Gros succès de Aura Day - Tecno-Gaz

Transcription

Gros succès de Aura Day - Tecno-Gaz
Company house-organ edited by Tecno-Gaz S.p.A.
For information contact [email protected] or
go to the company web site www.tecnogaz.com
www.tecnogaz.com
Tecno-Gaz S.p.A. Strada Cavalli, 4 • 43038 Sala Baganza (PR) Italy
Tel./Ph +39 0521 8380 • Fax +39 0521 833391 • [email protected]
Poste Italiane
PP ECONOMY/SMA/CN/PR0311/2009
commercial news for dental distributors
TECNO-GAZ
Nouveautés pour dépôts dentaires
N. 2 May 2009
Neuheiten für Dentalverteiler
magazine
Great success for Aura Day
internet
connected
Gros succès de Aura Day
Große Erfolg für Aura Day
vocal
directions
internet
connected
wireless
control
On 29th January 2009, by the hotel de la ville of
Parma, took place the Aura Day, an important event
organized by Tecno-Gaz Spa.
The event has been organized to present officially
the new AURA autoclave, a world novelty that will
allow Tecno-Gaz Spa to consolidate its leadership in
sterilization field. Aura Day has gathered more that
150 people as representatives of the most important
Italian dental dealers.
Le 24 Janvier 2009, à l’Hotel de la Ville de Parme,
s’est tenu Aura Day, un évent très important
organisé par Tecno-Gaz Spa.
L’événement a été organisé pour présenter
officiellement le nouvel autoclave AURA, une
nouveauté mondiale, qui permettra à Tecno-gaz
de consolider ultérieurement sa leadership dans
le monde de la stérilisation. Aura Day a réuni plus
de 150 personnes en représentation des principaux
distributeurs Dentaires Italiens.
Do you want to
?
NEWSLED TOPTPOERTRUNITIES
AN
A LOT OF INFO
Am 29. Januar 2009 fand im Hotel de la Ville in Parma
AURA DAY statt. Das Ereignis wurde durch Tecno-Gaz
SpA organisiert.
Das Ereignis wurde organisiert, um den neuen
Sterilisator AURA vorzustellen. Es handelt sich um
eine Weltneuheit, die die Führerschaft von Tecno
Gaz stärken wird. Mehr als 150 Personen nahmen an
AURA Day teil, die die wichtigen italienischen Händler
darstellten.
THE ADVANTAGES OF CRISIS
ACCORDING TO EINSTEIN
L
et’s not pretend that things will change if we
keep doing the same things. A crisis can be a
real blessing to any person, to any nation. For all
crises bring progress. Creativity is born from anguish, just
like the day is born form the dark night. It’s in crisis that
inventive is born, as well as discoveries, and big strategies.
Who overcomes crisis, overcomes himself, without getting
overcome. Who blames his failure to a crisis neglects his
own talent, and is more respectful to problems than to
solutions. Incompetence is the true crisis. The greatest
inconvenience of people and nations is the laziness with
which they attempt to find the solutions to their problems.
There’s no challenge without a crisis. Without challenges,
life becomes a routine, a slow agony. There’s no merit
without crisis. It’s in the crisis where we can show the very
best in us. Without a crisis, any wind becomes a tender
touch. To speak about a crisis is to promote it. Not to speak
about it is to exalt conformism. Let us work hard instead.
Let us stop, once and for all, the menacing crisis that
represents the tragedy of not being willing to overcome it.
receive our
voir notre
Voulez-vous rece
?
NEWSLUREESTTINEFOR
unsere
Wünschen Sie,
PLUSIE
ITÉS
ET OPPORTUN
NEzuWbeSkoLmEmTenT?ER
FTE UND
VIELE AUSKÜN N
EI
MÖGLICHK TE
s to:
e-mail addres
Send us your mail addresse à:
eEnvoyez votre ie Ihre Anfrage an:
S
n
ke
ic
ch
S
Bitte,
fed
lari@tecn
erica .calzo
oga z.com
LES AVANTAGES DE LA
CRISE SELON EINSTEIN
DIE VORTEILE VON DER
KRISE LAUT EINSTEIN
N
W
emeilleure bénédiction qui puisse arriver à
des personnes et des pays, parce que la crise
fait des progrès. Il est dans la crise qui se
pose inventive découvertes et grandes stratégies. La
créativité naît de l’angoisse que le jour est né de la nuit
noire. Qui surmonte la crise est surmontée, sans être
lui-même “surmonter”. Il a attribué la crise à ses échecs
et les difficultés de violence et de respecter leur propre
talent plus de problèmes que de solutions. La vraie
crise est la crise de l’incompétence. L’inconvénient de
la population est la paresse et les pays à trouver les
issues de secours et de solutions. Il n’y a pas de crise
sans difficultés, sans problèmes la vie est une routine,
une mort lente. Il n’y a pas de crise sans fondement.
Il revient dans la crise, où le meilleur de chacun,
sans vent caresse crise. Discuter de la crise est de
promouvoir et de silence dans la crise est d’exalter le
conformisme. Au lieu de cela, nous travaillons dur. Une
fois que nous avons fini avec la seule crise, la tragédie
de ne pas vouloir se battre pour elle.
ir können nicht davon ausgehen, dass sich Dinge
verändern, wenn wir immer dasselbe tun. Eine Krise ist
der größte Segen, der einer Person oder einem Land
passieren kann,denn sie bringt immer Fortschritt. Die Kreativität
entsteht aus der Panik, genau so wie der Tag auf die Dunkelheit der
Nacht folgt. Krisen gebären Innovationen, Erfindungsgeist und große
Strategien.Wer eine Krise übersteht, überwindet sich selbst, ohne
bezwungen zu werden. Wer mit der Krise seine eigene Niederlage
erklärt, vergewaltigt sein schöpferisches Potenzial und sucht mehr
nach den Problemen,anstatt nach Lösungen. Die eigentliche Krise ist
nämlich die Inkompetenz. Die Schwierigkeit für betroffene Personen
oder Länder liegt darin, den richtigen Ausweg zu finden. Ohne Krise
gibt es keine Herausforderung und ohne Herausforderung bleibt das
Leben im Alltag und in Eintönigkeit stecken. Ohne Krise gibt es keine
Verdienste, denn gerade in schwierigen Zeiten kommen die Stärken
eines jeden zum Vorschein. Von der Krise zu reden, bedeutet sie zu
fördern, über sie zu schweigen jedoch, bedeutet der allgemeinen
Einschätzung Nahrung zu geben. Besser ist es, hart zu arbeiten. Hören
wir also auf mit der einzig wirklich bedrohlichen Krise, die sich in der
Tragödie äußert, nicht dafür kämpfen zu wollen, sie zu überwinden.
Sterilization | Stérilisation | Sterilisation
Europa
B EVO
It’s time to buy an
autoclave for class B
loadings Europa B Evo.
Il est temps d’acheter un Es ist schon Zeit, eine
autoclave pour charge de B Klasse Autoklav
classe B: Europa B Evo
einzukaufen: Europa B Evo
Sleep peacefully
Sommeil
tranquille assuré !
Schlaf ruhig
NIGHT CYCLE WITH
ANTICONDENSATION SYSTEM
CYCLE NUIT AVEC SYSTÈME
ANTI CONDENSATION
NACHTZYKLUS
KONDENSATIONSFEST
Absolute safety
Sureté absolue
Totalsicherheit
THREE SAFETY DEVICES ON
THE DOOR
TRIPLE SYSTÈME DE
SÉCURITÉ SUR LA PORTE
3 IN DER TÜR INTEGRIERTE
SICHERHEITSSYSTEME
Comfort and
quickness
Confort et rapidité
Komfort und schnell
WATER LOADING WITH PUMP
AND AUTOMATIC BLOCKING
SYSTEM
CHARGEMENT DE L’EAU
AVEC POMPE ET SYSTÈME DE
BLOCAGE
WASSEREINFÜLLUNG MIT
PUMPE UND AUTOMATISCHE
SPERRSYSTEM
Select and start
the cycle
Sélectionnez et
démarrez le cycle
Zyklus wählen und
in Betrieb nehmen
SIMPLICITY OF USE
SIMPLICITÉ D’UTILISE
EINFACH ZU BENUTZEN
P.I.D. ensures a constant control and
monitoring of the whole operating
system of the autoclave, acting
automatically in case of anomalies
or incorrect values in technical and
electronic parameters. This device
behaves like a “real technician” with
real-time diagnostic and intervention
capability.
P.I.D. contrôle en continu le système
fonctionnel de l’autoclave, intervenant
automatiquement en cas d’anomalie sur
les paramètres techniques et électroniques
incorrects. Un dispositif qui se comporte
comme un « réel technicien » avec
capacité de diagnostic et d’intervention en
temps réel.
P.I.D. gewährleistet eine durchgehende
Steuerung und Monitorisierung des
gesamten Funktionssystems des
Autoklaven und greift bei Störungen
vollautomatisch auf die nicht korrekten
technischen und elektronischen Parameter
zu. Eine Vorrichtung, die wie ein “echter
Techniker” aber direkt eine Diagnose
ausführt und die Störung behebt.
Osmosis system mod. Pura
Systeme Pura
Umkehrosmose Pura
2
TECNO-GAZ
magazine
The only autoclave in the world with integrated system for management of biological incubator
Le seul autoclave avec système pour contrôle de l’incubateur biologique intégré.
Der einzige Sterilisator auf der Welt, der mit integriertem System für die Steuerung für Bioinkubator ausgestattet ist.
Gift Voucher - Coupon Gratuit - Gutschein
For orders of at least 5
EUROPA B EVO, B-Test
will be sent Free of
charge.
Pour commande min.
de 5 Europa B evo, en
utilisant ce coupon vous
recevrez l’incubateur
B-Test gratuit
B TEST
Bestellen Sie 5 St.
EUROPA B EVO und
der Bioinkubator
B-Test wird kostenlos
mitgeliefert.
biological incubator
Incubateur biologique
Bioinkubator
Validity/ Validité/ Gültig bis: 15/06/09
www.tecnogaz.com
Professional bleaching | le blanchiment professionnel | Fachzahnaufhellung
Pearl
Whitening system
Systeme blanchissant
Bleaching-System
• Stylish and innovative design
• Design élégant et innovant
• Elegante und innovative Ausführung
• Certain results in only 20 minutes
• No heating of treated area
• Résultats certains en s
eulement 20 minutes
• Gewährleisteter Erfolg in nur 20
Minuten
• Reduced or annulled hypersensibility
• Aucune émission de chaleur
• Kein Erhitzen vom behandelten Teil
• Reduced or annulled hypersensibility
• Verminderte oder ausgeschlossene
Sensibilität
Tecno Gaz has made Pearl, a new
highly evolved device that is
the maximum expression of the
whitening systems on sale today.
Tecno Gaz a réalisé Pearl, un
dispositif nouveau et d’avant
garde, le meilleur système de
blanchissement des dents
actuellement sur le marché.
Tecno Gaz hat die
Aufhellungslampe Pearl
entwickelt.Dieses neue Gerät zum
Aufhellen der Zähne zählt zu
den fortschrittlichsten seiner Art.
Pearl uses a wave length of between 480
and 520 nm and the lamp has a special
screen that allows absorption of ultraviolet
and infrared light to prevent heating of the
pulp and mucous membranes, so avoiding
or reducing their sensitivity. The light is
controlled and conveyed by a special optical
fibre screen that ensures concentration of
the rays to allow maximum performance
of the equipment and reduction of
treatment times. The equipment has a
rapid polymerisation function for use on
the protective liquid dam. The machine has
an electronic control that manages the
treatment times, pauses and activation. A
large liquid crystal display allows the user to
monitor all the functions of the equipment
and view each function. Pearl has been
designed to take up very little room. It has a
solid, stable and balanced base with wheels
so that it is easy to move around. The lamp
has a full rotation system so that it can be
positioned as desired.
Pearl utilise une longueur d’onde comprise
entre 480 et 520 nm, la lampe a un écran
spécial permettant l’absorption des
rayons ultraviolets et infrarouges, ce
qui évite le réchauffement de la pulpe
et des muqueuses, évitant ou réduisant
leur douleur. La lumière est contrôlée et
convoyée vers un écran spécial à fibres
optiques assurant une concentration des
rayons pour maximiser le rendement de
l’appareil et réduire les temps.
L’appareil dispose d’une fonction de
polymérisation rapide à utiliser sur la
digue liquide protectrice. La machine
dispose d’un contrôle électronique gérant
les temps de traitement, de pause et
d’activation. Un large écran à cristaux
liquides permet de contrôler et d’afficher
toutes les fonctions de l’appareil. Pearl a
été réalisé de façon à occuper le moins de
place possible. Sa structure est solide, stable
et équilibrée, et ses roues permettent de la
déplacer facilement. La lampe dispose d’un
système de rotation totale qui permet de la
positionner à l’endroit voulu.
Pearl verwendet eine Wellenlänge zwischen
480 und 520 nm. Die Lampe verfügt über
einen Spezialschirm, der die Absorption des
ultravioletten und Infrarot- Lichtes erlaubt
und ein Überhitzen der Pulpa und der
Schleimhaut verhindert, wodurch deren
Empfindlichkeit reduziert wird. Das
Licht wird über einen Spezialschirm mit
Lichtleitfasern geleitet, wodurch
eine Bündelung der Strahlen und folglich
eine optimale Leistung des Gerätes wie auch
kürzere Behandlungszeiten gewährleistet
sind. Das Gerät verfügt über eine
Schnellpolymerisierungsfunktion, die an der
flüssigen Schutzbarriere verwendet wird.
Das Gerät ist mit einer elektronischen
Steuerung für die Verwaltung
der Behandlung-, Pausen- und
Aktivierungszeiten ausgestattet.
Ein großes Flüssigkristall-Display dient zur
Überwachung aller Gerätefunktionen und
zur Anzeige jeder einzelnen Funktion.
Bei der Entwicklung von Pearl wurde auf
geringe Abmessungen geachtet, damit das
Gerät nur wenig Platz benötigt. Das Gerät ist
stabil, fest und ausgewogen und mit Rädern
ausgestattet, damit es leicht verschoben
werden kann. Die Lampe verfügt über ein
Drehsystem, sodass sie frei nach Wunsch
positioniert werden kann.
Gift Voucher - Coupon Gratuit - Gutschein
For orders of at
least 5 PEARL, the
Basic Kit will be
sent Free of charge.
Pour commandes
de 5 lampes Pearl,
le Basik Kit sera
envoyé gratuit
Bestellen Sie 5 St.
Bleaching-Lampe Mod.
PEARL und der Basic
Kit wird kostenlos
mitgeliefert.
BASICKIT
Validity/ Validité/ Gültig bis: 15/06/09
4
TECNO-GAZ
magazine
Clip
Whitening system
Systeme blanchissant
Bleaching-System
PORTABLE AND
ADAPTABLE TO ALL
DENTIST’S UNITS
PORTABLE ET
ADAPTABLE A’ TOUS
LES FAUTEUILS
TRAGBAR UND
VERWENDBAR FÜR ALLE
BEHANDLUNGSEINHEITEN
The lamp, easy and practical, is
made from:
Cette lampe simple et pratique est
constituée de:
Die Lampe ist einfach anzuwenden
und praktisch und besteht aus
folgenden Bauteilen:
• Irradiative body, where leds are fitted;
these leds are constantly checked and
cooled down so that heat transmission on
the treated area will be avoided.
• Below the head there is a main switch that
is used to switch on/off the equipment
and to start/stop the treatment.
• The start will cause a timing step of 10
minutes with automatic switch off.
• Easy flexible arm that allows the correct
positionning of the irradiative bodyin
relationto the patient mouth.
• Mechanical clamp for the fixing of the
lamp.
• Power pack with electronic control,
prearranged to be fixed on the wall or laid
down on the ground.
• Electric supply cable.
• Un corps irradiant contenant les LED qui
sont constamment contrôlés et refroidis
afin d’éviter la transmission de chaleur sur la
partie traitée.
• Un interrupteur général situé sous la tête
pour allumer/éteindre l’appareil et pour
activer/suspendre le traitement.
• L’activation génère un fonctionnement
temporisé de 10 minutes avec extinction
automatique.
• Un pratique bras flexible permettant de
régler la position du corps irradiant par
rapport à la bouche du patient.
• Un étau mécanique pour la fixation de la
lampe.
• Un alimentateur avec contrôle électronique,
prévu pour être fixé au mur ou posé sur le sol
• Un câble d’alimentation
All this is included in a convenient
plastic case, useful for the transport
within the clinics.
Le tout réuni dans une pratique valise
en plastique, utile pour le transport du
dispositif d’un cabinet à l’autre.
• Lichtemittierender Körper in dem sich die
LEDs befinden, die konstant überwacht und
gekühlt werden, damit Wärmeübertragung
auf die behandelte Stelle ausgeschlossen ist.
• Unter dem Kopf befindet sich ein
Hauptschalter, an dem das Gerät ein- bzw.
ausgeschaltet und die Behandlung aktiviert
und unterbrochen wird.
• Die Aktivierung erzeugt einen
zeitgesteuerten 10-minütigen Schritt, mit
automatischer Abschaltung.
• Bequemer Gerätearm für die richtige
Positionierung des lichtemittierenden
Körpers im Patientenmund.
• Mechanische Klemme für die Befestigung
der Lampe.
• Speiseapparat mit elektronischer
Überwachung, der an der Wand befestigt
oder am Boden aufgestellt werden kann.
• Stromkabel.
All das befindet sich in einem
praktischen Plastikkoffer und
kann folglich bequem z.B.
in eine andere Praxis
transportiert
werden.
A made in italy device, completely realized by Tecno-Gaz to obtain
simplicity, ductility, maximum efficiency and certain whitening results
Un produit fabriqué en italie, réalisé completement par Tecno-Gaz pour
obtenir simplicite’, ductilite’, maxime efficacite’ et reslutats certains
Das Gerät wird in Italien komplett von Tecno-Gaz hergestellt. Das gewährleistet
Schlichtheit, max. Leistungsfähigkeit und Erfolg von Zahnaufhellung.
Desens
Basickit
Potassium nitrate
Desensitiser kit
Composto da:
Composé de:
Bestehend aus:
Kit de désensibilisation
au Nitrate de potassium
Kit kaliumnitratlösung
Zur desensibilierung
Disposable mouth opener
Ouvre bouche
Einweg-mundspreizer
Goggles
Lunettes protectives
Schutzbrille
n° 4 BGEL (2,5 ml)
n°2 LIQUIDMASK (3 cc)
www.tecnogaz.com
Sterilization | Stérilisation | Sterilization
The future of sterilization has started in Parma with AURA DAY
aura DAY
Le futur de la stérilisation a commencé à Parma avec Aura Day
Die Zukunft von Sterilisierung ist in Parma angefangen
6
TECNO-GAZ
magazine
AURA PROJECT:
A revolution in the world
of sterilization! NEVER
SEEN something like that!
AURA PROJECT:
Le futur de la stérilisation
a commencé!
JAMAIS VU!
AURA PROJECT:
eine Revolution im
STERILISIERBEREICH!
The Aura project has the aim to develop a
new concept of sterilization, not only a new
autoclave. The result is the use of the most
advanced technology together with the
unique experience of an international
market leader.
Le projet Aura a le but de développer un
nouveau concept de stérilisation et non
seulement un nouvel autoclave.
Le résultat, c’est l’emploi de la technologie de
pointe alliée à l’expérience unique d’un leader à
l’échelle internationale.
Ziel des Projekts Aura ist die Entwicklung
eines neuen Sterilisationskonzepts
und nicht nur eines neuen Autoklaven.
Das Ergebnis ist die Nutzung der
fortschrittlichsten Technologie verbunden
mit der einzigartigen Erfahrung eines
internationalen Marktführers.
Listen to your autoclave!
Écoutez votre autoclave!
Hören Sie auf Ihren Autoklaven!
The “speaking” autoclave. By sending out
vocal signals it guides the operator on its
usage, informing about anomalies and errors
and leading to their solution.
An exclusive option that assures saving of
time, immediacy and maximum support to the
operator.
L’autoclave “qui parle”. Il émet des indications
et des instructions vocales qui
guident l’opérateur dans le maniement
de l’appareil, l’informe des anomalies et
des erreurs et fournit des solutions. Une
option exclusive garante de gain de temps,
d’immédiateté et d’une aide maximale à
l’opérateur.
Der, sprechende“ Autoklav
Über vokale Hinweise und Anweisungen
führt das Gerät den Bediener durch den
Betrieb, informiert über Betriebsstörungen
und Fehler, und zeigt die entsprechenden
Abhilfen auf. Eine exklusive Option, die
Zeiteinsparung, Promptheit und maximale
Bedienerunterstützung gewährleistet.
Your autoclave updates
automatically...without any cost
Votre autoclave se met à jour
automatiquement…sans coûts
Your autoclave becomes an instrument of
communication. The autoclave looks for
technical updating available on Tecno-Gaz
server by downloading them directly through
internet connection. This solution allows a
continuous update and makes the autoclave a
technically leading product.
Votre autoclave devient un outil de
communication. Connexion internet
pour mettre à jour le logiciel en temps
réel. L’autoclave recherche et télécharge
automatiquement grâce à sa connexion
Internet toutes les mises à jour techniques
disponibles sur les servers Tecno-Gaz. Grâce à
cette solution, l’autoclave est constamment
remis à jour et toujours à l’avant-garde sur le
plan technique.
Ihr Autoklav bringt sich
automatisch auf denneuesten
Stand …kostenlos
Informatics at your service
L’informatique à votre service
Informatik zu Ihren Diensten
By connecting the autoclave to a PC, it will be
possible to be connected to a special portal,
where several services can be found:
• data recording
• management of equipments
• user’s manuals download
• certificates download
• possibility to order all spare parts or
accessories of the autoclave.
En connectant l’appareil à un PC, il est
possible d’accéder à un portail dédié qui offre
de multiples services :
• service d’archivage des données
• service de gestion des appareillages,
• disponibilité de modes d’emploi à
télécharger,
• certifications à télécharger,
• possibilité de commander directement
toutes les pièces détachés ou accessoires
de l’autoclave.
Wenn das Gerät an einen PC angeschlossen
wird, kann die Verbindung zu einem speziellen
Portal aufgebaut werden, in dem viele
Serviceleistungen zur Verfügung stehen:
• Datenarchivierung
• Verwaltung der Geräte
• Download der Handbucher
• Download der Zertifikate
Direkte Bestellmöglichkeit der gewünschten
Ersatzteile und des Zubehörs des Autoklaven.
SD Card | The memory card
SD Card | La carte mémoire
SD Card | Die Speicherkarte
Collection and registration of data related to
cycles and monitoring of the autoclave are
carried out through SD card.
Le recueil et l’archivage des données
concernant les cycles et le monitorage de
l’autoclave sont assurés par la SD card
Die Daten hinsichtlich der Zyklen und der
Überwachung des Autoklaven werden aus
SD-Card gesammelt und archiviert.
Ihr Autoklav wird zu einem
Kommunikationsinstrument
Internetverbindung für die
Softwareaktualisierung in Echtzeit. Über die
Internetverbindung überprüft der Autoklav
automatisch, ob in den diesbezüglichen
Servern der Tecno-Gaz eventuell technische
Updates zur Verfügung stehen, und lädt
diese in das Gerät. Dadurch ist der Autoklav
konstant auf dem neuesten Stand und
technisch fortschrittlich.
t
e
n
r
inte ected
conn
vocal
directions
internet
connected
wireless
control
EVERYTHING WITHIN REACH
TOUT À PORTÉE DE MAIN
ALLES GRIFFBEREIT
The autoclave is supplied with a remote control that
can be used for:
L’autoclave est livré avec une télécommande
permettant:
Der Autoklav wird mit einer Fernbedienung geliefert,
die für Folgendes benutzt werden kann:
• selection of cycles and starting of autoclave at
distance
• visual control at distance of the performance
and the status of the autoclave
• visual signal with vibration to indicate end of
the cycle or error
• de sélectionner les cycles et le démarrage à
distance,
• de contrôler visuellement à distance la
marche et l’état de l’autoclave,
• d’indiquer visuellement et par vibrations la
fin du cycle ou toute anomalie
• Anwahl der Zyklen und Start des Autoklaven
aus der Entfernung.
• Sichtkontrolle des Verlaufs und des Zustands
des Autoklaven aus Distanz.
• visueller Hinweis und mit Vibration bei
Zyklusende oder Störung
These options allow the operators to know the status
of the cycle and to have the control of the autoclave
even if they are not near the autoclave.
Ces options permettent aux opérateurs de connaître
l’état d’avancement du cycle et de commander
l’autoclave à distance.
Diese Optionen ermöglichen den Bedienern, fern
vom Gerät den Zyklusstand zu erfahren
und den Autoklaven zu überwachen.
INTERNET CONNECTIONS
INTERNET CONNECTIONS
INTERNET CONNECTIONS
Software updating
Mises à jour du logiciel
Software-Aktualisierungen
Normative updating
Mises à jour normatives
Norm-Aktualisierungen
Problem solving
Solution aux problèmes
Behebung auftretender
Probleme
Remote assistance
Assistance à distance
Tele-Service
CONTINUOUS SERVICE
APPELER SANS TÉLÉPHONER
KONSTANTER SERVICE
Service of call with GPRS system, that if activated
sends a message to the after sales operation
headquarter, that will immediately contact the
structure. This service will enter a project of global
assistance, that will have the target to give the
maximum support to all Tecno-Gaz customers.
Service d’appel avec système GPRS qui, une fois
actionné, envoie un message à la centrale d’assistance
laquelle contactera directement la structure. Un
service qui s’inscrira dans un projet d’assistance
globale destiné à apporter un soutien maximum à
tous les clients Techno-Gaz.
Ruf-Service mit GPRS-System, dass wenn es aktiviert
wird eine Meldung an die zentrale Servicestelle
sendet, die den Anwender dann sofort kontaktiert.
Dieser Service wird Teil eines globalen Service-Netzes
sein, das die Aufgabe haben wird, allen Tecno-GazKunden beste Unterstützung zu geben.
www.tecnogaz.com
Various | Various | Various
B-Max
Anti-glare Shield
Écran antireflet
Blendschutz
Display LCD
Écran LCD
LCD-Display
Curing Light
Lampes polymérisantes
Polymerisationslampe
B-Max is a led high tech curing light, light,
easy to handle, wireless. B-Max exploits the
B-Max est une lampe polymérisante
à technologie led, légère, facile à manier, sans
fils. B-Max utilise la nouvelle technologie à led,
B-Max ist eine Polymerisationslampe mit LED-Technolgie,
leicht, handlich, schnurlos, einfach anzuwenden. B-max
nutzt die LED-Technologie und garantiert folglich eine
hohe Lichtemission mit einem Spektrum von 450/480
nm, fokussiert, kalt und mit geringer Infrarotstrahlung.
B-Max garantiert eine Lichtemission mit einer
Leistung gleich 1600 mW. B-Max besteht aus einem
schnurlosen, leicht abzunehmendem Handstück
mit großem Farbdisplay und lang anhaltender
Lithiumbatterie. Schaltfeld für das Einstellen der
Zeit, die Anwahl des Programms und den Start
des Zyklus. B-Max verfügt über 6 anwählbare
Programme mit unterschiedlichen
Leistungsstärken. B-Max wird mit
einer geformten Basisstation mit
integriertem Batterieladegerät und
LEDAnzeige geliefert.
new led technology, this ensures a focused, cold
and with low infrared outlet high light emission
with 450/480 nm spectrum. B-Max ensures a
light emission with 1600mW power. B-Max
includes a wireless handpiece with a wide
colour display, long lasting lithium battery, easy
to move. Control panel for time setting, program
setting, start of cycle. B-Max has 6 programs
that can be selected with different power
B-Max is supplied with shaped support with
built-in battery charger and led indicator.
qui assure une élevée émission de lumière avec
spectrum de 450/480 nm, focalisée et froide,
à basse emission d’infrarouges. B-Max assure
une émission de lumière de 1600mW. B-Max est
composée par une poignée sans fils avec un gand
écran à couleur, batteries lithium à haute durée,
facilement déplaçable. Panneaux avec contrôles
de réglage tu temps, selection des programmes,
début du cycle. B-Max dispose de 6 programmes
sélectionables à puissance differente, B-Max
est fournie avec support profilé avec charge
batteries integré et indicateur à led.
Medicanvass
LED negatoscopes
Négatoscopes à écran TFT-LCD
Betrachtungsgerät
Tecno-Gaz MediCanvas X-ray view boxes
use TFT-LCD technology and are at the top of
the market as regards quality, aesthetics and
technology. A prestigious product that will
not only improve your operating efficiency,
giving your surgery added value, but that
also has a striking aesthetic impact. These
negatoscopes are equipped with a device that
allows automatic FAS turning on and turning
off when you insert the x Ray.
Les négatoscopes MediCanvas Tecno-Gaz
adoptent la technologie TFT-LCD et
représentent le “top” en matière de qualité,
d’esthétique et de technologie. Un produit de
prestige qui augmente votre efficacité, donne
une valeur ajoutée à votre cabinet et vous
assure un effet esthétique remarquable.
Ces négatoscopes sont équipés d’un
dispositif d’allumage et d’extinction
automatique FAS dès l’introduction et le
retrait de la radio à consulter.
Die Betrachtungsgeräte Medicanvas Tecno-Gaz basieren
auf der TFT-LCD Technologie und bieten höchste
Qualität, Ästhetik und Technologie. Ein Prestigeprodukt,
das Ihnen die Arbeit erleichtert, Ihre Praxis bereichert
und sich durch ein besonders ansprechendes Design
auszeichnet. Alle Betrachtungsgeräte von MediCanvas
sind für die Wandmontage vorgerüstet; die Artikel 7072N und 7074-N können dank der speziellen Halterung
auch als Tischgerät verwendet werden. (Art.7077-N)
Diese Betrachtungsgeräte sind mit einer automatischen
Ein-und Ausschaltvorrichtung ausgestattet, die
beimEinsetzen des Röntgenbildes aktiviert wird.
Dispositif de chauffage des
liquides d’irrigation
Gerät für das Erwärmen von
Lösungen
Le chauffage des produits anesthésiques et
des liquides d’irrigation améliore la qualité du
traitement et le confort du patient, en réduisant la
douleur et les sensations désagréables.
Tecno-Gaz a réalisé SPHERA, un dispositif à double
température, contrôlé électroniquement à l’aide de
microprocesseurs et de signaux visuels. SPHERA est
équipé d’un double système de chauffage:
• 37°c pour les matériaux composites
• 55°c pour les liquides d’irrigation et les anesthésiques
Les matériaux composites traités thermiquement
sont plus faciles à étaler et ont de meilleures
performances de photo polymérisation. SPHERA est
réalisé avec 4 logements pour seringues,
un logement pour les composites et 2 logements
pour les pointes (tips).
Das Erwärmen von Anästhesie- und
Konditionerlösungen verbessert den Effekt der
Behandlung und den Komfort des Patienten,
indem es Schmerz und unangenehme
Empfindungen lindert. Tecno-Gaz hat SPHERA
entwickelt, ein Gerät mit zweifacher Temperatur
das elektronisch von einem Mikroprozessor und
Anzeigen gesteuert wird. SPHERA bietet zwei
Erwärmungsstufen:
• 37°C für Komposite
• 55°C für Konditioner- und Anästhesielösungen
Mit Wärme behandelte Komposite sind
formbarer und verbessern die Wirkung der
Photopolymerisation. SPHERA verfügt über 4
Plätze für Spritzen, 1 Köcher für Komposite, 2
Köcher für Tips.
Pulse oximeter mod. Vital Test
Pulsomètre mod. Vital Test
Pulsoximeter Vital Test
Vital Test is Tecno-Gaz new and last generation
Pulse oximeter which is distinguishable for
its solidity, precision and advanced features.
It’s small, easy transportable, equipped with
shoulder bag and easy to be used both by
surgeons and assistants. The item is simple and
professional, it can be used in intensive care
units, surgeries, dentist’s surgeries, emergency
rooms, since it guarantees immediate, accurate
and non-invasive monitoring. Vital Test has
pleasant and ergonomic shape, it is easy to
grip and to be transported, equipped with wide
display and with simple and inductive controls.
Vital Test est un nouveau oxymètre de pouls de
Tecno-Gaz, un produit de dernière génération
qui se distingue par sa solidité, sa précision et ses
caractéristiques évoluées. Il a des dimensions
réduites et il est facilement transportable.
Doté de sac et de bandoulière, il est facilement
utilisable par le personnel médical et auxiliaire.
Ce produit est simple et professionnel et il
est utilisable en thérapie intensive, dans les
services, les cabinets médicaux, odontologistes,
premiers secours. Il permet un monitorage
immédiat, précis, non-invasif. Vital Test a une
forme agréable et ergonomique. Il est facile à
empoigner et à transporter. Son écran est grand
et ses commandes sont simples et inductives.
Vital Test ist das neue Pulsoximeter von Tecno-Gaz,
ein Produkt der neuesten Generation, dass sich
durch Solidität, Präzision und bahnbrechende
Eigenschaften auszeichnet. Es ist klein, leicht
zu transportieren, wird mit einer Tasche und
Umhängegurt geliefert und bietet dem Arzt und
dem Hilfspersonal eine einfache Bedienbarkeit.
Das Produkt ist einfach zu bedienen und
professionell, kann auf der Intensivstation,
in Krankenhausabteilungen, in Arztpraxen, in
Zahnarztpraxen und in der Notaufnahme eingesetzt
werden, und ermöglicht es den Patienten sofort mit
Präzision und nichtinvasiv zu überwachen. Vital Test
hat eine handliche und ergonomische Form, ist leicht
zu greifen und zu transportieren.
Sphera
Warming device for liquids
Heating anesthetics and solutions for
irrigations improves the patient’s treatment
and comfort, reducing pains and unpleasant
sensations. Tecno-Gaz has realized SPHERA
a double temperature device, electronically
controlled with microprocessor and visual
signals. SPHERA is equipped with a double
heating:
• 37°C for anesthetics
• 55°C for solutions for irrigation or composites
Warmed composites are more mouldable
and improve the performances of photo
polymerization. SPHERA is realized with
4 housings for yringes, 1 housing for
composites, 2 housings for tips.
Vital Test
8
TECNO-GAZ
magazine
Control Button
Bouton de contrôle
Kontrolltaste
Handpiece
Poignée
Handstück
Charger
Base chargeur de
batteries
Batterieladestation
Charging LED
LED indicateur de
charge
LED-Ladeanzeige
Surgery lamps | Lampes chirurgicales | OP-Lampen
LEDvision
L40
LED VISION L40 | Wall mounted
LED VISION L40 | Murale
LED VISION L40 | Wand
LED VISION L40 | On trolley
LED VISION L40 | Statif
LED VISION L40 | Stativ
LED VISION L40 | Satellite version
LED VISION L40 | Version satellite
LED VISION L40 | Satellitenausführung
LED VISION L40 | Ceiling
LED VISION L40 | Plafond
LED VISION L40 | Decke
LED a world of advantages
LED un large éventail d’avantages
LED eine Vielzahl von Vorteilen
• Leds do not emit infrared rays so that the light
generated is completely cold. “Cold” light is the
fundamental prerogative of an excellent scialytic lamp,
avoiding dehydration of the skin and tissues during
the surgery and making the surgeon’s work more
comfortable.
• Ils ne produisent pas de rayons infrarouges: cela se
traduit par une lumière complètement froide. C’est
la prérogative fondamentale d’une excellente lampe
scialytique car cela évite la déshydratation des tissus
pendant l’intervention et facilite le travail du chirurgien.
• Keine Infrarotemissionen: Das bedeutet, dass ausschließlich
kaltes Licht erzeugt wird. Dies ist die wesentliche
Voraussetzung für eine erstklassige OPLeuchte, da auf
diese Weise ein Austrocknen des Gewebes während des
chirurgischen Eingriffs vermieden und dem Chirurgen die
Arbeit erleichtert wird.
• LEDs do not emit ultraviolet rays: it has no dangerous
repercussions for the skin and tissues.
• The life of LEDs is over 50,000 hours: over twenty-five
times that of the traditional halogen lamp. LEDs never
burn out so nobody is never left in the dark.
• It is a reliable and safe product over a life time: thanks
to thermal and electrical testing every smallest detail is
studied, designed and tested by our Research Centre.
• The colour temperature always remains constant:
the colour temperature always remains constant
regardless of the variation in luminous intensity.
• The lamp is designed to obtain a three dimensionally:
light the elliptical geometry of the parabola
projects the luminous rays into a cone, illuminating
deeply. Deep light illuminates human cavities
threedimensionally, helping to make even the smallest
detail clear and facilitating.
• Ils n’émettent pas d’ultraviolets: ils n’endommagent
donc pas les tissus et ne présentent aucun danger.
• Ils durent plus de 50.000 heures: soit vingt-cinq fois la
durée d’une ampoule halogène. Ils ne grillent pas et l’on
ne risque donc pas de se retrouver dans l’obscurité.
• C’est un produit sûr dans le temps: grâce à des tests
thermiques et électriques rigoureux. Chaque détail est
étudié, conçu et vérifié par notre Centre de recherches.
• Leur température de couleur est constante: la
variation de l’intensité lumineuse est sans effet sur leur
température de couleur qui reste toujours constante.
• Ils sont conçus pour créer une lumière
tridimensionnelle: la géométrie elliptique de la
parabole dirige en effet les rayons lumineux dans un
cône, créant ainsi une lumière de profondeur.
• Cela permet d’éclairer l’intérieur du corps humain
de manière tridimensionnelle pour en percevoir les
moindres détails et facilite par conséquent le travail du
chirurgien.
• Keine UV-Emissionen: Die Leuchte beschädigt folglich nicht
das Gewebe und ist ungefährlich.
• Lebensdauer über 50.000 Stunden: fünfundzwanzig Mal
länger als eine Halogenleuchte. Die brennt nicht durch und
folglich besteht nicht die Gefahr, im Dunkeln zu stehen.
• Ein dauerhaft sicheres Gerät: Dank der strengen Thermound Elektrotests. Auch das kleinste Detail wird in unserer
Forschungs- und Entwicklungsabteilung genau untersucht,
entwickelt und geprüft
• Konstante Farbtemperatur: Beim Ändern der
Beleuchtungsstärke bleibt die Farbtemperatur immer gleich.
• Entwickelt, um ein dreidimensionales Licht zu erhalten:
Die elliptische Geometrie des Reflektors leitet die
Lichtstrahlen in einen Kegel und erzeugt auf diese Weise
ein tiefes Licht. Auf diese Weise kann das Innere des
menschlichen Körpers dreidimensional ausgeleuchtet
werden, um auch die kleinsten Einzelheiten sichtbar zu
machen und dem Chirurgen die Arbeit zu erleichtern.
www.tecnogaz.com
Sandblaster | Sableuses | Sandstrahlmaschinen
SKYLAB
3 sableuses en une!
3 sandblasters in one
das 3 Sandstrahlgeräte in einem einzigen Gerät vereint
SKYLAB is the maximum
expression of sandblaster
technology in dental
mechanics. No other
equipment can rely on such
advanced technological
solutions.
SKYLAB représente le “top” en
matière de sableuses dans le
secteur dentaire. Aucun autre
appareil ne peut compter sur
des solutions aussi modernes
et technologiques.
SKYLAB ist max.
Äußerung vom Technik
für Sandstrahlgeräte im
Dentalbereich. Es gibt kein
anderes Gerät, das auf
solche technische Lösungen
beruhen kann.
SKYLAB was created for those who have to
sandblast prosthetic products and have a
preference for rationality, convenience and
precision. SKYLAB has been designed to
adapt to the operator’s needs, through many
transformations and personalizations.
SKYLAB prend naissance pour tous ceux qui
doivent sabler des prothèses et préfèrent la
rationalité, la praticité et la précision. SKYLAB
a été étudié pour s’adapter aux exigences de
l’opérateur, subissant ainsi de nombreuses
transformations et personnalisations.
SKYLAB wurde für die entworfen, denen
sandstrahlen sollen und Annehmlichkeit und
Präzision wünschen.
SKYLAB wurde entworfen, um den
Bedienerbedarfen durch Personalisierung
anpassen zu können.
Attention to detail | Attention aux détails | Bitte bemerken Sie die eigenen Merkmale
Glass panels
with protection
Very easy glove
replacement
Sealing gaskets
Verres avec
protection
Remplacement
extrêmement simple
des gants
Dichtungen
Scheiben mit
Schutz
Joints d’étanchéité
Sehr einfacher
Wechsel der
Handschuhe
Anti glare lights
Active safety devices for operators
Éclairage anti-reflet
Sécurités activées pour les
opérateurs
Blendschutzbeleuchtung
10 TECNO-GAZ
magazine
Bedienersicherheit
Die-casting machine | Machines à couler | Schmelzgeräte
ASM20Plus
The advantages of the Tecno-Gaz
die-casting system
Les avantages de la coulée sous
pression Tecno-Gaz
Les avantages de la coulée sous pression
Tecno-Gaz
• Compliance with set temperature specifications. This is
• Respecter les températures programmées. Il est possible de
les respecter grâce à un dispositif d’étalonnage croisé entre le
microprocesseur, le thermocouple et le système de contrôle,
réalisé avec un système électronique de haute précision composé
d’un pointeur à infrarouges.
Avantages: Conservation maximum de l’alliage et par
conséquent maintien des caractéristiques métallurgiques.
• Einhaltung der eingestellten Temperatur. Die Einhaltung
der eingestellten Temperatur ist dank eines Systems zur
gekreuzten Eichung des Mikroprozessors, des Thermoelements
und des Kontrollsystems möglich. Dazu wird ein ausgefeiltes
elektronisches System mit Infrarot-Pointer verwendet. Vorteile:
Optimaler Schutz der Legierung mit Aufrechterhaltung der
metallurgischen Eigenschaften.
• Pression omnidirectionnelle exercée sur le métal. La
compression automatique produit une pression uniforme et
paritaire sur le cylindre. Cette technique ne produit aucun
effet centrifuge et les divers métaux qui composent l’alliage ne
présentent aucune “décomposition”.
Avantages: Plus grande compacité de l’alliage, meilleure
stratification, économie d’alliage (il n’est pas nécessaire d’avoir
du métal de réserve pour les canaux ni de métal en surplus).
• Omnidirektionaler Druck auf das Metall. Die automatische
Kompression bewirkt einen gleichmäßigen Druck auf den
gesamten Zylinder. Es kommt zu keiner Schleuderwirkung und
zu keiner “Dekomposition” der verschiedenen Metallarten der
Legierung. Vorteile: Kompaktere Legierung, bessere Schichtung,
reduzierter Legierungsverbrauch, da keine Reserve für Kanäle und
Haltestifte erforderlich ist.
possible thanks to a system that combines control by
microprocessor, thermocouple and control logic, carried
out with a complex electronic system featuring an infra-red
pointer. Advantages: Maximum accuracy in alloy production
with subsequent preservation of metallurgic specifications.
• Omnidirectional pressure on the metal. Automatic
compression produces an uniform and even pressure on
the whole cylinder. There is no centrifugal effect of the
metals that compose the alloy. Advantages: Higher alloy
compactness, better layering, saving of alloy material (there
is no need for extra material to be used for channels and
excess cast material).
• Melting is carried out in an atmospheric environment. But
casting is carried out in an airless environment because
the Tecno-Gaz casting machines, before overturning, carry
out a air free production automatic process. Advantages:
Maximum accuracy, high quality and time saving in
finishing works Maximum operation flexibility
• Usability by all laboratory components for there is
no human intervention. Advantages: Usability by all
laboratory components.
• Quality reproducibility. The process is automatic and
features no human intervention. Advantages: The
automatic cycle and absence of human intervention grant a
perfect reproducibility of results.
• Cost effective management. Overall process management
is 100% cost effective: electric energy consumption is low
and the consumables are inexpensive. Advantages: cost
effectiveness.
• Maximum working temperature 1600°c. Thanks to the
exceptional resistance it is possible to reach very high
working temperatures. Advantages: Can melt and cast all
types of metals: precious, semiprecious, base, chrome-cobalt,
nickel-chrome, steels and metals containing titanium.
Accessories | Accessories | zubehör
Crucibles
Creusets
Schmelztiegel
Art. 6084/F
Integrated printer
Imprimante Intégrée
Integrierter drucker
Art. 6081/F
Vacuum pump
Pompe du vide
Vakuumpumpe
Art. 6047/F
Support cabinet
Meuble pour machine à couler
Möbel für schmelzgeräte
Art. 6087/F
Argon device
Dispositif d’argon
Argon-vorrichtung
• La fusion doit être réalisée dans un environnement
atmosphérique. Mais la coulée se fait sous vide étant donné
que les machines à couler Tecno-Gaz activent la phase de vide
automatique avant d’activer la phase de renversement.
Avantages: Précision maximum, haute qualité et gain de temps
durant les travaux de finition.
• Flexibilité opérationnelle maximum. Facile d’utilisation pour
tous les opérateurs du laboratoire en raison de l’absence
d’intervention humaine.
Avantages: Utilisation par tous les opérateurs du laboratoire.
• Répétitivité de la qualité. Ce processus est automatique et n’est
pas influencé par l’intervention humaine.
Avantages: Le cycle automatique et l’absence d’intervention
humaine garantissent une répétitivité constante des résultats.
• Gestion économique. La gestion est réellement peu onéreuse: la
consommation d’énergie électrique est basse et les matériaux de
consommation peu chers.
Avantages: Gain financier
• Température d’utilisation maximum: 1600°C. Grâce à la
résistance spéciale, les températures de fonctionnement peuvent
être élevées. Avantages: possibilité de fondre tous types de
métaux: précieux, semi-précieux, non précieux, chrome-cobalt,
nickel chrome, aciers, métaux contenant du titane.
• Der Schmelzvorgang erfolgt in atmosphärisch kontrollierter
Umgebung. Der Gießvorgang erfolgt allerdings unter Vakuum,
denn die Schmelzgeräte von Tecno-Gaz aktivieren vor der
Kippphase die automatische Vakuumphase. Vorteile: Bessere
Präzision, erstklassige Qualität und Zeitersparnis bei der
Fertigbearbeitung.
• Höchste Bedienungsflexibilität. Das Gerät zeichnet sich durch
einen leichten Gebrauch aus und kann daher von dem gesamten
Laborpersonal bedient werden, da der Betrieb vollautomatisch
abläuft. Vorteile: Bedienung durch das gesamte Laborpersonal.
• Wiederholbare Qualität. Der Prozess läuft vollautomatisch ab
und kann nicht durch den Menschen beeinflusst werden. Vorteile:
Der vollautomatische Zyklus und das Ausschließen menschlicher
Fehler garantiert eine konstante Wiederholbarkeit der Resultate.
• Sparsamer Betrieb Der Betrieb ist absolut wirtschaftlich,
der Stromverbrauch ist niedrig, das Verbrauchsmaterial ist
preisgünstig. Vorteile: Kostenreduzierung.
• Höchste Betriebstemperatur 1600°C. Dank dem
besonderen Heizwiderstand kann das Schmelzgerät hohe
Betriebstemperaturen erreichen. Vorteile: Es können alle
Metalltypen, Nichtedelmetall, Halbedelmetall, Edelmetall,
Kobaltchrom, Chromnickel, Stahl und Metall mit Titaniumgehalt
geschmolzen werden.
www.artiglio-italia.it
THE EXCELLENCE IN DENTAL TECHNIQUE
L’EXCELLENCE DANS LA TECHNIQUE DENTAIRE
DIE VORZÜGLICHKEIT IN ZAHNTECHNIK
Zirkonoxyd-Fräsen in Perfektion
within the reach of everybody.
dans la portée de toutes les bourses.
Compactness, ease of use and
cost-effectiveness are the features
of KOMPAKT, the end result of ART
ZERO design. A pantograph that every
dental technician can decide to put
in his laboratory to satisfy the new
requirements of the market. A new
opportunity for the laboratory to
maintain an absolute autonomy for the
construction of abutments, single caps,
bridges with three/four elements.
Son encombrement réduit, ses faibles
coûts d’acquisition, sa simplicité
d’emploi et sa rentabilité ouvrent les
portes des laboratoires de prothèses
dentaires à KOMPAKT, le résultat final de
conception ART ZERO. Un pantographe que
chaque technicien dentaire peut décider de
mettre dans son laboratoire pour satisfaire
les nouvelles exigences du marché. Une
nouvelle occasion pour le laboratoire pour
maintenir une autonomie absolue pour la
construction de piliers, de chapes simples
et de ponts avec trois/quatre éléments.
Kopierfräsen als kostengünstige Alternative
aber auch Kombination bietet KOMPAKT zu
CAD/CAM Systemen.
Das Endresultat des ART ZERO Designs.
Ein Pantograph der eine Zukunftsorientierte
Technologie und in seinem aussehen eine
Symbiose in Ästhetik und Technik bereitstellt.
Feinfühliges Fräsen für Käpchen oder auch
3-4 gliedrige Brücken sind die Stärke des
KOMPAKT.
The best choice for saving
time and money
Le meilleur choix pour sauver
du temps et de l’argent.
Die beste Wahl, um Zeit und Geld
zu sparen.
Very high-precision milling machine
able to satisfy both daily exigencies
of a dental laboratory and any other
kind of requirement. Thanks to the high
mass of its slide-table, the machine
allows the technician to reduce the
operating effort. The exclusive motor
assembly realized by Artiglio together
with the micrometric measuring system
assure more precise walls and a quicker
finishing and polishing of the surfaces.
Fraiseuse de haute précision capable de
satisfaire tant les nécessités quotidiennes
d’un laboratoire dentaire que toute
autre sorte d’exigence. Grâce à la haute
masse de son chariot à billes, la machine
permet au technicien de réduire l’effort
d’exploitation. L’assemblage exclusif du
moteur fait par Artiglio et le système de
mesure micrométrique assurent des parois
plus précises et un plus rapide finissage et
polissage des surfaces.
Hochpräzisions Fräsgerät, das sowohl tägliche
als auch jede anderen Anforderungen eines
Labors erledigen kann. Dank der Hochmasse
seines Gleitschlittens erlaubt die Maschine
dem Techniker, die Betriebsanstrengung zu
reduzieren.
Die exklusive bei Artiglio realisierten MotorEinheit zusammen mit dem mikrometrischen
Mess-System sichern ein genaues und
präzises schnelles Feinfräsen und Polieren der
Oberflächen.
A3 series, the machines that leave
doors open to the future.
A3 series, les machines qui laissent
des portes ouvertes à l’avenir.
A3 serie, die Maschinen, die der Zukunft
offene Türen lassen.
A3 is a range of milling machines that
can be supplied in IRON version, for
the milling of traditional materials, or
in STONE version for the finishing of
ceramic materials or in both versions
together (IRON STONE). An instrument
that can be upgraded to the full version
allowing the technician to have a
machine suitable for all today needs and
for all future exigencies.
A3 est une gamme de fraiseuses qui
peuvent être fournies dans la version IRON,
pour le fraisage de matériaux traditionnels,
ou dans la version STONE pour la finition
de matériaux céramiques ou dans les
deux versions ensemble (IRON STONE).
Une fraiseuse qui peut peut être mise à
jour permettant au technicien d’avoir une
machine appropriée à tous les besoins
actuels et à toutes les exigences futures.
A3 ist eine Fräsgerätsserie, die mit IRON
Ausstattung, für das Fräsen von traditionellen
Materialien, oder mit STONE Ausstattung für
das Feinfräsen von keramischen Materialien
sowie als IRON STONE Version mit beiden
Ausstattungen geliefert werden kann. Eine
Maschine, die ausgerüstet werden kann, um
den Techniker eine Maschine passend für alle
heutigen und zukünftigen Anforderungen
bereitzustellen.
BABY line, conceived to satisfy
Ligne BABY, conçue pour satisfaire
all basic exigencies of milling and
surveying.
toutes les exigences de base de fraisage
et de conception.
Baby-Linie, um alle Notwendigkeiten des
Fräsens und Vermessens zu befriedigen.
The brand new models ideal for the
polishing and the finishing of dentures
made with CAD-CAM CNC systems or
traditional techniques either on metal or
on ceramics.
Les tout nouveaux modèles de la marque
Artiglio pour le polissage et la finition
des prothèses réalisées en métal ou
en céramique avec CFAO (Conception
et fabrication assistées par ordinateur)
CNC systèmes ou avec les techniques
traditionnelles.
The highest precision
at the lowest price.
La précision la plus haute au
prix le plus bas.
Die höchste Präzision zum
preiswertesten Preis.
Easy to adapt during the positioning and
simple to finish up during the fitting,
Swift-Art represents the calcinable
product of highest precision on the
market. Economic and reliable, SwiftArt is the best answer to whom desires
a universal attachment suitable both
for the simplest traditional combined
prostheses and for the most complex
implant-supported restorations.
Facile à s’adapter pendant le
positionnement et simple à finir pendant
l’adaptation, Swift-Art représente le produit
calcinable de la précision la plus haute sur
le marché.
Rentable et fiable, Swift-Art est la meilleure
réponse à ceux qui désirent un attachement
universel approprié tant aux prothèses
combinées traditionnelles les plus simples
qu’aux prothèses implanto-portées les plus
complexes.
Einfach, es während der Positionierung
anzupassen, und während der
Einsetzung feinzufräsen. Swift-Art ist der
Kunststoffgeschiebe mit höchstem Präzision
auf dem Markt. Billig und zuverlässig, ist
Swift-Art die beste Antwort auf diejenigen,
die ein universales Geschiebe wünschen,
der passend sowohl für einfachsten
traditionellen Kombiprothesen als auch
für die kompliziertsten Prothesen mit
Implantaten ist.
KOMPAKT
A8
DP03201 Rev. 01/05/09
Le fraisage de la Zircone
GraphoServiceParma
Zirconia milling
A3
Baby Art
Baby Easy
Baby Mill
Neue Modelle der Marke besonders
geeignet für das Polieren und das Feinfräsen
von Gebissen gemacht mit CAD-CAM CNC
Systeme oder traditionelle Techniken
entweder auf Metall oder auf Keramik.
SWIFT-ART
Strada Cavalli, 4 • 43038 Sala Baganza (PR) Italy
Tel./Ph +39 0521 8380 • Fax +39 0521 833391
[email protected] • www.tecnogaz.com
i
TECNO-GAZ
magazine
All rights reserved. Modifications may be made without notice. Tecno-Gaz
spa shall not be held responsible for any damage caused by any incorrect
or missing information provided herein.
Tous droits réservés. Des modifications peuvent être apportées sans préavis.
Tecno-Gaz S.p.A. se dégage de toute responsabilité quant aux dommages causés
par l’absence ou l’inexactitude des informations contenues dans ce document.
n
d
u
s
t
r
i
e
s
Alle Rechte vorbehalten. Änderungen können jederzeit durchgeführt
werden. Tecno-Gaz S.p.A. haftet nicht für Schäden durch unvollständige,
mangelnde oder falsche Informationen in dieser Broschüre.