Sigmar Polke, Realismo Capitalista e outras
Transcription
Sigmar Polke, Realismo Capitalista e outras
Sigmar Polke Realismo Capitalista e outras histórias ilustradas Capitalist Realism and other illustrated histories Sigmar Polke Realismo Capitalista e outras histórias ilustradas Capitalist Realism and other illustrated histories Sigmar Polke Realismo Capitalista e outras histórias ilustradas Capitalist Realism and other illustrated histories Coleção Dr. Axel Ciesielski, Vallendar, Alemanha/Germany Collection Dr. Axel Ciesielski, Vallendar, Germany Coleção privada (série Day by Day), Bonn, Alemanha/Germany Private collection (Day by Day series), Bonn, Germany Sigmar Polke Realismo Capitalista e outras histórias ilustradas Capitalist Realism and other illustrated histories Abertura (Opening) 28 de outubro de 2011 Curadoria (Curators) Teixeira Coelho Tereza de Arruda Fotos (Photographs) Coleção (Collection) Dr. Axel Ciesielski, Vallendar: Werner Baumann, Höhr-Grenzhausen Coleção Privada (private collection) (série Day by Day), Bonn: Peter Oszvald Cortesia (courtesy): Galeria Christian Lethert, Colônia, Alemanha (Christian Lethert Gallery, Cologne, Germany) Revisão de Português e Inglês (Portuguese and English Proofreader) Miriam Wuilleumier Supervisão de Produção (Production Supervisor) Marcela Tokiwa Obata dos Santos Versão para o Inglês (English Version) Ana Goldberger Assessoria de Imprensa (Press Office) InterComunique Assessoria de Comunicação Tradução dos textos inseridos nas imagens (Portuguese version of the texts in the images) Catálogo (Catalogue) Coordenação Editorial (Publishing Coordination) Comunique Editorial Editor Executivo (Executive Editor) Paulo Alves Textos (Texts) Teixeira Coelho Tereza de Arruda Diretor de Arte e Diagramação (Art Director and Layout) Alvaro Felippe Junior Renata Assumpção Revisão Técnica (Technical Review) Teixeira Coelho Goethe Institut São Paulo Colaboradores (Collaborators) Espólio de Sigmar Polke (Estate from Sigmar Polke) Dr. Axel Ciesielski, colecionador (collector) Christian Lethert, coordenador da coleção (coordinator of the collection) Mike Karsten, editor obras de Sigmar Polke a partir de 2000 (editor of the works by Sigmar Polke since 2000) ® Todos os direitos reservados. É vedada a reprodução ou duplicação de qualquer trecho da obra, sejam quais forem os meios, sem a autorização expressa do MASP. ® All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or used un any form oy any means without written permission of the MASP. MUSEU DE ARTE DE SÃO PAULO ASSIS CHATEAUBRIAND - MASP Avenida Paulista, 1.578 - (11) 3251 5644 - www.masp.art.br A R T E S Rua Nossa Senhora da Lapa, 671 conj. 112 Lapa - SP CEP 05072-000 55 11 3812-2780 www.comunique.srv.br ISBN Na rota da arte internacional S igmar Polke – Capitalist Realism and other illustrated histories representa mais um passo importante nas iniciativas do MASP para trazer ao Brasil o que há de mais relevante hoje no cenário das artes visuais. Neste contexto, no ano de 2010 foram duas mostras inéditas em todo o mundo que aqui tiveram sua première mundial: a de fotografias do cineasta Wim Wenders e Pintura Alemã Contemporânea, reunindo o que há de mais relevante nesta arte pós Muro de Berlim. Ambas com repercussão internacional, receberam as melhores referências dos principais meios de comunicação do país. Agora trazemos Sigmar Polke, um dos mais criativos e influentes artistas dos últimos 50 anos, em uma mostra com a produção completa de seus trabalhos gráficos. Depois de sua morte no ano passado, esta é a primeira grande exposição deste artista alemão nascido em 1941. Coincidência ou não, foi na 13ª Bienal de Arte de São Paulo que Sigmar Polke recebeu o Primeiro Prêmio de Pintura e surgiu para o mundo como um artista de peso. Na mostra agora preparada pelos curadores Tereza Arruda e Teixeira Coelho veremos os originais, inéditos, preparados por Polke e então apresentados em 1975, em São Paulo, como cadernos, sob o título de Day by Day. O MASP tem a honra de apresentar, com o apoio do Ministério da Cultura através de sua Lei de Incentivo e patrocínio da Mercedes-Benz do Brasil e do Deutsche Bank, a estreia internacional desta mostra. Gostaríamos de agradecer a ambas as instituições por sua cooperação para trazer para São Paulo um dos mais relevantes artistas do século XX. João Azevedo Presidente do MASP – Museu de Arte de São Paulo Assis Chateaubriand MASP in the International Art Circuit Sigmar Polke – Capitalist Realism and other Illustrated Histories represents another important step in MASP’s initiatives to bring to Brazil whatever is most relevant today in the visual arts scene. In this context, in 2010, there were two exhibitions, never shown before in the world, which had here their world première: the one of photos by the moviemaker Wim Wenders and the other, Contemporary German Painting, assembling what there is of most relevant in this post Berlin Wall art. Both of them with international repercussion, they received the best references in the main media of this country. Now we bring Sigmar Polke, one of the most creative and influential artists of the last 50 years, in an exhibition with the complete series of his graphic works. After his death last year, this is the first large exhibition of this German artist who was born in 1941. Coincidentally or not, it was in the 13th Art Biennial of São Paulo that Sigmar Polke was awarded the First Prize for Painting and emerged to the world as an invaluable artist. In the present exhibition put together by the curators Tereza Arruda and Teixeira Coelho we can see for the first time ever the originals made by Polke and presented in São Paulo in 1975 as a brochure under the title Day by Day. MASP has the honor to present, with the support of the Ministry of Culture through its incentive laws and sponsored by Mercedes-Benz of Brazil and the Deutsche Bank, the international debut of this exhibition. We would like to thank both these institutions for their cooperation in bringing to São Paulo one of most relevant artists in the 20th century. João Azevedo President of MASP – Museu de Arte de São Paulo Assis Chateaubriand A arte em nosso cotidiano É com grande satisfação que o Deutsche Bank, nos seus 100 anos de presença no Brasil, traz para São Paulo Sigmar Polke - Realismo Capitalista e outras histórias ilustradas, contribuindo, com isso, para melhor entendimento, no Brasil, de um dos mais importantes artistas alemães do século XX, um que prezou a liberdade de expressarse acima de tudo, que é a coisa certa para um artista fazer. O incentivo do Deutsche Bank à arte vem de longa data. O Banco foi uma das primeiras empresas a introduzir a arte contemporânea no ambiente de trabalho, tornando-a parte do cotidiano. No final dos anos setenta, seguindo o mote “Arte no trabalho”, deu o primeiro passo para a criação do maior acervo corporativo do mundo (cerca de 56 mil obras), expostas em seus escritórios pelo mundo todo. Ao patrocinar mais uma vez uma importante iniciativa artística tal como esta exposição, o Deutsche Bank reafirma seu compromisso global de fomentar a arte como meio de atingir o pleno desenvolvimento humano. Bernardo Parnes CEO - Deutsche Bank Latin America Chief Country Officer - Deutsche Bank Brazil Art in our everyday life It is a great satisfaction for the Deutsche Bank, in its 100th anniversary in Brazil, to bring to São Paulo Sigmar Polke’s exhibition Capitalist Realism and other Illustrated Histories, in this way contributing to a better understanding, in Brazil, of one of the most important German artists of the 20th century, one who has praised the liberty of expressing himself above everything else, which is the right thing for an artist to do. Deutsche Bank has been supporting art for a very long time now. It was one of the first corporations to introduce contemporary art into the working space, thus making it a part of everyday life. At the end of the 70s, according to its motto “Art in the working place”, it took the first steps to create the largest corporate collection in the world (around 56,000 works), displayed in its offices everywhere. By sponsoring once again an important artistic initiative such as this exhibition, the Deutsche Bank underlines its global commitment to promote art as a means to reach a full human development. Bernardo Parnes CEO - Deutsche Bank Latin America Chief Country Officer - Deutsche Bank Brazil Arte sem limites A Mercedes-Benz do Brasil sente-se privilegiada por apoiar a organização da mostra Sigmar Polke – Realismo Capitalista e outras histórias ilustradas,que reúne mais de duzentas obras gráficas para contar um pouco da história da arte e da história do mundo nos últimos cinquenta anos. Essa exposição também é uma homenagem à arte de Sigmar Polke, que trouxe novos parâmetros e temáticas a um mundo ávido por novidades, extrapolando a crítica ideológica e conceitual da arte. Numa Alemanha em plena ebulição, no início dos anos 60, Polke abriu novas perspectivas para o olhar voltado à arte engajada que se produzia naquele momento, tanto no Leste quanto no Oeste. E não por acaso se tornou uma das mais frequentes referências na produção contemporânea nas últimas décadas. Agradecemos ao Museu de Arte de São Paulo Assis Chateubriand – MASP, parceiro da Mercedes-Benz em diversas iniciativas culturais, por mais essa oportunidade de patrocinar uma bela e relevante exposição. Com isso, reforçamos nossa visão de que, ao levar para o grande público a arte produzida por talentos como Polke, mostramos a capacidade sem limites da criatividade do homem. Esperamos que o legado deixado por este artista possa estimular os novos talentos a buscar em sua rica obra a inspiração para continuarmos avançando a passos largos.. Jürgen Ziegler Presidente & CEO da Mercedes-Benz do Brasil Art in our everyday life Mercedes-Benz of Brazil is honored to support the exhibition Sigmar Polke – Capitalist Realism and other illustrated histories, which assembles more than two hundred graphic works to tell us a little of the history of the art and of the history of the world in the last fifty years. This exhibition is also a tribute to the art of Sigmar Polke, who brought new parameters and themes to a world begging for innovations and went beyond the ideological and conceptual art critique. In a Germany filled with sudden changes everywhere, in the beginning of the 60s Polke opened new perspectives to look at the politically engaged art that was made at the time, both in the East and in the West. And it was not by chance that he became one of the most frequent references of the contemporary production in the last decades. We express our gratitude to the Museu de Arte de São Paulo Assis Chateubriand – MASP, partner of Mercedes-Benz in several cultural undertakings, for this new occasion for us to come forward as a sponsor for a beautiful and relevant exhibition. In doing so, we reaffirm our belief that, by taking the art made by talents such as Polke to the large public, we show man’s unlimited capacity to create. We hope that the legacy left by this artist will stimulate new talents to look for, in his invaluable work, the inspiration to move forward in large steps. Jürgen Ziegler Presidente & CEO da Mercedes-Benz do Brasil Sigmar Polke Realismo Capitalista e outras histórias ilustradas Capitalist Realism and other illustrated histories Sumário/Summary Sigmar Polke, a liberdade de querer – Teixeira Coelho Sigmar Polke, the freedom to want – Teixeira Coelho Sigmar Polke, Realismo Capitalista e outras histórias ilustradas – Tereza de Arruda #017 #021 Sigmar Polke - Capitalist realism and other illustrated Histories – Tereza de Arruda Coleção Dr. Axel Ciesielski, Vallendar, Alemanha Collection Dr. Axel Ciesielski, Vallendar, Germany Coleção privada (série Day by Day), Bonn, Alemanha Private collection (Day by Day series), Bonn, Germany #024 #168 Sigmar Polke, a liberdade de querer A 16 liberdade de querer, com a qual foram e são dotadas as criaturas inteligentes, todas elas e apenas elas, é o maior dom que Deus fez, em sua largueza e sua bondade, e aquele que ele mais aprecia. Assim Dante faz Beatriz começar o canto V do Paraíso, na Divina Comédia. As criaturas inteligentes, em Dante, são os homens e os anjos. Fiquemos, aqui, com os homens. A liberdade de querer. A liberdade. Os intérpretes de Dante concordam em que para esses versos conflui a “longa e apaixonada estória de amor entre Dante e a liberdade, para ele o símbolo maior da dignidade do homem e que o faz igual a Deus”, como diz por exemplo Anna Leonardi.1 Igual a um deus. Uma ideia atrevida. Para a época e hoje. Igualar-se a um deus. A liberdade de querer. Difícil de pôr em prática. Para o homem comum e também para o artista. São os artistas livres? Mais livres que os homens? Por vezes. Nem sempre. Há instantes de liberdade na vida dos artistas. Mas nem sempre essa liberdade de querer prevalece em toda a vida e em toda a carreira de um artista, em toda a correria de um artista. Picasso foi um artista livre, Picasso exercia a liberdade de querer. Outros não puderam ser assim tão livres, não quiseram ser assim tão livres. Alguns mantiveram-se fiéis a uma única ou quase única obsessão ou, mudando o ângulo de visão, alguns foram presa de uma única ou quase única obsessão. Como Lucian Freud, por exemplo, que se centrou no corpo figurado, no corpo figurativo, na verdade e na corrupção do corpo. Não fizeram uma arte menor por isso. Não é essa a questão. Mas, outros encontraram mais ampla liberdade de querer. Sigmar Polke foi um deles. Na crítica de arte, essa liberdade de querer assume um nome específico, acaso pomposo, talvez pretensioso: pluralidade de estilos ou “múltiplos estilos de assinatura”, como diz David Thistlewood. Em termos mais diretos, ao mesmo tempo mais poéticos: liberdade de querer. Polke fez de tudo. Nas palavras de um jornalista do The Guardian que tentou (sem conseguir) entrevistar o artista quando ele preparava uma exposição na Tate Gallery de Liverpool2, a obra de Polke foi uma mistura caótica de técnicas, piadas, mórbidas fantasias, perigosos pigmentos radioativos, materiais heteróclitos, imagens extraídas da publicidade barata e de reportagens sobre os campos de concentração e extermínio ou de obras de Goya e de antigas gravuras alemãs para crianças, e anotações alquímicas, abstrações, pinturas sobre pano barato ou sobre ultra-elaboradas telas de acrílico translúcido, fotografias, filmes pouco conhecidos... Isso pode apontar para uma perda de norte e um oportunismo, Mas, também, para um potpourri, literalmente um vaso podre ou vaso com coisas apodrecidas, designação na superfície repulsiva, cuja origem só os labirintos da linguagem podem explicar, para algo no entanto na origem delicioso: um recipiente com pétalas de flores e folhas secas misturadas a especiarias com a finalidade de perfumar um ambiente. O paradoxo: as coisas apodrecem para perfurmar. Ou um vaso para a liberdade de querer. Para a ousadia da liberdade de querer. É mais fácil acusar um artista de oportunismo e delírio ou falta de coerência e de estilo (acusá-lo de não ter encontrado sua voz) do que nele reconhecer uma liberdade de querer e aceitar essa liberdade deixando de lado o desejo de controlar esse outro, que é um artista, por meio da suposta previsibilidade do que ele poderia fazer. Essa é uma liberdade que perfuma o ar. Quando faltam as palavras para captar alguma coisa, para explicar alguma coisa mesmo que seja apenas para si mesmo; quando na verdade está ausente uma capacidade de entendimento, recorre-se aos termos vagos: Polke foi chamado de artista pop, da versão do pop que veio do outro lado da Cortina de Ferro ou do Muro de Berlim. Dizer isso é dizer muito pouco, nada. Há expressões melhores para Polke. Em 2004 ainda a Tate, hoje a Tate Modern, em Londres, apresentou uma exposição compreensiva de sua obra. Essa mostra vinha sob um 1 Dante Alighieri, La divina commedia; Milão, Mondadori, 2005, pag. 136. 2 Adrian Searle, The Guardian, 16 de junho de 2010. Sigmar Polke, the freedom to want The freedom to want, with which intelligent creatures, all of them and only them, were and are endowed is the biggest gift God made in his generosity and in his kindness and the one he cherishes most: thus Dante makes Beatrice begin the 5th chant of the Paradise, in the Divine Comedy. In Dante, intelligent creatures are men and angels. Let us stay for now with men. Freedom to want. Freedom. Dante’s exegetes agree that inside these verses flows the “long and passionate love story between Dante and freedom, for him the major symbol of man’s dignity and which makes him an equal to God”, as says, for example, Anna Leonardi1. An equal to a god. A bold idea. For then and for today. To become an equal to a god. The freedom to want. Hard to put into practice. For the common man and also for the artist. Are the artists free? More free than the regular man? Sometimes. Not always. There are moments of freedom in the lives of artists. But this freedom to want not always prevails in the whole life and the whole career of an artist, in all the running about of an artist. Picasso was a free artist, Picasso exerted the freedom to want. Others could not be so free, did not want to be so free. Some remained devoted to only one or almost only one obsession or, looking from a different point of view, some were prey to one or almost only one obsession. Such as Lucian Freud who focused on the figured body, the figurative body, in the truth and decay of the body. He did not make a lesser art on account of that. This is not the matter. But others found a wider freedom to want. Sigmar Polke was one of them. For art criticism this freedom to want takes on a specific name, maybe a pompous one , perhaps a pretentious one: plurality of styles or “multiple signature styles”, as David Thistlewood says. In more straightforward words, at the same time more poetic: the plain freedom to want. Polke tried everything. In the words of a reporter of The Guardian who tried (in vain) to interview the artist when he was preparing an exhibition at the Liverpool Tate Gallery2, Polke’s work is a chaotic mixture of techniques, jokes, morbid phantasies, dangerous radioactive pigments, heteroclitic materials, images extracted from cheap publicity and news about concentration and extermination camps or from works by Goya and old German prints for children, and alchemy notes, abstractions, paintings on cheap cloth or on highly elaborated canvas of translucid acrylic, photos, little known films... This could be taken for a loss of orientation and opportunism. But also for a pot-pourri, literally a rotten pot or a pot with rotten things, on the surface a repulsive name (whose origin only the labyrinths of language can explain) for something however delicious: a container with flower petals and dry leaves mixed with spices and herbs in order to perfum a room. Or a vase for the freedom to want. For the daring of the freedom to want. It is easier to accuse an artist of opportunism and lunacy or lack of coherence and style (to accuse him of not having found a voice of his own) than to recognize in him a freedom to want and accept this freedom in front of the other who not seldom wants to control the former by anticipating whatever he may do. A freedom that perfumes air. When words lack to seize something, to explain something even if only to oneself, when one is not able to really understand, vague terms come to the rescue: Polke was called a pop artist, of the pop version that came from beyond the Iron Curtain or the Berlin Wall. To say this is to say too little, nothing actually. There are more fitting expressions for Polke. In 2004, the Tate Modern, London, presented a comprehensive exhibition of 1 Dante Alighieri, La divina commedia; Milan, Mondadori, 2005, page 136. 2 Adrian Searle, The Guardian, June 16, 2010. 17 18 his work. This exhibition came under a title that expressed well what would be seen: History of Everything. The title of the exhibition was: Sigmar Polke: History of Everything. What Polke did was precisely that, a history of everything. His is an art of the history of everything. History is, history still is the main character and one of the central drives of the work of many German artists, Gerhard Richter, Anselm Keefer and Neo Rauch, to name just a few among the most relevant (with some others who got caught unaware in the net of History). But in fact Polke, even more than the others, really composed, with his varied work in painting, gouache, print, photos, and films, an explicit history of everything. A history from soccer to politics, passing by the Olimpic Games and contemporary everyday scenes. Of Germany and the world. At times in only one series, such as this one that could be called “The ball went in”, whose theme was the everlasting dispute about the 1966 soccer World Cup in England, exactly between this country and Germany – a turbulent game where the third goal of England, which decided everything, should not have been considered valid because the ball hit precisely the line and did not go in. (There was still a fourth goal by England that should not have been validated also because fans had invaded the lawn. A scandal, this game.) The ball went in, die Ball war drin, said the English, the referee and the Russian assistant referee (or better, the assistant referee that came from the USSR, because USSR existed still, the USSR that had been eliminated in the previous game precisely by Germany: revenge of the assistant referee, some said). The German Polke made a series of works so labeled: Die Ball war drin. In one of them, the English royal family appears getting into a subway. In another, Queen Elizabeth comes forward as a airplane captain, check list in hand where one reads Die Ball war drin. In yet another, Nixon appears exultant at a political rally, obscene such as Nixon could be, making the V of victory with his fingers, along Fidel, who also lifts an imposing finger in the air, and besides the pope, who opens his arms upward, fingers of the hand open to the air, welcoming the crowd. And only one title: Die Ball war drin. Three versions of the same reality: Nixon, Fidel and the pope, a same thing? How awful. Even more when one knows that die Ball doch nicht war drin, the ball did not really go in, none of these three balls went in. What does Polke say? He is making history, a history of everything. One could almost say that it does not matter what he is telling but how he tells it. However, it does matter what he tells. How to recognize an artist who assumes and makes use of the freedom to want, supposing one has to classify an artist? If he makes use of the “manifold styles of signature”, where is he, under which name is he? Where to validate his signature, at which art notary office? But recognizing or identifying Sigmar Polke is really a problem? This problem might be smaller than whatever a certain critic suppose or want to make one believe. The theme of the artist’s voice, of the recognizable signature of the artist, was really a question until Modernity, including Modernism. At the time of Michelangelo, for an artist to be recognized as such he had to show, first, that he could paint or draw like some of the recognized masters of the time, to the point that he could be mistaken for them and, after that, he had to show that he had a signature of his own, to show that he was an artist different of all others. Modernity took upon itself to change this condition: the artist had to be unique since ever, since the beginning, and keep being so. The freedom of Modernity was a guarded freedom. Post-modernity, this post-modernity with which Polke is rightly identified, went farther: an artist is free from everything and from now on also free from himself also. Roland Barthes used to deny himself, deny his own style and, by so doing, to disorient his admirers and friends. Bachelard advanced that one of the basic exercises for liberation and, therefore, for the construction of the I, of the Self, was the liberation of the individual not only from objects (which belong to the World although I may think they are mine) and from the time of the Other (the time to work defined by others, the time to eat defined by others), but also the liberation as to the times of his own body. More amply, liberation from his own language, from his own way of thinking. Wittgenstein: it is necessary to change always the way of seeing the world, it is necessary to change always the way of thinking. It is necessary, that is, to set free from the cultural habit, this big vice and this big título que dizia bem aquilo que nela se ia ver: História de tudo. O título da exposição era bem esse: Sigmar Polke: History of Everything. E é bem isso que Polke fez, uma história de tudo. Sua arte é uma arte da história de tudo. A história é, a história ainda é o personagem central e um dos motores centrais da obra de muitos artistas alemães, Gerhard Richter, Anselm Keefer e Neo Rauch, para ficar apenas com alguns dos mais destacados (com alguns dos que foram assombrados pela História). E o é também em e para Polke. Mas Polke ,ainda mais que os outros, fez de fato com sua obra variada, feita de pinturas, guaches, gravuras, fotografias e filmes, uma história de tudo. Uma história que vai do futebol à política, passando pelas Olímpiadas e pelas cenas da vida contemporânea, todas elas, muitas delas. Da Alemanha e do mundo. Por vezes numa única série, como esta que se poderia intitular de “A bola entrou”, motivada pela polêmica inolvidável ao redor da decisão da Copa do Mundo de futebol de 1966 na Inglaterra, exatamente entre esse país e a Alemanha – um jogo tumultuado em que o terceiro gol da Inglaterra, e que tudo decidiu, não poderia ter sido validado porque a bola bateu sobre a linha e não entrou. (Houve ainda um quarto gol da Inglaterra que tampouco poderia ter sido validado porque o gramado fora invadido por torcedores pouco antes. Um escândalo do futebol, essa partida. Mais um.) A bola entrou, die Ball war drin, disseram os ingleses, o árbitro e o bandeirinha russo (melhor: o bandeirinha que vinha da URSS, porque ainda era o tempo da URSS, URSS que havia sido eliminada no jogo anterior exatamente pela Alemanha: vingança do bandeirinha, disseram alguns). O alemão Polke fez uma série de obras sob esse rótulo: Die Ball war drin. Numa, a família real inglesa aparece entrando num vagão do metrô. Noutra, a rainha Elisabeth surge como comandante de um avião com um check list na mão onde se lê Die Ball war drin. Em outra, Nixon aparece exultante num comício, obsceno como Nixon sabia ser, fazendo com os dedos o V de Vitória, ao lado de um Fidel que também ergue um dedo impositivo no ar e do papa que abre os braços para o ar, os dedos da mão abertos contra o céu, acolhendo a multidão. E um só título para os três: Die Ball war drin. Três versões da mesma realidade: Nixon, Fidel e o papa -- uma mesma coisa? Pois... Ainda mais quando se sabe que die Ball doch nicht war drin, a bola não entrou mesmo, nenhuma das duas bolas decisivas daquele jogo entrou, assim como nenhuma dessas três figuras associadas na gravura de Polke entrou—embora tenham passado para a história. O que está Polke dizendo? Ele está fazendo história, uma história de tudo. Quase se diria que não importa o que ele está contando mas como está contando. No entanto, importa, sim, o que ele está contando. Como reconhecer um artista que assume e exerce a liberdade de querer, imaginando que seja necessário identificar a um artista? Se ele exerce a “multiplicidade de estilos de assinatura”, onde ele está, sob que firma se encontra? Onde reconhecer sua firma, junto a que cartório da arte? Mas, há de fato um problema de reconhecimento ou identificação de Sigmar Polke? Talvez esse problema seja menor do que supõem ou querem fazer crer certos críticos. O tema da voz do artista, da assinatura reconhecível do artista, foi de fato uma questão até a Modernidade, Modernismo incluso. À época de Michelangelo, para alguém ser reconhecido como artista ele precisava mostrar primeiro que era capaz de pintar ou desenhar como algum dos mestres reconhecidos a ponto de poder ser confundido com eles e, depois, precisava mostrar que tinha uma assinatura própria, mostrar que era inconfundível. A Modernidade incumbiu-se de alterar esse requisito: o artista tinha de ser singular desde sempre, desde o início, e assim se manter. A liberdade da Modernidade era uma liberdade vigiada. A pós-modernidade, essa pós-modernidade com a qual Polke é a justo título identificado, foi mais além: um artista está livre de tudo e, doravante, também livre de si mesmo. Roland Barthes costumava negar a si próprio, negar seu próprio estilo e com isso desnortear seus admiradores e amantes. Gaston Bachelard propunha que um dos exercícios fundamentais de libertação, e portanto de construção do eu, era a liberação do indivíduo não só dos objetos (que são do Mundo embora eu possa pensar que são meus) e do tempo do Outro (o tempo de trabalhar definido pelos outros, o tempo de comer definido pelos outros) mas também a liberação em relação aos tempos do próprio corpo, quer dizer, o tempo próprio. Ampliando, a liberação em relação à própria linguagem, ao próprio modo de pensar. Wittgenstein: é preciso mudar sempre o modo de ver o mundo, é preciso mudar sempre o modo de pensar. É preciso, isto é, desvincular-se do hábito cultural, esse grande vício e esse grande comodismo, inclusive ou talvez sobretudo no campo da arte, e buscar outra coisa. Polke fez isso. No entanto... numa grande exposição de arte onde comparecem centenas de artistas, como a Bienal de Veneza de 2011 assim que se entra numa certa sala onde estão expostos meia dúzia de Polkes, e sem saber de antemão que ali havia Polkes, já da entrada o visitante atento sabe que está diante de Polke, ainda que a meia dúzia de obras venha dividida em dois ou três estilos diferentes. Um estilo como o dos Polke-dots, como já virou norma dizer – em trocadilho com os polka dots, esse padrão de tecido com bolinhas aparentemente criado no século xix e que Polke usa em inúmeros de seus trabalhos à maneira do que alguns chamam de retícula fotográfica ou de impressão e que por isso associam apressadamente ao estilo de Lichtenstein quando talvez não seja por aí. Ou esse outro estilo que consiste em recobrir, com alguma superfície transparente ou translúcida, um plano de fundo já trabalhado pelo artista com alguma imagem ou mancha, e sobre essa superfície aplicar por vezes um outro plano significativo. Ou o estilo das imagens fotográficas de jornal ou dos desenhos de publicidade de moda (quando a publicidade de moda era feita com desenhos, não com fotos) sobre as quais Polke quase sempre aplica uma mancha de cor ou várias. Ou ainda o estilo do desenho de cartoon ou de charge a que ele muitas vezes recorre, também com alguma mancha de cor ou borrão ou distorção. Se é possível reconhecer à entrada da sala de exposição que se trata de Polke, quer isso dizer que sucumbe o artista da liberdade, também ele, à prisão do mesmo, à cadeia do si próprio? É muito difícil escapar a essa prisão, de todo modo. E é talvez irrelevante que ocasionalmente não se escape a ela de todo. Vital é ter a consciência de que é preciso querer a liberdade de querer e praticá-la tanto quanto possível. Um artista, se diz, precisa ter o que dizer sobre o mundo, para que aquilo que diz se agregue ao mundo, adira ao mundo. O que Polke tem a dizer sobre o mundo é muita coisa. É tudo, quase tudo, todo o possível. Mas o que ele diz de central sobre o mundo, ao dizê-lo sobre a arte tem a ver com o modo da liberdade, o modo da liberdade de querer. E é isso que se identifica em Polke: a vontade da liberdade de querer, dificílima de praticar, dificílima até de imaginar, uma liberdade que em arte é divina. Como em outros campos da vida. O título desta exposição remete, numa ponta, ao evento que trouxe Sigmar Polke para o cenário da arte, uma performance (ou ação artística) em Dusseldorf, a 11 de outubro de 1963, intitulada A vida com o pop. Uma demonstração para o realismo capitalista, planejada e executada por ele, Gerhard Richter, Wolf Vostell e Konrad Lueg (depois conhecido como Konrad Fischer). No showroom de uma loja, uma sala de estar completa com todos seus móveis e utensílios habituais recebia a presença viva dos artistas enquanto uma TV mostrava em tempo real, às 8 da noite, hora em que acontecia a ação, o noticiário do dia seguido por uma série documental chamada “A era de Adenauer”, nome do chanceler da Alemanha desde a reconstrução, em 1949, até 1963, quer dizer, incluindo o próprio momento daquela ação artística (Adenauer deixou o poder naquele mesmo outubro). A expressão central desse título traz toda a ironia e a derrisão que se tornou uma marca de Polke muito mais do que de qualquer daqueles seus primeiros parceiros de arte. Esse rótulo zombava da estética oficial do comunismo do qual Polke conseguira escapar, a estética do realismo socialista. Mas fazia também um comentário jocoso à arte pop ocidental da época, com sua limpeza e brilho cujo conteúdo crítico jamais ficou certificado e que logo se tornou numa commodity como tanta outra coisa, razão pela qual Polke, com toda a evidente crítica que fazia à realidade banal de seu tempo, jamais pôde ser dito um artista pop ele também, como alguns o chamaram, seja qual for o ângulo pelo qual se o considere. E na outra ponta, o título desta exposição aponta para o que é evidente, a presença da História com H maiúsculo na obra desse artista que permaneceu essencialmente fiel ao que continuou a ser, nos séculos XX e XXI, essencial à arte, como no passado: a figuração. A figuração livre, claro Teixeira Coelho Curador-Coordenador self-indulgence, including or maybe chiefly in the field of art, and look for another thing. Polke did that. However... in a huge art exhibition that presents hundreds of artists such as the 2011 Venice Biennial, as soon as one goes into a certain room where half a dozen Polkes are shown and not knowing that there were Polkes in there, from the entryway the observing visitor knows he stands in front of Polke, even though the half a dozen works are divided into two or three different styles. A style as the Polke-dots, as became usual to say – a pun with polka dots, that cloth pattern with dots that seems to have been created in the 19th century, and that Polke uses in many works of his just like some photographic or printing reticule or pixels and that, for this reason, some associate to Lichtenstein style, which is really not the case. Or this other style, which includes covering with some transparent or translucid material, a significant part of the background or a background already previously worked on by the artist with some image or some colored area, and over that material sometimes apply another significant material. Or the style of the newspaper photographic images or of fashion advertisements (when fashion advertisement was made with drawings and not photos), upon which Polke almost always applies one or several colored areas. Or still the style of cartoons or illustrated jokes he often uses, also with some colored spot or blotch or distortion. Since its is possible to immediately that some works are by Polke, does it mean that the artist of freedom gives in to the prison of himself, to the jail of his own self? It is very hard to break free from it, completely. And perhaps it does not matter that some times one cannot break free completely. What is vital is to be conscious that it is necessary to want the freedom to want and to practice is as much as possible. People say that an artist should have a say about the world so that whatever he or she says will add to the world. What Polke has to say about the world is a lot. It is everything, almost everything, everything possible. But whatever he says of relevant about the world, when he says it about art it is about the mode of liberty, the mode of liberty to want. That is what may be identified in Polke when one sees him among his peers: the will of the freedom to want, something very difficult to exercise, very hard even to imagine, a freedom that in art is divine. In art as in other fields of life. The title of this exhibition points, on one end, to the event that brought Sigmar Polke to the art world: a performance (or art action) in Dusseldorf, October 11th, 1963, whose title was Life with pop. A demonstration of the capitalist realism, planned and executed by him, Gerhard Richter, Wolf Vostell and Konrad Lueg (later, Honrad Fischer). In the showroom of a department store, a living room complete with all the necessary furniture was the set for the live presence of those artists while a television set was showing, in real time, at 8 p.m., when the action took place and which was also the time for the main nightly news which was followed bu a documentary called “Adenauer’s era”, from the name of the Germany chancellor since the reconstruction, from 1949 to 1963, which included the moment in which that art action was taking place (Adenauer left the government that very same October). The main part of the title of this action is impregnated by the irony and derision that were to be Polke’s signature much more than his partners in that action. That title was making fun of the official aesthetics of communism from which Polke was happy to evade, the socialist realism. But it was also a jocose comment on the occidental pop art of the time, entirely clean and shinny and whose critical content was never to be demonstrated and that was soon to become an authentic commodity just like anything else, a reason why Polke, criticizing th banal reality of his time, can never be called a pop artist himself, as some have quickly called him – and this through any angle one might choose. And on the other end, the title of this exhibition points to what is clearly evident, the presence of History, with a capital H, in the work of this artist that remained faithful to what still is, through the XX and the XXI centuries, essential to art, just like in the past: figuration. Free figuration, of course. Teixeira Coelho Coordinator -Curator 19 Sigmar Polke, Realismo Capitalista e outras Histórias ilustradas A mostra SIGMAR POLKE - Realismo Capitalista e outras histórias ilustradas, concebida para o Museu de Arte de São Paulo Assis Chateaubriand, é a primeira exposição do conjunto de obras gráficas e edições completas do artista, produzidas entre 1963 e 2009, a ser apresentada fora do território alemão. O interesse curatorial pode ser considerado uma homenagem póstuma a esse renomado artista que recebeu seu primeiro prêmio justamente na cidade de São Paulo ao participar da Bienal no ano de 1975, como parte da representação oficial da Alemanha. Naquela oportunidade foi-lhe concedido o prêmio máximo de pintura. Sigmar Polke também criou para aquele evento um caderno intitulado “Day by Day”, com uma tiragem de 800 exemplares a serem distribuídos na abertura da Bienal. Esse material também está incluído nesta mostra, nas matrizes originais que geraram tal publicação. Depois de 1975, Sigmar Polke segue seu percurso artístico sem nunca mais retornar ao Brasil. O reconhecimento de sua obra é enfatizado por meio de outras premiações, como a da Bienal de Veneza em 1986. Mas foi em São Paulo que o jovem artista encontrou a plataforma ideal para sua primeira grande projeção internacional. 20 Sua obra, um grande relato do cotidiano encoberto pela sombra histórica, sempre teve seguidores fiéis. Isto nos possibilita hoje realizar esta mostra, graças à atuação e ao empenho de dois colecionadores que resgataram e preservam este grande legado da arte contemporânea internacional. O Dr. Axel Cielsielski assumiu a incumbência de reunir em sua coleção todos os trabalhos realizados por Sigmar Polke no âmbito de obras gráficas e de edições, enquanto os colecionadores Brunhilde e Günther Friedrichs mantiveram juntas as obras originais da série “Day by Day”. O ato do colecionismo supera em si toda e qualquer vaidade própria ou mesmo intrigas mercadológicas, ao considerar o valor - não o financeiro - mas o valor ético da categorização, preservação e divulgação do legado cultural aqui exposto. Após o falecimento de Sigmar Polke em 2010, coube a seus seguidores preservar o universo de obras por ele deixado, assim como repassá-lo à sociedade para um entendimento contínuo e profundo da evolução da arte contemporânea, uma vez que Sigmar Polke é um de seus maiores protagonistas. De ponto em ponto eis um conto... Sigmar Polke dizia ouvir vozes do além, vindas de seres superiores, os quais lhe passavam prescrições de conduta artística. Ora “um flamingo em vez de um ramalhete de flores”, outras vezes “pintar o canto superior direito de preto”! Obediente, o artista seguia essas indicações, caso contrário teria de ficar passivo, aguardando sua vez chegar ou o tempo certo chegar. Para ele, tudo era uma questão de tempo: 1 a pintura surge no tempo certo, assim como os pontos – uma das marcas registradas de 1 Assim afirmou o artista ainda na década de 1970, início de sua carreira, em uma confissão a René Block, um dos primeiros galeristas de Sigmar Polke, sediado em Berlim. Em: René Block, Grafik des kapitalistischen Realismus, Berlim, 1971, p. 43. Sigmar Polke Capitalist realism and other illustrated Histories The exhibition Sigmar Polke – Capitalist Realism and other illustrated Histories created for the Art Museum of São Paulo Assis Chateaubriand is the first exhibition of the complete set of graphic works and complete editions by the artist made between 1963 and 2009, to be presented outside the German territory. The interest of the curators may be taken as a posthumous homage to this renowned artist, who for the first time received a prize precisely in the city of São Paulo when he took part in the 1975 Biennial as part of the official German delegation. In that context, he was awarded the major prize for painting. Sigmar Polke also created for the event a brochure called “Day by Day” with an edition of 800 copies to be handed out at the opening of the Biennial. That material is also included in this showing, in the original matrixes that were used in that edition. After 1975, Sigmar Polke follows his artistic path to never more come back to Brazil. The recognition of his work is stressed through other prizes, such as the one from the 1986 Venice Biennial. But is was in São Paulo that the young artist found the ideal platform for his first meaningful international renown. His work, a large account of everyday life overcast by the historical shadow, always had faithful followers. This fact makes possible today for us to put together this exhibition thanks to the actions and engagement of two collectors, who redeemed and maintained this great legacy of international contemporary art. Dr. Axel Cielsielski took upon himself the task to gather together in his collection all of the works made by Sigmar Polke in graphic arts and editions, while a couple of private collectors who prefer to remain anonymous kept together the original works of the “Day by Day” series. Making a collection surpasses all and any personal vanity and even machinations from the market, when we consider the value – not the financial one – but the ethical value of classification, preservation and making known the cultural legacy shown here. After Sigmar Polke passed away in 2010, it was up to his followers the task to preserve the universe of works he left, as well as to show it to the world, for a continuous and deep understanding of contemporary art, as Sigmar Polke is one of its leading characters. From dot to dot a tale is told... Sigmar Polke used to say he heard voices from beyond, coming from superior beings, who told him how to proceed in his art. Once “a flamingo instead of a bunch of flowers”, other times – “paint the upper right corner black”! Obedient, the artist followed these indications, otherwise he should have to stay passive waiting for his turn or the right time. For him, everything was a question of time1: painting appears at the right time, as well as the dots – one of the trade marks of his work – appeared also in his artistic pro1 A thought expressed even in the title of some works such as “Sooner or later” or yet “Later or sooner”. Or were these works the origin of the thought? 21 duction at the right time, coming to “share his life as members of a family”2! His alchemy was made up by intuition, planning and chance, besides, of course, every kind of materiality that came across his path. Experimental curiosity was always a part of his life. It is due to this detachment and indefatigable laboratorial disposition that we have works so rich in diversity in the show we present here. The path goes through different techniques of printing, collage, assemblage, drawing, photography, painting on paper, newspaper, plastic sheets, metalic material, among others3 . It is worth stressing that for Sigmar Polke his production of works on paper stands at the same level of his painting, not being a secondary or occasional production. The artist dedicated himself continuously to this technique, open to the research of the new materials that would appear in the market. 22 Having been born in 1941, he was a child during the last years of the Second World War and the reconstruction of Germany. Sigmar Polke’s artistic path begins in 1961 when he entered the Art Academy of Düsseldorf, city where he had been living since 1953. In Hamburg, the artist was able to spread his artistic voluptuousness in 1970 and 1971 as an invited professor. As a testimony of a turbulent political phase, he did not fault to register the latter in his work and always in an intelligent, ironic and critical manner. This path was not solitary, for he had one of his most important contemporaries, the artist Gerhard Richter, walking side by side for years on end. Mainly in the 60s, both of them shared similar practices by using at the same time a huge registry of images, which resulted in an ample aesthetic experience with a subversive touch in its visuality. Along with Joseph Beuys, Georg Baselitz and Anselm Kiefer, they endowed German art with the international renown that reaches up to now. The potential of this group may be seen, for example, in the exhibition “New Realities”4 presented at the Kupferstichkabinett of Berlim at present. It shows a comprehensive review of reproducing techniques such as engraving up to nowadays with the revolution of the new media. Sigmar Polke stands out in this context as one of the forerunners of this universe creating step by step, or rather point by point5, in a mechanical exercise of bringing a commonplace technique of mass culture such as serigraphy up to the level of international contemporary art. Furthermore, this work was the starting point for the exhibition mentioned before, as it was a recent donation to the Kupferstichkabinett 2 So said the artist still in the 1970s, at the beginning of his career, in a confession to René Block, one of the of Sigmar Polke’s gallerists in Berlin. In: René Block, Grafik des kapitalistischen Realismus, Berlin 1971, p. 43. 3 For us, curators, this exhibition is a kind of triumph, because when a year ago, for this same institution, we were putting together the exhibition „German Contemporary Painting – If not now“, we had to give up to presenting Sigmar Polke’s paintings, for all of his artistic alchemy gave rise to frail paintings, unable to be shipped to Brazil. In January 2010, the visit to the exhibition “Sigmar Polke. Wir Kleinbürger!Zeitgenossen und Zeitgenossinnen (Politik)” at the Hamburger Kunsthalle, in Berlin might have been unconsciosly the push to make the present exhibition. 4 Exemplified in this showing by famous works such as „Friends“, first published by Galerie H from Hannover in 1967. This work originated from a small image of a tiny piece of newspaper, probably an advertisement. It shows two female figures smiling and seductive in summer attire. The original image was enlarged and formed by a perfect structure of spread apart points, without any photo manipulation. Incidentally, he used this same theme for a painting in 1965. 5 By Alves, Márcio Moreira, published by Rowohlt Verlag, Reinbek bei Hamburg, July 1972 sua obra - também surgiram em sua produção artística no tempo certo, passando a “compartilhar de sua vida como membros de uma família”! 2 Sua alquimia era composta de intuição, planejamento e casualidade, além, é claro, de todo tipo de materialidade que atravessasse seu caminho. A curiosidade experimental sempre fez parte de sua prática de vida. Graças a esse desprendimento e a uma incansável atitude laboratorial é que temos obras tão ricas em sua diversidade na mostra que aqui apresentamos. O percurso passa por técnicas distintas de impressão, colagem, montagem, desenho, fotografia, pintura sobre papel, jornal, folhas plásticas, material metálico, entre outros.3 Vale aqui acentuar que, para Sigmar Polke, sua produção de obras sobre papel se encontra no mesmo patamar de sua pintura, sem ser uma produção secundária ou ainda esporádica. O artista se dedicou continuadamente a essa técnica, aberto à pesquisa de novos materiais que iam surgiando no mercado no decorrer do tempo. Por ter nascido em 1941, vivenciou os últimos anos da Segunda Guerra Mundial e o período de reconstrução da Alemanha ainda quando criança. O percurso artístico de Sigmar Polke se inicia em 1961, com o ingresso na Academia de Arte de Düsseldorf, onde vivia desde 1953. Em Hamburgo, o artista pôde disseminar sua volúpia artística entre 1970 e 1971, como professor convidado. Entre 1977 e 1991, atua na mesma Academia como professor. Testemunho de uma fase política turbulenta, não deixou de registrar essa vivência em sua obra e sempre de forma inteligente, irônica e crítica. Esse percurso não foi solitário, pois tinha como um de seus maiores contemporâneos o artista Gerhard Richter, com quem seguiu lado a lado por anos a fio. Principalmente na década de 1960, os dois compartilhavam práticas semelhantes ao fazerem uso simultaneamente de um vasto registro de imagens, resultando num amplo experimento estético com um toque subversivo em sua visualidade. Juntamente ainda com Joseph Beuys, Georg Baselitz e Anselm Kiefer, deram à arte alemã o reconhecimento internacional que se estende até a atualidade. O potencial desse agrupamento pode ser visto, por exemplo, na mostra “Novas realidades”,4 apresentada, no momento, no Kupferstichkabinett, de Berlim. Nela é feita uma recapitulação da técnica de reprodução da gravura até os tempos atuais, com a revolução das novas mídias. Sigmar Polke se destaca nesse contexto como um dos precursores desse universo, criando passo a passo, ou melhor, ponto a ponto,� em um exercício mecânico, a elevação de uma técnica banal da cultura de massa, como a serigrafia, ao nível da arte contemporânea internacional. Sua obra foi inclusive ponto de partida para a exposição aqui citada a partir de uma doação recente que o Kupferstichkabinett obteve de um colecionador privado, contendo 30 edições de Sigmar Polke. Relativamente cedo, a versatilidade técnica passa a ser a marca regis2 Esta mostra para nós, curadores, constitui uma vitória, pois ao elaborarmos há um ano para esta mesma instituição a mostra “Pintura contemporânea alemã - Se não neste tempo” tivemos de abdicar da apresentação de pinturas de Sigmar Polke, pois toda a sua alquimia artística gerou pinturas frágeis, impossibilitadas de serem trazidas ao Brasil. A visita em janeiro de 2010 à mostra “Sigmar Polke. Wir Kleinbürger! Zeitgenossen und Zeitgenossinnen (Politik)” na Hamburger Kunsthalle, em Berlim, talvez tenha sido inconscientemente o ímpeto para a realização desta nossa mostra. 3 Esta exposição une obras de artistas internacionais como Andy Warhol, Robert Rauschenberg, Wolf Vostell, Sigmar Polke, Richard Hamilton, Gerhard Richter, Franz Gertsch, Christian Boltanski, Al Taylor, Christiane Baumgartner, Tacita Dean, Rosemarie Trockel, Simon Starling e Eberhard Havekost. 4 De Alves, Márcio Moreira, publicado por Rowohlt Verlag, Reinbek bei Hamburg, julho de 1972. trada de Sigmar Polke e consequentemente seu passaporte para acesso direto ao seu destino: crítica satírica contínua ao sistema, de forma ilustrativa e não placativa! Tranformações, peripécias e surpresas são artifícios usados por Sigmar Polke a fim de propagar o realismo capitalista em contrapartida ao realismo socialista oficial, vigente na Alemanha Oriental. O artista ressalta muitas vezes metaforicamente o conflito do ser humano pressionado entre a postura do Estado e sua própria fantasia. Situações tão conflitantes como nascimento e morte. Essa rigidez passa de certa forma despercebida em sua obra, pois Sigmar Polke faz uso de fórmulas mágicas e metamorfoses como formas de expressão, transitando entre o trivial e a cultura de ponta, navegando entre a política, a economia, a ciência, crenças , o comportamento social, entre outros. O artista permanece então intacto, sem nenhum delito aparente. Um breve percurso por essa mostra e pela publicação realizada por ocasião da exposição tornam visíveis o processo criativo e o universo de Sigmar Polke. À primeira vista, seria ingênuo acreditar que as obras mais simbólicas e típicas de sua produção, a dominar o cenário, seriam as elaboradas pela explosão e a ampliação da imagem através da distribuição de pontilhados que constroem a representação. Em cada trabalho há singularidades a serem descobertas. Quanto mais recente a obra, mais experimental se mostra a produção de Sigmar Polke, explorando camadas e transparências sobre uma incansável materialidade. O retorno a São Paulo from a private collectionist containing 30 editions by Sigmar Polke. Quite early, the multifaceted technique became a trade mark of Sigmar Polke and therefore his means to access directly his destiny: a continuous satirical critique of the system under an illustrated form and not placating form! Transformations, adventures and surprises are stratagems used by Sigmar Polke to spread the “capitalist realism” in opposition to the “official” socialist realism existing in Eastern Germany. Often the artist stresses metaphorically the conflict of the human being, crushed between the standing of the State and his own phantasy. Situations so conflicting as birth and death. In a way this stiffness goes unnoticed in his work, for Sigmar Polke uses magical formulas and metamorphoses as forms of expression, going between trivia and high-brow culture, moving among politics, economics, science, beliefs, social behaviour and other. The artist remains, therefore, whole, with no visible fault. A brief tour of this Exhibition and of the Day by Day series, made for the São Paulo Biennial, 1975, show Sigmar Polke’s creative process and universe. At first sight, it would be naive to believe that the most symbolic and typical of his works to command the scene would be those made by the explosion and enlarging of the image through spreading the dots that build the representation. In every work, there are unique features to discover. The newer the work, more experimental is Sigmar Polke’s production, exploring layers and transparencies over an indefatigable materiality. Coming Back to São Paulo São Paulo é palco da existência de Sigmar Polke em dois momentos relevantes: São Paulo is the stage for Sigmar Polke in two relevant moments: 23 1975: com sua presença física e participação na Bienal de São Paulo, momento de estreia de sua carreira e de sua premiação internacional. 2011: a mostra SIGMAR POLKE - Realismo Capitalista e outras histórias ilustradas , concebida para o Museu de Arte de São Paulo Assis Chateaubriand, no caráter de retrospectiva póstuma. Entre esses dois acontecimentos, há uma imensa lacuna temporal e também contextual se revirmos a evolução política do Brasil desde a década de 1970, período em que o país se encontrava dominado pela ditadura política. Esse fato incomodou Sigmar Polke a tal ponto que se tornou tema de um filme produzido por ele no Brasil. O filme, intitulado “São Paulo (Brasil)”, rodado em 16 mm, reproduz imagens captadas por ele nessa estadia na cidade, acompanhado por texto extraído da publicação Brasilien - Rechtsdiktatur zwischen Armut und Revolution (Brasil – ditadura de direita entre pobreza e revolução).� Naquela época, sem hesitar, Polke imergiu no contexto local e levantou a voz em favor das minorias. 1975 with his physical presence and participation in the São Paulo Biennial, debut of his career and international award winnings 2011 the exhibition SIGMAR POLKE Capitalist Realism and other Illustrated Histories conceived for the Art Museum of São Paulo Assis Chateaubriand as a posthumous retrospective. Between these two events, there is a huge gap of time and also of context if we observe the political evolution of Brazil since the 70s, a time when the country was ruled by political dictatorship. This fact made Sigmar Polke feel so uncomfortable that it is the theme of a film he produced in Brazil. Named “São Paulo (Brasil)” and shot in 16 mm, the film shows images he captured when staying in São Paulo, and its soundtrack is an extract from the publication "Brasilien - Rechtsdiktatur zwischen Armut und Revolution" (Brazil – right wing dictatorship between Poverty and Revolution)�. At that time, with no second thoughts, Polke dived into the local context and raised his voice in favor of minorities. Hoje, a obra de Sigmar Polke, exposta de forma ampla em São Paulo, prova a vivacidade e a vitalidade de sua vida, de suas crenças e de sua produção artística! Today, Sigmar Polke’s work exhibited in such an ample manner in São Paulo is a witness to the liveness and vitality of his life, his beliefs and his artistic production! Agradeço aqui ao Museu de Arte de São Paulo Assis Chateaubriand, assim como a Anna Polke, Erhard Klein, Jürgen Becker, Georg Polke, Dr. Axel Ciesielski, Brunhilde e Günther Friedrichs, Christian Lethert e Mike Karstens a possibilidade de efetivação da mostra SIGMAR POLKE - Realismo capitalista e outras histórias ilustradas. Here, I thank the Art Museum of São Paulo Assis Chateaubriand, as well as Anna Polke, Erhard Klein, Jürgen Becker, Georg Polke, Dr. Axel Ciesielski, Brunhilde and Günther Friedrichs, Christian Lethert and Mike Karstens for making possible the exhibition SIGMAR POLKE – Capitalist Realism and other Illustrated Histories. Tereza de Arruda Curator Tereza de Arruda Curadora Collection Dr. Axel Ciesielski, Vallendar, Germany Coleção Dr. Axel Ciesielski, Vallendar, Alemanha 24 Ohne Title | Sem Título | Untitled | 1966 Freundinen I | Amigas I | Girlfriends I 1967 impressão de livro sobre papel letterpress printing on paper 23,9 x 15,9 cm, edição/edition 500 impressão em offset sobre papelão offset print on board 47,9 x 60,8 cm, 54/150 25 Demonstrative Austellung Exposição Demonstrativa Demonstrative Exhibition 1963 impressão em offset sobre papel offset print on paper 21 x 20,5 cm Freundinen II Amigas II Girlfriends II 1967 impressão em offset e aquarela sobre papelão offset print and watercolor on board 47,9 x 60,8 cm, 1/25 27 26 Wochenendhaus [Plakat] | Casa de Final de Semana [cartaz] | Weekend House [Poster] 1967-68 silkscreen sobre papelão | silkscreen on board 59,5 x 83,8 cm Oelbild (Naherin) Pintura a óleo (costureira) Oil Painting (Seamstress) 1967-68 Wochenendhaus | Casa de Final de Semana | Weekend House 1967-68 silkscreen sobre papelão | silkscreen on board 59,5 x 83,8 cm, 5/80 + 40 PA livro, impressão em offset sobre papelão book, offset print on board 23,5 x 23, 5 cm, edição/edition of 500 Blockade ‘69 1969 impressão em offset sobre papel offset print on paper 29 x 21,5 cm Konstruktionen um Leonardo da Vinci und Sigmar Polke Construção sobre Leonardo da Vinci e Sigmar Polke Constructs Relative to Leonardo da Vinci and Sigmar Polke 1969 Umwandlung | Transformação | Transformation 1968 28 impressão em offset sobre papelão offset print on board 46,5 x 67,2 cm, 197/200 + 30 + 2 impressão em offset sobre papel offset print on paper 20 x 21 cm 5 phasen einer von Polke und Richter vorgenommenen Umwandlung. Das Massiv wurde am 26. April 68 für die Dauer von 2 Stunden in eine Kugel verwandelt 5 fases de uma transformação feita por Polke e Richter. Em 26 de abril de 1968 o maciço foi transformado em uma esfera por duas horas Apparat, mit dem eine Kartoffel eine andere umkreisen kann Aparelho com o qual uma batata pode rodear uma outra Apparatus Whereby One Potato can Orbit Another 1969 madeira, motor elétrico movido a bateria, fita de borracha, arame, batata wooden frame, battery-driven electric motor, rubber band, wire, potato 80 x 40 x 40 cm, 4/30 Höhere Wesen befehlen Seres superiores ordenam Higher Beings Ordain 1968 grafite, caneta, aquarela e impressão em offset sobre papel graphite, ballpoint pen, watercolor and offset print on paper 29,7 x 20,9 cm, 50 + 30 29 Strategy: Get Arts Estratégia: se torne arte 1970 impressão em offset sobre papel offset print on paper 42 x 29,3 cm 31 30 8 Zollstocksterne | 8 Estrelas dobráveis | 8 Folding-Rule Stars 1970 Tisch mit umgekippter Kanne I Mesa com bule entornado I Table with Overturned Jug I 1970 impressão em offset sobre papelão offset print on board 34,4 x 21,8 cm, 250 – 50 PA silkscreen sobre papelão silkscreen on board 59,4 x 59,4 cm, 1/100 + 20 PA Fernsehbild [Kicker] [grau] Imagem de televisão [futebol] [cinza] TV Picture [Soccer Player] [grey] 1971 impressão sobre papelão Jura-Bütten offset print on Jura-Bütten board 63,8 x 84 cm, 237 Fernsehbild [Kicker] [blau] Imagem de televisão [futebol] [azul] TV Picture [Soccer Player] [blue[ 1971 impressão sobre papelão Jura-Bütten offset print on Jura-Bütten board 63,8 x 84 cm, 142 33 32 Fernsehbild [Kicker] [gelb] Imagem de televisão [futebol] [amarela] TV Picture [Soccer Player] [yellow] 1971 impressão sobre papelão Jura-Bütten offset print on Jura-Bütten board 63,8 x 84 cm, 141 Fernsehbild [Kicker] [grün] Imagem de televisão [futebol] [verde] TV Picture [Soccer Player] [green] 1971 impressão sobre papelão Jura-Bütten offset print on Jura-Bütten board 63,8 x 84 cm, 120 Hurra!!! 3 Richtige Oba!!! 3 correto Hurray!!! 3 Correct 1971 fichário, protetores de plástico, bilhetes de loteria, fotografia, papel, colagem, caneta de cor ring binder and transparent plastic pockets, lotto tickets, pictures, paper, collage, felt-tip pens 20 + 10 PA 35 34 Selbstbildnis | Autorretrato | Self-Portrait 1971 impressão em offset sobre papel artístico | offset print on art paper 21 x 23 cm, 51/120 + 3 PA Fernsehbild [Kicker] II Imagem de televisão [futebol] II TV Picture [Soccer Player] II 1971 aquarela sobre impressão sobre papelão Jura-Bütten watercolor over offset print on Jura-Bütten board 64 x 84 cm, 1/10 únicos/unique 37 36 Weekend II | Final de Semana II 1971-72 impressão em offset sobre papelão offset print on board 46 x 62 cm, 6/95 + 7 Weekend I | Final de Semana I 1971-72 Weekend III | Final de Semana III 1971-72 impressão em offset sobre papelão offset print on board 46 x 62 cm, 6/95 + 7 impressão em offset sobre papelão offset print on board 46 x 62 cm, 6/95 + 7 An evening with wild man Fischer Uma noite com Fischer, o doido Bundestagswahl 1972 Bizarre Fotos aufgenommen in Düsseldorf und Köln Eleição Federal 1972 fotos bizarras tiradas em Düsseldorf e Colônia Bundestag Election 1972 Bizarre Photographs taken in Dusseldorf and Cologne 1972 livro de artista, impressão em offset sobre papelão, folhas de plástico artist`s book, offset print on board, plastic foil 20,5 x 29,8 cm, 50 + 500 Ohne Titel (Schuldruck) Sem Título (Impressão Escolar) Untitled (school print) silkscreen e desenho em relevo sobre papelão Bristol, papel transparente pintado silkscreen and blind-blocking on Bristol board, transparent paper overpainted 50 x 65 cm, 1/250 únicos/unique, alguns PA/some AP 39 38 Interfunktionen 8 | Interfunção 8 | Interfunction 8 1972 impressão em offset sobre papel offset print on paper 29,6 x 21 cm Eine Bildgeschichte | Uma História ilustrada | A Picture Story 1972 impressão em offset sobre papel artístico | offset print on art paper 40 x 28 cm, 1000 Kölner Bettler I Mendigo de Colônia I Cologne Beggar I 1972 impressão em offset sobre papelão Schoeller-Turm offset print on Schoeller-Turm board 43 x 61 cm, 91/100 Kölner Bettler III Mendigo de Colônia III Cologne Beggar III 1972 impressão em offset sobre papelão Schoeller-Turm offset print on Schoeller-Turm board 43 x 61 cm, 91/100 41 40 Kölner Bettler II Mendigo de Colônia II Cologne Beggar II 1972 impressão em offset sobre papelão Schoeller-Turm offset print on Schoeller-Turm board 43 x 61 cm, 91/100 Kölner Bettler IV Mendigo de Colônia IV Cologne Beggar IV 1972 impressão em offset sobre papelão Schoeller-Turm offset print on Schoeller-Turm board 43 x 61 cm, 91/100 Fuer die Pappologie … Para a papelogia For Boardology 1973 impressão em offset sobre papel offset print on paper 24,5 x 19,8 cm 43 42 Registro | Register 1973 impressão em offset sobre papel offset print on paper 20,8 x 14,8 cm Fernsehbild Eishockey (Rauwolfialkaloide) Imagem de televisão Hockey no Gelo (Lobo áspero alcalóide) TV Picture Ice Hockey (Rauwolfia alkaloid) 1973 impressão em offset sobre papel chromolux offset print on chromolux paper 62,8 x 45,5 cm, 516 45 44 1. Die Vermittlung zwischen dem Oberen und dem Unteren A conexão entre o superior e o inferior 2. Die Konjunktion von Draußen und Drinnen A conjunção de dentro e fora 3. Im Quecksilber No mercúrio 4. Hand eines blinden Mão de um cego Hände [Die Vermittlung zwischen dem Oberen und dem Unteren] Mãos [A conexão entre o superior e o inferior] Hands [The Mediation between Above and Below] 1973 impressão em offset sobre papel com desenho de pele de elefante offset print on paper with elephant-skin print 45,5 x 62,8 cm, 610 Obelisk [Hieroglyphen] | Obelisco [hieróglifos] | Obelisk [hieroglyphs] 1973 impressão em offset sobre papel com marmorização artesanal offset print on paper with handmade oil marbling 62,8 x 45,5 cm, 598 Wer hier nichts erkennen kann, muß selber pendeln! Quem aqui não reconhece nada, tem que comutar por si! Häuserfront [Wer hier nichts erkennen kann, muß selber pendeln] Fachada da Casa [quem aqui não reconhece nada, tem que comutar por si] House fronts [Anyone unable to make anything out must use his own pendulum] 1973 impressão em offset sobre papel transparente | offset print on tracing paper 45,3 x 62,8 cm, 564 + 290 47 46 In der Oper [Entscheidung der Frage, ob den Schwämmen Bewußtsein zukommt] Na ópera [Decisão da questão se as esponjas se tornam conscientes] At the opera [Answer to the Questions Whether Sponges Possess Consciousness] 1973 impressão em offset sobre papel aveludado | offset print on flock paper 45,4 x 62,8 cm, 564 Figur mit Hand [Es schwindelt...] [braun] Pessoa com mão [Ela engana...] [marrom] Figure with Hand [Dizzy...] [brown] 1973 impressão em offset sobre papel com textura de cobra | offset print on paper with snake skin texture 62,8 x 45,5 cm, 100 49 48 Figur mit Hand [Es schwindelt...] [blau] | Pessoa com mão [Ela engana...] [azul] | Figure with hand [Dizzy ...] [blue] 1973 impressão em offset sobre papel com textura de cobra | offset print on paper with snake skin texture 62,8 x 45,5 cm, 320 Günter Brus 1973 impressão em offset sobre papelão | offset print on board 29 x 23 cm, 175 + 25 Tisch mit umgekippter Kanne II Mesa com bule entornado II Table with Overturned Jug II 1970-73 silkscreen sobre papel pintado silkscreen on paper overpainted 59,2 x 59,2 cm, 1/10 únicos/unique 51 50 Franz Liszt kommt gerne zu mir zum Fernsehen Franz Liszt gosta de vir em minha casa para assistir televião Franz Liszt Likes to Come Round and Watch Television 1970-73 livro de artista e impressão em offset sobre papel artist`s book and offset print on paper 29,7 x 21,1 cm Ohne Titel [Münster 1973] Sem Título [Münster 1973] Untitled [Münster 1973] 1970-73 aquarela sobre papel watercolor on paper 70 x 100 cm, 1/ 30 únicos/unique 53 52 Between 7 | Entre 7 1970-73 impressão em offset sobre papel offset print on paper 29,6 x 20,9 cm 55 54 Hallo Shiva…| Alô Shiva 1974 impressão em offset sobre papel artístico offset print on art paper 40 x 55 cm, 80 + alguns PA / some AP (aqui PA/here AP) 57 56 New Yorker Bettler Mendigos de Nova York New Yorg Beggars 1974 impressão em offset sobre papelão Schoeller-Turm offset print on Schoeller-Turm board 43 x 61 cm, 100 + 10 Chinatown I 1974 cartão postal e impressão em offset sobre papelão postcard and offset print on board 10,5 x 14,7 cm, 5000 59 58 Chinatown II 1974 cartão postal e impressão em offset sobre papelão postcard and offset print on board 14,7 x 10,5 cm, 5000 Plakat Original + Fälschung | Cartaz original + falsificado | Original + Fake Poster 1974 impressão em offset sobre papel | offset print on paper 84 x 59 cm with each stroke with each hue with every image our experiences we hope that it is compassionate and understanding of the struggle love and lives of our people com cada pincelada com cada cor com cada imagem nossas experiências esperamos que seja compassivo e compreenda a luta amor e vidas das pessoas James Lee Byars 1974 cartão postal e impressão em offset sobre papelão postcard and offset print on board 14,7 x 10,5 cm, 5000 Mu nieltnam netorruprup 1975 primeira edição | first edition impressão em offset sobre papelão | offset print on board 70 x 50 cm, 75 + alguns PA|some AP 61 60 Mu nieltnam netorruprup | With Achim Duchow 1975 impressão em offset sobre papel e papelão offset print on paper and board 21 x 14,7 cm 63 62 Mu nieltnam netorruprup [Plakat | Cartaz | Poster] 1975 impressão em offset sobre papelão | offset print on board 70 x 50 cm Mu nieltnam netorruprup [Andruck | Impressão | Print] 1975 impressão em offset sobre papelão | offset print on board, 70 x 50 cm Day by Day.... they take some brain away | Dia a dia … eles excluem algum cérebro 1975 jornal de artista e impressão em offset sobre papel artist`s newspaper and offset print on paper 41,7 x 29,6 cm, 800 65 64 Je. Nous | Eu. Nós | I. We 1975 impressão em offset sobre papel offset print on paper 34,5 x 27,5 cm Messerwerfer | O atirador de Facas | Knife Thrower 1975 impressão em offset sobre papel de arte offset print on art paper 26,6 x 25,8 cm, 9/100 67 66 Zeughaus | Arsenal 1976 impressão em offset sobre papelão offset print on board 71,7 x 50 cm, 179/200 Veranstaltungskalender Kunsthalle Düsseldorf Calendário de Eventos Academia de Düsseldorf Kunsthalle Düsseldorf Calendar of Events 1976 impressão em offset sobre papel / offset print on paper 84 x 59,5 cm Sigmar Polke: Fotos | Photos Achim Duchow: Projektionen Projeções Projections 1977 livro de artista, catálogo de exposição e impressão em offset sobre papelão artist`s book, exhibition catalogue and offset print on board 29,7 x 21 cm Fünf in Köln Cinco em Colônia Five in Cologne 1979 68 jornal de artista, fotocópias sobre papel, colagens e desenhos artist`s newspaper, photocopies, collages and drawings 29,5 x 21 cm, ca. 30 69 Künstler kämpfen... Artistas batalham... Artists Fight... 1979 impressão em offset sobre papel offset print on paper 30,2 x 42,5 cm, 1000 With a certain Smile | Com um certo sorriso 1979 impressão em offset sobre papel offset print on paper 25 x 19 cm Bilderbuch | Livro de ilustrações | Illustration books 1981 impressão em offset sobre papel | offset print on paper 33 x 22,6 cm, 1000 71 70 Ohne Titel Sem título Untitled [Mönchengladbach 1983] [Übermalung|Repintura|Repainting] 1983 resina sobre impressão em offset sobre papelão resin on offset print on board 65 x 92 cm, 1/30 únicos/unique Ein Skizzenbuch aus dem Jahr 1968-69 Um caderno de rascunho do ano 1968-69 A Sketchbook dated 1968-69 1983 72 73 facsimile, impressão em offset, papel e papelão facsimile, offset print, paper and board 21 x 14,9 cm, 1000 Ohne Titel | Sem título | Untitled [Mönchengladbach 1983] 1983 resina sobre impressão em offset sobre papelão resin on offset print on board 65 x 92 cm, algumas PA/some AP (não pintado/not overpainted) A Project by Sigmar Polke Um projeto de Sigmar Polke 1979-83 impressão em offset sobre papel offset print on paper 26,9 x 26,3 cm Eines Tages kam doch der Goya, der Luciente, zu mir… Um dia veio Goya, Luciente até a mim... Yet One Day Goya, Luciente, Came to Me… 1979-83 impressão em offset sobre papel offset print on paper 29,8 x 22,2 cm, 3500 75 74 Künstlerrückzüchtung O Reverso da formação artística Breeding Artists in Reverse 1983 impressão em offset sobre papelão offset print on board 29,8 x 22,2 cm, 3500 Von hier aus A partir daqui From here 1982-84 impressão em offset offset print 24,5 x 20 cm (für) Dirk und sein Museum | (para) Dirk e seu museu | (For) Dirk and his Museum 1984 impressão em offset sobre papel offset print on paper 68 x 96,5 cm Werkgruppe von 7 Arbeiten Série de 7 trabalhos Work Group of 7 Pieces 1984 fotografia photography 40 x 59,5 cm, 1/10 + 2 PA Kölner Dom. Skulptur eines unbekannten Meisters (vermutlich englischer Bomber-Pilot, 1944) Catedral de Colônia. Escultura de um mestre desconhecido (supostamente um piloto de bombardeio britânico, 1944). Cologne Cathedral. Sculpture by an Unknown Master (Presumably an English Bomber Pilot, 1944) 1984 fotografia photography 30,5 x 40,4 cm, 50 77 76 Ohne Titel [Medium Fotografie] Sem título [meio fotografia] Untitled [The Medium of Photography] 1984 fotografia photography 30 x 40 cm, 1/21 únicos/unique Desastres und andere bare Wunder I Disastres e outros milagres a serem vistos I Desastres and Other Sheer Miracles I 1984 leporelo e impressão em offset sobre papel com textura de teia de aranha foldout and offset print on gossamer tissue paper 17,5 x 510 cm Desastres und andere bare Wunder II Disastres e outros milagres a serem vistos II Desastres and Other Sheer Miracles II 1982-84 fotografia photography 30 x 40 cm, 60 + 5 PA 79 78 Ohne Titel | Sem título | Untitled [Blumentopf | vaso de flores | flowerpot] 1985 impressão em offset sobre papelão Schoeller-Turm offset print on Schoeller-Turm board 50 x 70 cm, 120 + alguns PA/some AP (aqui/here VI/XX) 81 80 Ohne Titel [Notenschlüssel] Sem título [Clave] Untitled [Clef] 1985 impressão em offset sobre papelão Schoeller-Turm offset print on Schoeller-Turm board 50 x 70 cm, 103/120 + 20 + algumas somente assinadas/some just signed 83 82 Ohne Titel [Spazierstock] Sem título [Bengala] Untitled [Walking Stick] 1985 impressão em offset sobre papelão Schoeller-Turm offset print on Schoeller-Turm board 50 x 70 cm, 65/120 + 20 + algumas somente assinadas/some just signed 85 84 Pavillion Biennale Venedig | Pavilhão da Bienal de Veneza | Venice Biennale Pavilion 1986 fotografia | photography 30 x 40 cm, 30 únicos/unique Athanor - Il Padiglione 1986 livro de artista e impressão em offset sobre papel artist`s book and offset print on paper 23,5 x 29 cm Ohne Titel | Sem título | Untitled [Mönchengladbach 1987] 1987 aquarela e verniz sobre papelão watercolor and gloss on board 100 x 70,3 cm, 1/30 únicos/unique 87 86 Insert Sigmar Polke [Parkett Nr. 13] Inserir Sigmar Polke [Parkett Nr. 13] 1987 impressão em offset sobre papel offset print on paper 25,5 x 21 cm Ohne Titel [Farbprobe I] Sem título [Teste de cor I] Untitled [Color test I] 1987 impressão em offset sobre papelão offset print on board 60 x 45 cm, aprox.100 Plakat Bonn | Pôster de Bonn | Bonn Poster [Gold | dourado] 1988 impressão em offset sobre papel offset print on paper 83,8 x 59,3 cm 89 88 Ohne Titel | Sem título | Untitled [Folie | Filme | Film] 1988 filme termossensível sobre catálogo heat-sensitive film on catalogue aprox. 50 Plakat | Poster ARC 1988 silkscreen sobre papel silkscreen on paper 156 x 117 cm 91 90 Plakat | Poster Festival d’Automne à Paris 1988 silkscreen sobre papel silkscreen on paper 62 x 41cm Plakat | Poster Festival d’Automne à Paris 1988 silkscreen sobre papel silkscreen on paper 176 x 120 cm Ohne Titel | Sem título | Untitled [Griffelkunst 1988] 1988 silkscreen sobre papelão silkscreen on board 98,5 x 69 cm, 940 93 92 Ohne Titel | Sem título | Untitled [Révolution. 200 ans après] 1989 litografia sobre papelão lithography on board 60,5 x 85,5 cm, 100 + aprox. 20 PA Ohne Titel | Sem título | Untitled [Griffelkunst 1989] 1989 silkscreen sobre papel aveludado silkscreen on flock paper 98,2 x 66,9 cm, 940 95 94 Samson und Delilah | Sansão e Dalila | Samson and Delilah 1989 máscaras de papelão Fabriano-Bütten, montadas em silkscreen sobre papelão Fabriano-Bütten Fabriano-Bütten board with cut-out, mounted on silkscreen on Fabriano-Bütten board 58 x 76 cm, 88/100 + 20 PA + 30 PA Lettre Nr. 5 | Carta Nr. 5 | Letter Nr. 5 1989 offset sobre papel offset print on paper 37 x 27 cm Ohne Titel [Farbprobe II] Sem título [Experiência com cores II] Untitled [Color sample II] 1990 tinta sobre impressão em offset sobre papelãocolour on offset print on board, 60 x 45 cm, 1|20 únicos|unique das Glücksschwein O porco da sorte Good-Luck Pig 1990 desenho sobre papelão e aquarela drawing on board and watercolor 32,4 x 24 cm, 3 97 96 Salz und Pfeffer | Sal e Pimenta | Salt and Pepper 1991 impressão em offset sobre papel offset print on paper 25,5 x 42 cm Plakat Baden-Baden Cartaz Baden-Baden Baden-Baden Poster 1990 folha espelhada e impressão em offset sobre papel colour on offset print on reflective foil 68,7 x 83,5 cm, ca. 30 Stenoblock | Caderno de Taquigrafia | Shorthand Pad 1990 facsimile, impressão em offset, papelão e papel facsimile, offset print, board and paper 21 x 14,7 cm, 100 + 400 Lee Harvey Oswald Catastrophe Catástrofe de Lee Harvey Oswald 1991 impressão em offset sobre papel offset print on paper 25,5 x 42 cm 99 98 Leave the Lab and enter the Office Saia do Laboratório e entre no escritório 1980-91 impressão em offset sobre papel transparente offset print on transparent paper 60 x 84,8 cm, 100 (aqui PA /here AP) DR PABSCHT HET Z’SCHPIEZ S’SCHPÄCKBSCHTECK Z’SCHPÄ BSCHTEUT Trava-lingua suiço Swiss tongue twister; literally: The Pope oerdered the Bacon Cuterly too late in Spiez 1980-91 impressão computadorizada, acrílico sobre vinil computer reproduction, acrylic on vinyl; 50,4 x 40,4 cm, 73/100 + 20 Ohne Titel | Sem título | Untitled [Sfumato] 1980-91 impressão em offset sobre papel offset print on paper 28,1 x 24,9 cm 101 100 Ohne Titel Sem título Untitled [Columbus] 1992 silkscreen sobre papelão Fabriano-Bütten silkscreen on Fabriano-Bütten board 76 x 58 cm, 100 + 56 PA + 20 PA Ohne Titel [Spiegelung I ] Sem título [Reflexo I ] Untitled [Mirror Image I ] 1992 impressão em offset sobre papelão offset print on board 76 x 58 cm, 64/70 103 102 Ohne Titel [Spiegelung II ] | Sem título [Reflexo II] | Untitled [Mirror ImageII] 1992 impressão em offset sobre papelão offset print on board 76 x 58 cm, 64/70 + alguns PA/some AP Ohne Titel [Spiegelung III ] | Sem título [Reflexo III] | Untitled [Mirror Image III] 1992 fotografia | photography 25 x 17,5 cm, 28 + alguns PA/some AP 105 104 Ohne Titel | Sem título | Untitlled [Mönchengladbach] 1992 impressão em offset sobre papelão offset print on board 70 x 100 cm, uma PA/one AP (sem pintura/not overpainted) Parkett - Jubiläum I Parkett - aniversário I Parkett Anniversary I 1994 livro de artista, impressão em offset sobre papel artist`s book on offset print on paper 25,5 x 21 cm, 12/25 + 10 + alguns PA/some AP Ohne Titel [Mönchengladbach] | Sem título [Mönchengladbach] | Untitled [Mönchengladbach] 1992 Sobreposição de pintura/Overpaintig aquarela sobre impressão em offset sobre papelão | water-based ink on offset print on board 70 x 100 cm, 1/80 únicos/unique Parkett - Jubiläum II Parkett - Aniversário II Parkett Anniversary II 1994 livro de artista, impressão em offset sobre papel artist`s book on offset print on paper 25,5 x 21 cm, 25 + 10 Schieferpinselrassel (Rasselpinselschieferstaub) Chocalho de pincel de ardósia (pincel de guizo de pó de ardósia) Slatebrushrattle (Rattlebrushslatedust) 1994 pincel, lâmpada, barbante, óleo, feltro em caixa de madeira brush, light bulb, oil shale, twine on wooden box 41 x 9 x 9 cm (Objeto/object), 48,5 x 23,5 x 16,5 cm (caixa de madeira/wooden box), 19/20 107 106 Der erste Schnitt A primeira ruptura The First Cut 1995 silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer silkscreen on Schoeller-Hammer board 55 x 75 cm, 53/60 + 10 + alguns PA/some AP Die drei Lügen der Malerei As três mentiras da pintura The three Lies of Painting 1995 impressão em offset sobre papelão offset print on board 70 x 100 cm, uma PA/one AP (sem pintura/not overpainted) Sechs Richtige | Seis corretos | Six Correct 1995 caneta sobre papel quadriculado felt tip on meshpaper 41 x 33 cm, 1/30 únicos/unique Der zweite Fall A Segunda Queda The Second Fall 1995 silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer silkscreen on Schoeller-Hammer board 55 x 75 cm, 53/60 + 10 + alguns PA/some AP Handkuss Beijar a mão A Kiss on the Hand 1995 impressão em offset sobre papelão Hahnemühle-Bütten offset print on Hahnemühle-Bütten board 75 x 55 cm, 75 + 20 + alguns PA/some AP (aqui PA/here AP) 109 108 Der dritte Stand A terceira instância The Third Estate 1995 silkscreen sobre papelão SchoellerHammer silkscreen on Schoeller-Hammer board55 x 75 cm, 53/60 + 10 + alguns PA/some AP Klassenzimmer Sala de aula Classroom 1995 impressão em offset sobre papelão Hahnemühle-Bütten offset print on Hahnemühle-Bütten board 55 x 75 cm, 46/75 + 10 + alguns PA/some AP Entartete Kunst Arte Degenerada Degenerate Art 1995 impressão em offset sobre papelão Hahnemühle-Bütten offset print on Hahnemühle-Bütten board 59,4 x 84 cm, 35 + 10 + alguns PA/some AP (aqui PA/here AP) Ahnengalerie Galeria de Ancestrais Gallery of Ancestors 1995 Affenschaukel Balanço de Macaco Monkey Swing 1995 impressão em offset sobre papelão Hahnemühle-Bütten offset print on Hahnemühle-Bütten board 75 x 55 cm , 51/75 + 10 + alguns PA/some AP impressão em offset sobre papelão Hahnemühle-Bütten offset print on Hahnemühle-Bütten board 75 x 55 cm, 63/75 + 10 + alguns PA/some AP Optimierung Otimização Optimization 1996 silkscreen sobre papelão silkscreen on board 58,5 x 83,6 cm, 100 + 10 AP + 5 AP aqui PA/here AP 111 110 Kugelsichere Ferien Férias à prova de balas | Bullet-Proof Holidays 1995 impressão de ponta fina sobre papel | screened gravure on paper 29,6 x 22,1 cm Plakat Remix | Mesclagem de cartazes | Remix Poster 1995 impressão em offset sobre papel | offset print on paper 118 x 83,5 cm Uran [braun] Urano [marrom] Uranium [brown] 1996 fotografia photography 60 x 50 cm, 1/12 únicos/unique Hopp 1996 silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer silkscreen on Schoeller-Hammer board 50 x 70 cm, 54/60 + 10 + alguns PA/some AP 113 112 Transit | Trânsito 1996 impressão em offset, papel e papelão offset print, paper and board 28 x 21 cm Uran [grün] | Urano [verde] | Uranium [green] 1996 fotografia photography 60 x 50 cm, 1/12 únicos/unique Topp 1996 papelão Schoeller-Hammer silkscreen on Schoeller-Hammer board 50 x 70 cm, 54/60 + 10 + alguns PA/some AP 115 114 S. schmeckt Pfirsich von H. S. gosta do pêssego de H. S. Tastes Peach from H. 1996 litografia sobre papelão Bütten litography on Bütten paper 60 x 75 cm, 57/60 + 10 Reiher mit Sonnenuntergang Garça real ao pôr-do-sol Heron with Sunset 1996 impressão em offset sobre papelão Hahnemühle-Bütten offset print on Hahnemühle-Bütten board 84 x 59,4 cm, 50/75 + 10 + alguns PA/some AP Flopp 1996 silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer silkscreen on Schoeller-Hammer board 50 x 70 cm, 54/60 + 10 + alguns PA/some AP 117 116 Rennende Schere Tesoura veloz Running Scissors 1996 prata silver 925 14 x 8 cm (Objeto | object), 16,5 x 10 x 4 cm (caixa | box), 37/77 + 7 Sigmar Polke. Die drei Lügen der Malerei Sigmar Polke. As três farsas da Pintura Sigmar Polke. The Three Lies of Painting 1997 Transit II | Trânsito II 1996-98 impressão em offset sobre papel artist`s book on offset print on paper 63 x 90 cm, 31/40 impressão em offset, papel e papelão offset print, paper and board 28,3 x 20,3 cm 119 118 Reiher I | Garça-real I | Heron I 1997 Reiher II | Garça-real II | Heron II 1997 impressão em offset sobre papelão Hahnemühle-Bütten offset print on Hahnemühle-Bütten board 100 x 80 cm, 50 + alguns PA/some AP (aqui PA/here AP) caneta, impressão em offset sobre papelão Hahnemühle-Bütten pintado pen, offset print on Hahnemühle-Bütten board overpainted 100 x 80 cm, 50 + alguns PA/some AP (aqui PA/here AP) Reihertanz | Dança das garças Heron Dance [Kolorierung | coloração | coloring] 1997 Reihertanz | Dança das garças Heron Dance [Kolorierung | coloração | coloring] 1997 aquarela, impressão em offset sobre papelão Hahnemühle-Bütten pintado watercolor, offset print on Hahnemühle-Bütten board overpainted 100 x 80 cm, 1/20 únicos/unique caneta, impressão em offset sobre papelão Hahnemühle-Bütten pintado pen, offset print on Hahnemühle-Bütten board overpainted 100 x 80 cm, 1/20 únicos/unique Betriebsfest | Festa da Empresa | Firm`s Party 1998 silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer silkscreen on Schoeller-Hammer board 50 x 70 cm, 42/70 + 20 + alguns PA/some AP 121 120 Filmverführung Sedução de Filme Film Seduction 1998 Freistilübung Exercício de estilo livre Freestyle Exercise 1998 silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer silkscreen on Schoeller-Hammer board 50 x 70 cm, 70 + 20 + einige AP (hier AP) silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer silkscreen on Schoeller-Hammer board 50 x 70 cm, 70 + 20 + alguns PA/some AP (aqui|here AP) Ortsbestimmung Procurando Localização Location Finding 1998 silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer silkscreen on Schoeller-Hammer board 50 x 70 cm, 34/70 + alguns PA/some AP Kulturschablone Padrão Cultural Cultural Stencil 1998 silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer silkscreen on Schoeller-Hammer board 40 x 60 cm, 70 + 20 + alguns PA/some AP 123 122 Hallucie | Alucinação | Hallucy 1998 silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer silkscreen on Schoeller-Hammer board 50 x 70 cm, 33/70 + 20 + alguns PA/some AP Kulturschablone Padrão Cultural Cultural Stencil 1998 silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer silkscreen on Schoeller-Hammer board 40 x 60 cm, 53/70 + 20 + alguns PA/some AP Verführung zum Lernen und Lesen Sedução da aprendizagem e da leitura Seduction into Lerning and Reading 1999 offset sobre papel artist`s book on offset print on paper 25 x 17,5 cm Oase | Oasis 1998 silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer silkscreen on Schoeller-Hammer board 50 x 70 cm, 70 + 20 + alguns PA/some AP (aqui PA/here AP) Experiment I Experimento I 1999 Experiment III Experimento III 1999 silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer silkscreen on Schoeller-Hammer board 70 x 100 cm, 18/20 + alguns PA/some AP silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer silkscreen on Schoeller-Hammer board 70 x 100 cm, 18/20 + alguns PA/ some AP 125 124 Experiment II Experimento II 1999 Experiment IV | Experimento IV 1999 silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer | silkscreen on Schoeller-Hammer board 70 x 100 cm, 18/20 + alguns PA/some AP silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer | silkscreen on Schoeller-Hammer board 70 x 100 cm, 18/20 + alguns PA/some AP Ich brauche eben für alles etwas länger Eu preciso de um pouco mais de tempo para tudo I Need just a Bit More Time for everything 1999 impressão em offset sobre papelão offset print on board 80 x 60 cm, 35 + alguns PA/some AP (aqui PA/here AP) 127 126 Leidenschaft ist unser Antrieb Paixão é o que nos move Passion is Our Driving Force 1999 impressão em offset sobre papelão offset print on board 80 x 60 cm, 35 + alguns PA/some AP (aqui PA/here AP) Wir mußten handeln Nós tivemos que agir We Had to Act 1999 silkscreen sobre papelão profimago silkscreen on profimago board 44 x 32 cm, 130 + 10 + 10 PA 129 128 Die Waschung der Lineale A lavagem das réguas The Washing of the Rulers 1972-99 fotografias em pasta, 8 partes photographies in a portfolio, 8 parts 30,5 x 40,5 cm, emoldurado/framed 34 x 44 cm, 310 131 130 Lackmus | Tornassol | Litmus 1995-99 impressão em offset sobre papelão Hahnemühle-Bütten offset print on Hahnemühle-Bütten board 75 x 55 cm, 1/75 + 10 + alguns PA/some AP 133 132 Das kann doch kein Motiv sein Isto não pode ser um motivo This Can´t Be a Motive 2000 carimbo, madeira e elástico; caixa de madeira com 6 carimbos stamp, wood and rubber; wooden box with 6 stamps 42,5 x 32 x 10 cm, 12/20 Dur 2000 silkscreen sobre papelão silkscreen on board 60 x 76 cm, XXXV/65 + 50 + alguns PA/some AP + 65 para/for Württembergischen Kunstverein Dur + Moll [Andruck auf gelblichem Karton] Dur+ Moll [Impressão sobre papelão amarelo] Dur + Moll [Print on yellow board] 2000 silkscreen sobre papelão silkscreen on board 60 x 76 cm, 65 + 50 + alguns PA/some AP + 65 (aqui PA/here AP) 135 134 S.H. - Oder die Liebe zum Stoff S.H. - Ou o amor ao tecido S.H. - Or the Love to the cloth 2000 técnica mista sobre tecido e moldura mixed media, fabric and frame 100 x 70 cm, 60/66 + alguns PA/some AP Die Treppe von Cannes A escadaria de Cannes The Staircase from Cannes 2000 impressão em offset sobre papelão offset print on board 70 x 50 cm, 75 + 10 (aqui PA/here AP) Dur + Moll [Andruck auf bräunlichem Karton] Dur + Moll [Impressão sobre papelão marrom] Dur + Moll [Print on brown board] 2000 136 137 Aurora 2000 silkscreen sobre papelão silkscreen on board 60 x 76 cm, 65 + 50 + einige AP + 65 (aqui PA/here AP) C-Print 20,5 x 30,5 cm, 12/20 Moll 2000 silkscreen sobre papelão silkscreen on board 60 x 76 cm, XLIII/65 + 50 + alguns PA/some AP + 65 para/for Württembergischen Kunstverein Aurora 2000 impressão em litografia lithography 65 x 68 cm, aprox. 200 Eisberg | Iceberg [blau | azul | blue] 2001 Eisberg | Iceberg [türkis | turquesa | turquoise] 2001 silkscreen sobre e atrás de filme de reprodução silkscreen on and behind reproduction film 68 x 142 cm, 5/15 + 10 PA silkscreen sobre e atrás de filme de reprodução silkscreen on and behind reproduction film 68 x 142 cm, 32/45 + 10 PA 139 138 Eisberg | Iceberg [flieder | lilás | lilac] 2001 Eisberg | Iceberg [weiss | branco | white] 2001 silkscreen sobre e atrás de filme de reprodução silkscreen on and behind reproduction film 68 x 142 cm, 59/60 + 10 PA silkscreen sobre e atrás de filme de reprodução silkscreen on and behind reproduction film 68 x 142 cm, 20/30 + 10 PA 141 140 Preisvergleich | Comparação de preço | Price comparison 2000 RECHTS - oder LINKSSEHER | Enxergar pela direita ou pela esquerda | Right or left viewer 2001 impressão em offset | silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer offset print | silkscreen on Schoeller-Hammer board 100,5 x 69 cm, 29/75 + 10 + alguns PA/some AP silkscreen sobre papelão Schoelemmer-Hammer silkscreen on Schoeller-Hammer board 3 partes/parts: cada|each 73 x 51 cm, emoldurado/framed 79 x 56 cm, 44/75 + 15 + alguns PA/some AP 143 142 RECHTS - oder LINKSSEHER | Enxergar pela direita ou pela esquerda | Right or left viewer 2001 silkscreen sobre papelão Schoelemmer-Hammer silkscreen on Schoeller-Hammer board 3 partes/parts: cada|each 73 x 51 cm, emoldurado/framed 79 x 56 cm, 44/75 + 15 + alguns PA/some AP Spießer | Burguês | Bourgeois 2001 fotocópia photocopy 42 x 29,7 cm, 30 + alguns PA/some AP 145 144 Der Teufel von Berlin | O demônio de Berlim | The devil from Berlin 2001 silkscreen sobre filme de reprodução | silkscreen on reproduction film 68 x 142 cm, 59/60 + 10 PA 147 146 Kirchenfenster Janela da igreja Church window 2001 silkscreen sobre papelão silkscreen on board 6 partes/parts; cada/each 60 x 42 cm, emoldurada/framed 64 x 46 cm, 8/45 + 10 + alguns PA/some AP Sauberes Auto - gute Laune Carro limpo - Bom Humor Clean Car - Good Humour 2002 técnica mista sobre tecido sobre moldura mixed media on fabric framed 120 x 90 cm, 66 + alguns PA/some AP (aqui PA/here AP) Vertreter | Representante | Representant 2002 impressão digital digital print 126 x 236 cm, 3/12 149 148 Sauberes Auto - gute Laune | Carro limpo - Bom Humor Clean Car- Good Humour 2002 técnica mista sobre couro artificial mixed media on artificial leather 120 x 90 cm, 59/66 + alguns PA/some AP Sauberes Auto - gute Laune Carro limpo - Bom Humor Clean Car- Good Humour 2002 Sauberes Auto - gute Laune | Carro limpo - Bom Humor Clean Car - Good Humour 2002 técnica mista sobre couro artificial mixed media on artificial leather 120 x 90 cm, 36/66 + alguns PA/some AP técnica mista sobre tecido sobre moldura mixed media on fabric framed 120 x 90 cm, 66 + alguns PA/some AP (aqui PA/here AP) Sauberes Auto - Gute Laune Carro limpo - Bom Humor Clean Car - Good Humour 2001 técnica mista sobre tecido sobre moldura mixed media on fabric framed 120 x 90 cm, 66 + alguns PA/some AP (aqui PA/here AP) Schildkröte | Tartaruga | Turtle 2002 150 offset litografia / offset lithography 70 x 50 cm, 60/75 + 15 + alguns PA/some AP Sauberes Auto - gute Laune Carro limpo - Bom Humor Clean Car - Good Humour 2002 técnica mista sobre couro artificial mixed media on artificial leather 120 x 90 cm, 10/66 + alguns PA/ some AP Banale | Banal | Banal 2002 litografia | lithography 70 x 50 cm, 60/75 + 15 + alguns PA/some AP Kunstwerk der Woche Obra de arte da semana Art Piece of the Week 2002 litografia, silkscreen, colagem sobre papelão lithography, silkscreen, collage on board 60 x 80 cm, 16/70 + 20 + alguns PA/some AP 151 S.H. - oder wann zählen die Punkte? S.H. - ou quando contam os pontos? S.H. or when scores count? 2002 Sieht man ja, was es ist A gente vê o que é One sees what it is 2002 técnica mista sobre tecido e sobre moldura mixed media on fabric framed 93 x 73 cm, 14/66 + alguns PA/some AP C-print sobre papelão C-Print on board 27,9 x 19,5 cm, 3/100 + 15 PA 153 152 Propellerfrauen Mulheres hélice Propeller Women 2000 técnica mista, litografia, silkscreen mixed media, lithography, silkscreen 74 x 54 cm, 17/60 + alguns PA/some AP Kardinäle | Cardinais | Cardinals 2002 litografia, silkscreen sobre papelão lithography, silkscreen on board 70 x 50 cm, formato variável/variable size, 10/70 + alguns PA/some AP Sofort Bargeld Dinheiro vivo já Spargeld Poupança Saving Money 2002 litografia, silkscreen sobre papelão litography, silkscreen on board 70 x 50 cm, 10/70 + alguns PA/ some AP 155 154 Lila Geschenk Presente lilás Purple Gift 2002 litografia, silkscreen sobre papelão lithography, silkscreen on board 70 x 50 cm, 11/70 + 10 + alguns PA/some AP Schlager – preise ab 20 Sucessos – preços a partir de 20 Why don’t you bring me presents? Por que você não me traz presentes? 2002 litografia, silkscreen sobre papelão lithography, silkscreen on board 70 x 50 cm, 11/70 + 10 + alguns PA/some AP Vermutung Suposição Suposition 2002 litografia, silkscreen sobre papelão lithography, silkscreen on board 70 x 50 cm, 10/70 + alguns PA/ some AP Doppelprofil [blau] Perfil Duplo [azul] Double Profile [blue] 2003 silkscreen sobre papel aveludado silkscreen on flock paper 98 x 66 cm, VII/XVIII, 30 + 30 Doppelprofil [rot] Perfil Duplo [vermelho] Double Profile [red] 2003 silkscreen sobre papel aveludado silkscreen on flock paper 98 x 66 cm, VII/XVIII, 30 + 30 Unerwünschte Geschenke Presente indesejável Unwanted Gifts 2003 silkscreen sobre papelão silkscreen on board 70 x 50 cm, 11/75 + 10 + alguns PA/some AP Gespenst | Fantasma | Ghost 2003-2004 silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer silkscreen on Schoeller-Hammer board 73 x 51 cm, 48/70 + 10 157 156 Ghostreiter | Cavalgador de Fantasmas | Ghost Rider 2003-2004 ΔAøNH - Daphne 2004 silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer silkscreen on Schoeller-Hammer board 73 x 51 cm, 48/70 + 10 xerografia xerography 41,5 x 29 cm, 427/1000 Bargeld lacht Dinheiro vivo sorri cash laughs 2002-2004 litografia, silkscreen sobre papelão lithography, silkscreen on board 70 x 50 cm , 11/70 + 10 + alguns PA/some AP Schlager – preise ab 24 Sucessos – preços a partir de 24 159 158 Vollmond im Widder Lua Cheia em Áries Full Moon in Aries 2004 portfolio, silkscreen, litografia portfolio, silkscreen, lithography 40 partes/parts; cada/each 44 x 35 cm, emoldurado/framed 48 x 39 cm, 9/40 + alguns PA/some AP Motorradfahrer | Motociclista | Motorcycle rider 2003-2005 160 161 Früher oder später | Mais cedo ou mais tarde | Sooner or later 2003-2005 silkscreen sobre papelão silkscreen on board 50 x 70 cm, 75 + 10 Später oder früher Mais tarde ou mais cedo Later or sooner 2003-2005 silkscreen sobre papelão silkscreen on board 70 x 50 cm, 75 + 10 silkscreen sobre papelão silkscreen on board 70 x 50 cm, 75 + 10 Werke & Tage Obras e Dias Pieces and Days 2005 livro de artista, catálogo de exposição artist`s book, exhibition`s catalogue 32 x 24,5 cm Achsenzeit Era Axial Axial Age 2009 livro de artista artist`s book 25,5 x 38 cm Wunder von Siegen. Die Linsenbilder. Milagre de Siegen. As imagens das lentes. Miracle of Siegen. The Lens Paintings. 2008 catálogo de exposição exhibition’s catalogue 30,5 x 24 cm 163 162 Der Kuchen ist alle | O Bolo acabou | The cake is over 2006 portfolio, silkscreen, litografia portfolio, silkscreen, lithography 8 partes/parts; cada/each 98 x 72 cm, emoldurado/framed 100 x 74 cm, 5/40 + 10 AP + 2 PP I got the Blues | Eu captei o blues 2008 silkscreen sobre papelão silkscreen on board 55 x 75 cm, 30/40 + 10 165 164 An die Macht der Wünsche glauben Acreditar no Poder do Desejo Believe in the power of wishes 2008 silkscreen sobre papelão silkscreen on board 55 x 75 cm, 13/50 + 10 Danneckers Hausgecko. Die Zwei Frauen As duas mulheres Both Women 2009 silkscreen e litografia sobre papel com cunhagem de largarto Silkscreen and lithography on paper with stamped lizard skin texture 4 partes/parts; cada/each 69 x 99,5 cm, emoldurado/ framed 91,5 x 120,5 cm, 4/40 +10 PA + 2 PP Die frau mit kind | A mulher com criança | The woman with a child Die zwei frauen | As duas mulheres | The two women 167 166 Die Frau | A mulher | The woman Der tanz | A dança | The dance Private collection (Day by Day series), Bonn, Germany Coleção privada (série Day by Day), Bonn, Alemanha 168 169 Day by Day 1975 colagem, desenho, técnica mista collage, drawing, mixed media 62 x 43 cm, único/unique Day by Day 1975 colagem, desenho, técnica mista collage, drawing, mixed media 62 x 43 cm, único/unique Day by Day 1975 colagem, desenho, técnica mista collage, drawing, mixed media 62 x 43 cm único/unique ich schlafe ein... ich schlafe nicht ein...ich schlafe eu adormeço…. Eu não adormeço…. eu durmo 171 170 Day by Day 1975 colagem, desenho, técnica mista collage, drawing, mixed media 43 x 62 cm, único/unique Day by Day 1975 colagem, desenho, técnica mista collage, drawing, mixed media 62 x 43 cm, único/unique Day by Day | Dia a Dia 1975 173 colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media 61 x 86 cm, único/unique 172 Day by Day Dia a Dia 1975 Day by Day Dia a Dia 1975 colagem, desenho, técnica mista collage, drawing, mixed media 61 x 86 cm, único/unique colagem, desenho, técnica mista collage, drawing, mixed media 43 x 62 cm único/unique Day by Day | Dia a Dia 1975 175 colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media 43 x 62 cm, único/unique 174 Day by Day Dia a Dia 1975 colagem, desenho, técnica mista collage, drawing, mixed media 43 x 62 cm, único/unique Day by Day | Dia a Dia 1975 colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media 62 x 43 cm, único/unique 177 176 Day by Day | Dia a Dia 1975 colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media 62 x 43 cm, único/unique Day by Day | Dia a Dia 1975 colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media 62 x 43 cm, único/unique 178 auch sie wurde sein Opfer ela também tornou-se sua vítima Day by Day | Dia a Dia 1975 Day by Day | Dia a Dia 1975 colagem, desenho, técnica mista collage, drawing, mixed media 43 x 62 cm, único/unique colagem, desenho, técnica mista collage, drawing, mixed media 43 x 62 cm, único/unique Day by Day | Dia a Dia 1975 Day by Day | Dia a Dia 1975 colagem, desenho, técnica mista collage, drawing, mixed media 62 x 43 cm, único/unique colagem, desenho, técnica mista collage, drawing, mixed media 62 x 43 cm, único/unique 179 181 180 Day by Day | Dia a Dia 1975 colagem, desenho, técnica mista collage, drawing, mixed media 62 x 43 cm único/unique Day by Day | Dia a Dia 1975 colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media 62 x 43 cm, único/unique wir vom Internationalen Roten Kreuz erhalten zuweilen alarmierende Berichte, daß die Gefangenen hier nicht immer nach den Bestimmungen der Genfer Konvention behandelt werden nós da Cruz Vermelha por vezes recebemos relatórios alarmantes de que os prisioneiros aqui nem sempre são tratados de acordo com as determinações da Convenção de Genebra 183 182 Day by Day | Dia a Dia 1975 colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media 62 x 43 cm, único/unique Day by Day | Dia a Dia 1975 colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media 62 x 43 cm, único | unique Day by Day Dia a Dia 1975 colagem, desenho, técnica mista collage, drawing, mixed media 62 x 43 cm único/unique 185 184 Mit jeder banane, die ich esse, unterstütze ich die Ausplünderung Lateinamerikas Com toda banana que eu como, eu apoio o saqueamento da América Latina My head is a nightclub with glasses and wine... Minha mente é uma boate com espelhos e vinho Day by Day | Dia a Dia 1975 colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media 62 x 43 cm, único/unique índice remissivo/ remissive index Sigmar Polke pg. 60 Mu nieltnam netorruprup |With Achim Duchow 1975 - impressão em offset sobre papel e papelão | offset print on paper and board - 21 x 14,7 cm Realismo Capitalista e outras histórias ilustradas Capitalist Realism and other illustrated histories pg. 24 Demonstrative Austellung| Exposição Demonstrativa | Demonstrative Exhibition 1963 - impressão de offset sobre papel offset print on paper - 21 x 20,5 cm Tisch mit umgekippter Kanne I | Mesa com bule entornado I | Table with Overturned Jug I 1970 - silkscreen sobre papelão | silkscreen on board 59,4 x 59,4 cm 1/100 + 20 PA pg. 39 Eine Bildgeschichte | Uma história ilustrada | A Picture Story 1972 - impressão em offset sobre papel artístico | offset print on art paper - 40 x 28 cm, 1000 pg. 25 Ohne Title | Sem Título | Untitled 1966 - impressão de livro sobre papel letterpress printing on paper - 23,9 x 15,9 cm edição/edition 500 Freundinen I | Amigas I |Girlfriends I 1967 - impressão em offset sobre papelão offset print on board - 47,9 x 60,8 cm 54/150 pg. 32 Fernsehbild (Kicker) (grau) Imagem de televisão (futebol) (cinza) TV Picture (Soccer Player) (grey) 1971 - impressão sobre papelão Jura-Bütten offset print on Jura-Bütten board 63,8 x 84 cm, 237 Fernsehbild (Kicker) [gelb] | Imagem de televisão (futebol) (amarela) | TV Picture (Soccer Player) (yellow) 1971 - impressão sobre papelão Jura-Bütten | offset print on Jura-Bütten board - 63,8 x 84 cm, 141 Fernsehbild (Kicker) [blau] | Imagem de televisão (futebol) (azul) | TV Picture (Soccer Player) (blue) 1971 - impressão sobre papelão Jura-Bütten | offset print on Jura-Bütten board - 63,8 x 84 cm, 142 Fernsehbild (Kicker) [grün] | Imagem de televisão (futebol) (verde) | TV Picture (Soccer Player) (green) 1971 - impressão sobre papelão Jura-Bütten | offset print on Jura-Bütten board - 63,8 x 84 cm, 120 pg. 40 Kölner Bettler I |Mendigo de Colônia I| Cologne Beggar I 1972 - impressão em offset sobre papelão Schoeller-Turm | offset print on Schoeller-Turm board -43 x 61 cm, 91/100 Kölner Bettler II |Mendigo de Colônia II| Cologne Beggar II 1972 - impressão em offset sobre papelão Schoeller-Turm | offset print on Schoeller-Turm board - 43 x 61 cm, 91/100 pg. 26 Freundinen II | Amigas II | Girlfriends II, 1967 - impressão em offset e aquarela sobre papelão | offset print and watercolor on board 47,9 x 60,8 cm 1/25 Wochenendhaus | Casa de Final de Semana| Weekend House 1967-68 - silkscreen sobre papelão | silkscreen on board 59,5 x 83,8 cm 5/80 + 40 PA 186 pg. 27 Wochenendhaus (Plakat) | Casa de Final de Semana (cartaz) | Weekend House (Poster) 1967-68 - silkscreen sobre papelão | silkscreen on board - 59,5 x 83,8 cm Oelbild(Naherin) | Pintura a óleo (costureira) | Oil Painting (Seamstress) 1967-68 - livro, impressão em offset sobre papelão | book, offset print on board - 23,5 x 23, 5 cm edição/ edition of 500 pg. 28 Umwandlung | Tranformação | Transformation 1968 - impressão em offset sobre papelão offset print on board - 46,5 x 67,2 cm 197/200 + 30 + 2 Apparat, mit dem eine Kartoffel eine andere umkreisen kann | Aparelho com o qual uma batata pode rodear uma outra | Apparatus Whereby One Potato can Orbit Another 1969 - madeira, motor elétrico movido a bateria, fita de borracha, arame, batata wooden frame, battery-driven electric motor, rubber band, wire, potato - 80 x 40 x 40 cm, 4/30 pg. 29 .....Höhere Wesen befehlen | Seres superiores ordenam |Higher Beings Ordain 1968 - grafite, caneta, aquarela e impressão em offset sobre papel | graphite, ballpoint pen, watercolor and offset print on paper - 29,7 x 20,9 cm 50 + 30 Blockade ‘69 1969 - impressão em offset sobre papel | offset print on paper - 29 x 21,5 cm Konstruktionen um Leonardo da Vinci und Sigmar Polke | Construção sobre Leonardo da Vinci e Sigmar Polke | Constructs Relative to Leonardo da Vinci and Sigmar Polke 1969 - impressão em offset sobre papel | offset print on paper - 20 x 21 cm pg. 30 8 Zollstocksterne | 8 Estrelas dobráveis | 8 Folding-Rule Stars, 1970 - impressão em offset sobre papelão | offset print on board - 34,4 x 21,8 cm, 250 – 50 PA pg. 31 Strategy: Get Arts | Estratégia: se torne arte 1970 - impressão em offset sobre papel | offset print on paper - 42 x 29,3 cm pg. 34 Selbstbildnis | Autoretrato | Self-Portrait 1971 - impressão em offset sobre papel artístico offset print on art paper - 21 x 23 cm 51/120 + 3 PA Hurra!!! 3 Richtige | Oba!!! 3 correto | Hurray!!! 3 Correct, 1971 - fichário, protetores de plástico, bilhetes de loteria, fotografia, papel, colagem, caneta de cor ring binder and transparent plastic pockets, lotto tickets, pictures, paper, collage, felt-tip pens -20 + 10 PA pg. 35 Fernsehbild (Kicker) II | Imagem de televisão (futebol) II | TV Picture (Soccer Player) II 1971 - aquarela sobre impressão sobre papelão Jura-Bütten | watercolor over offset print on Jura-Bütten board - 64 x 84 cm, 1/10 únicos/unique pg. 36 Weekend I | Final de Semana I 1971-72 - impressão em offset sobre papelão | offset print on board - 46 x 62 cm, 6/95 + 7 pg. 37 Weekend II |Final de Semana II 1971-72 - impressão em offset sobre papelão | offset print on board - 46 x 62 cm, 6/95 + 7 Weekend III | Final de Semana III 1971-72 - impressão em offset sobre papelão | offset print on board - 46 x 62 cm, 6/95 + 7 pg. 38 Bundestagswahl 1972 - Bizarre Fotos aufgenommen in Düsseldorf und Köln | Eleição Federal 1972 - fotos bizarras tiradas em Düsseldorf e Colônia| Bundestag Election 1972 - Bizarre Photographs taken in Dusseldorf and Cologne 1972 - livro de artista, impressão em offset sobre papelão, folhas de plástico | artist`s book, offset print on board, plastic foil - 20,5 x 29,8 cm, 50 + 500 Ohne Titel (Schuldruck) |Sem Título (Impressão Escolar)|Untitled (school print) silkscreen e desenho em relevo sobre papelão Bristol, papel transparente pintado | silkscreen and blind-blocking on Bristol board, transparent paper overpainted - 50 x 65 cm, 1/250 únicos/unique, alguns/some PA Interfunktionen 8 |Interfunção 8|Interfunction 8 1972 - impressão em offset sobre papel | offset print on paper - 29,6 x 21 cm pg. 41 Kölner Bettler III |Mendigo de Colônia III| Cologne Beggar III 1972 - impressão em offset sobre papelão | SchoellerTurm offset print on Schoeller-Turm board - 43 x 61 cm, 91/100 Kölner Bettler IV | Mendigo de Colônia IV | Cologne Beggar IV 1972 - impressão em offset sobre papelão Schoeller-Turm | offset print on Schoeller-Turm board - 43 x 61 cm, 91/100 pg. 42 Fuer die Pappologie … |Para a papelogia |For Boardology 1973 - impressão em offset sobre papel | offset print on paper - 24,5 x 19,8 cm Registro|Register 1973 - impressão em offset sobre papel | offset print on paper - 20,8 x 14,8 cm pg. 43 Fernsehbild Eishockey (Rauwolfialkaloide) | Imagem de televisão Eishockey | TV Picture Ice Hockey 1973 - impressão em offset sobre papel chromolux | offset print on chromolux paper - 62,8 x 45,5 cm, 516 pg. 44 Obelisk (Hieroglyphen) |Obelisco (hieróglifos) | Obelisk (hieroglyphs) 1973 - impressão em offset sobre papel com marmorização artesanal | offset print on paper with handmade oil marbling - 62,8 x 45,5 cm, 598 pg. 45 Hände (Die Vermittlung zwischen dem Oberen und dem Unteren) | Mãos (A conexão entre o superior e o inferior) | Hands (The Mediation between Above and Below 1973 - impressão em offset sobre papel com desenho de pele de elefante | offset print on paper with elephant-skin print - 45,5 x 62,8 cm, 610 Häuserfront (Wer hier nichts erkennen kann, muß selber pendeln) |Fachada da Casa (quem não reconhece nada aqui, deve comutar em si | House fronts (Anyone unable to make anything out must use his own pendulum ) 1973 - impressão em offset sobre papel transparente | offset print on tracing paper - 45,3 x 62,8 cm, 564 + 290 pg. 46 In der Oper (Entscheidung der Frage, ob den Schwämmen Bewußtsein zukommt) |Na ópera (decisão da questão se as esponjas se tornam conscientes| At the opera (Answer to the Questions Whether Sponges Possess Consciousness 1973 - impressão em offset sobre papel aveludado | offset print on flock paper - 45,4 x 62,8 cm, 564 índice remissivo/ remissive index pg. 47 Figur mit Hand (Es schwindelt...) [braun] |Pessoa com mão (Ela engana) (marrom) | Figure with Hand (Dizzy...) (brown) 1973 - impressão em offset sobre papel com textura de cobra | offset print on paper with snakeskin texture - 62,8 x 45,5 cm, 100 pg. 48 Figur mit Hand (Es schwindelt...) [blau] |Pessoa com mão (Ela engana) (azul)|Figure with hand (Dizzy ...) (blue) 1973 - impressão em offset sobre papel com textura de cobra | offset print on paper with snake skin texture - 62,8 x 45,5 cm, 320 pg. 49 Günter Brus 1973 - impressão em offset sobre papelão | offset print on board - 29 x 23 cm, 175 + 25 pg. 50/51 Tisch mit umgekippter Kanne II | Mesa com bule entornado II | Table with Overturned Jug II 1970-73 - silkscreen sobre papel pintado | silkscreen on paper overpainted - 59,2 x 59,2 cm, 1/10 únicos/unique pg. 50 Franz Liszt kommt gerne zu mir zum Fernsehen |Franz Liszt gosta de vir em minha casa para assistir televião |Franz Liszt Likes to Come Round and Watch Television 1970-73 - livro de artista e impressão em offset sobre papel | artist`s book and offset print on paper - 29,7 x 21,1 cm pg. 52 Between 7 | Entre 7 1970-73 - impressão em offset sobre papel | offset print on paper - 29,6 x 20,9 cm pg. 53 Ohne Titel (Münster 1973) |Sem Título (Münster 1973)|Untitled (Münster 1973) 1970-73 - aquarela sobre papel | watercolor on paper -70 x 100 cm, 1/ 30 únicos/unique pg. 54 Hallo Shiva…| Alô Shiva 1974 - impressão em offset sobre papel artístico offset print on art paper - 40 x 55 cm, 80 + alguns PA / some AP (aqui PA/here AP) pg. 56 New Yorker Bettler |Mendigos de Nova York |New York Beggars 1974 - impressão em offset sobre papelão Schoeller-Turm | offset print on Schoeller-Turm board - 43 x 61 cm, 100 + 10 pg. 58 Plakat Original + Fälschung |Cartaz original + falsificado | Original + Fake Poster 1974 - impressão em offset sobre papel | offset print on paper - 84 x 59 cm pg. 59 Chinatown I 1974 - cartão postal e impressão em offset sobre papelão | postcard and offset print on board - 10,5 x 14,7 cm, 5000 Chinatown II 1974 - cartão postal e impressão em offset sobre papelão | postcard and offset druck on board - 14,7 x 10,5 cm, 5000 James Lee Byars 1974 - cartão postal e impressão em offset sobre papelão | postcard and offset print on board - 14,7 x 10,5 cm, 5000 pg. 61 Mu nieltnam netorruprup [Plakat |Cartaz |Poster] 1975 - impressão em offset sobre papelão | offset print on board - 70 x 50 cm pg. 62 Mu nieltnam netorruprup 1975 - primeira edição/first edition impressão em offset sobre papelão | offset print on board 70 x 50 cm, 75 + alguns PA|some AP Mu nieltnam netorruprup [Andruck | Impressão | Print] 1975 - impressão em offset sobre papelão | offset print on board - 70 x 50 cm pg. 64 Day by Day.... they take some brain away| Dia a dia … eles excluem algum cérebro 1975 - jornal de artista e impressão em offset sobre papel | artist`s newspaper and offset print on paper - 41,7 x 29,6 cm, 800 Je. Nous | Eu. Nós | I. We 1975 - impressão em offset sobre papel | offset print on paper - 34,5 x 27,5 cm pg. 65 Messerwerfer | O atirador de Facas | Knife Thrower, 1975 - impressão em offset sobre papel de arte | offset print on art paper - 26,6 x 25,8 cm, 9/100 pg. 66 Zeughaus | Arsenal 1976 - impressão em offset sobre papelão | offset print on board - 71,7 x 50 cm, 179|200 pg. 67 Veranstaltungskalender Kunsthalle Düsseldorf | Calendário de Eventos Academia de Düsseldorf | Kunsthalle Düsseldorf Calendar of Events 1976 - impressão em offset sobre papel | offset print on paper - 84 x 59,5 cm pg. 68 Sigmar Polke: Fotos |Photos | Achim Duchow: Projektionen | Projeções |Projections 1977 - livro de artista, catálogo de exposição e impressão em offset sobre papelão | artist`s book, exhibition catalogue and offset print on board - 29,7 x 21 cm Fünf in Köln | Cinco em Colônia | Five in Cologne 1979 - jornal de artista, fotocópias sobre papel, colagens e desenhos | artist`s newspaper, photocopies, collages and drawings - 29,5 x 21 cm, ca. 30 With a certain Smile | Com um certo sorriso 1979 - impressão em offset sobre papel | offset print on paper -25 x 19 cm pg. 69 Künstler kämpfen ... | Artistas batalham | Artists Fight 1979 - impressão em offset sobre papel | offset print on paper - 30,2 x 42,5 cm, 1000 Bilderbuch | Livro de ilustrações | Illustration books 1981 - impressão em offset sobre papel | offset print on paper - 33 x 22,6 cm, 1000 pg. 70 Ohne Titel | Sem título |Untitled [Mönchengladbach 1983] [Übermalung|Repintura|Repa inting] 1983 - resina sobre impressão em offset sobre papelão | resin on offset print on board - 65 x 92 cm, 1/30 únicos/ unique pg. 72 Ein Skizzenbuch aus dem Jahr 1968-69 | Um caderno de rascunho do ano 1968-69 | A Sketchbook dated 1968-69 1983 - facsimile, impressão em offset, papel e papelão | facsimile, offset print, paper and board - 21 x 14,9 cm, 1000 A Project by Sigmar Polke | Um projeto de Sigmar Polke 1979-83 - impressão em offset sobre papel | offset print on paper - 26,9 x 26,3 cm pg. 73 Ohne Titel | Sem título | Untitled [Mönchengladbach 1983] 1983 - resina sobre impressão em offset sobre papelão | resin on offset print on board - 65 x 92 cm algumas PA/ some AP (não pintado/not overpainted) Künstlerrückzüchtung | O Reverso da formação artística | Breeding Artists in Reverse 1983 - impressão em offset sobre papelão | offset print on board - 29,8 x 22,2 cm, 3500 pg. 74 Eines Tages kam doch der Goya, der Luciente, zu mir… | Um dia veio Goya, Luciente até a mim...| Yet One Day Goya, Luciente, Came to Me… 1979-83 - impressão em offset sobre papel | offset print on paper - 29,8 x 22,2 cm, 3500 Von hier aus | A partir daqui| From here 1982-84 -impressão em offset | offset print - 24,5 x 20 cm Künstlerrückzüchtung | O Reverso da formação artística | Breeding Artists in Reverse 1983 -iimpressão em offset sobre papelão offset print on board - 29,8 x 22,2 cm, 3500 pg. 75 (für) Dirk und sein Museum | (para) Dirk e seu museu | (For) Dirk and his Museum 1984 - impressão em offset sobre papel | offset print on paper - 68 x 96,5 cm Werkgruppe von 7 Arbeiten | Série de 7 trabalhos | Work Group of 7 Pieces 1984 - fotografia | photography - 40 x 59,5 cm, 1/10 + 2 PA pg. 76 Ohne Titel [Medium Fotografie] |Sem título (meio fotografia) | Untitled (The Medium of Photography) 1984 - fotografia | photography - 30 x 40 cm, 1/21 únicos/ unique Desastres und andere bare Wunder I | Desastres e outros milagres a serem vistos I | Desastres and Other Sheer Miracles I 1984 - leporelo e impressão em offset sobre papel com textura de teia de aranha | foldout and offset print on gossamer tissue paper - 17,5 x 510 cm pg. 77 Kölner Dom. Skulptur eines unbekannten Meisters (vermutlich englischer Bomber-Pilot, 1944) | Catedral de Colônia. Escultura de um mestre desconhecido (supostamente um piloto de bombardeio britânico, 1944). | Cologne Cathedral. Sculpture by an Unknown Master (Presumably an English Bomber Pilot, 1944) 1984 - fotografia | photography - 30,5 x 40,4 cm, 50 Desastres und andere bare Wunder II |Desastres e outros milagres a serem vistos II | Desastres and Other Sheer Miracles II 1982-84 - fotografia | photography - 30 x 40 cm, 60 + 5 PA pg. 78 Ohne Titel |Sem título| Untitled [Blumentopf|vaso de flores|flowerpot] 1985 - impressão em offset sobre papelão Schoeller-Turm | offset print on Schoeller-Turm board - 50 x 70 cm, 120 + alguns/someAP (aqui/here VI/XX) pg. 80 Ohne Titel | Sem título| Untitled [Notenschlüssel] 1985 - impressão em offset sobre papelão SchoellerTurm | offset print on Schoeller-Turm board - 50 x 70 cm, 103/120 + 20 + algumas somente assinadas / some just signed pg. 82 Ohne Titel | Sem título | Untitled [Spazierstock|Bengala|Walking Stick] 1985 - impressão em offset sobre papelão Schoeller-Turm | offset print on Schoeller-Turm board - 50 x 70 cm, 65/120 + 20 + algumas somente assinadas/some just signed pg. 84 Athanor - Il Padiglione 1986 - livro de artista e impressão em offset sobre papel |artist`s book and offset print on paper - 23,5 x 29 cm Pavillion Biennale Venedig 1986 - fotografia | photography - 30 x 40 cm, 30 únicos/ unique Ohne Titel | Sem título | Untitled [Mönchengladbach 1987] 1987 - aquarela, verniz sobre papelão | watercolor, gloss on board - 100 x 70,3 cm, 1/30 únicos/unique pg. 86 Insert Sigmar Polke [Parkett Nr. 13] 1987 - impressão em offset sobre papel | offset print on paper - 25,5 x 21 cm pg. 87 Ohne Titel | Sem título| Untitled [Farbprobe I] 1987 - impressão em offset sobre papelão | offset print on board - 60 x 45 cm, aprox.100 pg. 88 Plakat Bonn | Pôster de Bonn | Bonn Poster [Gold|dourado] 1988 - impressão em offset sobre papel | offset print on paper - 83,8 x 59,3 cm Ohne Titel | Sem título | Untitled [Folie|Filme|Film] 1988 - filme termossensível sobre catálogo | heat-sensitive film on catalogue - aprox. 50 pg. 89 Plakat | Pôster ARC 1988 - silkscreen sobre papel | silkscreen on paper - 156 x 117 cm pg. 90 Plakat | Pôster Festival d’Automne à Paris 1988 - silkscreen sobre papel | silkscreen on paper - 176 x 120 cm pg. 91 Plakat|Pôster Festival d’Automne à Paris 1988 - silkscreen sobre papel | silkscreen on paper - 62 x 41cm pg. 92 Ohne Titel | Sem título| Untitled [Griffelkunst 1988] 1988 - silkscreen sobre papelão | silkscreen on board 98,5 x 69 cm, 940 Ohne Titel | Sem título | Untitled [Révolution. 200 ans après] 1989 - litografia sobre papelão | lithography on board 60,5 x 85,5 cm, 100 + aprox. 20 PA pg. 96 das Glücksschwein | O porco da sorte| GoodLuck Pig 1990 - desenho sobre papelão e aquarela | drawing on board and watercolor - 32,4 x 24 cm, 3 Salz und Pfeffer |Sal e Piment|Salt and Pepper 1991 - impressão em offset sobre papel | offset print on paper - 25,5 x 42 cm pg. 97 Plakat Baden-Baden | Cartaz Baden-Baden | Baden-Baden Poster 1990 - folha espelhada e impressão em offset sobre papel | colour on offset print on reflective foil - 68,7 x 83,5 cm, ca. 30 Stenoblock |Caderno de Taquigrafia|Shorthand Pad 1990 - facsimile, impressão em offset, papelão e papel | facsimile, offset print, board and paper - 21 x 14,7 cm, 100 + 400 pg. 98 Lee Harvey Oswald Catastrophe |Catástrofe de Lee Harvey Oswald 1991 - impressão em offset sobre papel | offset print on paper - 25,5 x 42 cm DR PABSCHT HET Z’SCHPIEZ S’SCHPÄCKBSCHTECK Z’SCHPÄ BSCHTEUT |Swiss tongue-twister; literally: The Pope Ordered the Bacon Cutlery too Late in Spiez 1980-91 - impressão computadorizada, acrílico sobre vinil | computer reproduction, acrylic on vinyl - 50,4 x 40,4 cm, 73/100 + 20 pg. 99 Leave the Lab and enter the Office |Saia do Laboratório e entre no escritório 1980-91 - impressão em offset sobre papel transparente | offset print on transparent paper - 60 x 84,8 cm, 100 (aqui PA /here AP) Ohne Titel | Sem título| Untitled [Sfumato] 1980-91 - impressão em offset sobre papel | offset print on paper - 28,1 x 24,9 cm pg. 100 Ohne Titel | Sem título | Untitled [Columbus] 1992 - silkscreen sobre papelão Fabriano-Bütten | silkscreen on Fabriano-Bütten board - 76 x 58 cm, 100 + 56 PA + 20 PA pg. 101 Ohne Titel [Spiegelung ]| Sem título [Reflexo]| Untitled [Mirror Image] 1992 - impressão em offset sobre papelão | offset print on board - 76 x 58 cm, 64/70 pg. 102 Ohne Titel [Spiegelung II ]| Sem título [Reflexo II]| Untitled [Mirror ImageII] 1992 - impressão em offset sobre papelão | offset print on board - 76 x 58 cm, 64/70 + algunsPA/someAP pg. 93 Ohne Titel |Sem título| Untitled [Griffelkunst 1989] 1989 - silkscreen sobre papel aveludado | silkscreen on flock paper - 98,2 x 66,9 cm, 940 pg. 103 Ohne Titel [Spiegelung III ] | Sem título [Reflexo III]| Untitled [Mirror Image III] 1992 - fotografia | photography - 25 x 17,5 cm, 28 + alguns PA/some AP pg. 94 Lettre Nr. 5 | Carta Nr. 5 | Letter Nr. 5 1989 - offset sobre papel | offset print on paper - 37 x 27 cm Samson und Delilah |Sansão e Dalila | Samson and Delilah 1989 - máscaras de papelão Fabriano-Bütten, montadas em silkscreen sobre papelão Fabriano-Bütten | FabrianoBütten board with cut-out, mounted on silkscreen on Fabriano-Bütten board - 58 x 76 cm, 88/100 + 20 PA + 30 PA pg. 104 Ohne Titel | Sem título | Untitlled [Mönchengladbach] 1992 - impressão em offset sobre papelão | offset print on board - 70 x 100 cm, uma PA/one AP (sem pintura/not overpainted) Parkett-Jubiläum I |Parkett - aniversário I| Parkett Anniversary I 1994 - livro de artista, impressão em offset sobre papel | artist`s book on offset print on paper - 25,5 x 21 cm, 12/25 + 10 + alguns PA/some AP pg. 95 Ohne Titel | Sem título | Untitled [Farbprobe II | Experiência com cores II | Color sample II] 1990 - tinta sobre impressão em offset sobre papelão | colour on offset print on board - 60 x 45 cm, 1|20 únicos/unique pg. 105 Ohne Titel | Sem título | Untitled [Mönchengladbach] [Übermalung|Unikat] 187 indice remissivo/ remissive index 1992 - aquarela sobre impressão em offset sobre papelão | water-based ink on offset print on board - 70 x 100 cm, 1/80 únicos/unique Parkett-Jubiläum II |Parkett - aniversário II| Parkett Anniversary II 1994 - livro de artista, impressão em offset sobre papel | artist`s book on offset print on paper - 25,5 x 21 cm, 25 + 10 pg. 106 Schieferpinselrassel (Rasselpinselschieferstaub) |Chocalho de pincel de ardósia (pincel de guizo de pó de ardósia)|Shalebrushrattle (Rattlebrushslatedust) 1994 - pincel, lâmpada, barbante, óleo, feltro em caixa de madeira | brush, light bulb, oil shale, twine on wooden box - 41 x 9 x 9 cm (Objeto/object), 48,5 x 23,5 x 16,5 cm (caixa de madeira/wooden box), 19/20 Sechs Richtige |Seis corretos | Six Correct 1995 - caneta sobre papel quadriculado | felt tip on meshpaper - 41 x 33 cm, 1/30 únicos/unique Die drei Lügen der Malerei |As três mentiras da pintura | The three Lies of Painting 1995 - impressão em offset sobre papelão HahnemühleBütten | offset print on Hahnemühle-Bütten board - 59,4 x 84 cm, 75 + 10 + alguns PA/some AP (aqui PA/here AP) 188 pg. 107 Der erste Schnitt |A primeira ruptura|The First Cut 1995 - silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 55 x 75 cm, 53/60 + 10 + alguns PA/some AP Der zweite Fall |O Segundo Caso| The Second Fall 1995 - silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 55 x 75 cm, 53/60 + 10 + alguns PA/some AP Handkuss |Beijar a mão| A Kiss on the Hand, 1995 - impressão em offset sobre papelão HahnemühleBütten | offset print on Hahnemühle-Bütten board - 75 x 55 cm, 75 + 20 + alguns PA/some AP (aqui PA/here AP) pg. 108 Klassenzimmer |Sala de aula|Classroom 1995 - impressão em offset sobre papelão HahnemühleBütten | offset print on Hahnemühle-Bütten board - 55 x 75 cm, 46/75 + 10 + alguns PA/some AP pg. 109 Der dritte Stand | A terceira instância|The Third Estate 1995 - silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 55 x 75 cm, 53/60 + 10 + alguns PA/some AP Entartete Kunst |Arte degenerada|Degenerate Art 1995 - impressão em offset sobre papelão HahnemühleBütten | offset print on Hahnemühle-Bütten board - 59,4 x 84 cm, 35 + 10 + alguns PA/some AP (aqui PA/here AP) pg. 110 Ahnengalerie |Galeria de Ancestrais|Gallery of Ancestors 1995 - impressão em offset sobre papelão HahnemühleBütten | offset print on Hahnemühle-Bütten board - 75 x 55 cm , 51/75 + 10 + alguns PA/some AP Kugelsichere Ferien |Férias a prova de balas|Bullet-Proof Holidays 1995 - impressão de ponta fina sobre papel | screened gravure on paper - 29,6 x 22,1 cm Plakat Remix |Mesclagem de cartazes|Remix Poster 1995 - impressão em offset sobre papel | offset print on paper - 118 x 83,5 cm pg. 111 Affenschaukel |Balanço de Macaco|Monkey Swing 1995 - impressão em offset sobre papelão Hahnemühle-Bütten | offset print on Hahnemühle-Bütten board - 75 x 55 cm, 63/75 + 10 + alguns PA/some AP Optimierung |Otimização|Optimization 1996 - silkscreen sobre papelão | silkscreen on board 58,5 x 83,6 cm, 100 + 10 AP + 5 AP (aqui|here AP) Transit | Trânsito II 1996-98 impressão em offset sobre papel | artist`s book on offset print on paper - 63 x 90 cm, 31/40 pg. 112 Uran [grün] | Urano [verde] | Uranium [green] 1996 - fotografia | photography - 60 x 50 cm, 1/12 únicos/ unique Hopp 1996 - silkscreen sobre Schoeller-Hammer papelão | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 50 x 70 cm, 54/60 + 10 + alguns PA/some AP pg. 120 Freistilübung |Exercício de estilo livre|Freestyle Exercise 1998 - silkscreen sobre Schoeller-Hammer papelão | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 50 x 70 cm, 70 + 20 + einige AP (hier AP) Betriebsfest |Festa da Empresa|Firm`s Party 1998 - silkscreen sobre Schoeller-Hammer papelão | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 50 x 70 cm, 42/70 + 20 + alguns PA/some AP pg. 113 Transit | Trânsito 1996 - impressão em offset, papel e papelão | offset print, paper and board - 28 x 21 cm Uran [braun] | Urano [marrom] | Uranium [brown] 1996 -fotografia | photography - 60 x 50 cm, 1/12 únicos/ unique pg. 114 Topp 1996 - silkscreen sobre Schoeller-Hammer papelão | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 50 x 70 cm, 54/60 + 10 + alguns PA/some AP Reiher mit Sonnenuntergang | Heron ao pôr do sol | Heron with Sunset 1996 - impressão em offset sobre papelão HahnemühleBütten | offset print on Hahnemühle-Bütten board - 84 x 59,4 cm, 50/75 + 10 + alguns PA/some AP pg. 115 lopp 1996 - silkscreen sobre Schoeller-Hammer papelão | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 50 x 70 cm, 54/60 + 10 + alguns PA/some AP S. schmeckt Pfirsich von H. | S. gosta do pêssego de H.|S. Tastes Peach from H. 1996 - litografia sobre papelão Bütten | litography on Bütten paper - 60 x 75 cm, 57/60 + 10 pg. 116 Rennende Schere |Tesoura veloz|Running Scissors 1996 - prata | silver 925 - 14 x 8 cm (Objeto|object), 16,5 x 10 x 4 cm (caixa|box), 37/77 + 7 pg. 118 Reiher I | Garça-real I | Heron I 1997 - impressão em offset sobre papelão HahnemühleBütten | offset print on Hahnemühle-Bütten board - 100 x 80 cm, 50 + alguns PA/some AP (aqui PA/here AP) Reiher II | Garça-real II | Heron II 1997 - caneta, impressão em offset sobre papelão Hahnemühle-Bütten pintado | pen, offset print on HahnemühleBütten board overpainted - 100 x 80 cm, 50 + alguns PA/ some AP (aqui PA/here AP) Sigmar Polke. Die drei Lügen der Malerei |Sigmar Polke. As três farsas da Pintura | Sigmar Polke. The Three Lies of Painting 1997 - impressão em offset, papel e papelão | offset print, paper and board - 28,3 x 20,3 cm pg. 119 Reihertanz | Dança enfileirada | Heron Dance [Ko lorierung|coloração|coloring] 1997 - aquarela, impressão em offset sobre papelão Hahnemühle-Bütten pintado watercolor | offset print on Hahnemühle-Bütten board overpainted - 100 x 80 cm, 1/20 únicos/unique Reihertanz | Dança enfileirada | Heron Dance [Zeichnung|Desenho|Drawing] 1997 - caneta, impressão em offset sobre papelão Hahnemühle-Bütten pintado | pen, offset print on HahnemühleBütten board overpainted - 100 x 80 cm, 1/20 únicos/unique pg. 121 Filmverführung |Sedução de Filme | Film Seduction 1998 - silkscreen sobre Schoeller-Hammer papelão | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 50 x 70 cm, 70 + 20 + alguns PA/some AP (aqui|here AP) Ortsbestimmung |Procurando Localização|Location Finding 1998 - silkscreen sobre Schoeller-Hammer papelão | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 50 x 70 cm, 34/70 + 20 + einige AP Kulturschablone |Padrão Cultural| Cultural Stencil 1998 - silkscreen sobre Schoeller-Hammer papelão | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 40 x 60 cm, 53/70 + 20 + alguns PA/some AP Kulturschablone |Padrão Cultural | Cultural Stencil 1998 - silkscreen sobre Schoeller-Hammer papelão | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 40 x 60 cm, 70 + 20 + alguns PA/some AP pg. 123 Oase |Oasis 1998 - silkscreen sobre Schoeller-Hammer papelão | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 50 x 70 cm, 70 + 20 + alguns PA/some AP (aqui PA/here AP) Hallucie |Hallucy 1998 - silkscreen sobre Schoeller-Hammer papelão | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 50 x 70 cm, 33/70 + 20 + alguns PA/some AP Verführung zum Lernen und Lesen |Sedução da aprendizagem e da leitura|Seduction into Lerning and Reading 1999 - offset sobre papel | artist`s book on offset print on paper - 25 x 17,5 cm pg. 124 Experiment I | Experimento I 1999 - silkscreen sobre Schoeller-Hammer papelão | silkscreen on Schoeller-Hammer board 70 x 100 cm, 18/20 + alguns PA/some AP Experiment II | Experimento II 1999 - silkscreen sobre Schoeller-Hammer papelão | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 70 x 100 cm, 18/20 + alguns PA/some AP pg. 125 Experiment III | Experimento III 1999 - silkscreen sobre Schoeller-Hammer papelão | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 70 x 100 cm, 18/20 + alguns PA/some AP Experiment IV | Experimento IV 1999 - silkscreen sobre Schoeller-Hammer papelão | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 70 x 100 cm, 18/20 + alguns PA/some AP pg. 126 Ich brauche eben für alles etwas länger |Eu preciso de um pouco mais de tempo para tudo| I Need just a Bit More Time for everything 1999 - impressão em offset sobre papelão offset print on board | 80 x 60 cm, 35 + alguns PA/someAP (aqui PA/here AP) Leidenschaft ist unser Antrieb |Paixão é o que nos move|Passion is Our Driving Force 1999 - impressão em offset sobre papelão | offset print on board - 80 x 60 cm, 35 + alguns PA/some AP (aqui|here AP) pg. 127 Wir mußten handeln |Nós tivemos que agir| We Had to Act 1999 - silkscreen sobre papelão profimago | silkscreen on profimago board - 44 x 32 cm, 130 + 10 + 10 PA pg. 128 Die Waschung der Lineale |A lavagem das réguas|The Washing of the Rulers 1972-99 - fotografias em pasta, 8 partes | photographies in a portfolio, 8 parts - 30,5 x 40,5 cm, emoldurado/framed 34 x 44 cm, 310 pg. 130 Lackmus | Tornassol | Litmus 1995-99 - impressão em offset sobre papelão Hahnemühle-Bütten | offset print on Hahnemühle-Bütten board - 75 x 55 cm, 1/75 + 10 + alguns PA/some AP pg. 132 Das kann doch kein Motiv sein |Isto não pode ser um motivo | This Can´t Be a Motive 2000 - carimbo, madeira e elástico; caixa de madeira com 6 carimbos | stamp, wood and rubber; wood box with 6 stamps - 42,5 x 32 x 10 cm, 12/20 pg. 134 S.H. - Oder die Liebe zum Stoff | S.H. - Ou o amor ao tecido |S.H. - Or the Love to the cloth 2000 - técnica mista sobre tecido e moldura | mixed media, fabric and frame -100 x 70 cm, 60/66 + alguns PA/ some AP Dur 2000 - silkscreen sobre papelão | silkscreen on board - 60 x 76 cm, XXXV/65 + 50 + alguns PA/some AP + 65 para/for Württembergischen Kunstverein pg. 135 Die Treppe von Cannes |A escadaria de Cannes| The Staircase from Cannes 2000 - impressão em offset sobre papelão | offset print on board - 70 x 50 cm, 75 + 10 (aqui PA/here AP) Dur + Moll [Andruck auf gelblichem Karton] |Dur+ Moll [Impressão sobre papelão amarelo] | Dur + Moll [Print on yellow board] 2000 - silkscreen sobre papelão | silkscreen on board - 60 x 76 cm, 65 + 50 + alguns PA/some AP + 65 (aqui PA/ here AP) pg. 136 Dur + Moll [Andruck auf bräunlichem Karton] | Dur + Moll [Impressão sobre papelão marrom] | Dur + Moll [Print on brown board] 2000 - silkscreen sobre papelão | silkscreen on board - 60 x 76 cm, 65 + 50 + einige AP + 65 (aqui PA/here AP) Moll 2000 - silkscreen sobre papelão | silkscreen on board - 60 x 76 cm, XLIII/65 + 50 + alguns PA/some AP + 65 para/for Württembergischen Kunstverein pg. 137 Aurora 2000 - C-Print - 20,5 x 30,5 cm, 12/20 Aurora 2000 impressão em litografia | lithography - 65 x 68 cm, aprox. 200 pg. 138 Eisberg | Iceberg [blau|azul|blue] 2001 - silkscreen sobre e atrás de filme de reprodução | silkscreen on and behind reproduction film - 68 x 142 cm, 5/15 + 10 PA indice remissivo/ remissive index pg. 139 Eisberg|Iceberg[türkis|turquesa|turquoise] 2001 - silkscreen sobre e atrás de filme de reprodução | silkscreen on and behind reproduction film - 68 x 142 cm, 32/45 + 10 PA Eisberg|Iceberg [flieder|lilás|lilac] 2001 - silkscreen sobre filme de reprodução | silkscreen on reproduction film - 68 x 142 cm, 59/60 + 10 PA Eisberg|Iceberg [weiss|branco|white] 2001 - silkscreen sobre e atrás de filme de reprodução | silkscreen on and behind reproduction film - 68 x 142 cm, 20/30 + 10 PA pg. 140 Preisvergleich |Comparação de preço| Price comparison 2000 - impressão em offset | silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer | offset print, silkscreen on SchoellerHammer board - 100,5 x 69 cm, 29/75 + 10 + alguns PA/ some AP pg. 141 RECHTS- oder LINKSSEHER |Enxergar pela direita ou pela esquerda| Right or left viewer 2001 - Silkscreen sobre papelão Schoelemmer-Hammer | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 3 partes/parts: cada|each 73 x 51 cm, emoldurado / framed 79 x 56 cm, 44/75 + 15 + alguns PA/some AP pg. 144 Spießer | Burguês | Bourgeois 2001 - fotocópia | photocopy - 42 x 29,7 cm, 30 + alguns PA/some AP pg. 145 Der Teufel von Berlin |O demônio de Berlim| The devil from Berlin 2001 - silkscreen sobre papelão | silkscreen on board, 70 x 50 cm - 75 + 15 + alguns PA/some AP pg. 146 Kirchenfenster |Janela da igreja| Church window 2001 - silkscreen sobre papelão | silkscreen on board - 6 partes/parts; cada/each 60 x 42 cm, emoldurada/framed 64 x 46 cm, 8|45 + 10 + alguns PA/some AP pg. 148 Vertreter |Representante|Representant 2002 - impressão digital | digital print - 126 x 236 cm, 3/12 Sauberes Auto - gute Laune |Carro limpo - Bom Humor|Clean Car- Good Humour 2002 - técnica mista sobre couro artificial | mixed media on artificial leather - 120 x 90 cm, 36/66 + alguns PA/ some AP pg. 149 Sauberes Auto - gute Laune|Carro limpo - Bom Humor|Clean Car- Good Humour 2002 - técnica mista sobre tecido sobre moldura | mixed media on fabric framed - 120 x 90 cm, 66 + alguns PA/ some AP (aqui PA/here AP) Sauberes Auto - gute Laune|Carro limpo - Bom Humor|Clean Car- Good Humour 2002 - técnica mista sobre couro artificial | mixed media on artificial leather - 120 x 90 cm, 59/66 + alguns PA/some AP Sauberes Auto - gute Laune|Carro limpo - Bom Humor|Clean Car- Good Humour 2002 - técnica mista sobre tecido sobre moldura | mixed media on fabric framed - 120 x 90 cm, 66 + alguns PA/ some AP (aqui PA/here AP) pg. 150 Sauberes Auto - gute Laune|Carro limpo - Bom Humor|Clean Car- Good Humour 2002 - técnica mista sobre tecido sobre moldura | mixed media on fabric framed - 120 x 90 cm, 66 + alguns PA/ some AP (aqui PA/here AP) Sauberes Auto - gute Laune|Carro limpo - Bom Humor|Clean Car- Good Humour 2002 - técnica mista sobre couro artificial | mixed media on artificial leather - 120 x 90 cm, 10/66 + alguns PA/some AP pg. 151 Schildkröte |Tartaruga|Turtle 2002 - offset litografia | offset lithography - 70 x 50 cm, 60/75 + 15 + alguns PA/some AP Banale | Banal | Banal 2002 - litografia | lithography - 70 x 50 cm, 60/75 + 15 + alguns PA/some AP Kunstwerk der Woche |Obra de arte da semana|Art Piece of the Week 2002 - litografia, silkscreen, colagem sobre papelão | lithography, scilkscreen, collage on board - 60 x 80 cm, 16/70 + 20 + alguns PA/some AP pg. 152 S.H. - oder wann zählen die Punkte? | S.H. - ou quando contam os pontos? | S.H. or when scores count? 2002 - técnica mista sobre tecido e sobre moldura | mixed media on fabric framed - 93 x 73 cm, 14/66 + alguns PA/ some AP Propellerfrauen |Mulheres hélice 2000 - técnica mista, litografia, silkscreen | mixed media, lithography, silkscreen - 74 x 54 cm, 17/60 + alguns PA/ some AP pg. 153 Sieht man ja, was es ist |A gente vê o que é|One sees what it is 2002 - C-print sobre papelão | C-Print on board - 27,9 x 19,5 cm, 3/100 + 15 PA Kardinäle |Cardinais|Cardinals 2002 - litografia, silkscreen sobre papelão | lithography, silkscreen on board - 70 x 50 cm, formato variável/variable size, 10/70 + einige AP pg. 154 Spargeld |Poupança|Saving Money 2002 - litografia, silkscreen sobre papelão | litography, silkscreen on board - 70 x 50 cm, 10/70 + alguns PA/ some AP Vermutung |Suposição|Suposition 2002 - litografia, silkscreen sobre papelão | lithography, silkscreen on board - 70 x 50 cm, 10/70 + alguns PA/ some AP pg. 155 Lila Geschenk |Presente lilás| Purple Gift 2002 - litografia, silkscreen sobre papelão | lithography, silkscreen on board - 70 x 50 cm, 11|70 + 10 + alguns PA/some AP Why don’t you bring me presents? | Por Que você não me traz presentes? 2002 - litografia, silkscreen sobre papelão | lithography, silkscreen on board - 70 x 50 cm, 11/70 + 10 + alguns PA/some AP Doppelprofil [blau] |Perfil Duplo (azul)|Double Profile (blue) 2003 - silkscreen sobre papel aveludado | silkscreen on flock paper - 98 x 66 cm, VII/XVIII, 30 + 30 pg. 156 Doppelprofil [rot] | Perfil Duplo [vermelho] | Double Profile [red] 2003 - silkscreen sobre papel aveludado | silkscreen on flock paper - 98 x 66 cm, VII/XVIII, 30 + 30 ΔAøNH - Daphne 2004 - xerografia ? xerography - 41,5 x 29 cm, 427/1000 pg. 157 Unerwünschte Geschenke |Presente indesejável|Unwanted Gifts 2003 - silkscreen sobre papelão | silkscreen on board - 70 x 50 cm, 11/75 + 10 + alguns PA/some AP Bargeld lacht |Dinheiro vivo sorri | cash laughs 2002-2004 - litografia, silkscreen sobre papelão | litho- graphy, silkscreen on board - 70 x 50 cm , 11/70 + 10 + alguns PA/some AP Gespenst |Fantasma|Ghost 2003-2004 - silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 73 x 51 cm, 48/70 + 10 Ghostreiter |Cavalgador de Fantasmas| Ghost Rider 2003-2004 - silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer | silkscreen on Schoeller-Hammer board 73 x 51 cm, 48/70 + 10 pg. 158 Vollmond im Widder |Lua Cheia em Áries| Full Moon in Aries 2004 - portfolio, silkscreen, litografia | portfolio, silkscreen, lithography - 40 partes/parts; cada/each 44 x 35 cm, emoldurado / framed 48 x 39 cm, 9/40 + alguns PA/ some AP pg. 160 Werke & Tage |Obras e Dias|Pieces and Days 2005 - livro de artista, catálogo de exposição | artist`s book, exhibition`s catalogue - 32 x 24,5 cm Motorradfahrer | Motociclista|Motorcycle rider 2003-2005 - silkscreen sobre papelão | silkscreen on board - 50 x 70 cm, 75 + 10 Achsenzeit. Axial Age |Era Axial 2009 - livro de artista | artist`s book 25,5 x 38 cm pg. 161 Früher oder später |Mais cedo ou mais tarde| Sooner or later 2003-2005 - silkscreen sobre papelão | silkscreen on board - 70 x 50 cm, 75 + 10 Später oder früher |Mais tarde ou mais cedo| Later or sooner 2003-2005 - silkscreen sobre papelão | silkscreen on board - 70 x 50 cm, 75 + 10 Wunder von Siegen. Miracle of Siegen. Die Linsenbilder |Milagre de Siegen. As telas de Linsen, 2008 catálogo de exposição | exhibition’s catalogue - 30,5 x 24 cm pg. 162 Der Kuchen ist alle | O Bolo acabou| The cake is over 2006 - portfolio, silkscreen, litografia | portfolio, silkscreen, lithography - 8 partes/parts; cada/each 98 x 72 cm, emoldurado / framed 100 x 74 cm, 5/40 + 10 AP + 2 PP pg. 165 An die Macht der Wünsche glauben |Acreditar no Poder do Desejo|Believe in the power of wishes 2008 - silkscreen sobre papelão | silkscreen on board - 55 x 75 cm, 13/50 + 10 I got the Blues |Eu captei o blues 2008 - silkscreen sobre papelão | silkscreen on board - 55 x 75 cm, 30/40 + 10 pg. 166 Danneckers Hausgecko.Die zwei Frauen|As duas mulheres|Both Woemen 2009 - silkscreen e litografia sobre papel com cunhagem de largarto | Silkscreen and lithography on paper with stamped lizard skin texture 4 partes/parts; cada/each 69 x 99,5 cm, emoldurado / framed 91,5 x 120,5 cm, 4/40 +10 PA + 2 PP pg. 168 Day by Day, 1975 Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media papel/paper: 62 x 43 cm moldura/frame: 83 x 64 cm pg. 168 Day by Day | Dia a Dia 1975 - [página dupla/double page] | Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media papel | paper: 62 x 43 cm pg. 169 Day by Day | Dia a Dia 1975 - [página dupla/double page] | Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media papel | paper: 62 x 43 cm 1975 - pg. 170 Day by Day | Dia a Dia página dupla/double page | Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media - 62 x 43 cm pg. 170 Day by Day | Dia a Dia 1975 - página dupla/double page | Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media - 62 x 43 cm pg. 171 Day by Day | Dia a Dia 1975 - página dupla/double page | Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media - 62 x 43 cm, único/unique pg. 172 Day by Day [Umschlagzeichnung] | Dia a Dia 1975 - Colagem, desenho, técnica mista collage, drawing, mixed media 61 x 86 cm, único/unique pg. 173 Day by Day [Umschlagzeichnung] | Dia a Dia 1975 - Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media - 61 x 86 cm único/unique Day by Day | Dia a Dia 1975 - Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media - 43 x 62 cm, único/unique pg. 174 Day by Day | Dia a Dia 1975 - Colagem, desenho, técnica mista | Collage, drawing, mixed media -62 x 43 cm, único/unique Day by Day | Dia a Dia 1975 - Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media 62 x 43 cm, - único/unique Day by Day | Dia a Dia 1975 - Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media - 43 x 62 cm, único/unique pg. 176 Day by Day | Dia a Dia 1975 - Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media - 62 x 43 cm, único/unique pg. 177 Day by Day | Dia a Dia 1975 - Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media - 62 x 43 cm, único/unique pg. 178 Day by Day | Dia a Dia 1975 - Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media - 43 x 62 cm, único/unique Day by Day | Dia a Dia 1975 - Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media _ 62 x 43 cm, único/unique pg. 179 Day by Day | Dia a Dia 1975 - Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media - 43 x 62 cm, único/unique Day by Day | Dia a Dia 1975 - Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media - 62 x 43 cm, único/unique pg. 180 Day by Day | Dia a Dia 1975 - Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media - 62 x 43 cm, único/unique pg. 181 Day by Day | Dia a Dia 1975 - Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media - 62 x 43 cm, único/unique pg. 182 Day by Day | Dia a Dia 1975 - Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media - 62 x 43 cm, único/unique pg. 183 Day by Day | Dia a Dia 1975 - Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media - 62 x 43 cm, único | unique pg. 184 Day by Day | Dia a Dia 1975 - Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media - 62 x 43 cm, único/unique pg. 185 Day by Day | Dia a Dia 1975 - Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media - 62 x 43 cm, único/unique 189 MUSEU DE ARTE DE SÃO PAULO ASSIS CHATEAUBRIAND - MASP DIRETORIA [DIRECTION] CONSELHO DELIBERATIVO [Deliberative Board] CONSELHO FISCAL [Fiscal Board] EQUIPE TÉCNICA [STAFF] Presidente (President) João da Cruz Vicente de Azevedo Presidente (Chairman) Adib Jatene Curadoria e Exposições (Curatorship and Exhibitions) Vice-Presidente (Vice-President) Beatriz Mendes Gonçalves Pimenta Camargo Vice-Presidente (Vice-Chairman) Aluízio Rebello de Araújo Efetivos (Members) Ângela Zechinelli Alonso Ayrton Francisco Ribeiro Benedito Dario Ferraz Diretor Secretário Geral (General Secretary) Luiz Pereira Barretto Secretário (Secretary) Paulo Donizete Martinez Suplentes (Deputy Members) José Roberto de Mattos Curan Julio Linuesa Perez Luiz Arthur Pacheco de Castro Supervisora de Produção de Exposições (Exhibition Supervisor) Marcela Tokiwa Obata dos Santos Diretor Tesoureiro (Treasury) Pedro Antonio Galvão Cury Membros (Members) Alexandre José Periscinoto Antonio Beltran Martinez Augusto César Patrício de Azambuja Filho Danilo Santos de Miranda Eros Roberto Grau Gilda Figueiredo Ferraz de Andrade Graziella Matarazzo Leonetti di Santo Janni João Brasil Vita João Dória Jr. José Ermírio de Moraes Neto José Gregori José Roberto Neves Amorim Jovelino Carvalho Mineiro Filho Julio José Franco Neves Luiz Marcos Suplicy Hafers Manoel Francisco Pires da Costa Maria Lúcia Alexandrino Segall Newton Gagioti Nizan Mansur de Carvalho Guanaes Gomes Paulo José da Costa Júnior Paulo Saad Jafet Pedro Franco Piva Plínio Antonio Lion Salles Souto Sabine Lovatelli Salomão Schvartzmann Silvio Tini de Araújo Therezinha Maluf Chamma Diretor da Biblioteca (Library) Rodolfo Oswaldo Konder Diretores [Directors] Antonio Carlos Lima Noronha Carlos Roberto de Abreu Sodré José Roberto Pimentel de Mello Luiz de Camargo Aranha Neto Renato Tavares de Magalhães Gouvêa ADMINISTRAÇÃO (Administration) Gestor Superintendente Geral (Administrator) Alberto Emmanuel Whitaker Superintendente Administrativo (Manegement department) Fernando Pinho Superintendente de Novas Atividades (New activities department) Bruno Assami Gerente Contábil Financeira (Financial department) Eunice Dantas Ohkawa RH (Human Resources department) Vagner Lima TI / Informática (IT department) Wagner Dantas Curador Coordenador (Chief Curator) Teixeira Coelho Coordenadora do Acervo e Desenvolvimento Cultural (Registrar and Cultural Development) Eunice Moraes Sophia Coordenadora de Conservação e Restauro (Conservation) Karen Cristine Barbosa Coordenadora de Intercâmbio (Exchange) Eugênia Gorini Esmeraldo Coordenadora de Biblioteca (Library) Ivani di Grazia Costa Coordenador do Serviço Educativo (Education Program) Paulo Portella Filho Coordenadora da Escola do MASP Maria Helena Pires Martins Coordenadora de Espetáculos e Eventos (Events) Débora Lauand Gerente de Comunicação e Relacionamento (Institutional Relations) Renata Toledo Geo Livro em papel Couché fosco 150 g/m2 impresso por Eskenazi Indústria Gráfica, em outubro de 2011. Sigmar Polke