Die ostfriesische Familie Vissering The East

Transcription

Die ostfriesische Familie Vissering The East
Erlang-Surium
pdf-file I
Die ostfriesische Familie Vissering
The East Frisian Vissering-Family
Anna Maria Margaretha Vogel (1886-1954)
ihr Lächeln ist mir Motivation und Inspiration
her smile is my motivation and inspiration
von Wolfgang Appell, Erlangen 24.01.2016
[email protected]
Bedenke, meine Unsterblichkeit liegt in deinem Gedenken!
Consider, my immortality is created by your remembrance!
Inhaltsverzeichnis – Index of Contents
Vorwort – Preface
Geburtseintrag – Birth Entry …...................................................................................................
3
Emigration Margaretha Vogel …................................................................................................... 10
Nachkommen/Descendants Friedrich Bodewin Vissering Überblick/Overview …................................. 12
Dr. Eduard Vissering …............................................................................................................... 15
Vorfahren/Ancestors von/of Johanne Henriette Georgette von Blonay-Montfaucon, Baronesse ….......... 24
Vorfahren/Ancestors von/of Friedrich Bodewin Vissering ….............................................................. 33
Der Familienname Vissering – The Family Name Vissering …............................................................ 41
Stadtplan City Map 1910
Vorwort
Preface
Im Juni 2014 bat mich Don Baumgarten aus
Connecticut um Hilfe. Er hatte in meiner Datenbank
eine Reihe von Baumgartens gefunden und er hoffte,
ich könnte ihm helfen. Leider war dem nicht so und ich
verabschiedete mich mit Grüßen aus Erlangen. Mit
diesen Grüßen eröffnete ich meinen Weg ins VisseringProjekt.
In June 2014 Don Baumgarten from Connecticut asked
for my help. He had found a multitude of Baumgartens
in my database and he hoped, I could help him.
Unfortunately, this was not so and I said goodbye with
best greetings from Erlangen. With this regards, I
opened my way into Vissering-Project.
Seine Antwort war „Wow! Meine Grandma Margaret
Scheunpflug geb. Vogel stammt aus Erlangen und ihr
Vater Edward Vogel ist ein toter Punkt in meiner
Genealogie.“ Ich versprach den Geburtseintrag seiner
Grandma im Erlanger Geburtsregister zu suchen. Der
Geburtseintrag brachte mich dann dazu den ganzen
Sommer 2014 die
Familie Vissering weiter zu
erforschen.
Wow!,
he
answered,
„my
grandma
Margaret
Scheunpflug née Vogel was born in Erlangen and her
father Edward Vogel is a dead end in my genealogy.“ I
promised to look for the birth registration of his
grandma in the Erlangen birth records. The birth entry
then brought me to explore the whole summer the
Vissering-Family.
Einmal weil es über Grandmas Eltern einen starken
Bezug der Familie zu Erlangen und nach Mittelfranken
bis in die vornapoleonische Zeit gibt und weil die
Geschichte spannend ist. Ihr Ur-Ur-Großvater Freiherr
Josef Emanuel von Blonay-Dessuchaux wurde 1804 in
seinem Haus in Uttenreuth (im Vorgarten Erlangens
gelegen)
mutmaßlich
ermordet.
Die
hohe
Wahrscheinlichkeit eines
Mordes konnte erst vor
wenigen Jahren durch die Erlanger Gerichtsmedizin
nachgewiesen werden. Danach wurde er zum dritten
Mal begraben.
Apollonias Vater war der letzte
holländische Gouverneur in Sri Lanka (Ceylon). Ihr
erster Ehemann Frederick Jacob Billing, der in Asien
Karriere gemacht hatte, stammt aus Trautskirchen bei
Neustadt/Aisch (nahe Erlangen). Die Verwandtschaft
hier war wohl das Ziel ihrer Flucht vor Napoleons
Häschern.
First, because there is due to grandma's parents a
strong relationship of the family to Erlangen and to
Central Franconia until the age before Napoleon and
because the story is exciting. Her great-greatgrandfather Baron
Josef Emanuel von BlonayDessuchaux was murdered very probably in 1804 in his
house in Uttenreuth (located in the front garden of
Erlangen). The high probability of murder was detected
a few years ago by the Erlanger coroner. Then he was
buried for the third time. Apollonia's father was the last
Dutch governor in Sri Lanka (Ceylon). Her first husband
Frederick Jacob Billing, who had made career in Asia,
comes from Trautskirchen in Neustadt / Aisch (near
Erlangen). The cousinhood here was probably the
target of their fleeing from Napoleon's captors.
Das zweite Motiv war Grandmas great-grandma
Catharina Juliana Galathea Wenckebach aus friesischem
Adel. Über sie vermutete ich sofort, dass mit ihren
Ahnen der Anschluss an die Genealogie meiner
Schwiegertochter gelingen könnte. Dem war dann auch
so. Damit hatte ich Dons Genealogie bis zu den ersten
Pharaonen ausgedehnt.
Hätte ich 2014 schon Kontakt zu Karl Vissering gehabt,
wäre mir viel Arbeit erspart geblieben. Don hatte sich
an ihn um Hilfe gewandt, wohl weil er wusste, woher
auch immer, dass Karl im Besitz eines VisseringGeschlechterbuches ist. Karl schrieb mir Ende
November 2015 und bot mir dieses Buch als Hilfe an.
Der Autor G. Ten Cate ist ein Vissering-Nachkomme
und hat es 1903 in Doorn veröffentlicht. Es ist in
holländischer Sprache geschrieben, so auch die Namen.
Der Teil, der mir für meine Zwecke nützlich erschien
habe ich in meine Datenbank übernommen.
Aus Dankbarkeit für Don und Karl erstelle ich diese
Arbeit zweisprachig, auch wenn mancher meinen wird,
ich versündige mich an der englischen Sprache. Ich
bitte die Mängel großzügig zu übersehen.
Erlangen, den 15. Januar 2016
Wolfgang Appell
The second motive was Grandma's great-grandma
Catharina Juliana Galatea Wenckebach from Frisian
nobility. About her I suspected immediately that her
ancestors could make a connection to the genealogy of
my daughter-in-law. And I was right. By that I had
expanded Don 's genealogy up to the first pharaohs.
If I had had in 2014 already contact with Karl Vissering,
would be spared me a lot of work. Don had asked him
for help, probably because he knew, where ever, that
Karl is in possession of a Vissering-Familybook. Karl
wrote to me end of November 2015 and offered me this
book as a help. The author G. Ten Cate is a VisseringDescendant and had published the book in Doorn in
1903. It is written in Dutch language, as well as the
names. The part, that seemed useful for my purposes, I
have taken in my database.
Out of gratitude for Don and Karl I make this work in
two languages, even if some will say that I do sin in the
English language. I ask to overlook the shortcomings
generous.
Erlangen, January 15, 2016
Wolfgang Appell
back to index
Geburtseintrag – Birth Entry
back to index
4
Erlangen, 15. Januar 2016
Erlangen, January 15, 2016
Hi Don, hallo Karl,
Hi Don, hallo Karl,
ich grüße euch. Da mit dem obigen Dokument alles
angefangen hat, sollten auch wir damit beginnen. Wer
sich mit den Erlanger Geburtsregistern vor 1904
beschäftigt hat, sieht auf den ersten flüchtigen Blick,
dass es sich um eine uneheliche Geburt handelt. Das
eigentliche
Formular
ist
entwertet
und
der
Geburtseintrag befindet sich im Rand. Diese Praxis
uneheliche Geburten im Rand zu vermerken endet in
Erlangen Mitte 1903. Wenden wir uns den beiden
Einträgen zu:
I greet you. As the Vissering-Project has begun with the
document above, we should also start with
Margaretha's birth entry. Anyone, who has dealt with
the Erlangen birth registers before 1904, looks at first
view that this is an illegitimate birth. The actual form is
canceled and the birth registration is located on the
edge. This exercise illegitimate births to note in the
edge ends in Erlangen mid-1903. Let us turn to the two
entries:
No 419
Erlangen am 15ten October 1886
Nach schriftlicher Anzeige des stellvertretenden Vorstandes der Gebäranstalt dahier vom 13. October,
präsentiert den heutigen, hat die Maria Vogel,
unverhelichte Dienstmagd, evangelischer Religion, wohnhaft in Dottenheim, königlichen
Bezirksamts Uffenheim, und heimatberechtigt in Plankenfels, königlichen Bezirksamts
Ebermannstadt, am dreizehnten October
tausendachthundertachtzig und sechs Vormittags siebendreiviertel Uhr, in der Gebäranstalt dahier ein Kind weiblichen Geschlechts
geboren, welches die Vornamen:
No 419
Erlangen, October 15, 1886
After receiving written notification of the Deputy Board
of Childbearing Institution here on 13 October,
presented today, Maria Vogel, unmarried servant girl,
Protestant religion, residing in Dottenheim, royal county
office Uffenheim, and home legitimate in Plankenfels,
royal county office Ebermannstadt, has born on October
13 thousandeighthundredeighty and six mornings
quarter to eight, in the Childbearing Institution here a
female child, which was given the first names:
„Anna
„Anna
Maria Margaretha“
Adjoining 29 lines canceled
Maria Margaretha“
the registrar
erhalten hat.
Nebenstehend 29 Zeilen gestrichen
Der Standesbeamte
Erlangen, am 2ten April 1887
Vom königlichen Amtsgerichte Hollfeld wurde mit Anschreiben vom 18. Februar 1887 mitgetheilt, daß sich
laut Protokoll des königlichen Amtsgerichts Erlangen
vom 11. Februar 1887 der ledige Eduard Vissering aus
Dornumergrode in Ostfrießland, zur Zeit candidat
medicinae in Erlangen als Vater der am 13. October 1886 in Erlangen geborenen Anna Maria
Margaretha Vogel bekannt hat und die Vormerkung des
Vaterschaftsbekenntnisses von Seite der Beteiligten im
Geburtsregister beantragt wurde.
Erlangen, April 2, 1887
From the Royal District Court Hollfeld was
communicated by letter dated February 18, 1887, that
according to the records of the Royal District Court
Erlangen dated February 11, 1887, the unmarried
Eduard Vissering from Dornumergrode in East Frisia,
currently Candidat medicinae in Erlangen, has avowed
himself to be the father of Anna Maria Margaretha
Vogel, born on October 13, 1886, in Erlangen, and the
registration of the paternity confession in the birth
records was requested on the part of those involved.
Der Standesbeamte
in Vertretung
the registrar
in representation
Aus diesem Geburtseintrag ergeben sich eine ganze
Menge Fragen. Was ist die Gebäranstalt? Wo liegt
Dottenheim? Wo Dornumergrode? Plankenfels und
Hollfeld kannte ich. Was heißt heimatberechtigt? Wie
kann
eine
Dienstmagd
aus
Dottenheim
eine
Liebesverhältnis in Erlangen mit einem Studenten
anfangen, der sich, wie sich dann herausstellte, gerade
promovierte? Und es muss ein längeres und wohl auch
allseits bekanntes Verhältnis gewesen sein, sonst hätte
er sich nicht zur Vaterschaft bekannt. Bei der
Beantwortung dieser Fragen taten sich neue auf.
For this birth record, a lot of questions arise. What is
the 'Gebaeranstalt' (Childbearing Institution)? Where is
Dottenheim
located?
Where
Dornumergrode?
Plankenfels and Hollfeld I knew. What means 'home
legitimate'. How can a servant girl from Dottenheim
begin a love affair in Erlangen with a student who, as it
turned out, was busy with his doctorate? And it must
have been a longer and probably well-known
relationship, otherwise he would not confess the
paternity. In answering these questions, were opened
new.
Die Gebäranstalt ist schnell erklärt. Ein erstes
Gebärhaus gab es in Erlangen ab 1828. Um 1900 war
daraus die Frauenklinik geworden.
The 'Gebaeranstalt' is easily explained. A first
childbearing house there was in Erlangen from 1828. By
1900 it had become the women's clinic.
back to index
5
Dottenheim ist heute ein Teil der Gemeinde
Dietersheim. Es ist immer noch nicht viel größer als
1886. Damals gab es dort ein paar Bauern, eine Mühle
und eine Kirche. Mit der Karte ist das mittelfränkische
Spielfeld geklärt. Eine Karte zu Dornumergrode gibt es
weiter unten. Es liegt an der Nordseeküste, gegenüber
der ostfriesischen Insel Norderney.
Today Dottenheim is a part of Dietersheim. It's in our
days not much bigger than 1886. At that time there
were only some farmers, a mill and a church. With the
map, the Central Franconian playing field is cleared. A
map for Dornumergrode is shown below. You find it on
the North Sea coast, opposite the East Frisian island of
Norderney.
Das Heimatrecht in den meisten deutschen Staaten war
im 19. Jahrhundert die Voraussetzung für die Ausübung
wichtiger Rechtsbefugnisse, insbesondere das Recht auf
The 'Heimatrecht' (home law) in most German states in
the 19th century was the precondition for the exercise
of important legal powers, in particular the right
•
•
•
•
•
•
Niederlassung,
Grunderwerb,
Ausübung eines Gewerbes,
Eheschließung,
Gründung eines eigenen Hausstandes,
Anwartschaft auf Unterstützung im Falle der
Verarmung.
•
•
•
•
•
•
Das Heimatrecht reichte aber keineswegs zur
Eheschließung aus. Die wichtigste Voraussetzung war
Besitz. Die Ernährung der zukünftigen Familie musste
gesichert sein. Im Falle einer Verarmung war nämlich
die Gemeinde zur Unterstützung verpflichtet in der die
Familie heimatberechtigt war. Aus diesem Grund war
eine Heiratsgenehmigung für Dienstboten und Gesellen
von ihren Heimatgemeinden praktisch unmöglich zu
erhalten. Die Geburtsregister sind daher voll mit
unehelichen Geburten. Pfarrer, die ohne Genehmigung
der Gemeinde trauten, waren im Falle der Verarmung
der
Familie
gegenüber
den
Gemeinden
zum
Schaderersatz verpflichtet.
to establish,
to make land acquisition,
to conduct trade,
to marry,
to settle down
to have eligibility for assistance in the event of
impoverishment
But the 'Heimatrecht' (home law) was by no means
sufficient to get a marriage permit. The most important
precondition was property and wealth. The food of the
future family had to be secured. In case of
impoverishment the community, where the family was
'home entitled', was obligated to support them. For this
reason it was almost impossible to obtain a marriage
permit for domestic servants or journeymen. Therefore
the birth records are full of illegitimate births. Priests,
which wedded without the permission of the
community, had in case of impoverishment of the
family to pay damages for the community.
back to index
6
Aus welchem Grund hält sich eine Dienstmagd aus
Dottenheim für längere Zeit in Erlangen auf? Auf jeden
Fall war sie mit ihrer Herrschaft auf Reisen. Hatte sie
einen reichen Bauern aus Dottenheim begleitet, oder
den Müller, oder den Pfarrer? Nein! Eine Dienstmagd
begleitet eine ganze Familie oder eine Frau auf einer
Reise. Aber aus welchem Grund kommt jemand für
längere Zeit nach Erlangen? Für eine Faschingssaison?
Bauern? Nein! Müller? Nein! Pfarrer? Nein!
Einen
Krankenhausaufenthalt? Einen Familienbesuch über
Wochen oder Monate? Das war damals genauso wenig
beliebt wie heute. Ich war nahe daran aufzugeben.
Aber es musste doch 1886 eine Verbindung zwischen
Dottenheim und Erlangen geben. Es war ein letzter
Versuch bei Google. Da hatte ich mit einmal meine
Verbindung zwischen Dottenheim und Erlangen.
For whatever reason, a servant of Dottenheim stayed
for a long time in Erlangen? In any case, she was with
her employer traveling. Had she a rich farmer from
Dottenheim accompanied, or the miller, or the minister?
No! A servant accompanied an entire family or a
woman on a journey. But for what reason someone
comes 1886 for months to Erlangen? For carnival
season? Farmers? No! Millers? No! Ministers? No! A
hospitalization? A family visit for weeks or months?
That was just as unpopular as it is today. I had to give
up close to it. But there had to be a link between 1886
Dottenheim and Erlangen. It was a last attempt at
Google. Wow, I have got it! There was my connection
between Dottenheim and Erlangen.
Prof. Dr. Friedrich Wilhelm Hagen Jr., der Direktor der
Kreisirrenanstalt Erlangen, ist am 16. Juni 1814 in
Dottenheim geboren. Er ist einer der vier Psychiater
die den bayerischen Märchenkönig König Ludwig II. für
verrückt erklärten. Sein Vater Friedrich Wilhelm Hagen
Sr. war 1814 Pfarrer in Dottenheim. Er war allerdings
kein gewöhnlicher Pfarrer, sondern ein Prof. theol. in
napoleonischer Verbannung.
Prof. Dr. Friedrich Wilhelm Hagen Jr, director of the
District Psychatric Clinic Erlangen, is born on June 16,
1814 in Dottenheim. He is one of four psychiatrists who
examined the Bavarian Fairytale King Ludwig II. to be
mad. In 1814 his father Friedrich Wilhelm Hagen Sr.
was pastor of Dottenheim. But he was not an ordinary
priest, but a Prof. theol. in Napoleonic exile.
Friedrich Wilhelm Hagen Sr. - * 31. März 1767 in
Mistelgau bei Bayreuth, + 27. April 1837 in Bad
Windsheim - besuchte 1785 bis 1791 das Gymnasium
Bayreuth. Er entdeckte seine Neigung zur Pädagogik
schon während seiner Studienjahre in Erlangen (1791–
1795). Nach der Magisterprüfung und der Habilitation
lehrte er bis 1799 als außerordentlicher Professor in
Erlangen
und
veröffentlichte
eine
Reihe
von
theologischen und philologischen Schriften.
Friedrich Wilhelm Hagen Sr - * March 31, 1767 in
Mistelbach near Bayreuth, + April 27, 1887 in Bad
Windsheim – visited 1785-1791 the Gymnasium
Bayreuth. He discovered his passion for pedagogy
already during his student years in Erlangen (17911795). After the master's degree and his habilitation he
taught until 1799 as an associate professor in Erlangen
and published a series of theological and philological
writings.
Ab 1799 wirkte er in Bayreuth als Professor am
Gymnasium und als Schlossprediger. In Selb, wo er
1802 aus gesundheitlichen Gründen eine Pfarrstelle
übernommen hatte, sammelte er erste praktische
Erfahrungen mit Schulreformen.
From 1799 he worked in Bayreuth as a professor at the
Gymnasium and as a castle preacher. In Selb, where he
had accepted a pastorate in 1802 for health reasons, he
gained his first practical experience with education
reforms.
Hagen war ein erklärter Gegner Napoleons. 1809 wurde
er deswegen nach einem Gefängnisaufenthalt und
einem von einflussreichen Freunden abgewendeten
Todesurteil nach Dottenheim versetzt. Dottenheim liegt
im westlichsten Zipfel des ehemaligen Fürstentums
Ansbach-Bayreuth.1
Hagen was a declared opponent of Napoleon. That's
why he was transferred to Dottenheim in 1809 after a
stay in prison and a death sentence, which was averted
by influential friends. Dottenheim is located in the
westernmost tip of the former principality AnsbachBayreuth.1
back to index
7
1
Am 2. Dezember 1791 verzichtete Markgraf Karl Alexander von Ansbach-Bayreuth zu Gunsten des preußischen Königshauses auf
die beiden brandenburgischen Markgrafschaften. Hardenberg nahm am 28. Januar 1792 die beiden Fürstentümer für den König von
Preußen in Besitz. Im Jahr 1806 verlor Preußen Ansbach im Frühjahr und Bayreuth im Herbst an die Franzosen. Sie machten daraus
eine 'Reservierte Provinz' Napoleons, d.h. die beiden Fürstentümer gehörten staatsrechtlich jetzt zu Frankreich. Durch Ländertausch
und die Zuzahlung der gigantischen Summe von fast 16 Millionen Francs kam die 'Reservierte Provinz' Ansbach-Bayreuth 1810 an
Bayern. Die Kirchenleitung in Bayreuth suchte sich also eine der kleinsten Gemeinden im entlegensten Winkel des Fürstentums aus
um den Prof. theol. Friedrich Wilhelm Hagen Sr. den Augen Napoleons zu entziehen.
On December 2, 1791 Margrave Karl Alexander of Ansbach-Bayreuth renounced in favor of the Prussian royal family on the two
Brandenburg Margravates. On January 28, 1792, Hardenberg took the two principalities for the King of Prussia in possession. In
1806, Prussia lost Ansbach in spring and Bayreuth in the autumn to the French. They turned it to Napoleon's 'Reserved Province',
ie the two principalities were constitutionally now to France. By country exchange and the payment of the gigantic sum of nearly 16
million francs came the 'Reserved Province' Ansbach-Bayreuth in 1810 to Bavaria. The church leadership in Bayreuth selected
according to that one of the smallest communities in the remotest corner of the principality to send Prof. theol. Hagen to escape the
eyes of Napoleon. [Erlanger Abhandlungen zur mittleren und neueren Geschichte, Bd. IX, „Das Fürstentum Bayreuth unter
französischer Herrschaft und sein Übergang an Bayern 1806-1810], Eduard Deuerling, Palm & Enke, Erlangen 1932]
Hagens großes Vorbild war Johann Heinrich Pestalozzi,
dessen Erziehungsgrundsätze er als Erster in Franken
zu verwirklichen trachtete. Mit Hilfe des Schullehrers
Müller führte er die kindgerechte Pädagogik ein.
Dottenheim
wurde
ein
kleines
Zentrum
der
Reformpädagogik. Im September 1816 wechselte er als
Dekan, erster Stadtpfarrer und Distriktsschulinspektor
nach Windsheim.
Hagen's idol was Johann Heinrich Pestalozzi, whose
educational principles he sought to realize first in
Franconia. With the help of the school teacher Müller he
introduced the child-friendly education. Dottenheim
developed to a small center of progressive education.
In September 1816 he went as dean, the first pastor
and district school inspector to Windsheim.
Prof. Dr. Friedrich Wilhelm Hagen heiratete Maria
Christina Elisabeth Schmauß (* 1771 - + 1858). Sie
war die Tochter von Johann Friedrich Schmauß, Pastor
in Heiligenstadt in Oberfranken, und Susanne Elisabeth
Gutfeld. Don und Karl behaltet im Gedächtnis,
Heiligenstadt liegt neben Plankenfels. Für die
Interpretation der Daten ist es wichtig.
Prof. Dr. Friedrich Wilhelm Hagen married Maria
Christina Elisabeth Schmauss (* 1771 - + 1858). She
was the daughter of Johann Friedrich Schmauss, pastor
in Heiligenstadt in Upper Franconia, and Susanna
Elisabeth Gutfeld. Don and Karl keep in mind, the
Heiligenstadt is located next to Plankenfels. For the
interpretation of the data, it is important.
Das Ehepaar hatte vier Söhne:
The couple had foru sons:
Karl Eduard Gottfried Hagen * 1804, + 1879
Johann Erhard August Hagen * 1809, + 1888
Karl Heinrich Wilhelm Hagen * 1810, + 1868
Friedrich Wilhelm Hagen * 1814, + 1888
Karl Eduard Gottfried Hagen * 1804, + 1879
Johann Erhard August Hagen * 1809, + 1888
Karl Heinrich Wilhelm Hagen * 1810, + 1868
Friedrich Wilhelm Hagen * 1814, + 1888
und zwei Töchter über die im Web nichts zu finden war.
and two daughters. I have found nothing about them.
Im Web findet man für Friedrich Wilhelm Hagen Sr. zwei
unterschiedliche Geburtsorte: Mistelbach und Mistelgau.
Mistelbach liegt etwa 2 km östlich von Mistelgau (siehe
Karte oben). Und Mistelgau liegt wiederum nur 5 km
östlich von Plankenfels. Das ist wichtig, weil ich nicht
glaube, dass es Zufall gewesen ist, dass Grandma's
Mutter Maria Vogel Dienstmagd in Dottenheim
geworden ist.
In internet you find for Friedrich Wilhelm Hagen Sr two
different birthplaces: Mistelbach and Mistelgau.
Mistelbach is about 2 km east of Mistelgau (see map
above). And Mistelgau again is located just 5 km east of
Plankenfels. That's important, because I do not believe
that there has been an accident that Grandma's mother
Maria Vogel servant has become in Dottenheim.
Don, wenn Du erlaubst, muss ich mit meiner
Interpretation des Fundmaterials, ein wenig die
Intimspäre Deiner Grandma Mom verletzen. Sie ist
Mitte Oktober 1886 geboren, d.h. sie wurde Mitte
Januar gezeugt. Glaubst Du, dass ihre Mom,
Dienstmagd in einem Pfarrhaushalt (besser Zofe,
Gesellschafterin oder Pflegerin; begründe ich noch)
leicht zu verführen war? Sie war 27 Jahre alt. Ich
denke, Eduard Vissering hat einige Zeit investieren
müssen um sie zu gewinnen. Also ist sie 1885 nach
Erlangen gekommen. Hier meine Interpretation:
Don, if you permit, I must invade a little bit with my
interpretation of the finds in in your Grandma's Mom
private sphere. She is born mid-October 1886, that is,
she was procreated mid-January 1886. Do you think
her mom, servant in a manse (better maid, lady's
companion or caregiver; I justify yet) was easy to be
seduced? She was 27 years old. I'm convinced, Eduard
Vissering had to invest some time to win her over. So
she came to Erlangen in 1885. Here is my
interpretation:
Prof. Dr. med. Friedrich Wilhelm Hagen Jr. bekommt
1885 Besuch von einer weiblichen Verwandten. Sie
beabsichtigt für längere Zeit zu bleiben, vielleicht weil
sie ihren Bruder, Schwager oder Onkel als Arzt braucht,
oder einfach nur weil der Schwager/Bruder ihr
Unterstützung geben will. Könnte es eine Nichte sein?
Unverheiratet mit Zofe? Nein, das könnte sie sich
finanziell nicht leisten. Oder verheiratet mit Zofe? Sie
wäre etwa Mitte 40? Für Monate? Was würde ihr
Ehemann sagen? Es könnte natürlich eine verwitwete
Schwester sein. Aber das ich nichts über die beiden
Schwestern gefunden habe, macht mich misstrauisch.
Prof. Dr. med. Friedrich Wilhelm Hagen Jr is visited in
1885 by a female relative. She intends to stay for a
long time, perhaps because she needs her brother,
brother-in-law or uncle as a physician, or just because
of the brother / brother-in-law wants to give her
support. Could it be a niece? Unmarried with maid? No,
she could not afford it financially. Or married with
maid? She would be around mid-40? For months? What
would tell her husband? She could be naturally a
widowed sister too. But that I have found nothing about
the two sisters makes me suspicious.
Meine Favoritin für die Rolle der weiblichen Verwandten
ist die Ehefrau des ältesten Bruders Eduard Hagen,
gestorben 1879 in Bad Windsheim (sehr nah zu
Dottenheim). Der zweitälteste Erhard Hagen ist 1888 in
Selb gestorben. Das liegt in der Nähe von
Hof/Oberfranken in Bayerns Norden und hat mit
Dottenheim nichts zu tun.
My favorite for the role of female relative is the wife of
the eldest brother Edward Hagen, died in 1879 in Bad
Windsheim (very close to Dottenheim). The second
oldest Erhard Hagen died in 1888 in Selb. This is near
Hof / Upper Franconia in Bavaria north and has nothing
to do with Dottenheim.
back to index
8
Der andere Bruder Karl Hagen, Historiker, ist 1868 in
Bern in der Schweiz verstorben. Lebt dann die Witwe in
Dottenheim oder in der Nähe von Dottenheim?
The other brother Karl Hagen, historian, died in 1868 in
Bern in Switzerland. Then the widow alive in
Dottenheim or near Dottenheim?
Eduard Hagen wurde 1836 in Ursersheim als Pastor
ordiniert. Wenn ihr nach Ursersheim googelt, dann
findet ihr nur den Eintrag im Dehio (Lexikon für
Kunstdenkmäler) wegen der Dorfkirche. Keine Karte!
Eine Kirche, wenige Bauernhöfe. Ein winziges Dorf, sehr
nahe bei Dottenheim.
Eduard Hagen in 1836 was ordained as a pastor in
Ursersheim. If you are looking for Ursersheim in
Google, you will find only the entry in Dehio (Lexicon
for art monuments) because of the village church. No
map! One church, few farms, a tiny village very close to
Dottenheim.
Nennen wir die alte Dame von nun an Eduards Witwe.
Sie verreist für längere Zeit zu Verwandten. Zu ihrer
Begleitung braucht sie eine Person, die sich um sie
kümmert, die ihr Gesellschafterin ist, der sie vertraut.
Sie ist eine Pfarrerswitwe, hat Menschenkenntnis, sie
würde
niemals
einen
leichtfertigen
Menschen
mitnehmen. Grandma's Mom Maria Vogel hat eine
Vertrauensstellung. Vermutlich stellt die Familie Vogel
mit ihr mindestens schon in 3. Generation eine
Angestellte in der Familie Hagen. Ich vermute stark,
dass schon Hagen Senior eine Hausangestellte aus der
Familie Vogel beschäftigte. Warum? Um diese Frage zu
beantworten müssen wir ein wenig Geschichte
betreiben.
Let's call the old lady from now on Edward's widow. She
travels for a long time to live with relatives. To her
support she needs a person, who cares for her, which is
her partner, she must can trust in her. She is a pastor's
widow, has knowledge of human nature, she would
never take a frivolous woman. Grandma's mom Maria
Vogel has a trust relationship. Presumbly, with her the
Vogel-Family supplies at least in 3rd generation the
Hagen-Family with an employee. I strongly suspect that
even Hagen Senior employed a domestic worker from
the Vogel family. Why? We need to answer this question
do some history.
Grandma's grandpa Johann Vogel ist in Hainbach
geboren und gestorben. Hainbach, nur wenige Häuser,
gehörte im 19. Jahrhundert politisch zu Plankenfels.
Heute ist es ein Ortsteil von Hollfeld. Plankenfels ist als
Grenzort zwischen dem katholischen Fürstbistum
Bamberg
und
dem
evangelischen
Fürstentum
Kulmbach-Bayreuth entstanden. Die protestantische
Familie Vogel lebte in der Diaspora. Wenn sie kirchliche
Dienstleistungen in Anspruch nehmen wollten, mussten
sie ins 'Ausland' nach Mengersdorf gehen, welches
heute ein Ortsteil von Mistelgau ist. Oder sie mussten in
das etwas weiter entfernte evangelische Heiligenstadt.
Heiligenstadt übernahm die Reformation 1580 und als
es 1690 vom Fürstbischof in Bamberg gekauft wurde,
blieb es evangelisch. Es ist also sehr gut möglich, dass
sich die beiden Familien kannten und der Prof. Hagen
Senior ein Mitglied der Familie Vogel in seine Dienste
nahm als er in Bayreuth lebte. Ein Familienmitglied
Vogel zog das nächste nach sich. So kam Maria Vogel,
heimatberechtigt in Plankenfels, nach Dottenheim.
Dieses Familienprinzip funktioniert in der Weltfirma
Siemens in Erlangen noch heute.
Grandma's grandpa Johann Vogel is born and deceased
in Hainbach. Hainbach, only few houses, belonged in
19th century political to Plankenfels. Today it is a part of
Hollfeld. Plankenfels has emerged as a border town
between the Catholic Archbishopric Bamberg and the
Protestant
principality
Kulmbach-Bayreuth.
The
Protestant Vogel-Family lived in the Diaspora. If they
wanted to take ecclesiastical services like baptism or
marriage, they had to go 'abroad' to Mengersdorf,
which is a district of Mistelgau today. Or they had to go
into
the
somewhat
more
distant
Protestant
Heiligenstadt. Heiligenstadt took over the Reformation
in 1580 and when it was purchased in 1690 by the
Prince Bishop in Bamberg, it remained Protestant. So
it's very possible that the two families knew and Prof.
Hagen Senior a member of the Vogel-Family took in his
services when he lived in Bayreuth. One family member
Vogel followsed another. In this way Maria Vogel, home
entitled in Plankenfels, came to Dottenheim. This family
principle works still today at the global player Siemens
in Erlangen.
Wie und wo haben sich Maria Vogel und Eduard
Vissering kennengelernt? Eine Antwort gibt der Titel
seiner Dissertation „Über einen Fall von recidivirender
Oculomotoriuslähmung“. Ja, ich musste googeln um zu
erfahren was das ist. Es handelt sich um eine
Augenlähmung ausgelöst durch eine Erkrankung der
Nerven. Ein weiteres Symptom ist schwere Migräne. Ic
Es ist eine Erkrankung aus dem Grenzbereich zwischen
Neurologie und Psychiatrie.
How and where Maria Vogel and Eduard Vissering met?
One answer is the title of his dissertation "On a case of
recurrent oculomotor paralysis". Yes, I had to google to
find out what that is. It is a paralysis of eyes caused by
a disease of the nerves. Another symptom is severe
migraine. It is an illness in the border zone between
neurology and psychiatry.
Eduard Vissering muss zwangsläufig beruflichen
Kontakt zu Prof. Hagen Junior dem Direktor der
Erlanger Psychiatrie gehabt haben und er wird sich
sicherlich in Klinik und im Haus des Professors bewegt
haben. Es war demnach kein Problem für ihn Maria
Vogel kennenzulernen. Es erklärt auch die Anerkennung
seiner Vaterschaft. Hätte er sich geweigert, wäre seine
berufliche Zukunft gefährdet gewesen.
Eduard
Vissering
must
have
had
necessarily
professional contact with Prof. Hagen Junior, Director of
the Erlanger psychiatry, and he will have certainly
moved in the clinic and in the professor's house. It was
therefore not a problem for him to get to know Maria
Vogel. It also explains the recognition of paternity. If he
had refused, his future career would have been
jeopardized.
back to index
9
Don, Karl, bevor ich mit euch über Eduard Vissering
und seine Familie plaudere sollten wir noch über die
Auswanderung von Grandma Margareth sprechen. Ich
denke, ich habe sie gefunden. Leider kann ich das von
der Auswanderung ihrer Mutter Maria Vogel nicht
sagen.
Don, Karl, before I chat with you about Eduard
Vissering and his family, we should still talk about the
emigration of Grandma Margareth. I think, I have found
it.Unfortunately I can not say that from the emigration
of their mother Maria Vogel.
Emigration Margaretha Vogel
Doppelschrauben-Dampfer S.S. Amerika
der Hamburg-Amerika-Linie
Twin Screw Steamer S.S. Amerika
of the Hamburg-Amercan-Line
back to index
10
Margarethe Vogel, Hausmädchen in Nürnberg, ledig, ist
1906 in die Vereinigten Staaten ausgewandert. Ihr
Schiff, die S.S. Amerika, verlässt Hamburg am 24. Mai
1906, über Dover und Cherbourg kommt sie am 3. Juni
1906 in New York an.2 In den Passagierlisten bei
ancestry.com lässt sich keine andere Margarethe Vogel
finden, die um 1905 ausgewandert ist. Daher bin ich
überzeugt, sie ist Don's Grandma.
Margarethe Vogel, maid in Nuremberg, single,
emigrated in 1906 into the United States. Her ship, the
S.S. Amerika, left Hamburg on May 24, 1906, and via
Dover and Cherbourg she arrived on June 3, 1906, in
New York.2 In the passenger lists at ancestry.com I
couldn't find any other Magraethe Vogel, which has
emigrated around 1905. Therefore I'm convinced, she
is Don's Grandma.
Ihr Schiff, die S.S. Amerika, bot Platz für 386
Passagiere der 1. Klasse, 150 der 2. Klasse, 222 der 3.
Klasse und 1750 der 4. Klasse. Sie hatte eine
Besatzung von 577 Mann. Als sie am 20. April 1905
vom Stapel lief, war sie zu jener Zeit das größte Schiff
auf der Welt. Ihre Jungfernreise machte sie am 11.
Oktober 1905 von Hamburg über Dover und Cherbourg
nach New York. Grandma war eine Passagierin in der 4.
Klasse (Zwischendeck).
There was passenger accommodation for 386-1st, 1502nd, 222-3rd and 1,750-4th class. She carried a crew
of 577. Launched on 20/4/1905, she was the largest
ship in the world at the time. On 11/10/1905 she sailed
from Hamburg on her maiden voyage to Dover,
Cherbourg and New York. Grandma was a passenger in
the 4th class (steerage).
Betrachten wir die New Yorker Passagierliste etwas
genauer. Sie enthält mehr Informationen als die
Hamburger Liste. Als erstes fällt auf, dass Margarethe
Vogel in Begleitung des Ehepaares Max und Mathilde
Gleich, ebenfalls aus Nürnberg, ausgewandert ist.
Beachtet bitte die geschweiften Klammern. Dass das
Alter von Margarethe Vogel hier mit 22 Jahren notiert
ist, spricht in meinen Augen nicht dagegen, dass sie
Don's Grandma ist. Die Angaben in den Passagierlisten
sind nicht sehr zuverlässig, vor allem bei Frauen. Wenn
es ihnen opportun erschien, machten sich ältere Frauen
etwas jünger und junge Frauen etwas älter. Ich denke
Grandma wollte als volljährig gelten und allen
Schwierigkeiten aus dem Weg gehen. Die Volljährigkeit
erreichte man damals mit 21 Jahren.
Let us look at the New York Passenger List more
closely. It contains more information than the Hamburg
List. First, notice that Margarethe Vogel emigrates
accompanied by the couple Max and Mathilde Gleich,
both also from Nuremberg. Please regard the braces.
That the age of Margarethe Vogel here is noted with 22
years, speaks in my eyes not against the fact, that she
is Don's Grandma. The information in the passenger
lists are not very reliable, especially in women. If it
seems opportune to them, older women became a little
younger and young women a bit older. I think,
Grandma would apply as an adult and step aside all the
difficulties. The majority age is reached at that time
with 21 years.
Bei Mathildes Namen ist noch 'wife' notiert, d.h. sie ist
die Ehefrau von Max. Nebei gesagt, ihr Mädchename ist
Staufer. Bei Margarethes Namen steht 'cous' für
Cousine. Die Frage ist nur, ist sie eine Cousine von Max
oder von Mathilde. Oder ist es nur eine Behauptung um
durch Max Gleich männlichen Schutz auf der Reise zu
haben. Im Census von 1910 und 1920 sieht man, dass
Max und Mathilde Gleich eine Tochter mit Namen
Mathilde C. Gleich, geboren 1900/01, haben. Warum
diese Tochter nicht in der Passagierliste notiert ist,
vermag ich nicht zu erklären.
In addition to Mathilde's name is still 'wife' listed, ie she
is the wife of Max. By the way, her maiden name is
Staufer. The only question is, a cousin of Max or of
Mathilde? Or it is only an assertion to get by Max Gleich
male protection on the journey? In Census of 1910 and
1920 we see that Max and Mathilde Gleich have a
daughter named Matilda C. Gleich, born 1900/01. Why
this daughter is not listed on the passenger list, I can
not explain.
Das Reiseziel des Ehepaar Gleich ist ein Onkel Heinrich
in Pittsburgh in Pennsylvania, wohingegen Margareth
New York als ihr Ziel angibt. Max Gleich ist von Beruf
Drechsler, arbeitet aber, wie man den Census von 1910
bis 1940 entnehmen kann, in den USA bei der
Eisenbahn als Maschinist. Das Ehepaar kam mit 40
Dollar in New York an, in heutiger Kaufkraft etwa 1000
Dollar. Margarethe Vogel hatte 150 Dollar an Vermögen
dabei, heutige Kaufkraft etwa 4000 Dollar.
The destination of the couple is an Uncle Henry in
Pittsburgh in Pennsylvania, whereas Margareth New
York indicates as their goal. Max Gleich is a woodturner,
but works, as you can see from the Census 1910 to
1940, in the United States on the railroad as a
machinist. The couple arrived in New York with 40
dollars, in today's purchasing power about 1000 dollars.
Margarete Vogel had $ 150 of assets, in current
purchasing power around 4000 dollars.
back to index
11
2 Passenger List New York und Passagierliste Hamburg
Nachkommen/Descendants Joost Davids Vissering Überblick/Overview
o Joost Davids Vissering †/1716 & Gloria Courgelde
o Simon Vissering 1715-1715
o Jacomina Davids Vissering †1743 &1714 Jacob van Hoorn
...
o Jacobus Davids Vissering 1688-1766 &1710 Johanna van Hoorn 1690-1727
o Margaretha Vissering 1711-1737 & Jacob (Harms) Alring †1764
...
o Claas Vissering 1712-1798 &1731 Anna Cloothak 1711-1800
o Jacobus Vissering 1732-1793 &1752 Hester (Eijlerts) Alring 1732-1781
o Claas Vissering 1755-1826 & Anna van Hoorn
o Jacobus Vissering 1785
o Jacomina Vissering 1759-1822 &1786 Jacobus Vissering 1757-1816
...
o Anna Vissering 1761
o Eijlard Vissering 1765-1833 &1791 Johanna Vissering 1767-1828
o Willem Vissering 1792-1856 &1813 Debora Menalda 1794-1821
o Willem Vissering 1792-1856 &1823 Debora Menalda 1792-1836
o Jacobus Vissering 1793-1877 & Anna Campen 1805-1863
o Claas Vissering 1797-1861 &1829 Maria Börner 1808-1881
o Johanna Vissering 1734-1772 & Christoffer Medendorp 1733-1818
o Willem Claas Vissering 1738-1818 &1762 Cornelske (Cornelia) Vissering 1744-1805
o Anna Vissering 1763-1799 &1786 Meijnhard Wijchers 1759-1819
...
o Heilke (Heiltje) Vissering 1765-1813 &1785 Jan Blaupot 1759-1826
...
o Johanna Vissering 1767-1828 &1791 Eijlard Vissering 1765-1833
...
o Tobias Vissering 1770 &1796 Catharina Cornelia Vissering 1770
o Soeke Vissering 1803-1803
o Claas Vissering 1773-1833 &1802 Jacoba Katharina Bavink 1779-1833
o Wilhelm (Willem) Vissering 1802-1860 &1825 Henriette Wilhelmine
Catharina Friederike von Briesen 1803-1852
o Friedrich Bodewin Vissering 1826-1885 &1851 Johanne Henriette
Georgette von Blonay-Montfaucon, Baronesse 1825-1866
o Julie Vissering 1853-1906
o Wilhelm Vissering 1854-1925 &1881 Helene Müller 1860
o Käthe Vissering 1882
o Hanna Vissering 1884
o Bodewin Vissering 1886
o Carl Ludwig Vissering 1892
o Helene Vissering 1894
o Hildegard Vissering 1898
o Elisabeth Vissering 1856-1876
o Apollonia Vissering 1857-1889 &1881 Karl Keitel 1854-1934
...
o Eduard Vissering 1858-1941 & Maria Vogel 1859-1931
...
o Eduard Vissering 1858-1941 &1894 Johanna Schwartz
o Ilse Vissering 1895 & Hans Kreysing 1890-1969
...
o Inka Vissering 1901-1927 & Julius Eugen Hartig
...
o Karl Johann Bodewin Vissering 1865-1947 &1897 Elisabeth
Berlin 1869-1956
back to index
12
o Nona Vissering 1898-1987 &1923 Karl Huhnstock 18921972
o Bodewin Vissering 1899-1972 & Grete Anspach 19051989
o Hans Vissering 1901-1981 &1927 Johanna von
Schweinichen 1904-1996
o Carl Vissering 1903-1945 &1934 Katharina
Szczyrba 1901-1972
o Fredo Hans Norman Vissering 1935 & Lucie Koch
o Karl Walter Detlef Vissering 1939 &1968 Elke
Schippmann 1944
o Marc Vissering 1970 &1994 Daniela
Ferdyn 1969
o Björn Vissering 1971 &1996 Marion
Kissnat 1969
o Leira Eva Vissering 1998
o Freya Hilke Vissering 2000
o Finn Karl Vissering 2003
o Enya Vissering 2005
o Lars Vissering 1972 &2010 Sandra
Vergeest 1978
o Jenke Larson Vissering 2012
o Tamo Vissering 2014
o Gesine Elisabeth Vissering 1942 &1969 Wiking
Masberg 1923
o Gesine Elisabeth Vissering 1942 & Gerd
Kleinfeld 1926-1914
o Imke Dagmar Vissering 1943 & Klaus
Cleve 1941/1942
o Imke Dagmar Vissering 1943 & Manfred
Bujotzek 1935-2012
o Carl Jacob Vissering 1828-1884 &1855 Inka Maria Dinckgräve 18281871
o Dora Vissering 1830-1855 & Julius Schnedermann
o Friederike Vissering 1833-1902 &1857 George Buhre †1893
o Catharina Vissering 1835-1890 &1856 Louis Müller
o Petronella Vissering 1837-1903 &1856 Carl Wijchers 1830-1874
o Johanna Vissering 1841-1875 & Paul Zukernagel †1893
o Theda Vissering 1843-1901 &1871 Max Steinert
o Wilhelm (Willem) Vissering 1802-1860 &1854 Caroline Henriette
Schröder †1869
o Petronella Vissering 1803-1870 & Ebbo Ebbens Vissering 1791-ca 1845
...
o Petronella Vissering 1803-1870 &1853 Hermann Rahusen 1802
o Cornelia Wilhelmina Vissering 1805-1862 &1827 Herman Wijchers
o Cornelia Wilhelmina Vissering 1805-1862 & n.n. Franzius
o Cornelia Wilhelmina Vissering 1805-1862 &1839 n.n. Schmidt
o Simon Johannes Vissering 1806-1829
o stillborn child Vissering 1807
o Tobias Vissering 1812-1812
o Jacoba Eijdina Vissering 1779-1855 & Friedrich Gross 1770-1815
o Jacoba Eijdina Vissering 1779-1855 &1821 Claas Rahusen 1769-1846
o David Vissering 1740-1822 &1768 Johanna Vissering 1749-1778
o David Vissering 1740-1822 &1780 Maria Ten Cate
back to index
13
o Elisabeth Vissering 1742 & Jacob van Hoorn 1740
o Margaretha Vissering 1744-1775 &1765 Herman Rahusen 1738-1799
o Coenraad Vissering 1746-1810 &1772 Alida Elisabeth van Velsen 1743-1788
o Anna Vissering 1774-1834
o Leendert van Velsen Vissering 1775-1820 & Margaretha Fontain Verschuur
o Alida Hillegonda Vissering 1778-1780
o Coenraad Vissering 1746-1810 & Engelina Maria Smit
o Tobias Vissering 1748-1819 & Berendina Volmer 1761-1799
o Pieter Volmer Vissering 1784-1829 & n. n.
...
o Anna Vissering 1787-1789
o Elske (Elisabeth) Vissering 1754-1828 &1776 Herman Rahusen 1738-1799
o
o
o
o
o
David Vissering 1714-1718
Jakobus David Vissering 1716-1722
Cornelia Vissering 1718-1718
David Vissering 1719-1779 &1746 Margaretha Hardehoorn 1726-1792
Tobias Vissering 1721-1760 &1744 Heilke van Hoorn 1729-1758
o Cornelske (Cornelia) Vissering 1744-1805 &1762 Willem Claas Vissering 1738-1818
...
o Jacobus Vissering 1747-1816 &1778 Eydina Boeleman
o Jacobus Vissering 1747-1816 &1794 Christina Brinkman †1797
o Johanna Vissering 1749-1778 &1768 David Vissering 1740-1822
o Heijko Vissering 1756-1799 &1785 Lammina Ebbens
o Tobias Vissering
o Ebbo Ebbens Vissering 1791-ca 1845 & Petronella Vissering 1803-1870
o Wilhelm Vissering 1839-1873 &1857 Louise Prael 1834
o Cornelia Vissering 1723-1744 &1742 Harm Isaac van Hinte †1789
...
o Jacobus Vissering 1725-1728
o Jacomina Vissering 1726-1791 &1746 Jacob Alring 1702-1767
...
o Jacomina Vissering 1726-1791 &1776 Medendorp Christoffer 1733-1818
o Jacobus Davids Vissering 1688-1766 &1731 Catharina Houtman 1708-1784
o Soeke Vissering 1734-1795 & ? ?
o Jacobus Vissering 1757-1816 & Judith Bavink
o Jacobus Vissering 1757-1816 &1786 Jacomina Vissering 1759-1822
o Soeke Vissering 1789-1796
o Hester Vissering 1791-1851 &1813 Reinhard van Hoorn 1781-1860
o Catharina Cornelia Vissering 1770 &1796 Tobias Vissering 1770
back to index
14
Dr. Eduard Vissering
Eltern, Geschwister und Nachkommen – Parents, Siblings und Descendants
Friedrich Bodewin Vissering, * 3. August 1826, Osteel, Aurich, Niedersachsen, Germany, ✝ 27. Dezember 1885,
Wilhelminenhof, Dornum, Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany
Friedrich Bodewin Vissering
Baronesse Johanne Henriette Georgette
von Blonay-Montfaucon
Friedrich Vissering besuchte das Gymnasium in Norden
und die polytechnische Akademie in Hannover. Er
unternahm
umfangreiche
Reisen
und
betrieb
Landwirtschaft auf seinem Gut Wilhelminenhof bei
Dornum.
Weiter
war
er
Präsident
des
landwirtschaftlichen Hauptvereins für das Fürstentum
Ostfriesland,
Ehrenmitglied
der
LandwirtschaftsGesellschaft zu Oldenburg und Hannover. Außerdem
war
er
Armendirektor,
Gemeinde-Vorstand
und
Standesbeamter.
Friedrich Vissering visited the Gymansium in Norden
and the Polytechnic Academy in Hannover. He made
large voyages and ran cattle breeding on his
domain/estate Wilhelminenhof near Dornum. Further he
was president of the Agricultral Main Asscociation of the
principality East Friesland, honorary member of the
Agricultural Society from Oldenburg and Hannover. In
addition he was director of the poor, chief of the
community and vital statistics clerk.
Von 1884 bis zu seinem Tode war er Mitglied des
Deutschen Reichstags für den Wahlkreis Provinz
Hannover 2 (Aurich, Wittmund, Leer) und die
Nationalliberale Partei.
From 1884 until his death he was a member of the
German Reichstag for the electoral district Province of
Hannover 2 (Aurich, Wittmund, Leer) and the National
Liberal Party.
oo 27. April 1851 mit Johanne Henriette Georgette von Blonay-Montfaucon, Baronesse, * 2. September 1825,
Aurich, Niedersachsen, Germany, ✝ 7. September 1866, Lintel/Norden, Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany
... ihre Kinder:
•
Julie Vissering, * 28. Februar 1853, ✝ 1906
Julie Vissering blieb unverheiratet und lebte bei ihrer
Mutter auf dem Gut Lintel.
•
Julie Vissering remained unmarried and lived with her
mother on the Estate Lintel.
Wilhelm Vissering, * 27. November 1854, ✝ 1925
oo 27. Mai 1881 mit Helene Müller, * 22. Juni 1860
... ihre Kinder:
•
Käthe Vissering, * 25. April 1882
back to index
15
•
•
•
•
•
Hanna Vissering, * 12. März 1884
Bodewin Vissering, * 20. Februar 1886
Carl Ludwig Vissering, * 20. November 1892
Helene Vissering, * 5. Mai 1894
Hildegard Vissering, * 15. Juli 1898
•
Elisabeth Vissering, * 30. Januar 1856, ✝ 30. Juli 1876
•
Apollonia Vissering, * 27. April 1857, ✝ 6. Februar 1889, Helmschrode (im Kindbett, in childbirth)
oo 2. September 1881, Helmschrode/Bad Gandersheim, Kr. Northeim, Niedersachsen,
mit Karl Keitel, * 1854, ✝ 1934 , Gutsbesitzer, Landowner
... ihre Kinder:
•
Wilhelm Bodewin Johann Gustav Keitel, * 22. September 1882, Helmscherode, part of Bad
Gandersheim, Kr. Northeim, Niedersachsen, Germany, ✝ 16. Oktober 1946, Nürnberg, Bayern,
Germany
Generalfeldmarschall Keitel, Oberbefehlshaber der
Wehrmacht, unterzeichnet im Hauptquartier der
sowjetischen
Truppen
in
Berlin-Karlshorst
die
bedingungslose Kapitulation der Wehrmacht (9. Mai
1945). Russland hatte darauf bestanden, dass die
Wehrmacht auch vor ihren Truppen kapituliert. So
wurde die Kapitulation der Wehrmacht vom 7. Mai
Obersten
Hauptquartier
der
Alliierten
Expeditionsstreitkräfte in Reims aus prokollarischen
Gründen hier wiederholt.
Generalfeldmarschall Keitel, Supreme Commander of
the German Armed Forces (Wehrmacht), signed at the
headquarters of the Soviet troops in Berlin-Karlshorst,
the unconditional surrender of the Wehrmacht (May 9,
1945). Russia had insisted that the Wehrmacht
capitulated even before their troops. Thus, the
surrender of the Wehrmacht on May 7, Supreme
Headquarters Allied Expeditionary Forces in Reims was
repeated from protocolary reasons here.
back to index
16
Wilhelm Keitel als/as Generalfeldmarschall 1942
Wilhelm Keitel in seiner Nürnberger
Gefängniszelle im November 1945
Wilhelm Keitel in his Nuremberg
prison cell in November 1945
Wilhelm Bodewin Johann Gustav Keitel war deutscher
Heeresoffizier (ab 1940 Generalfeldmarschall) und von
1938 bis 1945 Chef des Oberkommandos der
Wehrmacht. Er gehörte zu den 24 im Nürnberger
Prozess gegen die Hauptkriegsverbrecher vor dem
Internationalen
Militärgerichtshof
angeklagten
Personen, wurde am 1. Oktober 1946 in allen vier
Anklagepunkten schuldig gesprochen, zum Tod durch
den Strang verurteilt und mit neun weiteren
Verurteilten am 16. Oktober 1946 in Nürnberg
hingerichtet.
Wilhelm Bodewin Johann Gustav Keitel was a German
army officer (since 1940 Generalfeldmarschall) and
from 1938 to 1945 Chief of the Supreme Command of
the Wehrmacht. He was among the 24 in the
Nuremberg Trial of the Major War Criminals before the
International Military Tribunal accused persons, was
found guilty on all four counts on October 1, 1946,
sentenced to death by hanging and executed with nine
other condemned on 16 October 1946 in Nuremberg.
Am 18. April 1909 heiratete Keitel Lisa Fontaine,
Tochter
eines
hannoverschen
Rittergutsund
Brauereibesitzers. Aus der Ehe gingen sechs Kinder
hervor, von denen eines früh starb.
On April 18, 1909 Keitel married Lisa Fontaine,
daughter of a Hanoverian manor- and brewery owner.
From the marriage six children were born, one of whom
died early.
Don, du hast schon realisiert, deine Grandma
Margareth ist eine Cousine ersten Grades von Wilhelm
Keitel?
Don, you've realized, your Grandma Margareth is a first
cousin of Wilhelm Keitel?
•
Bodewin Claus Eduard Keitel, * 25. Dezember 1888, Helmscherode, part of Bad Gandersheim, Kr.
Northeim, Niedersachsen, Germany, ✝ 29. Juli 1953, Göttingen, Niedersachsen, Germany
General der Infanterie.
Bodewin Keitel war im Zweiten Weltkrieg General der Infanterie. Er
spielte eine wichtige Rolle bei der Niederschlagung des militärischen
Widerstandes nach dem Attentat am auf Hitler am 20. Juli 1944.
Am 3. Mai 1945, kurz vor Kriegsende, geriet er in US-amerikanische
Kriegsgefangenschaft. Aus dieser wurde er am 17. April 1947
entlassen, weil er an der Parkinson-Krankheit litt.
Bodewin Keitel was in World War II Infantry General. He played an
important role in the suppression of the military resistance after the
assassination attempt on Hitler on 20 July 1944. On 3 May 1945,
shortly before the war ended, he fell into US-American captivity.
From this he was dismissed on 17 April 1947 because he was
suffering from Parkinson's disease.
back to index
•
Eduard Vissering, * 25. September 1858, Wilhelminenhof, Dornum, Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany,
✝ 1941,
Eduard Vissering studiert in Göttingen, Marburg und
Erlangen Medizin. Er promoviert 1889 in Erlangen.
Seine Dissertation trägt den Titel „Über einen Fall von
recidivirender
Oculomotoriuslähmung“.
Er
wird
Badearzt und Sanitätsrat auf Norderney. 1907 verfasst
er die Denkschrift „Die medizinische Bedeutung des
Seebades Norderney“3. Und man kann von ihm noch
eine weitere Schrift finden „Nordsee-Klima und
Kinderkrankheiten“4. Das sind auch schon fast alle
Lebenssplitter, die ich über ihn gefunden habe. Bei der
Gemeindewahl am 12. März 1933 ist er der
Spitzenkandidat der „Bürgerlichen Einheitsliste“. Diese
Liste erreicht 6,5 % der Stimmen und bekommt damit
einen Sitz von insgesamt 16 Sitzen im Gemeinderat.5
Eduard Vissering studies in Göttingen, Marburg and
Erlangen medicine. He graduated in 1889 in Erlangen.
His dissertation is titled "On a case of recurrent
oculomotor paralysis". He become a spa doctor and
medical officer (Sanitaetsrat) on Norderney. In 1907 he
wrote the memoir "The medical importance of the
seaside resort of Norderney“3. And you can find of him
another book „North Sea climate and childhood
diseases“4. That are also almost all life smithereens, I
have found. In the municipal elections on March 12,
1933, he is the leading candidate of the "Civil Unity
List". This list reaches 6.5% of the vote and get a seat
out of 16 seats in the municipal council.
In einer Beziehung mit/in a relationship with Maria Vogel, * 13. Januar 1859, Neuwelt-Plankenfels, Bavaria,
Germany, ✝ 10. Mai 1931, Queens, New York
... ihre Kinder:
•
Anna Maria Margaretha Vogel, * 13. Oktober 1886, Erlangen, Bayern, Germany,
✝ 4. Januar 1954, Queens
oo mit Albert Scheunpflug, * 2. Oktober 1886, Brooklyn NYC, ✝ 23. Oktober 1952, Queens, NYC
18
3
4
5
Google-Books
Google-Books
Norderney-Chronik
... ihre Kinder:
•
•
Albert Scheunpflug, * 1913
Elfrieda M. Scheunpflug, * 7. Juni 1915, Queens, NYC, ✝ 19. Juni 2010, Wallingford CT
oo John Baumgarten, * 31. August 1912, New York City, ✝ 21. Januar 1963, New York
City
... ihre Kinder:
•
•
Donald Baumgarten
Ruth Scheunpflug, * 1919.
oo 30. Mai 1894 mit Johanna Schwartz
... ihre Kinder:
•
Ilse Vissering, * 8. Mai 1895.
oo mit Hans Kreysing, * 17. August 1890, Göttingen, Kr. Göttingen, Niedersachsen,
✝ 14. April 1969, Oldenburg, Niedersachsen, Germany
Hans Kreysing
General der Gebirgstruppe, Oberbefehl über die 8. Armee in Ungarn
General of mountain infantry, command of the 8th Army in Hungary
aus dem Wehrmachtsbericht
In den schweren Kämpfen im Raum von Nikopol haben ostmärkische,
bayerische, rheinisch-westfälische, sächsische, mecklenburgische,
pommersche und ostpreußische Division unter dem Befehl des
Generals
der
Gebirgstruppen
Schörner
und
der
Generale
Brandenberger, Mieth und Kreysing in der Zeit vom 5. November 1943
bis 15 Februar 1944 in Angriff und Abwehr starke Durchbruchsversuche
der Bolschewisten mit blanker Waffe verhindert und ihnen hohe
Verluste zugefügt. Dabei wurden 1754 Panzer, 533 Geschütze,
zahlreiche andere Waffen und sonstiges Kriegsgerät erbeutet oder
vernichtet und 56 feindliche Flugzeuge durch Infanteriewaffen
abgeschossen.
In the heavy fighting in the area of Nikopol have the Ostmark, Bavaria,
Rhineland-Westphalia, Saxony, Mecklenburg, Pomerania and East
Prussia Division under the command of the General of Mountain Troops
Schörner and the generals Brandenberger, Mieth and Kreysing in the time frame of 5 November 1943 to 15 February
1944 in offensive and defensive actions, prevented Bolsheviks attempts to break through with cold steel and inflicted
heavy losses. Thereby have been captured or destroyed. 1754 tanks, 533 guns, many other weapons and other
military equipment, 56 enemy aircraft have been shot down by infantry weapons.
... ihre Kinder:
•
Iris Ilse Inka Auguste Helene Martha Blonay Kreysing, * 11. September 1925,
Norderney (Ostfriesische Insel), Kr. Aurich, Niedersachsen.
oo 5. Mai 1955, Oldenburg i.O., Niedersachsen, mit Albrecht Karl Theodor von Quistorp,
* 19. November 1926, Berlin, Germany, ✝ 4. September 2010, Potsdam, Brandenburg,
Germany, landwirtschaftlicher Sachverständiger der Treuhandstelle für Agrarkredite,
agricultural expert of the Trustee's office for agricultural loans
Seine Schwester Maria Irmengard Emmy Luise Gisela Freifrau von Braun geb. von Quistorp
war die Ehefrau des NASA-Direktors Wernher von Braun.
His sister Maria Irmengard Emmy Luise Baroness Gisela von Braun born of Quistorp was the
wife of NASA director Wernher von Braun.
... ihre Kinder:
•
Inka Maria Blonay von Quistorp, * 28. Oktober 1956, Oldenburg i.O.,
Niedersachsen, Ärztin, Dozentin für Pflegeberufe, physician, lecturer of nursing
back to index
19
oo 20. März 1986, Achterwehr, Kr. Rendsburg-Eckernförde, Schleswig-Holstein,
mit Niels Alexander Benatar, * 28. Dezember 1955, Los Angeles, Los Angeles
Co., California, Dr. med., Chefarzt in der Klinik für Handchirurgie, chief physician at
the Clinic for Hand Surgery, Marienstift Braunschweig
... ihre Kinder:
•
•
Alexander Nicholas Albrecht Benatar, * 22. August 1988, Göttingen, Kr.
Göttingen, Niedersachsen, cand. jur.
•
Maximilian Vincent Friedrich Benatar, * 5. März 1990, Göttingen, Kr.
Göttingen, Niedersachsen, stud. agr.
•
Adrian Cecil Wernher Benatar, * 20. September 1991, Göttingen, Kr.
Göttingen, Niedersachsen.
•
Camilla Dorothee Fiona Inka Benatar, * 4. März 1996, Göttingen, Kr.
Göttingen, Niedersachsen.
Irena Rixta Blonay von Quistorp, * 29. Januar 1958, Oldenburg i.O.,
Niedersachsen, Übersetzerin, Immobilienberaterin, translator, real estate consultant
oo 26. Oktober 1983, Jever, Kr. Friesland, Niedersachsen, mit Kurt D.
Wachsmuth, * 26. Oktober 1942, Meldorf; Kr. Dithmarschen, Schleswig-Holstein,
Germany, Fregattenkapitän a.D., commander retired, geschieden, divorced
... ihre Kinder:
•
Victoria Isabel Wachsmuth, * 24. April 1985, Jever, Kr. Friesland,
Niedersachsen, Master of Molecular life science.
oo 13. Juni 2008, Hamburg, Germany, mit Sven Martens,
* 27. September 1978, Hamburg, Germany.
•
Carolin Annalene Wachsmuth, * 20. Mai 1986, München, DiplomBiologin, biologist
•
Anna-Louise Inka Wachsmuth, * 29. Januar 1988, Kiel, SchleswigHolstein, Bachelor of Arts der Anglistik und Germanistik.
•
Conrad Albrecht Wachsmuth, * 17. Juli 1990, Wolfenbüttel, Kr.
Wolfenbüttel, Niedersachsen, Student d. Raumfahrt, student of aerospace
oo 26. Mai 2000, Meckenheim (Rheinland), Rhein-Sieg-Kreis, Nordrhein-Westfalen,
mit Norbert Radermacher, * 9. April 1939, Wissen, Kr. Altenkirchen
(Westerwald), Rheinland-Pfalz, Oberstleutnant a.D., Immobiliensachverständiger,
lieutenant colonel retired, real estate consultant
•
Achim Hans Wernher Blonay von Quistorp, * 4. März 1961, Kiel, SchleswigHolstein, Kaufmann (Jurist u. M.B.A.), Unternehmensberater
oo 3. April 1993, Alexandria, Virginia, USA, mit Denise Laura Maria Rejc,
* 16. Mai 1962, Graz, Dr. iur., Diplomatin, Leiterin der ev. Gemeindeakademie
Blankenese, diplomat, director of the Protestant Parish Academy Blankenese
... ihre Kinder:
•
Alexander Otto Albrecht Blonay von Quistorp, * 8. August 1994,
Washington D.C., USA.
•
Charlotte Laura Maria Iris Blonay von Quistorp, * 21. August 1996,
Washington D.C., USA.
•
Henriette (Henny) Louise Inka Theda Blonay von Quistorp,
* 6. Juli 1999, Ulm, Baden-Württemberg.
•
Isabel Cécile Blonay von Quistorp, * 17. November 1962, Kiel,
Schleswig-Holstein, Dr. med. vet., prakt. Tierärztin, vet practitioner
oo 9. April 1999, Edewecht, Kr. Ammerland, Niedersachsen, mit Detlef
Suhr, * 26. Mai 1961, Oldenburg, Niedersachsen, Germany
back to index
20
... ihre Kinder:
•
•
Katharina Marie Suhr, * 4. Mai 1995, Friedrichsfehn, Kr.
Ammerland, Niedersachsen.
•
Johanna Viktoria Suhr, * 31. Januar 2000, Oldenburg i.
Oldenb., Niedersachsen.
•
Franziska Inka Suhr, * 3. Februar 2002, Friedrichsfehn, Kr.
Ammerland, Niedersachsen.
•
Philipp Hans Suhr, * 7. Juli 2004, Friedrichsfehn, Kr.
Ammerland, Niedersachsen.
Inka Vissering, * 26. Februar 1901, ✝ 1927
oo mit Julius Eugen Hartig
... ihre Kinder:
•
Rixta Hartig, * 27. April 1925, Wiener Neustadt, Austria.
oo mit Ernst Jerome von Klöss, * 1. Januar 1919, Baden-Baden, Baden-Württemberg.
Bemerkenswert sind hier die Eltern, weil es sich um
eine morganatische Ehe handelt, d.h. ein ranghöherer
Ehepartner heiratet einen rangniedrigeren. Ernst
Jerome von Klöss ist der Sohn von Alfons von Klöss,
* 9. Juni 1880, Triest, Istrien, Croatia, ✝ 25. August
1953, Wien, Austria, und Erzherzogin Eleonore Maria
von Österreich-Lothringen, * 28. November 1886, Pola
(Pula), Istrien, Croatia, ✝ 26. Mai 1974, Baden bei
Wien, Austria.
•
Noteworthy here are the parents, because it is a
morganatic marriage, ie, a rank higher spouse marries
a lower rank. Ernst Jerome of Kloess is the son of
Alfons of Kloess, * 9. Juni 1880, Triest, Istrien, Croatia,
✝ 25. August 1953, Wien, Austria, and Archduchess
Eleanore Maria of Austria-Lorraine, * 28. November
1886, Pola (Pula), Istrien, Croatia, ✝ 26. Mai 1974,
Baden bei Wien, Austria.
Karl Johann Bodewin Vissering, * 15. Dezember 1865, Wilhelminenhof, Dornum, Kr. Aurich,
Niedersachsen, Germany, ✝ 25. April 1947, Leer (Ostfriesland), Kr. Leer, Niedersachsen, Germany
Er hatte das Landgut zu Lintel seit 1885 von seiner Mutter zu Pacht.
He had the estate in Lintel since 1885 by his mother to lease.
oo 23. April 1897 mit Elisabeth Berlin, * 15. Januar 1869, Gut Winterbüren/Fuldatal-Rothwesten, Kr.
Kassel, Hessen, ✝ 9. Juli 1956, Mainz, Rheinland-Pfalz, beigesetzt/buried, Leer (Ostfriesland)
Karl Vissering
Elisabeth Vissering geb. Berlin
back to index
21
... ihre Kinder:
•
Nona Vissering, * 25. Januar 1898, Norden (Ostfriesland), Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany,
✝ 22. Januar 1987, Mainz
oo 24. April 1923 mit Karl Huhnstock, * 1892, ✝ 1972, Dr. med., Arzt, physician
•
Bodewin Vissering, * 30. August 1899, ✝ 1972.
oo mit Grete Anspach, * 1905, ✝ 1989.
•
Hans Vissering, * 22. Juli 1901, Wilhelminenhof, Dornum, Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany,
✝ 1981.
oo 12. Januar 1927, Bückeburg, Kr.Schaumburg, Niedersachsen, mit Johanna von Schweinichen,
* 16. Januar 1904, ✝ 5. April 1996, Obernkirchen (Seniorenheim Sonnenhof), Kr. Schaumburg,
Niedersachsen.
•
Carl Vissering, * 8. März 1903, Lintel, part of Norden (Ostfriesland), Kr. Aurich, Niedersachsen,
Germany, ✝ 30. Januar 1945, last message to parents in Leer, missing.
oo 4. August 1934, Hammerbrücke/Muldenhammer, Vogtlandkreis, Sachsen, mit Katharina
Szczyrba, * 22. August 1901, Chropaczowka, Jaworzno, Polen, ✝ 11. Juni 1972, Lingen (Ems), Kr.
Emsland, Niedersachsen, Dr. med., Ärztin, physician
... ihre Kinder:
•
Fredo Hans Norman Vissering, * 15. März 1935, Hammerbrücke/Muldenhammer,
Vogtlandkreis, Sachsen.
oo mit Lucie Koch.
•
Karl Walter Detlef Vissering, * 28. Juni 1939, Limbach-Oberfrohna, Kr. Zwickau.
oo 29. März 1968, Lingen (Ems), Kr. Emsland, Niedersachsen, mit Elke Schippmann,
* 30. April 1944, Waren (Müritz), Kr. mecklenburgische Seenplatte, MecklenburgVorpommern
... ihre Kinder:
•
Marc Vissering, * 7. Mai 1970, Hannover, Niedersachsen, Germany.
oo 9. Mai 1994 mit Daniela Ferdyn, * 9. Mai 1969, Bielefeld/Bethel, NordrheinWestfalen.
•
Björn Vissering, * 23. November 1971, Lingen (Ems), Kr. Emsland,
Niedersachsen.
oo 23. Dezember 1996, Lingen (Ems), Kr. Emsland, Niedersachsen, mit Marion
Kissnat, * 12. Februar 1969, Lingen (Ems), Kr. Emsland, Niedersachsen
... ihre Kinder:
•
Leira Eva Vissering, * 14. September 1998, Mainz/Universitätsklinik,
Rheinland-Pfalz.
•
Freya Hilke Vissering, * 10. November 2000, Tübingen, Kr. Tübingen,
Baden-Württemberg.
•
Finn Karl Vissering, * 10. Januar 2003, Tübingen, Kr. Tübingen,
Baden-Württemberg.
•
Enya Vissering, * 10. Februar 2005, Tübingen, Kr. Tübingen, BadenWürttemberg.
back to index
22
•
Lars Vissering, * 11. Dezember 1972, Lingen (Ems), Kr. Emsland,
Niedersachsen.
oo 14. Mai 2010, Höltingmühle/Meppen, Kr. Emsland, Niedersachsen, mit Sandra
Vergeest, * 21. Oktober 1978, Kranenburg (Niederrhein), Kr. Kleve, NordrheinWestfalen
... ihre Kinder:
•
•
Jenke Larson Vissering, * 8. Januar 2012, Köln-Porz, NordrheinWestfalen.
•
Tamo Vissering, * 24. August 2014, Köln, Nordrhein-Westfalen.
Gesine Elisabeth Vissering, * 21. Februar 1942, Kattowitz-Mitte, Poland.
oo 19. August 1969 mit Wiking Masberg, * 23. August 1923, Berlin, Germany.
oo mit Gerd Kleinfeld, * 19. Februar 1926, ✝ 30. Januar 1914, Glücksburg (Ostsee), Kr.
Schleswig-Flensburg, Schleswig-Holstein.
•
Imke Dagmar Vissering, * 21. Mai 1943, Beuthen/Oberschlesien (Bytom), Poland.
oo mit Klaus Cleve, * 20. November 1941 oder am 20. November 1942, Zeven, Kr.
Rotenburg (Wümme), Niedersachsen.
oo mit Manfred Bujotzek, * 30. September 1935, Swinemünde (Świnoujście), Poland,
✝ 20. Dezember 2012 (Alter: 77 Jahre alt).
back to index
23
Vorfahren/Ancestors von/of
Johanne Henriette Georgette von Blonay-Montfaucon, Baronesse
Wenn ich alle ihre Ahnen aus meiner Datenbank hier
darstellen wollte, und das mit Lebenssplittern,
Biographien, Bildern, geschichtlichen Hintergründen
und Zusammenhängen, dann könnte man dies PDFDatei nicht mehr downloaden. Sie wäre zu riesig.
Schließlich habe ich 30 Jahre gebraucht diese
Datenbank aufzubauen. Ihre Ahnenliste reicht etwa
4000 Jahre zurück. Ihr könnt euch das gar nicht
vorstellen? Ihr glaubt nicht, dass so etwas möglich ist?
Dank Christian Settipani ist es mit dem richtigen
Adligen im Stammbaum durchaus möglich. Googelt
nach Christian Settipani, beschäftigt euch mit seiner
Arbeit. Christian Settipani ist einer der anerkanntesten
Prosopographen. Die Wissenschaft dazu nennt man
Prosopograhie. Lasst euch überzeugen, dass es trotz
aller Unsicherheiten möglich ist. Man muss sich derer
nur bewusst sein. Ich zeige euch hier die ersten vier
Generationen, weil sie einen Bezug zu Erlangen haben,
den ich erzählen möchte. Wenn ihr weiter in der Zeit
zurückwollt, dann besucht meine Datenbank. Jeder
Name ist dorthin verlinkt. Dort könnt ihr euch selbst
Ahnen- und Nachkommenlisten erzeugen. Biographien
und die geschichtlichen Hintergründe all der Grafen,
Fürsten, Könige und Kaiser müsst ihr selbst im Netz
nachschauen. Auf geht’s!
If I wanted to represent all ancestors of the Baronesse
from my database, and with smithereens of life,
biographies, images, historical backgrounds and
contexts, then you could not download this pdf-file. It
would be to huge. Finally, I have 30 years needed to
build up this database. The list of her ancestors goes
back nearly 4000 years. You can not imagine that? You
do not believe that such a thing is possible? Due to
Christian Settipani it is quite possible with the right
noblemen in the pedigree. Google for Christian
Settipani, be engaged with his work. Christian Settipani
is one of the most recognized prosopographers. The
science is called prosopography. Let convince you that it
is possible, despite all the uncertainty. You have just to
be aware of those. I'll show you here the first four
generations because they are related to Erlangen, I
want to tell. If you want to go back further in far ages,
then visit my database. Every name is linked to it.
There you can generate even ancestors and
descendants lists. Biographies and the historical
background of all of the counts, princes, kings and
emperors you have to look yourself in the net. Here we
go!
Generation 1
1 Johanne Henriette Georgette von Blonay-Montfaucon, Baronesse, * 2. September 1825, Aurich,
Niedersachsen, Germany, ✝ 7. September 1866, Lintel (Ostfriesland). Eltern: 2 und 3.
oo 27. April 1851 mit Friedrich Bodewin Vissering, * 3. August 1826, Osteel, Aurich, Niedersachsen, Germany,
✝ 27. Dezember 1885, Wilhelminenhof, Dornum, Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany
Domänenpächter, Ökonomierat, Abgeordneter im Reichstag; Domain Tenant, Cattle Breeder, Member of Parliament (
Sohn vonWilhelm (Willem) Vissering 1802-1860 und Henriette Wilhelmine Catharina Friederike von
Briesen 1803-1852.
Generation 2
2 Joseph Eduard Emanuel von Blonay-Montfaucon, * 8. August 1794, Kleve, Kr. Kleve, RB Düsseldorf, NordrheinWestfalen, Germany, ✝ 25. Mai 1855, Norden (Ostfriesland), Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany
Freiherr von Vemier, Hannoverischer Offizier, später Postmeister in Norden; Officer in the Hannoverian Army, later
Postmaster in Norden. Eltern: 4 und 5.
... oo 6. Mai 1819, Upgant, Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany, mit...
3 Catharina Juliana Galathea Wenckebach, * 10. Oktober 1786, Neustadtgoedens, part of Sande, Kr. Friesland,
Niedersachsen, Germany, ✝ 2. Oktober 1857, Norden (Ostfriesland), Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany .
Eltern: 6 und 7.
... ihre Kinder:
1.Johanne Henriette Georgette von Blonay-Montfaucon, Baronesse, * 2. September 1825, Aurich,
✝ 7. September 1866, Lintel (Ostfriesland). Siehe 1.
back to index
24
Generation 3
4 Josef Emanuel von Blonay-Dessuchaux, ✝ 9. April 1804, Uttenreuth, Kr. Erlangen-Höchstadt, Bayern, Germany,
Freiherr von Vemier. Eltern: 8 und 9.
oo (2) 1800 mit Sabina Christiana Pfeiffer, Tochter von August Friedrich Pfeiffer 1748-1817 und Wilhelmine
Friederike n.n.
... oo 28. Juli 1793, Kleve, mit...
5 Apollonia Magdalena von Angelbeck, oder/other spelling van Angelbeek, ~ 21. September 1759, Batavia,
✝ 25. März 1800, Erlangen, Bayern, Germany. Eltern: 10 und 11.
oo (1) mit Frederick Jacob Billing, * Trautskirchen, Kr. Neustadt an der Aisch-Bad Windsheim, Bayern, Germany.
oo (2) 1. Juni 1788, Galle, Sri Lanka, mit Cornelis Dionysius Krayenhoff, * 2. August 1744, Hoorn, Noord-Holland,
Netherlands, ✝ 2. April 1792, At sea on way to Netherlands, Merchant and Administrator in Galle of Dutch East India
Company, Sri Lanka...
... ihre Kinder:
1.Joseph Eduard Emanuel von Blonay-Montfaucon, * 8. August 1794, Kleve, ✝ 25. Mai 1855, Norden
(Ostfriesland). Siehe 2.
... ihre Kinder 5-(X1):
1.Willem Ehrenfried, ~ 22. Dezember 1782, Colombo (Wolvendaalkerk), Sri Lanka, ✝ Erlangen
2.Christian Hendrik, ~ 16. Juli 1786, Colombo (Wolvendaalkerk), Sri Lanka, ✝ Erlangen
... ihre Kinder 5-(X2):
1.Willem Christiaan Dionysius, * 15. Januar 1790, Galle, Sri Lanka, ✝ Erlangen
2.Jacomina Gerardina Cornelia, * 22. Juni 1792, Amsterdam, Netherlands, ✝ 1832.
Heiratseintrag in Kleve – marriage entry in Kleve
back to index
25
Grabrede für Joseph Emanuel von Blonay anlässlich
seines 3. Begräbnisses am 18. April 2008 auf dem
Uttenreuther6 Friedhof
Funeral eulogy for Joseph Emanuel of Blonay on the
occasion of his 3rd burial on April 18, 2008 on the
Uttenreuth Cemetery6
Gehalten wurde die Grabrede von Regina Paulus,
Heimatforscherin aus Uttenreuth.
The eulogy was given by Regina Paulus, homeland
researcher from Uttenreuth.
Das Leben und Sterben des Barons Joseph von Blonay
gibt uns heute, 204 Jahre nach seinem Tod, noch mehr
Rätsel auf als damals seinen Zeitgenossen. Einen
“Sonderling” hat ihn der damalige Uttenreuther Pfarrer
Dolwezel genannt und dies vor allem mit dem (nach
Ansicht des Pfarrers) wenig gefestigten Glauben und
der
Unentschiedenheit
des
Selbstmörders
in
Konfessionsfragen begründet. Nach allem, was wir
heute über Blonay und seine Zeit wissen, eine
vordergründige und unzureichende Einschätzung.
The life and death of Baron Joseph of Blonay poses us
today, 204 years after his death, even more riddles
than formerly his contemporaries. A "nerd", he was
called by the parish priest at that time Dolwezel and
this justified especially with the (to pastor's mind) little
settled faith and the indecision of the suicide in
confessional questions. From what we know today
about Blonay and his time, a superficial and inadequate
assessment.
Verwirrend wirken zunächst die unterschiedlichen
Namen und Titulaturen, die man über ihn
in Akten,
Urkunden und Berichten findet. Er wird “Baron” oder
“Freiherr” genannt, des öfteren auch einfach Joseph
oder Joseph Emanuel von Blonay oder in der
französischen Form de Blonay. Bei unterschiedlichen
Anlässen erscheint er zuweilen auch als “Freiherr von
Vernier” oder als “Graf von Montfaucon”. Solche
Namensverschiedenheit lässt an Schutzvorkehrungen
denken, besonders in der napoleonischen Zeit, als aus
Frankreich
geflüchtete
Adelige
in
deutschen
Fürstentümern Aufnahme gefunden hatten, aus Angst
vor Verfolgung öfter den Aufenthaltsort wechselten und
zuweilen mit Wissen der Landesherren auch inkognito
lebten. Im Fall der Offiziersfamilie Blonay wäre an das
Emigrantencorps zu denken, das der Prinz Condé unter
dem Schutz des Hauses Hohenlohe gebildet hatte. In
den Mitgliederlisten der Armee ist Blonay unter keinem
seiner oben erwähnten Namen zu finden. Die Umstände
und der Zeitpunkt seines Todes legen aber eine
Verbindung zu diesem Kreis nahe.
Confusing at first seem the different names and titles
were to be found about him in files, records and
reports. He is called "Baron" or "Freiherr", often simply
Joseph or Joseph Emanuel of Blonay or in the French
form of "de Blonay". In different occasions he appears
at times as "Baron of Vernier" or as "Count of
Montfaucon". Such names variety reminiscent of
safeguards, especially in the Napoleonic period, when
nobles, escaped from France, had found refuge in
German principalities, often changed their residence
from fear of persecution and sometimes with the
knowledge of the rulers lived also incognito. In the case
of the officer's family Blonay would be to think of the
emigrant corps that the Prince Condé had formed under
the protection of the House of Hohenlohe. In the lists of
members of the army Blonay can be found at any of his
above-mentioned names. However, the circumstances
and the time of his death suggest strongly such a
connection to this group of refugees.
Laut Adelslexika stammt die Familie aus einem alten
savoyischen Adelsgeschlecht. Der Vater Joseph de
Blonay war Oberst in der Armee des französischen
Königs, der Sohn Joseph Emanuel junger Leutnant bei
Ludwig XVI., als die Französische Revolution ausbrach.
Um den Verfolgungen zu entgehen, floh die Familie
nach Holland. Der junge Joseph Emanuel wandte sich
von dort aus nach Deutschland. Urkundlich taucht er
im Jahr 1793 im niederrheinischen Kleve auf. Dort
heiratete er die Holländerin Apollonia Magdalena von
Angelbeck, die in Batavia geborene Tochter des
holländischen Gouverneurs von Ceylon. 1794 ist beider
Sohn Joseph Eduard von Blonay in Kleve geboren, und
noch
im
gleichen
Jahr
fielen
französische
Revolutionstruppen in Kleve ein. Blonay musste für
sich und seine Familie nach einer neuen Bleibe suchen.
Zu Beginn des Jahres 1800 hielt sich die Familie
offenbar ohne den Baron im damals brandenburgischbayreuthischen Erlangen auf. Als hier Blonays Frau im
März 1800 an den Blattern starb, werden mehrere
Familienmitglieder als in Erlangen anwesend genannt,
auch der Sohn Joseph Eduard, nicht jedoch der
Ehemann. Dieser war offenbar erst nach der Bestattung
eingetroffen.
According to a lexicon of nobility the family is
descended from an old Savoyard aristocratic family. As
the French Revolution broke out, father Joseph de
Blonay was a colonel in the army of the French king
Louis XVI. and his son Joseph Emanuel a young
lieutenant. To escape persecution, the family fled to
Holland. The young Joseph Emanuel went from there to
Germany. First documented in 1793 he appeared on the
Lower Rhine in Kleve. There he married the Dutch
Apollonia Magdalena Angelbeck, who was born in
Batavia as daughter of the Dutch Governor of Ceylon.
In 1794 their son Joseph Eduard of Blonay is born, and
still in the same year French revolutionary troops
invaded in Kleve. Blonay had to look for himself and his
family for a new home. At the beginning of 1800, the
family stayed apparently without the Baron in the
Brandenburgian-Baruthian Erlangen. When Blonays wife
here died of smallpox in March 1800 several family
members are noted as residing in Erlangen, also the
son Joseph Edward, but not the husband. He was
obviously only arrived after the burial.
back to index
26
6
Uttenreuth ist ein sebstständiger Vorort von Erlangen. Die Bebauung geht nahtlos ineinander über.
Uttenreuth is an independent suburb of Erlangen. The building blends seamlessly into one another.
Anmerkung 1:
Comment 1:
Die Familie Blonay musste aus Kleve fliehen. Die
Häscher Napoleons waren nahe. Apollonia von Blonay
floh mit ihren Kindern nach Erlangen, während Joseph
Emanuel in Weimar nach einem geeigneten Quartier
suchte. In Erlangen lebte ein Verwandter (Neffe?) ihres
ersten
Ehemannes
Frederik
Jacob
Billing
aus
Trautskirchen und damit Cousin ihrer Söhne: August
Friedrich Pfeiffer (* 13. Januar 1748 in Erlangen; † 15.
Juli 1817 in Erlangen). Er war ein deutscher
evangelischer Theologe, Orientalist und Bibliothekar. Er
lehrte an der Universität Erlangen. Seine Eltern waren
der Erlanger Theologieprofessor Joachim Ehrenfried
Pfeiffer und Sabina Dorothea Billing, eine Tochter des
Trautskirchner Pfarrers Johann Conrad Billing und
Schwester des fürstlichen Rates Johann Friedrich Billing
und des Diaconus Johann Heinrich Billing, beide zu
Kulmbach. Nach dem Tod von Appollonia von Blonay
heiratete Joseph Emanuel von Blonay die Tochter von
August Friedrich Pfeifer.
The Blonay Family had to flee from Kleve. Napoleon's
captors were near. Apollonia of Blonay fled with her
children to Erlangen, while Joseph Emanuel sought in
Weimar for a suitable lodging. A relative (nephew?) of
her first husband Frederic Jacob Billing from
Trautskirchen and thus cousin of her sons lived in
Erlangen: August Friedrich Pfeiffer (* January, 13,
1748 in Erlangen; † July 15, 1817 in Erlangen). He was
a German Protestant theologian, orientalist and
librarian. He taught at the University of Erlangen. His
parents were the Erlanger theology professor Joachim
Ehrenfried Pfeiffer and Sabina Dorothea Billing, a
daughter of the Trautskirchen pastor Johann Conrad
Billing and sister of the princely council Johann
Friedrich Billing and the deacon Johann Heinrich Billing,
both lived in Kulmbach. After the death of Apollonia of
Blonay Joseph Emanuel of Blonay married the daughter
of August Friedrich Pfeifer.
Im Jahr darauf hat der Witwer in zweiter Ehe Sabina
Christiana,
die
Tochter
des
Erlanger
Universitätsprofessors
August
Friedrich
Pfeiffer,
geheiratet und war mit ihr nach dem Erwerb des
Uttenreuther Schlösschens hier eingezogen. Im Januar
1804 ist auch diese zweite Ehefrau Blonays gestorben
und zwar nach der Geburt eines toten Kindes. Die Gruft
im Uttenreuther Friedhof hatte Blonay schon vorher
errichten lassen, nachdem zuvor schon zwei Kinder des
Paares tot zur Welt gekommen waren. Drei Monate
später, am 9. April 1804, ist Blonay dem Sterbeeintrag
zufolge durch Selbstmord aus dem Leben geschieden;
er habe sich “aus Schwermut über den Tod seiner
Gemahlin” selbst entleibt, schrieb Pfarrer Dolwezel.
The following year, the widower in a second wedlock
married Sabina Christiana, the daughter of the
Erlangen university professor August Friedrich Pfeiffer
and had moved in here with her after the acquisition of
'Uttenreuth Castle'. In January 1804, this second wife
of Blonay died and that after the birth of a dead child.
The tomb in the Uttenreuth Cemetery Blonay had let
already build after previously two children of the couple
arrived stillborn. Three months later, on April 9, 1804
Blonay is according to the death entry departed from
life by suicide; he had himself disembodied "from
sadness over the death of his wife," wrote Pastor
Dolwezel.
Anmerkung 2:
Das Uttenreuther „Schloss“ ist ein ehemaliger
Herrensitz, der nach dem 30-jährigen Krieg wieder
aufgebaut wurde. Das Haus war von 1670-1700 und
von 1731-1760 Amtshaus eines Vogtes. Mit Hilfe seines
Schwiegervaters August Friedrich Pfeiffer konnte
Freiherr von Blonay Ende 1800 das „Schlösschen“
erwerben. Nach mehreren Besitzwechseln wurde
daraus ein Gasthaus und ist es noch heute. Das Foto
vom „Schlössla“ entstand um 1910.
Comment 2:
The Uttenreuth "Castle" is a former manor house,
which was built up again after the 30-Years' War. The
house was from 1670-1700 and from 1731-1760
residential and office house of a bailiff. With the help
of his father-in-law August Friedrich Pfeiffer Baron of
Blonay was able to purchase the "castle" end 1800s.
After several changes of ownership it was an inn (to
date). The photo of the „Schloessla“ was taken around
1910.
back to index
27
Der Selbstmörder wurde ohne kirchlichen Segen zu
seiner zweiten Frau in die Uttenreuther Gruft gebracht.
Sein Erbe war der damals neunjährige Sohn Joseph
Eduard aus erster Ehe. Dieser wurde - wie seine
Vorfahren - später Offizier und diente in der
hannoverschen Armee. Nach 1850 erscheint der Name
“von Blonay” auf Listen mit deutschen Auswanderern
nach Amerika.
The suicide was brought to his second wife in the
Uttenruthian tomb without church blessing. His
successor was the at that time nine year-old son Joseph
Edward from his first marriage. He became - like his
ancestors - later an officer and served in the
Hanoverian army. The name "Blonay" appears after
1850 on lists with German emigrants to America.
Anmerkung 3:
Comment 3:
Nachdem er den Dienst in der hannoverschen Armee
quittiert hatte, wurde er Postmeister in Norden
(Ostfriesland).
After he had left the service in the Hanoverian army, he
became postmaster in Norden (East Frisia), Aurich
District, Lower Saxony, Germany.
Betrachtet man Blonays tragisches Schicksal in
Uttenreuth losgelöst von den politischen Umständen,
dann denkt man unwillkürlich an Goethes Briefroman
“Die Leiden des jungen Werthers”. Gerade zu jener Zeit
war dieses Werk, was man heute einen “Bestseller”
nennt. Jeder Gebildete kannte es; es herrschte ein
regelrechtes “Wertherfieber”. Man kleidete sich wie
Werther und sogar der Selbstmord des Helden wegen
unglücklicher Liebe geriet in Mode. Bei Blonay muss ein
Freitod aus Liebeskummer, wie vom damaligen
Ortspfarrer dargestellt, höchst fragwürdig erscheinen.
Immerhin war Blonay kein schwärmerischer Jüngling
mehr und hatte außerdem die Verantwortung für seinen
minderjährigen Sohn aus erster Ehe.
Considering Blonay's tragic fate in Uttenreuth detached
from the political circumstances, then you think of
Goethe's epistolary novel "The Sorrows of Young
Werther". Just at that time was this novel, what is
called today a "bestseller". Every educated person knew
it; there was a veritable "Werther fever". People
dressed like Werther and even the suicide of the hero
for unrequited love became fashionable. Relating to
Blonay a suicide caused by lovesickness, as is shown by
the parish priest at that time, appear highly
questionable. Consider, Blonay was not an enthusiastic
young man and had also responsibility for his minor son
from his first marriage.
Sein Lebenslauf und zeitgenössische Veröffentlichungen
(z.B. auch im damaligen Erlanger Intelligenzblatt)
lassen das Bild eines hochgebildeten Vertreters der
Aufklärung entstehen. In unserer Uttenreuther Chronik
ist nachzulesen, wie er um die Bildung der einfachen
Leute bemüht war, dass er den Schulgarten gestiftet,
Bücher aus seiner Bibliothek verliehen und sich auch
um die ganz elementaren Sorgen und Nöte seiner
Mitmenschen gekümmert hat. Nach einem Dorfbrand
im April 1801 organisierte er eine erfolgreiche
Sammlung für die Geschädigten, wobei außer
Nahrungsmitteln und Gütern für den täglichen
Gebrauch auch erhebliche Geldbeträge verteilt werden
konnten.
His résumé and contemporary publications (eg in the
former Erlanger Intelligenzblatt) give rise to the image
of
a
highly
educated
representative
of
the
Enlightenment. In our Uttenreuth Chronicle you can
read, as he took care for education of the common
people, that he donated to the school garden, has lent
books from his library and also took care of the very
basic concerns and needs of his fellow men. After a big
fire in April 1801, he organized a successful collection
for the injured party, where except food and goods for
daily use, considerable amounts of money could be
distributed.
In einer Anzeige im “Erlanger Intelligenzblatt” vom Mai
1801 bedankte er sich, auch im Namen der Empfänger
und der ganzen Gemeinde, “bei all den edelmüthigen
Menschenfreunden, die mit so viel Großmuth den
Nothleidenden zu Hülfe eilten”. “Vorzüglich” nennt er
dabei “Seine Durchlaucht, den Regierenden Herzog von
Würtemberg und Ihre Durchlaucht die Frau Markgräfin
von Brandenburg-Bayreuth, welche durch ihre so
ansehnlichen Beträge ein unvergessliches Denkmal
ihrer Mildtätigkeit gestiftet haben.” Auch dies kann als
Hinweis gelten auf Blonays Kontakt zu Fürstenhäusern,
die französische Emigranten oft auch inoffiziell unter
ihren Schutz genommen hatten.
In an advertisement in the "Erlanger Intelligenzblatt" of
May 1801, he thanked, on behalf of the beneficiaries
and the whole community, "all the magnanimous
philanthropists, who rushed to the aid of the needy with
such generosity." "Excellent," he calls it "His Highness,
the reigning Duke of Wurtemberg and Her Highness
Madam Margravine of Brandenburg-Bayreuth, who have
donated through their so considerable amounts an
unforgettable monument to their charity." This can also
be an indication apply to Blonays contact with princely
houses, which had often taken unofficially the French
emigrants under their protection.
Zeitgleich mit Blonays Tod in Uttenreuth hat sich
andernorts Bemerkenswertes ereignet, das in dem
Zusammenhang bedacht werden sollte. Ich nenne nur
zwei aus der Geschichtsschreibung bekannte Beispiele.
Ein etwa gleichaltriger junger Offizierskollege Blonays
mit ähnlicher Biographie, der aus der Familie Condé
stammende Herzog Louis Henri von Enghien, durch
Erbfolge Prinz Condé, gehörte nach seiner Flucht aus
Frankreich eine Zeitlang zu dem bereits erwähnten
Emigrantencorps seines Onkels in Schillingsfürst.
Coinciding with Blonays death in Uttenreuth has
happened elsewhere remarkable things, that should be
considered in the context. I mention only two wellknown examples from history. An approximately of the
same age young officer colleague as Blonay with similar
biography, Duke Louis Henri d'Enghien, who descended
from the Condé Family, Prince Condé by succession,
belonged after his flight from France for a time to the
aforementioned emigrants corps of his uncle in
Schillingsfürst.
back to index
28
Ab 1801 lebte er in seinem Landhaus im badischen
Ettenheim, genau wie Blonay um diese Zeit frisch
verheiratet und für die Öffentlichkeit zurückgezogen auf
dem Land. Dank der eigenen Kutsche mit Kutscher und
Dienstpersonal war man jedoch mobil. Das galt auch
für Blonay.
From 1801, he lived in his villa in Ettenheim (Baden) in
the countryside, just like Blonay at this time newly
married and hidden from the public. Thanks to the own
coach with coachman and servants but one was mobile.
This was also true for Blonay.
Als zu Beginn des Jahres 1804 eine Verschwörung
gegen Napoleon aufgedeckt wurde, setzte vor allem in
den deutschen Aufnahmegebieten der Emigranten die
Suche der französischen Spitzel nach vermeintlichen
Aufrührern und Drahtziehern ein. Als einer der
Verdächtigen wurde der Herzog von Enghien/ Prinz von
Condé
am 15. März 1804 in Ettenheim entführt,
gewaltsam nach Frankreich gebracht, dort bereits am
21. März in einem Scheinprozess zum Tod verurteilt
und
sofort
erschossen.
Besonders
für
die
französischen Emigranten aus dem Adel war dies ein
Alarmsignal, und in den deutschen Fürstentümern
fürchtete man gleichermaßen um die Sicherheit der
Schützlinge wie um die eigene Souveränität.
When at the beginning of 1804 a conspiracy against
Napoleon was uncovered, a search began mainly in the
German receiving areas of emigrants of the French spy
for alleged rebels and masterminds. As one of the
suspects the Duke of Enghien / Prince of Condé was
abducted on March 15, 1804 in Ettenheim, forcibly
taken to France, sentenced there already on March 21
in a sham trial to death and shot on the spot. Especially
for the French immigrants from the nobility, this was an
alarm signal, and in the German principalities was
feared equally for the safety of proteges as about its
own sovereignty.
Mein
zweites
Beispiel,
eine
Begebenheit
aus
Ingelfingen, beschäftigt die Historiker bis heute. Dort
lebte unter dem Schutz des Hauses Hohenlohe seit dem
Herbst 1803 eine geheimnisumwitterte, stets tief
verschleierte
französische
Dame
mit
einem
holländischen Begleiter, deren wahre Identität außer
dem Landesherrn niemand kannte. Sie sind als
“Dunkelgräfin” und “Dunkelgraf” in die Literatur
eingegangen. Nach neueren Forschungen soll die Dame
eine Tochter des hingerichteten französischen Königs
Ludwig XVI. und der Königin Marie Antoinette gewesen
sein. Wie Ende März 1804 ein Ingelfinger Hofrat an
seinen gerade abwesenden Fürsten berichtete, sei kurz
bevor die Hinrichtung des Prinzen Condé in Hohenlohe
bekannt wurde, bei dem “Dunkelgrafen” in Ingelfingen
ein geheimnisvoller reitender Briefbote eingetroffen,
worauf das “Dunkelgrafen-Paar” noch in der Nacht
fluchtartig abgereist sei. Es wollte sich wohl dem
Schicksal des Prinzen Condé entziehen, mutmaßte der
fürstliche Beamte.
My second example, an incident from Ingelfingen,
keeps busy historians to this day. There lived under the
protection of the Hohenlohe Family since the fall of
1803 a mysterious, always heavily veiled French lady
with a Dutch companion, whose true identity except the
sovereign nobody knew. They have entered the
literature as the "Dark Countess" and "Dark Count".
According to recent research, the lady shall have been
a daughter of the executed French king Louis XVI. and
Queen Marie Antoinette. Like end of March 1804 a
Councilor from Ingelfingen reported to his just absent
prince, was just before the execution of Prince Condé
was known in Hohenlohe, a mysterious horse-postman
arrived at the "Dark Count" in Ingelfingen, and then the
"Dark Count Couple" had left hastily in the night. They
probably wanted to escape the fate of Prince Condé,
surmised the princely official.
Anmerkung 4:
Comment 4:
Die „Dunkelgräfin“ war nicht „Madame Royal“, die
Tochter der Marie Antoinette. Das hat eine Genanalyse
im Jahr 2014 ergeben. Wer sie war ist bis heute ein
Geheimnis.
The „Dark Countess“ was not „Madame Royal“, the
daughter of Maria Antoinette. This has resulted in a
gene analysis in the year 2014. Who she was, is still a
mystery.
Wenige Tage nach diesen spektakulären Vorgängen, am
9. April 1804, wurde der Baron Blonay in seinem
Uttenreuther Schlösschen
erschossen aufgefunden.
Der Zweifel an seinem Selbstmord wird erhärtet durch
eine
Untersuchung
der
Gebeine
durch
das
Gerichtsmedizinische
Institut
Erlangen,
die
der
Uttenreuther Pfarrer Thormählen vor der 2008 erfolgten
Beisetzung veranlasst hatte. Die Gruft war um 1925
von der Kirchengemeinde verkauft und vom Erwerber
offenbar ausgeräumt worden. Der Metallsarg wurde an
der Kirchhofmauer vergraben und wegen des dort
felsigen
Untergrundes
in
geringer
Tiefe
zusammengedrückt. Beim Bau einer Drainage im Jahr
1998 fanden Arbeiter die verscharrten Knochen- und
Metallsargreste. Die Kirchenverwaltung hatte den Fund
zunächst auf dem Dachboden der Kirche deponiert, wo
er bis zum Jahr 2008 in Vergessenheit geraten war.
A few days after these spectacular events, on April 9,
1804 the Baron Blonay was found shot in his
'Uttenreuth Castle'. The doubts about his suicide is
confirmed by an examination of the remains by the
forensic institute Erlangen, which the pastor in
Uttenreuth Thormaehlen had initiated before 2008 were
made the third funeral. The tomb had been sold in
1925 by the congregation and obviously dispelled by
the acquirer. The metal casket was buried at the
cemetery wall and compressed at shallow depths
because of the rocky subsoil there. When building a
drainage in 1998, workers found the hastily buried
relicts of bones and metal coffin. The church
administration had initially deposited the find in the
attic of the church where it had been forgotten until to
the year of 2008.
back to index
29
Eine Schusswunde am Schädel wurde 2008 von der
Gerichtsmedizin Erlangen ausgeschlossen. Es erscheint
unglaubhaft, dass der Offizier Blonay im Fall des
Selbstmordes nicht wie Goethes “Werther” den
schnellen und sicheren Tod durch Kopfschuss gewählt,
sondern sich - “mittels Pistolenschuss”, wie es im
Sterberegister heißt, anderswo hingeschossen haben
soll. Die Frage bleibt bestehen: Wer hat geschossen?
A gunshot wound to the skull was expelled in 2008 by
the Forensic Medicine Erlangen.It seems hard to believe
that the officer Blonay in the case of suicide has not
selected a quick and certain death as Goethe's
"Werther" by head shot, but should have elsewhere
executed himself „by gunshot“ as stated in the register
of deaths. The question remains: Who shot?
Neben den Parallelen in den Lebensläufen der beiden
ehemals jungen Offiziere im französischen Heer, dem
Herzog von Enghien und dem Baron Blonay bzw. Graf
von Montfaucon, sind auch auffällige Bezüge des
Barons Blonay zu dem Begleiter der “Dunkelgräfin”
festzustellen.
Wie
Blonay,
trat
dieser
unter
verschiedenen Namen auf: Er nannte sich Vavel de
Versay, sein wirklicher Name scheint aber “van der
Valck” gewesen zu sein, wie nach seinem Tod
aufgefundene Belege vermuten lassen. Danach war
dieser van der Valck um 1798 in Paris Sekretär der
Botschaft von Batavia, eben jener
holländischen
Kolonie, die Baron von Angelbeck, der Schwiegervater
des Barons von Blonay, als Gouverneur regierte. Genau
wie Blonay hatte der als
“Dunkelgraf” bekannt
gewordene Holländer auf ein Vermögen in Holland
zurückgreifen können und auf dem Umweg über
mehrere Banken von dort laufend beträchtliche
Geldbeträge
erhalten.
Die
Hofhaltung
des
geheimnisumwitterten Paares, das als “Dunkelgraf” und
“Dunkelgräfin” in
die
Geschichte
einging, mit
Dienerschaft, Kutscher und teurer Garderobe für die
stets nach der neuesten Mode gekleidete und immer
verschleierte Dame, hatte beträchtliche Mittel erfordert.
Hinzu kamen die Aufwendungen für wohltätige Zwecke.
In addition to the parallels in the CVs of the two former
junior officers in the French army, the Duke of Enghien
and the Baron Blonay or Count of Montfaucon, there
are also eye-catching references of Baron Blonay to the
companion of the "Dark Countess". Like Blonay, he
used different names: he called himself Vavel de
Versay, but his real name seems to have been "van der
Valck", like we have to suggest by documents, which
was discovered after his death.According to these van
der Valk was around 1798 in Paris Secretary of the
Embassy of Batavia, that Dutch colony, which the Baron
of Angelbeck, the father-in-law of Baron Blonay,
reigned as Governer. Like Blonay the Dutchman, who
was known as "Dark Count", had can rely on a fortune
in Holland and via the detour of several banks from
there continuously received substantial amounts of
money. The 'comital' household of the mysterious
couple who became known in history as the "Dark
Count" and "Dark Countess", with servants, coachmen
and expensive wardrobe for the always dressed in the
latest fashion and always veiled lady, had considerable
resources required. Added to this were the expenses for
charitable purposes.
Beide, Blonay wie van der Valck, hielten sich
überörtliche und ausländische Zeitungen, waren
erwiesenermaßen vielseitig gebildet und traten im Sinn
der Aufklärung für den Fortschritt der Menschheit ein.
Wie von Blonay in Uttenreuth, sind von dem unter dem
Namen “Vavel” bekannten van der Valck im
thüringischen Hildburghausen und später in Eishausen,
wo er im Schloss 1845 eines natürlichen Todes
gestorben ist, viele Zuwendungen an die Bevölkerung
in den Akten festgehalten.
Both Blonay as well as van der Valk, had subcribed to
local
and
foreign
newspapers,
were
proven
comprehensive educated and campaigned in the sense
of the Enlightenment for the progress of humankind.
Like of Blonay in Uttenreuth, from van der Valck, known
as "Vavel", many donations to the population are
recorded in the files in Thuringian Hildburghausen and
later in Eishausen, where he died in the castle in 1845
by natural causes.
Zum Schluss sei noch auf ein literarisches Werk
hingewiesen, das bestimmt in Blonays Bibliothek
gestanden hat, und das einem zwangsläufig einfallen
muss angesichts der Fakten, die wir aus Blonays Leben
kennen. Es handelt sich um Lessings Drama “Nathan
der Weise”. Der Schwerpunkt darin sind das Gebot der
Toleranz und die berühmte Ringparabel, in der Lessing
sich am Beispiel der drei Ringe mit den Weltreligionen
Judentum, Christentum und Islam auseinandersetzt.
Die Streitfrage, welcher von den drei Ringen (sprich:
Weltreligionen) der echte sei,
löst er mit der
diplomatischen Aussage:
“Der echte Ring ist nicht
erfindlich.” Blonays Toleranzgedanken, die auch Ideen
der Freimaurer widerspiegeln, könnten die Erklärung
sein für die Irritationen, die er dem damaligen
Uttenreuther Pfarrer Dolwezel bereitet hat.
Finally, it should be pointed on a literary work that has
been certainly to find in Blonays library, and must cross
our mind inevitable in view of the facts that we know
from Blonays life. It is Lessing's drama "Nathan the
Wise". The focus therein are the order of tolerance and
the famous Ring Parable, by the example of the three
rings Lessing deals with the world religions Judaism,
Christianity and Islam. The matter of dispute, which of
the three rings (read: world religions) is the genuine,
he solves by the diplomatic statement: "The genuine
ring can not be found." Blonays tolerance thoughts that
reflected also ideas of the Freemasons, could be the
explanation for the irritation that its were a problem for
the former pastor Dolwezel from Uttenreuth.
back to index
30
Durch
Joseph
von
Blonay
und
seinen
geheimnisumwobenen Tod ist Uttenreuth in Berührung
gekommen
mit
den
politischen
und
sozialen
Umwälzungen jener Zeit, vor allem aber mit dem
Zeitgeist der Aufklärung. Dennoch ist der als
“Wohltäter” bezeichnete Baron im Dorf anscheinend
bald in Vergessenheit geraten. Dabei wäre es wohl auch
geblieben, hätte man nur beim Ausräumen seiner Gruft
etwas besser aufgepasst. Uns heutigen Mitgliedern
seiner
Kirchengemeinde
bleibt
immerhin
die
Vorstellung, dass der Vertreter von Nächstenliebe und
Toleranz die erneute Bestattung seiner Gebeine,
diesmal sogar mit kirchlichem Segen,
und die
angebrachte Gedenktafel als eine - wenn auch späte Würdigung akzeptieren würde.
By Joseph of Blonay and his mysterious death
Uttenreuth has come into contact with the political and
social upheavals of the time, but above all with the
spirit of the Enlightenment. Nevertheless, the Baron, as
a "benefactor" marked, was apparently soon forgotten
in the village. It would probably also remained, if one
had just a little more attention with the dispelling of the
tomb. Us members in this day and age of his parish
remain after all, the notion that the representative of
charity and tolerance the re-burial of his bones, this
time even with blessing of the church, and the attached
commemorative plaque would accept as a – albeit late
– appreciation.
Regina Paulus
Regina Paulus
6 Sebastian Eberhard Wenckebach, * 8. August 1731, Norden (Ostfriesland), ✝ 29. Mai 1814, Norden
(Ostfriesland), Dr. med; Arzt; Physician. Eltern: 12 und 13.
oo (1) 24. Mai 1762, Marx (Ostfriesland), Kr. Wittmund, Niedersachsen, Germany, mit Anna Elisabeth Hinrichs,
* Dezember 1742, Neustadtgoedens, part of Sande, Kr. Friesland, Niedersachsen, Germany, ✝ September 1773,
Norden (Ostfriesland).
... oo 5. Juli 1776, Reepsholt, Kr. Wittmund, Niedersachsen, mit...
7 Sophie Charlotte Coldewey, * 23. August 1741, Aurich, ✝ 16. Juli 1807, Norden (Ostfriesland).
Eltern: 14 und 15.
... ihre Kinder:
1.Helene Charlotte, * 10. März 1777, Norden (Ostfriesland), ✝ 2. Februar 1790, Norden (Ostfriesland),
2.Ehrenreich Anton Gerhard, * 29. April 1779, Norden (Ostfriesland), ✝ 15. Juli 1783, Norden (Ostfriesland).
3.n.n., * 1781, Norden (Ostfriesland), ✝ 3. Mai 1788, Norden (Ostfriesland).
4.Julius Joachim Christian, * 2. Juli 1783, Norden (Ostfriesland), ✝ 15. Juli 1783, Norden (Ostfriesland).
5.Catharina Juliana Galathea, * 10. Oktober 1786, Neustadtgoedens, part of Sande, Kr. Friesland, Niedersachsen,
Germany, ✝ 2. Oktober 1857, Norden (Ostfriesland). Siehe 3.
... ihre Kinder 6-(X1):
1.Rebecca Anthonia, * 27. September 1764, Neustadtgoedens, ✝ 23. Juli 1847, Norden (Ostfriesland),
2.Christian, * 1. Mai 1766, Neustadtgoedens, ✝ 17. Juni 1766, Neustadtgoedens.
3.Anna Catharina, * 17. August 1767, Neustadtgoedens, ✝ 30. April 1842.
4.Juliana Galathea, * 29. Dezember 1768, Neustadtgoedens, ✝ 7. März 1769.
5.Christian Eberhard, * 5. April 1770, Neustadtgoedens, ✝ 16. Januar 1771.
6.Christian Eberhard Georg, * 25. Mai 1772, Norden (Ostfriesland), ✝ 14. Juni 1833.
7.n.n., * 29. September 1773, Neustadtgoedens, ✝ 29. September 1773, Neustadtgoedens.
Generation 4
8 Joseph de Blonay, * Le Croisic, Loire-Atlantique, Pays-de-la-Loire, France, ✝ 31. März 1814, Maastricht,
Netherlands.
... oo mit...
9 Maria Catharina Robinet.
... ihre Kinder:
1.Josef Emanuel von Blonay-Dessuchaux, ✝ 9. April 1804, Uttenreuth, Kr. Erlangen-Höchstadt, Bayern, Germany.
Siehe 4.
back to index
31
10 Johan Gerard von Angelbeck, oder/other spelling van Angelbeek,
* 12. September 1727, Wittmund (Ostfriesland), ✝ 2. September 1799,
Colombo, Sri Lanka, letzter holländischer Gouverneur von Ceylon, last Dutch
governor of Ceylon (SriLanka).
... oo mit...
11 Jacomina Lever, oder Leever, * 18. August 1732, Kapstadt, South Africa,
✝ 13. Februar 1793, Colombo, Sri Lanka.
... ihre Kinder:
1.Christina Elisabeth, * 30. Januar 1756, ✝ 18. Juni 1792.
2.Johan Christiaan, * 2. Juli 1757, Batavia, ✝ 15. November 1823, Den Haag,
Netherlands.
3.Apollonia Magdalena, ~ 21. September 1759, Batavia, ✝ 25. März 1800,
Erlangen, Bayern, Germany. Siehe 5.
12 Christian Eberhard Wenckebach, * 29. April 1693, Norden (Ostfriesland), ✝ 15. November 1771, Norden
(Ostfriesland), Dr. jur.; Landrichter; Judge.
... oo 28. September 1720, Norden (Ostfriesland), mit...
13 Rebecca Antonia Pauli, * 19. April 1688, Norden (Ostfriesland), ✝ 10. Mai 1746, Norden (Ostfriesland).
oo (1) 25. Februar 1708, Norden (Ostfriesland), mit Christian Eberhard Palms, Dr. med.; Arzt; Physician.
... ihre Kinder:
1.n.n., ✝ 20. Oktober 1730.
2.Catharina Rebecca.
3.Christian, ✝ 18. Juli 1732, Norden (Ostfriesland).
4.Juliane, * 22. Juni 1721, Norden (Ostfriesland), ✝ 10. Juni 1802, Norden (Ostfriesland).
5.Caspar Georg, * 3. Dezember 1722, Norden (Ostfriesland), ✝ 11. Januar 1802, Emden (Ostfriesland).
6.Catharina Rebecca, * 15. Dezember 1727, Norden (Ostfriesland).
7.Catharina Galathea, * 16. September 1728, Norden (Ostfriesland), ✝ 6. Januar 1804, Woquard, Kr. Aurich,
Niedersachsen, Germany.
8.Sebastian Eberhard, * 8. August 1731, Norden (Ostfriesland), ✝ 29. Mai 1814, Norden (Ostfriesland). Siehe 6.
14 Ehrenreich Gerhard Coldewey, * 7. August 1702, Oldenburg, Niedersachsen, Germany, ✝ 14. Mai 1773, Aurich,
Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany, kgl. preuss.-ostfr. Regierungsrat in Aurich.
oo (1) am 15. August 1729 mit Christiane Henriette Wittkopp, * 9. Oktober 1709, ✝ 10. April 1732, Aurich.
... oo 14. Februar 1734, Esens (Ostfriesland), Kr. Wittmund, Niedersachsen, Germany, mit...
15 Helene Charlotte Brenneysen, * 26. Mai 1715, Esens (Ostfriesland), ✝ 4. Juni 1767.
... ihre Kinder:
1.Sophie Charlotte, * 23. August 1741, Aurich, ✝ 16. Juli 1807, Norden (Ostfriesland).
2.Catharina Elisabeth, * 5. März 1754.
back to index
32
Vorfahren/Ancestors von/of Friedrich Bodewin Vissering
Auch für Friedrich Bodewin Vissering gilt, ich kann hier
nur eine begrenzte Zahl von Generationen darstellen.
Wie bei seiner Ehefrau reicht auch seine Genealogie
etwa 4000 Jahre zurück. Ich habe mich entschlossen
seine Ahnen bis zum ersten Namensträger Vissering
darzustellen, d.h. sieben Generationen. Weitere
Generationen und Nachkommen von Geschwistern
müsst ihr in meiner Datenbank anschauen. Auch hier
sind alle Namen dorthin verlinkt.
It also applies to Friedrich Bodewin Vissering, I can
here represent only a limited number of generations.
Like with his wife the genealogy reaches also back
about 4000 years. I decided to represent his ancestors
up to the first family member, who was called Vissering,
i.e. seven generations. Other generations and
descendants of siblings you have to look in my
database. Again, there are linked all names.
Generation 1
1 Friedrich Bodewin Vissering, * 3. August 1826, Osteel, Aurich, ✝ 27. Dezember 1885, Wilhelminenhof, Dornum.
Eltern: 2 und 3.
oo 27. April 1851 mit Johanne Henriette Georgette von Blonay-Montfaucon, Baronesse, * 2. September 1825,
Aurich, ✝ 7. September 1866, Lintel (Ostfriesland),
Tochter vonJoseph Eduard Emanuel von Blonay-Montfaucon 1794-1855 und Catharina Juliana Galathea
Wenckebach 1786-1857.
Generation 2
2 Wilhelm (Willem) Vissering, * 2. September 1802,
✝ 11. November 1860, Lintel (Ostfriesland). Eltern: 4 und 5.
Er war Landrat und wohnte auf dem Landgut Lintel (Ostfriesland) bei
Norden.
He was district administrator and resided on the estate Lintel (East Frisia)
oo (2) 1854 mit Caroline Henriette Schröder, ✝ 1869.
... oo 2. November 1825, im Elternhaus der Braut, in the family home of the
bride, mit...
3 Henriette Wilhelmine Catharina Friederike von Briesen,
* 20. Juli 1803, ✝ 15. September 1852, Norway. Eltern: 6 und 7.
... ihre Kinder:
1.Friedrich Bodewin, * 3. August 1826, Osteel, Aurich,
✝ 27. Dezember 1885, Wilhelminenhof, Dornum. Siehe 1.
2.Carl Jacob, * 22. Mai 1828, ✝ 2. Juli 1884, Aurich, Dr. jur., Justizrat in Aurich, lawyer
oo 22. Mai 1855 mit Inka Maria Dinckgräve, * 22. Mai 1828, ✝ 20. April 1871
3.Dora, * 20. April 1830, ✝ 18. September 1855.
oo mit Julius Schnedermann.
4.Friederike, * 17. Mai 1833, ✝ 8. Oktober 1902.
oo 1857 mit George Buhre, ✝ 4. April 1893, Finanzbeamter in Hannover, tax inspector
5.Catharina, * 6. Mai 1835, ✝ 17. Mai 1890
oo März 1856 mit Louis Müller, Justizrat in Verden, lawyer
6.Petronella, * 17. April 1837, Verden (Aller), Niedersachsen, Germany, ✝ 3. Juni 1903, Regensburg, Oberpfalz.
oo 4. Mai 1856 mit Carl Wijchers, * 16. März 1830, ✝ 27. Dezember 1874, Ungarn, Hungary
back to index
33
7.Johanna, * 17. Juli 1841, Lintelermarsch (heute/today: Norden-Norddeich-Mole), Aurich, ✝ 12. März 1875.
oo mit Paul Zukernagel, ✝ 7. Oktober 1893.
8.Theda, * 17. August 1843, Lintelermarsch, ✝ 1901.
oo 27. Oktober 1871 mit Max Steinert, * Büdingen, Wetteraukreis, Hessen, Landwirt, Farmer.
Generation 3
4 Claas Vissering, * 29. November 1773, Leer (Ostfriesland), Niedersachsen, Germany, ✝ 21. Oktober 1833, Leer,
Ostfriesland, Kaufmann, Merchant in Leer, Oosterstraat. Eltern: 8 und 9.
... oo 22. April 1802 mit...
5 Jacoba Katharina Bavink, * 20. April 1779, ✝ 8. September 1833, Leer (Ostfriesland). Eltern: 10 und 11.
... ihre Kinder:
1.Wilhelm (Willem), * 2. September 1802, ✝ 11. November 1860, Lintel (Ostfriesland). Siehe 2.
2.Petronella, * 10. Oktober 1803, ✝ 8. Oktober 1870.
oo mit Ebbo Ebbens Vissering, * 1791, ✝ ca. 1845, Sohn von Heijko Vissering 1756-1799 und Lammina Ebbens.
oo 9. Dezember 1853 mit Hermann Rahusen, * 3. Oktober 1802, Norden (Ostfriesland), Kr. Aurich, Niedersachsen,
Germany, Sohn von Reinhard Rahusen und Minje Nieland.
3.Cornelia Wilhelmina, * 9. Februar 1805, ✝ 1862, Leipzig, Sachsen, Germany.
oo 22. April 1827 mit Herman Wijchers, Kaufmann in Leer, Sohn von Meijnhard Wijchers 1759-1819 und Brechtje
Goldzweer.
oo mit n.n. Franzius, Dr. jur., Rechtsanwalt, Lawyer in Leipzig.
oo 1839 mit n.n. Schmidt, Dr. jur? in Leipzig.
4.Simon Johannes, * 3. März 1806, ✝ 1829, Jaimaica.
5.stillborn child, * 2. April 1807.
6.Tobias, * 1812, ✝ 1812.
6 Jodocus Christian Fogter von Briesen, * 5. Januar 1759, Emden (Ostfriesland), Niedersachsen, Germany,
✝ 29. September 1841, Upgant (Ostfriesland), Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany, Herr auf Upgant und dem zweiten
adeligen Hause zu Leer, owner on estate Upgant and the second noble manor of Leer. Eltern: 12 und 13.
... oo 1793 mit...
7 Elisabeth Juliane Maria Deteleff, * 5. Januar 1772, Emden (Ostfriesland).
... ihre Kinder:
1.Henriette Wilhelmine Catharina Friederike, * 20. Juli 1803, ✝ 15. September 1852, Norway. Siehe 3.
Generation 4
8 Willem Claas Vissering, * 2. Mai 1738, Leer (Ostfriesland), ✝ 11. August 1818, Leer (Ostfriesland), Holzhändler
im Haus "Samson" in Leer (Ostfriesland), wood dealer in house „Samson“ in Leer. Eltern: 16 und 17.
... oo 13. Juni 1762 mit...
9 Cornelske (Cornelia) Vissering, * 30. Dezember 1744, Leer (Ostfriesland), ✝ 20. Februar 1805, Leer
(Ostfriesland). Eltern: 18 und 19.
Sie ist, ebenso wie ihre Schwester Johanna, von der Reformierten Kirche zu den Baptisten zurückgekehrt.
She has, like her sister Johanna, returned from the Reformed Church to the Baptists.
back to index
34
... ihre Kinder:
1.Anna, * 31. Juli 1763, Leer (Ostfriesland), ✝ 25. Februar 1799, Emden (Ostfriesland)
oo Mai 1786 mit Meijnhard Wijchers, * 30. November 1759, ✝ 9. März 1819, Emden, Medizinalrat, Dr. med. in
Emden, physician with the title 'Medizinalrat', Sohn von Andries Wijchers und Engel Brass.
2.Heilke (Heiltje), * 24. Juli 1765, Leer (Ostfriesland), ✝ 16. Januar 1813, Leer (Ostfriesland).
oo 28. Oktober 1785 mit Jan Blaupot, * 6. Februar 1759, ✝ 17. April 1826, Kaufmann/merchant in Groningen,
Ebbingestraat.
3.Johanna, * 12. Juni 1767, Leer (Ostfriesland), ✝ 17. Juli 1828, Leer (Ostfriesland).
oo 8. Juli 1791, Leer (Ostfriesland), mit Eijlard Vissering, * 17. April 1765, Leer (Ostfriesland), ✝ 1833, Leer
(Ostfriesland), Holzhändler/ wood dealer in der Oosterstraat, Sohn von Jacobus Vissering 1732-1793 und Hester
(Eijlerts) Alring 1732-1781.
4.Tobias, * 17. Januar 1770, Leer (Ostfriesland), Niedersachsen, Germany, Seifensieder, Soap Boiler.
oo 26. Juli 1796, Leer (Ostfriesland), Niedersachsen, Germany, mit Catharina Cornelia Vissering,
* 9. Februar 1770, Leer (Ostfriesland), Tochter von Soeke Vissering 1734-1795 und ? ?.
5.Claas, * 29. November 1773, Leer (Ostfriesland), ✝ 21. Oktober 1833, Leer (Ostfriesland). Siehe 4.
6.Jacoba Eijdina, * 11. Mai 1779, Leer (Ostfriesland), ✝ 19. Oktober 1855, Leer (Ostfriesland).
oo mitFriedrich Gross, * 1770, Lausanne, Switzerland, ✝ 16. Juni 1815, Ligny, Namur, Belgium, Hauptmann,
Captain, killed in action Battle of Ligny.
oo 15. April 1821, Leer (Ostfriesland), mit Claas Rahusen, * 11. August 1769, Leer (Ostfriesland),
✝ 24. Dezember 1846, Leer (Ostfriesland).
10 Simon Bavink....
oo mit...
11 Petronella Zijtsema.
... ihre Kinder:
1.Jacoba Katharina, * 20. April 1779, ✝ 8. September 1833, Leer (Ostfriesland). Siehe 5.
back to index
35
12 Heinrich Rudolph von Briesen, * 23. April 1737, Upgant, Kr. Aurich, ~ 24. April 1737, Marienhafe, Kr. Aurich,
Niedersachsen, Germany, ✝ 5. März 1790, Aurich. Eltern: 24 und 25.
Zweiter Stadtsekretär in Emden, 1776 kgl. preuß. Regierungsrat in Aurich, Konsistorialrat; Herr auf Upgant.
Second city secretary in Emden, 1776 royal Prussian senior civil servant, councilor of the consistory, Lord on Upgant
... oo 7. August 1764, Aurich, mit...
13 Anna Katharina von Wicht, * 13. Februar 1733, ✝ 19. Oktober 1804, Upgant
... ihre Kinder:
1.Jodocus Christian Fogter, * 5. Januar 1759, Emden (Ostfriesland), ✝ 29. September 1841, Upgant (Ostfriesland).
Siehe 6.
Generation 5
16 Claas Vissering, * 12. Oktober 1712, Leer (Ostfriesland), ✝ 18. Dezember 1798, Leer (Ostfriesland).
Eltern: 32 und 33
Tabakhändler im Haus “Samson”; verließ das Haus, weil er mit der zweiten Frau seines Vaters nicht zurecht kam; zog
in ein neu erbautes Haus in der Oosterstraat.
Tobacco dealer in house „Samson“; left the house, because he had trouble with the second wife of his father; moved
into a new built house in the Osterstraat.
... oo 4. November 1731, Leer (Ostfriesland), mit...
17 Anna Cloothak, * 1. Juni 1711, Leer (Ostfriesland), ✝ 19. Mai 1800, Leer (Ostfriesland). Eltern: 34 und 35.
... ihre Kinder:
1.Jacobus, * 19. Oktober 1732, Leer (Ostfriesland), ✝ 28. Januar 1793, Leer (Ostfriesland), Kaufmann/merchant in
der Oosterstraat.
oo 29. Juli 1752, Leer (Ostfriesland), mit Hester (Eijlerts) Alring, * 1732, Leer (Ostfriesland), ✝ 23. Februar 1781,
Leer (Ostfriesland).
2.Johanna, * 1. November 1734, Leer (Ostfriesland), ✝ 15. März 1772, Groningen, Netherlands.
oo mit Christoffer Medendorp, * 1733, Groningen, ✝ 14. Juni 1818, Leer (Ostfriesland)
Sohn von Alle (Pieter Dirks) Medendorp und Frouke Stoffers.
3.Willem Claas, * 2. Mai 1738, Leer (Ostfriesland), ✝ 11. August 1818, Leer (Ostfriesland). Siehe 8.
4.David, * 19. Juni 1740, Leer (Ostfriesland), ✝ 16. September 1822, Leer (Ostfriesland), Kaufmann/merchant in der
Oosterstraat.
oo 16. September 1768, Leer (Ostfriesland), mit Johanna Vissering, * 1749, Leer (Ostfriesland), ✝ 22. Juni 1778,
Leer (Ostfriesland), Tochter von Tobias Vissering 1721-1760 (siehe 18) und Heilke van Hoorn 17291758 (siehe 19).
oo 8. September 1780, Leer (Ostfriesland), mit Maria Ten Cate, * Almelo, Overijssel, Netherlands.
5.Elisabeth, * 10. März 1742, Leer (Ostfriesland),
oo mit Jacob van Hoorn, * 22. Dezember 1740, Leer (Ostfriesland).
6.Margaretha, * 2. August 1744, Leer (Ostfriesland), ✝ 24. April 1775, Leer (Ostfriesland).
oo 14. Mai 1765, Leer (Ostfriesland), mit Herman Rahusen, * 2. Januar 1738, Hamburg, ✝ 24. Dezember 1799, Leer
(Ostfriesland), Kaufmann auf dem Campe, später in der Peperstraat, merchant on the Campe, later in the Peperstraat
7.Coenraad, * 14. März 1746, Leer (Ostfriesland), ✝ 15. März 1810, Amsterdam.
oo 29. März 1772, Amsterdam, mit Alida Elisabeth van Velsen, * 31. August 1743, ✝ 3. Dezember 1788
oo mit Engelina Maria Smit.
back to index
36
8.Tobias, * 12. April 1748, Leer (Ostfriesland), Niedersachsen, Germany, ✝ 10. Dezember 1819.
oo mit Berendina Volmer, * 7. März 1761, ✝ 12. Februar 1799, Tochter von Pieter Arends Volmer und Antje
Greving.
Am 21. April 1777 ist er mit gutem Leumund in die Gemeinde "die Sonne" in Amsterdam übergesiedelt. Er ist der
Autor des Buches "Brief über die Errichtung eines Großbuches über die Nationalen Schulden", das am 19. November
1800 in Amsterdam erschienen ist.
On April 21, 1777 he, of good repute, has moved into the community, "the sun" in Amsterdam. He is the author of
"Letter on the establishment of a major book on the National Debt", which was published on 19 November 1800,
Amsterdam.
9.Elske (Elisabeth), * 9. Februar 1754, Leer (Ostfriesland), ✝ 13. Juni 1828, Leer (Ostfriesland).
oo 18. Juli 1776, Leer (Ostfriesland), Niedersachsen, Germany, mit Herman Rahusen, * 2. Januar 1738, Hamburg,
✝ 24. Dezember 1799, Leer (Ostfriesland), Kaufmann auf dem Campe, später in der Peperstraat, merchant on the
Campe, later in the Peperstraat.
18 Tobias Vissering, * 29. Dezember 1721, Leer (Ostfriesland), ✝ 16. Juni 1760, Leer (Ostfriesland).
Eltern: 36 und37.
... oo 22. März 1744, Leer (Ostfriesland) - Lutherische Kirche/Protestant Church, mit...
19 Heilke van Hoorn, * 1729, ✝ 17. Januar 1758, Leer (Ostfriesland).
... ihre Kinder:
1.Cornelske (Cornelia), * 30. Dezember 1744, Leer (Ostfriesland), ✝ 20. Februar 1805, Leer (Ostfriesland). Siehe9.
2.Jacobus, * 31. Oktober 1747, Leer (Ostfriesland), ✝ 24. März 1816, Emden (Ostfriesland), Kaufmann und Vierziger
in Emden, merchant and councilor in Emden
oo 1778 mit Eydina Boeleman.
oo 1794 mit Christina Brinkman, ✝ 1797.
3.Johanna, * 1749, Leer (Ostfriesland), ✝ 22. Juni 1778, Leer (Ostfriesland).
oo 16. September 1768, Leer (Ostfriesland), mit David Vissering, * 19. Juni 1740, Leer (Ostfriesland),
✝ 16. September 1822, Leer (Ostfriesland), Kaufmann in der Oosterstraat, merchant
Sohn von Claas Vissering 1712-1798 (siehe 16) und Anna Cloothak 1711-1800 (siehe 17).
4.Heijko, * 1756, Leer (Ostfriesland), ✝ 1799, Leer (Ostfriesland).
oo 1785 mit Lammina Ebbens.
24 Jodocus Christian von Briesen, * 1699, ✝ 5. Mai 1759, Aurich. Eltern: 48 und 49.
Administrator 1735-1744 des 3. Standes bei der Ostfriesischen Landschaft, besass zwei freie Güter zu Upgant.
Administrator 1735-1744 of the third estate in the East Frisian Territory, had two free estates in Upgant.
oo (1) mit Anna von Damitz.
oo (2) 10. April 1728, Arnheim, Netherlands, mit Johanna Getruda von Amersbeck, ✝ 10. September 1732,
Marienhafe, Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany.
oo (3) mit Imelia Helena Remmers, ✝ ca. 1734.
... oo 2. April 1736, Marienhafe, Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany, mit...
25 Ailke Justine ter Braek. Eltern: 50 und 51.
... ihre Kinder:
1.Heinrich Rudolph, * 23. April 1737, Upgant, Kr. Aurich, ~ 24. April 1737, Marienhafe, ✝ 5. März 1790, Aurich.
Siehe 12.
back to index
37
Generation 6
32 Jacobus Davids Vissering, * 26. Juli 1688, Leer (Ostfriesland), ✝ 12. Januar 1766, Leer (Ostfriesland),
Eltern: 64 und 65.
im Haus "Samson" in Leer Händler für Gewürze, Kaffee, Tee, Tabak
in house „Samson“ in Leer merchant for spicery, coffee, tea, tobacco
oo (2) am 4. Februar 1731 mit Catharina Houtman, * 2. Mai 1708, Leer (Ostfriesland), ✝ 26. November 1784, Leer
(Ostfriesland).
... oo 5. März 1710 mit...
33 Johanna van Hoorn, * 30. August 1690, Leer (Ostfriesland), Niedersachsen, Germany, ✝ 25. April 1727, Leer
(Ostfriesland). Eltern: 66 und67.
... ihre Kinder:
1.Margaretha, * 12. Januar 1711, Leer (Ostfriesland), ✝ 4. Juni 1737, Leer (Ostfriesland).
oo mitJacob (Harms) Alring, ✝ 1. Januar 1764, Leer (Ostfriesland),
Linnenreeder op de Woerde (Leinentuch-Händler), linen dealer
2.Claas, * 12. Oktober 1712, Leer (Ostfriesland), ✝ 18. Dezember 1798, Leer (Ostfriesland). Siehe 16.
3.David, * 13. April 1714, Leer (Ostfriesland), ✝ 9. Dezember 1718, Leer (Ostfriesland).
4.Jakobus David, * 5. Februar 1716, Leer (Ostfriesland), ✝ 25. November 1722, Leer (Ostfriesland),
5.Cornelia, * 25. Februar 1718, Leer (Ostfriesland), ✝ 15. April 1718, Leer (Ostfriesland),
6.David, * 11. Dezember 1719, Leer (Ostfriesland), ✝ 25. September 1779, Leer (Ostfriesland).
oo 12. April 1746, Leer (Ostfriesland), mit Margaretha Hardehoorn, * 1726, ✝ 1. Februar 1792, Leer (Ostfriesland),
Tochter von Johannes Hardehoorn und ? ?.
7.Tobias, * 29. Dezember 1721, Leer (Ostfriesland), ✝ 16. Juni 1760, Leer (Ostfriesland). Siehe 18.
8.Cornelia, * 16. August 1723, Leer (Ostfriesland), ✝ 29. Juni 1744, Leer (Ostfriesland).
oo 11. März 1742, Leer (Ostfriesland) - Lutherische Kirche/Protestant Church, mit Harm Isaac van Hinte,
✝ 6. Mai 1789, Leer (Ostfriesland).
Schnapsbrenner und Linnenreeder in der Oosterstraat, distiller and linen dealer.
9.Jacobus, * 2. März 1725, Leer (Ostfriesland), ✝ 28. Februar 1728, Leer (Ostfriesland).
10.Jacomina, * 16. September 1726, Leer (Ostfriesland), ✝ 8. Januar 1791, Leer (Ostfriesland).
oo 7. September 1746, Leer (Ostfriesland), mit Jacob Alring, * 1702, Leer (Ostfriesland), ✝ 10. September 1767,
Leer (Ostfriesland).
oo 3. Oktober 1776, Leer (Ostfriesland), mit Medendorp Christoffer, * 1733, Groningen, ✝ 14. Juni 1818, Leer
(Ostfriesland).
... ihre Kinder 32-(X2):
1.Soeke, * 12. Oktober 1734, ✝ 10. Juli 1795
34 Hans Willem.
... oo mit...
35 Liesbet Jacobs.
... ihre Kinder:
back to index
38
1.Anna Cloothak, * 1. Juni 1711, Leer (Ostfriesland), ✝ 19. Mai 1800, Leer (Ostfriesland). Siehe 17.
2.Grietje, * 30. Juni 1715, Leer (Ostfriesland).
36: siehe 32.
37: siehe 33.
48 Caspar Henrich von Briesen, * Amt Belgard, Hinterpommern, ✝ 17. Januar 1707, Wirdum, Kr. Aurich,
Niedersachsen, Germany. Eltern: 96 und 97.
Erbgesessener, Armenvorsteher, Kirchvogt zu Wirdum, Leutnant der Oster-Vogtei des Amtes Greetseel
owner of a family-estate, manager for the poors and the poorhouse, bailiff of church in Wirdum, lieutenant of the east
bailiwick in Greetseel District
oo (1) mit Ouwke (Auke) Peters, ✝ 21. Oktober 1698, Wirdum.
... oo 13. Mai 1700, Wirdum, mit...
49 Metta Helia von Ammersbeck, * August 1669, Aurich, ✝ 3. März 1751, Marienhafe, Kr. Aurich, Niedersachsen,
Germany. Eltern:98 und 99.
... ihre Kinder:
1.Jodocus Christian, * 1699, ✝ 5. Mai 1759, Aurich. Siehe 24.
50 Bodewin ter Braek, * 1670, ✝ 9. März 1728, beigesetzt/buried, Marienhafe. Eltern: 100 und 101.
Herr zu Upgant, Kapitän in ständischen Diensten, Lord of Upgant, captain in corporative services
... oo mit...
51 Catharina Sophia von Hane, * 1666, ✝ 18. September 1742, Pewsum (Ostfriesland), Kr. Aurich, Niedersachsen,
Germany, Erbtochter/heiress. Eltern: 102 und 103.
... ihre Kinder:
1.Ailke Justine. Siehe 25.
Generation 7
64 David Joosten, * ca. 1642, Leer (Ostfriesland), ✝ 1709.
... oo 23. Januar 1681 mit...
65 Margaretha (Grietje) Coops, * ca. 1646, Leer (Ostfriesland).
... ihre Kinder:
1.Joost Davids Vissering, ✝ vor/before 9. Juni 1716.
oo mit Gloria Courgelde.
2.Jacomina Davids Vissering, ✝ 9. Oktober 1743, Leer (Ostfriesland).
oo 1714 mit Jacob van Hoorn.
3.Jacobus Davids Vissering, * 26. Juli 1688, Leer (Ostfriesland), ✝ 12. Januar 1766, Leer (Ostfriesland). Siehe 32.
66 Claas Claas H. van Hoorn.
... verheiratet mit...
back to index
39
67 Corneliske (Cornelia) Jacobus Houtman.
... ihre Kinder:
1.Johanna, * 30. August 1690, Leer (Ostfriesland), ✝ 25. April 1727, Leer (Ostfriesland). Siehe 33.
96 Claus von Briesen, *n ca. 1608, Briesen, Schloss auf Briesen, Kr. Oder-Spree, Brandenburg, Germany,
✝ 23. April 1667, Schlönwitz, Belgard-Schivelbein, Pommern, Preußen, Germany (today Poland).
erb- und schlossgesessener Herr auf Briesen, Russenow, Carsbaum und Polchleb
Lord of Briesen Castle, Russenow, Carsbaum and Polchleb
... oo mit...
97 Catharina von Lockstedt, * 23. April 1607, ✝ 23. April 1667, Schlönwitz, Belgard-Schivelbein, Pommern,
Preußen, Germany (today Poland).
... ihre Kinder:
1.Caspar Henrich, * Amt Belgard, Hinterpommern, ✝ 17. Januar 1707, Wirdum, Kr. Aurich. Siehe 48.
98 Jodocus von Ammersbeck, * ca. 1628, Warendorf (Münsterland), Kr. Warendorf, Nordrhein-Westfalen,
✝ 12. Oktober 1679, Aurich, Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany.
Fürstl. ostfries. Geh. Rat in Aurich, Dr. jur., princely East Frisian privy council in Aurich
... oo 26. Juli 1660, Aurich (Ostfriesland), mit...
99 Wolbrechta Zernemann, * 25. Juni 1642, Bremen, Germany, ✝ Oktober 1727, Marienhafe, Kr. Aurich,
... ihre Kinder:
1.Metta Helia, geboren im August 1669, Aurich, ✝ 3. März 1751, Marienhafe, Kr. Aurich. Siehe 49.
100 Eberhard ter Braek, * 30. Mai 1633, ✝ 1697.
Deichrichter, Administrator des dritten Standes, dike judge, administrator of the third estate
oo (2) 1673 mit Hissa Wynets, * 1618, ✝ 5. Mai 1686, Tochter von Wynet Hylen und ? ?.
... oo 1662 mit...
101 Clara Steenhusen, ✝ 1672.
... ihre Kinder:
1.Bodewin, * 1670, ✝ 9. März 1728, beigesetzt/buried, Marienhafe, Kr. Aurich. Siehe 50.
102 Jost von Hane, Hofrichter, judge on ducal court
... oo mit...
103 Eilke Diepenbrook.
... ihre Kinder:
1.Catharina Sophia, * 1666, ✝ 18. September 1742, Pewsum (Ostfriesland), Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany.
Siehe 51.
back to index
40
Der Familienname Vissering – The Family Name Vissering
Es wird Zeit, dass wir uns mit dem Haus „Samson“ in
Leer beschäftigen. Es war etwa 260 Jahre lang im
Besitz der mennonitischen Kaufmannsfamilie Vissering
und deren Nachkommen. Die Familie Wolf betreibt
heute darin eine Weinhandlung. Aber sie hat das Haus
auch sehr liebevoll zu einem privaten Museum
gestaltet. Schauen wir uns ein wenig um!
It is time that we keep us busy with the house
„Samson“ in Leer. It was about 260 years owned by the
Mennonite
Merchant-Family
Vissering
and
their
descendants. The Wolff Family runs today there a wine
shop. But the Wolff-family has also designed the house
very loving to a private museum. Let's look around a
little!
Quelle/Source https://www.wein-wolff.de/ueberwolff_samson/
back to index
41
Im Jahre 1569 flüchteten aus religiösen Gründen
zahlreiche Niederländer nach Leer. Aus Groningen
kamen 66 und aus Ommerlanden 94 Menschen. Dieser
Zustrom an Niederländern führte zu der Erweiterung
der Stadt. Und so entstanden in der heutigen
Rathausstraße (früher Peperstraat) um 1570 auch das
Haus „Samson“. Das Haus erhielt seinen Namen, weil
dort wo heute die goldene Traube hängt, früher ein
„Samson im Kampf mit dem Löwen“ hing (siehe Bibel
'Buch der Richter'). Es war ein Handelszeichen.
In 1569 fled for religious reasons many Dutch people to
Leer. From Groningen came 66 and from Ommerlanden
94 people. This influx of Dutchmen led to the expansion
of the city. And so in today's Rathausstrasse (formerly
Peperstraat) emerged around 1570 also the house
"Samson". The house got its name because where
today hangs the golden grape, hung formerly a
"Samson Slaying the Lion" (see Bible 'Judges'). It was a
trade-mark like an inn sign.
Das Haus „Samson“ war von Anfang an ein Kontorhaus
bzw. Geschäftshaus, bei dem sich die Verkaufsräume
bzw. die Arbeitsräume im Erdgeschoss befanden und
die Speicherräume in den oberen Stockwerken lagen,
zu denen eine steile und schmale Treppe und ein
Seilaufzug führte. Die notwendigen Möbel wurden von
der Straße aus durch die breiten Fenster in den
Speicher gezogen. Zum Haus gehörten ebenfalls
Kellergewölbe, die sehr stabil gebaut waren. Beim Haus
„Samson“ lagen weitere umfangreiche Speicher und
Magazine im rückwärtigen Bereich. Im 30-jährigen
Krieg zerstörten 1622 die Truppen des protestantischen
Heerführers Ernst von Mansfeld in Leer zahlreiche
Häuser und auch das Haus „Samson“.
The house "Samson" was from the beginning an office
house or commercial building, in which the sales rooms
or work rooms were on the ground floor and storage
rooms in the upper floors, where a steep and narrow
staircase and a rope lift led up. The necessary furniture
were pulled from the road through the wide window in
the loft. Also cellars, that were built very stable,
belonged to the house. At the house "Samson" more
extensive storages and magazines were in the rear
area. In Thirty Years' War in 1622 the troops of the
Protestant army leader Ernst von Mansfeld destroyed in
Leer numerous houses and also the house "Samson".
Erst im Jahre 1643 erhielt das Haus „Samson“ vom
niederländischen Baumeister und Architekten Philipp
Vingboom (* 1614 – † 1679) eine neue Vorderfront im
Stile des niederländischen Frühbarocks. Die älteren
Teile des Hauses konnten offensichtlich weiter genutzt
werden. Als Bauherren kamen Familien aus Leer zu
dieser Zeit kaum in Frage. Obwohl es einige begüterte
Familien gab, waren diese nach dem Einfall der Truppen
des Ernst von Mansfeld im Jahre 1622, die die Stadt
Leer bis zum Äußersten ausgeplündert hatten, und
weiterhin aufgrund von Kontributionen, die der Flecken
Leer an die hessischen Truppen zu entrichten hatte,
nicht mehr in der Lage, einen solchen Hausbau zu
finanzieren.
Only in 1643 the house "Samson" obtained by the
Dutch master builder and architect Philipp Vingboom (*
1614 - † 1679), a new front in the style of the Dutch
early baroque. The older parts of the house were
evidently used on. As builders families from Leer came
at that time hardly into consideration. Although there
were a few wealthy families, those were after the
invasion of the troops of Ernst von Mansfeld in 1622,
which had plundered Leer to the utmost, and still due
to the contributions that the location Leer had to pay to
Hessian troops, not able to finance such a building.
Es ist also davon auszugehen, dass ein Niederländer
den Umbau veranlasste, weil er als Niederländer nicht
zu den Kontributionen herangezogen worden war.
Wahrscheinlich war es der Niederländer Lüpke Coops.
Die vorliegenden schriftlichen Aufzeichnungen über den
Bauherrn Lüpke Coops sagen aus, dass er bereits im
Jahre 1633 als Kuchenbäcker tätig war. Damit ist noch
nicht gesagt, dass er zu diesem Zeitpunkt sein Geschäft
bereits im Haus „Samson“ betrieb, möglich ist es aber.
Etwa ab 1643 dürfte sich das Haus im Besitz der
Familie Coops, Cop, Koops oder Kops befunden haben.
Lüpke Coops war Kuchenbäcker und sein Sohn Coop
Lüpkes führte die Bäckerei fort.
It is therefore assumed that a Dutchman initiated the
rebuilding because he had not been obligated as Dutch
to pay the contributions. Probably it was the Dutchman
Luepke Coops. The written records of the builder-owner
Luepke Coops state that he worked as a pastry cook in
the year 1633. This is not to say that he has done his
business at that time already in the house "Samson",
but it is possible. From about 1643, the house has been
owned likely by the family Coops, Cop, Kop or Koops.
Luepke Coops was a pastry cook and his son Coop
Luepkes continued the bakery.
David Josten heiratete am 23. Januar 1681 Margarethe
Coops. Im Hause „Samson“ unterhielt David Josten
zunächst
eine
Bäckerei
und
Konditorei
mit
Gewürzhandel. Nach seinem Tode etwa im Jahre 1709
führte
seine
Witwe
den
Kolonialwarenund
Gewürzhandel fort.
David Josten married on January 23, 1681 Margarete
Coops. In the house "Samson" David Josten initially ran
a bakery and pastry with spice trade. After his death his
widow about in 1709 continued the grocer and spice
trade.
Zu Beginn des 18. Jahrhunderts war es in manchen
ostfriesischen Familien üblich, einen festen Nachnamen
zu wählen. Jacobus Davids nahm den festen
Nachnamen Vissering an, den von da an alle
männlichen und alle unverheirateten Frauen der Familie
führten.
At the beginning of the 18th century it was common in
some East Frisian families to choose a fixed surname.
Jacobus Davids took the fixed surname Vissering, which
thenceforth all male and all unmarried women of the
family maintained.
back to index
42
Dieser Name hat offensichtlich seinen Ursprung in dem
Steinbild des Fisches mit dem Ring, welcher das Haus
zierte. Nach Ansicht von G. ten Cate, dem Verfasser der
„Geslachtlijst van de Familie Vissering“, 1903, stellt
dieses Steinbild eine Erinnerung an Petrus dar. Ein von
ihm benanntes Gutachten hatte festgestellt, dass die
Abbildung des Fisches wesentlich älter sein könnte als
1735, als ihn Jakob Davids den Namen Vissering
erstmals urkundlich verwendet. Es gab also zunächst
das Steinbild über dem Kellerfenster mit Fisch, der
einen Ring im Maul hatte.
This name obviously has its origin in the relief-likestone
of the fish with the ring that adorned the house.
According to G. ten Cate, the author of "Geslachtlijst
van de Familie Vissering", 1903, this lithic image is a
reminiscence of Peter. An expertise, ordered by him,
had stated that the relief of the fish could be much
older than in 1735, when Jakobus Davids first used the
name Vissering in documents. So there was first the
relief-like stone above the basement window with the
fish that had a ring in its mouth.
Warum über dem Kellerfenster? Ich vermute, dass der
Stein schon die erste Vorderfront des Hauses zierte und
vermutlich über dem Eingang. Der Stein ist der
Schlussstein eines Bogens, also muss der frühere
Eingang bogenförmig gewesen sein. Er war sicherlich
ein religiöses Bekenntnis. Don, ich habe Dir schon
einmal erzählt, welche Legenden es zu einem Fisch mit
einem Ring im Maul gibt. Denke an Glasgow, dort
findest Du zwei Fische mit Ring im Maul im Wappen. Sie
erinnern an den Schlusssatz einer Predigt des
Schutzpatrons Bischof Kentigerns „Lasst Glasgow
blühen durch die Predigt des Wortes“. Das passt sehr
gut zu Mennoniten.
Why above the basement window? I suspect that the
stone has graced the first front of the house and
probably above the entrance. The stone is the keystone
of an arch, so the former entrance must have been
curved. It was certainly a religious confession. Don, I've
already once told you that there are legends about a
fish with a ring in its mouth. Think of Glasgow, there
you will find two fishes with ring in its mouth on the
emblem. Its shall put in mind of the finale of a sermon
by patron Bishop Kentigern "Let Glasgow flourish by the
preaching of the Word". This fits very well with
Mennonites.
Es war die sprachbildende Volksmenge, welche die
Bewohner des Hauses „Samson“ Vissering nannte. Der
Bruder des Jakob, Joost Davids, steht bei der
Anmeldung seines Kindes am 20. Januar 1715 im
Taufbuch der reformierten Kirche in Leer eingeschrieben
als Vissering, ebenso seine Schwester Jacomina auf
einer Liste im Jahr 1729. Anfänglich verwendete man
neben Vissering auch Visring. Doch Visring war
sprachlich nicht flüssig genug und so setzte sich
Vissering durch.
It was the language-forming crowd which called the
residents of the house "Samson" Vissering. The brother
of Jacob, Joost Davids, is in the application of his child
on January 20, 1715 enrolled in the baptismal register
of the Reformed Church in Leer as Vissering, as his
sister Jacomina on a list in 1729. Initially in addition to
Vissering was also used Visring. But Vispring was
linguistically not liquid enough and so Vissering
prevailed.
Jacobus Davids betrieb mit seiner ersten Frau Johanna
van Hoorn und nach deren Tod mit seiner zweiten Frau
Catharina
Houtman
im
Haus
„Samson“
eine
Tabakfabrik. Später gründete er eine zweite Tabakfabrik
an der Osterstraße. Mit den beiden Frauen hatte er
insgesamt 18 Kinder. Jacobus Davids jun., verheiratet
mit Johanna Zytsema, führte das Tabak- und
Handelsgeschäft im Hause „Samson“ fort.
Jacobus Davids ran with his first wife Johanna van
Hoorn and after her death with his second wife
Catharina Houtman in the house "Samson" a tobacco
factory. Later he founded a second tobacco factory on
the Oosterstraat (Osterstrasse). With the two women
he had a total of 18 children. Jacobus Davis jun.,
married to Johanna Zytsema, continued in the house of
"Samson" the tobacco and the trading business.
In ihrem gemeinsamen Testament von 1763 wurde das
Stammhaus „Samson“ in der Pfefferstraße mit
Ladeneinrichtung und Tabakfabrik plus sechs Gräbern
auf dem reformierten Friedhof auf einen Wert von 500
hf (holländische Florin) geschätzt. Das Haus „Samson“
und das Haus „Danneboom“, das ebenfalls zu dem
gemeinsamen Besitz gehörte, werden in dem
Testament als „Fideikommissum Familiae“ bezeichnet,
d.h. sie durften nur an Familienmitglieder und
Anverwandte weitergegeben bzw. verkauft werden.
In their joint testament of 1763 the parent house
"Samson" in the Pepper Street with shop fittings and
tobacco factory plus six graves was estimated at the
Reformed cemetery to a value of 500 hf (Dutch Florin).
The house "Samson" and the house "Danneboom",
which also belonged to the common ownership are
characterized in the testament as "Fideikommissum
Familiae", i.e. it was only allowed to give or to sell the
houses to family members and relatives.
Als Eigentümerin wird von 1815 bis 1826 und auch
wieder von 1826 bis 1830 Jacob D. Visserings Witwe
vermerkt. Die nächsten Eigentümer waren die Erben,
Töchter und Enkelinnen, über drei Zeiträume von 1830
bis 1863, nur ändert sich für den letzten Zeitraum die
Bezeichnung der Eigentümer. Sie lautet jetzt „Jacob van
Hoorn Vissering Kinder“ und von 1872 bis 1889 „Jacob
van Hoorn Vissering Erben“.
As the owner is 1815 to 1826 and again from 1826 to
1830 noted Jacob D. Vissering's widow. The next
owners were the heirs, daughters and granddaughters,
three periods from 1830 to 1863, only the name of the
owner changes for the last period. It is noted now
„Jacob van Hoorn Vissering Children“ and from 1872 to
1889 „Jacob van Hoorn Vissering Heirs“.
Die Visserings und die van Hoorns gehörten zu
einflussreichen Reformierten und Mennoniten in
Stadt, waren Händler, Krämer und Reeder, im
Jahrhundert waren sie auch beteiligt an
Schifffahrtsunternehmen der Familie Zytsema.
The Visserings and van Hoorns belonged to the most
influential Reformists and Mennonites in the city, were
traders, merchants and shipowners, in the 18th century
they were also involved in the shipping companies of
Zytsema Family.
den
der
18.
den
back to index

Similar documents