www .fkk-design.de ©Cordula Treml
Transcription
www .fkk-design.de ©Cordula Treml
www.fkk-design.de ©Cordula Treml 50 50 Histoires croisées deutsch-französische Paare Sprache. Kultur. Deutschland. Histoires croisées – deutsch-französische Paare couples franco-allemands Anlässlich des 50-jährigen Jubiläums des Élysée-Vertrags organisiert das Goethe-Institut Paris in Zusammenarbeit mit dem Institut français und Dank der Unterstützung zahlreicher Institutionen und Sponsoren die Fotoausstellung „Histoires Croisées – deutsch-französische Paare“. Präsentiert werden ganz unterschiedliche Formen von deutsch-französischen Partnerschaften und Lebenswelten. Dabei finden sich neben weniger bekannten Gesichtern auch prominente Vertreter aus Politik, Kultur und Wirtschaft. Gleich aber ob es sich um Kollegen oder Familienmitglieder, Politiker oder Künstler, Geschäftspartner oder einfach nur alte Freunde handelt: Jedes Paar hat seine ganz eigene, unverwechselbare Geschichte. Und ihre Gemeinsamkeit? Sich über die persönlichen binationalen Verbindungen als Teil einer europäischen Gemeinschaft zu begreifen und in diesem Sinne auch als Modell für unsere Zukunft zu stehen. À l’occasion du 50e anniversaire du Traité de l’Élysée, le GoetheInstitut organise, en coopération avec l’Institut français et grâce au soutien de sponsors et d’institutions, une exposition de photos intitulée « Histoires croisées – couples franco-allemands », qui présente des tandems et des univers différents les uns des autres. Des visages inconnus côtoient des personnalités de la politique, de la culture et de l’économie. Qu’il s’agisse de collègues ou de membres d’une famille, de politiciens ou d’artistes, de partenaires économiques ou tout simplement d’amis de longue date, chaque couple a son histoire, propre et unique, mais les protagonistes ont tous un point commun : leur lien binational est partie intégrante d’une plus grande communauté européenne. De ce point de vue, ils représentent un modèle pour notre avenir. Joachim Umlauf Institutsleiter Goethe-Institut Paris Directeur du Goethe-Institut de Paris Dank Remerciements Die vom Goethe-Institut Paris initiierte Fotoausstellung „Histoires croisées – Deutsch-französische Paare“ tourt zum 50-jährigen Jubiläum des Élysée-Vertrags 2013 in Frankreich und Deutschland. A l’occasion du 50e anniversaire du Traité de l’Élysée, l’exposition photographique « Histoires Croisées – couples franco-allemands » du Goethe-Institut Paris est en tournée en France et en Allemagne en 2013. Wir bedanken uns herzlich bei allen „Paaren“, Förderern und Sponsoren für die freundliche Zusammenarbeit und Unterstützung, ohne die so manche „Histoire croisée“ sicher nicht geschrieben worden wäre. Nous remercions chaleureusement les « couples », les partenaires et les sponsors pour leur aimable coopération et leur soutien, sans lesquels nous n’aurions jamais connu certaines « Histoires Croisées ». Grußwort Allocution de bienvenue Wir schauen in diesem besonderen Jubiläumsjahr zurück auf 50 Jahre deutsch-französische Freundschaft: Was mit der Unterzeichnung des Élysée-Vertrags 1963 auf politischer Ebene begann und im Rahmen der Jubiläumsfeierlichkeiten in Berlin durch gemeinsame Erklärungen des deutsch-französischen Ministerrats und der beiden Parlamente erneuert wurde, hat längst Einzug gehalten in das alltägliche Leben auf beiden Seiten des Rheins. Mit der Ausstellung „Histoires croisées – deutsch-französische Paare“ zeigt das Goethe-Institut Paris gemeinsam mit dem Auswärtigen Amt und zahlreichen weiteren Partnern einige dieser Gesichter, die die Freundschaft beider Länder im Alltag lebendig machen. Mit viel Charme und persönlichen Eindrücken der einzelnen Paare werden die zahlreichen Facetten deutsch-französischer Partnerschaften auf sehr sympathische Weise porträtiert. Ich wünsche Ihnen viel Vergnügen bei Ihrem Rundgang durch die Ausstellung. En cette année particulière de jubilé, retournons-nous sur cinquante années d’amitié franco-allemande. Ce qui a débuté sur le plan politique avec la signature du Traité de l’Élysée en 1963 s’est poursuivi dans le cadre des festivités du 50e anniversaire à Berlin, par la déclaration commune du Conseil des ministres franco-allemands et des deux Parlements, fait partie depuis longtemps de la vie quotidienne de part et d’autre du Rhin. Avec l’exposition « Histoires croisées – Couples franco-allemands », le Goethe-Institut de Paris, le ministère allemand des Affaires étrangères et de nombreux autres partenaires, montrent quelquesuns de ces visages qui font vivre l’amitié franco-allemande au quotidien. Il s’en dégage un portrait très sympathique des diverses facettes de ces partenariats franco-allemands, tout en charme et impressions personnelles. Je vous souhaite beaucoup de plaisir dans votre promenade à travers cette exposition. Michael Georg Link Der Beauftragte für die deutsch-französische Zusammenarbeit, Staatsminister Ministre d’État chargé de la coopération franco-allemande „Am besten gefällt mir, dass er so kitzelig ist und so tolle Grimassen schneidet!“ « Ce que j‘aime le plus, c‘est qu‘il est tellement chatouilleux et qu‘il fait de si chouettes grimaces ! » Samuel – Charles Samuel und Charles besuchen gemeinsam die Eurécole in Paris, eine französische Grundschule, in der schon ab der ersten Klasse zwei Fremdsprachen unterrichtet werden: Englisch und Deutsch bzw. Spanisch und das – da viele zweisprachige Kinder die Schule besuchen – gegebenenfalls auf muttersprachlichem Niveau. In Französisch ist Charles natürlich besser, dafür glänzt Samuel aber mit seinen Deutschkenntnissen. Englisch zu lernen ist für beide gleich anstrengend – aber auch spannend. Gleich welche Sprache: Auf der Eurécole muss man keine Vokabeln pauken. Hier lernt man spielerisch und auch alltäglich viel über andere Kulturen: auf dem Schulhof im Spiel mit den anderen, oder auf den regelmäßig veranstalteten Schulfesten, wo man zum Beispiel Leckereien aus Deutschland, England, Spanien oder Italien probieren kann. Über den Schulalltag hinaus verbindet die Freunde aber auch ihr gemeinsames Hobby: das Fechten. 4 Samuel et Charles sont tous deux élèves à l’Eurécole de Paris, une école primaire française où l’on apprend deux langues étrangères dès le CP, l’anglais et l’allemand ou l’espagnol, et ce à un niveau de langue maternelle, car la plupart des enfants de l’école sont bilingues. Charles est naturellement meilleur en français, tandis que Samuel brille en allemand. Acquérir l’anglais leur demande à tous deux les mêmes efforts, mais c’est aussi captivant ; car quelle que soit la langue, il n’est pas question ici de potasser du vocabulaire ; c’est de manière ludique que l’on en apprend quotidiennement beaucoup sur les autres cultures : en jouant dans la cour, ou grâce aux fêtes que l’école organise régulièrement et où l’on peut par exemple goûter à ce qui fait les délices en Allemagne, en Angleterre, en Espagne ou en Italie. Et en déhors de l’école, un hobby commun lie les deux amis : l’escrime. Jeanne Balibar – Martin Wuttke „Ich mag die Eigenwilligkeit und Selbstbehauptung, mit der sie Theater spielt.“ « J’aime l’originalité et l’affirmation de soi qu’elle apporte en jouant. » Es war Zufall, dass sich Martin Wuttke und Jeanne Balibar zum ersten Mal vor über zehn Jahren in Berlin in einem Restaurant trafen. Er war hingerissen, sie begeistert. Als Wuttke einige Jahre später dann eine Inszenierung plante, fiel ihm die Begegnung wieder ein. Für Balibar war es eine echte Herausforderung: „Es ist unheimlich schwer, aber auch sehr befreiend, nicht in seiner eigenen Sprache zu spielen. Mit deutschen Schauspielern zu arbeiten, ist für mich phantastisch. Mir gefällt ihre Art zu spielen viel besser als die der französischen.“ Balibars Bewunderung für das deutsche Theater entspricht Wuttkes Liebe zum französischen Film: „Der Einfluss des französischen Films, insbesondere der Novelle Vague, war immens, nicht nur auf die Filmemacher, sondern auch und ganz besonders auf die Theaterschaffenden in der Bundesrepublik.“ Martin Wuttke et Jeanne Balibar se voient pour la première fois, par hasard, il y a plus de dix ans, dans un restaurant berlinois. Il est séduit, elle est ravie. Quelques années plus tard, alors qu’il prépare une mise en scène, Wuttke se rappelle cette rencontre. Pour Balibar, c’est un véritable défi : « C’est terriblement difficile, mais aussi très libérateur, de ne pas jouer dans sa propre langue. Je trouve fantastique de travailler avec des acteurs allemands. Je préfère de loin leur manière de travailler à celle des Français. » À l’admiration de Balibar pour le théâtre allemand répond celle de Wuttke pour le cinéma français. « L’influence du cinéma français, et notamment de la Nouvelle Vague, a été immense, non seulement sur les réalisateurs, mais aussi et surtout sur les professionnels du théâtre en République fédérale. » 5 Sabine Christiansen – Norbert Médus „Wir fühlen uns als kleine Europafamilie und schätzen die Gegensätze der Kulturen.“ « Nous nous sentons comme une petite famille européenne et apprécions les différences des cultures. » Seit vielen Jahren sind sie ein Paar: Dabei stellte für Sabine Christiansen die Heimat von Norbert Médus von Anfang an kein Neuland dar. Schon in ihrer Schulzeit verbrachte sie im Rahmen eines Schüleraustauschs jedes Jahr ein, zwei Monate in Frankreich: vor allem im Süden, in der Bretagne und natürlich in Paris. Die positiven Erfahrungen setzten sich mit Norbert Médus fort und sie wurde sehr herzlich von seiner Familie und seinen Freunden aufgenommen. Für Médus war Deutschland bis zu seiner Bekannstschaft mit Sabine Christiansen hingegen ein sehr ferner Nachbar. Entsprechend spannend gestaltete sich die Erkundung des Landes. Besonders fasziniert ist er von Berlin-Kreuzberg und den dort lebenden Künstlern, der internationalen Szene von Malern, Filmemachern, Musikern. Dort gibt es ständig neue Dinge und Menschen zu entdecken. 6 Ils sont en couple depuis des années, mais le pays de Norbert Médus n’était pas nouveau pour Sabine Christiansen : dans le cadre d’échanges scolaires déjà, elle passait tous les ans un ou deux mois en France, dans le Sud surtout, en Bretagne et, naturellement, à Paris. Des expériences positives qu’elle poursuit dans sa relation avec Médus, dont la famille et les amis l’accueillent chaleureusement. Pour Norbert au contraire, l’Allemagne, jusqu’à sa rencontre avec Sabine, est un voisin très lointain. En faire la connaissance est d’autant plus captivant. Berlin-Kreuzberg le fascine particulièrement, avec ses jeunes artistes, la scène internationale des peintres, des cinéastes, des musiciens. On y fait constamment de nouvelles découvertes, humaines et autres. „Sehr gute Küche basiert meistens auf französischem Savoir-faire.“ « La très bonne cuisine s’appuie souvent sur le savoir-faire français. » Michael Kempf – Thierry Gérente Kochen ist heute eine internationale Kunst; die Topgastronomie orientiert sich an transnational anerkannten Standards. Für den Küchenchef des Berliner Restaurants „Facil“, Michael Kempf, der bereits mit 26 Jahren seinen ersten Michelin-Stern erhielt, ist die Grundlage seiner Kreationen die französische Tradition, die er in deutscher Manier transformiert. Auch der Lebenslauf von Thierry Gérente zeugt von Internationalität: Er arbeitete in verschiedenen Restaurants in Frankreich, aber auch drei Jahre in London, bevor er schließlich nach Berlin ging, um Küchenchef der Französischen Botschaft zu werden. Er kocht, wie er selber sagt, wie seine Großmutter, gibt dem Ganzen aber einen modernen Touch und findet es äußerst spannend zu beobachten, wie sein deutscher Kollege auf seine Art die französische Küche verwandelt. Ausschlaggebend ist für beide Spitzenköche die Frische und Qualität der Produkte. Aujourd’hui, la cuisine est un art international ; la gastronomie au plus haut niveau répond à des critères reconnus dans le monde entier. La tradition française, qu’il adapte au goût allemand, est à la base des créations de Michael Kempf, le chef du restaurant berlinois « Facil », à qui le Michelin a attribué une étoile alors qu’il avait 26 ans. La carrière de Thierry Gérente témoigne aussi de son internationalité : avant de finalement s’installer à Berlin où il est chef à l’ambassade de France, il a travaillé dans divers restaurants français et a passé trois ans à Londres. Il cuisine « comme sa grand-mère » - ce sont ses propres mots -, tout en apportant une touche moderne à ses créations. Et il trouve extrêmement intéressant d’observer la manière dont son collègue allemand métamorphose à sa manière la cuisine française. Pour ces deux stars de la cuisine, la fraîcheur et la qualité des produits sont déterminantes. 7 Nicole Bary – Christoph Hein „Ich kann mich absolut auf sie ver lassen; es gibt eine Art Urvertrauen zwischen uns.“ « Je peux absolument compter sur elle; il y a une confiance profonde entre nous. » Es begann mit dem Buch „Der Fremde Freund“: 1984 lud Nicole Bary Christoph Hein zu einer Lesung in ihre damalige Buchhandlung nach Paris ein: „Der Raum war klein, überfüllt und ganz hinreißend“, erinnert sich Christoph Hein begeistert. Es folgten weitere Einladungen und eine Freundschaft entstand. Schließlich begann Nicole Bary Heins Werke zu übersetzen; inzwischen sind es sechs Romane sowie einige Erzählungen und Theaterstücke. Regelmäßig besprechen Autor und Übersetzerin schwierige Stellen. Dabei geht es Nicole Bary vor allem darum, die Mehrdeutigkeiten in Heins Texten zu bewahren: „Seine Sprache ist wie Fleisch ohne Fett. Die karge Ökonomie der Wörter macht jedes Wort wichtig und es gibt immer einen Subtext, etwas, das nicht gesagt wird. Der Schluss der Romane ist zumeist offen und ermöglicht viele verschiedene Lesarten. Das gefällt mir.“ 8 Cela commence avec le livre « L’ami étranger ». En 1984, Nicole Bary invite l’auteur, Christoph Hein, à une lecture dans la librairie qu’elle a alors à Paris. « Un petit espace, bondé et très charmant », se rappelle-t-il avec enthousiasme. D’autres invitations vont suivre et l’amitié naît. Nicole Bary commence à traduire les livres de Christoph Hein : six romans jusqu’à maintenant et quelques récits et pièces de théâtre. L’auteur et sa traductrice discutent régulièrement des passages difficiles. Nicole Bary tient surtout à préserver les ambigüités dans les textes de Hein : « La langue qu’il utilise, c’est comme de la viande sans gras. Il fait une telle économie de mots que chacun d’eux est important et il y a toujours un sous-texte, quelque chose qui n’est pas expressément dit. La plupart du temps, l’issue du roman est ouverte et permet différentes lectures. Cette multiplicité me plaît. » „Unser Anspruch ist es, mit künstlerischen Mitteln einen wirklichen Einfluss auf das urbane Leben zu nehmen.“ « Notre ambition est d’exercer, grâce à des moyens artistiques, une réelle influence sur la vie urbaine. » Stefan Shankland – Boris Sieverts Worin unterscheiden sich die Möglichkeiten des Künstlers urbane Realitäten zu verändern von Visionen der Architekten und Städteplaner und wie kann man diese Differenz produktiv machen? Stefan Shankland und sein deutscher Kollege Boris Sieverts gehen dieser Frage im Rahmen von Marseille-Provence 2013 nach. Sie interessieren sich für ungewöhnliche Perspektivierungen des öffentlichen Raumes. Shankland verbrachte dank eines Stipendiums mehrere Monate in Berlin und knüpfte dort Kontakt zu Sieverts, der nicht nur in Architekturbüros, sondern auch als Schäfer im französischen Zentralmassiv arbeitete und mit seinem „Büro für Städtereisen“ Menschen in die Grauzonen städtischer Ballungsräume führt. In Marseille versuchen sie, neben vielen anderen Künstlern, im Rahmen des Projekts „Quartiers créatifs“ so genannte „sensible soziale Zonen“ der Stadt durch kreative Aktionen zu transformieren. De quelle manière les possibilités dont dispose l’artiste pour modifier les réalités urbaines se différencient-elles des visions de l’architecte et de l’urbaniste et comment rendre productive cette différence ? Telle est la question centrale du projet élaboré par Stefan Shankland, avec son collègue allemand Boris Sieverts, à l’occasion de MarseilleProvence 2013. Tous deux s’intéressent à des mises en perspective inhabituelles de l’espace public. Ils font connaissance à Berlin, où Shankland passe quelques mois dans le cadre d’une bourse. Sieverts a travaillé dans un bureau d’architecture et comme berger dans le Massif Central. Aujourd’hui, avec son « Agence urbaine de voyages », il guide les gens à travers les terrains vagues de la périphérie des villes. À Marseille, avec le projet « Quartiers créatifs », les deux artistes, et de nombreux autres, tentent de transformer lesdites « zones urbaines sensibles ». 9 Ruth Martius – Max Wechsler „Die Arbeiten von Max Wechsler haben mich zutiefst beeindruckt, weil sie so universell sind. Sie geben mir Kraft und Mut.“ « Les oeuvres de Max Wechsler m’ont profondément impressionnée parce qu’elles sont si universelles. Elles me donnent de la force et du courage. » Kennen gelernt haben sie sich in Berlin, wo die Arbeiten Max Wechslers auf einer Ausstellung gezeigt wurden. Wechsler ist begeistert, wie viel Energie, Zeit und Überzeugungskraft seine Berliner Galeristin Ruth Martius aufbringt, um sein Werk in Deutschland bekannt zu machen. Nach einer großen Ausstellung 2012 folgen zwei weitere im Frühjahr und Herbst 2013. Dabei handelt es sich nicht um einen wirklichen Neuanfang für Max Wechsler, sondern vielmehr eine Rückkehr in das Land, in dem er geboren wurde und aus dem er 1939 floh. Dass dieser Weg nicht von Angst, sondern Freude begleitet wird, ist nicht zuletzt Ruth Martius zu verdanken. Wechsler em pfindet ein tiefes Glücksgefühl den Menschen gegenüber, die in Deutschland seine Freunde geworden sind. Dort findet er eine andere künstlerische, politische und menschliche Reife als in Frankreich. 10 Ils font connaissance à Berlin où les travaux de Max Wechsler sont l’objet d’une exposition franco-allemande. L’artiste est totalement séduit par le temps que passe la galeriste berlinoise Ruth Martius à faire connaître son œuvre en Allemagne, par son énergie et sa force de persuasion. Au printemps et à l’automne 2013, deux autres expositions vont suivre la grande de 2012. Pour Max Wechsler, plus qu’un réel nouveau départ, il s’agit d’un retour dans son pays natal, qu’il a fui très jeune dans les années 1930. Et grâce, entre autres, à Ruth Martius, ce chemin ne se fait pas dans la peur, mais dans la joie. Il éprouve un profond sentiment de bonheur à l’égard des gens qui sont devenus ses amis en Allemagne, où il trouve une maturité artistique, politique et humaine différente de celle de la France. Clara Geuchen – Clara Magnus „Wir haben uns auf Anhieb unheimlich gut verstanden, weil unsere Zukunftsvorstellungen sehr ähnlich sind.“ « Nous nous sommes tout de suite très bien entendues, car nous avons des points de vue très similaires. » Beim Übersetzen lernt man viel über die andere, aber auch über die eigene Sprache: Was übersetzt man wortwörtlich und was nur dem Sinn nach, um dem Stil des Textes Rechnung zu tragen? Clara Geuchen und Clara Magnus haben diese sehr intensive Erfahrung im Rahmen eines Gruppen-Übersetzungswettbewerbes für Schüler gemacht. Dabei übersetzte jedes Team jeweils ein Buch in die andere Sprache. Es war eine sehr anspruchsvolle Arbeit, die über ein halbes Jahr dauerte und von der Schule und ihren Lehrern unterstützt wurde. Persönlich kennengelernt haben sich die beiden dann in Essen bei der Preisverleihung. Der Preis war ein Austauschprogramm zwischen den Übersetzern: Erst kam die französische Gruppe nach Deutschland, dann fuhr das deutsche Team nach Lille. Der Kontakt zwischen den beiden Claras ist seither nicht abgerissen. En traduisant, on apprend bien des choses sur l’autre langue, mais aussi sur la sienne propre : que peut-on traduire littéralement et de quoi peut-on s’éloigner tout en tenant compte du style de l’auteur ? Clara Geuchen et Clara Magnus en ont fait l’expérience dans le cadre d’un concours de traduction réservé à des groupes d’élèves, chaque équipe devant traduire un livre dans la langue de l’autre. Un travail ambitieux qui a pris plus de six mois, soutenu par l’école et les professeurs. Toutes deux ont fait connaissance à Essen lors de la remise du prix : un programme d’échange entre les traducteurs. Le groupe français est parti le premier en Allemagne, puis ce fut le tour de l’équipe allemande de venir à Lille. Le contact entre les deux Clara ne s’est pas rompu depuis. 11 „Der Rhein trennt nicht mehr, er verbindet die Menschen in einem zusammen wachsenden Europa.“ « Le Rhin n’est plus un obstacle, il rapproche les hommes d’une Europe où les liens se resserrent et s’intensifient. » Guido Westerwelle – Laurent Fabius In Zeiten wirtschaftlicher Krise und zunehmender Europaskepsis kommt dem deutsch-französischen Paar eine herausragende Bedeutung als Motor zu. Das gilt insbesondere für die Außenpolitik der beiden Länder, die in den letzten 50 Jahren in beispielhafter Weise von Erbfeinden zu Freunden und Partnern wurden. Guido Westerwelle und Laurent Fabius treffen sich regelmäßig, um ihre Politik zu diskutieren und abzustimmen. Denn bei allen Unterschieden und Divergenzen kann die Europäische Union nur bestehen, wenn die Außenpolitik von Deutschland und Frankreich harmonisch aufeinander abgestimmt ist. Dabei stellen unterschiedliche Ansichten zu bestimmten heiklen Themen nicht unbedingt ein Problem dar, sondern können durchaus in produktive Diskussionen münden, die es beiden Partnern ermöglichen, im richtigen Moment die richtige Entscheidung zu treffen. 12 À une époque de crise économique et alors que le scepticisme va grandissant en Europe, le rôle moteur du couple franco-allemand prend une énorme importance. Cela vaut notamment pour la politique étrangère des deux pays qui, au cours des cinquante années écoulées, sont passés de manière exemplaire du rang d’ennemis héréditaires à celui d’amis et de partenaires. Guido Westerwelle et Laurent Fabius se rencontrent régulièrement pour discuter ensemble et s’accorder sur leur politique. En effet, en dépit de toutes les différences et de toutes les divergences, l’Union européenne ne peut exister que si la politique extérieure de l’Allemagne et celle de la France sont harmonieuses et au diapason l’une de l’autre. En cela, les points de vue différents sur les thèmes délicats ne sont pas forcément un problème, mais peuvent déboucher sur une discussion productive qui permet aux deux partenaires de prendre la bonne décision au bon moment. „Wir wussten sofort, dass wir nicht nur Kollegen, sondern auch Freunde sein würden.“ « Nous avons immédiatement compris que nous ne serions pas seulement des collègues, mais aussi des amis. » Petra Weimer – Christophe Dewinter Als Christophe De Winter 2005 als Kulturattaché des französischen Konsulats nach Stuttgart kam, war Petra Weimer, die im Theater Rampe seit langem die Französischen Tage organisiert, einer seiner ersten Kontakte. Sie verstanden sich vom ersten Augenblick an und helfen sich seither wechselseitig die Untiefen ihrer kulturellen Welten zu verstehen: Christophe, der nach Deutschland kam um hier die französische Kultur zu fördern, hat durch Petra viel über das deutsche Gegenwartstheater gelernt – was ihm auf seinem späteren Posten in Sachsen-Anhalt sehr hilfreich war. Umgekehrt erklärte Christophe Petra die Eigenheiten der französischen Kommunikation. Doch nicht immer lassen sich die interkulturellen Missverständnisse vollständig auflösen. Das kann bisweilen schmerzhaft sein. Lorsque Christophe De Winter arrive à Stuttgart en 2005 comme attaché culturel au Consulat Général de France, Petra Weimer, qui organise depuis longtemps les journées françaises au Theater Rampe, est l’un de ses premiers contacts. D’emblée, ils s’entendent bien et s’aident dès lors mutuellement à comprendre les abysses de leurs mondes culturels. Christophe, détaché en Allemagne pour promouvoir la culture française, a beaucoup appris de Petra sur le théâtre contemporain allemand, ce qui lui est très utile pour le poste qu’il occupe actuellement en Saxe-Anhalt. À l’inverse, il lui explique les particularités de la communication française. Mais les malentendus interculturels ne se laissent pas toujours dissiper, et cela peut parfois être douloureux. 13 Nina Drewes – Olivier Breton „Es gilt verschiedene Arbeitsweisen in Einklang zu bringen, um die Stärken beider Kulturen zusammenzuführen.“ « Il s’agit de concilier des manières de travailler différentes, afin de tirer le meilleur parti des deux cultures. » Eine Zeitschrift, die nicht nur über zwei Länder und Kulturen informiert, sondern dies auch in zwei Sprachen tut, ist ein mutiges Unternehmen. Der 2004 von Pierre Janin ins Leben gerufenen und seit 2007 von Olivier Breton weitergeführten Zeitschrift ParisBerlin ist dieses Kunststück geglückt. Im Mittelpunkt der Berichterstattung stehen die deutschfranzösischen Beziehungen im europäischen Kontext. Ein deutsches Team in Paris und ein französisches in Berlin hält dabei, unter der Leitung von Henri de Bresson, das Ganze im Gleichgewicht. Autonom und aufeinander angewiesen zugleich, profitiert man, wie die Pariser Redaktionsleiterin Nina Drewes meint, in einer binationalen Redaktion fachlich viel vom anderen. Darüber hinaus lernt man aber auch jeden Tag aufs Neue, wie wichtig Geduld und Toleranz für eine produktive interkulturelle Kooperation ist. 14 Un magazine qui ne se contente pas d’informer sur deux pays et leur culture, mais qui le fait dans les deux langues est une entreprise courageuse : ParisBerlin, revue créée en 2004 par Pierre Janin et reprise en 2007 par Olivier Breton, a relevé le défi. Les relations francoallemandes dans le contexte européen sont au cœur de ses articles. Sous la direction d’Henri de Bresson, une équipe allemande à Paris et une autre française à Berlin maintiennent l’ensemble en équilibre. On est de part et d’autre autonome tout en étant dépendant, et, dans une rédaction binationale, on profite professionnellement beaucoup les uns des autres, explique Nina Drewes, directrice de la rédaction. Par ailleurs – et surtout en raison des méthodes de travail parfois différentes – on apprend aussi chaque jour combien la patience et la tolérance sont importantes pour une coopération interculturelle fructueuse. „Christa war meine deutsche Familie.“ « Christa était ma famille allemande. » Geneviève Champeau-Bréhier – Christa Hock Rückblickend war es ein Abenteuer mit weitreichenden Folgen, als die Eltern von Geneviève kurz nach dem Zweiten Weltkrieg in die französische Besatzungszone nach Speyer zogen. Hier lernte sie Christa kennen und die beiden wurden unzertrennliche Freundinnen – bis Geneviève zurück nach Frankreich ging. Doch die Weichen fürs weitere Leben waren gestellt. Aus Sehnsucht nach Deutschland begann sich Geneviève in der Städtepartnerschaft Kiel-Brest zu engagieren; inzwischen leitet sie seit vielen Jahren die Maison d’Allemagne in Brest und ist als Honorarkonsulin für die Bundesrepublik tätig. 20 Jahre war der Kontakt zwischen Geneviève und Christa abgerissen, dann trafen sich die beiden in den 1980er Jahren wieder: Es war, als hätten sich zwei verschollene Familienmitglieder wiedergefunden. Peu après la Seconde Guerre mondiale, les parents de Geneviève sont venus s’installer à Spire, en zone d’occupation française. Cette aventure eut de nombreuses conséquences. C’est à Spire que Geneviève fit la connaissance de Christa. Elles devinrent inséparables jusqu’à ce que Geneviève retourne en France. Mais les jalons étaient posés : nostalgique de l’Allemagne, Geneviève s’engage dans le jumelage entre Kiel et Brest. Depuis de longues années, elle dirige la Maison de l’Allemagne à Brest et est consul honoraire de la République fédérale d’Allemagne. Après avoir perdu le contact Geneviève et Christa se sont revues au bout de vingt ans : ce fut comme si se retrouvaient deux membres d’une même famille. 15 Céline Jaeglé – Jérôme Michel „Unvergesslich der Moment, als sich unsere Blicke zum ersten Mal begegneten...“ « Inoubliable, l’instant où nos regards se sont croisés pour la première fois... » Aus einem Zufall wurde Liebe: Céline Jaeglé lernte Jérôme Michel kennen, als sie einen Nachmieter für ihre Wohnung in Straßburg suchte. Seitdem sind die beiden ein Paar. Nach Berlin und London leben sie heute in Paris. Das deutsch-französische Leben in verschiedenen europäischen Metropolen stellt für sie eine enorme kulturelle Bereicherung und produktive Herausforderung dar. Es verlangt ihnen aber auch ein hohes Maß an Anpassungsfähigkeit ab – nicht allein in sprachlicher Hinsicht. Was die wechselseitige Wahrnehmung ihrer Herkunftsländer anbelangt, sind sie sich (fast) einig: Die Deutschen schätzen sie insbesondere für ihr kritisches Umweltbewusstsein und ihren Respekt vor der Natur, die Franzosen bestechen vor allem durch ihr Savoir-vivre. 16 Leur amour est né du hasard : alors qu’elle cherche un locataire pour lui succéder dans son appartement à Strasbourg, Céline Jaeglé fait la connaissance de Jérôme Michel. Après Berlin et Londres, le couple est établi aujourd’hui à Paris. La vie franco-allemande dans diverses métropoles européennes est pour eux un énorme enrichissement culturel et un défi productif. Mais cela exige aussi d’eux une grande faculté d’adaptation, et pas seulement pour ce qui est de la langue. Ils sont (à peu près) d’accord sur la perception qu’ils ont réciproquement de leur pays d’origine : ils aiment les Allemands surtout pour leur conscience écologique critique et leur respect de la nature, et les Français pour leur savoir-vivre. „Irmgard, Sie können jederzeit zu uns zurückkommen!“ « Irmgard, vous pouvez revenir chez nous quand vous voulez. » Irmgard Janka – René Bresson – Dominique Frugier Als Au-pair-Mädchen kam die aus München stammende Irmgard Janka zur Familie Bresson nach Saint-Etienne, wo sie sich um Dominique und deren jüngere Schwester Fabienne kümmerte. Irmgard verstand sich so gut mit ihren Gasteltern, dass sie auch nach ihrer Rückkehr nach Deutschland die Familie weiterhin oft und gerne besuchte. René Bresson und seine (inzwischen verstorbene) Frau halfen ihr, wenn sie in Schwierigkeiten war und kamen sie sogar in München besuchen. Auch mit Dominique Frugier verbindet Irmgard seither ein freundschaftliches Verhältnis. Trotz der Distanz, die es manchmal schwierig macht, sich zu besuchen, telefonieren die beiden seit nunmehr Jahrzehnten regelmäßig miteinander und schreiben sich Briefe. Originaire de Munich, Irmgard Janka est arrivée à St-Étienne, comme jeune fille au pair dans la famille Bresson, pour s’occuper de Dominique et de Fabienne, sa petite sœur. Elle s’est si bien entendue avec les parents que, une fois rentrée en Allemagne, elle a continué à leur rendre visite. René Bresson et sa femme (disparue depuis lors) l’aidaient quand elle avait des difficultés et sont même venus à Munich. Depuis, Irmgard entretient aussi une relation amicale avec Dominique. En dépit de la distance qui les sépare et rend parfois les visite difficiles, toutes deux se téléphonent et s’écrivent régulièrement depuis des dizaines d’années. 17 „Es ist ein starkes Symbol, in einem Land wie Palästina als Deutsche und Franzosen zusammen etwas zu verwirklichen.“ « C’est un symbole fort de réaliser quelque chose en commun, en tant qu’Alle mands et Français, dans un pays comme la Palestine. » Jörg Schumacher – Julien Chiappone-Lucchesi Die Gründung des deutsch-französischen Kulturzentrums in Ramallah 2004 basiert auf einer Mischung aus Vision und Pragmatismus. Ausgehend von der Idee einer gemeinsamen Gebäudenutzung entstand der Wunsch, mit einer solchen Kooperation in einem Land wie Palästina ein Zeichen für Europa zu setzen. Dabei geht es nicht um Kulturexport, sondern lebendige Begegnungen. Ein schönes Beispiel hierfür gibt der Wettbewerb „ Almanasseh“: Bei der Antragstellung wechseln sich die In stitute jährlich ab und planen gemeinsam eine Konzerttournee mit professionellen Bands aus Deutschland, Frankreich und Palästina, die dann in drei palästinensischen Städten auftreten. Das setzt positive Synergien frei: Das Publikum feiert die einheimischen Musiker und freut sich gleichzeitig unbekannte deutsche und französische Gruppen entdecken zu können. 18 La fondation du Centre culturel franco-allemand de Ramallah en 2004 repose sur une association de vues et de pragmatisme. À partir de l’idée d’une utilisation commune du bâtiment par le Centre culturel français et le Goethe-Institut est né le désir de marquer l’Europe dans un pays tel la Palestine. Il ne s’agit pas d’exporter la culture mais bien de rencontres vivantes. Le concours « Almanasseh » en est un bel exemple. Les instituts déposent chaque année, à tour de rôle, des demandes de subventions et planifient ensemble une tournée de concerts avec des groupes professionnels d’Allemagne, de France et de Palestine, qui se produiront dans trois villes palestiniennes. Cela libère des synergies positives : le public fête les musiciens locaux et est heureux de découvrir des ensembles allemands et français. Patricia Kaas – Peter Plate „Ich schickte Patricia das Lied und fand es toll, dass sie sofort einverstanden war es zu singen!“ « J’ai envoyé la chanson à Patricia et j’ai trouvé super qu’elle accepte tout de suite de la chanter ! » Als Peter Plate nach Berlin zog, um sich ganz der Musik zu widmen, war Patricia Kaas schon ein Star: „Mademoiselle chante le blues“ kam 1987 heraus – ein Platte, die Peter Plate mit seinen Freunden damals rauf und runter hörte: „Da stimmte einfach alles, sogar die Fotos.“ Aus Bewunderung wurde Freundschaft: Das erste Mal getroffen haben sich die beiden Musiker dann in Zürich nach einem Rosenstolz-Konzert. Daraus entwickelte sich rasch ein gemeinsames Projekt. Plate schrieb ein Lied für Patricia Kaas. „Ich kannte Rosenstolz und mochte ihre Lieder vom Stil her, deshalb war es nicht riskant, sich darauf einzulassen.“ Obwohl die beiden schon einen gemeinsamen Fernsehauftritt hatten, haben sie das Lied bisher noch nicht gemeinsam bei einem Auftritt präsentiert: „Man muss ja noch ein bisschen was für später aufheben...“. Lorsque Peter Plate est arrivé à Berlin pour se consacrer pleinement à la musique, Patricia Kaas était déjà une star : Peter Plate et ses amis écoutaient en boucle « Mademoiselle chante le blues », sorti en 1987. « Tout collait, même les photos. » L’admiration fait place à l’amitié : les deux musiciens se voient pour la première fois à Zurich, après un concert du duo Rosenstolz dont Peter fait encore partie. Un projet commun naît rapidement de cette rencontre. Plate écrit une chanson pour Patricia, qui est enregistrée en Belgique. « Je connaissais le duo Rosenstolz et j’aimais le style de ses chansons. Je ne prenais donc pas de risque en lui faisant confiance. » Bien que Kaas et Plate soient déjà apparus ensemble à la télé, ils n’ont pas encore présenté la chanson en public : « Il faut encore garder quelque chose au chaud pour plus tard … » 19 „Ich liebe meine Schwester und bin sehr stolz auf sie!“ « J’aime ma soeur et je suis très fière d’elle! » Katharina Thalbach – Madeleine Besson Die Schauspielerin und Regisseurin Katharina Thalbach und ihre jüngere Schwester, die Sängerin Madeleine Besson, sind zwei der sechs Kinder des berühmten Theatermannes Benno Besson. Während Katharina sich schon früh in die französische Sprache und Literatur sowie das französische Chanson verliebte und davon träumte in Paris zu leben, interessierte sich Madeleine nicht für die deutsche Kultur und verspürte auch keine Lust, Deutsch zu lernen. Nach dem Tod des Vaters 2006 änderte sich dies jedoch: Die Geschwister intensivierten ihre Beziehung und Madeleine ist nun oft Gast in Berlin, wo sie mit ihrer Schwester die deutsche Kultur entdeckt und sogar angefangen hat, auf Deutsch zu singen. Der bisherige Höhepunkt ihrer gemeinsamen Projekte: ein Wilhelm-Busch-Programm mit Gedichten und Liedern, das die beiden mit ihrem Bruder, dem Schauspieler Pierre Besson, 2010 im Schlossparktheater in Berlin präsentierten. 20 Katharina Thalbach, actrice et réalisatrice, et sa sœur cadette Madeleine Besson, chanteuse, sont deux des six enfants du célèbre metteur en scène Benno Besson. Dès sa prime jeunesse, Katharina s’amourache de la langue, de la littérature et de la chanson françaises, et rêve de vivre à Paris. Quant à Madeleine, elle ne manifeste aucun intérêt pour la littérature allemande et n’a aucune envie d’apprendre l’allemand. Les choses vont changer en 2006, à la mort de leur père : les relations s’intensifient entre les frères et sœurs et Madeleine est désormais souvent invitée à Berlin où, avec Katharina, elle découvre la culture allemande et commence même à chanter en allemand. Le plus grand de leurs projets commun jusqu’à maintenant : un programme Wilhelm-Busch, avec poèmes et chansons, réalisé avec leur frère, l’acteur Pierre Besson, et présenté en 2010 au Schlossparktheater de Berlin. „Die Basis ist gegenseitiges Vertrauen, das durch gemein same Überzeugungen und komplementäre Werte gestützt wird.“ « Nous basons notre travail sur une confiance réciproque, soutenue par des convictions communes et des valeurs complémentaires. » Béatrice Angrand – Markus Ingenlath Darin ist sich die Doppelspitze des DeutschFranzösischen Jugendwerkes einig: Ein solches Duo erfordert Verfügbarkeit, Disziplin und Dialog. Dabei stellen die kulturellen Unterschiede – bewusst gelebt und jeweils komplementär eingesetzt – eine Bereicherung für jeden dar. Man bewegt sich sicherer in einem kulturell anderen Kontext, die gemeinsame Durchsetzungskraft wächst. Wichtig ist es aber, „heißen Eisen“ im interkulturellen Kontext nicht auszuweichen und sie am besten direkt unter vier Augen zu besprechen. Am Ende lässt sich entweder einer von der Position des anderen überzeugen und trägt diese mit oder man einigt sich auf einen Kompromiss. Denn es ist absolut notwendig, mit einer Stimme klar die Position nach außen zu vertreten. Dazu aber muss man sich vertrauen und vor wichtigen Entscheidungen Rücksprache nehmen. Les deux secrétaires généraux de l’Office franco-allemand pour la Jeunesse s’accordent à penser qu’un tel duo exige de la disponibilité, de la discipline et du dialogue. Dès lors qu’elles sont vécues consciemment et synonymes de complémentarité, les différences culturelles représentent un enrichissement pour chacun des deux. On se sent plus sûr de soi pour se mouvoir dans un contexte culturel différent, et cela renforce la force d’action commune. Mais il est important de ne pas éviter les « sujets brûlants » du contexte interculturel et d’en discuter entre quatre yeux. Soit l’un des deux persuade l’autre et son point de vue englobe celui de l’autre, soit les deux se mettent d’accord sur un compromis. Car il est absolument nécessaire de représenter clairement à l’extérieur, d’une seule voix, la position adoptée. Mais pour cela, il faut se faire confiance et prendre le temps de discuter avant de prendre toute décision importante. 21 Jürgen Genuit – Manon Crélot „Außerdem lernte ich, in der Öffentlichkeit das Wort zu ergreifen, mit anderen in Interaktion zu treten und wuchs so über mich selbst hinaus.“ « J’ai aussi appris à prendre la parole en public, à interagir avec les autres et à me dépasser moi-même. » Wichtig ist, dass der Funke auf die Klasse überspringt: Durch seine unkonventionelle und lockere Art schafft es Jürgen Genuit, der in der section allemande des Lycée Pape Clément in Bordeaux Theaterunterricht gibt, seine Schülerinnen und Schüler immer wieder für die deutsche Sprache zu begeistern. Sein erklärtes Ziel ist es, ihnen das Deutsche als ein lebendiges Kommunikationsmittel zu vermitteln. Deutschsprechen und -lernen soll keine Angst, sondern Spaß machen. Das Theaterspielen hilft enorm dabei. Es verstärkt die Lernmotivation und verleiht den Schülerinnen und Schülern Selbstvertrauen – über den Unterricht hinaus. Für Manon, die ihr AbiBac vorbereitet, wurde Deutsch, dank des spielerischen Zugangs zur Sprache, den Jürgen Genuit wählt, zum Lieblingsfach. Ihr Reiseziel: Deutschland; ihr Berufswunsch: Übersetzerin oder Deutschlehrerin. Das ist sicher. 22 L’important est que l’étincelle se propage à la classe. Grâce à sa manière décontractée et peu conventionnelle, Jürgen Genuit, qui enseigne le théâtre dans la Section allemande du Lycée Pape Clément à Bordeaux, sait enthousiasmer ses élèves pour l’allemand et ne cache pas son objectif : leur transmettre l’allemand comme moyen de communication vivant. Apprendre et parler l’allemand ne doit pas faire peur. Ce doit être un plaisir et en cela, le théâtre est d’une grande aide. Il renforce l’envie d’apprendre et, au-delà du cours, donne confiance en soi. Pour Manon, qui prépare l’AbiBac et a eu cet accès ludique à l’allemand grâce à l’option choisie par Jürgen Genuit, c’est devenu sa matière préférée. Elle rêve d’aller en Allemagne et ce qui est sûr, c’est qu’elle veut devenir traductrice ou professeur d’allemand. „Es liegt uns sehr am Herzen, uns für die deutsch-französische Freundschaft einzusetzen und Vorurteile abzubauen.“ « Nous avons à coeur de nous investir pour l’amitié franco-allemande et de détruire les préjugés. » Angela Reverdin – Bernard Eiglier Unfreiwillig kam Angela Reverdin aufgrund einer beruflichen Versetzung ihres Mannes vor acht Jahren nach Marseille. Der Anfang war entsprechend schwierig. Ein Französischkurs brachte erstes Licht ins Dunkel. Hier erfuhr sie von der Maison allemande, wo sie auf den Deutschlehrer Bernard Eiglier traf. Für ihn gehört Deutschland seit seinem Studium in Tübingen, München und Berlin zum Leben: Seit über 30 Jahren lebt er mit seiner deutschen Frau zusammen; seine Kinder haben die doppelte Staatsbürgerschaft. Gemeinsam engagieren sich Angela und Bernard nun schon seit vielen Jahren im Vorstand der Maison allemande. Ein toller Erfolg sind vor allem Gruppenreisen nach Deutschland: Gegen die immer noch bestehenden Vorurteile wirkt der direkte Kontakt und Austausch oft Wunder. Quand son mari est muté à Marseille il y a huit ans, Angela Reverdin le suit. Les débuts sont difficiles. C’est un cours de français qui lui apporte le premier rayon de soleil. Elle y entend parler de la Maison allemande, et y rencontre Bernard Eiglier, professeur d’allemand. L’Allemagne fait partie de sa vie à lui : il y a fait ses études et est marié depuis plus de trente ans avec une Allemande. Leurs enfants ont la double nationalité. Bernard Eiglier et Angela Reverdin sont depuis longtemps actifs au sein du Comité directeur de la Maison allemande, et les voyages en groupes connaissent un formidable succès : le contact direct et l’échange font souvent des miracles face aux préjugés qui demeurent. 23 „Der Rhein ist tief. Das Übersetzen von einem Ufer zum anderen ist ein Abenteuer.“ « Le Rhin est profond. D‘une rive à l‘autre, la traduction est une grande aventure. » Valère Novarina – Leopold von Verschuer Ihre Freundschaft begann mit einem Fragezeichen: Der Übersetzer, Schauspieler und Regisseur Leopold von Verschuer hatte einen Text des Dramatikers Valère Novarina gelesen aber nichts verstanden. Das weckte sein Interesse, diesen merkwürdigen Autor einmal kennenzulernen. Nach einem ersten Treffen beschlossen die beiden zusammenzuarbeiten. In ihrer ersten Lesung auf Deutsch und Französisch trug Novarina u.a. 300 Flussnamen auf Französisch, Verschuer 50 auf Deutsch vor – was erlaubte, die beiden Sprachen völlig „nackt“ zu hören ohne abgelenkt zu sein von Inhalten oder einer Erzählung. Da für Ver schuer die Übersetzung von Theatertexten mit den physischen Erfahrungen auf der Bühne verbunden ist, stellt er sie oft erst während der Probearbeiten fertig. Novarina ist von dieser Herangehensweise tief beeindruckt und lernt dadurch viel über seine eigenen Texte. 24 Leur amitié a commencé par un point d’interrogation : Leopold von Verschuer, traducteur, comédien et metteur en scène avait lu un texte du dramaturge Valère Novarina et ne l’avait pas compris. Cela lui donna l’envie de connaître cet auteur étrange. Tous deux décident de travailler ensemble. Dans leur première lecture scénique commune en français et en allemand, Novarina présente entre autres 300 noms de fleuves en français et Verschuer 50 noms de fleuves en allemand – une pure révélation pour Verschuer qui a le sentiment d’entendre alors deux langues totalement mises à nu, sans être détourné par des contenus ou un récit. La traduction de textes dramatiques étant, pour Verschuer, indissociable de l’expérience physique de la scène, il n’y met souvent le point final qu’au moment des répétitions. Une approche qui impressionne Novarina et lui permet d’en apprendre beaucoup sur ses propres textes. Katharina Christl – David Cahier „Sie ist hartnäckig und hat klare Vorstellungen. Und sie mag meine Genauigkeit und Durchsetzungs kraft.“ « Elle est pugnace et a des idées très claires. Et elle aime ma précision et ma volonté. » Auch wenn der Tanz sicherlich eine der intern ationalsten Künste ist, Lebensläufe und Ausbildung der Künstler bleiben national geprägt. Katharina Christl und ihr Kollege am Nationalen Ballett in Marseille, David Cahier, geben hierfür ein Beispiel. Ihre Ausbildung machte Katharina, die 10 Jahre alt war, als die Mauer fiel, an der angesehenen Palucca-Schule in Dresden, an der vor allem Improvisation im Mittelpunkt stand. Die Schule öffnete sich nach 1989 anderen Traditionen, die Orientierung nach Osten, vor allem in Richtung Russland, blieb aber spürbar. David ging nach einer klassischen Ausbildung auf die vor 50 Jahren gegründete internationale Tanzakademie der Amerikanerin Rosella Hightower in Cannes. Doch gleich ob Ost- oder Westprägung: Ihre Inspiration holen sich beide Tänzer heute aus den unterschiedlichsten Traditionen. Gefühl für Improvisation ist dabei in jedem Fall sehr nützlich. Même si la danse est certainement l’art le plus international, les carrières et la formation des artistes gardent une empreinte très nationale. Katharina Christl et David Cahier, son collègue au Ballet National de Marseille, en sont un bon exemple. Katharina, qui a dix ans à la chute du Mur, fait son apprentissage à la très célèbre Palucca-Schule de Dresde, où l’improvisation joue un rôle central. Après 1989, l’école s’ouvre à d’autres traditions, mais elle reste sensiblement orientée vers l’Est, et surtout vers la Russie. Après une formation classique, David Cahier fait, lui, le Centre International de Danse, fondé il y a cinquante ans à Cannes, par l’Américaine Rosella Hightower. Influence de l’Est ou de l’Ouest, peu importe : les deux danseurs puisent aujourd’hui leur inspiration dans les traditions les plus diverses. Et dans tous les cas, le sens de l’improvisation est très utile. 25 Françoise Cactus – Brezel Göring „Als Berlin noch optisch ärmer an Attraktionen war, stach mir diese exzentrische Französin sofort ins Auge.“ « À une époque où il y avait moins de choses à voir à Berlin, cette Française excentrique m’a immédiatement tapé dans l’oeil. » Beruflich wie privat musste sich das Paar zunächst aneinander anpassen: Vor ihrem Kennenlernen stand Françoise Cactus mehr auf Rock ’n Roll und französische Chansons, Brezel Göring versuchte sich hingegen an exp erimentellen Projekten mit elektronischer Musik: „Wir haben das alles in einen Topf reingeworfen, den Mixer angestellt und da ist dann Stereo Total bei rausgekommen.“ In Frankreich spielen sie seltener als in anderen Ländern. Vielleicht liegt das daran, dass Françoise ihre französischen Lieder für ein deutsches Publikum schreibt, sprachlich relativ einfach hält und oft mit französischen Klischees spielt; vielleicht an der Doppeldeutigkeit und Ironie ihrer Lieder, die man bei französischen Bands seltener findet. Vielleicht ist es aber auch nur die logische Folge der von ihnen betriebenen Underground-Subkultur, der die Mehrheitskultur in jedem Fall ablehnend gegenübersteht. 26 Ils ont dû d’abord trouver un consensus professionnel et privé. Avant leur rencontre, Françoise Cactus était plutôt rock et chansons françaises, Brezel Göring travaillait à des projets expérimentaux avec de la musique électronique. « Nous avons tout mis dans un même pot, avons actionné le mixeur, et Stereo Total en est sorti ». Brezel a appris le français uniquement avec Françoise. Ils se produisent moins souvent en France que dans les autres pays. Cela tient peut-être au fait qu’elle écrit ses chansons françaises pour un public allemand, dans un français relativement simple, et joue souvent avec les clichés sur la France. Peut-être également à l’ambiguïté et à l’ironie de ses chansons, que l’on trouve rarement dans les groupes français. Peut-être encore s’agit-il tout simplement de la suite logique de la subculture underground de leur musique qui rejette la culture dominante. „Egal welcher Nationalität oder Kultur man auch angehört: Alle Menschen haben die gleichen Gefühle.“ « Peu importe la nationalité ou la culture auxquelles on appartient : tous les êtres humains ont les mêmes émotions. » Sonja Hodali – Hind Wardeh Die in Deutschland aufgewachsene Sonja Hodali arbeitet mit Hind Wardeh am deutschfranzösischen Kulturinstitut in Ramallah: die eine als Deutsch-, die andere als Französischlehrerin. Auch wenn die Teams die meisten Aktivitäten getrennt organisieren, funktioniert die Zusammenarbeit sehr gut und gibt Gelegenheit, Ideen auszutauschen. Beide Frauen haben nach ihrem Studium (Sonja in Deutschland, Hind in Marokko) hier ihre Ehemänner kennengelernt und geheiratet. Sie fühlen sich in beiden Kulturen gleichermaßen verwurzelt und verstehen sich als Mittlerinnen. Sonja spricht mit ihren Kindern Deutsch, Hind ver sucht, ihren Schülern die Ähnlichkeiten der Geschichte der unterschiedlichen Kulturen aufzuzeigen. Ihr gemeinsamer Traum: Sich nicht für das eine oder andere entscheiden zu müssen, sondern die Kulturen miteinander zu vermischen. Sonja Hodali a grandi en Allemagne. Elle travaille avec Hind Wardeh au Centre culturel franco-allemand à Ramallah, l’une est professeur de français, l’autre professeur d’allemand. Même si la plupart des activités sont organisées séparément par les équipes, la collaboration fonctionne très bien et offre surtout la possibilité de se connaître et d’échanger des idées. Après leurs études (Sonja en Allemagne et Hind au Maroc), elles ont rencontré et épousé leur mari à Ramallah. Elles se sentent enracinées de la même manière dans les deux cultures et se voient comme des « passeurs » de culture. Sonja parle en allemand avec ses enfants, Hind tente de montrer à ses élèves les similitudes dans l’histoire des différentes cultures. Elles nourrissent un rêve commun : ne pas avoir à trancher pour l’une ou pour l’autre, mais les mêler. 27 „Im Fall von Ingo haben wir zuerst übersetzt, dann wurden wir Freunde.“ « Dans le cas d’Ingo, nous avons d’abord traduit et sommes devenus amis ensuite. » Ingo Schulze – Renate Lance-Otterbein – Alain Lance In Frankreich, das allgemein ein eher schwieriges Feld für deutsche Autoren darstellt, fühlt sich Ingo Schulze durchaus heimisch. Das ist nicht zuletzt seinen französischen Übersetzern, Alain Lance und Renate Lance-Otterbein, zu verdanken, mit denen ihn eine Freundschaft verbindet, die weit über die Arbeit hinausgeht. Alain erstellt eine erste Rohfassung, die er dann seiner Frau vorliest. Diese liest gleichzeitig das Original, macht sich Notizen und hakt ein, wenn etwas unklar ist. Nach einer Diskussion wird eine Frageliste an den Autor erstellt, abschließend liest Alain das Ganze noch einmal mit einem gewissen Abstand und harmonisiert den französischen Text. Eine solche Vorgehensweise nimmt viel Zeit in Anspruch, gewährt auch eine hohe Qualität, die Ingo Schulze ungemein schätzt. Für ihn stellt der wohlwollende aber auch zu weilen harte, da jede Unstimmigkeit aufspürende Blick der beiden eine Herausforderung und eine Bereicherung für die eigene Arbeit dar. 28 Ingo Schulze se sent tout simplement chez lui en France, où la réception des auteurs allemands est pourtant plutôt difficile. Et cela, il le doit beaucoup à ses traducteurs français, Alain Lance et Renate Lance-Otterbein, avec qui il entretient une amitié dépassant largement le travail. Alain fait une première ébauche qu’il lit ensuite à sa femme, en même temps qu’elle suit sur le texte original, prend des notes et intervient lorsque quelque chose ne lui semble pas clair. Ils en discutent tous deux, puis dressent une liste des questions à poser à l’auteur. Pour finir, Alain lit encore une fois l’ensemble avec un certain recul et harmonise la traduction. Ce processus, s’il prend beaucoup de temps, est aussi une garantie de grande qualité – ce qu’Ingo Schulze apprécie au plus haut point. Pour lui, le regard des deux traducteurs, bienveillant et rigoureux en même temps parce qu’à l’affût de la moindre inexactitude, est un vrai défi et un enrichissement pour son propre travail. „Über die militärischen Ausbildungsziele hinaus ist es wichtig, dass die Soldaten lernen aufeinander zuzugehen.“ « Au-delá de la formation militaire, il est essentiel que les soldats apprennent à aller les uns vers les autres. » Jean-Claude Morlet – Karsten Hansmann Colonel Jean-Claude Morlet steht dem Versorgungsbataillon der 1987 ins Leben gerufenen deutsch-französischen Brigade vor, Karsten Hansmann ist sein Stellvertreter. Es ist das einzige Bataillon der Brigade, das tatsäch lich binational ist. Die Konstruktion einer deutsch-französischen Doppelspitze findet sich auf allen Ebenen wieder und funktioniert nach dem Rotationsprinzip. Alle zwei Jahre wird gewechselt: mal ist der Deutsche der Vorgesetzte und der Franzose Stellvertreter, mal umgekehrt. Die anderen Bataillone sind entweder deutsch oder französisch, arbeiten aber eng zusammen. Für die Führungskräfte ist es Voraussetzung, die Sprache des anderen zu sprechen. Auf den unteren Ebenen ist es zwar gewünscht, lässt sich aber oft nicht mehr herstellen. In Frankreich waren es zunächst Elsässer, die sich für die Brigade bewarben; inzwischen rekrutiert man jedoch aus ganz Frankreich und Übersee. Jean-Claude Morlet est colonel du Bataillon de commandement et de soutien de la Brigade franco-allemande créée en 1987. Karsten Hansmann est son adjoint. C’est le seul bataillon vraiment binational de la Brigade. La création d’un commandement franco-allemand se retrouve à tous les niveaux et fonctionne selon le principe de rotation. On alterne tous les deux ans : chef de corps allemand, adjoint français et inversement. Les autres bataillons sont soit allemands, soit français, mais travaillent en étroite collaboration. Pour les chefs, il est essentiel de maîtriser la langue de l’autre ; aux échelons inférieurs, c’est certes souhaitable, mais ce n’est pas toujours le cas. En France, ce sont tout d’abord des Alsaciens, qui parlent bien l’allemand, qui se sont engagés dans la Brigade. Mais peu à peu, elle a recruté dans tout le pays et même outre-mer. 29 Julia Gies – Ludovic Legrain „Ich weiß nicht, warum ich damals Deutsch als Fremdsprache gewählt habe – wahrscheinlich um es nicht so zu machen, wie alle anderen.“ « Je ne sais pas pourquoi j’ai choisi à l’époque d’apprendre l’allemand, probablement pour ne pas faire comme tout le monde. » Julia Gies und Ludovic Legrain lernten sich 2006 im Rahmen eines Austauschprogramms für Grundschullehrer kennen und lieben. Ludovic hatte bereits einige Jahre in Deutschland verbracht und sprach perfekt Deutsch, Julia hatte hingegen nur zwei Jahre Französisch gelernt. Nach Jahren an einer deutschen Grundschule hatte sie Lust, etwas Neues zu entdecken. So hatte sich Julia nach dem Austausch aus Nordrhein-Westfahlen zunächst an eine Schule im Schwarzwald, Ludovic aus Tour ins Elsass versetzen lassen. In einem weiteren Austausch ging Ludovic an eine bilinguale Schule in Kehl. Zuvor hatte er sich sein Examen in Deutschland anerkennen lassen. Julia ging nach der Elternzeit in das nah gelegene Straßburg. Heute arbeitet das Paar grenzüberschreitend: Julia in Straßburg und Ludovic in Kehl. Das einzige Problem der beiden Grenzgänger sind die Schulferien: Sie liegen leider nie im gleichen Zeitraum. 30 Julia Gies et Ludovic Legrain se sont connus en 2006 dans le cadre d’un programme d’échange pour professeurs des écoles, et se sont épris l’un de l’autre. Si Ludovic parle parfaitement l’allemand, Julia, en revanche, n’a que deux ans de français dans ses bagages. Après avoir enseigné quelques années dans une école primaire allemande, elle a envie de découvrir autre chose. Après l’échange, elle demande à être mutée de Rhénanie du Nord – Westphalie dans une école de la Forêt Noire ; et lui, de Tours, en Alsace. Dans le cadre d’un autre échange, il enseigne dans une école bilingue à Kehl et demande la reconnaissance de ses examens par l’Allemagne pour y être engagé officiellement. Après un congé parental, Julia demande une mutation à Strasbourg. Julia et Ludovic travaillent aujourd’hui de part et d’autre de la frontière : elle à Strasbourg, lui à Kehl. Le seul problème pour ces frontaliers, ce sont les vacances scolaires qui ne tombent jamais en même temps. „Ich habe meine Fahrtrouten so gelegt, dass wir unseren Dienst im gleichen Zug hatten.“ « J‘ai tout fait pour que nous travaillions à bord du même train. » Markus Bücherl – Peggy Mutey Eigentlich wollte Peggy Mutey als Au-pairMädchen nach England gehen. Da sie jedoch keine Familie fand, entschied sie sich spontan dazu, ihr Glück in Deutschland zu suchen – obwohl sie nur wenig Deutsch sprach. Vielleicht wäre ohne ihre Sprachkenntnisse, die sie damals erwarb, alles anders gekommen: Denn Markus Bücherl sprach, als er seine zukünftige Partnerin im gemeinsamen Team von Deutscher Bahn und SNCF als Kollegin kennenlernte, noch kein Wort Französisch. Dank Peggys guter Deutschkenntnisse konnte man in Kontakt bleiben und aus der beruflichen Zusammenarbeit wurde schnell Freundschaft und bald Liebe. Die beiden sind nicht die einzigen, deren Leben sich durch das Joint Venture geändert hat: Auch andere Kollegen haben den Weg ins Nachbarland gefunden – viele, um dort Urlaub zu machen und manche, um wie Peggy und Markus ihren Lebenspartner zu finden. À l’origine, Peggy Mutey voulait aller en Angleterre comme jeune fille au pair. Mais ne trouvant pas de famille d’accueil, elle décida spontanément, et bien que ne parlant que très peu l’allemand, de chercher son bonheur en Allemagne. Et sans les connaissances qu’elle y a acquises, il en serait peut-être allé tout autrement. Car Markus Bücherl, lorsqu’il rencontre sa future collègue dans l’équipe commune de la Deutsche Bahn, et de la SNCF, ne parle encore pas un mot de français. Grâce aux bonnes connaissances de Peggy en allemand, ils gardent le contact et l’amitié naît vite de leur collaboration professionnelle, et bientôt aussi l’amour. Ils ne sont d’ailleurs pas les seuls dont une joint venture a changé le cours de la vie : d’autres de leurs collègues ont trouvé le chemin du pays voisin, certains pour y passer leurs vacances, d’autres, comme Peggy et Markus, parce que c’est celui de leur conjoint. 31 Odile Schenkel – Andrea Matthäus „Deutsche und Franzosen haben unterschiedliche Vorstellungen von Schule, wir versuchen den Eltern da vermittelnd zu helfen.“ « Les Allemands et les Français ont des approches différentes de l’école. Nous essayons d’aider les parents en leur servant d’intermédiaire. » Odile Schenkel und Andrea Matthäus arbeiten als Lehrerinnen im deutsch-französischen Zweig der Textorschule in Frankfurt am Main, der seit 1997 existiert. Initiiert wurde das Projekt von Eltern mit einem bilingualen Hintergrund. Vom ersten Schultag an erhalten die Schülerinnen und Schüler ihren gesamten Unterricht in beiden Sprachen, wobei ungefähr die Hälfte der Klasse zweisprachig ist. In den ersten beiden Jahren wird die Klasse je nach ihren sprachlichen Kompetenzen in Gruppen unterrichtet, danach vermischt es sich mehr und mehr. Der Sachunterricht ist das Herzstück des Konzeptes, bei dem beide Lehrerinnen anwesend sind. Da man inhaltlich an die Richtlinien des Landes Hessen gebunden ist, gibt es nicht nur Themen mit Frankreichbezug. Französische Landeskunde lernen die Schülerinnen und Schüler durch eine Partnerschule im Elsass, mit der regelmäßig Klassenfahrten oder Tagesausflüge organisiert werden. 32 Odile Schenkel et Andrea Matthäus sont toutes deux institutrices dans le secteur franco-allemand de la Textorschule créée à Francfort/Main en 1997, à l’initiative de parents bilingues. Dès le jour de la rentrée, les élèves, dont la moitié environ est bilingue, ont tous leurs cours dispensés dans les deux langues. Les deux premières années, la classe est séparée en groupes en fonction de leurs compétences linguistiques, et le mélange s’effectue petit à petit. Au cœur du concept, les disciplines d’éveil que les deux institutrices assurent ensemble. L’enseignement devant répondre aux directives du Land de Hesse, les thèmes ne sont pas tous en rapport à la France. Les élèves se familiarisent avec la civilisation française grâce à une école partenaire en Alsace, avec laquelle on organise régulièrement des voyages scolaires ou des excursions d’une journée. „Er hat mich immer im Tischtennis geschlagen.“ « Il me bat au pingpong depuis toujours. » Michel Juaneda – Johannes Ebert Inzwischen kennen sie sich über 35 Jahre: In den 1970er Jahren kam Michel Juaneda im Rahmen einer Sprachreise nach Föringen bei Ulm. In seiner Gastfamilie hat er sich mit dem gleichaltrigen Johannes sofort ausgezeichnet verstanden, ebenso mit dessen Eltern und Geschwistern. Im Gegenzug besuchte Johannes seinen französischen Freund in Algier, wo Michels Familie damals wohnte. Mit 14 Jahren aus einem kleinen deutschen Ort nach Algerien zu kommen war für ihn ein echtes Abenteuer, das rückblickend von großer Bedeutung für ihn war: Die frühe Begegnung mit einer anderen Kultur bereicherte seine Welt. Fortan trafen sich die beiden jedes Jahr und unternahmen zahlreiche Reisen. Die Wege trennten sich, Michel Juaneda wurde Landschaftsarchitekt, Johannes Ebert ging zum Goethe-Institut, dem er heute als Generalsekretär vorsteht. Aus den Augen verloren haben sich die Freunde bis heute nicht. Voilà trente-cinq ans maintenant qu’ils se connaissent. Dans les années 1970, Michel Juaneda vient à Föringen, près d’Ulm, dans le cadre d’un séjour linguistique. D’emblée, il s’entend très bien avec Johannes, qui a le même âge que lui. La famille invite Michel à revenir l’année suivante, et Johannes rend également visite à son ami français à Alger, où la famille de son ami réside alors. Quitter à 14 ans une petite localité allemande pour l’Algérie est pour lui une aventure – qui allait être d’une grande importance pour son développement : cette découverte d’une autre culture élargissait incontestablement son monde. Dès ce moment, Michel et Johannes se retrouvent chaque année et entreprennent de nombreux voyages ensemble. Leurs chemins se sont séparés. Michel Juaneda est architecte paysagiste et Johannes Ebert a intégré le GoetheInstitut dont il est aujourd’hui secrétaire général, mais les deux amis ne se sont jamais perdus de vue. 33 Peter Sloterdijk – Maren Sell „Peter ist ein Meister darin, seinen Hut vor einer anderen Sprache zu ziehen. Sein spielerischer Umgang mit dem Französischen zeugt von Charme und Poesie.“ « Peter est maître dans l’art de tirer son chapeau devant une autre langue. Ainsi le français, dont il joue avec charme et poésie. » Der deutsche Philosoph gehört zu den wichtigsten Intellektuellen seiner Zeit. Peter Sloterdijk polarisiert und verschafft sich mit seinen streitbaren Thesen weltweit Gehör. Den deutsch-französischen Beziehungen steht er durchaus kritisch gegenüber, wie er in seiner „Theorie der Nachkriegszeiten“ unlängst darlegte. Die meisten seiner Bücher wurden ins Französische übersetzt. Mit seiner französischen Verlegerin Maren Sell, die er seit 25 Jahren kennt, verbindet ihn eine lange und intellektuell äußerst lebhafte Freundschaft. Regelmäßig lancieren sie gemeinsame Projekte, so beispielsweise 2011 eine Lesung seines auf Französisch erschienen Buches „Du sollst dein Leben ändern“ im Odéon-Theater in Paris mit Jeanne Balibar und einem Akrobaten. Die 600 Zuhörer im Saal bewiesen, dass Sloterdijk in Frankreich heute ein echter Star ist. 34 Peter Sloterdijk fait partie des intellectuels majeurs de son époque. Le philosophe allemand, se fait entendre dans le monde entier avec des thèses qui déclenchent la polémique. Il est résolument critique vis-à-vis des relations franco-allemandes, comme il l’a récemment exposé dans sa Théorie des après-guerres. La plupart de ses livres ont été traduits en français. Une longue amitié intellectuellement très intense le lie à son éditrice, Maren Sell, qu’il connaît depuis vingtcinq ans. Ils lancent régulièrement des projets communs, comme par exemple en 2011 au Théâtre de l’Odéon, une lecture par Jeanne Balibar, et avec la participation d’un acrobate, d’extraits de l’ouvrage de Sloterdijk paru en français sous le titre « Tu dois changer ta vie » devant un parterre de 600 personnes, preuve s’il en est qu’en France, c’est une véritable star. „Ohne Julie wäre ich heute sicher nicht in Marseille!“ « Sans Julie, je ne serais certainement pas à Marseille aujourd’hui ! » Ulrich Fuchs – Julie Chenot Kennengelernt haben sich die beiden in Linz, wo Ulrich Fuchs der künstlerische Leiter der Kulturhauptstadt 2009 war. Julie Chenot besuchte ihn damals, um sich Tipps für die Bewerbung Marseilles zu holen. Als die Wahl für die Kulturhauptstadt 2013 dann tatsächlich auf Marseille fiel, wurde Julie die Verantwortliche für die Internationalen Beziehungen – und Ulrich der stellvertretende Intendant. Julie schätzt seinen Ordnungssinn und Teamgeist, der mitunter eingespielte Hierarchien in Frage stellt. Als Ulrich vorschlug, die Ergebnisse der Leitungssitzung an das gesamte Team zu verteilen, erstaunten viele seiner Kollegen über soviel Transparenz. Die Arbeit in einem multikulturellen Team zeigt jedoch, dass sich die Realität manchmal schneller verändert als die Mentalitäten. Ils se sont rencontrés à Linz, capitale européenne de la culture en 2009. Ulrich Fuchs en est le directeur artistique et Julie Chenot vient le voir et lui demande conseil pour la future candidature de Marseille. Lorsque Marseille est effectivement élue capitale européenne de la culture 2013, Julie est chargée de mission internationale et Ulrich directeur général adjoint. Julie apprécie en lui son sens de l’ordre et son esprit d’équipe qui remet en question les hiérarchies parfois établies de longue date. Ainsi, quand il propose de faire part des résultats de la réunion de la direction à toute l’équipe, il surprend nombre de ses collègues par tant de transparence. Mais le travail dans une équipe multiculturelle montre que la réalité évolue parfois plus vite que les mentalités. 35 „Egal was in Europa passiert – es ist immer besser, wenn Frankreich und Deutschland zusammen an einem Strang ziehen.“ « Quoi qu’il arrive en Europe, c‘est toujours mieux si l’Allemagne et la France tirent ensemble la même corde. » Wolfgang Schäuble – Pierre Moscovici Die Weltfinanzkrise ist zu einer echten Herausforderung für die Europäische Gemeinschaft geworden. Damit hat die Zusammenarbeit der beiden Finanzminister enorm an Bedeutung gewonnen. Wolfgang Schäuble und Pierre Moscovici besprechen regelmäßig ihre Strategien und diskutieren die allgemeinen Entwicklungen. Zwar ist man sich nicht immer einig, welche Maßnahme im Einzelnen getroffen werden soll und angemessen ist, die gemeinsame Richtung steht jedoch fest: den Euro zu stärken, Europa als wirtschaftlichen Raum konkurrenzfähig zu halten und alle Länder der EU als gleichberechtigte Partner zu respektieren und in Notlagen zu unterstützen. Das kostet manchmal viel Kraft und auch viel Geld, doch beide Finanzminister sind sich sicher: Wenn Europa als Ganzes wirtschaftlich stabil ist, werden alle davon profitieren. 36 La crise financière mondiale est devenue un véritable défi pour l’Union européenne. Et la collaboration des deux ministres des Finances en est d’autant plus importante. Wolfgang Schäuble et Pierre Moscovici s’entretiennent régulièrement de leurs stratégies et des évolutions générales. Certes, on n’est pas toujours d’accord sur les mesures adéquates à adopter, mais le fil conducteur est commun : renforcer l’euro, conserver à l’Europe sa capacité concurrentielle dans l’espace économique, respecter tous les pays de l’UE comme des partenaires égaux en droit et les soutenir en cas de difficultés. Cela demande parfois beaucoup de force et d’argent, mais les deux ministres sont persuadés que tous les tireront profit d’une Europe unie et économiquement stable. Frédéric de Saint Maur – Philipp Oelck „Seit dem Austausch haben wir Lust bekommen, später einmal im Ausland zu arbeiten“ « Cet échange nous a donné envie de travailler plus tard à l’étranger. » Das Voltaire-Austauschprogramm des Deutsch-Französischen Jugendwerkes ermöglicht Schülerinnen und Schülern ein halbes Jahr in einer Gastfamilie im Partnerland zu verbringen, um ihre Sprachkenntnisse zu verbessern und vertiefende Einblicke in die andere Kultur zu gewinnen. Frédéric de Saint Maur und sein deutscher Partner Philipp Oelck haben an diesem Austauschprogramm teilgenommen und sich sofort glänzend verstanden. Frédéric, der Deutsch als erste Fremdsprache gewählt hat, träumt nun davon, später einmal in einem deutsch-französischen Unternehmen zu arbeiten. Obwohl Philipp den Schultag in Frankreich sehr lang findet, werden ihm seine Freunde und seine Gastfamilie sehr fehlen. Einen großen Unterschied bilden nach wie vor die Esskulturen: Philipp glaubt, dass er in Frankreich zugenommen hat, weil man zweimal am Tag warm isst, Frédéric hingegen vermisst das deutsche Abendbrot. Le Programme Voltaire de l’Office franco-alle mand pour la Jeunesse permet à des élèves d’être accueillis pour six mois dans une famille du pays voisin, afin de perfectionner leurs connaissances linguistiques et de se faire une idée plus approfondie de la culture de l’autre. Frédéric de Saint Maur et son partenaire allemand Philipp Oelck ont participé à ce programme d’échange et se sont tout de suite parfaitement entendus. Frédéric, qui a choisi l’allemand comme première langue étrangère, ne rêve plus désormais que de travailler plus tard dans une entreprise franco-allemande. Quant à Philipp, ses amis en France et sa famille d’accueil vont lui manquer, même s’il a trouvé la journée scolaire bien longue. Aujourd’hui comme hier, c’est la culture culin aire qui diffère beaucoup d’un pays à l’autre : Philipp croit qu’il a grossi en France parce qu’on y fait deux repas chauds par jour et de son côté, Frédéric regrette l’Abendbrot allemand, la collation froide du soir. 37 Frédéric Claude – Katja Dofel „Zwei Sprachen sind ein Geschenk für jedes Kind. “ « Deux langues sont un cadeau pour tout enfant. » Kinderkrippen sind in Deutschland bekanntlich rar und noch seltener ist, dass sie zweisprachig organisiert werden. Im Freundeskreis von Frédéric Claude befanden sich zahlreiche deutsch-französische Paare mit Kindern, die vor dem gleichen Problem standen wie er. So ergriff er 2004 die Initiative, eine deutschfranzösische Krippe in Frankfurt zu gründen, die von der Stadt, Sponsoren und den Eltern selbst finanziert wird. Es war der Beginn einer Erfolgsgeschichte, die sich rasch in Richtung zweisprachiger Kindergärten weiterentwickelte. Sechs Krippen und drei Kindergärten sind seither entstanden, jeweils mit einer deutschfranzösischen und einer deutsch-englischen Gruppe. Katja Dofel fand im Jahr 2006 einen Platz in der deutsch-französischen Gruppe für ihren Sohn. Neben der Zweisprachigkeit gab auch das stark am französischen Bildungsideal der frühen Förderung orientierte pädagogische Konzept den Ausschlag für ihre Wahl. 38 Les crèches sont rares en Allemagne, c’est bien connu. Et plus rares encore les crèches bilingues. Dans le cercle de ses amis, Frédéric Claude comptait de nombreux couples francoallemands avec enfants qui rencontraient les mêmes problèmes que lui. En 2004, il décide donc de créer à Francfort une crèche franco-allemande, financée par la Ville, des sponsors et les parents eux-mêmes. C’est le début d’une aventure réussie qui va rapidement se développer vers la création de jardins d’enfants bilingues. Six crèches et trois jardins d’enfants de ce type ont vu le jour depuis lors, chacun comportant un groupe germano-français et un groupe germano-anglais. En 2006, Katja Dofel a pu inscrire son fils dans le groupe germano-français. Outre le bilinguisme, c’est le concept pédagogique luimême, fortement calqué sur l’idéal éducatif français de l’apprentissage précoce, qui a déterminé son choix. „Seine Videoarbeiten machen Dinge deutlich, die im herkömmlichen Theater für den Zuschauer unsichtbar bleiben.“ « Ses vidéos montrent des choses qui restent invisibles pour le public dans le théâtre traditionnel. » Thomas Ostermeier – Sébastien Dupouey Die Zusammenarbeit zwischen Thomas Ostermeier und Sébastien Dupouey beginnt schon vor den eigentlichen Probearbeiten. Das in den Augen beider bisher gelungenste Video entstand für „Susn“ von Herbert Achternbusch. Die Arbeit am Stück stellte für Ostermeier eine Art Suche nach der verlorenen Zeit dar, eine Reise in seine Kindheit in Niederbayern, die er dann auch tatsächlich unternahm und mit Hilfe des Videokünstlers dokumentierte. Es kam ein Film heraus, in dem die bayerische Landschaft zum Spiegel und Symbol einer ungeheuren Tristesse avanciert – gemischt mit Melancholie und Gewalttätigkeit. Die künstlerische Spurensuche wurde nicht nur die Grundlage der Inszenierung, sondern ist Basis ihrer Freundschaft: „Sébastien kennt meinen Background, er kennt alle Orte und alle Geschichten meiner Kindheit, er kennt das alles viel besser als alle meine Berliner Freunde.“ La collaboration entre Thomas Ostermeier et Sébastien Dupouey est d’une qualité très particulière. Dès le début des projets, c’està-dire avant même que ne commencent les répétitions, le vidéaste est présent. De l’avis des deux hommes, la vidéo la plus réussie est celle réalisée pour Susn de Herbert Achternbusch. Pour Ostermeier, le travail sur la pièce représentait une « recherche du temps perdu », un voyage dans son enfance en Basse-Bavière, qu’il entreprend effectivement et documente avec l’aide du vidéaste. Dans le film qui en résulte, où le paysage bavarois se fait miroir et symbole d’une immense tristesse, se mêlent la mélancolie et la violence. La recherche artistique des traces n’est pas seulement le fondement de la mise en scène, mais aussi celui de leur amitié : « Sébastien connaît mon background : les lieux, les histoires de mon enfance n’ont pas de secret pour lui, il connaît tout cela mieux que mes amis berlinois. » 39 „Alles schien uns von Beginn an selbstverständlich, es gab nichts, worum wir hätten streiten müssen.“ « Tout nous à semblé totalement naturel dès le début ; il n’y avait rien qui aurait pu nous mettre en désaccord. » Laurent Muhleisen – Dea Loher Nach eineinhalb Jahren Briefkontakt trafen sich der Übersetzer Laurent Muhleisen und die Dramatikerin Dea Loher 1993 zum ersten Mal persönlich in Lille bei einer Lesung. Zustande gekommen war der Kontakt über den Verlag L’Arche Éditeur, wo Laurent Muhleisen auf „Tätowierung“ gestoßen war. „Ich habe das Stück gelesen und gedacht: So würde ich schreiben, wenn ich selbst Autor wäre. Genau das erwarte ich von zeitgenössischem Theater.“ Aus der Arbeitsbeziehung wurde schnell Freundschaft: Dea Loher und ihr Übersetzer sind fast gleich alt und teilen viele Lebenserfahrungen; beide standen am Anfang ihrer Karriere, hatten wenig Geld und waren ganz unbefangen. Bis auf eine Ausnahme hat Laurent Muhleisen inzwischen alle ihre Stücke übersetzt: „Man könnte glauben, dass es nach dem siebten oder achten Stück einfacher wird, aber es bleibt immer wieder ein kleines Abenteuer...“ 40 Après un an et demi de correspondance échangée, le traducteur Laurent Muhleisen et la dramaturge Dea Loher se sont rencontrés pour la première fois en 1993 à l’occasion d’une lecture à Lille. Le contact avait été établi par l’Arche Éditeur auquel s’était adressé Laurent Muhleisen alors à la recherche de pièces de théâtre. Il était tombé sur Tätowierung. « J’ai lu la pièce et me suis dit : Si j’étais moi-même un auteur, j’écrirais comme cela. C’est exactement ce que j’attends du théâtre contemporain. » La relation de travail s’est rapidement transformée en amitié. Dea Loher et son traducteur ont quasiment le même âge et partagent bien des expériences. Tous deux en étaient au début de leur carrière, avaient peu d’argent, étaient sans complexes ni préjugés. À une exception près, Laurent Muhleisen a déjà traduit toutes les pièces de la dramaturge. « On pourrait croire que c’est plus facile après la septième ou la huitième, mais c’est chaque fois une nouvelle petite aventure… » Carolin Marschall - Benoît Cosset „Reisen ist die Grundlage unserer Freundschaft und verbindet unsere Länder.“ « Voyager est le fondement de notre amitié et crée des liens entre nos deux pays. » Carolin Marschall und Benoît Cosset lernten sich 2009 in einem Club Méditerranée in Frankreich kennen, wo beide als Animateur arbeiteten. Obwohl sie sich sehr gut verstanden, brach der Kontakt danach zunächst ab. Carolin ging zurück nach Deutschland, Benoît nach Angers. Zweieinhalb Jahre später fanden sie sich über Facebook wieder, als Carolin ein Praktikum in Paris plante und Interessierte zur Gründung einer Wohngemeinschaft suchte. Es war ein merkwürdiges Gefühl, sich nach der Arbeit im Club plötzlich im „wirklichen“ Leben auf Wohnungssuche wiederzufinden. Mit der gemeinsamen Bleibe wurden beide echte Freunde. Carolin lernte über Benoît viele ihrer französischen Freunde kennen. Er fuhr mit ihr zum ersten Mal in seinem Leben nach Deutschland, nach Berlin, Stuttgart und München, und hat auch in Paris jetzt viele deutsche Freunde. Weitere Ausflüge sind in Planung: Frankfurt, Hamburg – und die Bretagne. Carolin Marschall et Benoît Cosset font connaissance en France en 2009, dans un village du Club Méditerranée où ils sont engagés comme animateurs. Ils s’entendent très bien, mais perdent tout contact à la suite de ce séjour. Carolin rentre en Allemagne et Benoît à Angers. Deux ans et demi passent et ils se retrouvent sur Facebook : Carolin envisage de faire un stage à Paris et recherche des gens intéressés par une colocation. Se retrouver ainsi dans la « vraie » vie en quête d’un appartement après avoir travaillé ensemble au Club Med leur semble drôle. Ils partagent une location et se lient d’amitié. Grâce à Benoît, Carolin va connaître de nombreux amis français ; avec Carolin, Benoît va aller pour la première fois en Allemagne, à Berlin, Stuttgart, Munich et, à Paris, il a désormais lui aussi de nombreux amis allemands. D’autres voyages sont en projet : Francfort, Hambourg – et la Bretagne. 41 „Wir sind ein deutsch-französisches Duo ohne Schranken!“ « Nous sommes un duo franco-allemand sans barrières ! » Annelie Augustin – Odély Teboul Schwarz, zeitgemäß, elegant, weiblich, Rock ’n Roll, detailverliebt, gegensätzlich: das sind einige der herausragenden Eigenschaften des Modelabels von Annelie Augustin und Odély Teboul, die zusammen in Paris studiert haben. Wirklich kennengelernt haben sich die beiden Modedesignerinnen aber erst einige Zeit später, als Annelie in London wohnte und Odély für einige Tage beherbergte. Beide waren auf der Suche nach einem neuen künstlerischen Projekt und entschlossen sich spontan, ein gemeinsames Unternehmen in Berlin zu gründen. Da sie einen sehr unterschiedlichen Stil hatten, galt es Kompromisse zu finden. Sie einigten sich darauf, sich auf Schwarz zu beschränken. Diese selbst auferlegte Einschränkung gibt ihnen die Möglichkeit sich an anderen Stellen künstlerisch weiterzuentwickeln und erlaubt ihnen mehr ins Detail zu gehen. Die Unterschiede zwischen Deutschland und Frankreich spielen dabei keine Rolle. Beide haben bereits in verschiedenen Ländern gelebt und denken international. 42 Noir, moderne, élégant, féminin, rock ’n roll, soucieux du détail, disparate sont quelquesuns des attributs exceptionnels qui pourraient définir la marque d’Annelie Augustin et Odély Teboul. Les deux stylistes ont étudié à Paris, mais c’est un peu plus tard qu’elles ont vraiment fait connaissance, alors qu’Annelie vit à Londres et qu’elle héberge Odély pour quelques jours. À la recherche toutes deux d’un nouveau projet artistique, elles décident spontanément de s’associer pour créer leur entreprise à Berlin. Cela suppose des compromis, car à l’origine, leur style est très différent. Elles s’accordent pour se limiter au noir et cette restriction qu’elles s’imposent leur permet de développer leur créativité dans d’autres domaines de leur branche, et de se consacrer davantage au détail. Les différences entre la France et l’Allemagne ne jouent pour elles aucun rôle. Elles ont toutes les deux vécus dans divers pays et pensent « international ». Elke Baron – Jean-Claude Baron „In dem Moment war der Krieg zu Ende!“ « A ce moment-là, la guerre était finie ! » Die Auswirkungen des Élysée-Vertrags auf das Leben vieler Jugendlicher in den 1960er Jahren waren mitunter von existenzieller Bedeutung. Elke und Jean-Claude Baron gehörten zu den ersten, die an einem Jugendaustauschprogramm des Deutsch-Französischen Jugendwerkes teilnahmen: eine Gruppe von 20 Deutschen und 20 Franzosen, die sich in La Baule und im Schwarzwald trafen, um die Kultur des anderen kennenzulernen. Es war purer Zufall, dass Jean-Claude an diesem Austausch teilnahm und das erste Mal, dass er nach dem Krieg Deutsche sah. In Elke hat er sich sofort verliebt, wenngleich das große Widerstände hervorrief: Seine Mutter war als Angehörige der Resistance in das Konzentrationslager Ravensbrück deportiert worden, Elkes Vater war erst 1948 aus französischer Kriegsgefangenschaft heimgekehrt und beide verbanden nichts Positives mit dem Nachbarland. Ein wahres Wunder, dass Elke und Jean-Claude, die seither ein Liebenspaar sind, diese Hindernisse dauerhaft überwinden konnten. Les effets du Traité de l’Élysée sur la vie de nombreux jeunes dans les années 1960 furent parfois d’une importance existentielle. Elke et Jean-Claude Baron sont parmi les premiers à prendre part à un programme d’échange de l’OFAJ (Office franco-allemand pour la jeunesse). Un groupe de vingt Français et de vingt Allemands se rencontrent d’abord à La Baule, puis en Forêt Noire, pour se familiariser avec la culture de l’autre, mais aussi pour profiter ensemble des baignades et des excursions. Si Jean-Claude participe à cet échange, c’est un pur hasard, et c’est aussi la première fois depuis la guerre qu’il voit des Allemands. Il tombe immédiatement amoureux d’Elke, et se heurte à de grandes réticences : sa mère, qui était dans la Résistance, a été déportée au camp de Ravensbrück et le père d’Elke n’est rentré de captivité qu’en 1948. Le lien au pays voisin n’évoque donc rien de positif. Et depuis lors, pourtant, ils forment un couple. Qu’ils aient réussi, tous deux, à surmonter à la longue ces obstacles relève du miracle. 43 Nicole Colin – Jack Lang „Früher wurde das deutsche Theater in Frankreich völlig abgelehnt, heute besitzt es Vorbildcharakter.“ « Autrefois, le théâtre allemand était rejeté en France, aujourd’hui il est reconnu comme un modèle à suivre. » Ihre gemeinsame Leidenschaft für Kultur und Theater verbindet sie: Nicole Colin ist Professorin für Deutsche Literatur- und Kulturwissenschaft in Amsterdam und Expertin für deutsches Theater – vor allem in Frankreich. An der Tatsache, dass die Franzosen nach 1945 begannen sich so intensiv für die deutschsprachige Dramatik zu interessieren, ist Jack Lang nicht unschuldig. Nicht erst als Kulturminister, sondern bereits als Gründer und Leiter des berühmten Theaterfestivals in Nancy war er maßgeblich für die nachhaltige Implementierung der deutschen Theatertradition in Frankreich verantwortlich: Claus Peymann, Pina Bausch, Heiner Müller und viele andere Künstler entdeckte er damals für das französische Publikum. So kam es auch, dass er das Vorwort zu Nicole Colins Buch „Deutsche Dramatik im französischen Theater“ schrieb – für das ihr 2013 der Deutsch-Französische Parlamentspreis verliehen wird. 44 Ils sont liés par leur passion commune pour la culture et le théâtre. Professeur de littérature et d’histoire culturelle allemandes à Amsterdam, Nicole Colin est spécialiste du théâtre allemand – surtout en France. Jack Lang, lui, n’est pas étranger au fait qu’après 1945, les Français aient commencé à s’intéresser si intensément au théâtre germanophone. Dans une large mesure, c’est à lui que l’on doit l’implantation durable de la tradition théâtrale allemande en France, et ce non pas à son seul titre de ministre de la Culture, mais auparavant déjà, parce qu’il est le fondateur et le directeur du célèbre Festival de théâtre de Nancy. C’est lui qui fait découvrir au public français Claus Peymann, Pina Bausch, Heiner Müller et de nombreux autres artistes. Il n’y a donc rien d’étonnant à ce qu’il ait signé la préface de l’ouvrage publié par Nicole Colin, « Deutsche Dramatik im französischen Theater », pour lequel elle a reçu le Prix parlementaire franco-allemand 2013. „Wir stehen vor den gleichen Herausforderungen, die nur gemeinsam bewältigt werden können.“ « Nous nous trouvons devant les mêmes défis, que nous ne pourrons surmonter qu’ensemble. » Stanislas Chapron – Siegmund Fahrig Stanislas Chapron, Vorstandsvorsitzender von Marsh Frankreich, und sein deutscher Kollege Siegmund Fahrig arbeiten eng zusammen und haben sehr schnell ein sehr direktes und offenes, ja freundschaftliches Verhältnis aufgebaut. Ihre Gespräche beschränken sich nicht auf geschäftliche Themen, sondern sie diskutieren auch über Kunst und Kultur. Neben regelmäßigen Telefonaten, sehen Sie sich auch auf den europäischen Treffen ihres Unternehmens, bei denen man sich zu Strategien und über praktische Erfahrungen austauscht. Global zu denken und gleichzeitig lokal zu agieren ist ihr Ziel: Auf der einen Seite versuchen sie für ihr Unternehmen eine einheitliche Europa-Politik zu entwickeln, auf der anderen Seite muss man aber auch die länderspezifischen Eigenheiten respektieren, wenn man die richtigen Lösungen für seine Kunden finden will. Eine enge länderübergreifende Zusammenarbeit ist hierfür unerlässlich. Stanislas Chapron, président du directoire de Marsh en France, et son collègue allemand Siegmund Fahrig travaillent en étroite collaboration et ont très vite établi entre eux un lien très direct, ouvert et même amical. Ensemble, ils ne discutent pas seulement de leurs affaires, mais de culture et d’art. Ils se téléphonent souvent et se retrouvent régulièrement lors de rencontres européennes de Marsh, où l’on échange surtout les stratégies et les expériences pratiques. Penser globalement et agir localement est leur objectif à tous deux. Ils essaient de développer pour leur entreprise une politique européenne homogène tout en respectant les spécificités de chaque pays, afin de trouver les solutions adaptées à leurs clients. Dans ce but, une collaboration étroite entre les pays est absolument nécessaire. 45 Rik Dams - David Etcheverria „Wir ergänzen uns in unserer Arbeit ganz ausgezeichnet: Der eine ist mehr für den kreativen, der andere für den organisatorischen Teil zuständig.“ « Nous nous complétons parfaitement dans notre travail : l’un est davantage compétent pour le créatif, l’autre pour l’organisationnel. » Sie wollten das Internet nicht den Ingenieuren überlassen. Mit dieser zukunftsweisenden Vision taten sich Rik Dams und David Etcheverria 1999 zusammen und gründeten die Kommunikationsagentur MOONDA in Bordeaux. Rik hat David als Kollegen in einem Unternehmen kennengelernt und schnell festgestellt, dass sie die gleichen Überzeugungen teilen. MOONDA läuft ausgezeichnet, beschäftigt inzwischen 40 Mitarbeiter und hat Vertriebszweigstellen in Deutschland und England, wenngleich Produktionsort nach wie vor Bordeaux ist: Der Internet-Markt ist nicht an Grenzen gebunden. Doch obschon es für ihre Kunden gleich ist, in welchem Land ein Unternehmen beheimatet ist, bemerken die beiden Kommunikationsdesigner mitunter große Unterschiede zwischen den Kulturen: Während die deutschen Kunden sehr genau aufs Detail achten, treffen die Franzosen ihre Entscheidung mehr im Blick auf ein stimmiges Gesamtbild. 46 Ils ne voulaient pas laisser Internet aux mains des ingénieurs. C’est en gardant en tête cette idée porteuse d’avenir que Rik Dams et David Etcheverria s’associent en 1999 pour créer à Bordeaux l’agence de communication MOONDA. Rik s’était vite rendu compte que David, son collègue dans l’entreprise où il travaillait, partageait les mêmes convictions que lui. Aujourd’hui, MOONDA est parfaitement rôdée, emploie quarante collaborateurs et, si sa production continue à sortir de Bordeaux, elle a des filiales en Allemagne et en Angleterre. Le marché de l’Internet n’est pas lié aux frontières. Mais, bien que le pays d’implantation d’une entreprise importe peu aux clients, les deux designers en communication remarquent de grandes différences entre les cultures : les clients allemands, par exemple, s’attachent très précisément au détail, alors que les Français se décident surtout si la vue d’ensemble est cohérente. „Wir haben uns zunächst nur Briefe geschrieben, nach zwei Jahren durfte mich Gilbert dann endlich besuchen kommen.“ « Nous nous sommes d’abord écrit seulement des lettres et au bout de deux ans, Gilbert a enfin pu me rendre visite. » Gilbert Nicolas – Marie Luise Nicolas Bei einer Skifreizeit in einer deutsch-französischen Jugendgruppe lernten sich Gilbert und Marie Luise Nicolas 1969 kennen. Da die beiden aus sehr unterschiedlichen Welten stammen – sie aus einer wohlhabenden katholischen Familie, er aus einem anti-klerikalen, extrem linken Arbeitermilieu – war der Anfang ihrer Beziehung nicht leicht und wurde zudem noch von den negativen Seiten der deutschfranzösischen histoire croisée überschattet: So fiel Marie Luises Onkel im 2. Weltkrieg in Frankreich, Gilberts Onkel starb in Dachau. Seine Großmutter fragte ihn, ob es nicht genügend französische Mädchen gäbe und auch Marie Luises Mutter hatte gespaltene Gefühle, weil sie im Rheinland nach dem Krieg stark unter der französischen Besatzung gelitten hatte. Trotz aller Schwierigkeiten hielten sie über zwei Jahre lang Kontakt, bis sie sich endlich wiedersehen durften. Gilbert et Marie Luise se rencontrent lors d’un séjour de ski organisé pour un groupe de jeunes franco-allemand. Tous deux étant issus de milieux très différents, elle d’une famille catholique aisée, lui d’une famille d’ouvriers anticléricale de gauche, le début de leur relation n’est pas facile, d’autant que planent encore les aspects sombres de l’« histoire croisée » franco-allemande : l’oncle de Marie Luise est mort en France durant la Seconde Guerre mondiale, celui de Gilbert à Dachau. La grand-mère du jeune homme lui demande s’il n’y a pas suffisamment de filles françaises et la mère de Marie Luise, qui a souffert de l’occupation des forces françaises en Rhénanie après la guerre, éprouve également des sentiments mitigés. Mais en dépit de toutes les difficultés, ils sont restés en contact et ont pu enfin se revoir. 47 Joachim Umlauf – Emmanuel Suard „Kultur und Sprache sind essentiell für die Freundschaft unserer Länder. Es kann gar nicht genug deutsch-französischen Austausch geben.“ « La culture et la langue sont au coeur de l’amitié de nos peuples. Il ne peut jamais y avoir assez d’échanges franco-allemands. » Die Arbeit der Goethe-Institute und der Instituts français beschränkt sich bereits lange nicht mehr auf die einseitige Repräsentation der eigenen Sprache und Kultur im Ausland. Eine aktive Zusammenarbeit mit den Partnern vor Ort nimmt mehr und mehr Raum ein. Dabei kommt auch hier der deutsch-französischen Kooperation besondere Modellfunktion zu. Unlängst unterzeichneten beide Institutionen eine Vereinbarung zu einer noch engeren Zusammenarbeit weltweit. Der Leiter des Goethe-Instituts Paris, Joachim Umlauf, und sein französischer Kollege in Berlin, Emmanuel Suard, praktizieren dies bereits seit geraumer Zeit. Viele gemeinsame Projekte, so zum Beispiel „Transfabrik“ oder „Theatertransfer“, dienen der wechselseitigen Entdeckung der Kulturen. Auch im Bereich der Sprachvermittlung unterstützt man sich gegenseitig im Verweis auf die Notwendigkeit, eine zweite Fremdsprache zu lernen. 48 L’activité des Instituts Goethe et des Instituts français ne se limite plus, depuis longtemps, à une représentation unilatérale de leur langue et culture respectives à l’étranger. Un travail actif avec les partenaires locaux prend de plus en plus de place et la coopération franco-allemande doit en cela servir d’exemple. Les deux institutions ont récemment signé un accord pour une collaboration plus étroite encore à l’échelle mondiale. Joachim Umlauf, directeur du Goethe-Institut de Paris et Emmanuel Suard, son collègue français à Berlin travaillent ainsi depuis longtemps déjà. De nombreux projets communs, comme par exemple « Transfabrik » ou « Theatertransfer », favorisent la découverte réciproque des cultures. Et dans le domaine de la langue, les instituts se soutiennent mutuellement aussi dans l’urgence d’apprendre une deuxième langue étrangère. „Mit mouillettes oder einem Eierlöffel?“ « Avec des mouillettes ou avec une Eierlöffel ? » Monsieur Karambolage Auf das (allzu) Bekannte und Vertraute einen ungewöhnlichen und mitunter befremdlichen Blick zu werfen, ist die Spezialität des deutsch-französischen Magazins „Karambolage“ von Claire Doutriaux, das seit 2004 jeden Sonntag auf ARTE ausgestrahlt wird. Hier entpuppen sich alltägliche Gegenstände oder übliche Redewendungen, Gewohnheiten, Bilder oder auch Kleidungsstücke Woche für Woche als skurrile Merkwürdigkeiten. Die Methode ist so einfach wie überzeugend: Die Beschreibungen erfolgen aus einer kulturell distanzierten, scheinbar naiven Perspektive, die zugleich aber immer eine selbstironische Pointe enthält. Monsieur Karambolage, dem es trotz seiner Nähe zu beiden Kulturen stets gelingt, nicht schizophren zu werden, ist inzwischen ein echter Star mit einer riesigen Fangemeinde, die sich jeden Sonntag vor dem Fernseher versammelt – und zwar auf beiden Seiten des Rheins. Jeter un regard inhabituel et parfois étrange sur ce qui est trop bien connu et familier est la spécialité de l’émission franco-allemande de Claire Doutriaux, « Karambolage », présenté tous les dimanches sur ARTE depuis 2004. Semaine après semaine, des objets quotidiens ou des expressions idiomatiques usuelles, des habitudes, des images ou des vêtements se révèlent être des des bizarreries. La méthode est aussi simple que convaincante : les descriptions résultent d’une perspective distanciée d’un point de vue culturel, apparemment naïve, mais qui recèle toujours une pointe d’autodérision. Monsieur Karambolage, bien que proche des deux cultures, parvient toujours à éviter la schizophrénie. C’est devenu une véritable star qui, de part et d’autre du Rhin, rassemble chaque dimanche devant la télévision son immense communauté de fans. 49 „Harald kann Montaigne perfekt rezitieren und kennt ihn stellenweise sogar besser als ich.“ « Harald peut réciter Montaigne à la perfection et en connaît même certains passages mieux que moi. » Harald Schmidt – Nathalie Licard Nathalie Licard findet Harald Schmidts Humor total französisch. Allein die Tatsache aber, dass er Albert Cohens „Belle du Seigneur“ nicht zu Ende gelesen hat, beweist in ihren Augen, dass er doch kein Franzose ist. Der nach eigenen Angaben frankophile Harald Schmidt, zu dessen Lieblingsfilmen Sautets „Les choses de la vie“ gehört, ist sich wiederum sicher, dass seine Kollegin inzwischen perfekt Deutsch spricht und den französischen Akzent heimlich hart trainiert. 1996 haben sich beide bei einer Produktion kennengelernt und arbeiten seither eng zusammen. Nathalie ist aus seinen Sendungen nicht mehr wegzudenken und genießt in Deutschland mittlerweile den gleichen Status wie früher Pierre Brice. Das Ergebnis der gemeinsamen Arbeit ist unter anderem die legendäre, zum Kult avancierte Sendung, in der Schmidt nur auf Französisch sprach und für die er den deutschfranzösischen Journalistenpreis erhielt. 50 Nathalie Licard trouve que Harald Schmidt a un humour cent pour cent français. Mais pour elle, le seul fait qu’il n’ait pas réussi à lire jusqu’au bout « Belle du Seigneur » d’Albert Cohen est bien la preuve qu’il n’est pas français. De son côté, Harald Schmidt, qui se dit totalement francophile et dont le film préféré est « Les choses de la vie » de Claude Sautet, est sûr que sa collègue parle en réalité parfaitement l’allemand, mais qu’elle cultive secrètement son accent français. Ils se sont connus en 1996 sur une production et travaillent depuis lors en étroite collaboration. On ne peut plus se passer de Nathalie dans les émissions de Harald, et elle jouit désormais en Allemagne du même statut que Pierre Brice autrefois. Le résultat de ce travail commun est, entre autres, l’émission devenue culte, dans laquelle Harald Schmidt ne parle que français et pour laquelle il a reçu le prix franco-allemand des journalistes. Susanne Götze – Adrien Tasic „In Paris tanzt man perfektionierter, aber in Berlin sind die Tanzlokale interessanter.“ « À Paris, on danse de façon plus perfectionniste, mais à Berlin les clubs de danse sont plus intéressants. » Das Tangotanzen hat die aus Berlin stammende Susanne Götze in Paris mit einer Freundin entdeckt und ist ihm seither verfallen. Bei einem Kurs in einer Pariser Tanzschule lernte sie Adrien Tasic als Lehrer kennen: Heute ist er ihr bevorzugter Tanzpartner. Allgemein gilt, dass die Qualität des Tangotanzens in Frankreich größer ist als in Deutschland, da die Tradition in Paris schon viel länger existiert. Allerdings dürfte sich das geändert haben, da sich inzwischen sehr viele Argentinier (und auch Franzosen) in Berlin angesiedelt haben. In Berlin ist das Tangotanzen einfacher, preiswerter und jugendlicher als in Paris, wo es regelrechte Traditionslokale gibt, in denen das Publikum entsprechend älter ist; um jüngere Tänzer zu treffen, muss man Richtung Vorstädte. Die beiden partizipieren an Wettbewerben, nehmen auch weiterhin Kurse – das hört beim Tangotanzen nie auf – und geben auch selbst ihre Leidenschaft in Tangokursen am Montmartre weiter. La Berlinoise Susanne Götze a découvert le tango à Paris avec une amie et y a succombé. Elle fait connaissance d’Adrien Tasic alors qu’il est professeur dans une école de danse parisienne. Aujourd’hui, c’est son partenaire préféré. La tradition du tango existe depuis longtemps en France et la qualité y est donc meilleure qu’en Allemagne. Mais cela ne devrait plus être tout à fait vrai depuis que de nombreux Argentins (et aussi des Français) sont venus s’installer à Berlin. Le tango est plus simple, moins cher et plus jeune à Berlin qu’à Paris où il se pratique dans des clubs très traditionnels, et avec un public d’un certain âge. Pour trouver des danseurs plus jeunes, il faut aller en banlieue. Susanne Götze et Adrien Tasic participent à des concours, continuent à se perfectionner – avec le tango, il n’y a jamais de fin – et transmettent leur passion en donnant des cours de tango à Montmartre. 51 „Aus dem ersten beruflichen Treffen ist gleich ein >für immer< geworden.“ « La première rencontre >pour affaire< est devenue immédiatement >pour la vie< . » Gerhard Weber – Sylvie Blum 1986 lernte sich das Paar kennen, als Gerhard Weber auf eine Anzeige ihrer Eltern antwortete, die für ihre französische Patisserie einen deutschen Konditor suchten. Der Wunsch nach Auslandserfahrungen führte ihn auch zu seiner großen Liebe und zukünftigen Frau. Er entschloss sich auf die Übernahme des elterlichen Betriebs im hessischen Sachsenberg zu verzichten und in Frankreich zu bleiben. 2008 verkaufte das Paar das von Sylvie Blums Eltern gegründete französische Geschäft, um etwas Neues zu wagen. Die Idee, ein qualitativ hochwertiges Imbisslokal in deutscher Tradition zu eröffnen, war trotz langjähriger Erfahrung ein Sprung ins kalte Wasser. Statt fettiger Fritten ist neben exzellenter Currywurst und Brezeln aus Deutschland aber auch weiterhin selbstgemachter Kuchen im Angebot. Der Betrieb zählt inzwischen 31 Mitarbeiter. Ein voller Erfolg! 52 Le couple fait connaissance en 1986 lorsque Gerhard Weber répond à une annonce des parents de Sylvie Blum, qui recherchent un pâtissier allemand pour leur commerce en France. Son désir d’expériences professionnelles à l’étranger le conduira à son grand amour, sa future femme. Il décide de ne pas reprendre l’entreprise familiale de Sachsensberg dans la Hesse, et de rester en France. En 2008, le couple revend la pâtisserie française des parents de Sylvie et décide de tenter l’aventure. En dépit de leur longue expérience, l’idée d’ouvrir un « Restaurant Imbiss » de première qualité et dans la pure tradition allemande s’apparente à un saut dans l’inconnu. Les frites trop grasses sont détrônées par d’excellentes saucisse au curry et des bretzel d’Allemagne, et on peut y déguster aussi des gâteaux faits maison. Leur affaire compte désormais 31 personnes. Un franc succès ! Corine Defrance – Ulrich Pfeil „Am Anfang war Joseph Rovan…“ « Tout commença avec Joseph Rovan… » Ein Artikel über den anti-faschistischen Widerstand in der sowjetischen Besatzungszone, den der deutsche, in Frankreich lehrende Historiker Ulrich Pfeil für ein von seiner französischen Kollegin Corine Defrance herausgegebenes Dossier in der Revue d’Allemagne schrieb, stand am Anfang ihrer Liebe. Der Artikel wurde veröffentlicht, aber die Zusammenarbeit damit nicht beendet: Seit 13 Jahren sind die beiden nun ein Paar und leben abwechselnd in Paris und Berlin. Beruflich ergänzen sie sich perfekt: Sie veröffentlichen gemeinsam Bücher und Artikel und übersetzen wechselseitig ihre Texte. Dabei hat man sich auch inhaltlich weiter angenähert: So ist Corine eigentlich Expertin für die Beziehungen zwischen Frankreich und der Bundesrepublik, Ulrich hingegen für Frankreich und Ostdeutschland. Ihr neuestes Buch behandelt die deutsch-französischen Beziehungen nun als Dreiecksgeschichte: DDR inklusive. Un article sur la résistance antifasciste dans la zone d’occupation russe, écrit par Ulrich Pfeil (historien allemand enseignant en France), pour la Revue d’Allemagne éditée par sa collègue française Corine Defrance, marque le début de leur histoire d’amour. Leur collaboration ne s’arrête pas à cette publication. Depuis treize ans ils vivent en couple alternativement à Paris et Berlin. Professionnellement, ils se complètent à la perfection. Ils publient ensemble des livres et divers textes qu’ils traduisent réciproquement. Ils se sont également rapprochés dans la spécificité thématique : Corine est spécialiste des relations entre la France et la RFA, Ulrich en revanche pour la France et l’Allemagne de l’Est. Leur dernier livre traite des relations franco-allemandes dans la perspective d’une histoire triangulaire entre France, RFA et RDA. 53 Frank Hoffmann – Béatrice Leloup „Wir verbinden das Beste der beiden Kulturen.“ « Nous relions le meilleur des deux cultures. » Die Zusammenarbeit von SNCF und Deutscher Bahn im Bereich der Hochgeschwindigkeitszüge wurde bereits unter François Mitterrand beschlossen. 2007 war es dann endlich soweit: Seit der Gründung von Alleo betreiben die beiden nationalen Gesellschaften gemeinsam die Strecken Frankfurt-Saarbrücken-Paris und Paris-Straßburg- München. Frank Hoffmann ist in der DDR aufgewachsen und hat Französisch zu einer Zeit gelernt, als noch gar nicht klar war, ob es für ihn überhaupt jemals möglich sein würde, nach Frankreich zu reisen. Als das Projekt begann Formen anzunehmen, war er sofort dabei. Béatrice Leloup arbeitet seit zwei Jahren bei Alleo, hat hierfür Deutsch gelernt und findet das deutsch-französische Team großartig. Die Zusammenarbeit, die nach dem Prinzip der rezeptiven Zweisprachigkeit funktioniert, d.h. jeder spricht in seiner Sprache, ist für alle eine 100 % positive Erfahrung. 54 Décidée à l’époque de François Mitterrand déjà, la coopération entre la SNCF et la Deutsche Bahn dans le domaine des TGV voit enfin le jour en 2007. Depuis la création d’Alleo, les deux compagnies nationales exploitent en commun les tronçons FrancfortSarrebruck-Paris et Paris-Strasbourg-Munich. Frank Hoffmann a grandi en RDA et appris le français à une époque où il ignorait totalement s’il lui serait un jour possible de voyager en France. Lorsque le projet commence à prendre forme, il y adhère aussitôt. Béatrice Leloup travaille depuis deux ans à la filiale Alleo. Elle a appris l’allemand dans ce but et trouve super l’équipe franco-allemande. La coopération, qui fonctionne d’après le principe du bilinguisme réceptif où chacun s’exprime dans sa propre langue, est pour tous une réussite à 100%. „Mit einem Auto hat alles angefangen, heute sind zehn!“ « Tout a commencé avec un véhicule, maintenant il y en a dix. » Felix Sauter – Claire Cadart Der geistige Vater des DeutschMobils ist Kurt Brenner, damals Leiter des Heidelberg-Hauses in Montpellier. Vor 13 Jahren begann man hier mit einem Bus von Schule zu Schule zu fahren, um Werbung für Deutsch als Fremdsprache zu machen. Das FranceMobil startete zwei Jahre später. Unterstützt wird das Projekt u.a. von der Föderation deutsch-französischer Häuser, dem Goethe-Institut bzw. dem Institut français, Mercedes-Benz, Renault sowie der Robert Bosch Stiftung und dem DAAD, die unter anderem Lektoren, wie Felix Sauter (für das DeutschMobil) und Claire Cadart (für das FranceMobil) einstellen. Die beiden versuchen bei ihren Besuchen auf spielerische Weise die Schüler für ihre Muttersprache zu interessieren. Das funktioniert ausgezeichnet: Lehrer wie Schüler sind begeistert und die Organisatoren können den zahlreichen Anfragen gar nicht nachkommen. Das Projekt hat inzwischen auch Nachahmung in anderen Ländern gefunden. Kurt Brenner, jadis directeur de la Maison Heidelberg à Montpellier, est le « père spirituel » du DeutschMobil. Il y a treize ans, un bus a commencé à se rendre d’une école à l’autre pour promouvoir l’apprentissage de l’allemand-langue étrangère. Le FranceMobil a démarré deux ans plus tard. Le projet est soutenu par la Fédération des Maisons Franco-Allemandes, le Goethe-Institut et l’Institut français, Mercedes-Benz, Renault, la Fondation Robert Bosch et l’Office allemand d’échanges universitaires (DAAD), qui embauchent des lecteurs comme Felix Sauter (pour le DeutschMobil) et Claire Cadart (pour le FranceMobil). Lors de leurs visites dans les écoles, tous deux s’efforcent d’intéresser de façon ludique les élèves à leur langue maternelle. Cela fonctionne très bien : les enseignants et les élèves sont si enthousiastes que les organisateurs ont du mal à répondre à toutes les demandes d’intervention. Le projet a depuis lors servi de modèle dans d’autres pays. 55 Véronique Cayla – Gottfried Langenstein „ARTE ist ein europäisches Kulturprogramm, das sich an alle weltoffenen und neugierigen Bürger insbesondere in Frankreich und Deutschland wendet .“ « ARTE est une chaîne culturelle européenne ouverte à tous les citoyens curieux et ouverts notamment en France et en Allemagne. » Als Francois Mitterrand, Helmut Kohl und Lothar Späth die Idee eines deutsch-französischen Fernsehsenders hatten, stand vor allem ein Anliegen im Mittelpunkt: Deutsche und Franzosen sollten über ein gemeinsames kulturelles Fernsehprogramm einander nähergebracht werden. Auch die Spitze von Arte ist binational: Seit 2011 leiten Véronique Cayla, als Präsidentin erste Frau in der Arte-Führungsriege, und Gottfried Langenstein als Vizepräsident den Sender. Gemeinsam gestalten sie den europäischen Kultursender in einer Weise, die mehr denn je Lust am Entdecken weckt und anregt, neue Horizonte zu erkunden. Mit Kreativität, Engagement und Offenheit beweist das deutsch-französisch Vorstands-Duo, dass sich die europäische Identität nicht in ökonomischen Fragen erschöpft, sondern vor allem auch eine Frage der Kultur ist. 56 Lorsque François Mitterrand, Helmuth Kohl et Lothar Späth décidèrent de créer une chaîne de télévision franco-allemande, celle-ci devait répondre à une idée essentielle : faire se mieux connaître entre eux les Allemands et les Français grâce à un programme culturel commun. La direction d’ARTE est également binationale : depuis 2011, la chaîne a pour présidente Véronique Cayla (première femme dans l’équipe de direction) et Gottfried Langenstein pour vice-président. Tous deux conçoivent les émissions culturelles de telle manière qu’elles donnent plus que jamais envie de découvrir de nouveaux horizons. Avec engagement, ouverture d’esprit et créativité, ce duo franco-allemand prouve que l’identité européenne ne se perd pas dans des questions économiques, mais qu’elle est aussi et avant tout une question de culture. „Unsere Blicke trafen sich zum ersten Mal in der Pariser Metro.“ « Nos regards se sont croisés pour la première fois dans le métro parisien. » Beate Klarsfeld – Serge Klarsfeld Bekannt wurde Beate Klarsfeld 1968 mit einer spektakulären Aktion. Sie ohrfeigte den damaligen Bundeskanzler Kurt Georg Kiesinger um ihrer Empörung über dessen Nazivergangenheit Ausdruck zu verleihen. Doch ihr politisches Engagement beschränkt sich nicht auf solche Happenings. Gemeinsam mit ihrem Mann, dem französischen Rechtsanwalt Serge Klarsfeld, den sie 1960 bei ihrem Aufenthalt in Paris als Au-Pair-Mädchen kennenlernte, widmete sie ihr Leben der Verfolgung untergetauchter Nazi- und Kriegsverbrecher wie Klaus Barbie und setzte dabei mehr als ein Mal ihr Leben aufs Spiel. Die Klarsfelds gründeten 1979 einen Verein der Töchter und Söhne von deportierten Juden aus Frankreich, der unter anderem fast 12 000 Fotos von deportierten Kindern sammelte. Die französische Bahn (SNCF) und schließlich – nach Zögern – auch die Deutsche Bahn zeigten Teile dieser Sammlung in einer Wanderausstellung. Beate Klarsfeld s’est rendue célèbre en 1968 par une action spectaculaire. Ayant appris le passé nazi de Kurt Georg Kiesinger, alors chancelier de la République fédérale, elle le gifle pour manifester sa colère. Mais son engagement politique ne se limite pas à cela. Avec son mari, l’avocat Serge Klarsfeld qu’elle a connu en 1960 alors qu’elle était jeune fille au pair à Paris, elle consacre sa vie à la traque des nazis et les criminels de guerre, comme Klaus Barbie, à plusieurs reprises au péril de sa vie. En 1979, les Klarsfeld créent l’association Filles et Fils de déportés juifs de France, qui, entre autres, rassemble près de 12 000 photographies d’enfants juifs déportés de France – une collection qu’ont montrée d’abord la SNCF, puis, après hésitations, la Deutsche Bahn, en une exposition itinérante. 57 Marc Paasch – Jack Baumgärtner „Beim Training kämpfen wir gegeneinander, beim Turnier füreinander; das Schnitzel danach teilen wir!“ « Pendant l’entraînement nous nous affrontons, dans le tournoi, nous faisons équipe, mais le Schnitzel, nous le partageons toujours après ! » Als Marc Paasch aus beruflichen Gründen aus Frankreich nach Deutschland kam, wurde er auf den Tennisclub Palmengarten in Frankfurt aufmerksam und freute sich, auf diese Weise jenseits des Jobs Anschluss in der fremden Stadt zu finden. Auf der anderen Seite war Jack Baumgärtner, Kapitän einer Herrenmannschaft in der Regionalliga, froh, einen erfolgreichen Mitspieler zu gewinnen. Vom Tennisclub aus baute Marc seinen Freundeskreis auf und die Begeisterung der beiden HobbyTennisspieler griff auch auf die Familien über: Jack und Marcs Kinder bekamen hier zusammen ihre ersten Tennisstunden. Auch wenn Marc inzwischen schon seit einigen Jahren nach Frankreich zurückgekehrt ist und in Paris lebt, ist die Freundschaft der beiden nicht abgerissen: Wenn er heute nach Frankfurt auf Besuch kommt, hat er einen Tennisschläger dabei — denn für eine Partie Tennis mit Jack ist immer Zeit. 58 Muté à Francfort pour raisons professionnelles, le Français Marc Paasch s’inscrit au Tennisclub Palmengarten que lui a indiqué une relation, heureux de nouer ainsi, en dehors de son travail, des liens avec la ville étrangère. De son côté, Jack Baumgärtner, capitaine de l’équipe masculine de la ligue régionale, est heureux de trouver en lui un partenaire de talent. Au club, Marc se fait des amis et l’enthousiasme des deux tennismen amateurs gagne aussi leurs familles : leurs enfants prennent ensemble leurs premiers cours de tennis. Et même si, depuis lors, Marc a regagné la France et Paris depuis quelques années, l’amitié des deux hommes a perduré. Il emporte toujours une raquette quand il se rend en visite à Francfort, car il a toujours du temps pour une partie de tennis avec Jack. „Es ist immer AnneLouise, die deutsche Musik spielen will!“ « C’est toujours Anne-Louise qui veut jouer de la musique allemande ! » Larissa Bilfinger – Anne-Louise Bourion Ihre Freundschaft ist nicht nur musikalischer Natur: Eher zufällig hatten sich die deutsche Geigerin Larissa Bilfinger und die französische Pianistin Anne-Louise Bourion im Rahmen ihrer Kammermusik-Ausbildung am Conservatoire in Lyon kennengelernt. Als Anne-Louise Larissa, die seit fünfzehn Jahren in Frankreich lebt, vorschlug gemeinsam die zweite Sonate von Brahms einzustudieren, war diese sofort begeistert von der Idee. Sehr schnell stellten die beiden Musikerinnen fest, dass sie ein ähnliches musikalisches Verständnis verbindet und sie sich auch persönlich ausgezeichnet verstehen. Inzwischen arbeiten Larissa und Anne-Louise regelmäßig zusammen und geben Konzerte in Frankreich und Deutschland. Ihr nächstes Projekt ist die Gründung eines Orchesters: am liebsten mit deutschen und französischen Musikern. La musique n’est pas le seul ciment de leur amitié. La violoniste allemande Larissa Bilfinger et la pianiste française Anne-Louise Bourion font connaissance au Conservatoire de Lyon, alors qu’elles suivent une formation de musique de chambre. Larissa (qui vit depuis quinze ans en France) accepte avec enthousiasme la proposition d’Anne-Louise d’étudier ensemble la 2e Sonate de Brahms. Toutes deux perçoivent très vite qu’une même approche musicale les unit. Et elles s’entendent à la perfection. Depuis lors, Larissa et Anne-Louise travaillent régulièrement ensemble, donnant des concerts en France et en Allemagne. Elles nourrissent le projet de créer un orchestre, de préférence avec des musiciens allemands et français. 59 „Zwischen den Stühlen zu sitzen verbindet.“ « Être assis entre deux chaises crée des liens. » Maren Thomas – Alice Pirlot Seit 17 Jahren organisieren der Regionalrat der Region Aquitaine und die Landesregierung Hessen einen Mitarbeiteraustausch, um die Beziehung zwischen Institutionen und Projektträgern zu vernetzen, Kooperationen anzubahnen und Initiativen zu unterstützen. Maren Thomas und Alice Pirlot, die jeweils ihre Region beim Partner vertreten, sind nur ein Beispiel für die zahlreichen Freundschaften, die seitdem entstanden sind. Als Ansprechpartner beteiligen sie sich an der Umsetzung gemeinsamer Vorhaben in den unterschiedlichsten Bereichen: Forschung, Umwelt, Berufsbildung, Kultur, Jugend, Sport. Geeignete und engagierte Partner zu finden, Missverständnisse und Vorurteile auszuräumen und sich auf politischer Ebene wechselseitig umfassend zu informieren, sind die wichtigsten Aspekte ihrer engen Zusammenarbeit. 60 Le Conseil régional d’Aquitaine et le gouvernement du Land de Hesse organisent depuis dix-sept ans un échange de collaborateurs, afin de créer un réseau de relations entre les institutions et les responsables de projets, pour ouvrir la voie à des coopérations et soutenir des initiatives. Maren Thomas et Alice Pirlot, qui représentent leur région respective auprès du partenaire, ne sont qu’un exemple parmi les nombreuses amitiés qui ont vu le jour depuis lors. Comme interlocutrices, elles participent à la réalisation de projets communs dans des domaines aussi divers que la recherche, l’environnement, la formation continue, la culture, la jeunesse, le sport. Trouver les partenaires adéquats et engagés, éviter les malentendus, abolir les préjugés et s’informer mutuellement et en détail sur le plan politique représentent les aspects les plus importants de leur étroite collaboration. „Mitunter bin ich richtig erleichtert, wenn er mir Film premieren abluchst.“ « Parfois, je suis véritablement soulagé quand il me fauche une première. » Dieter Kosslick – Thierry Frémaux Festivaldirektoren mögen sich in der Regel nicht wirklich. Zwar ist der Umgang kollegial, doch der Konkurrenzdruck zu groß, um echte Freundschaften entstehen zu lassen. Ausgerechnet die Direktoren der beiden wichtigsten europäischen Filmfestivals – der Berlinale und des Festivals in Cannes – bilden eine Ausnahme. Als Thierry Frémaux 2001 berufen wurde, führte ihn seine erste Auslandsdienstreise nach Berlin, wo der frisch ernannte Dieter Kosslick ihn herzlich empfing. Bislang bestand zwischen den Mitarbeitern beider Festivals eine eher angespannte Atmosphäre. Mit Kosslick und Frémaux änderte sich das. Wenngleich ihre Freundschaft die Konkurrenzsituation nicht aufhebt, steht Kosslick in einer Beziehung zumindest gerne hinter Frémaux zurück: dann, wenn es um deutsche Filmemacher geht. Für deren internationale Anerkennung ist es viel wichtiger, wenn ihre Filme in Cannes gezeigt werden. En général, les directeurs de festivals ne s’aiment pas beaucoup. Certes, ils entretiennent des relations de collègues, mais la pression de la concurrence est trop forte pour que naisse une véritable amitié. Seuls Dieter Kosslick et Thierry Frémaux, respectivement directeurs des deux plus importants festivals européens du cinéma – la Berlinale et le Festival de Cannes – échappent à la règle. Lorsque Thierry Frémaux est appelé en 2001, son premier voyage de fonction le conduit à Berlin, où il est chaleureusement reçu par Dieter Kosslick, tout récemment nommé aussi à son poste. Jusqu’alors, le climat entre les collaborateurs des deux festivals était plutôt tendu. Avec Kosslick et Frémaux, les choses changent. Si leur amitié ne modifie en rien la situation concurrentielle, Kosslick cède du terrain au moins sur un point : lorsqu’il s’agit des réalisateurs allemands. Car il est beaucoup plus important qu’ils soient montrés à Cannes pour être reconnus. 61 „Allein der Wein lässt uns den wahren Geschmack der Erde erahnen.“ « Seule la vigne nous rend intelligible ce qu’est la véritable saveur de la terre. » (Colette) Jean-Valmy Nicolas – Patrick Guth Jean-Valmy Nicolas, Geschäftsführer und Miterbe des Weinguts Château La Conseillante, und Patrick Guth vom Weinhandel Alpina verbindet eine lange deutsch-französische Geschichte: Nachdem das Weingut im Zweiten Weltkrieg nur knapp der Belagerung durch das deutsche Militär entgangen war, verspürte die Familie eigentlich keine große Lust den Nachbarn auf der anderen Seite des Rheins kennenzulernen. Das änderte sich, als eine deutsche Familie, die nach dem Krieg während der Weinlese das Weingut besuchte, das Interesse von Jean-Valmys Vater an Deutschland weckte. Aufgrund der Begegnung machte dieser sich auf die Suche nach einem Weinhändler in Deutschland, der ebenso viel Wert auf Tradition und Qualität legt, wie er selbst. 2013 feiern Jean-Valmy und Patrick, der regelmäßig La Conseillante besucht um den Einkauf zu koordinieren, das 25-jährige Jubiläum ihrer Geschäftsbeziehungen. 62 Une longue histoire franco-allemande unit Jean-Valmy Nicolas, copropriétaire et gérant du domaine viticole Château La Conseillante, et Patrick Gut, négociant en vins chez Alpina. Le domaine ayant échappé de justesse à sa réquisition par l’armée allemande pendant la Seconde Guerre mondiale, la famille n’avait pas grande envie de faire connaissance avec les voisins d’outre-Rhin. Les choses changent lorsqu’une famille allemande, qui a visité après la guerre le vignoble à l’époque des vendanges, attire l’attention du père de Jean-Valmy sur l’Allemagne. Celui-ci se met en quête d’un négociant en Allemagne qui partage les mêmes valeurs de tradition et de qualité. En 2013, Jean-Valmy et Patrick, qui vient régulièrement à La Conseillante pour traiter les achats, fêtent les vingt-cinq ans de leur relation d’affaires. Tournéeplan / tournée prévue de l’exposition Januar-Dezember 2013 Nancy. . ................................................................................. 21.1.-1.3. Rennes.................................................................................. 15.-23.2. Berlin..................................................................................... bis 17.2. Bordeaux.. ............................................................................. 11.-30.3. Nîmes . . .................................................................................. 13.-23.3. Dresden............................................................................. März/April Brest....................................................................................... 9.-30.4. Lille.................................................................................... 29.4.-11.6. Hamburg................................................................................ Mai-Juni Strasbourg............................................................................. 8.6.-5.7. Magdeburg. . ................................................................................... Juli Ramallah.................................................................... August/Oktober Marseille............................................................................September Bremerhaven.....................................................................September Paris. . ................................................................................. 3.10.-8.11. Stuttgart. . ............................................................................... Oktober Montpellier.. ...................................................... November/Dezember Toulouse........................................................... November/Dezember Lyon.................................................................. November/Dezember Änderungen vorbehalten / sous réserve de modifications Weitere Informationen zu den Ausstellungsorten Pour plus d’informations sur les lieux de l‘exposition in Frankreich / en France : [email protected] in Deutschland / en Allemagne : [email protected] 63 Impressum / mentions légales Histoires Croisées – deutsch-französische Paare Histoires Croisées – couples franco-allemands Ein Projekt des Goethe-Instituts Paris in Zusammenarbeit mit dem Institut français Deutschland. Un projet du Goethe-Institut de Paris en coopération avec l’Institut français d’Allemagne. www.goethe.de/france/elysees50 Goethe-Institut Paris 17, avenue d’Ièna 75116 Paris www.goethe.de/paris [email protected] Institutsleiter / directeur : Joachim Umlauf Fotografin / photographe : Cordula Treml Texte / textes : Nicole Colin Übersetzung / traduction : Marie-Lys Wilwerth, Martine Bloch Redaktion und Lektorat / rédaction et lectorat : Joachim Umlauf, Cora Hegewald, Viktoria Ebel Retusche / retouches : Aminata Dabo, Coralie Bailleuil Grafikdesign / graphisme : www.fkk-design.de Druckerei / imprimerie : digidax digitale print medien 2013 Auflage / tirage : 2000 64