1 / 19 Betriebsanleitung RAET…/RADT…

Transcription

1 / 19 Betriebsanleitung RAET…/RADT…
Deutsch
English
Svenska
Francais
Betriebsanleitung RAET…/RADT…
Operation instructions RAET…/RADT…
Bruksanvisning RAET…/RADT…
Notice d’utilisation RAET…/RADT…
Transformatorisches Steuergerät mit
externer Stufenumschaltung für
spannungssteuerbare 1~ bzw. 3~
Motoren
Transformer based Controller with
external step switching for voltage
controllable1~ and/or 3~ Motors
Transformatorstyrdon med extern
stegkoppling för spänningsstyrbara
1-fas och 3-fas motorer
Contrôleur à transformateur à
commutation externe de niveau, pour
moteurs mono et triphasés
commandés en tension
R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643
Art. Nr. 00163231
1 / 19
Deutsch
Inhalt
English
Svenska
Contents
Innehåll
1. ALLGEMEINE HINWEISE………….. 3 1. GENERAL……………………………. 3
Francais
SOMMAIRE
1. ALLMÄNT……………………………...3 1. GENERALITES..................................3
2. SICHERHEITSHINWEISE………….. 4 2. SAFETY MEASURES……………..… 4 2. SÄKERHET……………………………4 2. CONSIGNES DE SECURITE.............4
3. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG…. 6 3. GENERAL DESCRIPTION…………. 6 3. ALLMÄN BESKRIVNING…………….6 3. DESCRIPTION GENERALE.............6
3.1 Einsatzbereich…………………….......... 6
3.2 Technische Daten………………………. 6
3.1 Scope of applications……………………. 6 3.1 Användningsområde………………………6 3.1 Domaine d’utilisation................................6
3.2 Technical data………………….………… 6 3.2 Teknisk data………………………………..6 3.2 Caractéristiques techniques.....................6
4. MONTAGE…………………………… 8
4. INSTALLATION…………………...…. 8 4. INSTALLATION……………………….8 4. MONTAGE........................................8
4.1 Außenmontage………………………….. 8
4.2 Montageort bei Landwirtschaft………… 8
4.1 Outdoor installation…………………..….. 8 4.1 Utomhusmontage………………………….8 4.1 Montage à l’extérieur................................8
4.2 Installation location for agriculture……… 8 4.2 Montering I lantbruksapplikationer……….8 4.2 2 LIEU DE MONTAGE (APPLICATION DANS DES
LOCAUX D’ÉLEVAGE)…...........
..8
5. ANSCHLUSS…………………..…….. 9 5. ELECTRICAL CONNECTIONS……. 9 5. ELEKTRISK INKOPPLING
5.1 Netzanschluss…………………………… 9
5.2 Motoranschluss………………………… . 9
5.3 Motorleitung………………………………10
5.4 Motorschutz…………………………… 10
5.5 Steuerleitungen…………………………..10
5.6 Freigabe EIN / AUS…………………….. 10
5.7 Zusätzlicher Spannungsausgang……. 11
5.8 Externe Stufenumschaltung………….. 11
5.8.1 Über 0..10 V Signal…………………. 11
5.8.2 Über 5-Stufenthermostat…………… 12
5.8.3 Stufenschalter mit Priorität…………. 13
6. HAUPTSCHALTER……………….. 13
5.1 Mains connection………………………….8
5.2 Motor connection…………………………..8
5.3 Motor feeder cable…………...…………10
5.4 Motor protection…………………………10
5.5 Sensor cable…………………………….10
5.6 Enable ON / OFF……………………. 10
5.7 Additional voltage output………………..11
5.8 External step switch over………………..11
5.8.1 Switch-over by 0..10 V signal………...11
5.8.2 Switch-over by 5-step thermostat……12
5.8.3 Step Switch with Priority………………13
9
5.1 Inkoppling av nät…………………………..8
5.2 Motoranslutning……………………………9
5.3 Motorkabel……………………………… 10
5.4 Motorskydd…………………………… …10
5.5 Signalkabel
10
5.6 Fjärrstyrning av/på……………………….10
5.7 Extra spänningsutång…………..………11
5.8 Extern stegkoppling……….…………….11
5.8.1 Om 0..10 V signal………..……………11
5.8.2 Om 5-stegs termostat….……………...12
5.8.3 Skjuter kontakten med Priorität………13
5. RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE8...9
5.1 Raccordement au secteur….....................8
5.2 Raccordement moteur..............................9
5.3Motorleitung……………………………….10
5.4 Protection moteur...................................10
5.5 Steuerleitungen......................................10
5.6 Autorisation de fonctionnement
MARCHE / ARRET...............................10
5.7 Sortie tension supplémentaire.....………11
5.8 Commutation externe de niveau........….11
5.8.1 Par un signal de 0..10 V ………… 11
5.8.2 Par un thermostat à 5 niveaux ……...12
5.8.3 Commutateur d'étape avec une
6. MAIN SWITCH……………………….13 6. HUVUDSTRÖMBRYTARE...……….13 priorité................................................
13
7. ANSCHLUSSPLAN………..…….… 14 7. CONNECTION……………………….14 7. KOPPLING……………………….…..14 6. COMMUTATEUR
7.1 Klappenstellmotoren………………….... 16 7.1 Damper control motors………………….16
7.1 Ställmotorer för spjäll……………...….....16 7. SCHEMAS DE RACCORDEMENT
8. MAßE............................................... 17 8. DIMENSION.....................................17 8. MATTBLAD......................................17 ELECTRIQUE……………………….….14
7.1 Servomoteur à clapet..…………….........16
9. DIAGNOSE & BLINKCODE………..18 9. DIAGNOSTICS & BLINKCODE……18 9. FEL OCH INDIKERING & FLASH
CODE …..................................……..18 8. DIMENSIONS...................................17
10. HERSTELLERADRESSE………... 19 10. MANUFACTURER ADDRESS…...19
10. TILLVERKARADRESSER
19 9. DIAGNOSTIC ET CODE CLIGNOTANT
..............................................................18
10. CONSTRUCTEUR…………………19
R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643
Art. Nr. 00163231
2 / 19
Deutsch
Svenska
English
Francais
1. Allgemeine Hinweise
1. General
1. Allmänt
1. Généralités
Lesen Sie vor Installation und
Inbetriebnahme sorgfältig diese
Betriebsanleitung um einen korrekten
Gebrauch sicherzustellen.
Before installation and start-up, read this
manual carefully to ensure a correct use.
Före idrifttagande, läs instruktionen noga
för att säkerställa korrekt användning.
Lisez ce manuel avant installation et le
démarrage autour d'une utilisation
correcte garantir soigneusement.
Das Urheberrecht an dieser Betriebsanleitung
verbleibt bei ZIEHL-ABEGG AG, Künzelsau.
Das Gerät ist gebaut nach dem Stand der
Technik und den anerkannten
sicherheitstechnischen Regeln. Dennoch
können bei der Verwendung Gefahren für
Leib und Leben des Benutzers oder Dritter
sowie Beeinträchtigungen der Anlage und
anderer Sachwerte entstehen.
Das Gerät ist ausschließlich für die in der
Auftragsbestätigung genannten Aufgaben
bestimmt. Eine andere oder darüber
hinausgehende Benutzung, wenn nicht
vertraglich vereinbart, gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für hieraus
resultierende Schäden haftet der Hersteller
nicht. Das Risiko trägt allein das
Verwenderunternehmen.
Änderungen der Konstruktion und
technischen Daten behalten wir uns im
Interesse der Weiterentwicklung vor. Aus den
Angaben, Abbildungen bzw. Zeichnungen und
Beschreibungen können deshalb keine
Ansprüche hergeleitet werden. Der Irrtum ist
vorbehalten!
Die Geräte sind ab Werk für die jeweils
vereinbarte Transportart entsprechend
verpackt.
Transportieren Sie das Gerät originalverpackt.
Bei Transport von Hand beachten Sie die
zumutbaren menschlichen Hebe- und
Tragekräfte.
Vermeiden Sie Schläge und Stöße. Achten
Sie auf eventuelle Beschädigung der
Verpackung oder des Regelgerätes.
Lagern Sie es trocken und wettergeschützt in
der Originalverpackung. Vermeiden Sie
extreme Hitze- oder Kälteeinwirkung.
R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643
Art. Nr. 00163231
The copyright for these operating instructions
remains to ZIEHL-ABEGG AG, Künzelsau.
The device is constructed in accordance with
the current state of technology and the
recognised safety regulations. Nevertheless,
use of the device is associated with dangers
which may cause death or injury to users or
third parties as well as damage to the system
and other objects.
The device is intended exclusively for the
tasks listed in the order confirmation. Any
other or extraordinary uses of the device
(unless previously agreed by contract) are
considered contrary to regulations. The
manufacturer is not liable for damages
resulting from incorrect use. The operating
company alone bears the risk.
To allow for future developments, construction
methods and technical data given are subject
to alteration. We do not accept any liability for
possible errors or omissions in the information
contained in data, illustrations or drawings
provided.
The controllers are packed ex factory to suit
the transport method previously agreed.
Always use the original packaging materials
when transporting the controller. When
transporting by hand, ensure that personnel
possess the strength required to lift and carry
the device. Avoid shocks and impacts to the
device. Check the packaging and controller
for damage. Store the controller in its original
packaging in a dry and weather-proof room.
The device must not be exposed to extreme
heat and low temperatures.
Rättigheterna till manualen tillhör
Ziehl-Abegg AG, Künzelsau.
Apparaten är konstruerad i
överensstämmelse med gällande tekniknivå
och säkerhetsbestämmelser. Trots detta kan
användningen av regleringen ge upphov till
fara som kan orsaka död eller skada för
användaren eller tredje part och skador på
systemet eller annan utrustning.
Regleringen får endast användas till det som
anges i instruktionen. All annan användning
anses otillbörlig. För skador som uppkommer
vid otillbörlig användning ansvarar inte
tillverkaren. För dessa skador ansvarar
användaren själv.
För att möjliggöra framtida utveckling är
konstruktionsmetoder och teknisk data
föremål för förändring. Tillverkaren tar inte
ansvar för fel eller misstag i data, figurer och
ritningar.
Regleringarna är packade från fabrik för att
passa normala transportmetoder. Använd
alltid originalemballaget när regleringen
transporteras. Undvik stötar och slag mot
regleringen. Kontrollera att emballaget och
regleringen är oskadad före montage. Lagra
regleringen i originalemballaget i torrt och
vädersäkrat utrymme. Regleringen får inte
utsättas för extrem värme eller låga
temperaturer.
3 / 19
Cette notice d’utilisation est la propriété de la
société ZIEHL-ABEGG AG, Künzelsau.
Cet appareil est conçu selon l’état actuel de la
technique et de la réglementation de sécurité
connu. Toutefois son utilisation peut
provoquer des dommages à l’usager, à des
tiers, aux biens ou au reste de l’équipement.
L’appareil est conçu uniquement pour l’usage
pour lequel il a été confirmé. Une utilisation
différente ou, si elle n’a pas été
contractuellement acceptée, n’est pas
conforme. Les dégâts résultants ne sont pas
de la responsabilité du constructeur.
Le risque est entièrement supporté par
l’utilisateur. Nous nous réservons la possibilité
d’apporter des modifications à la construction
ou aux caractéristiques techniques dans le
cadre de l’amélioration du produit. Les
informations, dessins et descriptions figurant
dans ce document ne peuvent ainsi donner
lieu à dédommagement. Nous nous réservons
la possibilité de modifications! Les régulateurs
Ziehl-Abegg sont expédiés depuis l’usine
dans un emballage adapté au mode de
transport convenu. Ne transporter le
régulateur que dans son emballage original.
du transport humain respecter les charges
admissibles. Eviter les coups et les chocs.
Vérifier si l’emballage ou le régulateur ont
subi des dommages.
Stocker le régulateur dans un endroit sec à
l’abri des intempéries et dans l’emballage
d’origine.
Eviter les effets de la chaleur ou du froid.
Deutsch
2. Sicherheitshinweise
Bei einer Störung oder bei Ausfall des
Gerätes ist zur Vermeidung von Personenoder Sachschäden eine separate
Funktionsüberwachung mit
Alarmierungsfunktionen erforderlich,
Ersatzbetrieb muss berücksichtigt werden!
Bei Anwendung in der Intensivtierhaltung
muss sichergestellt sein, dass
Funktionsstörungen in der Luftversorgung
so rechtzeitig erkannt werden, dass es
nicht zu lebensbedrohlichen Situationen
für die Tiere kommen kann. Bei der
Planung und Errichtung der Anlage
müssen die örtlichen Bestimmungen und
Verordnungen eingehalten werden. In
Deutschland u. a. die DIN VDE 0100, die
Tierschutz-Nutztierhaltungsverordnung,
die Schweinehaltungsordnung usw.
Zu beachten sind auch die Merkblätter der
AEL, DLG, VdS
Neben der Betriebsanleitung und den im Verwenderland geltenden verbindlichen
Regelungen zur Unfallverhütung sind die
anerkannten fachtechnischen Regeln zu
beachten (sicherheits- und fachgerechtes
Arbeiten nach UVV, VBG, VDE etc.).
Von den Geräten können Gefahren
ausgehen, wenn sie von unausgebildetem
Personal unsachgemäß oder zu nicht
bestimmungsgemäßem Gebrauch eingesetzt
werden.
Arbeiten an elektrischen Bauteilen/-gruppen
dürfen nur von einer Elektrofachkraft
entsprechend den elektrotechnischen Regeln
(z. B. EN 60204, DIN VDE 0100/0113/0160)
durchgeführt werden.
Der Unternehmer oder Betreiber hat ferner
dafür zu sorgen, dass die elektrischen
Anlagen und Betriebsmittel, entsprechend
den elektrotechnischen Regeln betrieben und
instand gehalten werden. Der Betreiber ist
verpflichtet, das Gerät nur in einwandfreiem
Zustand zu betreiben.
R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643
Art. Nr. 00163231
Svenska
English
2. Safety measures
In the case of a malfunction or a failure of
the equipment check all functions with
alarms in order to prevent injury to
persons or property. Note possibility of
back-up operation.
If used in intensive animal environments,
any malfunctions in the air supply must be
detected as soon as possible to prevent
the development of a life-threatening
situation for the animals. The design and
installation of the system must comply
with local regulations and directives. In
Germany these include DIN VDE 0100, the
animal protection and the keeping of
working animals ordinance and the pigkeeping ordinance etc.
Also note the instructions of AEL, DLG,
VdS.
Francais
2. Säkerhet
2. Consignes de sécurité
Vid en störning eller fel på aggregatet
krävs en separat funktionsövervakning
med larmfunktioner för att förhindra
personskador och materiella skador.
Hänsyn måste tas till ersättningsdrift!
När den används inom intensiv
djurhållning måste det vara säkerställt att
funktionsstörningar i luftförsörjningen kan
upptäckas så tidigt att inga livshotande
situationer kan uppstå för djuren. När
anläggningen planeras och byggs måste
lokala bestämmelser och lagar följas. I
Tyskland bl.a. DIN VDE 0100, förordning
om djurskydd och boskapsskötsel, regler
för svinskötsel osv.
Även informationsblad från AEL, DLG, VdS
ska följas.
Lors d'un dérangement ou avec la perte de
l'appareil, à la prévention des personnes
ou des dégâts matériels, une surveillance
de fonction distincte avec des fonctions
d'alarme est nécessaire, entreprise de
remplacement doit être prise en
considération! Lors d'une application dans
l'élevage intensif, on doit garantir que des
défauts de fonctionnement dans
l'approvisionnement aérien sont reconnus
si à temps qu'on ne peut pas en venir à
des situations lebensbedrohlichen pour
les animaux. Lors de la planification et de
l'établissement de l'annexe, les
dispositions et règlements locaux doivent
être observés. En Allemagne entre autres
les DIN VDE 0100, le règlement de tenue
d'animal d'élevage de protection des
animaux, l'ordre d'élevage porcin etc.. les
notices des AEL, des DLG, doivent
également être considérées VdS.
Förutom denna instruktion och andra
obligatoriska bestämmelser, måste
elsäkerhetsföreskrifterna beaktas.
Apart from the operating instructions and the
obligatory regulations to be followed by users
relating to accident prevention, the recognised Regleringen utgör en potentiell fara om den
technical regulations must also be observed
används inkorrekt, av ej utbildad personal
(safety and branch-related work as per UVV,
eller på fel sätt.
VBG, VDE, etc.).
En complément à cette notice et des normes
de sécurité en vigueur dans le pays dans
lequel le produit est utilisé il y a lieu de
respecter les règles de la profession. (UVV,
VBG, VDE etc.).
Arbete med elektriska installationer får endast
These devices are potentially dangerous if
Ces appareils peuvent s’avérer dangereux
utföras av därför utbildad personal.
they are used incorrectly by untrained
s’ils sont installés par du personnel non
personnel or are not implemented according
compétent, ou utilisés pour une application
Entreprenören eller ägaren måste också
to their specified use.
pour laquelle ils n’ont pas été conçus.
säkerställa att utrustningen används och
underhålls korrekt.
Les interventions avec / sur ces appareils ne
Work on electric components/modules may
peuvent être effectuées que par du personnel
only be carried out by trained electricians in
accordance with electro-technical regulations Det ärr förbjudet att utföra inkopplingsarbeten compétent et habilité. Ces personnes doivent
med spänningen tillslagen. Öppen kapsling
d’autre part avoir être mandatée par
(e.g. EN 60204, DIN VDE 0100/0113/0160).
har skyddsklass IP00. Det finns risk att
l’exploitant! (EN 60204, DIN VDE
0100/0113/0160)
The contractor or owner must also ensure that vidröra spänningsförande delar. Under drift
måste locket till kapslingen vara på.
the electric systems and equipment are
L’utilisateur est tenu de n’exploiter des
operated and maintained in accordance with
Säkringar måste bytas till nya, inte repareras appareils qu’en parfait état de marche. Les
electro-technical regulations.
points dangereux pouvant se trouver entre les
The owner is obliged to ensure that the device eller förbikopplas. Max storlek på nätsäkring
appareils ZIEHL-ABEGG et l’installation du
måste absolut beaktas, se teknisk data.
are operated in perfect working order only.
client sont à sécuriser par l’exploitant!Il est
interdit de travailler sur des éléments sous
Spänningslöshet måste kontrolleras med
tension. Degré de protection du coffret ouvert
tvåpolig spänningsprovare.
IP00! Des tensions dangereuses peuvent être
accessibles!
4 / 19
Deutsch
Es ist grundsätzlich verboten, Arbeiten an
Teilen durchzuführen, die unter Spannung
stehen. Schutzart des geöffneten Gerätes ist
IP00! Gefährliche Spannungen können direkt
berührt werden!
Während des Betriebes muss das Gerät
geschlossen oder im Schaltschrank eingebaut
sein.
Sicherungen dürfen nur ersetzt und nicht
repariert oder überbrückt werden.
Die Angaben für die maximale Vorsicherung
sind unbedingt zu beachten () Technische
Daten). Nur die im elektrischen Schaltplan
vorgesehenen Sicherungen einsetzen.
Spannungsfreiheit muss mit einem
zweipoligen Spannungsprüfer kontrolliert
werden.
Festgestellte Mängel an elektrischen
Anlagen/Baugruppen/ Betriebsmitteln müssen
unverzüglich behoben werden. Besteht bis
dahin eine akute Gefahr, so darf das
Gerät/die Anlage in dem mangelhaften
Zustand nicht betrieben werden.
R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643
Art. Nr. 00163231
Svenska
English
It is forbidden to carry out work on electrically
live parts. The rating given in the enclosure
for the device when open is IP00! It is
possible to inadvertently touch components
carrying hazardous voltages!
During operation, the device must be closed
or installed in a control cabinet.
Ett fel som detekteras i regleringen eller
systemet måste omedelbart avhjälpas. Om fel
inte avhjälps utgör regleringen/systemet en
säkerhetsrisk. Regleringen/systemet får inte
användas om det indikerar fel.
Fuses may only be replaced by new ones and
must not be repaired or bypassed. The data
for the maximum line fuse are to be
considered absolutely () Technical data).
Use only fuses specified in schematic
diagrams.
The safe isolation from the supply must be
checked using a two-pole voltage detector.
Any faults detected in the electric
system/modules/operating equipment must be
corrected immediately. If these faults are not
corrected, the device/system is potentially
very dangerous. The device/system must
therefore not be operated when it is faulty.
5 / 19
Francais
Pendant son fonctionnement l’appareil doit
être fermé ou être placé dans une armoire.
Les fusibles doivent être remplacés et non
réparés ou pontés.
N’utiliser que les fusibles mentionnés sur le
schéma. L’absence de tension doit être
vérifiée à l’aide d’un contrôleur bipolaire.
Les défauts décelés sur des équipements
électriques / sous ensembles / moyens de
productions doivent être réparés au plus vite.
Tant qu’il subsiste un risque potentiel
l’appareil ou l’équipement ne doivent être
remis en marche.
Deutsch
Svenska
English
Francais
3. Allgemeine Beschreibung
3. General Description
3. Allmän beskrivning
3. Description générale
3.1 Einsatzbereich
Das beschriebene Gerät dient zur 5-stufigen
Drehzahlsteuerung von spannungssteuerbaren 1~ bzw. 3~ Motoren, die
Ventilatoren oder Pumpen antreiben.
Die externe Ansteuerung zur Stufenumschaltung kann über ein 5-Stufenthermostat
oder ein 0..10 V Signal bzw. Potentiometer
erfolgen.
Die Umschaltung der Spannungsstufen erfolgt
über interne Relais. Da die Anzahl der
Schaltspiele dieser Relais begrenzt ist
(Technische Daten), sollten mehrere
Durchläufe der Stufen in kurzer Zeit
ausgeschlossen werden.
3.1 Scope of applications
The controlling device as described is
intended for 5-step speed settings in voltageregulated 1-phase and/or 3-phase motors for
driving fans and pumps.
External speed setting of steps by 0..10 V
signal, potentiometer or 5-step thermostat.
3.1 Användningsområde
Det beskrivna aggregatet används för 5-stegs
varvtalsreglering av spänningsstyrbara 1-fas
och 3-fas motorer, som driver fläktar eller
pumpar.
Den externa styrningen av stegkopplingen
kan ske via en 5-stegs termostat eller en 0-10
V signal resp. potentiometer.
3.2 Technische Daten
3.1 Domaine d’utilisation
L'appareil décrit sert à commander sur 5
niveaux la vitesse de moteurs mono et
triphasés commandés en tension qui
actionnent des ventilateurs ou des pompes.
La commande externe pour le changement de
niveau peut se faire par un thermostat à 5
niveaux, un signal de 0...10 V ou un
potentiomètre.
La commutation des niveaux de tension est
effectuée par des relais internes. Etant donné
que le nombre de cycles de ces relais est
limité (Caractéristiques techniques), il est
recommandé d'éviter plusieurs commutations
rapprochées des niveaux en un temps
rapproché.
The name plate data refer to a maximum
ambient temperature of 40°C.
Die Typenschildangaben beziehen sich auf
eine maximale Umgebungstemperatur von
40°C.
- Netzspannung RAET
1~ 230 (-15% / +10 %), 50/60 Hz
Ausgangsspannungen (5 Stufen)
65 V – 110 V – 135 V -170 V – 230 V
- Netzspannung RADT
3~ 400 V (-15 % / +10 %), 50/60 Hz
Ausgangsspannungen (5 Stufen)
95V - 145V - 190V - 240V - 400V
- Kontaktlebensdauer der Stufenrelais:
·mechanisch ca. 10.000.000 Schaltspiele je
Relais
·elektrisch abhängig von der Belastung
(siehe nachfolgende Tabelle “Schaltspiele
Relais”). Bei Reduzierung der Belastung
verlängert sich die Kontaktlebensdauer
umgekehrt proportional.
- 0-10 V Eingangswiderstand: Ri > 100 kΩ
- Interne Steuersicherung T2 A (5x20mm)
- Zulässige rel. Feuchte
85 % nicht kondensierend
- Störaussendung gemäß EN 61000-6-3
- Störfestigkeit gemäß EN 61000-6-2
R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643
Art. Nr. 00163231
The switchover of the voltage steps is
implemented through internal relays. As the
number of operating cycles is limited in this
relay (technical data), multiple passes through
the steps should be excluded.
Omkopplingen av spänningsstegen sker med
interna reläer. Då antalet växlingar för dessa
reläer är begränsat (tekniska data), bör man
absolut inte köra igenom stegen flera gånger
på kort tid.
3.2 Technical data
- Line voltage RAET
1~ 230 (-15% / +10 %), 50/60 Hz
Output voltage (5 steps)
65 V – 110 V – 135 V -170 V – 230 V
- Line voltage RADT
3~ 400 V (-15 % / +10 %), 50/60 Hz
- Output voltage (5 steps)
95V - 145V - 190V - 240V - 400V
3.2 Teknisk data
Typskyltens uppgifter är baserade på en
maximal omgivningstemperatur av 40 °C.
- Nätspänning RAET
1~ 230 (-15% / +10 %), 50/60 Hz
Utgångsspänningar (5 steg)
65 V – 110 V – 135 V -170 V – 230 V
- Nätspänning RADT
3~ 400 V (-15 % / +10 %), 50/60 Hz
- Utgångsspänningar (5 steg)
95V - 145V - 190V - 240V - 400V
- Contact life of the ratchet relay:
Mechanical: ca. 10,000,000 operating cycles
- Stegreläkontakternas livslängd:
per relay
mekaniskt ca 10 000 000 växlingar per relä
Electrical: depends on the load (see
elektriskt beroende på belastningen (se
following table, “Relay Operating Cycles”).
nedanstående tabell ”Reläväxlingar”).
Reducing the load extends the contact
Reduceras belastningen förlängs
service life, vice-versa proportionally
kontakternas livslängd proportionellt.
- 0-10 V input resistance: Ri > 100 kΩ
- Internal fuse T2 A (5x20mm)
- 0-10 V ingångsmotstånd: : Ri > 100 kΩ
- Permissible rel. humidity 85 %, no
- Intern styrsäkring T2 A (5x20mm)
condensation
- Tillåten relative luftfuktighet: 85 %, ej
- Interference emission in accordance with
kondenserande
EN 61000-6-3
- Avstörd enligt EN 61000-6-3
- Interference immunity in accordance with
- Störtålighet enligt EN 61000-6-2
EN 61000-6-2
6 / 19
3.2 Caractéristiques techniques
Les indications de la plaque signalétique se
réfèrent à une température ambiante
maximale de 40°C.
- fusible de protection RAET
1~ 230 (-15% / +10 %), 50/60 Hz
Tensions de sortie (5 niveaux)
65 V – 110 V – 135 V -170 V – 230 V
- fusible de protection RADT
3~ 400 V (-15 % / +10 %), 50/60 Hz
- Tensions de sortie (5 niveaux)
95V - 145V - 190V - 240V - 400V
- Durée de vie des contacts des relais de
commutation :
mécanique env. 10.000.000 de cycles par
relais
électrique en fonction de la charge (voir le
tableau ci-après "Cycles des relais"). Une
réduction de la charge entraîne une
augmentation inversement proportionnelle
de la durée de vie des contacts.
- 0-10 V Résistance d’entrée : Ri > 100 kΩ
- Fusible de commande interne T2 A
(5x20mm)
- humidité relative admissible 85 % sans
condensation
- Emission CEM conforme à EN 61000-6-3
- immunité aux parasites conforme à
61000-6-2
Deutsch
Francais
Svenska
English
Typ
Art.Nr.
Bemessungsstrom max. Vorsicherung (Kurzschlussschutz)
Verlustleistung ca.
type
Typ
Part.No.
Art.no.
Rated current
märkström
heat dissipation approx. weight
förlusteffect ca.
vikt
housing protection
housing
Schaltspiele Relais
Relay operating
cycles
Reläväxlingar
Type
Réf.
courant nominal
dissipée env.
Boitier
Cycles des relais
1~
RAET3VG
RAET4V
RAET5.2VG
RAET7V
3~
RADT2V
RADT3VG
RADT4V
RADT5.2VG
RADT7V
Max. linie fuse (short circuit protection)
Max. nätsäkring (Kortslutningsskydd)
Préfusible max. (Protection de courtcircuit)
Gewicht
Poids
Gehäuseschutzart
302100
302101
302102
302103
[A]
3,0
4,0
5,2
7,0
[A]
6
6
13
16
max. [W]
25
30
40
45
[kg]
6,0
6,0
7,0
7,0
[IP]
54
21
54
21
@ cos φ ≈ 1
500.000
400.000
300.000
220.000
302595
302596
302597
302598
302599
[A]
2.0
3,0
4,0
5,2
7,0
[A]
4
6
6
13
16
max. [W]
60
65
80
85
115
[kg]
7,4
11,0
11,0
15,6
15,6
[IP]
21
54
21
54
21
@ cos φ ≈ 0,7
400.000
320.000
250.000
180.000
150.000
R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643
Art. Nr. 00163231
7 / 19
Deutsch
Svenska
English
Francais
4. Montage
4. Installation
4. Installation
4. Montage
Gerät mit geeigneten Befestigungsmitteln auf
sauberen, tragfähigen Untergrund montieren
und nicht verspannen!
Eine Montage auf vibrierendem Untergrund ist
nicht zulässig!
Benutzen Sie geeignete Befestigungsmittel.
Bei Gehäuseausführung mit Befestigungsbohrungen im Gehäuseinneren müssen die
Schraubenköpfe mit den beiliegenden
Kunststoffringen unterlegt werden!
Schützen Sie das Gerät vor direkter Sonnenbestrahlung!
Das Gerät ist für eine vertikale Montage
designed. Eine waagrechte, bzw. liegende
Montage ist nur nach Rücksprache mit dem
Hersteller zulässig.
Um eine ausreichende Belüftung des Gerätes
zu gewährleisten, ist auf allen Seiten ein
Abstand von mindestens 50 mm zu
Gehäusewänden, Schaltschranktüren,
Verdrahtungskanälen usw. einzuhalten.
Gleicher Abstand gilt für Montage mehrerer
Geräte nebeneinander () Maße ).
Bei der Montage mehrerer Geräte
übereinander besteht die Gefahr des
gegenseitigen Aufheizens. Diese Anordnung
ist nur dann zulässig, wenn die angesaugte
Luft des oberen Gerätes nicht wärmer wird als
die zulässige Umgebungstemperatur ()
Technische Daten). D. h. entsprechend
großer Abstand bzw. thermische
Abschirmung ist erforderlich.
Achten Sie auf ordnungsgemäße
Wärmeabführung () Technische Daten,
„Angabe Verlustleistung“). Maximal zulässige
Umgebungstemperatur 40° C.
Assemble the device on a clean and stable
base. Do not distort during assembly! Use the
appropriate mounting devices for proper
installation of the unit!
Montera regleringen på ett rent och stabilt
underlag. Se till att inga spänningar
uppkommer. Använd lämpliga fästelement.
Fixer le boîtier sur une surface plane, adaptée
et sans contraintes!
Le montage sur un sous-sol vibrant est
interdit!
Utiliser des moyens de fixation adaptés, et
placer sous les têtes des vis les rondelles
synthétiques fournies!
Protéger l’appareil du rayonnement solaire
direct.
4.1 Außenmontage
Eine Außenmontage bis -20°C ist möglich,
wenn das Gerät nicht stromlos geschaltet
wird.
4.2 Montageort bei Landwirtschaft
Um bei Applikation Landwirtschaft Schäden
durch Ammoniak -Dämpfe zu vermeiden,
sollte das Regelgerät, wenn möglich, nicht
direkt im Stall, sondern im Vorraum montiert
werden.
R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643
Art. Nr. 00163231
Montera inte regleringen på vibrerande
underlag.
Do not mount equipment on vibrating base!
Use the appropriate fixing equipment. The
plastic washers must be installed between the Plastbricka måste användas mellan
screw heads and the housing for models with skruvskalle och regleringens kapsling.
mounting holes on the inside of the housing!
Skydda regleringen mot direkt solljus.
Regleringen skall monteras vertikalt.
Protect the device from direct exposure to
sunlight!
För att erhålla tillräcklig kylning skall det vara
"The device is designed for vertical
minst 50 mm mellan kapslingen och närmast
installation. A horizontal or reclined
vägg eller nästa reglering.
installation is only permissible after
Monteras flera aggregat över varandra består
consultation with the manufacturer.
risk för ömsesidig uppvärmning. En sådan
placering är endast tillåten i de fall som den
In order to ensure sufficient ventilation of the
insugna luften i det övre aggregatet inte är
device, clearance on all sides of at least 50
varmare än tillåten omgivningstemperatur (
mm has to be maintained to the housing
walls, switch cabinet doors, wiring ducts, etc. Tekniska data). Dvs. motsvarande större
The same clearance applies to the installation avstånd och/eller termisk avskärmning krävs.
Ge akt på föreskriven värmebortförsel (
of several devices next to each other
Tekniska data, ”Uppgifter om effektförlust”).
() Dimension).
Maximalt tillåten omgivningstemperatur 40 °C
When installing several devices on top of
each other, the danger of reciprocal heating
exists. This layout is only then permissible
when the air suctioned from the upper unit
does not become warmer than the
permissible ambient temperature ()
Technical data). I.e., a correspondingly larger
clearance or thermal shielding is required.
Be sure to observe proper heat dissipation ()
Technical data, “heat dissipation”). Maximal
ambient temperature 40° C.
4.1 Outdoor installation
Outdoor installation is possible up to -20°C
when the controller supply is not switched off.
4.2 Installation location for agriculture
In order to avoid damage caused by
ammoniac vapours (NH3), the controller shall
not be installed in the stable, but rather in an
outhouse wherever possible.
4.1 Utomhusmontage
Utomhusmontage är möjligt ner -20°C om
regleringen är konstant på.
L'appareil est conçu pour un montage vertical
(Entrée de câbles en bas).Un montage
horizontal n‘est admis seulement après
l’accord du fabricant.
Pour garantir une ventilation suffisante de
l'appareil, éloignez celui-ci de tous
ses côtés d’une distance d'au moins 50 mm
des murs d’habitation, portes
d'armoire électrique, chemins de câbles etc.
La même distance est valable pour le
montage de plusieurs appareils les
uns à côté des autres () illustration)
Lors du montage de plusieurs appareils l'un
sur l'autre, le danger du
réchauffement mutuel existe. Cette
disposition est admise seulement
si l'air aspiré de l'appareil supérieur ne
devient pas plus chaud que la
température ambiante admise () données
techniques). C.-à-d. Une
plus grande distance entre les appareils et/ou
une protection thermique
est nécessaire
Veillez à une dissipation réglementaire de la
chaleur () Données techniques „Pertes en
puissance“). Température ambiante maximale
admissible 40° C.
4.1 Assemblage extérieur
La température externe ne doit pas être
inférieure à - 20° C.
4.2 Montering I lantbruksapplikationer
4.2 Lieu de montage (application dans des
locaux d’élevage)
Vid användning i lantbruksmiljö skall
regleringen inte monteras direkt i stallet. Detta Pour éviter les dommages provoqués par les
vapeurs d’ammoniaque (NH3), il faut éviter si
för att ammoniakångor kan förstöra
possible, d’installer l’appareil directement
regleringen.
dans le local d’élevage, et placer le à
l’extérieur dans le sas d’entrée par exemple.
8 / 19
Deutsch
Svenska
English
Francais
5. Anschluss
5. Electrical connections
5. Elektrisk inkoppling
5. Raccordement électrique
5.1 Netzanschluss
Der Netzanschluss erfolgt an den Klemmen:
RAET: PE, L1, N;
RADT: PE, L1, L2, L3 und N.
Dabei ist unbedingt darauf zu achten, dass
die Netzspannung innerhalb der zulässigen
Toleranzangaben liegt () Technische Daten
und seitlich angebrachtes Typenschild).
Die Netzspannung muss der DIN EN 50160
entsprechen.
5.1 Mains connection
Power from the mains is connected to
terminals:
RAET: PE, L1, N;
RADT: PE, L1, L2, L3, and N.
Here, it must be strictly observed that the
mains voltage is within the allowable
tolerance specifications () Technical data
and nameplate affixed to the side).
The supply voltage has to correspond to DIN
EN 50160.
5.1 Inkoppling av nät
Nätet inkopplas på plintarna:
RAET: PE, L1, N;
RADT: PE, L1, L2, L3 och N.
Nätspänningen måste vara inom den tolerans
som anges under tekniska data.
Matningsspänningen måste vara enligt SSEN50160.
5.1 Raccordement au secteur
De inbyggda spartransformatorerna är inte
kortslutningssäkra, ge akt på max. tillåten
Die eingebauten Spartransformatoren sind
ingångssäkring enligt instruktionsboken. När
nicht kurzschlussfest, maximal zulässige
The internal transformers are not short-circuit- automatsäkringar används med ”C”Vorsicherung gemäß Betriebsanleitung
proof, note: maximum size of line fuse
karakteristik användas.
beachten. Bei Verwendung von
detailed in the operating instructions. When
För dreja ström 3-poliga anförande.
Sicherungsautomaten muss „C“ Charakteristik using automatic circuit breakers, you must
För att förhindra en överbelastning av
verwendet werden.
use "C" characteristics.
transformatorerna, måste tvåfasdrift uteslutas
Bei Drehstrom 3polige Ausführung.
With three-phase alternating current 3polige
genom åtgärder vid installationen. Alternativet
Um eine Überlastung der Transformatoren zu execution.
till en fasövervakning är att en
verhindern, ist ein Zweiphasenlauf durch
To prevent transformer overloading, exclude
fasbrottsavkännande motorskyddsbrytare
bauseitige Maßnahmen auszuschließen.
two-phased conductance by taking measures används som ingångssäkring. Denna ställs in
Alternativ zu einer Phasenüberwachung kann at the customer location. Alternative to phase på transformatorstyrdonets märkström.
als Vorsicherung ein Motorschutzschalter mit monitoring, a motor overload protector with
Phasenausfallempfindlichkeit eingesetzt
phase-failure sensitivity can be used as the
werden. Dieser wird auf den
backup fuse. Set it to the rated current of the
Bemessungsstrom des transformatorischen
transformer-induced control device
Steuergerätes eingestellt.
5.2 Motoranschluss
Der Motoranschluss erfolgt an den Klemmen:
1~ PE, U, V
3~ PE, U, V, W.
An das Regelgerät können mehrere Motoren
angeschlossen werden. Dabei darf die
Summe der max. Regelströme (Angabe für
Spannungsregelung) aller Motoren den
Bemessungsstrom des Regelgerätes nicht
überschreiten.
Bei der Regelung von Motoren anderer
Hersteller (nicht Ziehl-Abegg) sind die
Regelbarkeit und der max. Strom für
Spannungsregelung beim Hersteller
anzufragen.
R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643
Art. Nr. 00163231
5.2 Motor connection
The motor leads are connected to the
terminals:
1~ PE, U, V
3~ PE, U, V, W.
Several fans can be connected to the
controller. The maximum total current of all
motors (maximum rated current for control of
the voltage) must not exceed the current
rating of the controller.
For the control of motors made by other
manufacturers (not Ziehl-Abegg), the control
characteristics and the maximum current for
electronic regulation of the voltage should be
enquired from the manufacturer.
5.2 Motoranslutning
Motoranslutningen görs på plintarna: PE, U,
V, W. Flera motorer kan anslutas till samma
reglering. Motorerna sammanlagda maxström
får därvid ej överskrida reglerings märkström.
Om motorn inte är av Ziehl-Abeggs fabrikat,
kontakta tillverkaren för uppgift om maxström.
9 / 19
Le raccordement du réseau s’effectue aux
bornes:
RAET: PE, L1, N;
RADT: PE, L1, L2, L3 et N.
Il est indispensable de s’assurer que la
tension du réseau corresponde aux
tolérances () 3.3 Caractéristiques
techniques) précisées sur l’appareil ()
étiquette signalétique située sur l’appareil).La
tension de réseau doit correspondre à la
norme DIN EN 50160!
Les autotransformateurs intégrés ne sont pas
à l'épreuve des court-circuits, observer la
protection maximale admissible indiquée dans
la notice d'utilisation. Si des coupe-circuit
automatiques sont utilisés, il doit s'agir de
modèles, avec caractéristique "C".
Avec le courant alternatif 3polige mise en
oeuvre.
.Afin d'empêcher une surcharge des
autotransformateurs, des mesures doivent
être prises pour exclure le fonctionnement sur
deux phases. La surveillance de phase peut
être remplacée pour la protection par un
disjoncteur de protection du moteur sensible à
une défaillance de phase. Celui-ci sera réglé
sur le courant de dimensionnement du
contrôleur à autotransformateurs.
5.2 Raccordement moteur
Le raccordement moteur s'effectue aux
bornes: PE, U, V, W. Plusieurs moteurs
peuvent être raccordés au régulateur. La
somme des intensités absorbées par chaque
moteur ne doit toutefois pas dépasser
l'intensité maximum admissible par le
régulateur.
Pour la régulation de moteurs de
constructeurs autres que Ziehl-Abegg, se
renseigner auprès du constructeur sur la
possibilité de régulation et sur le courant
maxi. pour la régulation de tension.
Deutsch
Svenska
English
Francais
5.3 Motorleitung
Die zutreffende Norm bezüglich der Störaussendung ist die EN 61000-6. Die
Einhaltung der Norm wird mit ungeschirmter
Motorzuleitung erreicht.
5.3 Motor feeder cable
The applicable standard for radiating
interference is EN 61000-6. The standard will
be reached by using an unshielded motor
feeder cable.
5.3 Motorkabel
För att uppnå EN 61000-6 krävs inte skärmad
motorkabel.
5.3 Câble moteur
La norme relative aux émissions de parasites
est EN 61000-6-3. La norme est respectée
avec un câble moteur non blindée.
5.4 Motorschutz
Motorschutz ist durch Anschluss von
Thermostatschaltern möglich. Beim
Anschluss mehrerer Motoren ist zu beachten,
dass diese immer in Reihe angeschlossen
werden. Beim Auslösen eines
angeschlossenen Thermostatschalters
(Unterbrechung zwischen den beiden
Klemmen „TB“) schaltet das Gerät aus und
nicht wieder ein.
Die Meldeleuchte blinkt im Code 2 ()
Diagnose). Wiedereinschalten ist nach
Abkühlen des Antriebes entweder durch
Ausschalten und erneutes Wiedereinschalten
des Hauptschalters, der Netzspannung oder
durch Freigabe EIN/AUS möglich (Klemmen
„D1“-„D1“). An den Klemmen „TB-TB" darf nie
eine Fremdspannung angelegt werden!
5.4 Motor protection
The motor can be protected by connecting the
thermostat switches. When several motors
are connected ensure that the thermostats
are always connected in series. The unit
switches off when a connected thermostat
switch has tripped the circuit (interruption
between both “TB” terminals). The unit then
remains switched off.
The signal lamp flashes in the code 2 ()
Diagnostics)
The unit starts up again once the drive has
cooled down by switching the mains voltage
OFF and then ON again or by enable
ON/OFF (terminals “D1”-“D1”).
An outside voltage may never be connected
to the terminals “TB”-“TB”!
5.4 Protection moteur
La protection du moteur peut être réalisée par
le raccordement d'interrupteurs
thermostatiques. Si plusieurs moteurs sont
raccordés, ils doivent toujours être en série.
Lors du déclenchement d'un interrupteur
thermostatique raccordé (coupure entre les
deux bornes "TB"), l'appareil s'arrête et ne se
remet pas en marche.
Le témoin lumineux clignote selon le code 2
() Diagnostic). La remise en marche est
possible après le refroidissement de
l'entraînement en coupant et ré-enclenchant
l'interrupteur principal ou la tension secteur ou
par une libération MARCHE/ARRET (bornes
"D1"-"D1"). Aucune tension extérieure ne doit
jamais être appliquée aux bornes "TB-TB" !
5.5 Steuerleitungen
Um Einstreuungen zu vermeiden, muss auf
auseichenden Abstand zu Netz- und
Motorleitungen geachtet werden.
Die Länge der Steuerleitungen darf max. 30m
betragen, ab 20 m müssen diese geschirmt
sein!
Bei Verwendung einer geschirmten Leitung
muss der Schirm einseitig, d. h. nur am
Regelgerät mit dem Schutzleiter verbunden
werden (so kurz und induktionsarm wie
möglich!).
5.5 Control cable
Pay attention to sufficient distance from
powerlines and motor wires to prevent
interferences. The control cables may not be
longer than 30 m. Screened control cables
must be used when the cable length is longer
than 20 m.
When using a screened cable, the screen
must be connected to the protective
conductor at one end, i.e. only at the control
unit (as short and of as low an inductance as
possible!).
5.4 Motorskydd
Motorskydd erhålls genom anslutning av
motorns termokontakt på de bägge TKplintarna. Skall funktionen inte användas skall
plintarna byglas.
När en ansluten termokontakt löser(avbrott
mellan de bägge TB-plintarna) slår
regleringen definitivt från.
Indikeringen blinka med kod 2. För att
återställa motorskyddet slås regleringen från
tills dess att motorn har svalnat, därefter slås
regleringen till. Återställning kan också göras
genom att slå av/på med plintarna ”D1”-”D1”.
Spänning får aldrig läggas på plintarna
”TB”-”TB”.
Om flera motorer ansluts till reglering måste
termokontakterna seriekopplas eller
motorerna förses med separata
termokontaktmotorskydd.
De anslutna motorernas sammanlagda
märkström får ej överskrida regleringens
märkström.
5.6 Freigabe EIN / AUS
Elektronische Abschaltung und Reset nach
Motorstörung über potentialfreien Kontakt an
Klemmen „D1“-„D1“, die werkseitige Brücke
muss hierzu entfernt werden.
- Gerät EIN bei geschlossenem Kontakt
- Geräte AUS bei geöffnetem Kontakt
Die Meldeleuchte blinkt im Code 1 ()
Diagnose).
5.6 Enable ON / OFF
Enable ON / OFF (electronic disconnection)
and reset after motor fault via potential free
contact terminals „D1“-„D1“, the link made by
factory must be removed.
- Device ON with contact closed
- Device OFF with contact open
The signal lamp flashes in the code 1 ()
Diagnostics).
R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643
Art. Nr. 00163231
5.5 Signalkabel
Oskärmad signalkabel kan användas om den
inte är längre än 20m. För kabel mellan 2030m skall den vara skärmad. Längre kabel än
30 m rekommenderas ej.
5.5 Câbles de commande
Pour éviter des couplages entre les câbles
moteur et réseau, une distance suffisante
entre eux doit être respectée.
La longueur des câbles de commande ne doit
pas dépasser 30m, à partir de 20m ils doivent
être blindés.
Lors de l'utilisation d'une câble blindé, le
blindage doit être relié seulement au
conducteur de protection du contrôleur.
5.6 Autorisation de fonctionnement
MARCHE / ARRET
5.6 Fjärrstyrning av/på
Fjärrstyrning av/på görs genom att bygla
eller bryta plintarna „D1“-„D1“.
Av – plintarna brunta
På – plintarna byglade
När regleringen står i läge av är
felindikeringsreläet ej aktiverat, dvs plintarna
11-14 är byglade.
Indikeringen blinkar med kod 1. () Fel och
indikering).
10 / 19
Autorisation MARCHE/ARRET
(déconnexion électronique) et reset
après un défaut moteur par contact sans
potentiel (les broches "D1"-"D1").
- Dispositif en MARCHE par contact fermé
- Dispositif en ARRET par contact ouvert.
Le témoin lumineux clignote selon le code
1 () Diagnostic).
Deutsch
5.7 Zusätzlicher Spannungsausgang
Der zusätzliche Spannungsausgang (230 V)
ist eingeschaltet, wenn der Ventilator in Stufe
1-2-3-4- oder 5 läuft. Dieser kann z. B. für
eine Signallampe oder zur Klappensteuerung
verwendet werden. Verzögerung um ca. 10
Sek. nach Stufenabschaltung.
Svenska
English
5.7 Additional voltage output
The additional voltage output (230 V) is
activated, if fan runs at step 1, 2, 3, 4 or 5. It
can be used e. g. for a signal lamp or damper
control. Delay approx. 10 seconds after step
switch over.
Francais
5.7 Extra spänningsutgång
Den extra spänningsutgången (230 V) är
inkopplad när fläkten går på steg 1-2-3-4eller 5. Denna kan användas för t.ex. en
signallampa eller för att styra spjäll.
Fördröjning med ca 10 s efter
stegavstängning
5.8 Extern stegkoppling
Styrningen av stegen kan ske valfritt via en en
0-10 V signal resp. potentiometer eller via en
5-stegs termostat. Omkopplingen av stegen
sker tidsfördröjt (ca 2 s paus mellan stegen).
Önskad funktion bestäms med de interna
Skujter kontakten.
5.7 Sortie tension supplémentaire
La sortie tension supplémentaire (230 V) est
enclenchée lorsque le ventilateur fonctionne
sur le niveau 1-2-3-4 ou 5. Elle peut être
utilisée par ex. pour une lampe de
signalisation ou par la commande d'un volet.
Temporisation d'env. 10 s après la coupure
5.8 External Step switchover
du niveau.
5.8 Externe Stufenumschaltung
Speed setting of steps by 0..10 V signal,
5.8 Commutation externe de niveau
Die Ansteuerung der Stufen kann wahlweise
Potentiometer 10 kΩ or 5-step thermostat.
Les niveaux peuvent être activés au choix par
über ein 0..10 V Signal bzw. Potentiometer
Switch over of the steps with time delay
un signal de 0..10 V, par un potentiomètre de
(approx. 2 seconds between steps).
mit 10 kΩ oder über ein 5-Stufenthermostat
10 kΩ ou par un thermostat à 5 niveaux. La
erfolgen. Die Umschaltung der Stufen erfolgt
commutation des niveaux est temporisée
zeitverzögert (ca. 2 sec. Pause zwischen den The desired function is specified with the
(pause d'env. 2 s entre les niveaux).
Sliding switch.
Stufen).
La fonction désirée est déterminée à l'aide
Die gewünschte Funktion wird mit dem
OBSERVERA: Byglingen får inte förändras
des cavaliers Commutateur coulissant.
Caution: not under voltage! Observe the
Schiebeschalter J1-J4 bestimmt.
när den står under spänning! Följ
safety notices!
säkerhetsanvisningarna!
ATTENTION : Ne pas déplacer les
ACHTUNG: Schiebeschalter nicht unter
Changed functions become active only
En förändrad funktion är inte aktiv förrän
cavaliers sous tension! Respecter les
Spannung umschalten!
after renewed switching on the mains
nätspänningen har slagits på igen!
consignes de sécurité!
Sicherheitshinweise beachten!
voltage!
La fonction modifiée n'est active qu'après
Geänderte Funktion wird nur nach
le ré-enclenchement de la tension secteur!
erneutem Einschalten der Netzspannung
5.8.1 Om 0..10 V signal
5.8.1 Switch over by 0..10 V signal
5.8.1 Par un signal de 0..10 V
aktiv!
Skujter kontakten måste vara instuckna neråt Commutateur coulissant doivent être placés
Sliding switch must be in down position
i detta fall (fabriksinställning).
5.8.1 Über 0..10 V Signal
(factory setting).
vers le bas (d'origine).
Signalen 0-10 V som bestämmer
Schiebeschalterposition unten werkseitig).
The signal for selecting the output voltage is
Le signal de 0-10 V pour la spécification de la
Das 0-10 V Signal zur Vorgabe der
connected to the terminals 2 (+) and 3 (GND), utgångsspänningen ansluts till klämmorna
tension de sortie est relié aux bornes 2 (+) et
2 (+) och 3 (GND). Ge akt på rätt polaritet.
Ausgangsspannung wird an den Klemmen
be sure to observe correct polarity. The
3 (GND). Respecter la polarité. La longueur
2 (+) und 3 (GND) angeschlossen, auf richtige maximum length of the connecting cable shall Anslutningskabelns längd är begränsad till
maximale du câble de raccordement (blindé)
max. 30 m (skärmad).
Polarität ist zu achten. Die Länge der
be 30 m (screened).
est de 30 m.
Anschlussleitung kann max. 30 m betragen
An external speed setting is possible by using Extern varvtalsinställning med 10 kΩ
Spécification de vitesse externe par un
potentiometer vid klämmorna 1 (+10 V) och 3 potentiomètre de 10 kΩ aux bornes 1 (+10 V)
(geschirmt).
a 10 kΩ potentiometer connected to the
Externe Drehzahlvorgabe mit 10 kΩ
terminals 1 (+10 V) and 3 (GND) with pick-off (GND) med avkänning på klämma 2 (+).
et 3 (GND) avec prise à la borne 2 (+).
Potentiometer an den Klemmen 1 (+10 V) und at terminal “2” (+).
Etant donné que le nombre de cycles des
Då antalet växlingar för stegreläerna är
3 (GND) mit Abgriff auf Klemme 2 (+).
relais de commutation est limité ()
begränsat
()
tekniska
data),
bör
man
absolut
•
Da die Anzahl der Schaltspiele der
• As the number of operating cycles is
Caractéristiques techniques), il est
inte köra igenom stegen flera gånger på kort
Stufenrelais begrenzt ist () Technische
limited in the ratchet relay () Technical
recommandé d'éviter plusieurs commutations
tid.
Daten), sollten mehrere Durchläufe der
Data), multiple passes through the steps in
• Då antalet växlingar för stegreläerna är rapprochées des niveaux en un temps réduit.
Stufen in kurzer Zeit ausgeschlossen
a short time period should be excluded
• Etant donné que le nombre de cycles des
begränsat () tekniska data), bör man
werden.
• Triggering with constantly changing default
relais de commutation est limité ()
absolut
inte
köra
igenom
stegen
flera
•
Eine Ansteuerung mit ständig
signals (e.g. from PI-controller for
Caractéristiques techniques), il est
gånger på kort tid.
wechselndem Vorgabesignal (z.B. von
controlling the air velocity or air volume
recommandé d'éviter plusieurs
• En styrning med ständigt växlande
PI-Regler für Regelung auf Luftflow) is prohibited.
commutations rapprochées des niveaux en
styrsignal (t.ex. från PI-regulator för
un temps réduit
geschwindigkeit oder Luftvolumen) ist
• Two-stage operation when switching from
• L'activation avec un signal constamment
reglering av lufthastighet eller luftvolym)
nicht zulässig.
„0 V“ or „10 V“ input signal via a switch
changeant (par ex. d'un régulateur PI pour la
är inte tillåten
contact is prohibited.
•
Zweistufenbetrieb bei Aufschaltung von
régulation à la vitesse de l'air ou au volume
• Tvåstegsdrift med omkoppling från ”0
„0V“ bzw. „10 V“ Eingangssignal über
d'air) n'est pas autorisée
V” resp. ”10 V” ingångssignal via en
einen Schaltkontakt ist nicht zulässig.
• Le fonctionnement à deux niveaux avec
växlingskontakt är inte tillåten.
application d'un signal d'entrée de "0 V“ ou
de "10 V" par un contact de commutation
n'est pas autorisé.
R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643
Art. Nr. 00163231
11 / 19
Deutsch
Zuordnung Vorgabesignal zu Stufe beim
Hochschalten
Spannung
VorgabeStufe
1~ Motor
signal
< 1V
0
0V
>1V
1
65 V
>3V
2
110 V
>5V
3
135 V
>7V
4
170 V
>9V
5
230 V
Spannung
3~ Motor
0V
95 V
145 V
190 V
240 V
400 V
Das Zurückschalten erfolgt ca. 0,5 V unter
dem Hochschaltpunkt.
Assignment step to setting signal for step up.
Allokering av styrsignal till steg vid uppväxling
1~ motor
3~ motor
setting
step
voltage
voltage
signal
< 1V
0
0V
0V
>1V
1
65 V
95 V
>3V
2
110 V
145 V
>5V
3
135 V
190 V
>7V
4
170 V
240 V
>9V
5
230 V
400 V
Step down approx 0.5 V below step up point.
Spänning
till 3~
motor
< 1V
0
0V
0V
>1V
1
65 V
95 V
>3V
2
110 V
145 V
>5V
3
135 V
190 V
>7V
4
170 V
240 V
>9V
5
230 V
400 V
Tillbakaväxling sker ca 0,5 V under
uppväxlingspunkten.
5.8.2 Switch-over by 5- Step thermostat
5.8.2 Über 5-Stufenthermostat
Schiebeschalterposition oben. Anschluss
eines 5-Stufenthermostates gemäß
Anschlussplan.
An Klemme „6“ steht eine Spannung von ca.
28 V DC an. Über die Kontakte des
Thermostates wird diese zur
Stufenumschaltung auf die Klemmen 1..5
geschaltet.
Klemmen
gebrückt
6-5
6-4
6-3
6-2
6-1
Stufe
0
1
2
3
4
5
Spannung
1~ Motor
0V
65 V
110 V
135 V
170 V
230 V
Spannung
3~ Motor
0V
95 V
145 V
190 V
240 V
400 V
Falls bei Anschluss eines Thermostats wie
Typ SRE5 keine Mindestluftrate mit Stufe 1
(1~ 65 V / 3~ 95 V) gewünscht wird, muss die
Verbindung zwischen den Klemmen 5
(Steuergerät – Thermostat) entfernt werden.
Da die Anzahl der Schaltspiele der
Stufenrelais begrenzt ist () Technische
Daten), sollten mehrere Durchläufe der Stufen
in kurzer Zeit durch entsprechende
Einstellungen am Thermostat ausgeschlossen
werden.
R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643
Art. Nr. 00163231
Francais
Svenska
English
Sliding switch must be in up position.
Connection of a 5-step thermostat according
to connection diagram.
At terminal „6“ a voltage of approx. 28 V DC is
supplied. Over the thermostat contacts this
voltage is switched to the terminals 1..5 for
step switch- over.
terminals
bridged
6-5
6-4
6-3
6-2
6-1
step
0
1
2
3
4
5
1~ motor
voltage
0V
65 V
110 V
135 V
170 V
230 V
3~ motor
voltage
0V
95 V
145 V
190 V
240 V
400 V
Styrsigna
Spänning
Steg
l
till 1~ motor
Skujter kontakten måste alla vara instuckna
uppåt i detta fall.
Anslutning av en 5-stegs termostat enligt
kopplingsschema.
På klämma ”6” ligger en spänning av ca
28 VDC. Över termostatens kontakter
kopplas denna till klämmorna 1..5 för
stegkoppling.
6-5
6-4
6-3
6-2
6-1
Signal
Niveau
< 1V
>1V
>3V
>5V
>7V
>9V
0
1
2
3
4
5
Tension du Tension du
1~ moteur 3~ moteur
0V
65 V
110 V
135 V
170 V
230 V
0V
95 V
145 V
190 V
240 V
400 V
Le changement vers le bas se fait env. 0,5 V
sous le point de changement vers le haut.
5.8.2 Par un thermostat à 5 niveaux
5.8.2 Om 5-stegs termostat
plinterna
byglas
Affectation du signal au niveau lors du
changement vers le haut
Steg
Spänning
till 1~ motor
Spänning
till 3~ motor
0
1
2
3
4
5
0V
65 V
110 V
135 V
170 V
230 V
0V
95 V
145 V
190 V
240 V
400 V
Commutateur coulissant doivent tous être
placés vers le haut.
Raccordement d'un thermostat à 5 niveaux
suivant le schéma de raccordement.
Une tension continue d'env. 28 V est présente
à la borne "6". Celle-ci est commutée par les
contacts du thermostat sur les bornes 1..5
pour la commutation de niveau.
Bornes
pontées
6-5
6-4
6-3
6-2
6-1
Niveau
Tension du
1~ moteur
Tension du
3~ moteur
0
1
2
3
4
5
0V
65 V
110 V
135 V
170 V
230 V
0V
95 V
145 V
190 V
240 V
400 V
If by connection with thermostat like type
SRE5 a minimum speed with step 1 (1~ 65 V / Om ingen minsta luftmängd önskas med steg
3~ 95V) is no liked, the link between terminals 1 (1~ 65 V / 3~ 95 V) vid anslutning av en
termostat, som typ SRE5, måste
5 must be removed.
förbindningen mellan klämmorna 5 avlägsnas.
Si, en cas de raccordement d'un thermostat
tel le type SRE5, on ne souhaite pas un débit
minimal d'air avec le niveau 1 (1~ 65 V / 3~
95V), supprimer la liaison entre les bornes 5.
Då antalet växlingar för stegreläerna är
begränsat () tekniska data), bör man absolut
inte köra igenom stegen flera gånger på kort
tid genom motsvarande inställningar på
termostaten
Etant donné que le nombre de cycles des
relais de commutation est limité ()
Caractéristiques techniques), il est
recommandé d'éviter plusieurs commutations
rapprochées des niveaux en un temps réduit
par des réglages appropriés du thermostat.
As the number of the relay operating cycles is
limited () Technical data), multiple passes
through the steps in a short period should be
excluded by making the corresponding
adjustments on the thermostat.
12 / 19
Deutsch
5.8.3 Stufenschalter mit Priorität
Stufenschalterposition oben. Werden
gleichzeitig mehrere Stufen gebrückt, so
wird immer die höhere Ausgangsstufe mit
Priorität behandelt! (Beispiel siehe
Skizze): Beim Schließen des Schalters
S2 wird von Stufe 2 in Stufe 4
umgeschaltet.
1
Stufe / step
niveaux / stegs
2
3
4
4
5
5.8.3 Step Switch with Priority
Step switch position on top. If several stages
are bridged at the same time, then the higher
stage is always treated with priority (to
example see sketch)! When closing the switch
S2 by stage 2 in stage 4 one switches.
1
6
2
S2
RDNT07K4
21.06.2006
Stufe / step
niveaux / stegs
2
3
4
4
5
0 = Gerät AUS (1~ 1polig / 3~ 3 polige
Abschaltung)
1 = Gerät EIN
R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643
Art. Nr. 00163231
5.8.3 Skjuter kontakten med Priorität
Skjuter kontakten position ovan. Bjuds
samtidig fler Stegs broar, så godkänns alltid
den högre steg met Priorität avhandlat
(exempel see skiss)! Vid sluta den kontakten
S2 bjuds av steg 2 vid steg 4 växling.
1
6
Stufe / step
niveaux / stegs
2
3
4
4
5
Position de commutateur d'étape en
haut. Si plusieurs étapes sont jetées un
pont sur en même temps, l'étape plus
élevée avec une priorité est toujours
traitée (exemple voir le croquis) ! En
fermant du commutateur, S2 est
commuté par l'étape 2 dans l'étape 4
6
2
RDNT07K4
21.06.2006
6. Main Switch
Main switch for ON / OFF and for Reset after
motor fault.
0 = Controller OFF (1~ 1-poled / 3~ 3-poled
switch off)
1 = Controller ON
2
5.8.3 Commutateur d'étape avec une
priorité
1
Stufe / step
niveaux / stegs
S2
S2
RDNT07K4
21.06.2006
6. Hauptschalter
Über den Hauptschalter kann das Gerät
EIN und AUS geschaltet werden. Dieser
dient auch zum Reset nach
Motorstörung.
Francais
Svenska
English
6. Huvudströmbrytare
Apparaten kan slås PÅ och AV med
huvudströmbrytaren. Denna används
även för återställning efter en
motorstörning.
0 = Apparat AV (1~ 1-polig / 3~3-polig
avstängning)
1 = Apparat PÅ
13 / 19
2
3
4
4
5
6
2
S2
RDNT07K4
21.06.2006
6. Interrupteur principal
L'interrupteur principal permet de mettre
l'appareil en MARCHE et à l'ARRET. Il
sert également au reset après un
dérangement du moteur.
0 = appareil à l'ARRET (coupure sur
1~ 1 pôles / 3~ 3 pôles)1 = appareil en
MARCHE
Deutsch
7. Anschlussplan
Francais
Svenska
English
7. Connection
7. Koppling
7. Schémas de raccordement
électrique
RADT…
1
2
3
4
5
6
D1
D1
2*
Stufe / step
niveaux / stegs
SRE5
5
1
4
2
3
3
2
4
TB
TB
N
L
L1
L2
L3
U
V
W
230VAC
max. 1A
1
5
L
2*
Kontaktbelastung
contact rating
pouvoir de coupure
kontaktbelastning
6
J1...J4
>
D
N
N
L1 L2 L3 PE
Netz / line / secteur
Nätanslutning
3~ 400V 50/60Hz
1*
5-Stufenthermostat / 5 step thermostat
thermostat 5 niveaux / 5-stegs termostat
+
Ausgang /output Eingang / input
sortie / utgång entrée / ingång
+10V (Imax=10mA) 0...10V (Ri>100k)
J1...J4
U
10K
TB
TB
E
1*
R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643
Art. Nr. 00163231
W
PE
M
3~
0 1
ext. Drehzahlvorgabe
extern desired value
consigne externe
extern styrsignal
V
Aus/Ein
off/on
arrêt/marche
av/på
RDNT07K1
21.06.2006
1* Funktionswechsel durch Änderung der Schalterpositionen
function change by position change of the switches
changement de fonction par configuration des switch
funktionen ändras med switchar
Y bzw.
or D
3~ Motor
mit eingebauten Thermostatschaltern
with internal thermostats
avec thermostats intégrés
med utdragen termokontakt
2* Wenn Funktion nicht benötigt wird, Klemmen brücken
If function is not needed, terminals must be bridged
Si la fonction n’est pas utile, les bornes doivent être reliées
Om funktionen inte används, måste plintarna byglas
14 / 19
Deutsch
Francais
Svenska
English
RAET…
1
2
3
4
5
6
D1
D1
2*
Stufe / step
niveaux / stegs
SRE5
5
1
4
2
3
3
2
4
TB
N
N
5
L
L
L1
U
V
2*
230VAC
max. 1A
1
Kontaktbelastung
contact rating
pouvoir de coupure
kontaktbelastning
6
J1...J4
>
D
TB
N
L1 PE
Netz / line / secteur
Nätanslutning
1~ 230V 50/60Hz
1*
5-Stufenthermostat / 5 step thermostat
thermostat 5 niveaux / 5-stegs termostat
+
Ausgang /output Eingang / input
sortie / utgång entrée / ingång
+10V (Imax=10mA) 0...10V (Ri>100k)
J1...J4
PE
10K
TB
TB
E
1*
Aus/Ein
off/on
arrêt/marche
av/på
1* Funktionswechsel durch Änderung der Schalterpositionen
function change by position change of the switches
changement de fonction par configuration des switch
funktionen ändras med switchar
R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643
Art. Nr. 00163231
U2
M
1~
0 1
ext. Drehzahlvorgabe
extern desired value
consigne externe
extern styrsignal
U1
RDNT07K2
21.06.2006
1~ Motor
mit eingebauten Thermostatschaltern
with internal thermostats
avec thermostats intégrés
med utdragen termokontakt
2* Wenn Funktion nicht benötigt wird, Klemmen brücken
If function is not needed, terminals must be bridged
Si la fonction n’est pas utile, les bornes doivent être reliées
Om funktionen inte används, måste plintarna byglas
15 / 19
Francais
Deutsch
English
Svenska
7.1 Klappenstellmotoren
7.1 Damper control motors
7.1 Ställmotorer för spjäll
7. Servomoteur à clapet
1 Für Motoren mit ”1-Drahtsteuerung”
- Klappe ”AUF”: wenn Ventilator läuft, 230 V
L
an Klemme
- Klappe ”ZU”: Dauerspannung an Klemme
L, wenn Ventilator aus (auch in
Schalterstellung ”0”)
1 For motors with ”single-wire-control”
- damper ”OPEN”: if fan is running, 230 V
at terminal L
- damper ”CLOSE”: constant voltage at
terminal L, if fan is not running (also in
switch position ”0”)
1 För motorer med ”1-tråds styrning”
- Spjäll ”ÖPPNA”: när fläkten är i drift, 230 V
på klämma
- Spjäll ”STÄNG”: Kontinuerlig spänning på
klämma L, när fläkten är avstängd (även i
omkopplarläge ”0”)
2 Für Motoren mit ”Federrücklauf”
- Klappe ”AUF”:L wenn Ventilator läuft, 230 V
an Klemme
- Klappe ”ZU”: durch Federkraft (wenn keine
Spannung an Klemme L ).
2 For motors with ”spring return”
- damper ”OPEN”: if fan is running, 230 V
L
at terminal
- damper ”CLOSE”: via spring return (if no
voltage at terminal L ).
2 För motorer med ”Fjäderretur”
- Spjäll ”ÖPPNA”: när fläkten är i drift, 230 V
på klämma
- Spjäll ”STÄNG”: genom fjäderkraft (när
ingen spänning finns på klämma ).
1 Pour les moteurs avec "commande à 1 fil"
Pour les moteurs avec "commande à 1 fil"
- Volet "OUVERTURE" : lorsque le
ventilateur tourne, 230 V à la borne
- Volet "FERMETURE" : tension en
permanence à la borne L lorsque le
ventilateur est à l'arrêt (également
commutateur sur "0")
1
2
AC 230 V
AC 230 V
N
L
L
N
M
M
R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643
Art. Nr. 00163231
L
M
16 / 19
L
2 Pour les moteurs avec "rappel à ressort"
- Volet "OUVERTURE" : lorsque le
ventilateur tourne, 230 V à la borne
- Volet "FERMETURE" : par le ressort (en
l'absence de tension à la borne ).
Deutsch
8. Maße
8. Dimension
[mm]
Francais
Svenska
English
8. Mattblad
[mm]
8. Dimensions
[mm]
min. 50 mm
R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643
Art. Nr. 00163231
17 / 19
[mm]
Deutsch
Svenska
English
Francais
9. Diagnose & Blinkcode
9. Diagnostics & Blinkcode
9. Fel och indikering & Flash code
9. Diagnostic et code clignotant
Normalbetrieb ohne Störung
Blinkcode on
Normal operation no fault
flash code on
Normal drift
Blinkkod on.
STOP Klemmen „D1“-„D1“ nicht gebrückt
Blincode 1 () Freigabe)
STOP terminals „D1“-„D1“ not bridged
flash code 1 () Enable)
Av med fjärrstyrning „D1“-„D1“ bruten
Blinkkod 1 () Enable)
Fonctionnement normal sans
dérangement
Code clignotant on
Motorstörung Blinkcode 2
Beim Auslösen eines angeschlossenen
Thermostatschalters (Unterbrechung
zwischen den beiden Klemmen „TB“) schaltet
das Gerät aus und nicht wieder ein ()
Motorschutz).
Motor fault flash code 2
The unit cuts out and does not switch on
again when one of the connected thermostats
have tripped (interruption between both
terminals “TB” () Motor protection).
Motorfel blinkkod 2
Regleringen slår från och inte till igen.
Återställning genom att göra regleringen
spänningslös eller genom att bryta och sedan
sluta “TB“.
R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643
Art. Nr. 00163231
18 / 19
STOP bornes "D1"-"D1" non pontées
Code clignotant 1 () Libération)
Dérangement du moteur code clignotant 2
Lors du déclenchement d'un interrupteur
thermostatique raccordé (coupure entre les
deux bornes "TB"), l'appareil se met à l'arrêt
et ne se remet pas en marche () Protection
du moteur).
Deutsch
10. Herstelleradresse
Svenska
English
10. Manufacturer address
Unsere Produkte sind nach den einschlägigen Manufacturer, service addresses
Our products are manufactured in compliance
internationalen Vorschriften gefertigt
with applicable international standards and
Haben Sie Fragen zur Verwendung unserer
regulations.
Produkte oder planen Sie spezielle
Anwendungen, wenden Sie sich bitte an:
If you have questions regarding the use of our
products, or if you are planning a special
application, please contact:
Ziehl-Abegg AG
Heinz-Ziehl-Straße
D-74653 Künzelsau
Ziehl-Abegg AG
Telefon +49 (0) 7940 16-0
Heinz-Ziehl-Straße
Telefax +49 (0) 7940 16-504
D-74653 Künzelsau
Internet: http://www.ziehl-abegg.de
Telefon +49 (0) 7940 16-0
e-Mail: [email protected]
Telefax +49 (0) 7940 16-504
Internet: http://www.ziehl-abegg.de
e-Mail: [email protected]
R-TBL05_36 D/GB/F/S 0643
Art. Nr. 00163231
Francais
10. Tillverkaradresser
10. Adresse du constructeur
Tillverkare, serviceadresser
Produkten är tillverkad i överensstämmelse
med internationella standarder och
bestämmelser.
Cet appareil est conçu selon l’état actuel de la
technique et de la réglementation de sécurité
connu.
Om ni har frågor om produkten och möjliga
applikationer, kontakta:
Ziehl-Abegg AG
Heinz-Ziehl-Straße
D-74653 Künzelsau
Telefon +49 (0) 7940 16-0
Telefax +49 (0) 7940 16-504
Internet: http://www.ziehl-abegg.de
e-Mail: [email protected]
19 / 19
Pour toutes questions relatives à
l’utilisation de nos produits ou pour des
applications particulières, veuillez vous
adresser à:
ZIEHL-ABEGG AG
Heinz-Ziehl-Straße
D-74653 Künzelsau
Téléphone +49 (0) 7940 16-0
Téléfax +49 (0) 7940 16-504
Internet: http://www.ziehl-abegg.de
e-Mail: [email protected]