Sigmar Polke, Realismo Capitalista e outras

Transcription

Sigmar Polke, Realismo Capitalista e outras
Sigmar Polke
Realismo Capitalista e
outras histórias ilustradas
Capitalist Realism and other illustrated histories
Sigmar Polke
Realismo Capitalista e
outras histórias ilustradas
Capitalist Realism
and other illustrated histories
Sigmar Polke
Realismo Capitalista e
outras histórias ilustradas
Capitalist Realism
and other illustrated histories
Coleção Dr. Axel Ciesielski, Vallendar, Alemanha/Germany
Collection Dr. Axel Ciesielski, Vallendar, Germany
Coleção privada (série Day by Day), Bonn, Alemanha/Germany
Private collection (Day by Day series), Bonn, Germany
Sigmar Polke
Realismo Capitalista e outras histórias ilustradas
Capitalist Realism and other illustrated histories
Abertura (Opening)
28 de outubro de 2011
Curadoria (Curators)
Teixeira Coelho
Tereza de Arruda
Fotos (Photographs)
Coleção (Collection) Dr. Axel Ciesielski, Vallendar: Werner Baumann,
Höhr-Grenzhausen
Coleção Privada (private collection) (série Day by Day), Bonn: Peter Oszvald
Cortesia (courtesy): Galeria Christian Lethert, Colônia, Alemanha (Christian Lethert Gallery, Cologne, Germany)
Revisão de Português e Inglês (Portuguese and English Proofreader)
Miriam Wuilleumier
Supervisão de Produção (Production Supervisor)
Marcela Tokiwa Obata dos Santos
Versão para o Inglês (English Version)
Ana Goldberger
Assessoria de Imprensa (Press Office)
InterComunique Assessoria de Comunicação
Tradução dos textos inseridos nas imagens
(Portuguese version of the texts in the images)
Catálogo (Catalogue)
Coordenação Editorial (Publishing Coordination)
Comunique Editorial
Editor Executivo (Executive Editor)
Paulo Alves
Textos (Texts)
Teixeira Coelho
Tereza de Arruda
Diretor de Arte e Diagramação (Art Director and Layout)
Alvaro Felippe Junior
Renata Assumpção
Revisão Técnica (Technical Review)
Teixeira Coelho
Goethe Institut São Paulo
Colaboradores (Collaborators)
Espólio de Sigmar Polke (Estate from Sigmar Polke)
Dr. Axel Ciesielski, colecionador (collector)
Christian Lethert, coordenador da coleção (coordinator of the collection)
Mike Karsten, editor obras de Sigmar Polke a partir de 2000 (editor of the
works by Sigmar Polke since 2000)
® Todos os direitos reservados. É vedada a reprodução ou duplicação de qualquer
trecho da obra, sejam quais forem os meios, sem a autorização expressa do MASP.
® All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or used
un any form oy any means without written permission of the MASP.
MUSEU DE ARTE DE SÃO PAULO ASSIS CHATEAUBRIAND - MASP
Avenida Paulista, 1.578 - (11) 3251 5644 - www.masp.art.br
A
R
T
E
S
Rua Nossa Senhora da Lapa, 671 conj. 112
Lapa - SP
CEP 05072-000
55 11 3812-2780
www.comunique.srv.br
ISBN
Na rota da arte internacional
S
igmar Polke – Capitalist Realism and other illustrated histories representa mais um
passo importante nas iniciativas do MASP para trazer ao Brasil o que há de mais
relevante hoje no cenário das artes visuais. Neste contexto, no ano de 2010 foram
duas mostras inéditas em todo o mundo que aqui tiveram sua première mundial: a de
fotografias do cineasta Wim Wenders e Pintura Alemã Contemporânea, reunindo o que
há de mais relevante nesta arte pós Muro de Berlim.
Ambas com repercussão internacional, receberam as melhores referências dos principais
meios de comunicação do país. Agora trazemos Sigmar Polke, um dos mais criativos e
influentes artistas dos últimos 50 anos, em uma mostra com a produção completa de seus
trabalhos gráficos.
Depois de sua morte no ano passado, esta é a primeira grande exposição deste artista
alemão nascido em 1941. Coincidência ou não, foi na 13ª Bienal de Arte de São Paulo que
Sigmar Polke recebeu o Primeiro Prêmio de Pintura e surgiu para o mundo como um artista
de peso. Na mostra agora preparada pelos curadores Tereza Arruda e Teixeira Coelho veremos os originais, inéditos, preparados por Polke e então apresentados em 1975, em São
Paulo, como cadernos, sob o título de Day by Day.
O MASP tem a honra de apresentar, com o apoio do Ministério da Cultura através de
sua Lei de Incentivo e patrocínio da Mercedes-Benz do Brasil e do Deutsche Bank, a estreia
internacional desta mostra. Gostaríamos de agradecer a ambas as instituições por sua
cooperação para trazer para São Paulo um dos mais relevantes artistas do século XX.
João Azevedo
Presidente do MASP – Museu de Arte de São Paulo Assis Chateaubriand
MASP in the International Art Circuit
Sigmar Polke – Capitalist Realism and other Illustrated Histories represents another important step in MASP’s initiatives to
bring to Brazil whatever is most relevant today in the visual arts scene. In this context, in 2010, there were two exhibitions,
never shown before in the world, which had here their world première: the one of photos by the moviemaker Wim Wenders
and the other, Contemporary German Painting, assembling what there is of most relevant in this post Berlin Wall art.
Both of them with international repercussion, they received the best references in the main media of this country. Now
we bring Sigmar Polke, one of the most creative and influential artists of the last 50 years, in an exhibition with the complete series of his graphic works.
After his death last year, this is the first large exhibition of this German artist who was born in 1941. Coincidentally or
not, it was in the 13th Art Biennial of São Paulo that Sigmar Polke was awarded the First Prize for Painting and emerged to
the world as an invaluable artist. In the present exhibition put together by the curators Tereza Arruda and Teixeira Coelho
we can see for the first time ever the originals made by Polke and presented in São Paulo in 1975 as a brochure under the
title Day by Day.
MASP has the honor to present, with the support of the Ministry of Culture through its incentive laws and sponsored by
Mercedes-Benz of Brazil and the Deutsche Bank, the international debut of this exhibition. We would like to thank both
these institutions for their cooperation in bringing to São Paulo one of most relevant artists in the 20th century.
João Azevedo
President of MASP – Museu de Arte de São Paulo Assis Chateaubriand
A arte em nosso cotidiano
É
com grande satisfação que o Deutsche Bank, nos seus 100 anos de presença no
Brasil, traz para São Paulo Sigmar Polke - Realismo Capitalista e outras histórias
ilustradas, contribuindo, com isso, para melhor entendimento, no Brasil, de um dos
mais importantes artistas alemães do século XX, um que prezou a liberdade de expressarse acima de tudo, que é a coisa certa para um artista fazer.
O incentivo do Deutsche Bank à arte vem de longa data. O Banco foi uma das primeiras
empresas a introduzir a arte contemporânea no ambiente de trabalho, tornando-a parte do
cotidiano. No final dos anos setenta, seguindo o mote “Arte no trabalho”, deu o primeiro
passo para a criação do maior acervo corporativo do mundo (cerca de 56 mil obras), expostas em seus escritórios pelo mundo todo.
Ao patrocinar mais uma vez uma importante iniciativa artística tal como esta exposição,
o Deutsche Bank reafirma seu compromisso global de fomentar a arte como meio de atingir o pleno desenvolvimento humano.
Bernardo Parnes
CEO - Deutsche Bank Latin America
Chief Country Officer - Deutsche Bank Brazil
Art in our everyday life
It is a great satisfaction for the Deutsche Bank, in its 100th anniversary in Brazil, to bring to São Paulo Sigmar Polke’s
exhibition Capitalist Realism and other Illustrated Histories, in this way contributing to a better understanding, in Brazil, of
one of the most important German artists of the 20th century, one who has praised the liberty of expressing himself above
everything else, which is the right thing for an artist to do.
Deutsche Bank has been supporting art for a very long time now. It was one of the first corporations to introduce contemporary art into the working space, thus making it a part of everyday life. At the end of the 70s, according to its motto
“Art in the working place”, it took the first steps to create the largest corporate collection in the world (around 56,000
works), displayed in its offices everywhere.
By sponsoring once again an important artistic initiative such as this exhibition, the Deutsche Bank underlines its global
commitment to promote art as a means to reach a full human development.
Bernardo Parnes
CEO - Deutsche Bank Latin America
Chief Country Officer - Deutsche Bank Brazil
Arte sem limites
A
Mercedes-Benz do Brasil sente-se privilegiada por apoiar a organização da mostra
Sigmar Polke – Realismo Capitalista e outras histórias ilustradas,que reúne mais de
duzentas obras gráficas para contar um pouco da história da arte e da história do
mundo nos últimos cinquenta anos.
Essa exposição também é uma homenagem à arte de Sigmar Polke, que trouxe novos
parâmetros e temáticas a um mundo ávido por novidades, extrapolando a crítica ideológica
e conceitual da arte. Numa Alemanha em plena ebulição, no início dos anos 60, Polke abriu
novas perspectivas para o olhar voltado à arte engajada que se produzia naquele momento, tanto no Leste quanto no Oeste. E não por acaso se tornou uma das mais frequentes
referências na produção contemporânea nas últimas décadas.
Agradecemos ao Museu de Arte de São Paulo Assis Chateubriand – MASP, parceiro da
Mercedes-Benz em diversas iniciativas culturais, por mais essa oportunidade de patrocinar
uma bela e relevante exposição.
Com isso, reforçamos nossa visão de que, ao levar para o grande público a arte produzida por talentos como Polke, mostramos a capacidade sem limites da criatividade do homem. Esperamos que o legado deixado por este artista possa estimular os novos talentos
a buscar em sua rica obra a inspiração para continuarmos avançando a passos largos..
Jürgen Ziegler
Presidente & CEO da Mercedes-Benz do Brasil
Art in our everyday life
Mercedes-Benz of Brazil is honored to support the exhibition Sigmar Polke – Capitalist Realism and other illustrated
histories, which assembles more than two hundred graphic works to tell us a little of the history of the art and of the history of the world in the last fifty years.
This exhibition is also a tribute to the art of Sigmar Polke, who brought new parameters and themes to a world begging
for innovations and went beyond the ideological and conceptual art critique. In a Germany filled with sudden changes
everywhere, in the beginning of the 60s Polke opened new perspectives to look at the politically engaged art that was
made at the time, both in the East and in the West. And it was not by chance that he became one of the most frequent
references of the contemporary production in the last decades.
We express our gratitude to the Museu de Arte de São Paulo Assis Chateubriand – MASP, partner of Mercedes-Benz
in several cultural undertakings, for this new occasion for us to come forward as a sponsor for a beautiful and relevant
exhibition.
In doing so, we reaffirm our belief that, by taking the art made by talents such as Polke to the large public, we show
man’s unlimited capacity to create. We hope that the legacy left by this artist will stimulate new talents to look for, in his
invaluable work, the inspiration to move forward in large steps.
Jürgen Ziegler
Presidente & CEO da Mercedes-Benz do Brasil
Sigmar Polke
Realismo Capitalista e outras histórias ilustradas
Capitalist Realism and other illustrated histories
Sumário/Summary
Sigmar Polke, a liberdade de querer – Teixeira Coelho
Sigmar Polke, the freedom to want – Teixeira Coelho
Sigmar Polke, Realismo Capitalista
e outras histórias ilustradas – Tereza de Arruda
#017
#021
Sigmar Polke - Capitalist realism
and other illustrated Histories – Tereza de Arruda
Coleção Dr. Axel Ciesielski, Vallendar, Alemanha
Collection Dr. Axel Ciesielski, Vallendar, Germany
Coleção privada (série Day by Day), Bonn, Alemanha
Private collection (Day by Day series), Bonn, Germany
#024
#168
Sigmar Polke,
a liberdade de querer
A
16
liberdade de querer, com a qual foram e são dotadas as criaturas inteligentes, todas
elas e apenas elas, é o maior dom que Deus fez, em sua largueza e sua bondade, e
aquele que ele mais aprecia. Assim Dante faz Beatriz começar o canto V do Paraíso,
na Divina Comédia. As criaturas inteligentes, em Dante, são os homens e os anjos. Fiquemos,
aqui, com os homens. A liberdade de querer. A liberdade. Os intérpretes de Dante concordam
em que para esses versos conflui a “longa e apaixonada estória de amor entre Dante e a
liberdade, para ele o símbolo maior da dignidade do homem e que o faz igual a Deus”, como
diz por exemplo Anna Leonardi.1 Igual a um deus.
Uma ideia atrevida. Para a época e hoje. Igualar-se a um deus. A liberdade de querer. Difícil
de pôr em prática. Para o homem comum e também para o artista. São os artistas livres? Mais
livres que os homens? Por vezes. Nem sempre. Há instantes de liberdade na vida dos artistas.
Mas nem sempre essa liberdade de querer prevalece em toda a vida e em toda a carreira de
um artista, em toda a correria de um artista. Picasso foi um artista livre, Picasso exercia a liberdade de querer. Outros não puderam ser assim tão livres, não quiseram ser assim tão livres.
Alguns mantiveram-se fiéis a uma única ou quase única obsessão ou, mudando o ângulo de
visão, alguns foram presa de uma única ou quase única obsessão. Como Lucian Freud, por
exemplo, que se centrou no corpo figurado, no corpo figurativo, na verdade e na corrupção do
corpo. Não fizeram uma arte menor por isso. Não é essa a questão. Mas, outros encontraram
mais ampla liberdade de querer.
Sigmar Polke foi um deles. Na crítica de arte, essa liberdade de querer assume um nome
específico, acaso pomposo, talvez pretensioso: pluralidade de estilos ou “múltiplos estilos de
assinatura”, como diz David Thistlewood. Em termos mais diretos, ao mesmo tempo mais poéticos: liberdade de querer. Polke fez de tudo. Nas palavras de um jornalista do The Guardian
que tentou (sem conseguir) entrevistar o artista quando ele preparava uma exposição na Tate
Gallery de Liverpool2, a obra de Polke foi uma mistura caótica de técnicas, piadas, mórbidas
fantasias, perigosos pigmentos radioativos, materiais heteróclitos, imagens extraídas da publicidade barata e de reportagens sobre os campos de concentração e extermínio ou de obras
de Goya e de antigas gravuras alemãs para crianças, e anotações alquímicas, abstrações,
pinturas sobre pano barato ou sobre ultra-elaboradas telas de acrílico translúcido, fotografias,
filmes pouco conhecidos...
Isso pode apontar para uma perda de norte e um oportunismo, Mas, também, para um potpourri, literalmente um vaso podre ou vaso com coisas apodrecidas, designação na superfície
repulsiva, cuja origem só os labirintos da linguagem podem explicar, para algo no entanto na
origem delicioso: um recipiente com pétalas de flores e folhas secas misturadas a especiarias
com a finalidade de perfumar um ambiente. O paradoxo: as coisas apodrecem para perfurmar.
Ou um vaso para a liberdade de querer. Para a ousadia da liberdade de querer. É mais fácil
acusar um artista de oportunismo e delírio ou falta de coerência e de estilo (acusá-lo de não ter
encontrado sua voz) do que nele reconhecer uma liberdade de querer e aceitar essa liberdade
deixando de lado o desejo de controlar esse outro, que é um artista, por meio da suposta previsibilidade do que ele poderia fazer. Essa é uma liberdade que perfuma o ar.
Quando faltam as palavras para captar alguma coisa, para explicar alguma coisa mesmo
que seja apenas para si mesmo; quando na verdade está ausente uma capacidade de entendimento, recorre-se aos termos vagos: Polke foi chamado de artista pop, da versão do pop
que veio do outro lado da Cortina de Ferro ou do Muro de Berlim. Dizer isso é dizer muito
pouco, nada. Há expressões melhores para Polke. Em 2004 ainda a Tate, hoje a Tate Modern,
em Londres, apresentou uma exposição compreensiva de sua obra. Essa mostra vinha sob um
1 Dante Alighieri, La divina commedia; Milão, Mondadori, 2005, pag. 136.
2 Adrian Searle, The Guardian, 16 de junho de 2010.
Sigmar Polke,
the freedom to want
The freedom to want, with which intelligent creatures, all of them and only them,
were and are endowed is the biggest gift God made in his generosity and in his kindness and the one he cherishes most: thus Dante makes Beatrice begin the 5th chant
of the Paradise, in the Divine Comedy. In Dante, intelligent creatures are men and
angels. Let us stay for now with men. Freedom to want. Freedom. Dante’s exegetes
agree that inside these verses flows the “long and passionate love story between
Dante and freedom, for him the major symbol of man’s dignity and which makes him
an equal to God”, as says, for example, Anna Leonardi1. An equal to a god.
A bold idea. For then and for today. To become an equal to a god. The freedom to
want. Hard to put into practice. For the common man and also for the artist. Are the
artists free? More free than the regular man? Sometimes. Not always. There are moments of freedom in the lives of artists. But this freedom to want not always prevails
in the whole life and the whole career of an artist, in all the running about of an artist. Picasso was a free artist, Picasso exerted the freedom to want. Others could not
be so free, did not want to be so free. Some remained devoted to only one or almost
only one obsession or, looking from a different point of view, some were prey to one
or almost only one obsession. Such as Lucian Freud who focused on the figured body,
the figurative body, in the truth and decay of the body. He did not make a lesser art
on account of that. This is not the matter. But others found a wider freedom to want.
Sigmar Polke was one of them. For art criticism this freedom to want takes on a
specific name, maybe a pompous one , perhaps a pretentious one: plurality of styles
or “multiple signature styles”, as David Thistlewood says. In more straightforward
words, at the same time more poetic: the plain freedom to want. Polke tried everything. In the words of a reporter of The Guardian who tried (in vain) to interview the
artist when he was preparing an exhibition at the Liverpool Tate Gallery2, Polke’s
work is a chaotic mixture of techniques, jokes, morbid phantasies, dangerous radioactive pigments, heteroclitic materials, images extracted from cheap publicity and
news about concentration and extermination camps or from works by Goya and
old German prints for children, and alchemy notes, abstractions, paintings on cheap
cloth or on highly elaborated canvas of translucid acrylic, photos, little known films...
This could be taken for a loss of orientation and opportunism. But also for a
pot-pourri, literally a rotten pot or a pot with rotten things, on the surface a repulsive
name (whose origin only the labyrinths of language can explain) for something however delicious: a container with flower petals and dry leaves mixed with spices and
herbs in order to perfum a room. Or a vase for the freedom to want. For the daring
of the freedom to want. It is easier to accuse an artist of opportunism and lunacy or
lack of coherence and style (to accuse him of not having found a voice of his own)
than to recognize in him a freedom to want and accept this freedom in front of the
other who not seldom wants to control the former by anticipating whatever he may
do. A freedom that perfumes air.
When words lack to seize something, to explain something even if only to oneself,
when one is not able to really understand, vague terms come to the rescue: Polke was
called a pop artist, of the pop version that came from beyond the Iron Curtain or the Berlin
Wall. To say this is to say too little, nothing actually. There are more fitting expressions
for Polke. In 2004, the Tate Modern, London, presented a comprehensive exhibition of
1 Dante Alighieri, La divina commedia; Milan, Mondadori,
2005, page 136.
2 Adrian Searle, The Guardian, June 16, 2010.
17
18
his work. This exhibition came under a title that expressed well what would be seen:
History of Everything. The title of the exhibition was: Sigmar Polke: History of Everything.
What Polke did was precisely that, a history of everything. His is an art of the history of
everything. History is, history still is the main character and one of the central drives of the
work of many German artists, Gerhard Richter, Anselm Keefer and Neo Rauch, to name
just a few among the most relevant (with some others who got caught unaware in the
net of History). But in fact Polke, even more than the others, really composed, with his
varied work in painting, gouache, print, photos, and films, an explicit history of everything.
A history from soccer to politics, passing by the Olimpic Games and contemporary
everyday scenes. Of Germany and the world. At times in only one series, such as this
one that could be called “The ball went in”, whose theme was the everlasting dispute
about the 1966 soccer World Cup in England, exactly between this country and Germany – a turbulent game where the third goal of England, which decided everything,
should not have been considered valid because the ball hit precisely the line and did
not go in. (There was still a fourth goal by England that should not have been validated
also because fans had invaded the lawn. A scandal, this game.) The ball went in, die
Ball war drin, said the English, the referee and the Russian assistant referee (or better,
the assistant referee that came from the USSR, because USSR existed still, the USSR
that had been eliminated in the previous game precisely by Germany: revenge of the
assistant referee, some said). The German Polke made a series of works so labeled: Die
Ball war drin. In one of them, the English royal family appears getting into a subway. In
another, Queen Elizabeth comes forward as a airplane captain, check list in hand where
one reads Die Ball war drin. In yet another, Nixon appears exultant at a political rally,
obscene such as Nixon could be, making the V of victory with his fingers, along Fidel,
who also lifts an imposing finger in the air, and besides the pope, who opens his arms
upward, fingers of the hand open to the air, welcoming the crowd. And only one title:
Die Ball war drin. Three versions of the same reality: Nixon, Fidel and the pope, a same
thing? How awful. Even more when one knows that die Ball doch nicht war drin, the
ball did not really go in, none of these three balls went in. What does Polke say? He is
making history, a history of everything. One could almost say that it does not matter
what he is telling but how he tells it. However, it does matter what he tells.
How to recognize an artist who assumes and makes use of the freedom to want, supposing one has to classify an artist? If he makes use of the “manifold styles of signature”,
where is he, under which name is he? Where to validate his signature, at which art notary office? But recognizing or identifying Sigmar Polke is really a problem? This problem
might be smaller than whatever a certain critic suppose or want to make one believe. The
theme of the artist’s voice, of the recognizable signature of the artist, was really a question
until Modernity, including Modernism. At the time of Michelangelo, for an artist to be
recognized as such he had to show, first, that he could paint or draw like some of the
recognized masters of the time, to the point that he could be mistaken for them and, after
that, he had to show that he had a signature of his own, to show that he was an artist
different of all others. Modernity took upon itself to change this condition: the artist had
to be unique since ever, since the beginning, and keep being so. The freedom of Modernity
was a guarded freedom. Post-modernity, this post-modernity with which Polke is rightly
identified, went farther: an artist is free from everything and from now on also free from
himself also. Roland Barthes used to deny himself, deny his own style and, by so doing, to
disorient his admirers and friends. Bachelard advanced that one of the basic exercises for
liberation and, therefore, for the construction of the I, of the Self, was the liberation of the
individual not only from objects (which belong to the World although I may think they are
mine) and from the time of the Other (the time to work defined by others, the time to eat
defined by others), but also the liberation as to the times of his own body. More amply, liberation from his own language, from his own way of thinking. Wittgenstein: it is necessary
to change always the way of seeing the world, it is necessary to change always the way of
thinking. It is necessary, that is, to set free from the cultural habit, this big vice and this big
título que dizia bem aquilo que nela se ia ver: História de tudo. O título da exposição era bem
esse: Sigmar Polke: History of Everything. E é bem isso que Polke fez, uma história de tudo.
Sua arte é uma arte da história de tudo. A história é, a história ainda é o personagem central
e um dos motores centrais da obra de muitos artistas alemães, Gerhard Richter, Anselm Keefer
e Neo Rauch, para ficar apenas com alguns dos mais destacados (com alguns dos que foram
assombrados pela História). E o é também em e para Polke. Mas Polke ,ainda mais que os
outros, fez de fato com sua obra variada, feita de pinturas, guaches, gravuras, fotografias e
filmes, uma história de tudo.
Uma história que vai do futebol à política, passando pelas Olímpiadas e pelas cenas da
vida contemporânea, todas elas, muitas delas. Da Alemanha e do mundo. Por vezes numa
única série, como esta que se poderia intitular de “A bola entrou”, motivada pela polêmica
inolvidável ao redor da decisão da Copa do Mundo de futebol de 1966 na Inglaterra,
exatamente entre esse país e a Alemanha – um jogo tumultuado em que o terceiro gol da
Inglaterra, e que tudo decidiu, não poderia ter sido validado porque a bola bateu sobre a
linha e não entrou. (Houve ainda um quarto gol da Inglaterra que tampouco poderia ter
sido validado porque o gramado fora invadido por torcedores pouco antes. Um escândalo
do futebol, essa partida. Mais um.) A bola entrou, die Ball war drin, disseram os ingleses, o
árbitro e o bandeirinha russo (melhor: o bandeirinha que vinha da URSS, porque ainda era
o tempo da URSS, URSS que havia sido eliminada no jogo anterior exatamente pela Alemanha: vingança do bandeirinha, disseram alguns). O alemão Polke fez uma série de obras sob
esse rótulo: Die Ball war drin. Numa, a família real inglesa aparece entrando num vagão do
metrô. Noutra, a rainha Elisabeth surge como comandante de um avião com um check list
na mão onde se lê Die Ball war drin. Em outra, Nixon aparece exultante num comício, obsceno como Nixon sabia ser, fazendo com os dedos o V de Vitória, ao lado de um Fidel que
também ergue um dedo impositivo no ar e do papa que abre os braços para o ar, os dedos
da mão abertos contra o céu, acolhendo a multidão. E um só título para os três: Die Ball war
drin. Três versões da mesma realidade: Nixon, Fidel e o papa -- uma mesma coisa? Pois...
Ainda mais quando se sabe que die Ball doch nicht war drin, a bola não entrou mesmo,
nenhuma das duas bolas decisivas daquele jogo entrou, assim como nenhuma dessas três
figuras associadas na gravura de Polke entrou—embora tenham passado para a história.
O que está Polke dizendo? Ele está fazendo história, uma história de tudo. Quase se diria
que não importa o que ele está contando mas como está contando. No entanto, importa,
sim, o que ele está contando.
Como reconhecer um artista que assume e exerce a liberdade de querer, imaginando
que seja necessário identificar a um artista? Se ele exerce a “multiplicidade de estilos de
assinatura”, onde ele está, sob que firma se encontra? Onde reconhecer sua firma, junto
a que cartório da arte? Mas, há de fato um problema de reconhecimento ou identificação
de Sigmar Polke? Talvez esse problema seja menor do que supõem ou querem fazer crer
certos críticos. O tema da voz do artista, da assinatura reconhecível do artista, foi de fato
uma questão até a Modernidade, Modernismo incluso. À época de Michelangelo, para
alguém ser reconhecido como artista ele precisava mostrar primeiro que era capaz de pintar ou desenhar como algum dos mestres reconhecidos a ponto de poder ser confundido
com eles e, depois, precisava mostrar que tinha uma assinatura própria, mostrar que era
inconfundível. A Modernidade incumbiu-se de alterar esse requisito: o artista tinha de ser
singular desde sempre, desde o início, e assim se manter. A liberdade da Modernidade era
uma liberdade vigiada. A pós-modernidade, essa pós-modernidade com a qual Polke é a
justo título identificado, foi mais além: um artista está livre de tudo e, doravante, também
livre de si mesmo. Roland Barthes costumava negar a si próprio, negar seu próprio estilo e
com isso desnortear seus admiradores e amantes. Gaston Bachelard propunha que um dos
exercícios fundamentais de libertação, e portanto de construção do eu, era a liberação do
indivíduo não só dos objetos (que são do Mundo embora eu possa pensar que são meus) e
do tempo do Outro (o tempo de trabalhar definido pelos outros, o tempo de comer definido
pelos outros) mas também a liberação em relação aos tempos do próprio corpo, quer dizer,
o tempo próprio. Ampliando, a liberação em relação à própria linguagem, ao próprio modo
de pensar. Wittgenstein: é preciso mudar sempre o modo de ver o mundo, é preciso mudar
sempre o modo de pensar. É preciso, isto é, desvincular-se do hábito cultural, esse grande
vício e esse grande comodismo, inclusive ou talvez sobretudo no campo da arte, e buscar
outra coisa. Polke fez isso. No entanto... numa grande exposição de arte onde comparecem
centenas de artistas, como a Bienal de Veneza de 2011 assim que se entra numa certa sala
onde estão expostos meia dúzia de Polkes, e sem saber de antemão que ali havia Polkes,
já da entrada o visitante atento sabe que está diante de Polke, ainda que a meia dúzia de
obras venha dividida em dois ou três estilos diferentes. Um estilo como o dos Polke-dots,
como já virou norma dizer – em trocadilho com os polka dots, esse padrão de tecido com
bolinhas aparentemente criado no século xix e que Polke usa em inúmeros de seus trabalhos à maneira do que alguns chamam de retícula fotográfica ou de impressão e que por
isso associam apressadamente ao estilo de Lichtenstein quando talvez não seja por aí. Ou
esse outro estilo que consiste em recobrir, com alguma superfície transparente ou translúcida, um plano de fundo já trabalhado pelo artista com alguma imagem ou mancha, e
sobre essa superfície aplicar por vezes um outro plano significativo. Ou o estilo das imagens
fotográficas de jornal ou dos desenhos de publicidade de moda (quando a publicidade de
moda era feita com desenhos, não com fotos) sobre as quais Polke quase sempre aplica
uma mancha de cor ou várias. Ou ainda o estilo do desenho de cartoon ou de charge a
que ele muitas vezes recorre, também com alguma mancha de cor ou borrão ou distorção.
Se é possível reconhecer à entrada da sala de exposição que se trata de Polke, quer isso
dizer que sucumbe o artista da liberdade, também ele, à prisão do mesmo, à cadeia do si
próprio? É muito difícil escapar a essa prisão, de todo modo. E é talvez irrelevante que ocasionalmente não se escape a ela de todo. Vital é ter a consciência de que é preciso querer
a liberdade de querer e praticá-la tanto quanto possível.
Um artista, se diz, precisa ter o que dizer sobre o mundo, para que aquilo que diz se
agregue ao mundo, adira ao mundo. O que Polke tem a dizer sobre o mundo é muita
coisa. É tudo, quase tudo, todo o possível. Mas o que ele diz de central sobre o mundo,
ao dizê-lo sobre a arte tem a ver com o modo da liberdade, o modo da liberdade de
querer. E é isso que se identifica em Polke: a vontade da liberdade de querer, dificílima
de praticar, dificílima até de imaginar, uma liberdade que em arte é divina. Como em
outros campos da vida.
O título desta exposição remete, numa ponta, ao evento que trouxe Sigmar Polke para
o cenário da arte, uma performance (ou ação artística) em Dusseldorf, a 11 de outubro de
1963, intitulada A vida com o pop. Uma demonstração para o realismo capitalista, planejada
e executada por ele, Gerhard Richter, Wolf Vostell e Konrad Lueg (depois conhecido como
Konrad Fischer). No showroom de uma loja, uma sala de estar completa com todos seus
móveis e utensílios habituais recebia a presença viva dos artistas enquanto uma TV mostrava
em tempo real, às 8 da noite, hora em que acontecia a ação, o noticiário do dia seguido
por uma série documental chamada “A era de Adenauer”, nome do chanceler da Alemanha
desde a reconstrução, em 1949, até 1963, quer dizer, incluindo o próprio momento daquela
ação artística (Adenauer deixou o poder naquele mesmo outubro). A expressão central desse
título traz toda a ironia e a derrisão que se tornou uma marca de Polke muito mais do que de
qualquer daqueles seus primeiros parceiros de arte. Esse rótulo zombava da estética oficial
do comunismo do qual Polke conseguira escapar, a estética do realismo socialista. Mas fazia
também um comentário jocoso à arte pop ocidental da época, com sua limpeza e brilho cujo
conteúdo crítico jamais ficou certificado e que logo se tornou numa commodity como tanta
outra coisa, razão pela qual Polke, com toda a evidente crítica que fazia à realidade banal
de seu tempo, jamais pôde ser dito um artista pop ele também, como alguns o chamaram,
seja qual for o ângulo pelo qual se o considere. E na outra ponta, o título desta exposição
aponta para o que é evidente, a presença da História com H maiúsculo na obra desse artista
que permaneceu essencialmente fiel ao que continuou a ser, nos séculos XX e XXI, essencial
à arte, como no passado: a figuração. A figuração livre, claro
Teixeira Coelho
Curador-Coordenador
self-indulgence, including or maybe chiefly in the field of art, and look for another thing.
Polke did that. However... in a huge art exhibition that presents hundreds of artists such
as the 2011 Venice Biennial, as soon as one goes into a certain room where half a dozen
Polkes are shown and not knowing that there were Polkes in there, from the entryway the
observing visitor knows he stands in front of Polke, even though the half a dozen works
are divided into two or three different styles. A style as the Polke-dots, as became usual to
say – a pun with polka dots, that cloth pattern with dots that seems to have been created
in the 19th century, and that Polke uses in many works of his just like some photographic
or printing reticule or pixels and that, for this reason, some associate to Lichtenstein style,
which is really not the case. Or this other style, which includes covering with some transparent or translucid material, a significant part of the background or a background already
previously worked on by the artist with some image or some colored area, and over that
material sometimes apply another significant material. Or the style of the newspaper photographic images or of fashion advertisements (when fashion advertisement was made
with drawings and not photos), upon which Polke almost always applies one or several
colored areas. Or still the style of cartoons or illustrated jokes he often uses, also with some
colored spot or blotch or distortion. Since its is possible to immediately that some works
are by Polke, does it mean that the artist of freedom gives in to the prison of himself, to the
jail of his own self? It is very hard to break free from it, completely. And perhaps it does not
matter that some times one cannot break free completely. What is vital is to be conscious
that it is necessary to want the freedom to want and to practice is as much as possible.
People say that an artist should have a say about the world so that whatever he
or she says will add to the world. What Polke has to say about the world is a lot. It is
everything, almost everything, everything possible. But whatever he says of relevant
about the world, when he says it about art it is about the mode of liberty, the mode
of liberty to want. That is what may be identified in Polke when one sees him among
his peers: the will of the freedom to want, something very difficult to exercise, very
hard even to imagine, a freedom that in art is divine. In art as in other fields of life.
The title of this exhibition points, on one end, to the event that brought Sigmar
Polke to the art world: a performance (or art action) in Dusseldorf, October 11th,
1963, whose title was Life with pop. A demonstration of the capitalist realism,
planned and executed by him, Gerhard Richter, Wolf Vostell and Konrad Lueg (later,
Honrad Fischer). In the showroom of a department store, a living room complete with
all the necessary furniture was the set for the live presence of those artists while a
television set was showing, in real time, at 8 p.m., when the action took place and
which was also the time for the main nightly news which was followed bu a documentary called “Adenauer’s era”, from the name of the Germany chancellor since
the reconstruction, from 1949 to 1963, which included the moment in which that
art action was taking place (Adenauer left the government that very same October).
The main part of the title of this action is impregnated by the irony and derision that
were to be Polke’s signature much more than his partners in that action. That title
was making fun of the official aesthetics of communism from which Polke was happy
to evade, the socialist realism. But it was also a jocose comment on the occidental
pop art of the time, entirely clean and shinny and whose critical content was never
to be demonstrated and that was soon to become an authentic commodity just like
anything else, a reason why Polke, criticizing th banal reality of his time, can never be
called a pop artist himself, as some have quickly called him – and this through any
angle one might choose. And on the other end, the title of this exhibition points to
what is clearly evident, the presence of History, with a capital H, in the work of this
artist that remained faithful to what still is, through the XX and the XXI centuries,
essential to art, just like in the past: figuration. Free figuration, of course. Teixeira Coelho
Coordinator -Curator
19
Sigmar Polke,
Realismo Capitalista
e outras Histórias ilustradas
A
mostra SIGMAR POLKE - Realismo Capitalista e outras histórias ilustradas,
concebida para o Museu de Arte de São Paulo Assis Chateaubriand, é
a primeira exposição do conjunto de obras gráficas e edições completas
do artista, produzidas entre 1963 e 2009, a ser apresentada fora do território
alemão. O interesse curatorial pode ser considerado uma homenagem póstuma a
esse renomado artista que recebeu seu primeiro prêmio justamente na cidade de
São Paulo ao participar da Bienal no ano de 1975, como parte da representação
oficial da Alemanha. Naquela oportunidade foi-lhe concedido o prêmio máximo
de pintura. Sigmar Polke também criou para aquele evento um caderno intitulado “Day by Day”, com uma tiragem de 800 exemplares a serem distribuídos na
abertura da Bienal. Esse material também está incluído nesta mostra, nas matrizes
originais que geraram tal publicação.
Depois de 1975, Sigmar Polke segue seu percurso artístico sem nunca mais retornar ao Brasil. O reconhecimento de sua obra é enfatizado por meio de outras
premiações, como a da Bienal de Veneza em 1986. Mas foi em São Paulo que o jovem
artista encontrou a plataforma ideal para sua primeira grande projeção internacional.
20
Sua obra, um grande relato do cotidiano encoberto pela sombra histórica, sempre
teve seguidores fiéis. Isto nos possibilita hoje realizar esta mostra, graças à atuação
e ao empenho de dois colecionadores que resgataram e preservam este grande
legado da arte contemporânea internacional. O Dr. Axel Cielsielski assumiu a incumbência de reunir em sua coleção todos os trabalhos realizados por Sigmar Polke
no âmbito de obras gráficas e de edições, enquanto os colecionadores Brunhilde e
Günther Friedrichs mantiveram juntas as obras originais da série “Day by Day”. O
ato do colecionismo supera em si toda e qualquer vaidade própria ou mesmo intrigas mercadológicas, ao considerar o valor - não o financeiro - mas o valor ético da
categorização, preservação e divulgação do legado cultural aqui exposto.
Após o falecimento de Sigmar Polke em 2010, coube a seus seguidores preservar o universo de obras por ele deixado, assim como repassá-lo à sociedade para
um entendimento contínuo e profundo da evolução da arte contemporânea, uma
vez que Sigmar Polke é um de seus maiores protagonistas.
De ponto em ponto eis um conto...
Sigmar Polke dizia ouvir vozes do além, vindas de seres superiores, os
quais lhe passavam prescrições de conduta artística. Ora “um flamingo
em vez de um ramalhete de flores”, outras vezes “pintar o canto superior direito de preto”! Obediente, o artista seguia essas indicações, caso
contrário teria de ficar passivo, aguardando sua vez chegar ou o tempo
certo chegar. Para ele, tudo era uma questão de tempo: 1 a pintura surge
no tempo certo, assim como os pontos – uma das marcas registradas de
1 Assim afirmou o artista ainda na década de 1970, início de sua carreira, em uma confissão a René
Block, um dos primeiros galeristas de Sigmar Polke, sediado em Berlim. Em: René Block, Grafik des kapitalistischen Realismus, Berlim, 1971, p. 43.
Sigmar Polke Capitalist realism
and other
illustrated Histories
The exhibition Sigmar Polke – Capitalist Realism and other illustrated Histories created for the Art Museum of São Paulo Assis Chateaubriand is the first
exhibition of the complete set of graphic works and complete editions by the
artist made between 1963 and 2009, to be presented outside the German territory. The interest of the curators may be taken as a posthumous homage to this
renowned artist, who for the first time received a prize precisely in the city of
São Paulo when he took part in the 1975 Biennial as part of the official German
delegation. In that context, he was awarded the major prize for painting. Sigmar
Polke also created for the event a brochure called “Day by Day” with an edition of
800 copies to be handed out at the opening of the Biennial. That material is also
included in this showing, in the original matrixes that were used in that edition.
After 1975, Sigmar Polke follows his artistic path to never more come
back to Brazil. The recognition of his work is stressed through other prizes,
such as the one from the 1986 Venice Biennial. But is was in São Paulo
that the young artist found the ideal platform for his first meaningful international renown.
His work, a large account of everyday life overcast by the historical
shadow, always had faithful followers. This fact makes possible today for us
to put together this exhibition thanks to the actions and engagement of two
collectors, who redeemed and maintained this great legacy of international
contemporary art. Dr. Axel Cielsielski took upon himself the task to gather
together in his collection all of the works made by Sigmar Polke in graphic
arts and editions, while a couple of private collectors who prefer to remain
anonymous kept together the original works of the “Day by Day” series.
Making a collection surpasses all and any personal vanity and even machinations from the market, when we consider the value – not the financial one
– but the ethical value of classification, preservation and making known the
cultural legacy shown here.
After Sigmar Polke passed away in 2010, it was up to his followers the
task to preserve the universe of works he left, as well as to show it to the
world, for a continuous and deep understanding of contemporary art, as
Sigmar Polke is one of its leading characters.
From dot to dot a tale is told...
Sigmar Polke used to say he heard voices from beyond, coming from
superior beings, who told him how to proceed in his art. Once “a flamingo
instead of a bunch of flowers”, other times – “paint the upper right corner
black”! Obedient, the artist followed these indications, otherwise he should
have to stay passive waiting for his turn or the right time. For him, everything
was a question of time1: painting appears at the right time, as well as the
dots – one of the trade marks of his work – appeared also in his artistic pro1 A thought expressed even in the title of some works such as “Sooner or
later” or yet “Later or sooner”. Or were these works the origin of the thought?
21
duction at the right time, coming to “share his life as members of a family”2!
His alchemy was made up by intuition, planning and chance, besides,
of course, every kind of materiality that came across his path. Experimental
curiosity was always a part of his life. It is due to this detachment and indefatigable laboratorial disposition that we have works so rich in diversity
in the show we present here. The path goes through different techniques
of printing, collage, assemblage, drawing, photography, painting on paper,
newspaper, plastic sheets, metalic material, among others3 . It is worth stressing that for Sigmar Polke his production of works on paper stands at the
same level of his painting, not being a secondary or occasional production.
The artist dedicated himself continuously to this technique, open to the research of the new materials that would appear in the market.
22
Having been born in 1941, he was a child during the last years of the Second World War and the reconstruction of Germany. Sigmar Polke’s artistic path
begins in 1961 when he entered the Art Academy of Düsseldorf, city where he
had been living since 1953. In Hamburg, the artist was able to spread his artistic voluptuousness in 1970 and 1971 as an invited professor. As a testimony
of a turbulent political phase, he did not fault to register the latter in his work
and always in an intelligent, ironic and critical manner. This path was not solitary, for he had one of his most important contemporaries, the artist Gerhard
Richter, walking side by side for years on end. Mainly in the 60s, both of them
shared similar practices by using at the same time a huge registry of images,
which resulted in an ample aesthetic experience with a subversive touch in
its visuality. Along with Joseph Beuys, Georg Baselitz and Anselm Kiefer, they
endowed German art with the international renown that reaches up to now.
The potential of this group may be seen, for example, in the exhibition “New
Realities”4 presented at the Kupferstichkabinett of Berlim at present. It shows
a comprehensive review of reproducing techniques such as engraving up to
nowadays with the revolution of the new media. Sigmar Polke stands out in
this context as one of the forerunners of this universe creating step by step, or
rather point by point5, in a mechanical exercise of bringing a commonplace
technique of mass culture such as serigraphy up to the level of international
contemporary art. Furthermore, this work was the starting point for the exhibition mentioned before, as it was a recent donation to the Kupferstichkabinett
2 So said the artist still in the 1970s, at the beginning of his career, in a confession to René Block, one of the of Sigmar Polke’s gallerists in Berlin. In: René
Block, Grafik des kapitalistischen Realismus, Berlin 1971, p. 43.
3 For us, curators, this exhibition is a kind of triumph, because when a year
ago, for this same institution, we were putting together the exhibition „German
Contemporary Painting – If not now“, we had to give up to presenting Sigmar
Polke’s paintings, for all of his artistic alchemy gave rise to frail paintings, unable to
be shipped to Brazil. In January 2010, the visit to the exhibition “Sigmar Polke. Wir
Kleinbürger!Zeitgenossen und Zeitgenossinnen (Politik)” at the Hamburger Kunsthalle, in Berlin might have been unconsciosly the push to make the present exhibition.
4 Exemplified in this showing by famous works such as „Friends“, first published by Galerie H from Hannover in 1967. This work originated from a small
image of a tiny piece of newspaper, probably an advertisement. It shows two
female figures smiling and seductive in summer attire. The original image was
enlarged and formed by a perfect structure of spread apart points, without any
photo manipulation. Incidentally, he used this same theme for a painting in 1965.
5 By Alves, Márcio Moreira, published by Rowohlt Verlag, Reinbek bei
Hamburg, July 1972
sua obra - também surgiram em sua produção artística no tempo certo,
passando a “compartilhar de sua vida como membros de uma família”! 2
Sua alquimia era composta de intuição, planejamento e casualidade, além, é
claro, de todo tipo de materialidade que atravessasse seu caminho. A curiosidade experimental sempre fez parte de sua prática de vida. Graças a esse desprendimento e a uma incansável atitude laboratorial é que temos obras tão ricas em
sua diversidade na mostra que aqui apresentamos. O percurso passa por técnicas distintas de impressão, colagem, montagem, desenho, fotografia, pintura
sobre papel, jornal, folhas plásticas, material metálico, entre outros.3 Vale aqui
acentuar que, para Sigmar Polke, sua produção de obras sobre papel se encontra
no mesmo patamar de sua pintura, sem ser uma produção secundária ou ainda
esporádica. O artista se dedicou continuadamente a essa técnica, aberto à pesquisa de novos materiais que iam surgiando no mercado no decorrer do tempo.
Por ter nascido em 1941, vivenciou os últimos anos da Segunda Guerra
Mundial e o período de reconstrução da Alemanha ainda quando criança.
O percurso artístico de Sigmar Polke se inicia em 1961, com o ingresso na
Academia de Arte de Düsseldorf, onde vivia desde 1953. Em Hamburgo, o
artista pôde disseminar sua volúpia artística entre 1970 e 1971, como professor convidado. Entre 1977 e 1991, atua na mesma Academia como professor. Testemunho de uma fase política turbulenta, não deixou de registrar
essa vivência em sua obra e sempre de forma inteligente, irônica e crítica.
Esse percurso não foi solitário, pois tinha como um de seus maiores contemporâneos o artista Gerhard Richter, com quem seguiu lado a lado por anos
a fio. Principalmente na década de 1960, os dois compartilhavam práticas
semelhantes ao fazerem uso simultaneamente de um vasto registro de imagens, resultando num amplo experimento estético com um toque subversivo
em sua visualidade. Juntamente ainda com Joseph Beuys, Georg Baselitz e
Anselm Kiefer, deram à arte alemã o reconhecimento internacional que se
estende até a atualidade. O potencial desse agrupamento pode ser visto,
por exemplo, na mostra “Novas realidades”,4 apresentada, no momento, no
Kupferstichkabinett, de Berlim. Nela é feita uma recapitulação da técnica
de reprodução da gravura até os tempos atuais, com a revolução das novas
mídias. Sigmar Polke se destaca nesse contexto como um dos precursores
desse universo, criando passo a passo, ou melhor, ponto a ponto,� em um
exercício mecânico, a elevação de uma técnica banal da cultura de massa,
como a serigrafia, ao nível da arte contemporânea internacional. Sua obra
foi inclusive ponto de partida para a exposição aqui citada a partir de uma
doação recente que o Kupferstichkabinett obteve de um colecionador privado, contendo 30 edições de Sigmar Polke.
Relativamente cedo, a versatilidade técnica passa a ser a marca regis2 Esta mostra para nós, curadores, constitui uma vitória, pois ao elaborarmos há um ano para esta
mesma instituição a mostra “Pintura contemporânea alemã - Se não neste tempo” tivemos de abdicar da
apresentação de pinturas de Sigmar Polke, pois toda a sua alquimia artística gerou pinturas frágeis, impossibilitadas de serem trazidas ao Brasil. A visita em janeiro de 2010 à mostra “Sigmar Polke. Wir Kleinbürger! Zeitgenossen und Zeitgenossinnen (Politik)” na Hamburger Kunsthalle, em Berlim, talvez tenha sido
inconscientemente o ímpeto para a realização desta nossa mostra.
3 Esta exposição une obras de artistas internacionais como Andy Warhol, Robert Rauschenberg, Wolf
Vostell, Sigmar Polke, Richard Hamilton, Gerhard Richter, Franz Gertsch, Christian Boltanski, Al Taylor,
Christiane Baumgartner, Tacita Dean, Rosemarie Trockel, Simon Starling e Eberhard Havekost.
4 De Alves, Márcio Moreira, publicado por Rowohlt Verlag, Reinbek bei Hamburg, julho de 1972.
trada de Sigmar Polke e consequentemente seu passaporte para acesso
direto ao seu destino: crítica satírica contínua ao sistema, de forma ilustrativa e não placativa! Tranformações, peripécias e surpresas são artifícios usados por Sigmar Polke a fim de propagar o “realismo capitalista”
em contrapartida ao realismo socialista “oficial”, vigente na Alemanha
Oriental. O artista ressalta muitas vezes metaforicamente o conflito do
ser humano pressionado entre a postura do Estado e sua própria fantasia.
Situações tão conflitantes como nascimento e morte. Essa rigidez passa
de certa forma despercebida em sua obra, pois Sigmar Polke faz uso de
fórmulas mágicas e metamorfoses como formas de expressão, transitando
entre o trivial e a cultura de ponta, navegando entre a política, a economia, a ciência, crenças , o comportamento social, entre outros. O artista
permanece então intacto, sem nenhum delito aparente.
Um breve percurso por essa mostra e pela publicação realizada por
ocasião da exposição tornam visíveis o processo criativo e o universo de
Sigmar Polke. À primeira vista, seria ingênuo acreditar que as obras mais
simbólicas e típicas de sua produção, a dominar o cenário, seriam as elaboradas pela explosão e a ampliação da imagem através da distribuição
de pontilhados que constroem a representação. Em cada trabalho há singularidades a serem descobertas. Quanto mais recente a obra, mais experimental se mostra a produção de Sigmar Polke, explorando camadas e
transparências sobre uma incansável materialidade.
O retorno a São Paulo
from a private collectionist containing 30 editions by Sigmar Polke.
Quite early, the multifaceted technique became a trade mark of Sigmar
Polke and therefore his means to access directly his destiny: a continuous
satirical critique of the system under an illustrated form and not placating form! Transformations, adventures and surprises are stratagems used
by Sigmar Polke to spread the “capitalist realism” in opposition to the
“official” socialist realism existing in Eastern Germany. Often the artist
stresses metaphorically the conflict of the human being, crushed between
the standing of the State and his own phantasy. Situations so conflicting
as birth and death. In a way this stiffness goes unnoticed in his work,
for Sigmar Polke uses magical formulas and metamorphoses as forms of
expression, going between trivia and high-brow culture, moving among
politics, economics, science, beliefs, social behaviour and other. The artist
remains, therefore, whole, with no visible fault.
A brief tour of this Exhibition and of the Day by Day series, made for
the São Paulo Biennial, 1975, show Sigmar Polke’s creative process and
universe. At first sight, it would be naive to believe that the most symbolic
and typical of his works to command the scene would be those made
by the explosion and enlarging of the image through spreading the dots
that build the representation. In every work, there are unique features to
discover. The newer the work, more experimental is Sigmar Polke’s production, exploring layers and transparencies over an indefatigable materiality.
Coming Back to São Paulo
São Paulo é palco da existência de Sigmar Polke em dois momentos relevantes:
São Paulo is the stage for Sigmar Polke in two relevant moments:
23
1975: com sua presença física e participação na Bienal de São Paulo,
momento de estreia de sua carreira e de sua premiação internacional.
2011: a mostra SIGMAR POLKE - Realismo Capitalista e outras histórias
ilustradas , concebida para o Museu de Arte de São Paulo Assis Chateaubriand, no caráter de retrospectiva póstuma.
Entre esses dois acontecimentos, há uma imensa lacuna temporal e também
contextual se revirmos a evolução política do Brasil desde a década de 1970, período em que o país se encontrava dominado pela ditadura política. Esse fato incomodou Sigmar Polke a tal ponto que se tornou tema de um filme produzido por
ele no Brasil. O filme, intitulado “São Paulo (Brasil)”, rodado em 16 mm, reproduz
imagens captadas por ele nessa estadia na cidade, acompanhado por texto extraído da publicação Brasilien - Rechtsdiktatur zwischen Armut und Revolution (Brasil
– ditadura de direita entre pobreza e revolução).� Naquela época, sem hesitar,
Polke imergiu no contexto local e levantou a voz em favor das minorias.
1975 with his physical presence and participation in the São Paulo
Biennial, debut of his career and international award winnings
2011 the exhibition SIGMAR POLKE – Capitalist Realism and other
Illustrated Histories conceived for the Art Museum of São Paulo Assis
Chateaubriand as a posthumous retrospective.
Between these two events, there is a huge gap of time and also of
context if we observe the political evolution of Brazil since the 70s, a
time when the country was ruled by political dictatorship. This fact made
Sigmar Polke feel so uncomfortable that it is the theme of a film he produced in Brazil. Named “São Paulo (Brasil)” and shot in 16 mm, the film
shows images he captured when staying in São Paulo, and its soundtrack
is an extract from the publication "Brasilien - Rechtsdiktatur zwischen
Armut und Revolution" (Brazil – right wing dictatorship between Poverty
and Revolution)�. At that time, with no second thoughts, Polke dived into
the local context and raised his voice in favor of minorities.
Hoje, a obra de Sigmar Polke, exposta de forma ampla em São Paulo, prova
a vivacidade e a vitalidade de sua vida, de suas crenças e de sua produção
artística!
Today, Sigmar Polke’s work exhibited in such an ample manner in São
Paulo is a witness to the liveness and vitality of his life, his beliefs and
his artistic production!
Agradeço aqui ao Museu de Arte de São Paulo Assis Chateaubriand, assim como
a Anna Polke, Erhard Klein, Jürgen Becker, Georg Polke, Dr. Axel Ciesielski, Brunhilde
e Günther Friedrichs, Christian Lethert e Mike Karstens a possibilidade de efetivação
da mostra SIGMAR POLKE - Realismo capitalista e outras histórias ilustradas.
Here, I thank the Art Museum of São Paulo Assis Chateaubriand, as well
as Anna Polke, Erhard Klein, Jürgen Becker, Georg Polke, Dr. Axel Ciesielski, Brunhilde and Günther Friedrichs, Christian Lethert and Mike Karstens
for making possible the exhibition SIGMAR POLKE – Capitalist Realism and
other Illustrated Histories.
Tereza de Arruda
Curator
Tereza de Arruda
Curadora
Collection Dr. Axel Ciesielski, Vallendar, Germany
Coleção Dr. Axel Ciesielski, Vallendar, Alemanha
24
Ohne Title | Sem Título | Untitled |
1966
Freundinen I | Amigas I | Girlfriends I
1967
impressão de livro sobre papel
letterpress printing on paper
23,9 x 15,9 cm, edição/edition 500
impressão em offset sobre papelão
offset print on board
47,9 x 60,8 cm, 54/150
25
Demonstrative Austellung
Exposição Demonstrativa
Demonstrative Exhibition
1963
impressão em offset sobre papel
offset print on paper
21 x 20,5 cm
Freundinen II
Amigas II
Girlfriends II
1967
impressão em offset
e aquarela sobre papelão
offset print and watercolor
on board
47,9 x 60,8 cm, 1/25
27
26
Wochenendhaus [Plakat] | Casa de Final de Semana [cartaz] | Weekend House [Poster]
1967-68
silkscreen sobre papelão | silkscreen on board
59,5 x 83,8 cm
Oelbild (Naherin)
Pintura a óleo (costureira)
Oil Painting (Seamstress)
1967-68
Wochenendhaus | Casa de Final de Semana | Weekend House
1967-68
silkscreen sobre papelão | silkscreen on board
59,5 x 83,8 cm, 5/80 + 40 PA
livro, impressão em
offset sobre papelão
book, offset print on board
23,5 x 23, 5 cm,
edição/edition of 500
Blockade ‘69
1969
impressão em offset sobre papel
offset print on paper
29 x 21,5 cm
Konstruktionen um Leonardo da Vinci
und Sigmar Polke
Construção sobre Leonardo da Vinci
e Sigmar Polke
Constructs Relative to Leonardo da Vinci
and Sigmar Polke
1969
Umwandlung | Transformação | Transformation
1968
28
impressão em offset sobre papelão
offset print on board
46,5 x 67,2 cm, 197/200 + 30 + 2
impressão em offset sobre papel
offset print on paper
20 x 21 cm
5 phasen einer von Polke und Richter
vorgenommenen Umwandlung.
Das Massiv wurde am 26. April 68 für die Dauer von 2
Stunden in eine Kugel verwandelt
5 fases de uma transformação feita por Polke e Richter.
Em 26 de abril de 1968 o maciço
foi transformado em uma esfera por duas horas
Apparat, mit dem eine Kartoffel eine andere umkreisen kann
Aparelho com o qual uma batata pode rodear uma outra
Apparatus Whereby One Potato can Orbit Another
1969
madeira, motor elétrico movido a bateria, fita de borracha, arame, batata
wooden frame, battery-driven electric motor, rubber band, wire, potato
80 x 40 x 40 cm, 4/30
Höhere Wesen befehlen
Seres superiores ordenam
Higher Beings Ordain
1968
grafite, caneta, aquarela e
impressão em offset sobre papel
graphite, ballpoint pen, watercolor
and offset print on paper
29,7 x 20,9 cm, 50 + 30
29
Strategy: Get Arts
Estratégia: se torne arte
1970
impressão em offset sobre papel
offset print on paper
42 x 29,3 cm
31
30
8 Zollstocksterne | 8 Estrelas dobráveis | 8 Folding-Rule Stars
1970
Tisch mit umgekippter Kanne I
Mesa com bule entornado I
Table with Overturned Jug I
1970
impressão em offset sobre papelão
offset print on board
34,4 x 21,8 cm, 250 – 50 PA
silkscreen sobre papelão
silkscreen on board
59,4 x 59,4 cm, 1/100 + 20 PA
Fernsehbild
[Kicker] [grau]
Imagem de
televisão
[futebol] [cinza]
TV Picture
[Soccer Player]
[grey]
1971
impressão sobre
papelão Jura-Bütten
offset print on
Jura-Bütten board
63,8 x 84 cm, 237
Fernsehbild
[Kicker] [blau]
Imagem de
televisão
[futebol] [azul]
TV Picture
[Soccer Player]
[blue[
1971
impressão sobre
papelão Jura-Bütten
offset print on
Jura-Bütten board
63,8 x 84 cm, 142
33
32
Fernsehbild
[Kicker] [gelb]
Imagem de
televisão
[futebol] [amarela]
TV Picture
[Soccer Player]
[yellow]
1971
impressão sobre
papelão Jura-Bütten
offset print on
Jura-Bütten board
63,8 x 84 cm, 141
Fernsehbild
[Kicker] [grün]
Imagem de
televisão
[futebol] [verde]
TV Picture
[Soccer Player]
[green]
1971
impressão sobre
papelão Jura-Bütten
offset print on
Jura-Bütten board
63,8 x 84 cm, 120
Hurra!!! 3 Richtige
Oba!!! 3 correto
Hurray!!! 3 Correct
1971
fichário, protetores de plástico, bilhetes de loteria,
fotografia, papel, colagem, caneta de cor
ring binder and transparent plastic pockets, lotto
tickets, pictures, paper, collage, felt-tip pens
20 + 10 PA
35
34
Selbstbildnis | Autorretrato | Self-Portrait
1971
impressão em offset sobre papel artístico | offset print on art paper
21 x 23 cm, 51/120 + 3 PA
Fernsehbild [Kicker] II
Imagem de televisão [futebol] II
TV Picture [Soccer Player] II
1971
aquarela sobre impressão sobre papelão Jura-Bütten
watercolor over offset print on Jura-Bütten board
64 x 84 cm, 1/10 únicos/unique
37
36
Weekend II | Final de Semana II
1971-72
impressão em offset sobre papelão
offset print on board
46 x 62 cm, 6/95 + 7
Weekend I | Final de Semana I
1971-72
Weekend III | Final de Semana III
1971-72
impressão em offset sobre papelão
offset print on board
46 x 62 cm, 6/95 + 7
impressão em offset sobre papelão
offset print on board
46 x 62 cm, 6/95 + 7
An evening with wild man Fischer
Uma noite com Fischer, o doido
Bundestagswahl 1972 Bizarre Fotos aufgenommen
in Düsseldorf und Köln
Eleição Federal 1972 fotos bizarras tiradas
em Düsseldorf e Colônia
Bundestag Election 1972 Bizarre Photographs taken
in Dusseldorf and Cologne
1972
livro de artista, impressão em offset
sobre papelão, folhas de plástico
artist`s book, offset print
on board, plastic foil
20,5 x 29,8 cm, 50 + 500
Ohne Titel (Schuldruck)
Sem Título (Impressão Escolar)
Untitled (school print)
silkscreen e desenho em relevo sobre papelão
Bristol, papel transparente pintado
silkscreen and blind-blocking on
Bristol board, transparent paper overpainted
50 x 65 cm, 1/250 únicos/unique,
alguns PA/some AP
39
38
Interfunktionen 8 | Interfunção 8 | Interfunction 8
1972
impressão em offset sobre papel
offset print on paper
29,6 x 21 cm
Eine Bildgeschichte | Uma História ilustrada | A Picture Story
1972
impressão em offset sobre papel artístico | offset print on art paper
40 x 28 cm, 1000
Kölner Bettler I
Mendigo de Colônia I
Cologne Beggar I
1972
impressão em offset
sobre papelão
Schoeller-Turm
offset print on
Schoeller-Turm board
43 x 61 cm, 91/100
Kölner Bettler III
Mendigo de Colônia III
Cologne Beggar III
1972
impressão em offset
sobre papelão
Schoeller-Turm
offset print on
Schoeller-Turm board
43 x 61 cm, 91/100
41
40
Kölner Bettler II
Mendigo de Colônia II
Cologne Beggar II
1972
impressão em offset
sobre papelão
Schoeller-Turm
offset print on
Schoeller-Turm board
43 x 61 cm, 91/100
Kölner Bettler IV
Mendigo de Colônia IV
Cologne Beggar IV
1972
impressão em offset
sobre papelão
Schoeller-Turm
offset print on
Schoeller-Turm board
43 x 61 cm, 91/100
Fuer die Pappologie …
Para a papelogia
For Boardology
1973
impressão em offset sobre papel
offset print on paper
24,5 x 19,8 cm
43
42
Registro | Register
1973
impressão em offset sobre papel
offset print on paper
20,8 x 14,8 cm
Fernsehbild Eishockey (Rauwolfialkaloide)
Imagem de televisão Hockey no Gelo (Lobo áspero alcalóide)
TV Picture Ice Hockey (Rauwolfia alkaloid)
1973
impressão em offset sobre papel chromolux
offset print on chromolux paper
62,8 x 45,5 cm, 516
45
44
1. Die Vermittlung zwischen dem Oberen und dem Unteren
A conexão entre o superior e o inferior
2. Die Konjunktion von Draußen und Drinnen
A conjunção de dentro e fora
3. Im Quecksilber
No mercúrio
4. Hand eines blinden
Mão de um cego
Hände [Die Vermittlung zwischen dem
Oberen und dem Unteren]
Mãos [A conexão entre o superior e o inferior]
Hands [The Mediation between Above and Below]
1973
impressão em offset sobre
papel com desenho de pele de elefante
offset print on paper with
elephant-skin print
45,5 x 62,8 cm, 610
Obelisk [Hieroglyphen] | Obelisco [hieróglifos] | Obelisk [hieroglyphs]
1973
impressão em offset sobre papel com marmorização artesanal
offset print on paper with handmade oil marbling
62,8 x 45,5 cm, 598
Wer hier nichts
erkennen kann, muß
selber pendeln!
Quem aqui não
reconhece nada, tem
que comutar por si!
Häuserfront [Wer hier nichts erkennen kann, muß selber pendeln]
Fachada da Casa [quem aqui não reconhece nada, tem que comutar por si]
House fronts [Anyone unable to make anything out must use his own pendulum]
1973
impressão em offset sobre papel transparente | offset print on tracing paper
45,3 x 62,8 cm, 564 + 290
47
46
In der Oper [Entscheidung der Frage, ob den Schwämmen Bewußtsein zukommt]
Na ópera [Decisão da questão se as esponjas se tornam conscientes]
At the opera [Answer to the Questions Whether Sponges Possess Consciousness]
1973
impressão em offset sobre papel aveludado | offset print on flock paper
45,4 x 62,8 cm, 564
Figur mit Hand [Es schwindelt...] [braun]
Pessoa com mão [Ela engana...] [marrom]
Figure with Hand [Dizzy...] [brown]
1973
impressão em offset sobre papel com textura de cobra | offset print on paper with snake skin texture
62,8 x 45,5 cm, 100
49
48
Figur mit Hand [Es schwindelt...] [blau] | Pessoa com mão [Ela engana...] [azul] | Figure with hand [Dizzy ...] [blue]
1973
impressão em offset sobre papel com textura de cobra | offset print on paper with snake skin texture
62,8 x 45,5 cm, 320
Günter Brus
1973
impressão em offset sobre papelão | offset print on board
29 x 23 cm, 175 + 25
Tisch mit umgekippter Kanne II
Mesa com bule entornado II
Table with Overturned Jug II
1970-73
silkscreen sobre papel pintado
silkscreen on paper overpainted
59,2 x 59,2 cm, 1/10 únicos/unique
51
50
Franz Liszt kommt gerne zu mir zum Fernsehen
Franz Liszt gosta de vir em minha casa para assistir televião
Franz Liszt Likes to Come Round and Watch Television
1970-73
livro de artista e impressão em offset sobre papel
artist`s book and offset print on paper
29,7 x 21,1 cm
Ohne Titel [Münster 1973]
Sem Título [Münster 1973]
Untitled [Münster 1973]
1970-73
aquarela sobre papel
watercolor on paper
70 x 100 cm, 1/ 30 únicos/unique
53
52
Between 7 | Entre 7
1970-73
impressão em offset sobre papel
offset print on paper
29,6 x 20,9 cm
55
54
Hallo Shiva…| Alô Shiva
1974
impressão em offset sobre papel artístico
offset print on art paper
40 x 55 cm, 80 + alguns PA / some AP (aqui PA/here AP)
57
56
New Yorker Bettler
Mendigos de Nova York
New Yorg Beggars
1974
impressão em offset sobre papelão Schoeller-Turm
offset print on Schoeller-Turm board
43 x 61 cm, 100 + 10
Chinatown I
1974
cartão postal e
impressão em offset
sobre papelão
postcard and offset
print on board
10,5 x 14,7 cm, 5000
59
58
Chinatown II
1974
cartão postal e impressão
em offset sobre papelão
postcard and offset
print on board
14,7 x 10,5 cm, 5000
Plakat Original + Fälschung | Cartaz original + falsificado | Original + Fake Poster
1974
impressão em offset sobre papel | offset print on paper
84 x 59 cm
with each stroke
with each hue
with every image
our experiences
we hope
that it is
compassionate
and understanding
of the struggle
love
and lives
of our people
com cada pincelada
com cada cor
com cada imagem
nossas experiências
esperamos
que seja
compassivo
e compreenda
a luta
amor
e vidas
das pessoas
James Lee Byars
1974
cartão postal e impressão em
offset sobre papelão
postcard and offset
print on board
14,7 x 10,5 cm, 5000
Mu nieltnam netorruprup
1975
primeira edição | first edition
impressão em offset sobre papelão | offset print on board
70 x 50 cm, 75 + alguns PA|some AP
61
60
Mu nieltnam netorruprup | With Achim Duchow
1975
impressão em offset sobre papel e papelão
offset print on paper and board
21 x 14,7 cm
63
62
Mu nieltnam netorruprup [Plakat | Cartaz | Poster]
1975
impressão em offset sobre papelão | offset print on board
70 x 50 cm
Mu nieltnam netorruprup [Andruck | Impressão | Print]
1975
impressão em offset sobre papelão | offset print on board,
70 x 50 cm
Day by Day.... they take some brain away | Dia a dia … eles excluem algum cérebro
1975
jornal de artista e impressão em offset sobre papel
artist`s newspaper and offset print on paper
41,7 x 29,6 cm, 800
65
64
Je. Nous | Eu. Nós | I. We
1975
impressão em offset sobre papel
offset print on paper
34,5 x 27,5 cm
Messerwerfer | O atirador de Facas | Knife Thrower
1975
impressão em offset sobre papel de arte
offset print on art paper
26,6 x 25,8 cm, 9/100
67
66
Zeughaus | Arsenal
1976
impressão em offset sobre papelão
offset print on board
71,7 x 50 cm, 179/200
Veranstaltungskalender Kunsthalle Düsseldorf
Calendário de Eventos Academia de Düsseldorf
Kunsthalle Düsseldorf Calendar of Events
1976
impressão em offset sobre papel / offset print on paper
84 x 59,5 cm
Sigmar Polke: Fotos | Photos
Achim Duchow: Projektionen
Projeções
Projections
1977
livro de artista, catálogo de exposição
e impressão em offset sobre papelão
artist`s book, exhibition catalogue
and offset print on board
29,7 x 21 cm
Fünf in Köln
Cinco em Colônia
Five in Cologne
1979
68
jornal de artista,
fotocópias sobre papel,
colagens e desenhos
artist`s newspaper,
photocopies, collages
and drawings
29,5 x 21 cm, ca. 30
69
Künstler kämpfen...
Artistas batalham...
Artists Fight...
1979
impressão em offset sobre papel
offset print on paper
30,2 x 42,5 cm, 1000
With a certain Smile | Com um certo sorriso
1979
impressão em offset sobre papel
offset print on paper
25 x 19 cm
Bilderbuch | Livro de ilustrações | Illustration books
1981
impressão em offset sobre papel | offset print on paper
33 x 22,6 cm, 1000
71
70
Ohne Titel
Sem título
Untitled
[Mönchengladbach 1983]
[Übermalung|Repintura|Repainting]
1983
resina sobre impressão em offset sobre papelão
resin on offset print on board
65 x 92 cm, 1/30 únicos/unique
Ein Skizzenbuch aus dem Jahr 1968-69
Um caderno de rascunho do ano 1968-69
A Sketchbook dated 1968-69
1983
72
73
facsimile, impressão em offset, papel e papelão
facsimile, offset print, paper and board
21 x 14,9 cm, 1000
Ohne Titel | Sem título | Untitled
[Mönchengladbach 1983]
1983
resina sobre impressão em offset sobre papelão
resin on offset print on board
65 x 92 cm, algumas PA/some AP
(não pintado/not overpainted)
A Project by Sigmar Polke
Um projeto de Sigmar Polke
1979-83
impressão em offset sobre papel
offset print on paper
26,9 x 26,3 cm
Eines Tages kam doch der
Goya, der Luciente, zu mir…
Um dia veio Goya,
Luciente até a mim...
Yet One Day Goya, Luciente,
Came to Me…
1979-83
impressão em offset sobre papel
offset print on paper
29,8 x 22,2 cm, 3500
75
74
Künstlerrückzüchtung
O Reverso da formação artística
Breeding Artists in Reverse
1983
impressão em offset sobre papelão
offset print on board
29,8 x 22,2 cm, 3500
Von hier aus
A partir daqui
From here
1982-84
impressão em offset
offset print
24,5 x 20 cm
(für) Dirk und sein Museum | (para) Dirk e seu museu | (For) Dirk and his Museum
1984
impressão em offset sobre papel
offset print on paper
68 x 96,5 cm
Werkgruppe von 7 Arbeiten
Série de 7 trabalhos
Work Group of 7 Pieces
1984
fotografia
photography
40 x 59,5 cm, 1/10 + 2 PA
Kölner Dom.
Skulptur eines
unbekannten Meisters
(vermutlich englischer
Bomber-Pilot, 1944)
Catedral de Colônia.
Escultura de um
mestre desconhecido
(supostamente um
piloto de bombardeio
britânico, 1944).
Cologne Cathedral.
Sculpture by an
Unknown Master
(Presumably an English
Bomber Pilot, 1944)
1984
fotografia
photography
30,5 x 40,4 cm, 50
77
76
Ohne Titel [Medium Fotografie]
Sem título [meio fotografia]
Untitled [The Medium of
Photography]
1984
fotografia
photography
30 x 40 cm,
1/21 únicos/unique
Desastres und andere bare Wunder I
Disastres e outros milagres a serem vistos I
Desastres and Other Sheer Miracles I
1984
leporelo e impressão em offset sobre
papel com textura de teia de aranha
foldout and offset print on gossamer tissue paper
17,5 x 510 cm
Desastres und andere
bare Wunder II
Disastres e outros
milagres a
serem vistos II
Desastres and Other
Sheer Miracles II
1982-84
fotografia
photography
30 x 40 cm, 60 + 5 PA
79
78
Ohne Titel | Sem título | Untitled
[Blumentopf | vaso de flores | flowerpot]
1985
impressão em offset sobre papelão Schoeller-Turm
offset print on Schoeller-Turm board
50 x 70 cm,
120 + alguns PA/some AP (aqui/here VI/XX)
81
80
Ohne Titel
[Notenschlüssel]
Sem título [Clave]
Untitled [Clef]
1985
impressão em
offset sobre papelão
Schoeller-Turm
offset print on
Schoeller-Turm board
50 x 70 cm,
103/120 + 20 +
algumas somente
assinadas/some just
signed
83
82
Ohne Titel
[Spazierstock]
Sem título
[Bengala]
Untitled
[Walking Stick]
1985
impressão em offset
sobre papelão
Schoeller-Turm
offset print on
Schoeller-Turm board
50 x 70 cm, 65/120 +
20 + algumas somente
assinadas/some
just signed
85
84
Pavillion Biennale Venedig | Pavilhão da Bienal de Veneza | Venice Biennale Pavilion
1986
fotografia | photography
30 x 40 cm, 30 únicos/unique
Athanor - Il Padiglione
1986
livro de artista e impressão em offset sobre papel
artist`s book and offset print on paper
23,5 x 29 cm
Ohne Titel | Sem título | Untitled
[Mönchengladbach 1987]
1987
aquarela e verniz sobre papelão
watercolor and gloss on board
100 x 70,3 cm, 1/30 únicos/unique
87
86
Insert Sigmar Polke [Parkett Nr. 13]
Inserir Sigmar Polke [Parkett Nr. 13]
1987
impressão em offset sobre papel
offset print on paper
25,5 x 21 cm
Ohne Titel [Farbprobe I]
Sem título [Teste de cor I]
Untitled [Color test I]
1987
impressão em offset sobre papelão
offset print on board
60 x 45 cm, aprox.100
Plakat Bonn | Pôster de Bonn | Bonn Poster
[Gold | dourado]
1988
impressão em offset sobre papel
offset print on paper
83,8 x 59,3 cm
89
88
Ohne Titel | Sem título | Untitled
[Folie | Filme | Film]
1988
filme termossensível sobre catálogo
heat-sensitive film on catalogue
aprox. 50
Plakat | Poster ARC
1988
silkscreen sobre papel
silkscreen on paper
156 x 117 cm
91
90
Plakat | Poster Festival d’Automne à Paris
1988
silkscreen sobre papel
silkscreen on paper
62 x 41cm
Plakat | Poster Festival d’Automne à Paris
1988
silkscreen sobre papel
silkscreen on paper
176 x 120 cm
Ohne Titel | Sem título | Untitled
[Griffelkunst 1988]
1988
silkscreen sobre papelão
silkscreen on board
98,5 x 69 cm, 940
93
92
Ohne Titel | Sem título | Untitled
[Révolution. 200 ans après]
1989
litografia sobre papelão
lithography on board
60,5 x 85,5 cm, 100 + aprox. 20 PA
Ohne Titel | Sem título | Untitled
[Griffelkunst 1989]
1989
silkscreen sobre papel aveludado
silkscreen on flock paper
98,2 x 66,9 cm, 940
95
94
Samson und Delilah | Sansão e Dalila | Samson and Delilah
1989
máscaras de papelão Fabriano-Bütten, montadas em silkscreen sobre papelão Fabriano-Bütten
Fabriano-Bütten board with cut-out, mounted on silkscreen on Fabriano-Bütten board
58 x 76 cm, 88/100 + 20 PA + 30 PA
Lettre Nr. 5 | Carta Nr. 5 | Letter Nr. 5
1989
offset sobre papel
offset print on paper
37 x 27 cm
Ohne Titel [Farbprobe II]
Sem título [Experiência com cores II]
Untitled [Color sample II]
1990
tinta sobre impressão em offset sobre papelãocolour on offset print on board, 60 x 45 cm,
1|20 únicos|unique
das Glücksschwein
O porco da sorte
Good-Luck Pig
1990
desenho sobre papelão e aquarela
drawing on board and watercolor
32,4 x 24 cm, 3
97
96
Salz und Pfeffer | Sal e Pimenta | Salt and Pepper
1991
impressão em offset sobre papel
offset print on paper
25,5 x 42 cm
Plakat Baden-Baden
Cartaz Baden-Baden
Baden-Baden Poster
1990
folha espelhada e impressão
em offset sobre papel
colour on offset print
on reflective foil
68,7 x 83,5 cm, ca. 30
Stenoblock | Caderno de Taquigrafia | Shorthand Pad
1990
facsimile, impressão em offset, papelão e papel
facsimile, offset print, board and paper
21 x 14,7 cm, 100 + 400
Lee Harvey Oswald
Catastrophe
Catástrofe de
Lee Harvey Oswald
1991
impressão em
offset sobre papel
offset print on paper
25,5 x 42 cm
99
98
Leave the Lab and
enter the Office
Saia do Laboratório
e entre no escritório
1980-91
impressão em offset
sobre papel
transparente
offset print on
transparent paper
60 x 84,8 cm,
100 (aqui PA /here AP)
DR PABSCHT HET Z’SCHPIEZ
S’SCHPÄCKBSCHTECK Z’SCHPÄ
BSCHTEUT
Trava-lingua suiço
Swiss tongue twister; literally:
The Pope oerdered the Bacon
Cuterly too late in Spiez
1980-91
impressão computadorizada, acrílico
sobre vinil computer reproduction,
acrylic on vinyl; 50,4 x 40,4 cm,
73/100 + 20
Ohne Titel | Sem título | Untitled
[Sfumato]
1980-91
impressão em offset sobre papel
offset print on paper
28,1 x 24,9 cm
101
100
Ohne Titel
Sem título
Untitled
[Columbus]
1992
silkscreen sobre papelão Fabriano-Bütten
silkscreen on Fabriano-Bütten board
76 x 58 cm, 100 + 56 PA + 20 PA
Ohne Titel [Spiegelung I ]
Sem título [Reflexo I ]
Untitled [Mirror Image I ]
1992
impressão em offset sobre papelão
offset print on board
76 x 58 cm, 64/70
103
102
Ohne Titel [Spiegelung II ] | Sem título [Reflexo II] | Untitled [Mirror ImageII]
1992
impressão em offset sobre papelão
offset print on board
76 x 58 cm, 64/70 + alguns PA/some AP
Ohne Titel [Spiegelung III ] | Sem título [Reflexo III] | Untitled [Mirror Image III]
1992
fotografia | photography
25 x 17,5 cm, 28 + alguns PA/some AP
105
104
Ohne Titel | Sem título | Untitlled [Mönchengladbach]
1992
impressão em offset sobre papelão
offset print on board
70 x 100 cm, uma PA/one AP (sem pintura/not overpainted)
Parkett - Jubiläum I
Parkett - aniversário I
Parkett Anniversary I
1994
livro de artista, impressão em offset sobre papel
artist`s book on offset print on paper
25,5 x 21 cm, 12/25 + 10 + alguns PA/some AP
Ohne Titel [Mönchengladbach] | Sem título [Mönchengladbach] | Untitled [Mönchengladbach]
1992
Sobreposição de pintura/Overpaintig
aquarela sobre impressão em offset sobre papelão | water-based ink on offset print on board
70 x 100 cm, 1/80 únicos/unique
Parkett - Jubiläum II
Parkett - Aniversário II
Parkett Anniversary II
1994
livro de artista, impressão
em offset sobre papel
artist`s book on offset
print on paper
25,5 x 21 cm, 25 + 10
Schieferpinselrassel
(Rasselpinselschieferstaub)
Chocalho de pincel de ardósia
(pincel de guizo de pó de ardósia)
Slatebrushrattle
(Rattlebrushslatedust)
1994
pincel, lâmpada, barbante,
óleo, feltro em caixa de madeira
brush, light bulb, oil shale,
twine on wooden box
41 x 9 x 9 cm (Objeto/object),
48,5 x 23,5 x 16,5 cm
(caixa de madeira/wooden box),
19/20
107
106
Der erste Schnitt
A primeira ruptura
The First Cut
1995
silkscreen sobre papelão
Schoeller-Hammer
silkscreen on
Schoeller-Hammer board
55 x 75 cm, 53/60 + 10 +
alguns PA/some AP
Die drei Lügen der Malerei
As três mentiras da pintura
The three Lies of Painting
1995
impressão em offset sobre papelão
offset print on board
70 x 100 cm, uma PA/one AP
(sem pintura/not overpainted)
Sechs Richtige | Seis corretos | Six Correct
1995
caneta sobre papel quadriculado
felt tip on meshpaper
41 x 33 cm, 1/30 únicos/unique
Der zweite Fall
A Segunda Queda
The Second Fall
1995
silkscreen sobre papelão
Schoeller-Hammer
silkscreen on
Schoeller-Hammer board
55 x 75 cm, 53/60 + 10 +
alguns PA/some AP
Handkuss
Beijar a mão
A Kiss on the Hand
1995
impressão em offset sobre
papelão Hahnemühle-Bütten
offset print on
Hahnemühle-Bütten board
75 x 55 cm, 75 + 20
+ alguns PA/some AP
(aqui PA/here AP)
109
108
Der dritte Stand
A terceira instância
The Third Estate
1995
silkscreen sobre
papelão SchoellerHammer
silkscreen on
Schoeller-Hammer
board55 x 75 cm,
53/60 + 10
+ alguns PA/some AP
Klassenzimmer
Sala de aula
Classroom
1995
impressão em offset sobre
papelão Hahnemühle-Bütten
offset print on
Hahnemühle-Bütten board
55 x 75 cm, 46/75 + 10
+ alguns PA/some AP
Entartete Kunst
Arte Degenerada
Degenerate Art
1995
impressão em offset
sobre papelão
Hahnemühle-Bütten
offset print on
Hahnemühle-Bütten board
59,4 x 84 cm, 35 + 10
+ alguns PA/some AP (aqui PA/here AP)
Ahnengalerie
Galeria de Ancestrais
Gallery of Ancestors
1995
Affenschaukel
Balanço de Macaco
Monkey Swing
1995
impressão em offset sobre
papelão Hahnemühle-Bütten
offset print on Hahnemühle-Bütten board
75 x 55 cm , 51/75 + 10 + alguns PA/some AP
impressão em offset sobre
papelão Hahnemühle-Bütten
offset print on
Hahnemühle-Bütten board
75 x 55 cm, 63/75 + 10
+ alguns PA/some AP
Optimierung
Otimização
Optimization
1996
silkscreen sobre papelão
silkscreen on board
58,5 x 83,6 cm, 100 + 10 AP + 5 AP
aqui PA/here AP
111
110
Kugelsichere Ferien
Férias à prova de balas | Bullet-Proof Holidays
1995
impressão de ponta fina sobre papel | screened gravure on paper
29,6 x 22,1 cm
Plakat Remix | Mesclagem de cartazes | Remix Poster
1995
impressão em offset sobre papel | offset print on paper
118 x 83,5 cm
Uran [braun]
Urano [marrom]
Uranium [brown]
1996
fotografia
photography
60 x 50 cm, 1/12 únicos/unique
Hopp
1996
silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer
silkscreen on Schoeller-Hammer board
50 x 70 cm, 54/60 + 10 + alguns PA/some AP
113
112
Transit | Trânsito
1996
impressão em offset, papel e papelão
offset print, paper and board
28 x 21 cm
Uran [grün] | Urano [verde] | Uranium [green]
1996
fotografia
photography
60 x 50 cm, 1/12 únicos/unique
Topp
1996
papelão Schoeller-Hammer
silkscreen on Schoeller-Hammer board
50 x 70 cm, 54/60 + 10 + alguns PA/some AP
115
114
S. schmeckt Pfirsich von H.
S. gosta do pêssego de H.
S. Tastes Peach from H.
1996
litografia sobre papelão Bütten
litography on Bütten paper
60 x 75 cm, 57/60 + 10
Reiher mit Sonnenuntergang
Garça real ao pôr-do-sol
Heron with Sunset
1996
impressão em offset sobre papelão Hahnemühle-Bütten
offset print on Hahnemühle-Bütten board
84 x 59,4 cm, 50/75 + 10 + alguns PA/some AP
Flopp
1996
silkscreen sobre
papelão Schoeller-Hammer
silkscreen on
Schoeller-Hammer board
50 x 70 cm, 54/60 + 10 +
alguns PA/some AP
117
116
Rennende Schere
Tesoura veloz
Running Scissors
1996
prata
silver 925
14 x 8 cm (Objeto | object),
16,5 x 10 x 4 cm (caixa | box), 37/77 + 7
Sigmar Polke. Die drei Lügen der Malerei
Sigmar Polke. As três farsas da Pintura
Sigmar Polke. The Three Lies of Painting
1997
Transit II | Trânsito II
1996-98
impressão em
offset sobre papel
artist`s book on
offset print on paper
63 x 90 cm, 31/40
impressão em offset, papel e papelão
offset print, paper and board
28,3 x 20,3 cm
119
118
Reiher I | Garça-real I | Heron I
1997
Reiher II | Garça-real II | Heron II
1997
impressão em offset sobre papelão Hahnemühle-Bütten
offset print on Hahnemühle-Bütten board
100 x 80 cm, 50 + alguns PA/some AP (aqui PA/here AP)
caneta, impressão em offset sobre papelão Hahnemühle-Bütten pintado
pen, offset print on Hahnemühle-Bütten board overpainted
100 x 80 cm, 50 + alguns PA/some AP (aqui PA/here AP)
Reihertanz | Dança das garças
Heron Dance [Kolorierung | coloração | coloring]
1997
Reihertanz | Dança das garças
Heron Dance [Kolorierung | coloração | coloring]
1997
aquarela, impressão em offset sobre papelão Hahnemühle-Bütten pintado
watercolor, offset print on Hahnemühle-Bütten board overpainted
100 x 80 cm, 1/20 únicos/unique
caneta, impressão em offset sobre papelão Hahnemühle-Bütten pintado
pen, offset print on Hahnemühle-Bütten board overpainted
100 x 80 cm, 1/20 únicos/unique
Betriebsfest | Festa da Empresa | Firm`s Party
1998
silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer
silkscreen on Schoeller-Hammer board
50 x 70 cm, 42/70 + 20 + alguns PA/some AP
121
120
Filmverführung
Sedução de Filme
Film Seduction
1998
Freistilübung
Exercício de
estilo livre
Freestyle Exercise
1998
silkscreen sobre
papelão
Schoeller-Hammer
silkscreen on
Schoeller-Hammer
board
50 x 70 cm, 70 + 20 +
einige AP (hier AP)
silkscreen sobre
papelão
Schoeller-Hammer
silkscreen on
Schoeller-Hammer
board
50 x 70 cm, 70 + 20
+ alguns PA/some AP
(aqui|here AP)
Ortsbestimmung
Procurando Localização
Location Finding
1998
silkscreen sobre
papelão Schoeller-Hammer
silkscreen on
Schoeller-Hammer board
50 x 70 cm, 34/70 +
alguns PA/some AP
Kulturschablone
Padrão Cultural
Cultural Stencil
1998
silkscreen sobre
papelão
Schoeller-Hammer
silkscreen on
Schoeller-Hammer
board
40 x 60 cm, 70 + 20 +
alguns PA/some AP
123
122
Hallucie | Alucinação | Hallucy
1998
silkscreen sobre
papelão Schoeller-Hammer
silkscreen on
Schoeller-Hammer board
50 x 70 cm,
33/70 + 20
+ alguns PA/some AP
Kulturschablone
Padrão Cultural
Cultural Stencil
1998
silkscreen sobre
papelão
Schoeller-Hammer
silkscreen on
Schoeller-Hammer
board
40 x 60 cm, 53/70 + 20
+ alguns PA/some AP
Verführung zum
Lernen und Lesen
Sedução da
aprendizagem
e da leitura
Seduction into
Lerning and Reading
1999
offset sobre papel
artist`s book on offset print on
paper
25 x 17,5 cm
Oase | Oasis
1998
silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer
silkscreen on Schoeller-Hammer board
50 x 70 cm, 70 + 20 + alguns PA/some AP
(aqui PA/here AP)
Experiment I
Experimento I
1999
Experiment III
Experimento III
1999
silkscreen sobre
papelão
Schoeller-Hammer
silkscreen on
Schoeller-Hammer
board
70 x 100 cm,
18/20 + alguns
PA/some AP
silkscreen sobre
papelão
Schoeller-Hammer
silkscreen on
Schoeller-Hammer
board
70 x 100 cm,
18/20 + alguns PA/
some AP
125
124
Experiment II
Experimento II
1999
Experiment IV | Experimento IV
1999
silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer | silkscreen on Schoeller-Hammer board
70 x 100 cm, 18/20 + alguns PA/some AP
silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer | silkscreen on Schoeller-Hammer board
70 x 100 cm, 18/20 + alguns PA/some AP
Ich brauche eben für alles etwas länger
Eu preciso de um pouco mais de tempo para tudo
I Need just a Bit More Time for everything
1999
impressão em offset sobre papelão
offset print on board
80 x 60 cm, 35 + alguns PA/some AP (aqui PA/here AP)
127
126
Leidenschaft ist unser Antrieb
Paixão é o que nos move
Passion is Our Driving Force
1999
impressão em offset sobre papelão
offset print on board
80 x 60 cm, 35 + alguns PA/some AP
(aqui PA/here AP)
Wir mußten handeln
Nós tivemos que agir
We Had to Act
1999
silkscreen sobre papelão profimago
silkscreen on profimago board
44 x 32 cm, 130 + 10 + 10 PA
129
128
Die Waschung der Lineale
A lavagem das réguas
The Washing of the Rulers
1972-99
fotografias em pasta, 8 partes
photographies in a portfolio, 8 parts
30,5 x 40,5 cm, emoldurado/framed 34 x 44 cm, 310
131
130
Lackmus | Tornassol | Litmus
1995-99
impressão em offset sobre papelão Hahnemühle-Bütten
offset print on Hahnemühle-Bütten board
75 x 55 cm, 1/75 + 10 + alguns PA/some AP
133
132
Das kann doch kein Motiv sein
Isto não pode ser um motivo
This Can´t Be a Motive
2000
carimbo, madeira e elástico; caixa de madeira com 6 carimbos
stamp, wood and rubber; wooden box with 6 stamps
42,5 x 32 x 10 cm, 12/20
Dur
2000
silkscreen sobre papelão
silkscreen on board
60 x 76 cm, XXXV/65 + 50 + alguns PA/some AP + 65
para/for Württembergischen Kunstverein
Dur + Moll [Andruck auf gelblichem Karton]
Dur+ Moll [Impressão sobre papelão amarelo]
Dur + Moll [Print on yellow board]
2000
silkscreen sobre papelão
silkscreen on board
60 x 76 cm, 65 + 50 + alguns
PA/some AP + 65 (aqui PA/here AP)
135
134
S.H. - Oder die Liebe zum Stoff
S.H. - Ou o amor ao tecido
S.H. - Or the Love to the cloth
2000
técnica mista sobre tecido e moldura
mixed media, fabric and frame
100 x 70 cm, 60/66 + alguns PA/some AP
Die Treppe von Cannes
A escadaria de Cannes
The Staircase from Cannes
2000
impressão em offset sobre papelão
offset print on board
70 x 50 cm, 75 + 10 (aqui PA/here AP)
Dur + Moll
[Andruck auf
bräunlichem
Karton]
Dur + Moll
[Impressão sobre
papelão marrom]
Dur + Moll
[Print on
brown board]
2000
136
137
Aurora
2000
silkscreen sobre
papelão
silkscreen on board
60 x 76 cm, 65 + 50 +
einige AP + 65 (aqui
PA/here AP)
C-Print
20,5 x 30,5 cm, 12/20
Moll
2000
silkscreen sobre
papelão
silkscreen on board
60 x 76 cm,
XLIII/65 + 50 +
alguns PA/some
AP + 65 para/for
Württembergischen
Kunstverein
Aurora
2000
impressão em litografia
lithography
65 x 68 cm, aprox. 200
Eisberg | Iceberg [blau | azul | blue]
2001
Eisberg | Iceberg [türkis | turquesa | turquoise]
2001
silkscreen sobre e atrás de filme de reprodução
silkscreen on and behind reproduction film
68 x 142 cm, 5/15 + 10 PA
silkscreen sobre e atrás de filme de reprodução
silkscreen on and behind reproduction film
68 x 142 cm, 32/45 + 10 PA
139
138
Eisberg | Iceberg [flieder | lilás | lilac]
2001
Eisberg | Iceberg [weiss | branco | white]
2001
silkscreen sobre e atrás de filme de reprodução
silkscreen on and behind reproduction film
68 x 142 cm, 59/60 + 10 PA
silkscreen sobre e atrás de filme de reprodução
silkscreen on and behind reproduction film
68 x 142 cm, 20/30 + 10 PA
141
140
Preisvergleich | Comparação de preço | Price comparison
2000
RECHTS - oder LINKSSEHER | Enxergar pela direita ou pela esquerda | Right or left viewer
2001
impressão em offset | silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer
offset print | silkscreen on Schoeller-Hammer board
100,5 x 69 cm, 29/75 + 10 + alguns PA/some AP
silkscreen sobre papelão Schoelemmer-Hammer
silkscreen on Schoeller-Hammer board
3 partes/parts: cada|each 73 x 51 cm, emoldurado/framed 79 x 56 cm, 44/75 + 15 + alguns PA/some AP
143
142
RECHTS - oder LINKSSEHER | Enxergar pela direita ou pela esquerda | Right or left viewer
2001
silkscreen sobre papelão Schoelemmer-Hammer
silkscreen on Schoeller-Hammer board
3 partes/parts: cada|each 73 x 51 cm, emoldurado/framed 79 x 56 cm, 44/75 + 15 + alguns PA/some AP
Spießer | Burguês | Bourgeois
2001
fotocópia
photocopy
42 x 29,7 cm, 30 + alguns PA/some AP
145
144
Der Teufel von Berlin | O demônio de Berlim | The devil from Berlin
2001
silkscreen sobre filme de reprodução | silkscreen on reproduction film
68 x 142 cm, 59/60 + 10 PA
147
146
Kirchenfenster
Janela da igreja
Church window
2001
silkscreen sobre papelão
silkscreen on board
6 partes/parts; cada/each 60 x 42 cm,
emoldurada/framed 64 x 46 cm,
8/45 + 10 + alguns PA/some AP
Sauberes Auto - gute Laune
Carro limpo - Bom Humor
Clean Car - Good Humour
2002
técnica mista sobre tecido sobre moldura
mixed media on fabric framed
120 x 90 cm, 66 + alguns PA/some AP (aqui PA/here AP)
Vertreter | Representante | Representant
2002
impressão digital
digital print
126 x 236 cm, 3/12
149
148
Sauberes Auto - gute Laune | Carro limpo - Bom Humor
Clean Car- Good Humour
2002
técnica mista sobre couro artificial
mixed media on artificial leather
120 x 90 cm, 59/66 + alguns PA/some AP
Sauberes Auto - gute Laune
Carro limpo - Bom Humor
Clean Car- Good Humour
2002
Sauberes Auto - gute Laune | Carro limpo - Bom Humor
Clean Car - Good Humour
2002
técnica mista sobre couro artificial
mixed media on artificial leather
120 x 90 cm, 36/66 + alguns PA/some AP
técnica mista sobre tecido sobre moldura
mixed media on fabric framed
120 x 90 cm, 66 + alguns PA/some AP (aqui PA/here AP)
Sauberes Auto - Gute Laune
Carro limpo - Bom Humor
Clean Car - Good Humour
2001
técnica mista sobre
tecido sobre moldura
mixed media on fabric framed
120 x 90 cm, 66 + alguns PA/some
AP (aqui PA/here AP)
Schildkröte | Tartaruga | Turtle
2002
150
offset litografia / offset lithography
70 x 50 cm, 60/75 + 15 + alguns PA/some AP
Sauberes Auto - gute Laune
Carro limpo - Bom Humor
Clean Car - Good Humour
2002
técnica mista sobre couro artificial
mixed media on artificial leather
120 x 90 cm, 10/66 + alguns PA/
some AP
Banale | Banal | Banal
2002
litografia | lithography
70 x 50 cm, 60/75 + 15 + alguns PA/some AP
Kunstwerk der Woche
Obra de arte da semana
Art Piece of the Week
2002
litografia, silkscreen,
colagem sobre papelão
lithography, silkscreen,
collage on board
60 x 80 cm, 16/70 + 20
+ alguns PA/some AP
151
S.H. - oder wann zählen die Punkte?
S.H. - ou quando contam os pontos?
S.H. or when scores count?
2002
Sieht man ja, was es ist
A gente vê o que é
One sees what it is
2002
técnica mista sobre tecido e sobre moldura
mixed media on fabric framed
93 x 73 cm, 14/66 + alguns PA/some AP
C-print sobre papelão
C-Print on board
27,9 x 19,5 cm, 3/100 + 15 PA
153
152
Propellerfrauen
Mulheres hélice
Propeller Women
2000
técnica mista, litografia, silkscreen
mixed media, lithography, silkscreen
74 x 54 cm, 17/60 + alguns PA/some AP
Kardinäle | Cardinais | Cardinals
2002
litografia, silkscreen sobre papelão
lithography, silkscreen on board
70 x 50 cm, formato variável/variable size,
10/70 + alguns PA/some AP
Sofort Bargeld
Dinheiro vivo já
Spargeld
Poupança
Saving Money
2002
litografia, silkscreen sobre
papelão
litography, silkscreen on board
70 x 50 cm, 10/70 + alguns PA/
some AP
155
154
Lila Geschenk
Presente lilás
Purple Gift
2002
litografia, silkscreen sobre papelão
lithography, silkscreen on board
70 x 50 cm, 11/70 + 10
+ alguns PA/some AP
Schlager – preise ab 20
Sucessos – preços a partir de 20
Why don’t you
bring me presents?
Por que você não
me traz presentes?
2002
litografia, silkscreen sobre papelão
lithography, silkscreen on board
70 x 50 cm, 11/70 + 10
+ alguns PA/some AP
Vermutung
Suposição
Suposition
2002
litografia, silkscreen sobre papelão
lithography, silkscreen on board
70 x 50 cm, 10/70 + alguns PA/
some AP
Doppelprofil [blau]
Perfil Duplo [azul]
Double Profile [blue]
2003
silkscreen sobre papel aveludado
silkscreen on flock paper
98 x 66 cm, VII/XVIII, 30 + 30
Doppelprofil [rot]
Perfil Duplo [vermelho]
Double Profile [red]
2003
silkscreen sobre papel aveludado
silkscreen on flock paper
98 x 66 cm, VII/XVIII, 30 + 30
Unerwünschte Geschenke
Presente indesejável
Unwanted Gifts
2003
silkscreen sobre papelão
silkscreen on board
70 x 50 cm, 11/75 + 10
+ alguns PA/some AP
Gespenst | Fantasma | Ghost
2003-2004
silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer
silkscreen on Schoeller-Hammer board
73 x 51 cm, 48/70 + 10
157
156
Ghostreiter | Cavalgador de Fantasmas | Ghost Rider
2003-2004
ΔAøNH - Daphne
2004
silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer
silkscreen on Schoeller-Hammer board
73 x 51 cm, 48/70 + 10
xerografia
xerography
41,5 x 29 cm, 427/1000
Bargeld lacht
Dinheiro vivo sorri
cash laughs
2002-2004
litografia, silkscreen sobre papelão
lithography, silkscreen on board
70 x 50 cm , 11/70 + 10 + alguns
PA/some AP
Schlager –
preise ab 24
Sucessos –
preços a
partir de 24
159
158
Vollmond im Widder
Lua Cheia em Áries
Full Moon in Aries
2004
portfolio, silkscreen, litografia
portfolio, silkscreen, lithography
40 partes/parts; cada/each 44 x 35
cm, emoldurado/framed 48 x 39 cm,
9/40 + alguns PA/some AP
Motorradfahrer | Motociclista | Motorcycle rider
2003-2005
160
161
Früher oder später | Mais cedo ou mais tarde | Sooner or later
2003-2005
silkscreen sobre papelão
silkscreen on board
50 x 70 cm, 75 + 10
Später oder früher
Mais tarde ou mais cedo
Later or sooner
2003-2005
silkscreen sobre papelão
silkscreen on board
70 x 50 cm, 75 + 10
silkscreen sobre papelão
silkscreen on board
70 x 50 cm, 75 + 10
Werke & Tage
Obras e Dias
Pieces and Days
2005
livro de artista, catálogo de exposição
artist`s book, exhibition`s catalogue
32 x 24,5 cm
Achsenzeit
Era Axial
Axial Age
2009
livro de artista
artist`s book
25,5 x 38 cm
Wunder von Siegen. Die Linsenbilder.
Milagre de Siegen. As imagens das lentes.
Miracle of Siegen. The Lens Paintings.
2008
catálogo de exposição
exhibition’s catalogue
30,5 x 24 cm
163
162
Der Kuchen ist alle | O Bolo acabou | The cake is over
2006
portfolio, silkscreen, litografia
portfolio, silkscreen, lithography
8 partes/parts; cada/each 98 x 72 cm, emoldurado/framed 100 x 74 cm,
5/40 + 10 AP + 2 PP
I got the Blues | Eu captei o blues
2008
silkscreen sobre papelão
silkscreen on board
55 x 75 cm, 30/40 + 10
165
164
An die Macht der
Wünsche glauben
Acreditar no Poder
do Desejo
Believe in the power
of wishes
2008
silkscreen sobre
papelão
silkscreen on board
55 x 75 cm, 13/50 + 10
Danneckers
Hausgecko.
Die Zwei
Frauen
As duas
mulheres
Both Women
2009
silkscreen e
litografia sobre
papel com
cunhagem de
largarto
Silkscreen and
lithography
on paper with
stamped lizard
skin texture
4 partes/parts;
cada/each
69 x 99,5 cm,
emoldurado/
framed
91,5 x 120,5 cm,
4/40 +10 PA + 2 PP
Die frau mit kind | A mulher com criança | The woman with a child
Die zwei frauen | As duas mulheres | The two women
167
166
Die Frau | A mulher | The woman
Der tanz | A dança | The dance
Private collection (Day by Day series), Bonn, Germany
Coleção privada (série Day by Day), Bonn, Alemanha
168
169
Day by Day
1975
colagem, desenho, técnica mista
collage, drawing, mixed media
62 x 43 cm, único/unique
Day by Day
1975
colagem, desenho, técnica mista
collage, drawing, mixed media
62 x 43 cm, único/unique
Day by Day
1975
colagem, desenho, técnica mista
collage, drawing, mixed media
62 x 43 cm
único/unique
ich schlafe ein...
ich schlafe nicht
ein...ich schlafe
eu adormeço….
Eu não adormeço….
eu durmo
171
170
Day by Day
1975
colagem, desenho, técnica mista
collage, drawing, mixed media
43 x 62 cm, único/unique
Day by Day
1975
colagem, desenho, técnica mista
collage, drawing, mixed media
62 x 43 cm, único/unique
Day by Day | Dia a Dia 1975
173
colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media
61 x 86 cm, único/unique
172
Day by Day
Dia a Dia
1975
Day by Day
Dia a Dia
1975
colagem, desenho, técnica mista
collage, drawing, mixed media
61 x 86 cm, único/unique
colagem, desenho,
técnica mista
collage, drawing,
mixed media
43 x 62 cm
único/unique
Day by Day | Dia a Dia 1975
175
colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media
43 x 62 cm, único/unique
174
Day by Day
Dia a Dia
1975
colagem, desenho,
técnica mista
collage, drawing,
mixed media
43 x 62 cm,
único/unique
Day by Day | Dia a Dia
1975
colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media
62 x 43 cm, único/unique
177
176
Day by Day | Dia a Dia
1975
colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media
62 x 43 cm, único/unique
Day by Day | Dia a Dia
1975
colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media
62 x 43 cm, único/unique
178
auch sie wurde sein Opfer
ela também tornou-se sua vítima
Day by Day | Dia a Dia
1975
Day by Day | Dia a Dia
1975
colagem, desenho,
técnica mista
collage, drawing,
mixed media
43 x 62 cm, único/unique
colagem, desenho,
técnica mista
collage, drawing,
mixed media
43 x 62 cm, único/unique
Day by Day | Dia a Dia
1975
Day by Day | Dia a Dia
1975
colagem, desenho,
técnica mista
collage, drawing,
mixed media
62 x 43 cm, único/unique
colagem, desenho,
técnica mista
collage, drawing,
mixed media
62 x 43 cm, único/unique
179
181
180
Day by Day |
Dia a Dia
1975
colagem,
desenho,
técnica mista
collage,
drawing, mixed
media
62 x 43 cm
único/unique
Day by Day | Dia a Dia
1975
colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media
62 x 43 cm, único/unique
wir vom Internationalen Roten Kreuz erhalten zuweilen alarmierende Berichte, daß die Gefangenen hier nicht immer nach den Bestimmungen der Genfer Konvention behandelt werden
nós da Cruz Vermelha por vezes recebemos relatórios alarmantes de que os prisioneiros
aqui nem sempre são tratados de acordo com as determinações da Convenção de Genebra
183
182
Day by Day | Dia a Dia
1975
colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media
62 x 43 cm, único/unique
Day by Day | Dia a Dia
1975
colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media
62 x 43 cm, único | unique
Day by Day
Dia a Dia
1975
colagem, desenho,
técnica mista
collage, drawing,
mixed media
62 x 43 cm
único/unique
185
184
Mit jeder banane, die ich esse, unterstütze ich die Ausplünderung Lateinamerikas
Com toda banana que eu como, eu apoio o saqueamento da América Latina
My head is a nightclub with glasses and wine...
Minha mente é uma boate com espelhos e vinho
Day by Day | Dia a Dia
1975
colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed media
62 x 43 cm, único/unique
índice remissivo/ remissive index
Sigmar Polke
pg. 60 Mu nieltnam netorruprup |With Achim Duchow
1975 - impressão em offset sobre papel e papelão | offset
print on paper and board - 21 x 14,7 cm
Realismo Capitalista e outras histórias ilustradas
Capitalist Realism and other illustrated histories
pg. 24 Demonstrative Austellung| Exposição Demonstrativa | Demonstrative Exhibition
1963 - impressão de offset sobre papel
offset print on paper - 21 x 20,5 cm
Tisch mit umgekippter Kanne I | Mesa com bule entornado
I | Table with Overturned Jug I
1970 - silkscreen sobre papelão | silkscreen on board 59,4 x 59,4 cm 1/100 + 20 PA
pg. 39 Eine Bildgeschichte | Uma história ilustrada | A
Picture Story
1972 - impressão em offset sobre papel artístico | offset
print on art paper - 40 x 28 cm, 1000
pg. 25 Ohne Title | Sem Título | Untitled
1966 - impressão de livro sobre papel
letterpress printing on paper - 23,9 x 15,9 cm edição/edition 500
Freundinen I | Amigas I |Girlfriends I
1967 - impressão em offset sobre papelão
offset print on board - 47,9 x 60,8 cm 54/150
pg. 32 Fernsehbild (Kicker) (grau) Imagem de televisão
(futebol) (cinza) TV Picture (Soccer Player) (grey)
1971 - impressão sobre papelão Jura-Bütten offset print
on Jura-Bütten board 63,8 x 84 cm, 237
Fernsehbild (Kicker) [gelb] | Imagem de televisão (futebol)
(amarela) | TV Picture (Soccer Player) (yellow)
1971 - impressão sobre papelão Jura-Bütten | offset print
on Jura-Bütten board - 63,8 x 84 cm, 141
Fernsehbild (Kicker) [blau] | Imagem de televisão (futebol)
(azul) | TV Picture (Soccer Player) (blue)
1971 - impressão sobre papelão Jura-Bütten | offset print
on Jura-Bütten board - 63,8 x 84 cm, 142
Fernsehbild (Kicker) [grün] | Imagem de televisão (futebol)
(verde) | TV Picture (Soccer Player) (green)
1971 - impressão sobre papelão Jura-Bütten | offset print
on Jura-Bütten board - 63,8 x 84 cm, 120
pg. 40 Kölner Bettler I |Mendigo de Colônia I| Cologne
Beggar I
1972 - impressão em offset sobre papelão Schoeller-Turm
| offset print on Schoeller-Turm board -43 x 61 cm, 91/100
Kölner Bettler II |Mendigo de Colônia II| Cologne Beggar II
1972 - impressão em offset sobre papelão Schoeller-Turm
| offset print on Schoeller-Turm board - 43 x 61 cm, 91/100
pg. 26 Freundinen II | Amigas II | Girlfriends II,
1967 - impressão em offset e aquarela sobre papelão |
offset print and watercolor on board
47,9 x 60,8 cm 1/25
Wochenendhaus | Casa de Final de Semana| Weekend
House
1967-68 - silkscreen sobre papelão | silkscreen on board 59,5 x 83,8 cm 5/80 + 40 PA
186
pg. 27 Wochenendhaus (Plakat) | Casa de Final de Semana
(cartaz) | Weekend House (Poster)
1967-68 - silkscreen sobre papelão | silkscreen on board
- 59,5 x 83,8 cm
Oelbild(Naherin) | Pintura a óleo (costureira) | Oil Painting
(Seamstress)
1967-68 - livro, impressão em offset sobre papelão
| book, offset print on board - 23,5 x 23, 5 cm edição/
edition of 500
pg. 28 Umwandlung | Tranformação | Transformation
1968 - impressão em offset sobre papelão
offset print on board - 46,5 x 67,2 cm 197/200 + 30 + 2
Apparat, mit dem eine Kartoffel eine andere umkreisen
kann | Aparelho com o qual uma batata pode rodear uma
outra | Apparatus Whereby One Potato can Orbit Another
1969 - madeira, motor elétrico movido a bateria, fita de
borracha, arame, batata
wooden frame, battery-driven electric motor, rubber
band, wire, potato - 80 x 40 x 40 cm, 4/30
pg. 29 .....Höhere Wesen befehlen | Seres superiores
ordenam |Higher Beings Ordain
1968 - grafite, caneta, aquarela e impressão em offset sobre papel | graphite, ballpoint pen, watercolor and offset
print on paper - 29,7 x 20,9 cm 50 + 30
Blockade ‘69
1969 - impressão em offset sobre papel | offset print on
paper - 29 x 21,5 cm
Konstruktionen um Leonardo da Vinci und Sigmar Polke
| Construção sobre Leonardo da Vinci e Sigmar Polke |
Constructs Relative to Leonardo da Vinci and Sigmar
Polke
1969 - impressão em offset sobre papel | offset print on
paper - 20 x 21 cm
pg. 30 8 Zollstocksterne | 8 Estrelas dobráveis | 8 Folding-Rule Stars,
1970 - impressão em offset sobre papelão | offset print on
board - 34,4 x 21,8 cm, 250 – 50 PA
pg. 31 Strategy: Get Arts | Estratégia: se torne arte
1970 - impressão em offset sobre papel | offset print on
paper - 42 x 29,3 cm
pg. 34 Selbstbildnis | Autoretrato | Self-Portrait
1971 - impressão em offset sobre papel artístico
offset print on art paper - 21 x 23 cm 51/120 + 3 PA
Hurra!!! 3 Richtige | Oba!!! 3 correto | Hurray!!! 3 Correct,
1971 - fichário, protetores de plástico, bilhetes de loteria, fotografia, papel, colagem, caneta de cor
ring binder and transparent plastic pockets, lotto tickets, pictures, paper, collage, felt-tip pens -20 + 10 PA
pg. 35 Fernsehbild (Kicker) II | Imagem de televisão (futebol) II | TV Picture (Soccer Player) II
1971 - aquarela sobre impressão sobre papelão Jura-Bütten | watercolor over offset print on Jura-Bütten board
- 64 x 84 cm, 1/10 únicos/unique
pg. 36 Weekend I | Final de Semana I
1971-72 - impressão em offset sobre papelão | offset
print on board - 46 x 62 cm, 6/95 + 7
pg. 37 Weekend II |Final de Semana II
1971-72 - impressão em offset sobre papelão | offset
print on board - 46 x 62 cm, 6/95 + 7
Weekend III | Final de Semana III
1971-72 - impressão em offset sobre papelão | offset
print on board - 46 x 62 cm, 6/95 + 7
pg. 38 Bundestagswahl 1972 - Bizarre Fotos aufgenommen in Düsseldorf und Köln | Eleição Federal 1972 - fotos
bizarras tiradas em Düsseldorf e Colônia| Bundestag Election 1972 - Bizarre Photographs taken in Dusseldorf and
Cologne
1972 - livro de artista, impressão em offset sobre papelão, folhas de plástico | artist`s book, offset print on
board, plastic foil - 20,5 x 29,8 cm, 50 + 500
Ohne Titel (Schuldruck) |Sem Título (Impressão
Escolar)|Untitled (school print)
silkscreen e desenho em relevo sobre papelão Bristol, papel transparente pintado | silkscreen and blind-blocking
on Bristol board, transparent paper overpainted - 50 x 65
cm, 1/250 únicos/unique, alguns/some PA
Interfunktionen 8 |Interfunção 8|Interfunction 8
1972 - impressão em offset sobre papel | offset print on
paper - 29,6 x 21 cm
pg. 41 Kölner Bettler III |Mendigo de Colônia III| Cologne Beggar III
1972 - impressão em offset sobre papelão | SchoellerTurm offset print on Schoeller-Turm board - 43 x 61 cm,
91/100
Kölner Bettler IV | Mendigo de Colônia IV | Cologne Beggar IV
1972 - impressão em offset sobre papelão Schoeller-Turm
| offset print on Schoeller-Turm board - 43 x 61 cm, 91/100
pg. 42 Fuer die Pappologie … |Para a papelogia |For
Boardology
1973 - impressão em offset sobre papel | offset print on
paper - 24,5 x 19,8 cm
Registro|Register
1973 - impressão em offset sobre papel | offset print on
paper - 20,8 x 14,8 cm
pg. 43 Fernsehbild Eishockey (Rauwolfialkaloide) | Imagem de televisão Eishockey | TV Picture Ice Hockey
1973 - impressão em offset sobre papel chromolux | offset
print on chromolux paper - 62,8 x 45,5 cm, 516
pg. 44 Obelisk (Hieroglyphen) |Obelisco (hieróglifos) |
Obelisk (hieroglyphs)
1973 - impressão em offset sobre papel com marmorização artesanal | offset print on paper with handmade oil
marbling - 62,8 x 45,5 cm, 598
pg. 45 Hände (Die Vermittlung zwischen dem Oberen
und dem Unteren) | Mãos (A conexão entre o superior e
o inferior) | Hands (The Mediation between Above and
Below
1973 - impressão em offset sobre papel com desenho de
pele de elefante | offset print on paper with elephant-skin
print - 45,5 x 62,8 cm, 610
Häuserfront (Wer hier nichts erkennen kann, muß selber
pendeln) |Fachada da Casa (quem não reconhece nada
aqui, deve comutar em si | House fronts (Anyone unable
to make anything out must use his own pendulum )
1973 - impressão em offset sobre papel transparente |
offset print on tracing paper - 45,3 x 62,8 cm, 564 + 290
pg. 46 In der Oper (Entscheidung der Frage, ob den
Schwämmen Bewußtsein zukommt) |Na ópera (decisão da
questão se as esponjas se tornam conscientes| At the opera
(Answer to the Questions Whether Sponges Possess Consciousness
1973 - impressão em offset sobre papel aveludado | offset
print on flock paper - 45,4 x 62,8 cm, 564
índice remissivo/ remissive index
pg. 47 Figur mit Hand (Es schwindelt...) [braun] |Pessoa
com mão (Ela engana) (marrom) | Figure with Hand (Dizzy...) (brown)
1973 - impressão em offset sobre papel com textura de
cobra | offset print on paper with snakeskin texture - 62,8
x 45,5 cm, 100
pg. 48 Figur mit Hand (Es schwindelt...) [blau] |Pessoa
com mão (Ela engana) (azul)|Figure with hand (Dizzy ...)
(blue)
1973 - impressão em offset sobre papel com textura de
cobra | offset print on paper with snake skin texture - 62,8
x 45,5 cm, 320
pg. 49 Günter Brus
1973 - impressão em offset sobre papelão | offset print on
board - 29 x 23 cm, 175 + 25
pg. 50/51
Tisch mit umgekippter Kanne II | Mesa
com bule entornado II | Table with Overturned Jug II
1970-73 - silkscreen sobre papel pintado | silkscreen on
paper overpainted - 59,2 x 59,2 cm, 1/10 únicos/unique
pg. 50 Franz Liszt kommt gerne zu mir zum Fernsehen
|Franz Liszt gosta de vir em minha casa para assistir televião |Franz Liszt Likes to Come Round and Watch Television
1970-73 - livro de artista e impressão em offset sobre
papel | artist`s book and offset print on paper - 29,7 x
21,1 cm
pg. 52 Between 7 | Entre 7
1970-73 - impressão em offset sobre papel | offset print
on paper - 29,6 x 20,9 cm
pg. 53 Ohne Titel (Münster 1973) |Sem Título (Münster
1973)|Untitled (Münster 1973)
1970-73 - aquarela sobre papel | watercolor on paper -70
x 100 cm, 1/ 30 únicos/unique
pg. 54 Hallo Shiva…| Alô Shiva
1974 - impressão em offset sobre papel artístico
offset print on art paper - 40 x 55 cm, 80 + alguns PA /
some AP (aqui PA/here AP)
pg. 56 New Yorker Bettler |Mendigos de Nova York
|New York Beggars
1974 - impressão em offset sobre papelão Schoeller-Turm
| offset print on Schoeller-Turm board - 43 x 61 cm, 100
+ 10
pg. 58 Plakat Original + Fälschung |Cartaz original +
falsificado | Original + Fake Poster
1974 - impressão em offset sobre papel | offset print on
paper - 84 x 59 cm
pg. 59 Chinatown I
1974 - cartão postal e impressão em offset sobre papelão
| postcard and offset print on board - 10,5 x 14,7 cm, 5000
Chinatown II
1974 - cartão postal e impressão em offset sobre papelão | postcard and offset druck on board - 14,7 x 10,5
cm, 5000
James Lee Byars
1974 - cartão postal e impressão em offset sobre papelão
| postcard and offset print on board - 14,7 x 10,5 cm, 5000
pg. 61 Mu nieltnam netorruprup [Plakat |Cartaz |Poster]
1975 - impressão em offset sobre papelão | offset print
on board - 70 x 50 cm
pg. 62 Mu nieltnam netorruprup
1975 - primeira edição/first edition
impressão em offset sobre papelão | offset print on board
70 x 50 cm, 75 + alguns PA|some AP
Mu nieltnam netorruprup [Andruck | Impressão | Print]
1975 - impressão em offset sobre papelão | offset print
on board - 70 x 50 cm
pg. 64 Day by Day.... they take some brain away| Dia a
dia … eles excluem algum cérebro
1975 - jornal de artista e impressão em offset sobre papel | artist`s newspaper and offset print on paper - 41,7
x 29,6 cm, 800
Je. Nous | Eu. Nós | I. We
1975 - impressão em offset sobre papel | offset print on
paper - 34,5 x 27,5 cm
pg. 65 Messerwerfer | O atirador de Facas | Knife Thrower,
1975 - impressão em offset sobre papel de arte | offset
print on art paper - 26,6 x 25,8 cm, 9/100
pg. 66 Zeughaus | Arsenal
1976 - impressão em offset sobre papelão | offset print on
board - 71,7 x 50 cm, 179|200
pg. 67 Veranstaltungskalender Kunsthalle Düsseldorf |
Calendário de Eventos Academia de Düsseldorf | Kunsthalle
Düsseldorf Calendar of Events
1976 - impressão em offset sobre papel | offset print on
paper - 84 x 59,5 cm
pg. 68 Sigmar Polke: Fotos |Photos | Achim Duchow:
Projektionen | Projeções |Projections
1977 - livro de artista, catálogo de exposição e impressão
em offset sobre papelão | artist`s book, exhibition catalogue and offset print on board - 29,7 x 21 cm
Fünf in Köln | Cinco em Colônia | Five in Cologne
1979 - jornal de artista, fotocópias sobre papel, colagens
e desenhos | artist`s newspaper, photocopies, collages and
drawings - 29,5 x 21 cm, ca. 30
With a certain Smile | Com um certo sorriso
1979 - impressão em offset sobre papel | offset print on
paper -25 x 19 cm
pg. 69 Künstler kämpfen ... | Artistas batalham | Artists
Fight
1979 - impressão em offset sobre papel | offset print on
paper - 30,2 x 42,5 cm, 1000
Bilderbuch | Livro de ilustrações | Illustration books
1981 - impressão em offset sobre papel | offset print on
paper - 33 x 22,6 cm, 1000
pg. 70 Ohne Titel | Sem título |Untitled
[Mönchengladbach 1983] [Übermalung|Repintura|Repa
inting]
1983 - resina sobre impressão em offset sobre papelão |
resin on offset print on board - 65 x 92 cm, 1/30 únicos/
unique
pg. 72 Ein Skizzenbuch aus dem Jahr 1968-69 | Um caderno de rascunho do ano 1968-69 | A Sketchbook dated
1968-69
1983 - facsimile, impressão em offset, papel e papelão
| facsimile, offset print, paper and board - 21 x 14,9 cm,
1000
A Project by Sigmar Polke | Um projeto de Sigmar Polke
1979-83 - impressão em offset sobre papel | offset print
on paper - 26,9 x 26,3 cm
pg. 73 Ohne Titel | Sem título | Untitled
[Mönchengladbach 1983]
1983 - resina sobre impressão em offset sobre papelão |
resin on offset print on board - 65 x 92 cm algumas PA/
some AP (não pintado/not overpainted)
Künstlerrückzüchtung | O Reverso da formação artística |
Breeding Artists in Reverse
1983 - impressão em offset sobre papelão | offset print on
board - 29,8 x 22,2 cm, 3500
pg. 74 Eines Tages kam doch der Goya, der Luciente, zu
mir… | Um dia veio Goya, Luciente até a mim...| Yet One
Day Goya, Luciente, Came to Me…
1979-83 - impressão em offset sobre papel | offset print
on paper - 29,8 x 22,2 cm, 3500
Von hier aus | A partir daqui| From here
1982-84 -impressão em offset | offset print - 24,5 x 20 cm
Künstlerrückzüchtung | O Reverso da formação artística |
Breeding Artists in Reverse
1983 -iimpressão em offset sobre papelão
offset print on board - 29,8 x 22,2 cm, 3500
pg. 75 (für) Dirk und sein Museum | (para) Dirk e seu
museu | (For) Dirk and his Museum
1984 - impressão em offset sobre papel | offset print on
paper - 68 x 96,5 cm
Werkgruppe von 7 Arbeiten | Série de 7 trabalhos | Work
Group of 7 Pieces
1984 - fotografia | photography - 40 x 59,5 cm, 1/10 + 2 PA
pg. 76 Ohne Titel [Medium Fotografie] |Sem título
(meio fotografia) | Untitled (The Medium of Photography)
1984 - fotografia | photography - 30 x 40 cm, 1/21 únicos/
unique
Desastres und andere bare Wunder I | Desastres e outros
milagres a serem vistos I | Desastres and Other Sheer
Miracles I
1984 - leporelo e impressão em offset sobre papel com textura de teia de aranha | foldout and offset print on gossamer
tissue paper - 17,5 x 510 cm
pg. 77 Kölner Dom. Skulptur eines unbekannten Meisters (vermutlich englischer Bomber-Pilot, 1944) | Catedral
de Colônia. Escultura de um mestre desconhecido (supostamente um piloto de bombardeio britânico, 1944). | Cologne
Cathedral. Sculpture by an Unknown Master (Presumably
an English Bomber Pilot, 1944)
1984 - fotografia | photography - 30,5 x 40,4 cm, 50
Desastres und andere bare Wunder II |Desastres e outros
milagres a serem vistos II | Desastres and Other Sheer
Miracles II
1982-84 - fotografia | photography - 30 x 40 cm, 60 + 5 PA
pg. 78 Ohne Titel |Sem título| Untitled [Blumentopf|vaso
de flores|flowerpot]
1985 - impressão em offset sobre papelão Schoeller-Turm
| offset print on Schoeller-Turm board - 50 x 70 cm, 120 +
alguns/someAP (aqui/here VI/XX)
pg. 80 Ohne Titel | Sem título| Untitled [Notenschlüssel]
1985 - impressão em offset sobre papelão SchoellerTurm | offset print on Schoeller-Turm board - 50 x 70 cm,
103/120 + 20 + algumas somente assinadas / some just
signed
pg. 82 Ohne Titel | Sem título | Untitled
[Spazierstock|Bengala|Walking Stick]
1985 - impressão em offset sobre papelão Schoeller-Turm
| offset print on Schoeller-Turm board - 50 x 70 cm, 65/120
+ 20 + algumas somente assinadas/some just signed
pg. 84 Athanor - Il Padiglione
1986 - livro de artista e impressão em offset sobre papel
|artist`s book and offset print on paper - 23,5 x 29 cm
Pavillion Biennale Venedig
1986 - fotografia | photography - 30 x 40 cm, 30 únicos/
unique
Ohne Titel | Sem título | Untitled [Mönchengladbach 1987]
1987 - aquarela, verniz sobre papelão | watercolor, gloss
on board - 100 x 70,3 cm, 1/30 únicos/unique
pg. 86 Insert Sigmar Polke [Parkett Nr. 13]
1987 - impressão em offset sobre papel | offset print on
paper - 25,5 x 21 cm
pg. 87 Ohne Titel | Sem título| Untitled [Farbprobe I]
1987 - impressão em offset sobre papelão | offset print on
board - 60 x 45 cm, aprox.100
pg. 88 Plakat Bonn | Pôster de Bonn | Bonn Poster
[Gold|dourado]
1988 - impressão em offset sobre papel | offset print on
paper - 83,8 x 59,3 cm
Ohne Titel | Sem título | Untitled [Folie|Filme|Film]
1988 - filme termossensível sobre catálogo | heat-sensitive film on catalogue - aprox. 50
pg. 89 Plakat | Pôster ARC
1988 - silkscreen sobre papel | silkscreen on paper - 156
x 117 cm
pg. 90 Plakat | Pôster Festival d’Automne à Paris
1988 - silkscreen sobre papel | silkscreen on paper - 176
x 120 cm
pg. 91 Plakat|Pôster Festival d’Automne à Paris
1988 - silkscreen sobre papel | silkscreen on paper - 62
x 41cm
pg. 92 Ohne Titel | Sem título| Untitled [Griffelkunst
1988]
1988 - silkscreen sobre papelão | silkscreen on board 98,5 x 69 cm, 940
Ohne Titel | Sem título | Untitled [Révolution. 200 ans
après]
1989 - litografia sobre papelão | lithography on board 60,5 x 85,5 cm, 100 + aprox. 20 PA
pg. 96 das Glücksschwein | O porco da sorte| GoodLuck Pig
1990 - desenho sobre papelão e aquarela | drawing on
board and watercolor - 32,4 x 24 cm, 3
Salz und Pfeffer |Sal e Piment|Salt and Pepper
1991 - impressão em offset sobre papel | offset print on
paper - 25,5 x 42 cm
pg. 97 Plakat Baden-Baden | Cartaz Baden-Baden |
Baden-Baden Poster
1990 - folha espelhada e impressão em offset sobre papel | colour on offset print on reflective foil - 68,7 x 83,5
cm, ca. 30
Stenoblock |Caderno de Taquigrafia|Shorthand Pad
1990 - facsimile, impressão em offset, papelão e papel
| facsimile, offset print, board and paper - 21 x 14,7 cm,
100 + 400
pg. 98 Lee Harvey Oswald Catastrophe |Catástrofe de
Lee Harvey Oswald
1991 - impressão em offset sobre papel | offset print on
paper - 25,5 x 42 cm
DR PABSCHT HET Z’SCHPIEZ S’SCHPÄCKBSCHTECK
Z’SCHPÄ BSCHTEUT |Swiss tongue-twister; literally: The
Pope Ordered the Bacon Cutlery too Late in Spiez
1980-91 - impressão computadorizada, acrílico sobre vinil
| computer reproduction, acrylic on vinyl - 50,4 x 40,4 cm,
73/100 + 20
pg. 99 Leave the Lab and enter the Office |Saia do Laboratório e entre no escritório
1980-91 - impressão em offset sobre papel transparente
| offset print on transparent paper - 60 x 84,8 cm, 100
(aqui PA /here AP)
Ohne Titel | Sem título| Untitled [Sfumato]
1980-91 - impressão em offset sobre papel | offset print
on paper - 28,1 x 24,9 cm
pg. 100 Ohne Titel | Sem título | Untitled [Columbus]
1992 - silkscreen sobre papelão Fabriano-Bütten | silkscreen on Fabriano-Bütten board - 76 x 58 cm, 100 + 56
PA + 20 PA
pg. 101 Ohne Titel [Spiegelung ]| Sem título [Reflexo]|
Untitled [Mirror Image]
1992 - impressão em offset sobre papelão | offset print on
board - 76 x 58 cm, 64/70
pg. 102 Ohne Titel [Spiegelung II ]| Sem título [Reflexo
II]| Untitled [Mirror ImageII]
1992 - impressão em offset sobre papelão | offset print on
board - 76 x 58 cm, 64/70 + algunsPA/someAP
pg. 93 Ohne Titel |Sem título| Untitled [Griffelkunst
1989]
1989 - silkscreen sobre papel aveludado | silkscreen on
flock paper - 98,2 x 66,9 cm, 940
pg. 103 Ohne Titel [Spiegelung III ] | Sem título [Reflexo
III]| Untitled [Mirror Image III]
1992 - fotografia | photography - 25 x 17,5 cm, 28 + alguns PA/some AP
pg. 94 Lettre Nr. 5 | Carta Nr. 5 | Letter Nr. 5
1989 - offset sobre papel | offset print on paper - 37 x
27 cm
Samson und Delilah |Sansão e Dalila | Samson and Delilah
1989 - máscaras de papelão Fabriano-Bütten, montadas
em silkscreen sobre papelão Fabriano-Bütten | FabrianoBütten board with cut-out, mounted on silkscreen on Fabriano-Bütten board - 58 x 76 cm, 88/100 + 20 PA + 30 PA
pg. 104 Ohne Titel | Sem título | Untitlled [Mönchengladbach]
1992 - impressão em offset sobre papelão | offset print
on board - 70 x 100 cm, uma PA/one AP (sem pintura/not
overpainted)
Parkett-Jubiläum I |Parkett - aniversário I| Parkett Anniversary I
1994 - livro de artista, impressão em offset sobre papel |
artist`s book on offset print on paper - 25,5 x 21 cm, 12/25
+ 10 + alguns PA/some AP
pg. 95 Ohne Titel | Sem título | Untitled [Farbprobe II |
Experiência com cores II | Color sample II]
1990 - tinta sobre impressão em offset sobre papelão | colour on offset print on board - 60 x 45 cm, 1|20 únicos/unique
pg. 105 Ohne Titel | Sem título | Untitled [Mönchengladbach] [Übermalung|Unikat]
187
indice remissivo/ remissive index
1992 - aquarela sobre impressão em offset sobre papelão
| water-based ink on offset print on board - 70 x 100 cm,
1/80 únicos/unique
Parkett-Jubiläum II |Parkett - aniversário II| Parkett Anniversary II
1994 - livro de artista, impressão em offset sobre papel |
artist`s book on offset print on paper - 25,5 x 21 cm, 25 + 10
pg. 106 Schieferpinselrassel (Rasselpinselschieferstaub)
|Chocalho de pincel de ardósia (pincel de guizo de pó de
ardósia)|Shalebrushrattle (Rattlebrushslatedust)
1994 - pincel, lâmpada, barbante, óleo, feltro em caixa
de madeira | brush, light bulb, oil shale, twine on wooden
box - 41 x 9 x 9 cm (Objeto/object), 48,5 x 23,5 x 16,5 cm
(caixa de madeira/wooden box), 19/20
Sechs Richtige |Seis corretos | Six Correct
1995 - caneta sobre papel quadriculado | felt tip on
meshpaper - 41 x 33 cm, 1/30 únicos/unique
Die drei Lügen der Malerei |As três mentiras da pintura |
The three Lies of Painting
1995 - impressão em offset sobre papelão HahnemühleBütten | offset print on Hahnemühle-Bütten board - 59,4
x 84 cm, 75 + 10 + alguns PA/some AP (aqui PA/here AP)
188
pg. 107 Der erste Schnitt |A primeira ruptura|The First
Cut
1995 - silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 55 x 75 cm, 53/60 +
10 + alguns PA/some AP
Der zweite Fall |O Segundo Caso| The Second Fall
1995 - silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 55 x 75 cm, 53/60 +
10 + alguns PA/some AP
Handkuss |Beijar a mão| A Kiss on the Hand,
1995 - impressão em offset sobre papelão HahnemühleBütten | offset print on Hahnemühle-Bütten board - 75 x
55 cm, 75 + 20 + alguns PA/some AP (aqui PA/here AP)
pg. 108 Klassenzimmer |Sala de aula|Classroom
1995 - impressão em offset sobre papelão HahnemühleBütten | offset print on Hahnemühle-Bütten board - 55 x
75 cm, 46/75 + 10 + alguns PA/some AP
pg. 109 Der dritte Stand | A terceira instância|The Third
Estate
1995 - silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 55 x 75 cm, 53/60 +
10 + alguns PA/some AP
Entartete Kunst |Arte degenerada|Degenerate Art
1995 - impressão em offset sobre papelão HahnemühleBütten | offset print on Hahnemühle-Bütten board - 59,4
x 84 cm, 35 + 10 + alguns PA/some AP (aqui PA/here AP)
pg. 110 Ahnengalerie |Galeria de Ancestrais|Gallery of
Ancestors
1995 - impressão em offset sobre papelão HahnemühleBütten | offset print on Hahnemühle-Bütten board - 75 x
55 cm , 51/75 + 10 + alguns PA/some AP
Kugelsichere Ferien |Férias a prova de balas|Bullet-Proof
Holidays
1995 - impressão de ponta fina sobre papel | screened
gravure on paper - 29,6 x 22,1 cm
Plakat Remix |Mesclagem de cartazes|Remix Poster
1995 - impressão em offset sobre papel | offset print on
paper - 118 x 83,5 cm
pg. 111 Affenschaukel |Balanço de Macaco|Monkey
Swing
1995 - impressão em offset sobre papelão Hahnemühle-Bütten | offset print on Hahnemühle-Bütten board - 75 x 55 cm,
63/75 + 10 + alguns PA/some AP
Optimierung |Otimização|Optimization
1996 - silkscreen sobre papelão | silkscreen on board 58,5 x 83,6 cm, 100 + 10 AP + 5 AP (aqui|here AP)
Transit | Trânsito II
1996-98
impressão em offset sobre papel | artist`s book on offset
print on paper - 63 x 90 cm, 31/40
pg. 112 Uran [grün] | Urano [verde] | Uranium [green]
1996 - fotografia | photography - 60 x 50 cm, 1/12 únicos/
unique
Hopp
1996 - silkscreen sobre Schoeller-Hammer papelão | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 50 x 70 cm, 54/60 +
10 + alguns PA/some AP
pg. 120 Freistilübung |Exercício de estilo livre|Freestyle
Exercise
1998 - silkscreen sobre Schoeller-Hammer papelão | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 50 x 70 cm, 70 + 20
+ einige AP (hier AP)
Betriebsfest |Festa da Empresa|Firm`s Party
1998 - silkscreen sobre Schoeller-Hammer papelão | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 50 x 70 cm, 42/70 +
20 + alguns PA/some AP
pg. 113 Transit | Trânsito
1996 - impressão em offset, papel e papelão | offset print,
paper and board - 28 x 21 cm
Uran [braun] | Urano [marrom] | Uranium [brown]
1996 -fotografia | photography - 60 x 50 cm, 1/12 únicos/
unique
pg. 114 Topp
1996 - silkscreen sobre Schoeller-Hammer papelão | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 50 x 70 cm, 54/60 +
10 + alguns PA/some AP
Reiher mit Sonnenuntergang | Heron ao pôr do sol | Heron
with Sunset
1996 - impressão em offset sobre papelão HahnemühleBütten | offset print on Hahnemühle-Bütten board - 84 x
59,4 cm, 50/75 + 10 + alguns PA/some AP
pg. 115 lopp
1996 - silkscreen sobre Schoeller-Hammer papelão | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 50 x 70 cm, 54/60 +
10 + alguns PA/some AP
S. schmeckt Pfirsich von H. | S. gosta do pêssego de H.|S.
Tastes Peach from H.
1996 - litografia sobre papelão Bütten | litography on
Bütten paper - 60 x 75 cm, 57/60 + 10
pg. 116 Rennende Schere |Tesoura veloz|Running Scissors
1996 - prata | silver 925 - 14 x 8 cm (Objeto|object), 16,5 x
10 x 4 cm (caixa|box), 37/77 + 7
pg. 118 Reiher I | Garça-real I | Heron I
1997 - impressão em offset sobre papelão HahnemühleBütten | offset print on Hahnemühle-Bütten board - 100 x
80 cm, 50 + alguns PA/some AP (aqui PA/here AP)
Reiher II | Garça-real II | Heron II
1997 - caneta, impressão em offset sobre papelão Hahnemühle-Bütten pintado | pen, offset print on HahnemühleBütten board overpainted - 100 x 80 cm, 50 + alguns PA/
some AP (aqui PA/here AP)
Sigmar Polke. Die drei Lügen der Malerei |Sigmar Polke.
As três farsas da Pintura | Sigmar Polke. The Three Lies
of Painting
1997 - impressão em offset, papel e papelão | offset print,
paper and board - 28,3 x 20,3 cm
pg. 119 Reihertanz | Dança enfileirada | Heron Dance [Ko
lorierung|coloração|coloring]
1997 - aquarela, impressão em offset sobre papelão
Hahnemühle-Bütten pintado
watercolor | offset print on Hahnemühle-Bütten board overpainted - 100 x 80 cm, 1/20 únicos/unique
Reihertanz | Dança enfileirada | Heron Dance
[Zeichnung|Desenho|Drawing]
1997 - caneta, impressão em offset sobre papelão Hahnemühle-Bütten pintado | pen, offset print on HahnemühleBütten board overpainted - 100 x 80 cm, 1/20 únicos/unique
pg. 121 Filmverführung |Sedução de Filme | Film Seduction
1998 - silkscreen sobre Schoeller-Hammer papelão | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 50 x 70 cm, 70 + 20 +
alguns PA/some AP (aqui|here AP)
Ortsbestimmung |Procurando Localização|Location Finding
1998 - silkscreen sobre Schoeller-Hammer papelão | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 50 x 70 cm, 34/70 +
20 + einige AP
Kulturschablone |Padrão Cultural| Cultural Stencil
1998 - silkscreen sobre Schoeller-Hammer papelão | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 40 x 60 cm, 53/70 +
20 + alguns PA/some AP
Kulturschablone |Padrão Cultural | Cultural Stencil
1998 - silkscreen sobre Schoeller-Hammer papelão | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 40 x 60 cm, 70 + 20
+ alguns PA/some AP
pg. 123 Oase |Oasis
1998 - silkscreen sobre Schoeller-Hammer papelão | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 50 x 70 cm, 70 + 20 +
alguns PA/some AP (aqui PA/here AP)
Hallucie |Hallucy
1998 - silkscreen sobre Schoeller-Hammer papelão | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 50 x 70 cm, 33/70 +
20 + alguns PA/some AP
Verführung zum Lernen und Lesen |Sedução da aprendizagem e da leitura|Seduction into Lerning and Reading
1999 - offset sobre papel | artist`s book on offset print on
paper - 25 x 17,5 cm
pg. 124 Experiment I | Experimento I
1999 - silkscreen sobre Schoeller-Hammer papelão | silkscreen on Schoeller-Hammer board
70 x 100 cm, 18/20 + alguns PA/some AP
Experiment II | Experimento II
1999 - silkscreen sobre Schoeller-Hammer papelão | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 70 x 100 cm, 18/20 +
alguns PA/some AP
pg. 125 Experiment III | Experimento III
1999 - silkscreen sobre Schoeller-Hammer papelão | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 70 x 100 cm, 18/20 +
alguns PA/some AP
Experiment IV | Experimento IV
1999 - silkscreen sobre Schoeller-Hammer papelão | silkscreen on Schoeller-Hammer board - 70 x 100 cm, 18/20 +
alguns PA/some AP
pg. 126 Ich brauche eben für alles etwas länger |Eu preciso de um pouco mais de tempo para tudo| I Need just a
Bit More Time for everything
1999 - impressão em offset sobre papelão
offset print on board | 80 x 60 cm, 35 + alguns PA/someAP
(aqui PA/here AP)
Leidenschaft ist unser Antrieb |Paixão é o que nos
move|Passion is Our Driving Force
1999 - impressão em offset sobre papelão | offset print on
board - 80 x 60 cm, 35 + alguns PA/some AP (aqui|here AP)
pg. 127 Wir mußten handeln |Nós tivemos que agir| We
Had to Act
1999 - silkscreen sobre papelão profimago | silkscreen on profimago board - 44 x 32 cm, 130 + 10 + 10 PA
pg. 128 Die Waschung der Lineale |A lavagem das
réguas|The Washing of the Rulers
1972-99 - fotografias em pasta, 8 partes | photographies
in a portfolio, 8 parts - 30,5 x 40,5 cm, emoldurado/framed 34 x 44 cm, 310
pg. 130 Lackmus | Tornassol | Litmus
1995-99 - impressão em offset sobre papelão Hahnemühle-Bütten | offset print on Hahnemühle-Bütten board - 75
x 55 cm, 1/75 + 10 + alguns PA/some AP
pg. 132 Das kann doch kein Motiv sein |Isto não pode
ser um motivo | This Can´t Be a Motive
2000 - carimbo, madeira e elástico; caixa de madeira com
6 carimbos | stamp, wood and rubber; wood box with 6
stamps - 42,5 x 32 x 10 cm, 12/20
pg. 134 S.H. - Oder die Liebe zum Stoff | S.H. - Ou o amor
ao tecido |S.H. - Or the Love to the cloth
2000 - técnica mista sobre tecido e moldura | mixed media, fabric and frame -100 x 70 cm, 60/66 + alguns PA/
some AP
Dur
2000 - silkscreen sobre papelão | silkscreen on board - 60
x 76 cm, XXXV/65 + 50 + alguns PA/some AP + 65 para/for
Württembergischen Kunstverein
pg. 135 Die Treppe von Cannes |A escadaria de Cannes|
The Staircase from Cannes
2000 - impressão em offset sobre papelão | offset print on
board - 70 x 50 cm, 75 + 10 (aqui PA/here AP)
Dur + Moll [Andruck auf gelblichem Karton] |Dur+ Moll
[Impressão sobre papelão amarelo] | Dur + Moll [Print on
yellow board]
2000 - silkscreen sobre papelão | silkscreen on board - 60
x 76 cm, 65 + 50 + alguns PA/some AP + 65 (aqui PA/
here AP)
pg. 136 Dur + Moll [Andruck auf bräunlichem Karton]
| Dur + Moll [Impressão sobre papelão marrom] | Dur +
Moll [Print on brown board]
2000 - silkscreen sobre papelão | silkscreen on board - 60
x 76 cm, 65 + 50 + einige AP + 65 (aqui PA/here AP)
Moll
2000 - silkscreen sobre papelão | silkscreen on board - 60
x 76 cm, XLIII/65 + 50 + alguns PA/some AP + 65 para/for
Württembergischen Kunstverein
pg. 137 Aurora
2000 - C-Print - 20,5 x 30,5 cm, 12/20
Aurora
2000
impressão
em
litografia | lithography - 65 x 68 cm, aprox. 200
pg. 138 Eisberg | Iceberg [blau|azul|blue]
2001 - silkscreen sobre e atrás de filme de reprodução
| silkscreen on and behind reproduction film - 68 x 142
cm, 5/15 + 10 PA
indice remissivo/ remissive index
pg. 139 Eisberg|Iceberg[türkis|turquesa|turquoise]
2001 - silkscreen sobre e atrás de filme de reprodução
| silkscreen on and behind reproduction film - 68 x 142
cm, 32/45 + 10 PA
Eisberg|Iceberg [flieder|lilás|lilac]
2001 - silkscreen sobre filme de reprodução | silkscreen on
reproduction film - 68 x 142 cm, 59/60 + 10 PA
Eisberg|Iceberg [weiss|branco|white]
2001 - silkscreen sobre e atrás de filme de reprodução
| silkscreen on and behind reproduction film - 68 x 142
cm, 20/30 + 10 PA
pg. 140 Preisvergleich |Comparação de preço| Price
comparison
2000 - impressão em offset | silkscreen sobre papelão
Schoeller-Hammer | offset print, silkscreen on SchoellerHammer board - 100,5 x 69 cm, 29/75 + 10 + alguns PA/
some AP
pg. 141 RECHTS- oder LINKSSEHER |Enxergar pela direita ou pela esquerda| Right or left viewer
2001 - Silkscreen sobre papelão Schoelemmer-Hammer
| silkscreen on Schoeller-Hammer board - 3 partes/parts:
cada|each 73 x 51 cm, emoldurado / framed 79 x 56 cm,
44/75 + 15 + alguns PA/some AP
pg. 144 Spießer | Burguês | Bourgeois
2001 - fotocópia | photocopy - 42 x 29,7 cm, 30 + alguns
PA/some AP
pg. 145 Der Teufel von Berlin |O demônio de Berlim| The
devil from Berlin
2001 - silkscreen sobre papelão | silkscreen on board, 70
x 50 cm - 75 + 15 + alguns PA/some AP
pg. 146 Kirchenfenster |Janela da igreja| Church window
2001 - silkscreen sobre papelão | silkscreen on board - 6
partes/parts; cada/each 60 x 42 cm, emoldurada/framed
64 x 46 cm, 8|45 + 10 + alguns PA/some AP
pg. 148 Vertreter |Representante|Representant
2002 - impressão digital | digital print - 126 x 236 cm, 3/12
Sauberes Auto - gute Laune |Carro limpo - Bom
Humor|Clean Car- Good Humour
2002 - técnica mista sobre couro artificial | mixed media
on artificial leather - 120 x 90 cm, 36/66 + alguns PA/
some AP
pg. 149 Sauberes Auto - gute Laune|Carro limpo - Bom
Humor|Clean Car- Good Humour
2002 - técnica mista sobre tecido sobre moldura | mixed
media on fabric framed - 120 x 90 cm, 66 + alguns PA/
some AP (aqui PA/here AP)
Sauberes Auto - gute Laune|Carro limpo - Bom
Humor|Clean Car- Good Humour
2002 - técnica mista sobre couro artificial | mixed media on
artificial leather - 120 x 90 cm, 59/66 + alguns PA/some AP
Sauberes Auto - gute Laune|Carro limpo - Bom
Humor|Clean Car- Good Humour
2002 - técnica mista sobre tecido sobre moldura | mixed
media on fabric framed - 120 x 90 cm, 66 + alguns PA/
some AP (aqui PA/here AP)
pg. 150 Sauberes Auto - gute Laune|Carro limpo - Bom
Humor|Clean Car- Good Humour
2002 - técnica mista sobre tecido sobre moldura | mixed
media on fabric framed - 120 x 90 cm, 66 + alguns PA/
some AP (aqui PA/here AP)
Sauberes Auto - gute Laune|Carro limpo - Bom
Humor|Clean Car- Good Humour
2002 - técnica mista sobre couro artificial | mixed media on
artificial leather - 120 x 90 cm, 10/66 + alguns PA/some AP
pg. 151 Schildkröte |Tartaruga|Turtle
2002 - offset litografia | offset lithography - 70 x 50 cm,
60/75 + 15 + alguns PA/some AP
Banale | Banal | Banal
2002 - litografia | lithography - 70 x 50 cm, 60/75 + 15 +
alguns PA/some AP
Kunstwerk der Woche |Obra de arte da semana|Art Piece
of the Week
2002 - litografia, silkscreen, colagem sobre papelão |
lithography, scilkscreen, collage on board - 60 x 80 cm,
16/70 + 20 + alguns PA/some AP
pg. 152 S.H. - oder wann zählen die Punkte? | S.H. - ou
quando contam os pontos? | S.H. or when scores count?
2002 - técnica mista sobre tecido e sobre moldura | mixed
media on fabric framed - 93 x 73 cm, 14/66 + alguns PA/
some AP
Propellerfrauen |Mulheres hélice
2000 - técnica mista, litografia, silkscreen | mixed media,
lithography, silkscreen - 74 x 54 cm, 17/60 + alguns PA/
some AP
pg. 153 Sieht man ja, was es ist |A gente vê o que é|One
sees what it is
2002 - C-print sobre papelão | C-Print on board - 27,9 x
19,5 cm, 3/100 + 15 PA
Kardinäle |Cardinais|Cardinals
2002 - litografia, silkscreen sobre papelão | lithography,
silkscreen on board - 70 x 50 cm, formato variável/variable size, 10/70 + einige AP
pg. 154 Spargeld |Poupança|Saving Money
2002 - litografia, silkscreen sobre papelão | litography,
silkscreen on board - 70 x 50 cm, 10/70 + alguns PA/
some AP
Vermutung |Suposição|Suposition
2002 - litografia, silkscreen sobre papelão | lithography,
silkscreen on board - 70 x 50 cm, 10/70 + alguns PA/
some AP
pg. 155 Lila Geschenk |Presente lilás| Purple Gift
2002 - litografia, silkscreen sobre papelão | lithography,
silkscreen on board - 70 x 50 cm, 11|70 + 10 + alguns
PA/some AP
Why don’t you bring me presents? | Por Que você não me
traz presentes?
2002 - litografia, silkscreen sobre papelão | lithography,
silkscreen on board - 70 x 50 cm, 11/70 + 10 + alguns
PA/some AP
Doppelprofil [blau] |Perfil Duplo (azul)|Double Profile
(blue)
2003 - silkscreen sobre papel aveludado | silkscreen on
flock paper - 98 x 66 cm, VII/XVIII, 30 + 30
pg. 156 Doppelprofil [rot] | Perfil Duplo [vermelho] |
Double Profile [red]
2003 - silkscreen sobre papel aveludado | silkscreen on
flock paper - 98 x 66 cm, VII/XVIII, 30 + 30
ΔAøNH - Daphne
2004 - xerografia ? xerography - 41,5 x 29 cm, 427/1000
pg. 157
Unerwünschte Geschenke |Presente
indesejável|Unwanted Gifts
2003 - silkscreen sobre papelão | silkscreen on board - 70
x 50 cm, 11/75 + 10 + alguns PA/some AP
Bargeld lacht |Dinheiro vivo sorri | cash laughs
2002-2004 - litografia, silkscreen sobre papelão | litho-
graphy, silkscreen on board - 70 x 50 cm , 11/70 + 10 +
alguns PA/some AP
Gespenst |Fantasma|Ghost
2003-2004 - silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer
| silkscreen on Schoeller-Hammer board - 73 x 51 cm,
48/70 + 10
Ghostreiter |Cavalgador de Fantasmas| Ghost Rider
2003-2004 - silkscreen sobre papelão Schoeller-Hammer |
silkscreen on Schoeller-Hammer board
73 x 51 cm, 48/70 + 10
pg. 158 Vollmond im Widder |Lua Cheia em Áries| Full
Moon in Aries
2004 - portfolio, silkscreen, litografia | portfolio, silkscreen, lithography - 40 partes/parts; cada/each 44 x 35
cm, emoldurado / framed 48 x 39 cm, 9/40 + alguns PA/
some AP
pg. 160 Werke & Tage |Obras e Dias|Pieces and Days
2005 - livro de artista, catálogo de exposição | artist`s
book, exhibition`s catalogue - 32 x 24,5 cm
Motorradfahrer | Motociclista|Motorcycle rider
2003-2005 - silkscreen sobre papelão | silkscreen on board - 50 x 70 cm, 75 + 10
Achsenzeit. Axial Age |Era Axial
2009 - livro de artista | artist`s book
25,5 x 38 cm
pg. 161 Früher oder später |Mais cedo ou mais tarde|
Sooner or later
2003-2005 - silkscreen sobre papelão | silkscreen on board - 70 x 50 cm, 75 + 10
Später oder früher |Mais tarde ou mais cedo| Later or
sooner
2003-2005 - silkscreen sobre papelão | silkscreen on board - 70 x 50 cm, 75 + 10
Wunder von Siegen. Miracle of Siegen. Die Linsenbilder
|Milagre de Siegen. As telas de Linsen, 2008
catálogo de exposição | exhibition’s catalogue - 30,5 x 24 cm
pg. 162 Der Kuchen ist alle | O Bolo acabou| The cake is
over
2006 - portfolio, silkscreen, litografia | portfolio, silkscreen, lithography - 8 partes/parts; cada/each 98 x 72 cm,
emoldurado / framed 100 x 74 cm, 5/40 + 10 AP + 2 PP
pg. 165 An die Macht der Wünsche glauben |Acreditar
no Poder do Desejo|Believe in the power of wishes
2008 - silkscreen sobre papelão | silkscreen on board - 55
x 75 cm, 13/50 + 10
I got the Blues |Eu captei o blues
2008 - silkscreen sobre papelão | silkscreen on board - 55
x 75 cm, 30/40 + 10
pg. 166 Danneckers Hausgecko.Die zwei Frauen|As duas
mulheres|Both Woemen
2009 - silkscreen e litografia sobre papel com cunhagem
de largarto | Silkscreen and lithography on paper with
stamped lizard skin texture
4 partes/parts; cada/each 69 x 99,5 cm, emoldurado / framed 91,5 x 120,5 cm, 4/40 +10 PA + 2 PP
pg. 168 Day by Day, 1975
Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing, mixed
media papel/paper: 62 x 43 cm moldura/frame: 83 x 64 cm
pg. 168 Day by Day | Dia a Dia
1975 - [página dupla/double page] | Colagem, desenho,
técnica mista | collage, drawing, mixed media
papel | paper: 62 x 43 cm
pg. 169 Day by Day | Dia a Dia
1975 - [página dupla/double page] | Colagem, desenho,
técnica mista | collage, drawing, mixed media
papel | paper: 62 x 43 cm
1975 - pg. 170 Day by Day | Dia a Dia
página dupla/double page | Colagem, desenho, técnica
mista | collage, drawing, mixed media - 62 x 43 cm
pg. 170 Day by Day | Dia a Dia
1975 - página dupla/double page | Colagem, desenho,
técnica mista | collage, drawing, mixed media - 62 x 43 cm
pg. 171 Day by Day | Dia a Dia
1975 - página dupla/double page | Colagem, desenho,
técnica mista | collage, drawing, mixed media - 62 x 43
cm, único/unique
pg. 172 Day by Day [Umschlagzeichnung] | Dia a Dia
1975 - Colagem, desenho, técnica mista
collage, drawing, mixed media
61 x 86 cm, único/unique
pg. 173 Day by Day [Umschlagzeichnung] | Dia a Dia
1975 - Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing,
mixed media - 61 x 86 cm único/unique
Day by Day | Dia a Dia
1975 - Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing,
mixed media - 43 x 62 cm, único/unique
pg. 174 Day by Day | Dia a Dia
1975 - Colagem, desenho, técnica mista | Collage, drawing, mixed media -62 x 43 cm, único/unique
Day by Day | Dia a Dia
1975 - Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing,
mixed media
62 x 43 cm, - único/unique
Day by Day | Dia a Dia
1975 - Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing,
mixed media - 43 x 62 cm, único/unique
pg. 176 Day by Day | Dia a Dia
1975 - Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing,
mixed media - 62 x 43 cm, único/unique
pg. 177 Day by Day | Dia a Dia
1975 - Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing,
mixed media - 62 x 43 cm, único/unique
pg. 178 Day by Day | Dia a Dia
1975 - Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing,
mixed media - 43 x 62 cm, único/unique
Day by Day | Dia a Dia
1975 - Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing,
mixed media _ 62 x 43 cm, único/unique
pg. 179 Day by Day | Dia a Dia
1975 - Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing,
mixed media - 43 x 62 cm, único/unique
Day by Day | Dia a Dia
1975 - Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing,
mixed media - 62 x 43 cm, único/unique
pg. 180 Day by Day | Dia a Dia
1975 - Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing,
mixed media - 62 x 43 cm, único/unique
pg. 181 Day by Day | Dia a Dia
1975 - Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing,
mixed media - 62 x 43 cm, único/unique
pg. 182 Day by Day | Dia a Dia
1975 - Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing,
mixed media - 62 x 43 cm, único/unique
pg. 183 Day by Day | Dia a Dia
1975 - Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing,
mixed media - 62 x 43 cm, único | unique
pg. 184 Day by Day | Dia a Dia
1975 - Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing,
mixed media - 62 x 43 cm, único/unique
pg. 185 Day by Day | Dia a Dia
1975 - Colagem, desenho, técnica mista | collage, drawing,
mixed media - 62 x 43 cm, único/unique
189
MUSEU DE ARTE DE SÃO PAULO ASSIS CHATEAUBRIAND - MASP
DIRETORIA [DIRECTION]
CONSELHO DELIBERATIVO [Deliberative Board]
CONSELHO FISCAL [Fiscal Board]
EQUIPE TÉCNICA [STAFF]
Presidente (President)
João da Cruz Vicente de Azevedo
Presidente (Chairman)
Adib Jatene
Curadoria e Exposições (Curatorship and Exhibitions)
Vice-Presidente (Vice-President)
Beatriz Mendes Gonçalves Pimenta Camargo
Vice-Presidente (Vice-Chairman)
Aluízio Rebello de Araújo
Efetivos (Members)
Ângela Zechinelli Alonso
Ayrton Francisco Ribeiro
Benedito Dario Ferraz
Diretor Secretário Geral (General Secretary)
Luiz Pereira Barretto
Secretário (Secretary)
Paulo Donizete Martinez
Suplentes (Deputy Members)
José Roberto de Mattos Curan
Julio Linuesa Perez
Luiz Arthur Pacheco de Castro
Supervisora de Produção de Exposições
(Exhibition Supervisor)
Marcela Tokiwa Obata dos Santos
Diretor Tesoureiro (Treasury)
Pedro Antonio Galvão Cury
Membros (Members)
Alexandre José Periscinoto
Antonio Beltran Martinez
Augusto César Patrício de Azambuja Filho
Danilo Santos de Miranda
Eros Roberto Grau
Gilda Figueiredo Ferraz de Andrade
Graziella Matarazzo Leonetti di Santo Janni
João Brasil Vita
João Dória Jr.
José Ermírio de Moraes Neto
José Gregori
José Roberto Neves Amorim
Jovelino Carvalho Mineiro Filho
Julio José Franco Neves
Luiz Marcos Suplicy Hafers
Manoel Francisco Pires da Costa
Maria Lúcia Alexandrino Segall
Newton Gagioti
Nizan Mansur de Carvalho Guanaes Gomes
Paulo José da Costa Júnior
Paulo Saad Jafet
Pedro Franco Piva
Plínio Antonio Lion Salles Souto
Sabine Lovatelli
Salomão Schvartzmann
Silvio Tini de Araújo
Therezinha Maluf Chamma
Diretor da Biblioteca (Library)
Rodolfo Oswaldo Konder
Diretores [Directors]
Antonio Carlos Lima Noronha
Carlos Roberto de Abreu Sodré
José Roberto Pimentel de Mello
Luiz de Camargo Aranha Neto
Renato Tavares de Magalhães Gouvêa
ADMINISTRAÇÃO (Administration)
Gestor Superintendente Geral (Administrator)
Alberto Emmanuel Whitaker
Superintendente Administrativo
(Manegement department)
Fernando Pinho
Superintendente de Novas Atividades
(New activities department)
Bruno Assami
Gerente Contábil Financeira (Financial department)
Eunice Dantas Ohkawa
RH (Human Resources department)
Vagner Lima
TI / Informática (IT department)
Wagner Dantas
Curador Coordenador (Chief Curator)
Teixeira Coelho
Coordenadora do Acervo e Desenvolvimento Cultural
(Registrar and Cultural Development)
Eunice Moraes Sophia
Coordenadora de Conservação e Restauro
(Conservation)
Karen Cristine Barbosa
Coordenadora de Intercâmbio (Exchange)
Eugênia Gorini Esmeraldo
Coordenadora de Biblioteca (Library)
Ivani di Grazia Costa
Coordenador do Serviço Educativo
(Education Program)
Paulo Portella Filho
Coordenadora da Escola do MASP
Maria Helena Pires Martins
Coordenadora de Espetáculos e Eventos (Events)
Débora Lauand
Gerente de Comunicação e Relacionamento
(Institutional Relations)
Renata Toledo Geo
Livro em papel Couché fosco 150 g/m2
impresso por Eskenazi Indústria Gráfica, em outubro de 2011.
Sigmar Polke