Higher alloy compactness, better layering, saving of alloy material (there is no need for extra material to be used for channels and excess cast material). • Melting is carried out in an atmospheric environment. But casting is carried out in an airless environment because the Tecno-Gaz casting machines, before overturning, carry out a air free production automatic process. Advantages: Maximum accuracy, high quality and time saving in finishing works Maximum operation flexibility • Usability by all laboratory components for there is no human intervention. Advantages: Usability by all laboratory components. • Quality reproducibility. The process is automatic and features no human intervention. Advantages: The automatic cycle and absence of human intervention grant a perfect reproducibility of results. • Cost effective management. Overall process management is 100% cost effective: electric energy consumption is low and the consumables are inexpensive. Advantages: cost effectiveness. • Maximum working temperature 1600°c. Thanks to the exceptional resistance it is possible to reach very high working temperatures. Advantages: Can melt and cast all types of metals: precious, semiprecious, base, chrome-cobalt, nickel-chrome, steels and metals containing titanium. Accessories | Accessories | zubehör Crucibles Creusets Schmelztiegel Art. 6084/F Integrated printer Imprimante Intégrée Integrierter drucker Art. 6081/F Vacuum pump Pompe du vide Vakuumpumpe Art. 6047/F Support cabinet Meuble pour machine à couler Möbel für schmelzgeräte Art. 6087/F Argon device Dispositif d’argon Argon-vorrichtung • La fusion doit être réalisée dans un environnement atmosphérique. Mais la coulée se fait sous vide étant donné que les machines à couler Tecno-Gaz activent la phase de vide automatique avant d’activer la phase de renversement. Avantages: Précision maximum, haute qualité et gain de temps durant les travaux de finition. • Flexibilité opérationnelle maximum. Facile d’utilisation pour tous les opérateurs du laboratoire en raison de l’absence d’intervention humaine. Avantages: Utilisation par tous les opérateurs du laboratoire. • Répétitivité de la qualité. Ce processus est automatique et n’est pas influencé par l’intervention humaine. Avantages: Le cycle automatique et l’absence d’intervention humaine garantissent une répétitivité constante des résultats. • Gestion économique. La gestion est réellement peu onéreuse: la consommation d’énergie électrique est basse et les matériaux de consommation peu chers. Avantages: Gain financier • Température d’utilisation maximum: 1600°C. Grâce à la résistance spéciale, les températures de fonctionnement peuvent être élevées. Avantages: possibilité de fondre tous types de métaux: précieux, semi-précieux, non précieux, chrome-cobalt, nickel chrome, aciers, métaux contenant du titane. • Der Schmelzvorgang erfolgt in atmosphärisch kontrollierter Umgebung. Der Gießvorgang erfolgt allerdings unter Vakuum, denn die Schmelzgeräte von Tecno-Gaz aktivieren vor der Kippphase die automatische Vakuumphase. Vorteile: Bessere Präzision, erstklassige Qualität und Zeitersparnis bei der Fertigbearbeitung. • Höchste Bedienungsflexibilität. Das Gerät zeichnet sich durch einen leichten Gebrauch aus und kann daher von dem gesamten Laborpersonal bedient werden, da der Betrieb vollautomatisch abläuft. Vorteile: Bedienung durch das gesamte Laborpersonal. • Wiederholbare Qualität. Der Prozess läuft vollautomatisch ab und kann nicht durch den Menschen beeinflusst werden. Vorteile: Der vollautomatische Zyklus und das Ausschließen menschlicher Fehler garantiert eine konstante Wiederholbarkeit der Resultate. • Sparsamer Betrieb Der Betrieb ist absolut wirtschaftlich, der Stromverbrauch ist niedrig, das Verbrauchsmaterial ist preisgünstig. Vorteile: Kostenreduzierung. • Höchste Betriebstemperatur 1600°C. Dank dem besonderen Heizwiderstand kann das Schmelzgerät hohe Betriebstemperaturen erreichen. Vorteile: Es können alle Metalltypen, Nichtedelmetall, Halbedelmetall, Edelmetall, Kobaltchrom, Chromnickel, Stahl und Metall mit Titaniumgehalt geschmolzen werden. www.artiglio-italia.it THE EXCELLENCE IN DENTAL TECHNIQUE L’EXCELLENCE DANS LA TECHNIQUE DENTAIRE DIE VORZÜGLICHKEIT IN ZAHNTECHNIK Zirkonoxyd-Fräsen in Perfektion within the reach of everybody. dans la portée de toutes les bourses. Compactness, ease of use and cost-effectiveness are the features of KOMPAKT, the end result of ART ZERO design. A pantograph that every dental technician can decide to put in his laboratory to satisfy the new requirements of the market. A new opportunity for the laboratory to maintain an absolute autonomy for the construction of abutments, single caps, bridges with three/four elements. Son encombrement réduit, ses faibles coûts d’acquisition, sa simplicité d’emploi et sa rentabilité ouvrent les portes des laboratoires de prothèses dentaires à KOMPAKT, le résultat final de conception ART ZERO. Un pantographe que chaque technicien dentaire peut décider de mettre dans son laboratoire pour satisfaire les nouvelles exigences du marché. Une nouvelle occasion pour le laboratoire pour maintenir une autonomie absolue pour la construction de piliers, de chapes simples et de ponts avec trois/quatre éléments. Kopierfräsen als kostengünstige Alternative aber auch Kombination bietet KOMPAKT zu CAD/CAM Systemen. Das Endresultat des ART ZERO Designs. Ein Pantograph der eine Zukunftsorientierte Technologie und in seinem aussehen eine Symbiose in Ästhetik und Technik bereitstellt. Feinfühliges Fräsen für Käpchen oder auch 3-4 gliedrige Brücken sind die Stärke des KOMPAKT. The best choice for saving time and money Le meilleur choix pour sauver du temps et de l’argent. Die beste Wahl, um Zeit und Geld zu sparen. Very high-precision milling machine able to satisfy both daily exigencies of a dental laboratory and any other kind of requirement. Thanks to the high mass of its slide-table, the machine allows the technician to reduce the operating effort. The exclusive motor assembly realized by Artiglio together with the micrometric measuring system assure more precise walls and a quicker finishing and polishing of the surfaces. Fraiseuse de haute précision capable de satisfaire tant les nécessités quotidiennes d’un laboratoire dentaire que toute autre sorte d’exigence. Grâce à la haute masse de son chariot à billes, la machine permet au technicien de réduire l’effort d’exploitation. L’assemblage exclusif du moteur fait par Artiglio et le système de mesure micrométrique assurent des parois plus précises et un plus rapide finissage et polissage des surfaces. Hochpräzisions Fräsgerät, das sowohl tägliche als auch jede anderen Anforderungen eines Labors erledigen kann. Dank der Hochmasse seines Gleitschlittens erlaubt die Maschine dem Techniker, die Betriebsanstrengung zu reduzieren. Die exklusive bei Artiglio realisierten MotorEinheit zusammen mit dem mikrometrischen Mess-System sichern ein genaues und präzises schnelles Feinfräsen und Polieren der Oberflächen. A3 series, the machines that leave doors open to the future. A3 series, les machines qui laissent des portes ouvertes à l’avenir. A3 serie, die Maschinen, die der Zukunft offene Türen lassen. A3 is a range of milling machines that can be supplied in IRON version, for the milling of traditional materials, or in STONE version for the finishing of ceramic materials or in both versions together (IRON STONE). An instrument that can be upgraded to the full version allowing the technician to have a machine suitable for all today needs and for all future exigencies. A3 est une gamme de fraiseuses qui peuvent être fournies dans la version IRON, pour le fraisage de matériaux traditionnels, ou dans la version STONE pour la finition de matériaux céramiques ou dans les deux versions ensemble (IRON STONE). Une fraiseuse qui peut peut être mise à jour permettant au technicien d’avoir une machine appropriée à tous les besoins actuels et à toutes les exigences futures. A3 ist eine Fräsgerätsserie, die mit IRON Ausstattung, für das Fräsen von traditionellen Materialien, oder mit STONE Ausstattung für das Feinfräsen von keramischen Materialien sowie als IRON STONE Version mit beiden Ausstattungen geliefert werden kann. Eine Maschine, die ausgerüstet werden kann, um den Techniker eine Maschine passend für alle heutigen und zukünftigen Anforderungen bereitzustellen. BABY line, conceived to satisfy Ligne BABY, conçue pour satisfaire all basic exigencies of milling and surveying. toutes les exigences de base de fraisage et de conception. Baby-Linie, um alle Notwendigkeiten des Fräsens und Vermessens zu befriedigen. The brand new models ideal for the polishing and the finishing of dentures made with CAD-CAM CNC systems or traditional techniques either on metal or on ceramics. Les tout nouveaux modèles de la marque Artiglio pour le polissage et la finition des prothèses réalisées en métal ou en céramique avec CFAO (Conception et fabrication assistées par ordinateur) CNC systèmes ou avec les techniques traditionnelles. The highest precision at the lowest price. La précision la plus haute au prix le plus bas. Die höchste Präzision zum preiswertesten Preis. Easy to adapt during the positioning and simple to finish up during the fitting, Swift-Art represents the calcinable product of highest precision on the market. Economic and reliable, SwiftArt is the best answer to whom desires a universal attachment suitable both for the simplest traditional combined prostheses and for the most complex implant-supported restorations. Facile à s’adapter pendant le positionnement et simple à finir pendant l’adaptation, Swift-Art représente le produit calcinable de la précision la plus haute sur le marché. Rentable et fiable, Swift-Art est la meilleure réponse à ceux qui désirent un attachement universel approprié tant aux prothèses combinées traditionnelles les plus simples qu’aux prothèses implanto-portées les plus complexes. Einfach, es während der Positionierung anzupassen, und während der Einsetzung feinzufräsen. Swift-Art ist der Kunststoffgeschiebe mit höchstem Präzision auf dem Markt. Billig und zuverlässig, ist Swift-Art die beste Antwort auf diejenigen, die ein universales Geschiebe wünschen, der passend sowohl für einfachsten traditionellen Kombiprothesen als auch für die kompliziertsten Prothesen mit Implantaten ist. KOMPAKT A8 DP03201 Rev. 01/05/09 Le fraisage de la Zircone GraphoServiceParma Zirconia milling A3 Baby Art Baby Easy Baby Mill Neue Modelle der Marke besonders geeignet für das Polieren und das Feinfräsen von Gebissen gemacht mit CAD-CAM CNC Systeme oder traditionelle Techniken entweder auf Metall oder auf Keramik. SWIFT-ART Strada Cavalli, 4 • 43038 Sala Baganza (PR) Italy Tel./Ph +39 0521 8380 • Fax +39 0521 833391 [email protected] • www.tecnogaz.com i TECNO-GAZ magazine All rights reserved. Modifications may be made without notice. Tecno-Gaz spa shall not be held responsible for any damage caused by any incorrect or missing information provided herein. Tous droits réservés. Des modifications peuvent être apportées sans préavis. Tecno-Gaz S.p.A. se dégage de toute responsabilité quant aux dommages causés par l’absence ou l’inexactitude des informations contenues dans ce document. n d u s t r i e s Alle Rechte vorbehalten. Änderungen können jederzeit durchgeführt werden. Tecno-Gaz S.p.A. haftet nicht für Schäden durch unvollständige, mangelnde oder falsche Informationen in dieser Broschüre.