1 / 19 Betriebsanleitung RAET…/RADT…
Transcription
1 / 19 Betriebsanleitung RAET…/RADT…
Deutsch English Svenska Francais Betriebsanleitung RAET…/RADT… Operation instructions RAET…/RADT… Bruksanvisning RAET…/RADT… Notice d’utilisation RAET…/RADT… Transformatorisches Steuergerät mit externer Stufenumschaltung für spannungssteuerbare 1~ bzw. 3~ Motoren Transformer based Controller with external step switching for voltage controllable1~ and/or 3~ Motors Transformatorstyrdon med extern stegkoppling för spänningsstyrbara 1-fas och 3-fas motorer Contrôleur à transformateur à commutation externe de niveau, pour moteurs mono et triphasés commandés en tension R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643 Art. Nr. 00163231 1 / 19 Deutsch Inhalt English Svenska Contents Innehåll 1. ALLGEMEINE HINWEISE………….. 3 1. GENERAL……………………………. 3 Francais SOMMAIRE 1. ALLMÄNT……………………………...3 1. GENERALITES..................................3 2. SICHERHEITSHINWEISE………….. 4 2. SAFETY MEASURES……………..… 4 2. SÄKERHET……………………………4 2. CONSIGNES DE SECURITE.............4 3. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG…. 6 3. GENERAL DESCRIPTION…………. 6 3. ALLMÄN BESKRIVNING…………….6 3. DESCRIPTION GENERALE.............6 3.1 Einsatzbereich…………………….......... 6 3.2 Technische Daten………………………. 6 3.1 Scope of applications……………………. 6 3.1 Användningsområde………………………6 3.1 Domaine d’utilisation................................6 3.2 Technical data………………….………… 6 3.2 Teknisk data………………………………..6 3.2 Caractéristiques techniques.....................6 4. MONTAGE…………………………… 8 4. INSTALLATION…………………...…. 8 4. INSTALLATION……………………….8 4. MONTAGE........................................8 4.1 Außenmontage………………………….. 8 4.2 Montageort bei Landwirtschaft………… 8 4.1 Outdoor installation…………………..….. 8 4.1 Utomhusmontage………………………….8 4.1 Montage à l’extérieur................................8 4.2 Installation location for agriculture……… 8 4.2 Montering I lantbruksapplikationer……….8 4.2 2 LIEU DE MONTAGE (APPLICATION DANS DES LOCAUX D’ÉLEVAGE)…........... ..8 5. ANSCHLUSS…………………..…….. 9 5. ELECTRICAL CONNECTIONS……. 9 5. ELEKTRISK INKOPPLING 5.1 Netzanschluss…………………………… 9 5.2 Motoranschluss………………………… . 9 5.3 Motorleitung………………………………10 5.4 Motorschutz…………………………… 10 5.5 Steuerleitungen…………………………..10 5.6 Freigabe EIN / AUS…………………….. 10 5.7 Zusätzlicher Spannungsausgang……. 11 5.8 Externe Stufenumschaltung………….. 11 5.8.1 Über 0..10 V Signal…………………. 11 5.8.2 Über 5-Stufenthermostat…………… 12 5.8.3 Stufenschalter mit Priorität…………. 13 6. HAUPTSCHALTER……………….. 13 5.1 Mains connection………………………….8 5.2 Motor connection…………………………..8 5.3 Motor feeder cable…………...…………10 5.4 Motor protection…………………………10 5.5 Sensor cable…………………………….10 5.6 Enable ON / OFF……………………. 10 5.7 Additional voltage output………………..11 5.8 External step switch over………………..11 5.8.1 Switch-over by 0..10 V signal………...11 5.8.2 Switch-over by 5-step thermostat……12 5.8.3 Step Switch with Priority………………13 9 5.1 Inkoppling av nät…………………………..8 5.2 Motoranslutning……………………………9 5.3 Motorkabel……………………………… 10 5.4 Motorskydd…………………………… …10 5.5 Signalkabel 10 5.6 Fjärrstyrning av/på……………………….10 5.7 Extra spänningsutång…………..………11 5.8 Extern stegkoppling……….…………….11 5.8.1 Om 0..10 V signal………..……………11 5.8.2 Om 5-stegs termostat….……………...12 5.8.3 Skjuter kontakten med Priorität………13 5. RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE8...9 5.1 Raccordement au secteur….....................8 5.2 Raccordement moteur..............................9 5.3Motorleitung……………………………….10 5.4 Protection moteur...................................10 5.5 Steuerleitungen......................................10 5.6 Autorisation de fonctionnement MARCHE / ARRET...............................10 5.7 Sortie tension supplémentaire.....………11 5.8 Commutation externe de niveau........….11 5.8.1 Par un signal de 0..10 V ………… 11 5.8.2 Par un thermostat à 5 niveaux ……...12 5.8.3 Commutateur d'étape avec une 6. MAIN SWITCH……………………….13 6. HUVUDSTRÖMBRYTARE...……….13 priorité................................................ 13 7. ANSCHLUSSPLAN………..…….… 14 7. CONNECTION……………………….14 7. KOPPLING……………………….…..14 6. COMMUTATEUR 7.1 Klappenstellmotoren………………….... 16 7.1 Damper control motors………………….16 7.1 Ställmotorer för spjäll……………...….....16 7. SCHEMAS DE RACCORDEMENT 8. MAßE............................................... 17 8. DIMENSION.....................................17 8. MATTBLAD......................................17 ELECTRIQUE……………………….….14 7.1 Servomoteur à clapet..…………….........16 9. DIAGNOSE & BLINKCODE………..18 9. DIAGNOSTICS & BLINKCODE……18 9. FEL OCH INDIKERING & FLASH CODE …..................................……..18 8. DIMENSIONS...................................17 10. HERSTELLERADRESSE………... 19 10. MANUFACTURER ADDRESS…...19 10. TILLVERKARADRESSER 19 9. DIAGNOSTIC ET CODE CLIGNOTANT ..............................................................18 10. CONSTRUCTEUR…………………19 R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643 Art. Nr. 00163231 2 / 19 Deutsch Svenska English Francais 1. Allgemeine Hinweise 1. General 1. Allmänt 1. Généralités Lesen Sie vor Installation und Inbetriebnahme sorgfältig diese Betriebsanleitung um einen korrekten Gebrauch sicherzustellen. Before installation and start-up, read this manual carefully to ensure a correct use. Före idrifttagande, läs instruktionen noga för att säkerställa korrekt användning. Lisez ce manuel avant installation et le démarrage autour d'une utilisation correcte garantir soigneusement. Das Urheberrecht an dieser Betriebsanleitung verbleibt bei ZIEHL-ABEGG AG, Künzelsau. Das Gerät ist gebaut nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln. Dennoch können bei der Verwendung Gefahren für Leib und Leben des Benutzers oder Dritter sowie Beeinträchtigungen der Anlage und anderer Sachwerte entstehen. Das Gerät ist ausschließlich für die in der Auftragsbestätigung genannten Aufgaben bestimmt. Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung, wenn nicht vertraglich vereinbart, gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht. Das Risiko trägt allein das Verwenderunternehmen. Änderungen der Konstruktion und technischen Daten behalten wir uns im Interesse der Weiterentwicklung vor. Aus den Angaben, Abbildungen bzw. Zeichnungen und Beschreibungen können deshalb keine Ansprüche hergeleitet werden. Der Irrtum ist vorbehalten! Die Geräte sind ab Werk für die jeweils vereinbarte Transportart entsprechend verpackt. Transportieren Sie das Gerät originalverpackt. Bei Transport von Hand beachten Sie die zumutbaren menschlichen Hebe- und Tragekräfte. Vermeiden Sie Schläge und Stöße. Achten Sie auf eventuelle Beschädigung der Verpackung oder des Regelgerätes. Lagern Sie es trocken und wettergeschützt in der Originalverpackung. Vermeiden Sie extreme Hitze- oder Kälteeinwirkung. R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643 Art. Nr. 00163231 The copyright for these operating instructions remains to ZIEHL-ABEGG AG, Künzelsau. The device is constructed in accordance with the current state of technology and the recognised safety regulations. Nevertheless, use of the device is associated with dangers which may cause death or injury to users or third parties as well as damage to the system and other objects. The device is intended exclusively for the tasks listed in the order confirmation. Any other or extraordinary uses of the device (unless previously agreed by contract) are considered contrary to regulations. The manufacturer is not liable for damages resulting from incorrect use. The operating company alone bears the risk. To allow for future developments, construction methods and technical data given are subject to alteration. We do not accept any liability for possible errors or omissions in the information contained in data, illustrations or drawings provided. The controllers are packed ex factory to suit the transport method previously agreed. Always use the original packaging materials when transporting the controller. When transporting by hand, ensure that personnel possess the strength required to lift and carry the device. Avoid shocks and impacts to the device. Check the packaging and controller for damage. Store the controller in its original packaging in a dry and weather-proof room. The device must not be exposed to extreme heat and low temperatures. Rättigheterna till manualen tillhör Ziehl-Abegg AG, Künzelsau. Apparaten är konstruerad i överensstämmelse med gällande tekniknivå och säkerhetsbestämmelser. Trots detta kan användningen av regleringen ge upphov till fara som kan orsaka död eller skada för användaren eller tredje part och skador på systemet eller annan utrustning. Regleringen får endast användas till det som anges i instruktionen. All annan användning anses otillbörlig. För skador som uppkommer vid otillbörlig användning ansvarar inte tillverkaren. För dessa skador ansvarar användaren själv. För att möjliggöra framtida utveckling är konstruktionsmetoder och teknisk data föremål för förändring. Tillverkaren tar inte ansvar för fel eller misstag i data, figurer och ritningar. Regleringarna är packade från fabrik för att passa normala transportmetoder. Använd alltid originalemballaget när regleringen transporteras. Undvik stötar och slag mot regleringen. Kontrollera att emballaget och regleringen är oskadad före montage. Lagra regleringen i originalemballaget i torrt och vädersäkrat utrymme. Regleringen får inte utsättas för extrem värme eller låga temperaturer. 3 / 19 Cette notice d’utilisation est la propriété de la société ZIEHL-ABEGG AG, Künzelsau. Cet appareil est conçu selon l’état actuel de la technique et de la réglementation de sécurité connu. Toutefois son utilisation peut provoquer des dommages à l’usager, à des tiers, aux biens ou au reste de l’équipement. L’appareil est conçu uniquement pour l’usage pour lequel il a été confirmé. Une utilisation différente ou, si elle n’a pas été contractuellement acceptée, n’est pas conforme. Les dégâts résultants ne sont pas de la responsabilité du constructeur. Le risque est entièrement supporté par l’utilisateur. Nous nous réservons la possibilité d’apporter des modifications à la construction ou aux caractéristiques techniques dans le cadre de l’amélioration du produit. Les informations, dessins et descriptions figurant dans ce document ne peuvent ainsi donner lieu à dédommagement. Nous nous réservons la possibilité de modifications! Les régulateurs Ziehl-Abegg sont expédiés depuis l’usine dans un emballage adapté au mode de transport convenu. Ne transporter le régulateur que dans son emballage original. du transport humain respecter les charges admissibles. Eviter les coups et les chocs. Vérifier si l’emballage ou le régulateur ont subi des dommages. Stocker le régulateur dans un endroit sec à l’abri des intempéries et dans l’emballage d’origine. Eviter les effets de la chaleur ou du froid. Deutsch 2. Sicherheitshinweise Bei einer Störung oder bei Ausfall des Gerätes ist zur Vermeidung von Personenoder Sachschäden eine separate Funktionsüberwachung mit Alarmierungsfunktionen erforderlich, Ersatzbetrieb muss berücksichtigt werden! Bei Anwendung in der Intensivtierhaltung muss sichergestellt sein, dass Funktionsstörungen in der Luftversorgung so rechtzeitig erkannt werden, dass es nicht zu lebensbedrohlichen Situationen für die Tiere kommen kann. Bei der Planung und Errichtung der Anlage müssen die örtlichen Bestimmungen und Verordnungen eingehalten werden. In Deutschland u. a. die DIN VDE 0100, die Tierschutz-Nutztierhaltungsverordnung, die Schweinehaltungsordnung usw. Zu beachten sind auch die Merkblätter der AEL, DLG, VdS Neben der Betriebsanleitung und den im Verwenderland geltenden verbindlichen Regelungen zur Unfallverhütung sind die anerkannten fachtechnischen Regeln zu beachten (sicherheits- und fachgerechtes Arbeiten nach UVV, VBG, VDE etc.). Von den Geräten können Gefahren ausgehen, wenn sie von unausgebildetem Personal unsachgemäß oder zu nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch eingesetzt werden. Arbeiten an elektrischen Bauteilen/-gruppen dürfen nur von einer Elektrofachkraft entsprechend den elektrotechnischen Regeln (z. B. EN 60204, DIN VDE 0100/0113/0160) durchgeführt werden. Der Unternehmer oder Betreiber hat ferner dafür zu sorgen, dass die elektrischen Anlagen und Betriebsmittel, entsprechend den elektrotechnischen Regeln betrieben und instand gehalten werden. Der Betreiber ist verpflichtet, das Gerät nur in einwandfreiem Zustand zu betreiben. R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643 Art. Nr. 00163231 Svenska English 2. Safety measures In the case of a malfunction or a failure of the equipment check all functions with alarms in order to prevent injury to persons or property. Note possibility of back-up operation. If used in intensive animal environments, any malfunctions in the air supply must be detected as soon as possible to prevent the development of a life-threatening situation for the animals. The design and installation of the system must comply with local regulations and directives. In Germany these include DIN VDE 0100, the animal protection and the keeping of working animals ordinance and the pigkeeping ordinance etc. Also note the instructions of AEL, DLG, VdS. Francais 2. Säkerhet 2. Consignes de sécurité Vid en störning eller fel på aggregatet krävs en separat funktionsövervakning med larmfunktioner för att förhindra personskador och materiella skador. Hänsyn måste tas till ersättningsdrift! När den används inom intensiv djurhållning måste det vara säkerställt att funktionsstörningar i luftförsörjningen kan upptäckas så tidigt att inga livshotande situationer kan uppstå för djuren. När anläggningen planeras och byggs måste lokala bestämmelser och lagar följas. I Tyskland bl.a. DIN VDE 0100, förordning om djurskydd och boskapsskötsel, regler för svinskötsel osv. Även informationsblad från AEL, DLG, VdS ska följas. Lors d'un dérangement ou avec la perte de l'appareil, à la prévention des personnes ou des dégâts matériels, une surveillance de fonction distincte avec des fonctions d'alarme est nécessaire, entreprise de remplacement doit être prise en considération! Lors d'une application dans l'élevage intensif, on doit garantir que des défauts de fonctionnement dans l'approvisionnement aérien sont reconnus si à temps qu'on ne peut pas en venir à des situations lebensbedrohlichen pour les animaux. Lors de la planification et de l'établissement de l'annexe, les dispositions et règlements locaux doivent être observés. En Allemagne entre autres les DIN VDE 0100, le règlement de tenue d'animal d'élevage de protection des animaux, l'ordre d'élevage porcin etc.. les notices des AEL, des DLG, doivent également être considérées VdS. Förutom denna instruktion och andra obligatoriska bestämmelser, måste elsäkerhetsföreskrifterna beaktas. Apart from the operating instructions and the obligatory regulations to be followed by users relating to accident prevention, the recognised Regleringen utgör en potentiell fara om den technical regulations must also be observed används inkorrekt, av ej utbildad personal (safety and branch-related work as per UVV, eller på fel sätt. VBG, VDE, etc.). En complément à cette notice et des normes de sécurité en vigueur dans le pays dans lequel le produit est utilisé il y a lieu de respecter les règles de la profession. (UVV, VBG, VDE etc.). Arbete med elektriska installationer får endast These devices are potentially dangerous if Ces appareils peuvent s’avérer dangereux utföras av därför utbildad personal. they are used incorrectly by untrained s’ils sont installés par du personnel non personnel or are not implemented according compétent, ou utilisés pour une application Entreprenören eller ägaren måste också to their specified use. pour laquelle ils n’ont pas été conçus. säkerställa att utrustningen används och underhålls korrekt. Les interventions avec / sur ces appareils ne Work on electric components/modules may peuvent être effectuées que par du personnel only be carried out by trained electricians in accordance with electro-technical regulations Det ärr förbjudet att utföra inkopplingsarbeten compétent et habilité. Ces personnes doivent med spänningen tillslagen. Öppen kapsling d’autre part avoir être mandatée par (e.g. EN 60204, DIN VDE 0100/0113/0160). har skyddsklass IP00. Det finns risk att l’exploitant! (EN 60204, DIN VDE 0100/0113/0160) The contractor or owner must also ensure that vidröra spänningsförande delar. Under drift måste locket till kapslingen vara på. the electric systems and equipment are L’utilisateur est tenu de n’exploiter des operated and maintained in accordance with Säkringar måste bytas till nya, inte repareras appareils qu’en parfait état de marche. Les electro-technical regulations. points dangereux pouvant se trouver entre les The owner is obliged to ensure that the device eller förbikopplas. Max storlek på nätsäkring appareils ZIEHL-ABEGG et l’installation du måste absolut beaktas, se teknisk data. are operated in perfect working order only. client sont à sécuriser par l’exploitant!Il est interdit de travailler sur des éléments sous Spänningslöshet måste kontrolleras med tension. Degré de protection du coffret ouvert tvåpolig spänningsprovare. IP00! Des tensions dangereuses peuvent être accessibles! 4 / 19 Deutsch Es ist grundsätzlich verboten, Arbeiten an Teilen durchzuführen, die unter Spannung stehen. Schutzart des geöffneten Gerätes ist IP00! Gefährliche Spannungen können direkt berührt werden! Während des Betriebes muss das Gerät geschlossen oder im Schaltschrank eingebaut sein. Sicherungen dürfen nur ersetzt und nicht repariert oder überbrückt werden. Die Angaben für die maximale Vorsicherung sind unbedingt zu beachten () Technische Daten). Nur die im elektrischen Schaltplan vorgesehenen Sicherungen einsetzen. Spannungsfreiheit muss mit einem zweipoligen Spannungsprüfer kontrolliert werden. Festgestellte Mängel an elektrischen Anlagen/Baugruppen/ Betriebsmitteln müssen unverzüglich behoben werden. Besteht bis dahin eine akute Gefahr, so darf das Gerät/die Anlage in dem mangelhaften Zustand nicht betrieben werden. R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643 Art. Nr. 00163231 Svenska English It is forbidden to carry out work on electrically live parts. The rating given in the enclosure for the device when open is IP00! It is possible to inadvertently touch components carrying hazardous voltages! During operation, the device must be closed or installed in a control cabinet. Ett fel som detekteras i regleringen eller systemet måste omedelbart avhjälpas. Om fel inte avhjälps utgör regleringen/systemet en säkerhetsrisk. Regleringen/systemet får inte användas om det indikerar fel. Fuses may only be replaced by new ones and must not be repaired or bypassed. The data for the maximum line fuse are to be considered absolutely () Technical data). Use only fuses specified in schematic diagrams. The safe isolation from the supply must be checked using a two-pole voltage detector. Any faults detected in the electric system/modules/operating equipment must be corrected immediately. If these faults are not corrected, the device/system is potentially very dangerous. The device/system must therefore not be operated when it is faulty. 5 / 19 Francais Pendant son fonctionnement l’appareil doit être fermé ou être placé dans une armoire. Les fusibles doivent être remplacés et non réparés ou pontés. N’utiliser que les fusibles mentionnés sur le schéma. L’absence de tension doit être vérifiée à l’aide d’un contrôleur bipolaire. Les défauts décelés sur des équipements électriques / sous ensembles / moyens de productions doivent être réparés au plus vite. Tant qu’il subsiste un risque potentiel l’appareil ou l’équipement ne doivent être remis en marche. Deutsch Svenska English Francais 3. Allgemeine Beschreibung 3. General Description 3. Allmän beskrivning 3. Description générale 3.1 Einsatzbereich Das beschriebene Gerät dient zur 5-stufigen Drehzahlsteuerung von spannungssteuerbaren 1~ bzw. 3~ Motoren, die Ventilatoren oder Pumpen antreiben. Die externe Ansteuerung zur Stufenumschaltung kann über ein 5-Stufenthermostat oder ein 0..10 V Signal bzw. Potentiometer erfolgen. Die Umschaltung der Spannungsstufen erfolgt über interne Relais. Da die Anzahl der Schaltspiele dieser Relais begrenzt ist (Technische Daten), sollten mehrere Durchläufe der Stufen in kurzer Zeit ausgeschlossen werden. 3.1 Scope of applications The controlling device as described is intended for 5-step speed settings in voltageregulated 1-phase and/or 3-phase motors for driving fans and pumps. External speed setting of steps by 0..10 V signal, potentiometer or 5-step thermostat. 3.1 Användningsområde Det beskrivna aggregatet används för 5-stegs varvtalsreglering av spänningsstyrbara 1-fas och 3-fas motorer, som driver fläktar eller pumpar. Den externa styrningen av stegkopplingen kan ske via en 5-stegs termostat eller en 0-10 V signal resp. potentiometer. 3.2 Technische Daten 3.1 Domaine d’utilisation L'appareil décrit sert à commander sur 5 niveaux la vitesse de moteurs mono et triphasés commandés en tension qui actionnent des ventilateurs ou des pompes. La commande externe pour le changement de niveau peut se faire par un thermostat à 5 niveaux, un signal de 0...10 V ou un potentiomètre. La commutation des niveaux de tension est effectuée par des relais internes. Etant donné que le nombre de cycles de ces relais est limité (Caractéristiques techniques), il est recommandé d'éviter plusieurs commutations rapprochées des niveaux en un temps rapproché. The name plate data refer to a maximum ambient temperature of 40°C. Die Typenschildangaben beziehen sich auf eine maximale Umgebungstemperatur von 40°C. - Netzspannung RAET 1~ 230 (-15% / +10 %), 50/60 Hz Ausgangsspannungen (5 Stufen) 65 V – 110 V – 135 V -170 V – 230 V - Netzspannung RADT 3~ 400 V (-15 % / +10 %), 50/60 Hz Ausgangsspannungen (5 Stufen) 95V - 145V - 190V - 240V - 400V - Kontaktlebensdauer der Stufenrelais: ·mechanisch ca. 10.000.000 Schaltspiele je Relais ·elektrisch abhängig von der Belastung (siehe nachfolgende Tabelle “Schaltspiele Relais”). Bei Reduzierung der Belastung verlängert sich die Kontaktlebensdauer umgekehrt proportional. - 0-10 V Eingangswiderstand: Ri > 100 kΩ - Interne Steuersicherung T2 A (5x20mm) - Zulässige rel. Feuchte 85 % nicht kondensierend - Störaussendung gemäß EN 61000-6-3 - Störfestigkeit gemäß EN 61000-6-2 R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643 Art. Nr. 00163231 The switchover of the voltage steps is implemented through internal relays. As the number of operating cycles is limited in this relay (technical data), multiple passes through the steps should be excluded. Omkopplingen av spänningsstegen sker med interna reläer. Då antalet växlingar för dessa reläer är begränsat (tekniska data), bör man absolut inte köra igenom stegen flera gånger på kort tid. 3.2 Technical data - Line voltage RAET 1~ 230 (-15% / +10 %), 50/60 Hz Output voltage (5 steps) 65 V – 110 V – 135 V -170 V – 230 V - Line voltage RADT 3~ 400 V (-15 % / +10 %), 50/60 Hz - Output voltage (5 steps) 95V - 145V - 190V - 240V - 400V 3.2 Teknisk data Typskyltens uppgifter är baserade på en maximal omgivningstemperatur av 40 °C. - Nätspänning RAET 1~ 230 (-15% / +10 %), 50/60 Hz Utgångsspänningar (5 steg) 65 V – 110 V – 135 V -170 V – 230 V - Nätspänning RADT 3~ 400 V (-15 % / +10 %), 50/60 Hz - Utgångsspänningar (5 steg) 95V - 145V - 190V - 240V - 400V - Contact life of the ratchet relay: Mechanical: ca. 10,000,000 operating cycles - Stegreläkontakternas livslängd: per relay mekaniskt ca 10 000 000 växlingar per relä Electrical: depends on the load (see elektriskt beroende på belastningen (se following table, “Relay Operating Cycles”). nedanstående tabell ”Reläväxlingar”). Reducing the load extends the contact Reduceras belastningen förlängs service life, vice-versa proportionally kontakternas livslängd proportionellt. - 0-10 V input resistance: Ri > 100 kΩ - Internal fuse T2 A (5x20mm) - 0-10 V ingångsmotstånd: : Ri > 100 kΩ - Permissible rel. humidity 85 %, no - Intern styrsäkring T2 A (5x20mm) condensation - Tillåten relative luftfuktighet: 85 %, ej - Interference emission in accordance with kondenserande EN 61000-6-3 - Avstörd enligt EN 61000-6-3 - Interference immunity in accordance with - Störtålighet enligt EN 61000-6-2 EN 61000-6-2 6 / 19 3.2 Caractéristiques techniques Les indications de la plaque signalétique se réfèrent à une température ambiante maximale de 40°C. - fusible de protection RAET 1~ 230 (-15% / +10 %), 50/60 Hz Tensions de sortie (5 niveaux) 65 V – 110 V – 135 V -170 V – 230 V - fusible de protection RADT 3~ 400 V (-15 % / +10 %), 50/60 Hz - Tensions de sortie (5 niveaux) 95V - 145V - 190V - 240V - 400V - Durée de vie des contacts des relais de commutation : mécanique env. 10.000.000 de cycles par relais électrique en fonction de la charge (voir le tableau ci-après "Cycles des relais"). Une réduction de la charge entraîne une augmentation inversement proportionnelle de la durée de vie des contacts. - 0-10 V Résistance d’entrée : Ri > 100 kΩ - Fusible de commande interne T2 A (5x20mm) - humidité relative admissible 85 % sans condensation - Emission CEM conforme à EN 61000-6-3 - immunité aux parasites conforme à 61000-6-2 Deutsch Francais Svenska English Typ Art.Nr. Bemessungsstrom max. Vorsicherung (Kurzschlussschutz) Verlustleistung ca. type Typ Part.No. Art.no. Rated current märkström heat dissipation approx. weight förlusteffect ca. vikt housing protection housing Schaltspiele Relais Relay operating cycles Reläväxlingar Type Réf. courant nominal dissipée env. Boitier Cycles des relais 1~ RAET3VG RAET4V RAET5.2VG RAET7V 3~ RADT2V RADT3VG RADT4V RADT5.2VG RADT7V Max. linie fuse (short circuit protection) Max. nätsäkring (Kortslutningsskydd) Préfusible max. (Protection de courtcircuit) Gewicht Poids Gehäuseschutzart 302100 302101 302102 302103 [A] 3,0 4,0 5,2 7,0 [A] 6 6 13 16 max. [W] 25 30 40 45 [kg] 6,0 6,0 7,0 7,0 [IP] 54 21 54 21 @ cos φ ≈ 1 500.000 400.000 300.000 220.000 302595 302596 302597 302598 302599 [A] 2.0 3,0 4,0 5,2 7,0 [A] 4 6 6 13 16 max. [W] 60 65 80 85 115 [kg] 7,4 11,0 11,0 15,6 15,6 [IP] 21 54 21 54 21 @ cos φ ≈ 0,7 400.000 320.000 250.000 180.000 150.000 R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643 Art. Nr. 00163231 7 / 19 Deutsch Svenska English Francais 4. Montage 4. Installation 4. Installation 4. Montage Gerät mit geeigneten Befestigungsmitteln auf sauberen, tragfähigen Untergrund montieren und nicht verspannen! Eine Montage auf vibrierendem Untergrund ist nicht zulässig! Benutzen Sie geeignete Befestigungsmittel. Bei Gehäuseausführung mit Befestigungsbohrungen im Gehäuseinneren müssen die Schraubenköpfe mit den beiliegenden Kunststoffringen unterlegt werden! Schützen Sie das Gerät vor direkter Sonnenbestrahlung! Das Gerät ist für eine vertikale Montage designed. Eine waagrechte, bzw. liegende Montage ist nur nach Rücksprache mit dem Hersteller zulässig. Um eine ausreichende Belüftung des Gerätes zu gewährleisten, ist auf allen Seiten ein Abstand von mindestens 50 mm zu Gehäusewänden, Schaltschranktüren, Verdrahtungskanälen usw. einzuhalten. Gleicher Abstand gilt für Montage mehrerer Geräte nebeneinander () Maße ). Bei der Montage mehrerer Geräte übereinander besteht die Gefahr des gegenseitigen Aufheizens. Diese Anordnung ist nur dann zulässig, wenn die angesaugte Luft des oberen Gerätes nicht wärmer wird als die zulässige Umgebungstemperatur () Technische Daten). D. h. entsprechend großer Abstand bzw. thermische Abschirmung ist erforderlich. Achten Sie auf ordnungsgemäße Wärmeabführung () Technische Daten, „Angabe Verlustleistung“). Maximal zulässige Umgebungstemperatur 40° C. Assemble the device on a clean and stable base. Do not distort during assembly! Use the appropriate mounting devices for proper installation of the unit! Montera regleringen på ett rent och stabilt underlag. Se till att inga spänningar uppkommer. Använd lämpliga fästelement. Fixer le boîtier sur une surface plane, adaptée et sans contraintes! Le montage sur un sous-sol vibrant est interdit! Utiliser des moyens de fixation adaptés, et placer sous les têtes des vis les rondelles synthétiques fournies! Protéger l’appareil du rayonnement solaire direct. 4.1 Außenmontage Eine Außenmontage bis -20°C ist möglich, wenn das Gerät nicht stromlos geschaltet wird. 4.2 Montageort bei Landwirtschaft Um bei Applikation Landwirtschaft Schäden durch Ammoniak -Dämpfe zu vermeiden, sollte das Regelgerät, wenn möglich, nicht direkt im Stall, sondern im Vorraum montiert werden. R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643 Art. Nr. 00163231 Montera inte regleringen på vibrerande underlag. Do not mount equipment on vibrating base! Use the appropriate fixing equipment. The plastic washers must be installed between the Plastbricka måste användas mellan screw heads and the housing for models with skruvskalle och regleringens kapsling. mounting holes on the inside of the housing! Skydda regleringen mot direkt solljus. Regleringen skall monteras vertikalt. Protect the device from direct exposure to sunlight! För att erhålla tillräcklig kylning skall det vara "The device is designed for vertical minst 50 mm mellan kapslingen och närmast installation. A horizontal or reclined vägg eller nästa reglering. installation is only permissible after Monteras flera aggregat över varandra består consultation with the manufacturer. risk för ömsesidig uppvärmning. En sådan placering är endast tillåten i de fall som den In order to ensure sufficient ventilation of the insugna luften i det övre aggregatet inte är device, clearance on all sides of at least 50 varmare än tillåten omgivningstemperatur ( mm has to be maintained to the housing walls, switch cabinet doors, wiring ducts, etc. Tekniska data). Dvs. motsvarande större The same clearance applies to the installation avstånd och/eller termisk avskärmning krävs. Ge akt på föreskriven värmebortförsel ( of several devices next to each other Tekniska data, ”Uppgifter om effektförlust”). () Dimension). Maximalt tillåten omgivningstemperatur 40 °C When installing several devices on top of each other, the danger of reciprocal heating exists. This layout is only then permissible when the air suctioned from the upper unit does not become warmer than the permissible ambient temperature () Technical data). I.e., a correspondingly larger clearance or thermal shielding is required. Be sure to observe proper heat dissipation () Technical data, “heat dissipation”). Maximal ambient temperature 40° C. 4.1 Outdoor installation Outdoor installation is possible up to -20°C when the controller supply is not switched off. 4.2 Installation location for agriculture In order to avoid damage caused by ammoniac vapours (NH3), the controller shall not be installed in the stable, but rather in an outhouse wherever possible. 4.1 Utomhusmontage Utomhusmontage är möjligt ner -20°C om regleringen är konstant på. L'appareil est conçu pour un montage vertical (Entrée de câbles en bas).Un montage horizontal n‘est admis seulement après l’accord du fabricant. Pour garantir une ventilation suffisante de l'appareil, éloignez celui-ci de tous ses côtés d’une distance d'au moins 50 mm des murs d’habitation, portes d'armoire électrique, chemins de câbles etc. La même distance est valable pour le montage de plusieurs appareils les uns à côté des autres () illustration) Lors du montage de plusieurs appareils l'un sur l'autre, le danger du réchauffement mutuel existe. Cette disposition est admise seulement si l'air aspiré de l'appareil supérieur ne devient pas plus chaud que la température ambiante admise () données techniques). C.-à-d. Une plus grande distance entre les appareils et/ou une protection thermique est nécessaire Veillez à une dissipation réglementaire de la chaleur () Données techniques „Pertes en puissance“). Température ambiante maximale admissible 40° C. 4.1 Assemblage extérieur La température externe ne doit pas être inférieure à - 20° C. 4.2 Montering I lantbruksapplikationer 4.2 Lieu de montage (application dans des locaux d’élevage) Vid användning i lantbruksmiljö skall regleringen inte monteras direkt i stallet. Detta Pour éviter les dommages provoqués par les vapeurs d’ammoniaque (NH3), il faut éviter si för att ammoniakångor kan förstöra possible, d’installer l’appareil directement regleringen. dans le local d’élevage, et placer le à l’extérieur dans le sas d’entrée par exemple. 8 / 19 Deutsch Svenska English Francais 5. Anschluss 5. Electrical connections 5. Elektrisk inkoppling 5. Raccordement électrique 5.1 Netzanschluss Der Netzanschluss erfolgt an den Klemmen: RAET: PE, L1, N; RADT: PE, L1, L2, L3 und N. Dabei ist unbedingt darauf zu achten, dass die Netzspannung innerhalb der zulässigen Toleranzangaben liegt () Technische Daten und seitlich angebrachtes Typenschild). Die Netzspannung muss der DIN EN 50160 entsprechen. 5.1 Mains connection Power from the mains is connected to terminals: RAET: PE, L1, N; RADT: PE, L1, L2, L3, and N. Here, it must be strictly observed that the mains voltage is within the allowable tolerance specifications () Technical data and nameplate affixed to the side). The supply voltage has to correspond to DIN EN 50160. 5.1 Inkoppling av nät Nätet inkopplas på plintarna: RAET: PE, L1, N; RADT: PE, L1, L2, L3 och N. Nätspänningen måste vara inom den tolerans som anges under tekniska data. Matningsspänningen måste vara enligt SSEN50160. 5.1 Raccordement au secteur De inbyggda spartransformatorerna är inte kortslutningssäkra, ge akt på max. tillåten Die eingebauten Spartransformatoren sind ingångssäkring enligt instruktionsboken. När nicht kurzschlussfest, maximal zulässige The internal transformers are not short-circuit- automatsäkringar används med ”C”Vorsicherung gemäß Betriebsanleitung proof, note: maximum size of line fuse karakteristik användas. beachten. Bei Verwendung von detailed in the operating instructions. When För dreja ström 3-poliga anförande. Sicherungsautomaten muss „C“ Charakteristik using automatic circuit breakers, you must För att förhindra en överbelastning av verwendet werden. use "C" characteristics. transformatorerna, måste tvåfasdrift uteslutas Bei Drehstrom 3polige Ausführung. With three-phase alternating current 3polige genom åtgärder vid installationen. Alternativet Um eine Überlastung der Transformatoren zu execution. till en fasövervakning är att en verhindern, ist ein Zweiphasenlauf durch To prevent transformer overloading, exclude fasbrottsavkännande motorskyddsbrytare bauseitige Maßnahmen auszuschließen. two-phased conductance by taking measures används som ingångssäkring. Denna ställs in Alternativ zu einer Phasenüberwachung kann at the customer location. Alternative to phase på transformatorstyrdonets märkström. als Vorsicherung ein Motorschutzschalter mit monitoring, a motor overload protector with Phasenausfallempfindlichkeit eingesetzt phase-failure sensitivity can be used as the werden. Dieser wird auf den backup fuse. Set it to the rated current of the Bemessungsstrom des transformatorischen transformer-induced control device Steuergerätes eingestellt. 5.2 Motoranschluss Der Motoranschluss erfolgt an den Klemmen: 1~ PE, U, V 3~ PE, U, V, W. An das Regelgerät können mehrere Motoren angeschlossen werden. Dabei darf die Summe der max. Regelströme (Angabe für Spannungsregelung) aller Motoren den Bemessungsstrom des Regelgerätes nicht überschreiten. Bei der Regelung von Motoren anderer Hersteller (nicht Ziehl-Abegg) sind die Regelbarkeit und der max. Strom für Spannungsregelung beim Hersteller anzufragen. R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643 Art. Nr. 00163231 5.2 Motor connection The motor leads are connected to the terminals: 1~ PE, U, V 3~ PE, U, V, W. Several fans can be connected to the controller. The maximum total current of all motors (maximum rated current for control of the voltage) must not exceed the current rating of the controller. For the control of motors made by other manufacturers (not Ziehl-Abegg), the control characteristics and the maximum current for electronic regulation of the voltage should be enquired from the manufacturer. 5.2 Motoranslutning Motoranslutningen görs på plintarna: PE, U, V, W. Flera motorer kan anslutas till samma reglering. Motorerna sammanlagda maxström får därvid ej överskrida reglerings märkström. Om motorn inte är av Ziehl-Abeggs fabrikat, kontakta tillverkaren för uppgift om maxström. 9 / 19 Le raccordement du réseau s’effectue aux bornes: RAET: PE, L1, N; RADT: PE, L1, L2, L3 et N. Il est indispensable de s’assurer que la tension du réseau corresponde aux tolérances () 3.3 Caractéristiques techniques) précisées sur l’appareil () étiquette signalétique située sur l’appareil).La tension de réseau doit correspondre à la norme DIN EN 50160! Les autotransformateurs intégrés ne sont pas à l'épreuve des court-circuits, observer la protection maximale admissible indiquée dans la notice d'utilisation. Si des coupe-circuit automatiques sont utilisés, il doit s'agir de modèles, avec caractéristique "C". Avec le courant alternatif 3polige mise en oeuvre. .Afin d'empêcher une surcharge des autotransformateurs, des mesures doivent être prises pour exclure le fonctionnement sur deux phases. La surveillance de phase peut être remplacée pour la protection par un disjoncteur de protection du moteur sensible à une défaillance de phase. Celui-ci sera réglé sur le courant de dimensionnement du contrôleur à autotransformateurs. 5.2 Raccordement moteur Le raccordement moteur s'effectue aux bornes: PE, U, V, W. Plusieurs moteurs peuvent être raccordés au régulateur. La somme des intensités absorbées par chaque moteur ne doit toutefois pas dépasser l'intensité maximum admissible par le régulateur. Pour la régulation de moteurs de constructeurs autres que Ziehl-Abegg, se renseigner auprès du constructeur sur la possibilité de régulation et sur le courant maxi. pour la régulation de tension. Deutsch Svenska English Francais 5.3 Motorleitung Die zutreffende Norm bezüglich der Störaussendung ist die EN 61000-6. Die Einhaltung der Norm wird mit ungeschirmter Motorzuleitung erreicht. 5.3 Motor feeder cable The applicable standard for radiating interference is EN 61000-6. The standard will be reached by using an unshielded motor feeder cable. 5.3 Motorkabel För att uppnå EN 61000-6 krävs inte skärmad motorkabel. 5.3 Câble moteur La norme relative aux émissions de parasites est EN 61000-6-3. La norme est respectée avec un câble moteur non blindée. 5.4 Motorschutz Motorschutz ist durch Anschluss von Thermostatschaltern möglich. Beim Anschluss mehrerer Motoren ist zu beachten, dass diese immer in Reihe angeschlossen werden. Beim Auslösen eines angeschlossenen Thermostatschalters (Unterbrechung zwischen den beiden Klemmen „TB“) schaltet das Gerät aus und nicht wieder ein. Die Meldeleuchte blinkt im Code 2 () Diagnose). Wiedereinschalten ist nach Abkühlen des Antriebes entweder durch Ausschalten und erneutes Wiedereinschalten des Hauptschalters, der Netzspannung oder durch Freigabe EIN/AUS möglich (Klemmen „D1“-„D1“). An den Klemmen „TB-TB" darf nie eine Fremdspannung angelegt werden! 5.4 Motor protection The motor can be protected by connecting the thermostat switches. When several motors are connected ensure that the thermostats are always connected in series. The unit switches off when a connected thermostat switch has tripped the circuit (interruption between both “TB” terminals). The unit then remains switched off. The signal lamp flashes in the code 2 () Diagnostics) The unit starts up again once the drive has cooled down by switching the mains voltage OFF and then ON again or by enable ON/OFF (terminals “D1”-“D1”). An outside voltage may never be connected to the terminals “TB”-“TB”! 5.4 Protection moteur La protection du moteur peut être réalisée par le raccordement d'interrupteurs thermostatiques. Si plusieurs moteurs sont raccordés, ils doivent toujours être en série. Lors du déclenchement d'un interrupteur thermostatique raccordé (coupure entre les deux bornes "TB"), l'appareil s'arrête et ne se remet pas en marche. Le témoin lumineux clignote selon le code 2 () Diagnostic). La remise en marche est possible après le refroidissement de l'entraînement en coupant et ré-enclenchant l'interrupteur principal ou la tension secteur ou par une libération MARCHE/ARRET (bornes "D1"-"D1"). Aucune tension extérieure ne doit jamais être appliquée aux bornes "TB-TB" ! 5.5 Steuerleitungen Um Einstreuungen zu vermeiden, muss auf auseichenden Abstand zu Netz- und Motorleitungen geachtet werden. Die Länge der Steuerleitungen darf max. 30m betragen, ab 20 m müssen diese geschirmt sein! Bei Verwendung einer geschirmten Leitung muss der Schirm einseitig, d. h. nur am Regelgerät mit dem Schutzleiter verbunden werden (so kurz und induktionsarm wie möglich!). 5.5 Control cable Pay attention to sufficient distance from powerlines and motor wires to prevent interferences. The control cables may not be longer than 30 m. Screened control cables must be used when the cable length is longer than 20 m. When using a screened cable, the screen must be connected to the protective conductor at one end, i.e. only at the control unit (as short and of as low an inductance as possible!). 5.4 Motorskydd Motorskydd erhålls genom anslutning av motorns termokontakt på de bägge TKplintarna. Skall funktionen inte användas skall plintarna byglas. När en ansluten termokontakt löser(avbrott mellan de bägge TB-plintarna) slår regleringen definitivt från. Indikeringen blinka med kod 2. För att återställa motorskyddet slås regleringen från tills dess att motorn har svalnat, därefter slås regleringen till. Återställning kan också göras genom att slå av/på med plintarna ”D1”-”D1”. Spänning får aldrig läggas på plintarna ”TB”-”TB”. Om flera motorer ansluts till reglering måste termokontakterna seriekopplas eller motorerna förses med separata termokontaktmotorskydd. De anslutna motorernas sammanlagda märkström får ej överskrida regleringens märkström. 5.6 Freigabe EIN / AUS Elektronische Abschaltung und Reset nach Motorstörung über potentialfreien Kontakt an Klemmen „D1“-„D1“, die werkseitige Brücke muss hierzu entfernt werden. - Gerät EIN bei geschlossenem Kontakt - Geräte AUS bei geöffnetem Kontakt Die Meldeleuchte blinkt im Code 1 () Diagnose). 5.6 Enable ON / OFF Enable ON / OFF (electronic disconnection) and reset after motor fault via potential free contact terminals „D1“-„D1“, the link made by factory must be removed. - Device ON with contact closed - Device OFF with contact open The signal lamp flashes in the code 1 () Diagnostics). R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643 Art. Nr. 00163231 5.5 Signalkabel Oskärmad signalkabel kan användas om den inte är längre än 20m. För kabel mellan 2030m skall den vara skärmad. Längre kabel än 30 m rekommenderas ej. 5.5 Câbles de commande Pour éviter des couplages entre les câbles moteur et réseau, une distance suffisante entre eux doit être respectée. La longueur des câbles de commande ne doit pas dépasser 30m, à partir de 20m ils doivent être blindés. Lors de l'utilisation d'une câble blindé, le blindage doit être relié seulement au conducteur de protection du contrôleur. 5.6 Autorisation de fonctionnement MARCHE / ARRET 5.6 Fjärrstyrning av/på Fjärrstyrning av/på görs genom att bygla eller bryta plintarna „D1“-„D1“. Av – plintarna brunta På – plintarna byglade När regleringen står i läge av är felindikeringsreläet ej aktiverat, dvs plintarna 11-14 är byglade. Indikeringen blinkar med kod 1. () Fel och indikering). 10 / 19 Autorisation MARCHE/ARRET (déconnexion électronique) et reset après un défaut moteur par contact sans potentiel (les broches "D1"-"D1"). - Dispositif en MARCHE par contact fermé - Dispositif en ARRET par contact ouvert. Le témoin lumineux clignote selon le code 1 () Diagnostic). Deutsch 5.7 Zusätzlicher Spannungsausgang Der zusätzliche Spannungsausgang (230 V) ist eingeschaltet, wenn der Ventilator in Stufe 1-2-3-4- oder 5 läuft. Dieser kann z. B. für eine Signallampe oder zur Klappensteuerung verwendet werden. Verzögerung um ca. 10 Sek. nach Stufenabschaltung. Svenska English 5.7 Additional voltage output The additional voltage output (230 V) is activated, if fan runs at step 1, 2, 3, 4 or 5. It can be used e. g. for a signal lamp or damper control. Delay approx. 10 seconds after step switch over. Francais 5.7 Extra spänningsutgång Den extra spänningsutgången (230 V) är inkopplad när fläkten går på steg 1-2-3-4eller 5. Denna kan användas för t.ex. en signallampa eller för att styra spjäll. Fördröjning med ca 10 s efter stegavstängning 5.8 Extern stegkoppling Styrningen av stegen kan ske valfritt via en en 0-10 V signal resp. potentiometer eller via en 5-stegs termostat. Omkopplingen av stegen sker tidsfördröjt (ca 2 s paus mellan stegen). Önskad funktion bestäms med de interna Skujter kontakten. 5.7 Sortie tension supplémentaire La sortie tension supplémentaire (230 V) est enclenchée lorsque le ventilateur fonctionne sur le niveau 1-2-3-4 ou 5. Elle peut être utilisée par ex. pour une lampe de signalisation ou par la commande d'un volet. Temporisation d'env. 10 s après la coupure 5.8 External Step switchover du niveau. 5.8 Externe Stufenumschaltung Speed setting of steps by 0..10 V signal, 5.8 Commutation externe de niveau Die Ansteuerung der Stufen kann wahlweise Potentiometer 10 kΩ or 5-step thermostat. Les niveaux peuvent être activés au choix par über ein 0..10 V Signal bzw. Potentiometer Switch over of the steps with time delay un signal de 0..10 V, par un potentiomètre de (approx. 2 seconds between steps). mit 10 kΩ oder über ein 5-Stufenthermostat 10 kΩ ou par un thermostat à 5 niveaux. La erfolgen. Die Umschaltung der Stufen erfolgt commutation des niveaux est temporisée zeitverzögert (ca. 2 sec. Pause zwischen den The desired function is specified with the (pause d'env. 2 s entre les niveaux). Sliding switch. Stufen). La fonction désirée est déterminée à l'aide Die gewünschte Funktion wird mit dem OBSERVERA: Byglingen får inte förändras des cavaliers Commutateur coulissant. Caution: not under voltage! Observe the Schiebeschalter J1-J4 bestimmt. när den står under spänning! Följ safety notices! säkerhetsanvisningarna! ATTENTION : Ne pas déplacer les ACHTUNG: Schiebeschalter nicht unter Changed functions become active only En förändrad funktion är inte aktiv förrän cavaliers sous tension! Respecter les Spannung umschalten! after renewed switching on the mains nätspänningen har slagits på igen! consignes de sécurité! Sicherheitshinweise beachten! voltage! La fonction modifiée n'est active qu'après Geänderte Funktion wird nur nach le ré-enclenchement de la tension secteur! erneutem Einschalten der Netzspannung 5.8.1 Om 0..10 V signal 5.8.1 Switch over by 0..10 V signal 5.8.1 Par un signal de 0..10 V aktiv! Skujter kontakten måste vara instuckna neråt Commutateur coulissant doivent être placés Sliding switch must be in down position i detta fall (fabriksinställning). 5.8.1 Über 0..10 V Signal (factory setting). vers le bas (d'origine). Signalen 0-10 V som bestämmer Schiebeschalterposition unten werkseitig). The signal for selecting the output voltage is Le signal de 0-10 V pour la spécification de la Das 0-10 V Signal zur Vorgabe der connected to the terminals 2 (+) and 3 (GND), utgångsspänningen ansluts till klämmorna tension de sortie est relié aux bornes 2 (+) et 2 (+) och 3 (GND). Ge akt på rätt polaritet. Ausgangsspannung wird an den Klemmen be sure to observe correct polarity. The 3 (GND). Respecter la polarité. La longueur 2 (+) und 3 (GND) angeschlossen, auf richtige maximum length of the connecting cable shall Anslutningskabelns längd är begränsad till maximale du câble de raccordement (blindé) max. 30 m (skärmad). Polarität ist zu achten. Die Länge der be 30 m (screened). est de 30 m. Anschlussleitung kann max. 30 m betragen An external speed setting is possible by using Extern varvtalsinställning med 10 kΩ Spécification de vitesse externe par un potentiometer vid klämmorna 1 (+10 V) och 3 potentiomètre de 10 kΩ aux bornes 1 (+10 V) (geschirmt). a 10 kΩ potentiometer connected to the Externe Drehzahlvorgabe mit 10 kΩ terminals 1 (+10 V) and 3 (GND) with pick-off (GND) med avkänning på klämma 2 (+). et 3 (GND) avec prise à la borne 2 (+). Potentiometer an den Klemmen 1 (+10 V) und at terminal “2” (+). Etant donné que le nombre de cycles des Då antalet växlingar för stegreläerna är 3 (GND) mit Abgriff auf Klemme 2 (+). relais de commutation est limité () begränsat () tekniska data), bör man absolut • Da die Anzahl der Schaltspiele der • As the number of operating cycles is Caractéristiques techniques), il est inte köra igenom stegen flera gånger på kort Stufenrelais begrenzt ist () Technische limited in the ratchet relay () Technical recommandé d'éviter plusieurs commutations tid. Daten), sollten mehrere Durchläufe der Data), multiple passes through the steps in • Då antalet växlingar för stegreläerna är rapprochées des niveaux en un temps réduit. Stufen in kurzer Zeit ausgeschlossen a short time period should be excluded • Etant donné que le nombre de cycles des begränsat () tekniska data), bör man werden. • Triggering with constantly changing default relais de commutation est limité () absolut inte köra igenom stegen flera • Eine Ansteuerung mit ständig signals (e.g. from PI-controller for Caractéristiques techniques), il est gånger på kort tid. wechselndem Vorgabesignal (z.B. von controlling the air velocity or air volume recommandé d'éviter plusieurs • En styrning med ständigt växlande PI-Regler für Regelung auf Luftflow) is prohibited. commutations rapprochées des niveaux en styrsignal (t.ex. från PI-regulator för un temps réduit geschwindigkeit oder Luftvolumen) ist • Two-stage operation when switching from • L'activation avec un signal constamment reglering av lufthastighet eller luftvolym) nicht zulässig. „0 V“ or „10 V“ input signal via a switch changeant (par ex. d'un régulateur PI pour la är inte tillåten contact is prohibited. • Zweistufenbetrieb bei Aufschaltung von régulation à la vitesse de l'air ou au volume • Tvåstegsdrift med omkoppling från ”0 „0V“ bzw. „10 V“ Eingangssignal über d'air) n'est pas autorisée V” resp. ”10 V” ingångssignal via en einen Schaltkontakt ist nicht zulässig. • Le fonctionnement à deux niveaux avec växlingskontakt är inte tillåten. application d'un signal d'entrée de "0 V“ ou de "10 V" par un contact de commutation n'est pas autorisé. R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643 Art. Nr. 00163231 11 / 19 Deutsch Zuordnung Vorgabesignal zu Stufe beim Hochschalten Spannung VorgabeStufe 1~ Motor signal < 1V 0 0V >1V 1 65 V >3V 2 110 V >5V 3 135 V >7V 4 170 V >9V 5 230 V Spannung 3~ Motor 0V 95 V 145 V 190 V 240 V 400 V Das Zurückschalten erfolgt ca. 0,5 V unter dem Hochschaltpunkt. Assignment step to setting signal for step up. Allokering av styrsignal till steg vid uppväxling 1~ motor 3~ motor setting step voltage voltage signal < 1V 0 0V 0V >1V 1 65 V 95 V >3V 2 110 V 145 V >5V 3 135 V 190 V >7V 4 170 V 240 V >9V 5 230 V 400 V Step down approx 0.5 V below step up point. Spänning till 3~ motor < 1V 0 0V 0V >1V 1 65 V 95 V >3V 2 110 V 145 V >5V 3 135 V 190 V >7V 4 170 V 240 V >9V 5 230 V 400 V Tillbakaväxling sker ca 0,5 V under uppväxlingspunkten. 5.8.2 Switch-over by 5- Step thermostat 5.8.2 Über 5-Stufenthermostat Schiebeschalterposition oben. Anschluss eines 5-Stufenthermostates gemäß Anschlussplan. An Klemme „6“ steht eine Spannung von ca. 28 V DC an. Über die Kontakte des Thermostates wird diese zur Stufenumschaltung auf die Klemmen 1..5 geschaltet. Klemmen gebrückt 6-5 6-4 6-3 6-2 6-1 Stufe 0 1 2 3 4 5 Spannung 1~ Motor 0V 65 V 110 V 135 V 170 V 230 V Spannung 3~ Motor 0V 95 V 145 V 190 V 240 V 400 V Falls bei Anschluss eines Thermostats wie Typ SRE5 keine Mindestluftrate mit Stufe 1 (1~ 65 V / 3~ 95 V) gewünscht wird, muss die Verbindung zwischen den Klemmen 5 (Steuergerät – Thermostat) entfernt werden. Da die Anzahl der Schaltspiele der Stufenrelais begrenzt ist () Technische Daten), sollten mehrere Durchläufe der Stufen in kurzer Zeit durch entsprechende Einstellungen am Thermostat ausgeschlossen werden. R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643 Art. Nr. 00163231 Francais Svenska English Sliding switch must be in up position. Connection of a 5-step thermostat according to connection diagram. At terminal „6“ a voltage of approx. 28 V DC is supplied. Over the thermostat contacts this voltage is switched to the terminals 1..5 for step switch- over. terminals bridged 6-5 6-4 6-3 6-2 6-1 step 0 1 2 3 4 5 1~ motor voltage 0V 65 V 110 V 135 V 170 V 230 V 3~ motor voltage 0V 95 V 145 V 190 V 240 V 400 V Styrsigna Spänning Steg l till 1~ motor Skujter kontakten måste alla vara instuckna uppåt i detta fall. Anslutning av en 5-stegs termostat enligt kopplingsschema. På klämma ”6” ligger en spänning av ca 28 VDC. Över termostatens kontakter kopplas denna till klämmorna 1..5 för stegkoppling. 6-5 6-4 6-3 6-2 6-1 Signal Niveau < 1V >1V >3V >5V >7V >9V 0 1 2 3 4 5 Tension du Tension du 1~ moteur 3~ moteur 0V 65 V 110 V 135 V 170 V 230 V 0V 95 V 145 V 190 V 240 V 400 V Le changement vers le bas se fait env. 0,5 V sous le point de changement vers le haut. 5.8.2 Par un thermostat à 5 niveaux 5.8.2 Om 5-stegs termostat plinterna byglas Affectation du signal au niveau lors du changement vers le haut Steg Spänning till 1~ motor Spänning till 3~ motor 0 1 2 3 4 5 0V 65 V 110 V 135 V 170 V 230 V 0V 95 V 145 V 190 V 240 V 400 V Commutateur coulissant doivent tous être placés vers le haut. Raccordement d'un thermostat à 5 niveaux suivant le schéma de raccordement. Une tension continue d'env. 28 V est présente à la borne "6". Celle-ci est commutée par les contacts du thermostat sur les bornes 1..5 pour la commutation de niveau. Bornes pontées 6-5 6-4 6-3 6-2 6-1 Niveau Tension du 1~ moteur Tension du 3~ moteur 0 1 2 3 4 5 0V 65 V 110 V 135 V 170 V 230 V 0V 95 V 145 V 190 V 240 V 400 V If by connection with thermostat like type SRE5 a minimum speed with step 1 (1~ 65 V / Om ingen minsta luftmängd önskas med steg 3~ 95V) is no liked, the link between terminals 1 (1~ 65 V / 3~ 95 V) vid anslutning av en termostat, som typ SRE5, måste 5 must be removed. förbindningen mellan klämmorna 5 avlägsnas. Si, en cas de raccordement d'un thermostat tel le type SRE5, on ne souhaite pas un débit minimal d'air avec le niveau 1 (1~ 65 V / 3~ 95V), supprimer la liaison entre les bornes 5. Då antalet växlingar för stegreläerna är begränsat () tekniska data), bör man absolut inte köra igenom stegen flera gånger på kort tid genom motsvarande inställningar på termostaten Etant donné que le nombre de cycles des relais de commutation est limité () Caractéristiques techniques), il est recommandé d'éviter plusieurs commutations rapprochées des niveaux en un temps réduit par des réglages appropriés du thermostat. As the number of the relay operating cycles is limited () Technical data), multiple passes through the steps in a short period should be excluded by making the corresponding adjustments on the thermostat. 12 / 19 Deutsch 5.8.3 Stufenschalter mit Priorität Stufenschalterposition oben. Werden gleichzeitig mehrere Stufen gebrückt, so wird immer die höhere Ausgangsstufe mit Priorität behandelt! (Beispiel siehe Skizze): Beim Schließen des Schalters S2 wird von Stufe 2 in Stufe 4 umgeschaltet. 1 Stufe / step niveaux / stegs 2 3 4 4 5 5.8.3 Step Switch with Priority Step switch position on top. If several stages are bridged at the same time, then the higher stage is always treated with priority (to example see sketch)! When closing the switch S2 by stage 2 in stage 4 one switches. 1 6 2 S2 RDNT07K4 21.06.2006 Stufe / step niveaux / stegs 2 3 4 4 5 0 = Gerät AUS (1~ 1polig / 3~ 3 polige Abschaltung) 1 = Gerät EIN R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643 Art. Nr. 00163231 5.8.3 Skjuter kontakten med Priorität Skjuter kontakten position ovan. Bjuds samtidig fler Stegs broar, så godkänns alltid den högre steg met Priorität avhandlat (exempel see skiss)! Vid sluta den kontakten S2 bjuds av steg 2 vid steg 4 växling. 1 6 Stufe / step niveaux / stegs 2 3 4 4 5 Position de commutateur d'étape en haut. Si plusieurs étapes sont jetées un pont sur en même temps, l'étape plus élevée avec une priorité est toujours traitée (exemple voir le croquis) ! En fermant du commutateur, S2 est commuté par l'étape 2 dans l'étape 4 6 2 RDNT07K4 21.06.2006 6. Main Switch Main switch for ON / OFF and for Reset after motor fault. 0 = Controller OFF (1~ 1-poled / 3~ 3-poled switch off) 1 = Controller ON 2 5.8.3 Commutateur d'étape avec une priorité 1 Stufe / step niveaux / stegs S2 S2 RDNT07K4 21.06.2006 6. Hauptschalter Über den Hauptschalter kann das Gerät EIN und AUS geschaltet werden. Dieser dient auch zum Reset nach Motorstörung. Francais Svenska English 6. Huvudströmbrytare Apparaten kan slås PÅ och AV med huvudströmbrytaren. Denna används även för återställning efter en motorstörning. 0 = Apparat AV (1~ 1-polig / 3~3-polig avstängning) 1 = Apparat PÅ 13 / 19 2 3 4 4 5 6 2 S2 RDNT07K4 21.06.2006 6. Interrupteur principal L'interrupteur principal permet de mettre l'appareil en MARCHE et à l'ARRET. Il sert également au reset après un dérangement du moteur. 0 = appareil à l'ARRET (coupure sur 1~ 1 pôles / 3~ 3 pôles)1 = appareil en MARCHE Deutsch 7. Anschlussplan Francais Svenska English 7. Connection 7. Koppling 7. Schémas de raccordement électrique RADT… 1 2 3 4 5 6 D1 D1 2* Stufe / step niveaux / stegs SRE5 5 1 4 2 3 3 2 4 TB TB N L L1 L2 L3 U V W 230VAC max. 1A 1 5 L 2* Kontaktbelastung contact rating pouvoir de coupure kontaktbelastning 6 J1...J4 > D N N L1 L2 L3 PE Netz / line / secteur Nätanslutning 3~ 400V 50/60Hz 1* 5-Stufenthermostat / 5 step thermostat thermostat 5 niveaux / 5-stegs termostat + Ausgang /output Eingang / input sortie / utgång entrée / ingång +10V (Imax=10mA) 0...10V (Ri>100k) J1...J4 U 10K TB TB E 1* R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643 Art. Nr. 00163231 W PE M 3~ 0 1 ext. Drehzahlvorgabe extern desired value consigne externe extern styrsignal V Aus/Ein off/on arrêt/marche av/på RDNT07K1 21.06.2006 1* Funktionswechsel durch Änderung der Schalterpositionen function change by position change of the switches changement de fonction par configuration des switch funktionen ändras med switchar Y bzw. or D 3~ Motor mit eingebauten Thermostatschaltern with internal thermostats avec thermostats intégrés med utdragen termokontakt 2* Wenn Funktion nicht benötigt wird, Klemmen brücken If function is not needed, terminals must be bridged Si la fonction n’est pas utile, les bornes doivent être reliées Om funktionen inte används, måste plintarna byglas 14 / 19 Deutsch Francais Svenska English RAET… 1 2 3 4 5 6 D1 D1 2* Stufe / step niveaux / stegs SRE5 5 1 4 2 3 3 2 4 TB N N 5 L L L1 U V 2* 230VAC max. 1A 1 Kontaktbelastung contact rating pouvoir de coupure kontaktbelastning 6 J1...J4 > D TB N L1 PE Netz / line / secteur Nätanslutning 1~ 230V 50/60Hz 1* 5-Stufenthermostat / 5 step thermostat thermostat 5 niveaux / 5-stegs termostat + Ausgang /output Eingang / input sortie / utgång entrée / ingång +10V (Imax=10mA) 0...10V (Ri>100k) J1...J4 PE 10K TB TB E 1* Aus/Ein off/on arrêt/marche av/på 1* Funktionswechsel durch Änderung der Schalterpositionen function change by position change of the switches changement de fonction par configuration des switch funktionen ändras med switchar R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643 Art. Nr. 00163231 U2 M 1~ 0 1 ext. Drehzahlvorgabe extern desired value consigne externe extern styrsignal U1 RDNT07K2 21.06.2006 1~ Motor mit eingebauten Thermostatschaltern with internal thermostats avec thermostats intégrés med utdragen termokontakt 2* Wenn Funktion nicht benötigt wird, Klemmen brücken If function is not needed, terminals must be bridged Si la fonction n’est pas utile, les bornes doivent être reliées Om funktionen inte används, måste plintarna byglas 15 / 19 Francais Deutsch English Svenska 7.1 Klappenstellmotoren 7.1 Damper control motors 7.1 Ställmotorer för spjäll 7. Servomoteur à clapet 1 Für Motoren mit ”1-Drahtsteuerung” - Klappe ”AUF”: wenn Ventilator läuft, 230 V L an Klemme - Klappe ”ZU”: Dauerspannung an Klemme L, wenn Ventilator aus (auch in Schalterstellung ”0”) 1 For motors with ”single-wire-control” - damper ”OPEN”: if fan is running, 230 V at terminal L - damper ”CLOSE”: constant voltage at terminal L, if fan is not running (also in switch position ”0”) 1 För motorer med ”1-tråds styrning” - Spjäll ”ÖPPNA”: när fläkten är i drift, 230 V på klämma - Spjäll ”STÄNG”: Kontinuerlig spänning på klämma L, när fläkten är avstängd (även i omkopplarläge ”0”) 2 Für Motoren mit ”Federrücklauf” - Klappe ”AUF”:L wenn Ventilator läuft, 230 V an Klemme - Klappe ”ZU”: durch Federkraft (wenn keine Spannung an Klemme L ). 2 For motors with ”spring return” - damper ”OPEN”: if fan is running, 230 V L at terminal - damper ”CLOSE”: via spring return (if no voltage at terminal L ). 2 För motorer med ”Fjäderretur” - Spjäll ”ÖPPNA”: när fläkten är i drift, 230 V på klämma - Spjäll ”STÄNG”: genom fjäderkraft (när ingen spänning finns på klämma ). 1 Pour les moteurs avec "commande à 1 fil" Pour les moteurs avec "commande à 1 fil" - Volet "OUVERTURE" : lorsque le ventilateur tourne, 230 V à la borne - Volet "FERMETURE" : tension en permanence à la borne L lorsque le ventilateur est à l'arrêt (également commutateur sur "0") 1 2 AC 230 V AC 230 V N L L N M M R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643 Art. Nr. 00163231 L M 16 / 19 L 2 Pour les moteurs avec "rappel à ressort" - Volet "OUVERTURE" : lorsque le ventilateur tourne, 230 V à la borne - Volet "FERMETURE" : par le ressort (en l'absence de tension à la borne ). Deutsch 8. Maße 8. Dimension [mm] Francais Svenska English 8. Mattblad [mm] 8. Dimensions [mm] min. 50 mm R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643 Art. Nr. 00163231 17 / 19 [mm] Deutsch Svenska English Francais 9. Diagnose & Blinkcode 9. Diagnostics & Blinkcode 9. Fel och indikering & Flash code 9. Diagnostic et code clignotant Normalbetrieb ohne Störung Blinkcode on Normal operation no fault flash code on Normal drift Blinkkod on. STOP Klemmen „D1“-„D1“ nicht gebrückt Blincode 1 () Freigabe) STOP terminals „D1“-„D1“ not bridged flash code 1 () Enable) Av med fjärrstyrning „D1“-„D1“ bruten Blinkkod 1 () Enable) Fonctionnement normal sans dérangement Code clignotant on Motorstörung Blinkcode 2 Beim Auslösen eines angeschlossenen Thermostatschalters (Unterbrechung zwischen den beiden Klemmen „TB“) schaltet das Gerät aus und nicht wieder ein () Motorschutz). Motor fault flash code 2 The unit cuts out and does not switch on again when one of the connected thermostats have tripped (interruption between both terminals “TB” () Motor protection). Motorfel blinkkod 2 Regleringen slår från och inte till igen. Återställning genom att göra regleringen spänningslös eller genom att bryta och sedan sluta “TB“. R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643 Art. Nr. 00163231 18 / 19 STOP bornes "D1"-"D1" non pontées Code clignotant 1 () Libération) Dérangement du moteur code clignotant 2 Lors du déclenchement d'un interrupteur thermostatique raccordé (coupure entre les deux bornes "TB"), l'appareil se met à l'arrêt et ne se remet pas en marche () Protection du moteur). Deutsch 10. Herstelleradresse Svenska English 10. Manufacturer address Unsere Produkte sind nach den einschlägigen Manufacturer, service addresses Our products are manufactured in compliance internationalen Vorschriften gefertigt with applicable international standards and Haben Sie Fragen zur Verwendung unserer regulations. Produkte oder planen Sie spezielle Anwendungen, wenden Sie sich bitte an: If you have questions regarding the use of our products, or if you are planning a special application, please contact: Ziehl-Abegg AG Heinz-Ziehl-Straße D-74653 Künzelsau Ziehl-Abegg AG Telefon +49 (0) 7940 16-0 Heinz-Ziehl-Straße Telefax +49 (0) 7940 16-504 D-74653 Künzelsau Internet: http://www.ziehl-abegg.de Telefon +49 (0) 7940 16-0 e-Mail: [email protected] Telefax +49 (0) 7940 16-504 Internet: http://www.ziehl-abegg.de e-Mail: [email protected] R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643 Art. Nr. 00163231 Francais 10. Tillverkaradresser 10. Adresse du constructeur Tillverkare, serviceadresser Produkten är tillverkad i överensstämmelse med internationella standarder och bestämmelser. Cet appareil est conçu selon l’état actuel de la technique et de la réglementation de sécurité connu. Om ni har frågor om produkten och möjliga applikationer, kontakta: Ziehl-Abegg AG Heinz-Ziehl-Straße D-74653 Künzelsau Telefon +49 (0) 7940 16-0 Telefax +49 (0) 7940 16-504 Internet: http://www.ziehl-abegg.de e-Mail: [email protected] 19 / 19 Pour toutes questions relatives à l’utilisation de nos produits ou pour des applications particulières, veuillez vous adresser à: ZIEHL-ABEGG AG Heinz-Ziehl-Straße D-74653 Künzelsau Téléphone +49 (0) 7940 16-0 Téléfax +49 (0) 7940 16-504 Internet: http://www.ziehl-abegg.de e-Mail: [email protected]