IFMA - Köln International School of Design
Transcription
IFMA - Köln International School of Design
IFMA Impulse IFMA Cologne 2004 Halle 14.2 IFMAInnovationen IFMAVisionen IFMAImpressionen IFMAImpulse Welcome to the Future Willkommen zur Zukunft Design is more than just pleasing form. History, technological development and its practical application – all of these things are also part of an object’s visual appearance. Designers can shape the future – and IFMA Cologne, Europe’s most important driver of innovation for the bicycle sector over the past 40 years, aims to help shape the sector’s fascinating future as well. It therefore makes sense to take a collective look 40 years into the future as part of our special anniversary show “Impulse”, which also presents impressions from the trade fair’s past and documents the history of the bicycle with numerous examples. Professor Großhans of the Cologne International School of Design (KISD) took on this challenge together with 32 students of design from Germany, Italy and Switzerland. The exhibition “IFMA Visions”, which is documented in this catalogue, shows you the results of their research focusing on the future of the bicycle and bike riding. Stamina, power, concern for the environment and, quite simply, the fun of bike riding were the perspectives from which they took a new look at bicycles. No area of technology was forbidden ground. Many of the designs and models created by these up-and-coming young designers, most of whom are passionate cyclists themselves, have a practical value. Nonetheless, their “visions” are also meant to be a challenge for technologists and developers to seek genuinely new directions. Above all, they translate an enthusiasm for bicycles into a fascinating new formal language. This is your opportunity to be challenged as well – by our “Visions” and by IFMA Cologne 2004. We wish you a pleasant stay, successful business and a fascinating journey through the world of bicycles. Design ist mehr als nur Form. Geschichte, die technische Entwicklung und seine praktische Anwendung, das alles liegt in der Gestalt eines Gegenstands. Designer können die Zukunft formen, und die IFMA Cologne, seit 40 Jahren wichtigster europäischer Innovationsmotor der Fahrradbranche, will diese Faszination mitgestalten. Es lag also nahe, in der Geburtstags-Sonderschau »Impulse«, die neben Impressionen aus der Vergangenheit der Messe auch die Geschichte des Fahrrads an vielen Beispielen dokumentiert, gemeinsam 40 Jahre nach vorne zu blicken. Professor Großhans von der Köln International School of Design (KISD) hat sich dieser Herausforderung zusammen mit 32 Design-Studenten aus Deutschland, Italien und der Schweiz gestellt. Die Ausstellung »IFMA Visionen«, deren Katalog Sie in Händen halten, zeigt Ihnen die Ergebnisse ihrer Forschung rund um die Zukunft von Fahrrad und Fahrradverkehr. Ausdauer, Kraft, der Umweltgedanke, aber ganz einfach auch der Spaß waren die Perspektiven, aus denen heraus das Bike neu beleuchtet wurde; technische Tabus sollte es dabei nicht geben. Bei aller Praxisrelevanz, die die angehenden Designer, meist selbst leidenschaftliche Biker, oft in ihre Entwürfe und Modelle einbringen: Die »Visionen« sind insbesondere Anregungen für die Techniker und Entwickler, wirklich neue Wege zu gehen, und setzen die Begeisterung für das Fahrrad in einer faszinierend neuen Form um. Lassen auch Sie sich anregen – von unseren »Visionen« und von der IFMA Cologne 2004. Viel Faszination Fahrrad und viel Spaß und Erfolg wünscht Ihnen Oliver P. Kuhrt Executive Vice President, Koelnmesse GmbH 40 years IFMA Cologne 40 Jahre IFMA Cologne In September 2004, IFMA Cologne, the international bicycle trade show, is celebrating its 40th birthday. Nearly all the products that were important for the development of bicycles have rolled through the gates of this trade fair. The fair has supported, documented and, not least, driven the technical and cultural developments on the bicycle market – and won a key role in the sector. Now, the anniversary is the perfect occasion to present a retrospective history of the innovations once displayed in the Koelnmesse halls, with the special exhibition “IFMA Impulse”. The exhibition will show not only the trade fair’s tremendous range of innovations, but also the dynamic progress of bicycle development. Im September 2004 feiert die Internationale Fahrradmesse IFMA in Köln ein Jubiläum: 40 Jahre IFMA Cologne. Nahezu alle Produkte, die für die Entwicklung des Fahrrads wichtig waren, sind durch die Tore dieser Messe gerollt. Sie wurde zum Begleiter, Dokumentator und nicht zuletzt zum Förderer der technischen und kulturellen Entwicklungen auf dem Fahrradmarkt – und eroberte sich eine Schlüsselrolle in der Branche. The launch IFMA (Internationale Fahrrad- und MotorradAusstellung) opened in Cologne for the first time in 1964, and it was Europe’s largest trade fair for the two-wheeler sector right from the start. Post-war bikes When Germany was completing its post-war rebuilding, the folding bike attained cult status in bicycle technology. In the 1960s, a veritable craze for hinged bikes emerged. The better models of the day were equipped with the “Duomatic” from Fichtel & Sachs: a gear shift that automatically switched between the two gears by back pedalling. Das Jubiläum ist nun Anlass, die Geschichte der Innovationen in ihren Hallen mit der Sonderausstellung »IFMA Impulse« Revue passieren zu lassen und so die Innovationsdichte der Messe und die Dynamik der Fahrradentwicklung zu zeigen. Der Start Als »Internationale Fahrrad- und MotorradAusstellung« eröffnete die IFMA 1964 zum ersten mal ihre Kölner Tore – und startete sofort als größte Messe der Zweiradbranche in Europa. Wirtschaftswunder-Bikes Die Fahrradtechnik in der späten Wirtschaftswunderzeit mit einem dicken Kult-Bonus war das Klapprad. In den 60er Jahren kam es dann zu einer regelrechten Scharnier-Manie. Die feinere Ausführung hatte oft die »Duomatic« von Fichtel & Sachs: eine Schaltung, die per Rücktritt zwischen den beiden Gängen wechselte. V W h t t w in L In a e o n Vintage bikes at Neckermann With tyres that were just as small yet wider, the high-rise bike – the “Bonanza bike” – dominated the IFMA scene and became hugely popular in the early 1970s. An offbeat original from 1972 was the Raleigh “Sprint” with racing handles instead of the high-rise handlebars. Lightweight construction for all In 1976, Kettler exhibited the aluminium bike at its IFMA stand. At 13 kilograms when fully equipped, the Kettler bike was far ahead of most of its competitors. The sector boom in mountain bikes The mountain bike (MTB) first appeared in the spotlight at IFMA in 1984. First presented at an IFMA stand in 1986, the Scott Windriver demonstrated that mountain biking had what it took to become a trend sport. The MTB became an engine of innovation with its brakes, gears and tyres. The entire bicycle market profited as a result. New opportunities opened up by new technology Tandems had been around almost as long as the bicycle itself, but the Utopia Glasnost (1988) and the futuristic, fully sprung Twin Traveller touring tandem (2001) only became possible thanks to technical development. The Randonneur model from Gazelle (1988) and the sprung Futore CS from Rabeneick (1998) illustrate the differences due to ten years of development. Kult bei Neckermann Mit ebenso kleinen, aber breiteren Reifen und schon damals enorm kultverdächtig beherrschte Anfang der 70er Jahre der Highriser, »Bonanzarad« getauft, das IFMA-Geschehen. Ein schräges Original von 1972 ist das Raleigh »Sprint« mit Rennbügel statt des Geweih-Lenkers. Leichtbau für alle Bereits 1976 stellte Kettler sein Alu-Rad auf den IFMA-Stand, mit gerade einmal 13 Kilogramm bei voller Ausstattung ist das KettlerRad den meisten Konkurrenten um Radlängen voraus. Front and rear derailleurs In 1964, bikes for everyday use could offer no more than the Torpedo three-speed hub from Sachs. Now there are the Shimano rear derailleurs with up to 30 gear combinations. The development of the high-end Dura Ace derailleur will be on display, as will the revolutionary Rohloff hub gear system with 14 gears (that premiered as a prototype at IFMA Cologne in 1996). Summary Anyone who attends the IFMA special exhibition is sure to take home a key principle of technical development: What’s important isn’t the “always more, always faster” approach; sooner or later, products that prove themselves in everyday use come out on top. But that doesn’t mean, of course, that everyday use can’t be a lot of fun! Branchenboomer Mountainbike Im Jahr 1984 steht das Mountainbike (MTB) erstmals auf der IFMA im Rampenlicht. Das Scott Windriver, 1986 erstmals am IFMA-Stand zu sehen, zeigte bereits, dass Mountainbiken das Zeug zum Trendsport hatte. Das MTB wurde zum Innovationsmotor: Bremsen, Schaltungen, Reifen; der gesamte Fahrradmarkt profitierte davon. Neue Möglichkeiten durch neue Technik Tandems gab es fast so lange wie das Fahrrad, aber ein Utopia Glasnost (1988) oder das futuristische, voll gefederte Touren-Tandem Twin Traveller (2001) waren erst durch die technische Entwicklung möglich. Zehn Jahre Entwicklungsunterschied zeigen das Modell Randonneur von Gazelle (1988) und das gefederte Futore CS von Rabeneick (1998). Schaltungen War 1964 für Alltagsräder bei der TorpedoDreigangnabe von Sachs Schluss, so gibt es jetzt Shimano-Kettenschaltungen mit bis zu 30 Schalt-Kombinationen. Die Entwicklung der Highend-Schaltung Dura Ace wird ebenso gezeigt wie die Schalt-Revolution von Rohloff, die Nabenschaltung mit 14 Gängen (1996 erstmals als Prototyp auf der IFMA). Resümee Einen Grundsatz der technischen Entwicklung nimmt man von der IFMA-Sonderausstellung mit nach Hause: Nicht das »Immer mehr« und »Immer schneller« zählen; über kurz oder lang setzt sich die Praxistauglichkeit immer durch. Das heißt natürlich nicht, dass Praxis nicht enorm viel Spaß machen darf ... IFMAInnovationen The “40 Years of IFMA Innovations” exhibition has only been made possible by the active support of numerous exhibitors who have searched their cellars and archives for their most innovative exhibits of the last 40 years and provided us with these products for a special show. We would like to express our thanks to all of them for their cooperation. We recommend that all visitors attend this special show and visit our partners at their stands at IFMA Cologne 2004 – otherwise you might have to wait another 40 years to see the current innovations and highlights! Die Ausstellung »40 Jahre IFMA Innovationen« wurde nur möglich dank der tatkräftigen Unterstützung der zahlreichen Aussteller, die in ihren Kellern und Archiven nach den innovativsten Exponaten der vergangenen 40 Jahre gesucht haben und diese dann für die Sonderschau zur Verfügung gestellt haben. Dafür möchten wir uns an dieser Stelle ganz herzlich bedanken. Wir empfehlen allen Besuchern dieser Sonderschau, nun unbedingt auch die Stände unserer Partner auf der IFMA Cologne 2004 zu besuchen, damit Sie nicht riskieren, die aktuellen Innovationen und Highlights erst in 40 Jahren zu sehen. ABUS August Bremicker Söhne KG 14.2 AIRWINGS HILLREINER GMBH 10.2 ALEX MOULTON BICYCLES 14.2 AUFA Auto- und Fahrradelektrik GmbH 14.2 Basta Deutschland GmbH 14.2 BATAVUS B.V. 10.2 BerGaMont Fahrradvertrieb GmbH 9.2 Busch & Müller KG 14.2 CATEYE Co., Ltd. c/o Paul Lange & Co. 10.2 C.D. sporting goods GmbH Continental AG 9.2 Dahon Inc 10.2 Der Fahrraddoctor Karsten Heinsohn Gazelle GmbH 14.1 Heinz KETTLER GmbH & Co. KG 14.1 Hella Bike Europe GmbH 14.2 HERCULES FAHRRAD GmbH & Co. KG 10.2 Holland Mechanics BV 14.2 HP Velotechnik 10.2 iko Sportartikel Handels GmbH 9.2 KALKHOFF c/o Derby Cycle Werke GmbH 14.1 Koga B.V. 10.2 MAGURA Gustav Magenwirth GmbH & Co. MONZ GmbH & Co. KG 14.2 POLAR Electro GmbH 9.2 PUKY GmbH & CO. KG 10.2 RALEIGH UNIVEGA GmbH 14.1 Ralf Bohle GmbH 14.2 riese und müller GmbH RIXEN & KAUL GMBH Rohloff AG 10.2 Schürmann Fahrradteile GmbH & Co. KG 14.2 SCOTT SPORTS AG 9.2 Selle Italia S.R.L.c/o Paul Lange & Co. 10.2 SHIMANO (EUROPA) GmbH 10.2 SIGMA Elektro GmbH 14.2 sks-metaplast Scheffer-Klute GmbH 14.2 sl bike components Spingler + Linke GbR 14.2 Sparta BV 10.2 Spielbetrieb agentur für live-kommunikation; Stephan Prantl SQ-lab GmbH 10.2 SRAM Deutschland GmbH 9.2 STEVENS VERTIEBS GmbH 9.2 STORCK Bicycle GmbH Th. Schmitz Spezialwerkzeuge, Niederlassung der FAGGIN Deutschland GmbH 9.2 TREK Bicycle Corp. USED GmbH 10.2 UTOPIA Velo GmbH 10.2 VDO BIKE COMPUTER Cycle Parts GmbH VOSS SPEZIAL-RAD GmbH 10.2 VSF-Fahrradmanufaktur GmbH Rabeneick GmbH, Kreidler 14.1 M 001 B 020 J 078 M 021 L 021 A 071 A 040 R 001 D 080 A 031 C 080 C A J C T C A C B 031 010 029 061 011 018 021 011 051 P C A B K 011 002 020 011 011 C 021 S 011 A 010 B 080 A 091 L 011 K 001 N 020 A 069 A 031 A 020 A 050 B 046 B 028 C 021 C 041 D 021 IFMAVisionen Concepts for the bicycle of the future “Bicycle 3000” was the working title of a project at the KISD, Köln International School of Design, University of Applied Sciences Cologne (Germany), in cooperation with the HGKZ Hochschule für Gestaltung und Kunst Zürich (Switzerland) and the Politecnico di Milano (Italy), in which 32 students discussed ideas, developments and visions, drew up scenarios and finally designed bicycle-related products. The models on display give visual expression to a wide variety of product approaches that young people wish to see realized in the future. The project’s focus was on design-related issues and not on technical ones, and the task was therefore not so much one of invention but of creative design. Particularly in a project as visionary as this one, design should help to open up new paths and approaches and serve as a mediator between the product and its user. It is therefore perfectly acceptable for participants in this project to assume that a material with certain properties might be invented in the future that would allow products to have completely new functions which might be considered impossible on the basis of what we know about technology today. What is important in this context, however, is to find out how such a new product can communicate its properties and help the user or potential buyer visualize them – for example, how it can communicate that it is sufficiently robust and light as well as perfectly suited for the use for which it is meant. Although the ideas behind a product development process may be purely hypothetical, the implementation of a new product and therefore also its possible interactions and symbolic expressions can most definitely be evaluated. Many “impossible” materials and functions are required for the project submissions on display, ranging from mysterious force fields and plastic that is as hard as steel to self-organizing molecules and practically inexhaustible energy storage devices. Although all this may sound far-fetched, who would have considered inventions such as flexible computer screens, lotus-effect paints and refrigerators with Internet access to be realistic 30 years ago? The biggest benefit that such an international project offers is the exchange of ideas among the participating students, who thereby get to know each other’s mentalities, approaches and design directions ... Such experiences are invaluable for the students’ later careers in a global economy. We wish to thank the organizers of IFMA Cologne at Koelnmesse GmbH for making this international project possible. In doing so, they have taken on the social responsibility for actively supporting the training of young people in an increasingly unified Europe. , - d Konzepte für das Fahrrad der Zukunft Das Projekt der KISD, der Köln International School of Design, Fachhochschule Köln in Kooperation mit der HGKZ Hochschule für Gestaltung und Kunst Zürich und dem Politecnico di Milano trug den Arbeitstitel »Bicycle 3000«. Zweiunddreissig Studentinnen und Studenten aus der Schweiz, Italien und Deutschland haben über Ideen, Entwicklungen und Visionen diskutiert, sie haben Szenarien entwickelt und schließlich Produkte rund um das Fahrrad gestaltet. Die gezeigten Modelle visualisieren nun unterschiedliche Produktansätze, die sich junge Menschen für die Zukunft wünschen. Großer Wert wurde darauf gelegt, dass es sich hier um eine gestalterische Aufgabe handelt, und nicht um eine technische, es sollte also weniger erfunden als vielmehr gestaltet werden. Design soll – und in einem solchen visionären Projekt ganz besonders – neue Wege und neue Anwendungen eröffnen, es soll dabei vor allem zwischen einem Produkt und seinem Benutzer vermitteln. So ist es also völlig in Ordnung, wenn man in diesem Projekt davon ausgeht, dass es in Zukunft ein neues Material mit bestimmten Eigenschaften geben mag, so dass ein Produkt eine bestimmte, nach heutigem technischem Wissen vielleicht noch völlig unmögliche, Funktion bekommt. Was dann aber wichtig wird, ist die Frage, wie dieses neue Produkt seine Eigenschaften kommuniziert, wie es dem Benutzer oder potentiellen Käufer visualisert, dass es beispielsweise ausreichend stabil, leicht und eben genau passend für den gedachten Einsatzzweck ist. Die Grundlagen einer Produktentwicklung mögen hypothetisch sein, die Umsetzung und damit die dann möglichen Interaktionen, die zeichenhaften Ausprägungen des neuen Produktes aber sind sehr wohl beurteilbar. Die ausgestellten Projektarbeiten erfordern eine Fülle »unmöglicher« Materialien und Funktionen, seien es ein stahlharter Kunststoff, geheimnisvolle Kraftfelder, selbstorganisierende Moleküle oder schier unerschöpfliche Energiespeicher. Dies mag heute noch Zukunftsmusik sein, aber wer hätte vor dreißig Jahren Entwicklungen wie biegsame Computerdisplays, Lotoseffektlacke oder Kühlschränke mit Internetanschluß für realistisch gehalten? Die große Chance, die ein solches internationales Projekt bietet, ist der Austausch der Studierenden untereinander, das gegenseitige Kennenlernen von Mentalitäten, Herangehensweisen und dem jeweiligen Designverständnis. Diese Erfahrungen sind unverzichtbar für den weiteren Berufsweg in einer global handelnden Wirtschaft. Unser Dank geht an die IFMA Cologne der Koelnmesse GmbH, die dieses internationale Projekt möglich gemacht hat und so die gesellschaftliche Verantwortung übernommen hat, die Ausbildung junger Menschen in einem immer weiter zusammenwachsenden Europa sehr tatkräftig zu unterstützen. Prof. Jenz Großhans Köln International School of Design, Fachhochschule Köln [email protected] BAX – multifunktionaler Gepäckträger BAX – multifunctional luggage carrier ExtremeEye – Kamera für sportiven Einsatz. ExtremeEye – a camera for the sporty life Querfeldein, beide Füße in den Pedalen, beide Hände am Lenker, immer das nächste Hindernis im Blick, eine typische Situation für einen Sportfotografen? Der Körper unter Spannung, Pulsschlag, Adrenalin – solche Augenblicke würde man gerne festhalten. Geht nicht? Geht schon: Daumen heben und drücken – fertig. ExtremeEye kombiniert exzellente Optik, moderne Funk- und Displaytechnik und funktionelles Design zu einer Sportkamera für den extremen Einsatz. Das Display in der Brille, die Bedienung am Finger und die Optik in der gewünschten Blickrichtung, beim Biken, Surfen, Snowboardfahren... Extremer Sport, extreme Bewegung, extreme Bilder: »ExtremeEye« Head down, both feet in the pedals, both hands on the handlebars and the next obstacle always in view – is that a typical situation for a sports photographer? The body under stress, pulse racing, adrenaline – moments like these would be good to hold on to. No way? Well, yes, actually. Just lift your thumb and press – done. ExtremeEye combines top quality optics, modern radio and display technologies and functional design in a sports camera for extreme applications. The display in the glasses, the shutter on the finger and the optics looking in the direction you want them to – whether cycling, surfing, snowboarding and so on. Extreme Sport, extreme movement, extreme images: ExtremeEye Marcel Krings [email protected] Beim Blick in die Zukunft spürt man den Drang nach mehr Flexibilität und Mobilität. Der Mensch ist zukünftig von multifunktionalen und einfach bedienbaren Produkten abhängig, und so muss auch der Transport von Gepäck vereinfacht werden. »BAX« tut dies. »BAX« ist ein Multifunktions-Gepäckträger für Fahrräder, der dem Fahrer mehr Flexibilität gibt und einfach bedienbar ist. Du möchtest eine Fahrradtour machen und danach Einkaufen gehen? Hier kommt »BAX« zum Einsatz! Nutze ihn als Gepäckträger, der an der Sattelstange befestigt wird oder als Trolli wenn er abmontiert ist – die Rollen fährt er automatisch aus. Du musst keine schweren Lasten mehr tragen. »BAX« kann durch einen Klickverschluss mit nur einem Handgriff an die Sattelstange montiert oder demontiert werden. Ein weiterer Vorteil ist der praktische Rollo-Verschluss, der komplizierte Reiß- oder Klettverschlüsse ersetzt. »BAX« besteht aus Carbon und Kunstoffen, ist somit bruchsicher und hat ein geringes Eigengewicht. Zudem ermöglicht das am hinteren Teil angebrachte OLEDDisplay persönliche Werbung. Das Eigenleuchten des OLEDs gibt mehr Sicherheit im Straßenverkehr. Gazing into the future, you soon see the pressure for more flexibility and mobility. People will come to depend on multifunctional and easy-to-operate products, so luggage transport too, must be simplified. “BAX” does just that. BAX is a multifunctional luggage carrier for bicycles, offering the rider increased flexibility and ease of operation. You want to go out for a ride on the bike, and then go shopping? That’s where BAX comes in! You can use it as a luggage carrier mounted on the saddle tube or as a trolley when it’s removed from the bicycle – its wheels come out automatically. No more carrying heavy loads. Thanks to its snap-on connector, BAX can be mounted on and removed from the saddle tube with a single hand grip. A further advantage is offered by the practical roller closure, which replaces complicated zip or Velcro fastenings. BAX is made from carbon and plastics, which means that it is lightweight and resistant to breakage. And the OLED display mounted on the back means you can advertise your presence. The OLED’s luminosity increases safety in traffic. Matthias Jakob [email protected] Goldfinger »Das P4« – Advent einer neuen Fahrzeugklasse The P4 – The advent of a new class of vehicle Durch die Öffnung des Unterbodenraums und die dynamisierende, muskulöse Federung schließt das zweispurige »P4« eine neue Dimension im Fahrverhalten von Human Powered Vehicles auf. Die fließende, elegante Oberfläche, aufgebaut auf das Herzstück des nahezu reibungsfrei und geräuschlos arbeitenden, stufenlos schaltbaren Laufriementriebwerks, tastet an die Grenzen des Gleitens, während die durch die sportliche Sitzposition optimierte Krafttransmission sich im Zusammenspiel mit dem intuitiven Handling zu einem sanften wie kraftvollen Fahrgefühl verbindet – ungleich jeder Erfahrung auf bereiften Vehikeln … Das »P4« stellt eine Vision für muskelbetriebene Mobilität vor. Als Weiterentwicklung von Fahr- und Liegeradkonzepten in einem zukünftigen technischen Rahmen übernimmt es Kernattribute wie Pedalantrieb und energetische Unabhängigkeit und verbindet sie mit den Potenzialen möglicher Zukunftstechnologie – zur Geburt einer neuen Fahrzeugklasse. Charakteristische Elemente des Entwurfs sind neben der zweispurigen Konstruktion eine aus dem fortgeführten Prinzip der Hohlnabe resultierende besondere Offenheit, die gegen die hermetische Integralität des abgeschlossenen Fahrzeugs kontrastiert. The two-track “P4” opens up a new dimension in the riding dynamics of human powered vehicles due to its open underbody frame and dynamic, muscular suspension. The flowing, elegant surface, built on the centrepiece of the almost friction-free and silently running continuously changeable belt transmission comes close to gliding, whilst the power transmission – which has been optimised by the sporty sitting position – and the intuitive handling combine to give a soft yet powerful ride unlike any previous experience of a wheeled vehicle. The P4 presents a vision of muscle-powered mobility. As an extension of the concepts of the bicycle and the recumbent bike in a futuristic technical context, it takes on core attributes such as pedal power and energy independence and combines them with the potential of possible future technologies – to give birth to a new class of vehicle. Characteristic elements of the design include the two-track design and a special openness that results from the continuation of the principle of the open hub, which contrasts with the hermetic and integral nature of the enclosed vehicle. »Goldfinger«, ein Finger-Scanner, der im Jahre 2100 den herkömmlichen Schlüssel ersetzt, gibt es an Haustüren, Koffern, Garagentoren und Bankautomaten. Selbst vom Fahrrad ist er nicht mehr wegzudenken. »Goldfinger« ist einfach zu bedienen und gewährt höchste Sicherheit. Die Einheit wird über einen kleinen Akku mit Energie versorgt und über die Solarlackierung des Fahrrads permanent aufgeladen. Der Scanner wird beim Kauf auf den Käufer programmiert. Das Display zeigt an wenn das Fahrrad abgeschlossen ist: BIKE IS LOCKED! Die Fahrradschlösser sind bei den Herstellern unterschiedlich: von mechanischen Schlössern, die für Diebe unerreichbar im Rahmen integriert sind, bis hin zu Gekko-Reifen, die mittels atomarer Anziehungskräfte eine feste Verbindung mit dem Boden eingehen. Sobald ein Fahrrad von der Stelle bewegt wird, wird Alarm ausgelöst. Der Besitzer erhält eine Nachricht auf sein Handy, die alte und derzeitige Position des Fahrrads wird übermittelt. Armbandhandys mit Scanner lassen sich einfach mit anderen Scannern abgleichen und das Schloss lässt sich bequem bereits aus der Entfernung öffnen. Kein Bücken mehr, kein rostiges Schloss, kein verlorener Schlüssel. Einfach goldig. In 2100, Goldfinger, a finger scanner that replaces the conventional key, is to be found on front doors, suitcases, garage doors and ATMs. It has even become an integral feature of cycling. Goldfinger is easy to operate and offers top security. The unit is powered by a small rechargeable battery, which is kept topped up by the bike’s solar paint. The scanner is programmed to recognise the purchaser when the bike is bought. The display shows BIKE IS LOCKED! when the bicycle is immobilised. The cycle locks vary from manufacturer to manufacturer: from mechanical locks, that are integrated within the frame, away from thieves’ reach to Gecko tyres that use atomic adhesive forces to grip the road. As soon as a bicycle is moved from its place, an alarm goes off. The owner receives a message on his or her mobile, and the old and present position of the bike are passed on. Wrist phones with scanners can easily be matched with other scanners and the lock can be remotely opened without difficulty. No more bending down, no more rusty locks, and no more lost keys. Pure gold. Jens Höbelheinrich [email protected] Martin Born [email protected] Bike-Carrier 3000 Trolleyboard »Trolleyboard« ist die Kombination eines Gepäcktrolleys mit einem Kickboard: die Struktur des Trolleys wird mit der die Mechanik des Kickboards verbunden. Seine Zielgruppen sind Geschäftsleute, eine neue Generation von aktiver Menschen und alle Personen, die das Reisen genießen und mit anderen Augen sehen wollen. Das Hauptkonzept lautet: Warum sollten wir einen Gegenstand tragen, wenn er ebenso uns tragen könnte? »Trolleyboard« repräsentiert die nächste Koffer Generation. Man kann »Trolleyboard« als Trolley oder Kickboard nutzen – just push it! Das Fahrwerk ist stabil, vorne sind zwei Räder, die mit einem steuerbaren Hinterrad kombiniert sind. Trage es nicht, lass Dich tragen! Trolleyboard is the combination of a luggage trolley and a kickboard. The structure of the trolley is connected to the mechanism of the kickboard. Its target market comprises business people, a new generation of active individuals and all those who enjoy travelling and want to see the world from a different perspective. The central concept is: Why should we carry things, when they could carry us? Trolleyboard represents the next generation of suitcases. It can be used as a trolley or a kickboard – just push it! The chassis is stable, with two wheels at the front and a steerable rear wheel. Don’t carry it, let it carry you! Marco Paolelli [email protected] In der Zukunft wird es durch die zunehmende Weltbevölkerung und den daraus resultierendem Platzmangel für Fahrradfahrer eng, man kann sein Fahrrad nicht mehr überall uneingeschränkt nutzen. Bike Carrier 3000 ist ein Rucksack zum Tragen von Fahrrädern. Er bietet zwei Tragemöglichkeiten: auf der Schulter für kurze Distanzen, auf Rücken und Becken zum ergonomischen Tragen für längere Distanzen. Zudem kann man ihn wie einen herkömmlichen Rucksack befüllen. Der Rucksack ist so konstruiert, dass eine gute Belüftung des Rückens gewährleistet ist. Im Alltag kann er genutzt werden, um das Fahrrad über kurze Strecken und Bereiche zu transportieren (Treppen, U-Bahn, ...). Ein anderes Einsatzgebiet wäre unwegsames Gelände im Extremsport. Das Tragen auf der Schulter wird durch eine Gummiführung auf dem Tragegurt ermöglicht, beim Tragen wird das Oberrohr des Rades darauf gelegt. Die Führung kann link oder rechts benutzt werden, diese Tragemöglichkeit ist für kurze Distanzen vorgesehen. Die zweite Tragemöglichkeit verteilt das Gewicht des Rades auf Rücken und Becken. Hierbei wird das Fahrrad senkrecht am Rucksack befestigt, indem Sattel-, Ober- und Unterrohr an den Rucksack geschnallt werden. Damit das Fahrrad geringere Ausmaße hat, wird das Vorderrad demontiert und auf dem Rahmen eingehakt. Generell sind alle Punkte, die mit dem Rad in Kontakt kommen, mit elastischem Material ausgelegt, damit der Rahmen nicht verkratzt wird. Die Umsetzung von Bike Carrier 3000 ist schon heute realisierbar, aber man könnte durch neue Materialien Gewicht und Stabilität noch weiter verbessern. In future, the increasing world population and the resulting pressure on space will mean that tomorrow’s cyclists will find less and less room – and no longer be able to utilize their bicycles without limit. Bike Carrier 3000 is a rucksack developed specially for carrying bicycles. It offers two ways of carrying its load, either over the shoulder or on the back and the pelvis for ergonomic transport over long distances. In addition, the rucksack can also be filled up like a normal rucksack. It is designed to keep the back well ventilated. The rucksack can be used in everyday life to transport the bicycle over short stretches (stairways, the Underground, etc.). It is also suit-able for use on untracked terrain when engaging in extreme sports. The bike can be carried over the shoulder thanks to a rubber guide. To carry the bicycle, its upper frame tube is laid in this guide which can be used on the left or the right shoulder for use over short distances. The second carrying mode fastens the bike onto the rucksack vertically, with the saddle and the upper and lower frame tubes strapped to the rucksack, the front wheel is removed and hooked onto the frame. All of the points are covered with elastic material, to prevent scratching the frame. Bike Carrier 3000 is already useable today, but the use of new materials could even further improve weight and stability. Christian Leuenhagen [email protected] Wrappy »Wrappy« ist eine Regenjacke für Rad und Radfahrer. Im Gegensatz zu einer herkömmlichen Regenjacke muss sie nicht mitgenommen werden, denn sie wird am Rad selbst unter dem Sattel befestigt und verstaut. »Wrappy« bietet Regenschutz für den Radfahrer, und darüber hinaus auch eine Abdeckung des Sattels, wenn das Rad nicht genutzt wird. Die Handhabung ist einfach und schnell: Nachdem der Fahrer die Jacke durch das Loch im Sattel gezogen hat, kann er diese während des Sitzens direkt anziehen. Somit ist sein Rücken vor Nässe und Schmutz geschützt. Um den Sattel zu schützen, ist die Handhabung ähnlich: Man muss lediglich die Haube herausziehen und mittels des elastischen Bands befestigen. Nach Gebrauch wird die Regenjacke eingefaltet und im Sattel verstaut. »Wrappy« kann selbstverständlich zum Reinigen auf Grund der Verwendung von Klettverschlüssen entfernt werden. Es ist für einen flexiblen Einsatz geeignet und bietet allen Personen, die das Fahrrad als Transportmittel, Sportgerät oder Freizeitvergnügen nutzen, einen schnellen und praktischen Wetterschutz. Gyrobug Mit dem Gyrobug machst du dich vor der Eisdiele zum Artisten, zum Orkan auf einem Rad, wenn du das Ding in einer Leichtigkeit Pirouetten drehen lässt und du nebenbei lockerflockig noch den Damen nachstellen kannst. Du brauchst dazu keine Balance – die Kreisel (Gyroskopen) im dicken Rad übernehmen das für dich, stabilisieren das Gerät und ermöglichen dir Tricks, die sonst Kosmonauten vorbehalten sind. Durch »Wrappy« kannst Du Dein Fahrrad sozusagen »anziehen« ... Wie gesagt: Rock ’n’ Roll! Wrappy is a rain jacket for cycle and cyclist. Unlike conventional rain jackets, you don’t have to remember to take it with you because it’s mounted on the bicycle, stored underneath the saddle. Wrappy not only protects the cyclist against rain, it also acts as a saddle cover when the bike’s not in use, providing the same protection for the saddle. Using it is simple and fast: Once the cyclist has pulled the jacket out through the hole in the saddle, he or she can pull it on whilst sitting. This protects the cyclist’s back against water and dirt. The procedure to protect the saddle is similar – just pull out the hood and fasten it using the elastic strap. After use, the rain jacket is folded up and stowed back in the saddle. Of course, Wrappy can be removed for cleaning, thanks to the use of Velcro fasteners. It’s suitable for flexible use and offers fast and practical protection against the weather for all who use the bicycle for personal transport, sports, or just for fun. Gyrobug turns you into an artist at the ice cream parlour. You become a veritable hurricane on a bike as you easily make your spins while impressing the girls with your nonchalance. And you don’t even have to keep your balance while doing so, as the gyroscopes in the broad bike keep it stable and allow you to perform tricks that could otherwise only be accomplished by astronauts. Wrappy lets you get on your bike and wear it! Marco Nicora [email protected] It’s time to rock ’n’ roll! Daniel Scherrer [email protected] Voyce ... Supernova Eine coole Beleuchtung für Großstadtcowboys mit minimalistischen Bikes oder trainierende Rennradfahrer in der Nacht, für Menschen mit Geschmack und Geld. Es geht um Understatement, um einen dynamischen, futuristischen und sportlich-aggressiven Look. Gleichzeitig soll die Sicherheit erhöht werden. Supernova ist der schnelle, leichte und dauerhafte Lichtsprender der Zukunft. Für Supernova werden neueste Materialien und Technologien wie Carbonfasern, drahtlose Sensoren und transparente, schlauchlose Reifen verwendet. Assoziationen: Photonen, Sonneneruptionen, moderne Architektur, Flammen, Weltraum, organisch, aber kantig, kraftvoll und elegant, schnell und zuverlässig. Minimaler Materialeinsatz, leichtgewichtig, absolutes High-Tech, superbes Finish – das alles ist Supernova A cool lighting system for city cowboys with minimalist bikes or bicycle racers training during the night, as well as for people with taste and money. The light is characterised by its understated, dynamic, futuristic and sporty look. At the same time, it will increase safety. Supernova is the quick, lightweight and durable light of the future. The latest materials and technologies are used for Supernova, such as carbon fibres, wireless sensors and transparent, tubeless tyres. Associations: photons, solar flares, state-of-the-art architecture, flames, outer space, organic, yet angular, powerful and elegant, fast and reliable. Minimal use of materials, lightweight, high-tech, superb finish – that’s the best way to describe Supernova. Matthias Furler [email protected] Schon in sehr naher Zukunft werden Geräte wie Mobiltelefon, MP3-Player, Digitalkamera, GPS und Personal Organiser zu einem kompakten Gerät fusionieren, mit der man dann kommuniziert (Telefon, E-mail, Fotos), sich unterhält (Musik, Spiele) und organisiert (Termine, Memos, Navigationssystem). Diese unterschiedlichen Ansprüche erfordern ein vielseitiges Interface, das über einen Touchscreen am besten zu lösen ist. Voyce ist ein Produkt, das dem Fahrradfahrer während der Fahrt die gefahrlose Kommunikation über sein Mobiltelefon ermöglicht und das Fahrerlebnis um den Genuß von Radio bereichert ohne den Fahrer durch Köpfhörer abzuschotten. In Verbindung mit dem oben beschriebenen »Telefon« hilft es bei der Navigation und spielt neben dem Radioempfang auch Audiodateien in Stereoqualität ab. Eine Sprachsteuerung lässt die Hände am Lenker und bewahrt so die Sicherheit. Voyce wird mit einer stoßdämpfenden Halterung durch einen Schnellspannverschluss am Lenkrad befestigt. Seinen Energiebedarf deckt es aus einem Akku, der während der Fahrt von einem Nabendynamo aufgeladen wird. Das Mobiltelefon wird über eine einfach zu handhabende Steckverbindung angeschlossen und bildet dann mit Voyce zusammen eine Einheit. Alle Teile sind selbstverständlich wetterfest, und nun kann man auch im strömenden Regen mit Gene Kelly singen oder, wenn die Sonne wieder rauskommt, »Here comes the sun« von den Beatles anspielen. So unterlegt verliert sich die körperliche Anstrengung und man gleitet entspannt dahin. In the very near future, devices such as mobile phones, MP3 players, digital cameras, GPS and personal organisers will become fused into a single compact system for communication (telephone, e-mail, photos), entertainment (music, games) and organisation (appointments, memos, navigation). These diverse functions will call for a versatile interface that can best be served by a touchscreen. Voyce is a product that enables cyclists to safely communicate via mobile phone while on the road, and to enjoy the added pleasure of listening to the radio. In conjunction with the aforementioned “telephone”, it assists with navigation and plays radio broadcasts and audio files in stereo. It is voice-controlled, so users can keep their hands on the handlebars and therefore cycle more safely. Voyce is attached with a shockabsorbing holder to the handlebars with a quick-taut fastener. It is charged by a hub dynamo during the journey. The mobile phone is connected via a simple-to-use plug-and-socket connection, forming a single unit with Voyce. Each component is suitable for use in all weathers. Users can select the music they want to hear depending on the weather conditions: “Singin’ in the Rain” by Gene Kelly or “Here Comes the Sun” by the Beatles, perhaps? The systems distracts users from the physical strain of cycling and helps them to relax on the road. Marc Luig [email protected] Trega In der Zukunft wird das Fahrrad auf Grund der veränderten Umwelt- und Wirtschaftslage sowie der Probleme mit dem Gesundheitssystem das Nahverkehrsmittel Nummer eins sein. »Trega« ist die nötige Konsequenz aus den hieraus entstehenden Alltagsbedürfnissen. »Trega« überträgt den Gedanken der Karosserie auf das Fahrrad: Transport, Sicherung, Integrationsmöglichkeiten von diversen On-Board-Geräten, Computerkommunikation. »Trega« ist der Grundgedanke zu den diversen Möglichkeiten der Ausgestaltung des Konzeptes, wie es auch bei der Autokarosserie möglich ist: Hauptmodell, Kombi, Limousine, Großraumlimousine, Kastenwagen, Stufenheck, Fließheck mit serienmäßigem Zubehör oder in Wunschausstattung. »Trega« ist im Grundgedanken ein Konzept für das ganze Rad. Dass hier nur der hintere Teil betrachtet wird, hat den Grund, dass es der Teil ist, an dem die wichtigsten Funktionen gezeigt werden können: Sicherung, Transport, On-Board-Geräte, Dockingstationen für Energieversorgung und Computerkommunikation. »Trega« kann auch zu einer Sicherungs- und Transportbox für das Rad erweitert werden. Die Anpassung des urbanen Raums auf das Konzept bietet Platz für weitere Produkte: Ganze Servicesysteme können entwickelt werden. Wie auch in der Autoindustrie kann sich ein ganzer Produktbereich um die individuelle Anpassung von »Trega« aufbauen, wie zum Beispiel Styling Sets. The bicycle will be the number one means of local transport in the future, owing to changes in the environment and the economy and problems with the health system. Trega is the necessary response to the everyday needs arising from the circumstances. It transfers the car body concept to the bicycle: transport, safety, computer communication and the possibility of integrating various on-board devices. Trega is the basic idea behind the various options for changing the bike concept along the same lines as a car body: main model, station wagon, saloon, minivan, panel van, notchback and hatchback with standard or optional equipment. Trega is basically a concept for the entire bicycle. The fact that only the rear end is considered here means that this is the part on which the most important functions can be displayed: safety, transport, on-board equipment, docking stations for energy supply and computer communication. Trega can also be expanded to become a safety and transportation box for the bicycle. Adapting the urban area to the concept makes room for other products. The development of complete service systems is possible. As is the case in the automobile industry, an entire product area – styling sets, for example – can be developed by individually adjusting Trega. Eva Triebel [email protected] Combo Kit Kabellose Musikeinheit für BMX-Flatlander und andere Sportler Mit diesem Stirnband kannst du immer genau die Musik hören, auf die du gerade beim Sport Lust hast. Keine lästigen Kabel mehr, die dich beim Flatlandfahren stören, sondern einfach nur die Kopfhörer an die individuelle Position für deine Ohren bringen, Stirnband aufsetzen und losfahren! Die Liedauswahl funktioniert ganz einfach über Spracheingabe und findet automatisch deinen gewählten Track im Internetportal oder auf deiner Festplatte zu Hause. Alles kabellos übers Internet, damit du dich ganz auf deine Combos konzentrieren kannst! Wireless music unit for BMX Flatlanders and other sporty characters With this headband, you can listen to whatever music takes your fancy as you ride. No more annoying cables to get in your way as you ride your BMX Flatland – just set the headphones into the individual position for your ears, on with the headband, and away! Songs are selected by voice command and your chosen track is automatically found in the Internet portal or on your hard disk at home. All via wireless Internet so that you can give your combos the concentration they deserve! Antje Sauer [email protected] Prise d’Eau CYCfx [´saikefiks] Bewältigung steiler Treppen mit dem Fahrrad ohne Kraftaufwand. CYCfx ist eine motorisierte Transportschiene für Fahrräder. Zu Beginn der Treppe fährt der Benutzer sein Fahrrad in die Führungsschiene. Während der Fahrradfahrer die Treppe auf- oder absteigt, hält er sein Fahrrad am Lenker fest. CYCfx fixiert die Räder am Mantel und transportiert das Fahrrad in einer angepassten Geschwindigkeit parallel zum Treppensteigen. So ist ein entspanntes Bewältigen steiler Treppen für Familien auf sonntäglicher Radtour, Fahrradfahrer älterer Generation oder Radfahrer mit vielen Einkaufstaschen problemlos möglich. Das Rad lässt sich mühelos in die Haftschiene einführen, wo es von drei Bändern durch Druck fixiert wird und so treppauf, treppab befördert werden kann. Den Richtungswechsel und die Geschwindigkeit bestimmen jeweils druckempfindliche Sensoren an den Eingangs-Schienen und an den Umlenkzylindern der Haftbänder. Durch seine Größe lässt sich CYCfx nachträglich auf bereits bestehende Treppen montieren. Andererseits könnte CYCfx in Wohnhäusern, steilen und engen Wendeltreppen, als Zusatz-Tool für Rolltreppen, zweibahnig für Rollstuhlfahrer auf Rolltreppen oder an Bahnhöfen weiterentwickelt werden. »Prise d’Eau« ist ein Flüssigkeits-Versorgungs-System für Rennradfahrer, welches den Bewegungsablauf des Sportlers nicht behindert und somit kein Sicherheits- und Konzentrationsproblem verursacht. Es besteht aus einem Trinkschlauch mit Mundstück und einer PE-Flasche mit zwei Ventilen, die durch einen Bajonettverschluss mit der Flaschenhalterung, welche am Fahrradrahmen angeschraubt ist, verbunden wird. Die Trinkflasche wird nach der Füllung mit Flüssigkeit mit einer speziellen Luftpumpe unter Druck gesetzt. Der Fahrer setzt die Flasche mit einer Handumdrehung in die dafür vorgesehene Halterung. Das Ventil öffnet sich, die Luft drückt die Flüssigkeit in den Schlauch. Beim Biss auf das Mundstück öffnet sich auch dieses Ventil, die Flüssigkeit strömt ohne saugen heraus und der Fahrer kann bequem trinken. Sollte der Druck in der Flasche nachlassen, kann der Fahrer in einer passenden Situation schnell und unkompliziert mittels einer in der Halterung integrierten Pumpe nachfüllen. Das Produkt könnte schon im Jahr 2005 sein Debüt bei der Tour de France feiern. Ein mobiler Hydrant – oder, wie der Franzose sagt: »Prise d’Eau!« Ascending steep stairs with a bicycle – and no cyclist power. CYCfx is a motorised transport rail for bicycles. At the foot of the stairs, the cyclist rides the bicycle onto the guide rail. While ascending or descending the stairs, the bicyclist holds the bike firmly by the handlebars. CYCfx clasps the tires and transports the bicycle at an appropriate speed parallel to the staircase. This makes climbing steep stairs easy and stress-free for families on Sunday bike tours, senior citizen bicyclists and cyclists with a burden of shopping bags. It’s simple to guide the bike into the holding rail, where it is held in place by three bands for conveyance up and down stairs. Change of direction and speed are controlled by pressure-sensitive sensors on the entry rails and on the holding bands’ turning cylinders. The dimensions of CYCfx make it possible to install it on existing stairs. What’s more, CYCfx could be further adapted for use in apartment houses, steep and narrow spiral staircases, as a supplementary tool for escalators, in a double rail arrangement for wheelchair users on escalators, and in applications at railway stations. Prise d’Eau is a system for providing bicycle racers with liquids without interfering with their movement and concentration and therefore poses no safety risks. It consists of a drinking tube complete with mouthpiece and a PE bottle with two valves. The bottle is connected to the bottle holder on the bicycle frame by a bayonet lock. Once it has been filled with liquid, the drinking bottle is pressurized by a special air pump. The cyclist can place the bottle in the holder in next to no time. When the valve opens, the air pushes the liquid into the tube. All it takes to open this valve is a simple bite on the mouthpiece. The liquid then flows out of the tube and the cyclist can drink at leisure. Should the pressure in the bottle drop, the cyclist can quickly and easily bring it back up to the required level by means of a pump integrated in the bottle holder. The product could even make its debut at the Tour de France in 2005. Harald Mönch [email protected] Melanie Torney [email protected] A mobile hydrant or, as the French say, “Prise d’Eau”. Bellplayer Eine Fahrradklingel kann etwas Unhöfliches und Aufdringliches haben. Die Idee ist eine Bike-Klingel, die statt des typischen aufschreckenden Geklingels eine selbst gewählte Melodie abspielt. Zusätzlich ist sie als MP3-Player zu gebrauchen. Die »Bellplayer«-Fahrradklingel nimmt über einen integrierten Infrarot-Sensor menschliche Wärme wahr und spielt automatisch eine Klingelmelodie zur Warnung ab. Der eingebaute FahrradComputer misst die Geschwindigkeit und steuert die Infrarotstrahlen. Je nach Geschwindigkeit vergrößert oder verringert sich das Messfeld des Sensors. Durch die Geschwindigkeitsmessung beim Bremsen vor Kurven oder Ampeln verkürzt sich die Reichweite des Infrarotsensors, so dass sich der »Bellplayer« für kurze Zeit nicht selber aktiviert. Genauso verlängert sich die Reichweite bei hoher Geschwindigkeit, und die Lautstärke der Klingel passt sich an. Die Klingel ist manuell auch per Knopfdruck zu bedienen. Musik kann wahlweise über Kopfhörer (Bluetooth) oder den integrierten Lautsprecher gehört werden. Zusätzliche Töne oder Melodien stehen im Internet zur Verfügung. Ist der MP3 Player aktiv, kann das aktuelle Lied als Klingelmelodie abgespielt werden. Der »Bellplayer« ist einfach am Lenker zu befestigen, wetterund schmutzfest. Das Kunststoff-Gehäuse ist widerstandsfähig, der Player liegt gut in der Hand. A bicycle bell can sometimes have a rather impolite and even “pushy” tone. The idea is a bell that, instead of the typical startling ring, plays a melody selected by the user. In addition, it can also be used as an MP3 player. The Bellplayer bicycle bell senses human body heat via its builtin infrared sensor, and automatically starts to play one of its melodies as a warning. The built-in bicycle computer measures the speed and controls the infrared beams. Depending on the speed, it enlarges or shrinks the sensor’s measuring field. The speed measurement detects braking before bends or traffic lights, shortening the range of the infrared sensor so that the Bellplayer doesn’t automatically activate for a short period. In exactly the same way, the range increases at higher speeds, and the volume of the bell is increased to match. The bell can also be operated manually at the press of a button. Music can be listened to via headphones (Bluetooth) or the integrated loudspeaker. Additional tones or melodies can be downloaded from the internet. When the MP3 player is active, the current song can be played as the warning melody. The Bellplayer is simple to mount on the handlebars, and is proof against weather and dirt. The plastic housing is rugged and the player fits comfortably in the hand Sabine Rössner [email protected] Muddy: Ein Schutzblech wird zum Schloss Muddy: the mudguard that serves as a lock Ein gewöhnliches Schloss ist schwer und unkomfortabel. Muddy ist ein Schutzblech, das sich einfach in ein Schloss umfunktionieren lässt. Muddy besteht aus einem Kunststoffkern mit einer Außenhaut aus stabilem Fasermaterial. Es wird während der Radfahrt als Schutzblech genutzt. Am Ziel angekommen, wird es mit einem Handgriff abmontiert und erfüllt dann, ineinandergesteckt, die Funktion eines Fahrradschlosses. Ein einfaches System, das zwei für das Radfahren wichtige Komponenten ohne großen Aufwand miteinander kombiniert. Muddy besteht aus einem sehr glatten, schnittfesten Kunststoff. Aufgrund seiner Beschichtung stößt er Wasser und Schmutzpartikel ab, so dass der Benutzer sich nicht beschmutzt (Lotoseffekt). Die Hülle kann nicht innerhalb einer für einen Gelegenheitsdieb vertretbaren Zeit durchtrennt werden. Das Schlosssystem ist ebenfalls aus faserverstärktem Kunststoff und wird elektronisch – per Geheimzahl oder durch einen Sensor – aktiviert. Conventional locks are heavy and inconvenient. Muddy is a mudguard that has an additional function as a lock. It consists of a plastic core with an outer layer made of robust fibre material. While the bicycle is in motion it serves as a mudguard. Once the bike comes to a halt, Muddy can be effortlessly detached and reassembled to fulfil the function of a bicycle lock. Muddy is a simple system that combines two components that are important for cycling with minimum effort. The system is made from extremely smooth, cut-resistant plastic. And the cyclist never needs to worry about getting dirty, as Muddy has a coating that repels water and particles of dirt (by means of the “lotus effect”). Amateur thieves would have no chance removing the cover within a short time. The locking system is also made of fibrereinforced plastic and is electronically activated by means of a secret code or a sensor. Giannantonio Buongiorno [email protected] rear view system: screen & camera ACP – all condition pocket Der Zugriff zu den Hosentaschen wird beim Fahrradfahren normalerweise durch eine schlechte Position der Taschen erschwert oder unmöglich gemacht, die gefüllten Taschen drücken beim Fahren auf die Leisten oder auf die Beckenknochen respektive die Oberschenkel. ACP sind die ersten Taschen für Radfahrer, die auf den fahrenden Menschen abgestimmt sind. Die Taschen für den täglichen Kleinbedarf werden, einem Pistolenholster ähnlich, über der Hose getragen und passen sich so jeder Bekleidung an. Die Öffnung der Taschen ist so positioniert und ausgeformt, dass man sowohl mit gestrecktem, als auch mit angewinkeltem Bein Zugriff hat. Sie behindern den Fahrer nicht, und auch nach dem Radtrip sind sie aufgrund des sinnvollen Schnittes gut zu benutzen. ACP gibt es in unterschiedlichen Ausführungen und Materialien, sie sind ein unverzichtbares Accessoire für urbane Menschen, für Mann und Frau, Citycowboys, Messenger, Kurztripfahrer und für Langstreckenbiker. Accessing your trouser pockets while cycling is usually difficult or impossible due to the bad positioning of the pockets. When you’re riding, the contents of the pockets press against the groin, pelvic bones or thighs. ACP are the first pockets for bicyclists that are designed for mobile people. Similar to a pistol holster, the pockets for routine everyday needs are worn over the trousers, so they can be adjusted to any type of clothing. The pockets’ opening is positioned and formed to ensure that it can be accessed when the leg is either outstretched or bent. They don’t obstruct the rider, and their clever cut also makes them easy to use after a bike trip is over. ACPpockets are available in a variety of models and materials, and they are an indispensable accessory for urban dwellers – men and women, city cowboys, messengers, short-trip cyclists and longdistance riders. Colin Schaelli [email protected] Ich habe mich auf den ursprünglichen Gebrauch von Fahrrädern als Objekte der Bewegung zum Zurücklegen kurzer Distanzen im städtischen Umfeld konzentriert. Meine Zielgruppe sind junge, coole und kreative Personen. Das Problem, dass ich lösen möchte, ist der Mangel eines gebräuchlichen Rückspiegelsystems. Der Spiegel, ein günstiges Low-Tech-Produkt, ist nicht zu gebrauchen: Er ist zu groß, zu sichtbar und »out«. Das »rear view system« ist ein Produkt für Fahrradfahrer, welches – unabhängig vom Radfahren – auch als persönliches Accessoire getragen werden kann. Es ist ein Rückspiegelsystem, welches problemlos tragbar und in die Kleidung integriert ist. Das System besteht aus zwei Komponenten: einem Bildschirm, der auf einem Armband des Fahrers ist, sowie einer damit drahtlos verbundenen, flexibel einsetzbaren Kamera, die für den Einsatz am Fahrrad an der Rückseite des Sattels befestigt wird. Der OLED-Bildschirm, bestehend aus einem dünnen flexiblen Kunststoff, ist in ein Armband eingearbeitet. Die Gummiöffnung für den Daumen macht das Hand-Band tragfähig. Die Kamera ist formal analog zu einem Auge gestaltet. Die Kamera kann vor oder nach der Fahrradtour in der Aussparung des Armbandes befestigt werden. I concentrated on the original use of the bicycle – as an object providing mobility over short distances within an urban environment. My target group comprises young, cool and creative individuals. The problem that I wish to solve is the inadequacy of the common rear-view mirror system. The mirror – a cheap, low-tech product – is simply unusable. It’s too big, too visible, and just plain “out”. The “rear view system” is a product that cyclists can wear as a personal accessory – whether they are cycling at the time or not. It’s a rear-view mirror system integrated into clothing that can be worn without problems. The system consists of two components – a screen, worn by the cyclist on an armband, and a flexibly useable camera, which is connected to the screen via wireless and is attached to the rear of the bicycle saddle when riding. The OLED screen, consisting of a thin, flexible screen, is integrated into an armband. The elastic opening for the thumb makes the hand-band wearable. Formally, the camera is designed analogously to an eye. Before or after the ride, it can be fastened in the cut-out in the armband. Margherita Paleari [email protected] BeeLIVE »BeeLIVE« ist ein Produkt für Sportler, die Spaß und Abenteuer lieben, Herausforderungen suchen und dabei gerne mit der Natur in Kontakt bleiben wollen. »BeeLIVE« ist eine Brille, die neben den herkömmlichen Funktionen, dem Schutz vor Wind und Mücken, eine integrierte Kamera besitzt, die im 360° Winkel die Umgebung während des Fahrradfahrens aufzeichnet. »BeeLIVE« fängt die verschiedenen Eindrücke und Emotionen während einer Radtour auf, die man dann zu Hause über 360° projizierte Fotos oder Filme mit dem dazugehörigen Sound genießen kann. In das Gestell des »BeeLIVE« ist ein neuartiges System für 360°-Aufnahmen integriert. Die Technik funktioniert anlog zu den Augen von Insekten. Es besteht nicht nur aus einer konventionellen Linse, sondern aus einer Reihe zahlreicher kleiner Optiken, die rund herum um den Kopf des Benutzers gehen. Die 360°-Sicht ermöglicht es einem Insekt, gleichzeitig nach vorne, hinten, oben und unten zu sehen, was analog für die Brille »BeeLIVE« genutzt wird. Dank eines elektronischen Bildstabilisators kann die Aufzeichnungssoftware kleinere Bewegungen des Benutzers, die die Aufnahmen stören würden, ausgleichen. Um ein Bild aufzunehmen oder die Filmaufzeichnung zu starten, kann man mit dem Daumen den separaten Auslöser bedienen. Man muss also nicht einmal anhalten, um ein Rundumfoto oder -film der Umgebung inklusive der akustischen Atmosphäre zu machen. Split-It So kann die Radtour später nachempfunden werden – ein einzigartiges Erlebnis. »Split-It« stellt ein völlig neues System der Fortbewegung via Zweirad dar. Es besteht aus zwei Modulen, dem Rahmen und der Antriebseinheit. Die Antriebseinheit lässt sich komplett vom Rahmen trennen und kann mit wenigen Handgriffen in ein handliches Fitnessgerät verwandelt werden. Trainieren kann man also zu Hause, im Büro oder wo immer Sie möchten. Ein innovatives Feature stellt der in das Antriebsmodul integrierte Energiespeicher dar. Die Energie, die Sie mit Ihrem neuen Fitnessgerät produzieren, geht nicht etwa verloren, sondern wird im Innern der Antriebseinheit gespeichert und bei Bedarf an das Zweirad weitergegeben, wo sie den Antrieb sowie Licht und Armaturen speist. Die während der 30-minütigen Mittagspause produzierte Energie kann so problemlos für den fünf Kilometer langen Heimweg ausreichen, ohne dass Sie dann zusätzliche Muskelkraft benötigen. Das herkömmliche Antriebsprinzip über Kurbel und Kette wird durch ein innovatives Schienensystem ersetzt. Mittels elliptischer Bewegungen wird die Kraft auf gelenkschonende, aber äußerst effiziente Weise übertragen. Zielgruppe: Fitnessbegeisterte, Berufstätige, im Alter zwischen 18 und 50 Jahren. BeeLIVE is for sports friends who seek out challenges and enjoy coming into contact with nature. BeeLIVE is a pair of glasses that do more than protect against wind and midges – they also have an integrated camera that records a 360°-degree view of your surroundings as you ride. BeeLIVE captures the different impressions and emotions during your ride, so that back home, you can enjoy the projected 360° images of films with their own sound. A new type of system is integrated in the frame of BeeLIVE, it works analogous to the eye of an insect. It consists out of a series of many small lenses that extends around the head of the user. The 360° view enables an insect to see forwards, backwards, upwards and downwards, all at once – and BeeLIVE uses an analogous technique. Thanks to the electronic image stabilizer, the recording software can compensate small movements. To take a picture, or start recording a film, you can press the separate shutter button with your thumb. You don’t even have to stop to make a panoramic photo or film of your surroundings – complete with the moment’s acoustic atmosphere. So you can relive your ride when you get home – for a unique experience. Split-It is a completely new system of bicycle transport. It consists of two modules, the frame and a drive unit. The drive unit can be entirely removed from the frame and converted into a handy fitness device with ease. This allows users to work out at home, at work or anywhere else they choose. One of the innovative features of the drive module is the integrated energy storage unit. The energy produced with the new fitness device is not lost; instead, it is stored inside the drive unit and transferred to the bicycle as needed, where it powers the drive, lights and fittings. In this way, the energy produced during a 30-minute lunchtime workout is more than enough for a five-kilometre journey home in the evening, with no need for extra muscle power. The conventional drive principle employing cranks and chains is replaced by an innovative rail system. Elliptical movements ensure that energy is transferred in an extremely efficient way, reducing the strain on joints at the same time. Target group: Fitness fans, working people aged 18 to 50. Simona Luculano [email protected] Biancamaria Zambolo [email protected] Nicola Clamer, Pasquale Di Ciommo Shadi Heinrich [email protected] Philipp Busse [email protected] Tausend Eins ASTERIX – der Fahrradständer ASTERIX – bicycle stands ASTERIX ist ein revolutionäres System, um Dein Fahrrad in absoluter Sicherheit zu parken. Es besteht aus einer Konstruktion, in deren Mitte sich eine Rinne befindet, in die das Vorderrad des Fahrrads platziert wird. Im nächsten Schritt kommt das erste Sicherungssystem zum Einsatz, welches mit einem Stahlzylinder das Vorderrad festschließt. Danach werden die beiden Arme nach rechts gezogen, um das zweite Sicherungssystem, welches mit einer Stahlachse den Rahmen des Fahrrads sichert, zu aktivieren. Die ganze Konstruktion besteht aus gehärtetem Aluminium. ASTERIX – ein einfaches und universelles Schließsystem für den öffentlichen Raum. ASTERIX is a revolutionary system for parking your bicycle securely. It consists of a construction with a groove in the middle in which the front wheel of the bicycle is placed. In the next stage, the first security system is used, whereby the front wheel is locked in place by means of a steel cylinder. Both arms are then moved to the right in order to activate the second security system, which secures the bicycle frame using a steel axle. The entire construction is made of hardened aluminium. ASTERIX – a simple and universal locking system for public areas. Mauro Tramis [email protected] Die Zukunft Verbindungen und Gelenke werden sich zunehmend in die Materiallosigkeit auflösen – Kraftfelder werden die Verbindungen koordinieren und statische Gefüge dynamisieren. Die Technologie schreitet in dieser Richtung immer weiter voraus. Sitzen im Verkehr – Heute Ein immer noch vorhandenes Problem, besonders bei Fahrradsatteln, ist der Sitzkomfort: Stöße werden oft intensiv auf den Körper übertragen und nahezu ungelöst ist das Problem des Drucks auf das Gesäß. Sitzen morgen – erste Evolutionsstufe Ein Kraftfeld wirkt in der Rolle heutiger »materieller« Federungen und lässt den Sattel kontrolliert über dem Rahmen schweben. Stöße werden komplett absorbiert. Die Kraftfelder können unterschiedlich kalibriert sein, so dass verschiedene Gewichtsklassen und sich ändernde Bodenbedingungen berücksichtigt werden können. Sitzen übermorgen – zweite Evolutionsstufe In der nächsten Stufe wird ein ergonomischer Gürtel anstelle des Sattels den Fahrer über dem Rad schweben lassen. Der Druck wird nun noch besser verteilt. The future Links and joints will increasingly become immaterial – force fields will coordinate the links and dynamise static joints. Technology is making continuous advancements in this area. Sitting in traffic – the present situation Uncomfortable seats, particularly in terms of bicycle saddles, continue to be a problem. The whole body suffers from any impacts and the problem of pressure on the bottom is still unsolved. Sitting tomorrow – the first stage of evolution A force field will assume the role of present-day “material” suspension systems and let the saddle float above the frame in a controlled fashion. All impacts are absorbed. The force fields can be calibrated differently, meaning that different weight categories and changing terrain can be taken into account. Sitting in the future – the second stage of evolution In the next stage, an ergonomic belt instead of a saddle will let the cyclist float above the bicycle. This means that the pressure will be better distributed. Christian Heufelder [email protected] Robert Schwermer [email protected] »paco« – der Mietanhänger paco – the hire trailer In Zukunft sind die Innenstädte autofrei, der Individualverkehr bewegt sich auf Fahrrädern durch die ausgedehnten Fahrradzonen der Stadt. Wie transportiert man dann Einkäufe oder andere größere Gegenstände, die nicht auf den Gepäckträger passen? Am einfachsten ist die Benutzung eines Fahrradanhängers. Aber ein Anhänger braucht Platz zum Abstellen, und wird er spontan gebraucht, hat man ihn gerade nicht dabei. Dafür gibt es paco. Ein Mietanhänger, der an zentralen Plätzen steht. Er wird an die Sattelstange des Rades geklemmt und kann nach Gebrauch überall wieder abgestellt werden. Funktion: • Der Standort vom nächsten paco kann online und mobil abgerufen werden, es gibt paco-Stationen, z. B. an Supermärkten. • paco wird per Codeeingabe entriegelt, der Entriegelungscode per sms bestellt. Stammkunden besitzen einen paco-Kundencode und können den Anhänger damit freischalten. Abgerechnet wird über die Telefonrechnung oder die paco-Kundenkarte. • Ist der Anhänger entriegelt, lässt sich die Deichsel nach vorne klappen und einrasten, dadurch wird auch angezeigt, dass paco in Benutzung ist. Die Halterung wird an der Sattelstange befestigt. Zum Schutz der Ladung lässt sich eine vandalismussichere Plane herausziehen und verriegeln. • Als frei gilt der Anhänger erst wieder, wenn die Plane eingerollt ist und die Halterung von der Sattelstange gelöst wurde. Durch das Zurückklappen der Deichsel wird paco blockiert. In the future, cars are banished from city centres entirely. People will get from A to B along the well-developed cycle routes through each city. But how will they transport their shopping and other bulky items that don’t fit on the baggage rack? The easiest way is to use a bicycle trailer. However, such trailers take up storage space, while at other times you’ll need it when you don’t have it with you. paco is the ideal solution. It’s a trailer that can be hired at central locations. It is simply attached to the crossbar and can be deposited anywhere after use. Function: • Users can find out where the nearest available paco is via mobile phone or the Internet, there are also paco stations in several places. • paco is unlocked by entering a code which is ordered by text message. The fee is paid with the phone bill . • Once the trailer is unlocked, the drawbar can be pulled forwards and placed in position. This shows that paco is being used. The mount is attached to the crossbar. A vandalism-proof canvas section can be pulled out and locked to protect the load being carried. • The trailer is available once more when the canvas is rolled away and the mount has been removed from the crossbar. If the drawbar is folded back, paco can no longer be used. Christiane Beitz [email protected] Flexus – verstellbarer Lenker Flexus – adjustable handlebars Bei dieser Arbeit handelt es sich um einen verstellbaren Lenker, hauptsächlich mit der Aufgabe, den Rücken und die Schulter des Fahrers zu entlasten. Der Lenker gibt den Fahrer die Möglichkeit, seine Position zu jeder Zeit zu ändern, was durch ein integriertes Magnetsystem ermöglicht wird. Wenn ein Knopf gedrückt wird, werden der Lenker und der Vorbau flexibel und können in eine andere Position gebracht werden – ein zweiter Knopfdruck fixiert die Bauteil unverrückbar und sicher. Die Lenkposition kann nach Belieben verstellt werden, zum Beispiel aus der Rennfahrerposition in eine »Easyrider«-Haltung. Zielgruppe sind Menschen mit Rückenproblemen oder alle Fahrer, die es ab und zu etwas abwechslungsreicher mögen. Wann es tatsächlich realisierbar ist, hängt etwas von dem Fortschritt in der Magnettechnologie ab. Sicher schon sehr bald in schätzungsweise 30 Jahren ... This product is an adjustable set of handlebars that are primarily designed to relieve the strain on the cyclist’s back and shoulders. The handlebars allow cyclists to adjust their position as and when they wish thanks to an integrated magnet system. At the simple touch of a button, the handlebars and stem become flexible and can moved to another position. By pressing the button once more, the components are fixed securely in place. The position of the handlebars can be adjusted to suit the cyclist’s preference. For example, the racing position can be turned into the “Easy rider” position with ease. The target groups here are people suffering from back problems or cyclists who like a change now and again. Exactly when this product can be put into practice depends on the advances in magnet technology. But it will certainly be on the market in, let’s say, 30 years’ time ... Jowa Toya [email protected] PressureProtection »PressureProtection« ist ein leicht zu handhabendes Serviceprodukt, welches sich um den ständig konstanten Reifendruck am Fahrrad kümmert. Es ist leicht zu installieren und noch einfacher zu benutzen. Das System wird direkt an der Achse des Vorder- und Hinterrades angebracht. Von dort ist es direkt über einen Schlauch mit dem Reifen verbunden. Der Druck wird somit durch eine CO2-Patrone immer auf einem konstanten Level gehalten. Auch bei einem Loch im Reifen und somit übermäßig starkem Druckabfall springt das System ein und pumpt über eine weitere Patrone Flickflüssigkeit, die bei Kontakt mit Sauerstoff zu Gummi aushärtet, in den Reifen. Somit wird ein immer perfekter Reifendruck und – im Fall der Fälle – das Flicken von Löchern sogar während der Fahrt erreicht. Es müssen nur ab und an die leeren Patronen ersetzt werden, die ihren Füllstand durch eine Farbkennzeichnung signalisieren. »PressureProtection« ließe sich durchaus in naher Zukunft realisieren und könnte ein breites Publikum ansprechen. Eine Produkteinführung würde sicherlich über den Radsport kommen, aber eine Verbreitung im alltäglichen Einsatz würde schnell folgen. »PressureProtection« könnte der Auftakt einer neuen Generation von Serviceprodukten sein, die einem den Alltag angenehmer gestalten, indem sie einen vor lästigen Aufgaben bewahren. PressureProtection is an easy-to-handle service product that ensures that tyre pressure remains constant. It is simple to install and even simpler to use. The system is attached directly to the axles of the front and rear wheels. A tube then connects it to the tyres. A CO2 cartridge maintains the pressure at a constant level. The system is activated even if the tyre has a puncture and the pressure falls more dramatically. In this case, it pumps a repair fluid into the tyre through another cartridge. This fluid hardens to rubber on contact with oxygen. As a result, the tyre pressure remains at an optimum level, and punctures can be repaired even while cycling. The cartridges need to be replaced as they become empty, which is signalled by a coloured mark. PressureProtection could certainly be introduced in the near future, and could reach a wide target group. The product would be launched initially for bike racers, but would soon be made available for more general use. PressureProtection could pave the way for a new generation of service products that make life easier by eliminating the need for tiresome activities. Jan Frehse [email protected] »Draizer« – Fitness- und Funsport-Bike Draizer – sport bike for fitness and fun Der »Draizer« ist dem ersten Schnelllaufrad nachempfunden, der Draisine, welche im Jahre 1817 entwickelt wurde. In der Zukunft bedeutet Mobilität eine Fülle verschiedenartiger Fortbewegungsmittel, welche durch die weiter fortschreitende technische Entwicklung und immer kleinere und bessere Motoren dazu führt, dass Muskelkraft kaum noch gebraucht werden wird. Dies führt zu einer Bevölkerung, der es an körperlicher Bewegung mangelt, und deren Gesundheit darunter leidet. Mit dem »Draizer« kann man dieser Entwicklung entgegen wirken und die körperliche Fitness wieder aufbauen und unterstützen. Das Trainieren mit dem »Draizer« wirkt positiv auf den Körper und dient sowohl der Motorik als auch der Fitness. Man kann den »Draizer« auch bei der Rehabilitierung von Verletzungen oder Krankheiten durch seine Unterstützung der Gehund Laufbewegung einsetzen. Ein neuer Trend- und Funsport, der auch von Ungeübten betrieben werden kann, er dient der Ausdauer, der Kraft und der Fitness: das »Bike-Walking«. The Draizer is based on the first bike built for speed, the Draisine, which was developed in 1817. In the future, mobility is going to mean a bounty of different means of transportation. With the advances due to ongoing technological development and ever-smaller and better engines, these future forms of transport will lead to the point where muscle power is hardly needed anymore. This will produce a public that is far too sedentary, and people’s health will suffer as a result. With the Draizer, people can fight this development and once again build up and maintain their physical fitness. Training with the Draizer is beneficial for the body, improving motor skills and fitness. And because it is beneficial for ambulatory movement, the Draizer can also be used for rehab after injuries and illnesses. A new trend and fun sport that can be enjoyed by almost anyone, it improves endurance, strength and fitness: “bike walking”. Tobias Fischer [email protected] Wir danken unsere Sponsoren Many thanks to our sponsors Köln International School of Design Diese Ausstellung ist ein Kooperationsprojekt zwischen der IFMA Cologne und der Köln International School of Design der Fachhochschule Köln. Weitere Partner waren die HGKZ Hochschule für Gestaltung und Kunst Zürich (Schweiz) und das Politecnico di Milano (Italien). This Exhibition is based on a cooperation between IFMA Cologne and Köln International School of Design, University of Applied Sciences Cologne (Germany), HGKZ University of Design and Art Zurich (Switzerland) and Politecnico di Milano (Italy) Impressum IFMA Visionen Imprint IFMA Visionen Studentische Arbeiten Students Exhibits Gestaltung, Satz Art Direction, Type Setting Antje Sauer, Melanie Torney und weitere freundliche Helfer Fotografie Photography Karolina Szczerba und die netten Mitarbeiter aus dem Fotostudio der KISD Projektleitung Project Management Prof. Jenz Großhans [email protected]