Die ostfriesische Familie Vissering The East
Transcription
Die ostfriesische Familie Vissering The East
Erlang-Surium pdf-file I Die ostfriesische Familie Vissering The East Frisian Vissering-Family Anna Maria Margaretha Vogel (1886-1954) ihr Lächeln ist mir Motivation und Inspiration her smile is my motivation and inspiration von Wolfgang Appell, Erlangen 24.01.2016 [email protected] Bedenke, meine Unsterblichkeit liegt in deinem Gedenken! Consider, my immortality is created by your remembrance! Inhaltsverzeichnis – Index of Contents Vorwort – Preface Geburtseintrag – Birth Entry …................................................................................................... 3 Emigration Margaretha Vogel …................................................................................................... 10 Nachkommen/Descendants Friedrich Bodewin Vissering Überblick/Overview …................................. 12 Dr. Eduard Vissering …............................................................................................................... 15 Vorfahren/Ancestors von/of Johanne Henriette Georgette von Blonay-Montfaucon, Baronesse ….......... 24 Vorfahren/Ancestors von/of Friedrich Bodewin Vissering ….............................................................. 33 Der Familienname Vissering – The Family Name Vissering …............................................................ 41 Stadtplan City Map 1910 Vorwort Preface Im Juni 2014 bat mich Don Baumgarten aus Connecticut um Hilfe. Er hatte in meiner Datenbank eine Reihe von Baumgartens gefunden und er hoffte, ich könnte ihm helfen. Leider war dem nicht so und ich verabschiedete mich mit Grüßen aus Erlangen. Mit diesen Grüßen eröffnete ich meinen Weg ins VisseringProjekt. In June 2014 Don Baumgarten from Connecticut asked for my help. He had found a multitude of Baumgartens in my database and he hoped, I could help him. Unfortunately, this was not so and I said goodbye with best greetings from Erlangen. With this regards, I opened my way into Vissering-Project. Seine Antwort war „Wow! Meine Grandma Margaret Scheunpflug geb. Vogel stammt aus Erlangen und ihr Vater Edward Vogel ist ein toter Punkt in meiner Genealogie.“ Ich versprach den Geburtseintrag seiner Grandma im Erlanger Geburtsregister zu suchen. Der Geburtseintrag brachte mich dann dazu den ganzen Sommer 2014 die Familie Vissering weiter zu erforschen. Wow!, he answered, „my grandma Margaret Scheunpflug née Vogel was born in Erlangen and her father Edward Vogel is a dead end in my genealogy.“ I promised to look for the birth registration of his grandma in the Erlangen birth records. The birth entry then brought me to explore the whole summer the Vissering-Family. Einmal weil es über Grandmas Eltern einen starken Bezug der Familie zu Erlangen und nach Mittelfranken bis in die vornapoleonische Zeit gibt und weil die Geschichte spannend ist. Ihr Ur-Ur-Großvater Freiherr Josef Emanuel von Blonay-Dessuchaux wurde 1804 in seinem Haus in Uttenreuth (im Vorgarten Erlangens gelegen) mutmaßlich ermordet. Die hohe Wahrscheinlichkeit eines Mordes konnte erst vor wenigen Jahren durch die Erlanger Gerichtsmedizin nachgewiesen werden. Danach wurde er zum dritten Mal begraben. Apollonias Vater war der letzte holländische Gouverneur in Sri Lanka (Ceylon). Ihr erster Ehemann Frederick Jacob Billing, der in Asien Karriere gemacht hatte, stammt aus Trautskirchen bei Neustadt/Aisch (nahe Erlangen). Die Verwandtschaft hier war wohl das Ziel ihrer Flucht vor Napoleons Häschern. First, because there is due to grandma's parents a strong relationship of the family to Erlangen and to Central Franconia until the age before Napoleon and because the story is exciting. Her great-greatgrandfather Baron Josef Emanuel von BlonayDessuchaux was murdered very probably in 1804 in his house in Uttenreuth (located in the front garden of Erlangen). The high probability of murder was detected a few years ago by the Erlanger coroner. Then he was buried for the third time. Apollonia's father was the last Dutch governor in Sri Lanka (Ceylon). Her first husband Frederick Jacob Billing, who had made career in Asia, comes from Trautskirchen in Neustadt / Aisch (near Erlangen). The cousinhood here was probably the target of their fleeing from Napoleon's captors. Das zweite Motiv war Grandmas great-grandma Catharina Juliana Galathea Wenckebach aus friesischem Adel. Über sie vermutete ich sofort, dass mit ihren Ahnen der Anschluss an die Genealogie meiner Schwiegertochter gelingen könnte. Dem war dann auch so. Damit hatte ich Dons Genealogie bis zu den ersten Pharaonen ausgedehnt. Hätte ich 2014 schon Kontakt zu Karl Vissering gehabt, wäre mir viel Arbeit erspart geblieben. Don hatte sich an ihn um Hilfe gewandt, wohl weil er wusste, woher auch immer, dass Karl im Besitz eines VisseringGeschlechterbuches ist. Karl schrieb mir Ende November 2015 und bot mir dieses Buch als Hilfe an. Der Autor G. Ten Cate ist ein Vissering-Nachkomme und hat es 1903 in Doorn veröffentlicht. Es ist in holländischer Sprache geschrieben, so auch die Namen. Der Teil, der mir für meine Zwecke nützlich erschien habe ich in meine Datenbank übernommen. Aus Dankbarkeit für Don und Karl erstelle ich diese Arbeit zweisprachig, auch wenn mancher meinen wird, ich versündige mich an der englischen Sprache. Ich bitte die Mängel großzügig zu übersehen. Erlangen, den 15. Januar 2016 Wolfgang Appell The second motive was Grandma's great-grandma Catharina Juliana Galatea Wenckebach from Frisian nobility. About her I suspected immediately that her ancestors could make a connection to the genealogy of my daughter-in-law. And I was right. By that I had expanded Don 's genealogy up to the first pharaohs. If I had had in 2014 already contact with Karl Vissering, would be spared me a lot of work. Don had asked him for help, probably because he knew, where ever, that Karl is in possession of a Vissering-Familybook. Karl wrote to me end of November 2015 and offered me this book as a help. The author G. Ten Cate is a VisseringDescendant and had published the book in Doorn in 1903. It is written in Dutch language, as well as the names. The part, that seemed useful for my purposes, I have taken in my database. Out of gratitude for Don and Karl I make this work in two languages, even if some will say that I do sin in the English language. I ask to overlook the shortcomings generous. Erlangen, January 15, 2016 Wolfgang Appell back to index Geburtseintrag – Birth Entry back to index 4 Erlangen, 15. Januar 2016 Erlangen, January 15, 2016 Hi Don, hallo Karl, Hi Don, hallo Karl, ich grüße euch. Da mit dem obigen Dokument alles angefangen hat, sollten auch wir damit beginnen. Wer sich mit den Erlanger Geburtsregistern vor 1904 beschäftigt hat, sieht auf den ersten flüchtigen Blick, dass es sich um eine uneheliche Geburt handelt. Das eigentliche Formular ist entwertet und der Geburtseintrag befindet sich im Rand. Diese Praxis uneheliche Geburten im Rand zu vermerken endet in Erlangen Mitte 1903. Wenden wir uns den beiden Einträgen zu: I greet you. As the Vissering-Project has begun with the document above, we should also start with Margaretha's birth entry. Anyone, who has dealt with the Erlangen birth registers before 1904, looks at first view that this is an illegitimate birth. The actual form is canceled and the birth registration is located on the edge. This exercise illegitimate births to note in the edge ends in Erlangen mid-1903. Let us turn to the two entries: No 419 Erlangen am 15ten October 1886 Nach schriftlicher Anzeige des stellvertretenden Vorstandes der Gebäranstalt dahier vom 13. October, präsentiert den heutigen, hat die Maria Vogel, unverhelichte Dienstmagd, evangelischer Religion, wohnhaft in Dottenheim, königlichen Bezirksamts Uffenheim, und heimatberechtigt in Plankenfels, königlichen Bezirksamts Ebermannstadt, am dreizehnten October tausendachthundertachtzig und sechs Vormittags siebendreiviertel Uhr, in der Gebäranstalt dahier ein Kind weiblichen Geschlechts geboren, welches die Vornamen: No 419 Erlangen, October 15, 1886 After receiving written notification of the Deputy Board of Childbearing Institution here on 13 October, presented today, Maria Vogel, unmarried servant girl, Protestant religion, residing in Dottenheim, royal county office Uffenheim, and home legitimate in Plankenfels, royal county office Ebermannstadt, has born on October 13 thousandeighthundredeighty and six mornings quarter to eight, in the Childbearing Institution here a female child, which was given the first names: „Anna „Anna Maria Margaretha“ Adjoining 29 lines canceled Maria Margaretha“ the registrar erhalten hat. Nebenstehend 29 Zeilen gestrichen Der Standesbeamte Erlangen, am 2ten April 1887 Vom königlichen Amtsgerichte Hollfeld wurde mit Anschreiben vom 18. Februar 1887 mitgetheilt, daß sich laut Protokoll des königlichen Amtsgerichts Erlangen vom 11. Februar 1887 der ledige Eduard Vissering aus Dornumergrode in Ostfrießland, zur Zeit candidat medicinae in Erlangen als Vater der am 13. October 1886 in Erlangen geborenen Anna Maria Margaretha Vogel bekannt hat und die Vormerkung des Vaterschaftsbekenntnisses von Seite der Beteiligten im Geburtsregister beantragt wurde. Erlangen, April 2, 1887 From the Royal District Court Hollfeld was communicated by letter dated February 18, 1887, that according to the records of the Royal District Court Erlangen dated February 11, 1887, the unmarried Eduard Vissering from Dornumergrode in East Frisia, currently Candidat medicinae in Erlangen, has avowed himself to be the father of Anna Maria Margaretha Vogel, born on October 13, 1886, in Erlangen, and the registration of the paternity confession in the birth records was requested on the part of those involved. Der Standesbeamte in Vertretung the registrar in representation Aus diesem Geburtseintrag ergeben sich eine ganze Menge Fragen. Was ist die Gebäranstalt? Wo liegt Dottenheim? Wo Dornumergrode? Plankenfels und Hollfeld kannte ich. Was heißt heimatberechtigt? Wie kann eine Dienstmagd aus Dottenheim eine Liebesverhältnis in Erlangen mit einem Studenten anfangen, der sich, wie sich dann herausstellte, gerade promovierte? Und es muss ein längeres und wohl auch allseits bekanntes Verhältnis gewesen sein, sonst hätte er sich nicht zur Vaterschaft bekannt. Bei der Beantwortung dieser Fragen taten sich neue auf. For this birth record, a lot of questions arise. What is the 'Gebaeranstalt' (Childbearing Institution)? Where is Dottenheim located? Where Dornumergrode? Plankenfels and Hollfeld I knew. What means 'home legitimate'. How can a servant girl from Dottenheim begin a love affair in Erlangen with a student who, as it turned out, was busy with his doctorate? And it must have been a longer and probably well-known relationship, otherwise he would not confess the paternity. In answering these questions, were opened new. Die Gebäranstalt ist schnell erklärt. Ein erstes Gebärhaus gab es in Erlangen ab 1828. Um 1900 war daraus die Frauenklinik geworden. The 'Gebaeranstalt' is easily explained. A first childbearing house there was in Erlangen from 1828. By 1900 it had become the women's clinic. back to index 5 Dottenheim ist heute ein Teil der Gemeinde Dietersheim. Es ist immer noch nicht viel größer als 1886. Damals gab es dort ein paar Bauern, eine Mühle und eine Kirche. Mit der Karte ist das mittelfränkische Spielfeld geklärt. Eine Karte zu Dornumergrode gibt es weiter unten. Es liegt an der Nordseeküste, gegenüber der ostfriesischen Insel Norderney. Today Dottenheim is a part of Dietersheim. It's in our days not much bigger than 1886. At that time there were only some farmers, a mill and a church. With the map, the Central Franconian playing field is cleared. A map for Dornumergrode is shown below. You find it on the North Sea coast, opposite the East Frisian island of Norderney. Das Heimatrecht in den meisten deutschen Staaten war im 19. Jahrhundert die Voraussetzung für die Ausübung wichtiger Rechtsbefugnisse, insbesondere das Recht auf The 'Heimatrecht' (home law) in most German states in the 19th century was the precondition for the exercise of important legal powers, in particular the right • • • • • • Niederlassung, Grunderwerb, Ausübung eines Gewerbes, Eheschließung, Gründung eines eigenen Hausstandes, Anwartschaft auf Unterstützung im Falle der Verarmung. • • • • • • Das Heimatrecht reichte aber keineswegs zur Eheschließung aus. Die wichtigste Voraussetzung war Besitz. Die Ernährung der zukünftigen Familie musste gesichert sein. Im Falle einer Verarmung war nämlich die Gemeinde zur Unterstützung verpflichtet in der die Familie heimatberechtigt war. Aus diesem Grund war eine Heiratsgenehmigung für Dienstboten und Gesellen von ihren Heimatgemeinden praktisch unmöglich zu erhalten. Die Geburtsregister sind daher voll mit unehelichen Geburten. Pfarrer, die ohne Genehmigung der Gemeinde trauten, waren im Falle der Verarmung der Familie gegenüber den Gemeinden zum Schaderersatz verpflichtet. to establish, to make land acquisition, to conduct trade, to marry, to settle down to have eligibility for assistance in the event of impoverishment But the 'Heimatrecht' (home law) was by no means sufficient to get a marriage permit. The most important precondition was property and wealth. The food of the future family had to be secured. In case of impoverishment the community, where the family was 'home entitled', was obligated to support them. For this reason it was almost impossible to obtain a marriage permit for domestic servants or journeymen. Therefore the birth records are full of illegitimate births. Priests, which wedded without the permission of the community, had in case of impoverishment of the family to pay damages for the community. back to index 6 Aus welchem Grund hält sich eine Dienstmagd aus Dottenheim für längere Zeit in Erlangen auf? Auf jeden Fall war sie mit ihrer Herrschaft auf Reisen. Hatte sie einen reichen Bauern aus Dottenheim begleitet, oder den Müller, oder den Pfarrer? Nein! Eine Dienstmagd begleitet eine ganze Familie oder eine Frau auf einer Reise. Aber aus welchem Grund kommt jemand für längere Zeit nach Erlangen? Für eine Faschingssaison? Bauern? Nein! Müller? Nein! Pfarrer? Nein! Einen Krankenhausaufenthalt? Einen Familienbesuch über Wochen oder Monate? Das war damals genauso wenig beliebt wie heute. Ich war nahe daran aufzugeben. Aber es musste doch 1886 eine Verbindung zwischen Dottenheim und Erlangen geben. Es war ein letzter Versuch bei Google. Da hatte ich mit einmal meine Verbindung zwischen Dottenheim und Erlangen. For whatever reason, a servant of Dottenheim stayed for a long time in Erlangen? In any case, she was with her employer traveling. Had she a rich farmer from Dottenheim accompanied, or the miller, or the minister? No! A servant accompanied an entire family or a woman on a journey. But for what reason someone comes 1886 for months to Erlangen? For carnival season? Farmers? No! Millers? No! Ministers? No! A hospitalization? A family visit for weeks or months? That was just as unpopular as it is today. I had to give up close to it. But there had to be a link between 1886 Dottenheim and Erlangen. It was a last attempt at Google. Wow, I have got it! There was my connection between Dottenheim and Erlangen. Prof. Dr. Friedrich Wilhelm Hagen Jr., der Direktor der Kreisirrenanstalt Erlangen, ist am 16. Juni 1814 in Dottenheim geboren. Er ist einer der vier Psychiater die den bayerischen Märchenkönig König Ludwig II. für verrückt erklärten. Sein Vater Friedrich Wilhelm Hagen Sr. war 1814 Pfarrer in Dottenheim. Er war allerdings kein gewöhnlicher Pfarrer, sondern ein Prof. theol. in napoleonischer Verbannung. Prof. Dr. Friedrich Wilhelm Hagen Jr, director of the District Psychatric Clinic Erlangen, is born on June 16, 1814 in Dottenheim. He is one of four psychiatrists who examined the Bavarian Fairytale King Ludwig II. to be mad. In 1814 his father Friedrich Wilhelm Hagen Sr. was pastor of Dottenheim. But he was not an ordinary priest, but a Prof. theol. in Napoleonic exile. Friedrich Wilhelm Hagen Sr. - * 31. März 1767 in Mistelgau bei Bayreuth, + 27. April 1837 in Bad Windsheim - besuchte 1785 bis 1791 das Gymnasium Bayreuth. Er entdeckte seine Neigung zur Pädagogik schon während seiner Studienjahre in Erlangen (1791– 1795). Nach der Magisterprüfung und der Habilitation lehrte er bis 1799 als außerordentlicher Professor in Erlangen und veröffentlichte eine Reihe von theologischen und philologischen Schriften. Friedrich Wilhelm Hagen Sr - * March 31, 1767 in Mistelbach near Bayreuth, + April 27, 1887 in Bad Windsheim – visited 1785-1791 the Gymnasium Bayreuth. He discovered his passion for pedagogy already during his student years in Erlangen (17911795). After the master's degree and his habilitation he taught until 1799 as an associate professor in Erlangen and published a series of theological and philological writings. Ab 1799 wirkte er in Bayreuth als Professor am Gymnasium und als Schlossprediger. In Selb, wo er 1802 aus gesundheitlichen Gründen eine Pfarrstelle übernommen hatte, sammelte er erste praktische Erfahrungen mit Schulreformen. From 1799 he worked in Bayreuth as a professor at the Gymnasium and as a castle preacher. In Selb, where he had accepted a pastorate in 1802 for health reasons, he gained his first practical experience with education reforms. Hagen war ein erklärter Gegner Napoleons. 1809 wurde er deswegen nach einem Gefängnisaufenthalt und einem von einflussreichen Freunden abgewendeten Todesurteil nach Dottenheim versetzt. Dottenheim liegt im westlichsten Zipfel des ehemaligen Fürstentums Ansbach-Bayreuth.1 Hagen was a declared opponent of Napoleon. That's why he was transferred to Dottenheim in 1809 after a stay in prison and a death sentence, which was averted by influential friends. Dottenheim is located in the westernmost tip of the former principality AnsbachBayreuth.1 back to index 7 1 Am 2. Dezember 1791 verzichtete Markgraf Karl Alexander von Ansbach-Bayreuth zu Gunsten des preußischen Königshauses auf die beiden brandenburgischen Markgrafschaften. Hardenberg nahm am 28. Januar 1792 die beiden Fürstentümer für den König von Preußen in Besitz. Im Jahr 1806 verlor Preußen Ansbach im Frühjahr und Bayreuth im Herbst an die Franzosen. Sie machten daraus eine 'Reservierte Provinz' Napoleons, d.h. die beiden Fürstentümer gehörten staatsrechtlich jetzt zu Frankreich. Durch Ländertausch und die Zuzahlung der gigantischen Summe von fast 16 Millionen Francs kam die 'Reservierte Provinz' Ansbach-Bayreuth 1810 an Bayern. Die Kirchenleitung in Bayreuth suchte sich also eine der kleinsten Gemeinden im entlegensten Winkel des Fürstentums aus um den Prof. theol. Friedrich Wilhelm Hagen Sr. den Augen Napoleons zu entziehen. On December 2, 1791 Margrave Karl Alexander of Ansbach-Bayreuth renounced in favor of the Prussian royal family on the two Brandenburg Margravates. On January 28, 1792, Hardenberg took the two principalities for the King of Prussia in possession. In 1806, Prussia lost Ansbach in spring and Bayreuth in the autumn to the French. They turned it to Napoleon's 'Reserved Province', ie the two principalities were constitutionally now to France. By country exchange and the payment of the gigantic sum of nearly 16 million francs came the 'Reserved Province' Ansbach-Bayreuth in 1810 to Bavaria. The church leadership in Bayreuth selected according to that one of the smallest communities in the remotest corner of the principality to send Prof. theol. Hagen to escape the eyes of Napoleon. [Erlanger Abhandlungen zur mittleren und neueren Geschichte, Bd. IX, „Das Fürstentum Bayreuth unter französischer Herrschaft und sein Übergang an Bayern 1806-1810], Eduard Deuerling, Palm & Enke, Erlangen 1932] Hagens großes Vorbild war Johann Heinrich Pestalozzi, dessen Erziehungsgrundsätze er als Erster in Franken zu verwirklichen trachtete. Mit Hilfe des Schullehrers Müller führte er die kindgerechte Pädagogik ein. Dottenheim wurde ein kleines Zentrum der Reformpädagogik. Im September 1816 wechselte er als Dekan, erster Stadtpfarrer und Distriktsschulinspektor nach Windsheim. Hagen's idol was Johann Heinrich Pestalozzi, whose educational principles he sought to realize first in Franconia. With the help of the school teacher Müller he introduced the child-friendly education. Dottenheim developed to a small center of progressive education. In September 1816 he went as dean, the first pastor and district school inspector to Windsheim. Prof. Dr. Friedrich Wilhelm Hagen heiratete Maria Christina Elisabeth Schmauß (* 1771 - + 1858). Sie war die Tochter von Johann Friedrich Schmauß, Pastor in Heiligenstadt in Oberfranken, und Susanne Elisabeth Gutfeld. Don und Karl behaltet im Gedächtnis, Heiligenstadt liegt neben Plankenfels. Für die Interpretation der Daten ist es wichtig. Prof. Dr. Friedrich Wilhelm Hagen married Maria Christina Elisabeth Schmauss (* 1771 - + 1858). She was the daughter of Johann Friedrich Schmauss, pastor in Heiligenstadt in Upper Franconia, and Susanna Elisabeth Gutfeld. Don and Karl keep in mind, the Heiligenstadt is located next to Plankenfels. For the interpretation of the data, it is important. Das Ehepaar hatte vier Söhne: The couple had foru sons: Karl Eduard Gottfried Hagen * 1804, + 1879 Johann Erhard August Hagen * 1809, + 1888 Karl Heinrich Wilhelm Hagen * 1810, + 1868 Friedrich Wilhelm Hagen * 1814, + 1888 Karl Eduard Gottfried Hagen * 1804, + 1879 Johann Erhard August Hagen * 1809, + 1888 Karl Heinrich Wilhelm Hagen * 1810, + 1868 Friedrich Wilhelm Hagen * 1814, + 1888 und zwei Töchter über die im Web nichts zu finden war. and two daughters. I have found nothing about them. Im Web findet man für Friedrich Wilhelm Hagen Sr. zwei unterschiedliche Geburtsorte: Mistelbach und Mistelgau. Mistelbach liegt etwa 2 km östlich von Mistelgau (siehe Karte oben). Und Mistelgau liegt wiederum nur 5 km östlich von Plankenfels. Das ist wichtig, weil ich nicht glaube, dass es Zufall gewesen ist, dass Grandma's Mutter Maria Vogel Dienstmagd in Dottenheim geworden ist. In internet you find for Friedrich Wilhelm Hagen Sr two different birthplaces: Mistelbach and Mistelgau. Mistelbach is about 2 km east of Mistelgau (see map above). And Mistelgau again is located just 5 km east of Plankenfels. That's important, because I do not believe that there has been an accident that Grandma's mother Maria Vogel servant has become in Dottenheim. Don, wenn Du erlaubst, muss ich mit meiner Interpretation des Fundmaterials, ein wenig die Intimspäre Deiner Grandma Mom verletzen. Sie ist Mitte Oktober 1886 geboren, d.h. sie wurde Mitte Januar gezeugt. Glaubst Du, dass ihre Mom, Dienstmagd in einem Pfarrhaushalt (besser Zofe, Gesellschafterin oder Pflegerin; begründe ich noch) leicht zu verführen war? Sie war 27 Jahre alt. Ich denke, Eduard Vissering hat einige Zeit investieren müssen um sie zu gewinnen. Also ist sie 1885 nach Erlangen gekommen. Hier meine Interpretation: Don, if you permit, I must invade a little bit with my interpretation of the finds in in your Grandma's Mom private sphere. She is born mid-October 1886, that is, she was procreated mid-January 1886. Do you think her mom, servant in a manse (better maid, lady's companion or caregiver; I justify yet) was easy to be seduced? She was 27 years old. I'm convinced, Eduard Vissering had to invest some time to win her over. So she came to Erlangen in 1885. Here is my interpretation: Prof. Dr. med. Friedrich Wilhelm Hagen Jr. bekommt 1885 Besuch von einer weiblichen Verwandten. Sie beabsichtigt für längere Zeit zu bleiben, vielleicht weil sie ihren Bruder, Schwager oder Onkel als Arzt braucht, oder einfach nur weil der Schwager/Bruder ihr Unterstützung geben will. Könnte es eine Nichte sein? Unverheiratet mit Zofe? Nein, das könnte sie sich finanziell nicht leisten. Oder verheiratet mit Zofe? Sie wäre etwa Mitte 40? Für Monate? Was würde ihr Ehemann sagen? Es könnte natürlich eine verwitwete Schwester sein. Aber das ich nichts über die beiden Schwestern gefunden habe, macht mich misstrauisch. Prof. Dr. med. Friedrich Wilhelm Hagen Jr is visited in 1885 by a female relative. She intends to stay for a long time, perhaps because she needs her brother, brother-in-law or uncle as a physician, or just because of the brother / brother-in-law wants to give her support. Could it be a niece? Unmarried with maid? No, she could not afford it financially. Or married with maid? She would be around mid-40? For months? What would tell her husband? She could be naturally a widowed sister too. But that I have found nothing about the two sisters makes me suspicious. Meine Favoritin für die Rolle der weiblichen Verwandten ist die Ehefrau des ältesten Bruders Eduard Hagen, gestorben 1879 in Bad Windsheim (sehr nah zu Dottenheim). Der zweitälteste Erhard Hagen ist 1888 in Selb gestorben. Das liegt in der Nähe von Hof/Oberfranken in Bayerns Norden und hat mit Dottenheim nichts zu tun. My favorite for the role of female relative is the wife of the eldest brother Edward Hagen, died in 1879 in Bad Windsheim (very close to Dottenheim). The second oldest Erhard Hagen died in 1888 in Selb. This is near Hof / Upper Franconia in Bavaria north and has nothing to do with Dottenheim. back to index 8 Der andere Bruder Karl Hagen, Historiker, ist 1868 in Bern in der Schweiz verstorben. Lebt dann die Witwe in Dottenheim oder in der Nähe von Dottenheim? The other brother Karl Hagen, historian, died in 1868 in Bern in Switzerland. Then the widow alive in Dottenheim or near Dottenheim? Eduard Hagen wurde 1836 in Ursersheim als Pastor ordiniert. Wenn ihr nach Ursersheim googelt, dann findet ihr nur den Eintrag im Dehio (Lexikon für Kunstdenkmäler) wegen der Dorfkirche. Keine Karte! Eine Kirche, wenige Bauernhöfe. Ein winziges Dorf, sehr nahe bei Dottenheim. Eduard Hagen in 1836 was ordained as a pastor in Ursersheim. If you are looking for Ursersheim in Google, you will find only the entry in Dehio (Lexicon for art monuments) because of the village church. No map! One church, few farms, a tiny village very close to Dottenheim. Nennen wir die alte Dame von nun an Eduards Witwe. Sie verreist für längere Zeit zu Verwandten. Zu ihrer Begleitung braucht sie eine Person, die sich um sie kümmert, die ihr Gesellschafterin ist, der sie vertraut. Sie ist eine Pfarrerswitwe, hat Menschenkenntnis, sie würde niemals einen leichtfertigen Menschen mitnehmen. Grandma's Mom Maria Vogel hat eine Vertrauensstellung. Vermutlich stellt die Familie Vogel mit ihr mindestens schon in 3. Generation eine Angestellte in der Familie Hagen. Ich vermute stark, dass schon Hagen Senior eine Hausangestellte aus der Familie Vogel beschäftigte. Warum? Um diese Frage zu beantworten müssen wir ein wenig Geschichte betreiben. Let's call the old lady from now on Edward's widow. She travels for a long time to live with relatives. To her support she needs a person, who cares for her, which is her partner, she must can trust in her. She is a pastor's widow, has knowledge of human nature, she would never take a frivolous woman. Grandma's mom Maria Vogel has a trust relationship. Presumbly, with her the Vogel-Family supplies at least in 3rd generation the Hagen-Family with an employee. I strongly suspect that even Hagen Senior employed a domestic worker from the Vogel family. Why? We need to answer this question do some history. Grandma's grandpa Johann Vogel ist in Hainbach geboren und gestorben. Hainbach, nur wenige Häuser, gehörte im 19. Jahrhundert politisch zu Plankenfels. Heute ist es ein Ortsteil von Hollfeld. Plankenfels ist als Grenzort zwischen dem katholischen Fürstbistum Bamberg und dem evangelischen Fürstentum Kulmbach-Bayreuth entstanden. Die protestantische Familie Vogel lebte in der Diaspora. Wenn sie kirchliche Dienstleistungen in Anspruch nehmen wollten, mussten sie ins 'Ausland' nach Mengersdorf gehen, welches heute ein Ortsteil von Mistelgau ist. Oder sie mussten in das etwas weiter entfernte evangelische Heiligenstadt. Heiligenstadt übernahm die Reformation 1580 und als es 1690 vom Fürstbischof in Bamberg gekauft wurde, blieb es evangelisch. Es ist also sehr gut möglich, dass sich die beiden Familien kannten und der Prof. Hagen Senior ein Mitglied der Familie Vogel in seine Dienste nahm als er in Bayreuth lebte. Ein Familienmitglied Vogel zog das nächste nach sich. So kam Maria Vogel, heimatberechtigt in Plankenfels, nach Dottenheim. Dieses Familienprinzip funktioniert in der Weltfirma Siemens in Erlangen noch heute. Grandma's grandpa Johann Vogel is born and deceased in Hainbach. Hainbach, only few houses, belonged in 19th century political to Plankenfels. Today it is a part of Hollfeld. Plankenfels has emerged as a border town between the Catholic Archbishopric Bamberg and the Protestant principality Kulmbach-Bayreuth. The Protestant Vogel-Family lived in the Diaspora. If they wanted to take ecclesiastical services like baptism or marriage, they had to go 'abroad' to Mengersdorf, which is a district of Mistelgau today. Or they had to go into the somewhat more distant Protestant Heiligenstadt. Heiligenstadt took over the Reformation in 1580 and when it was purchased in 1690 by the Prince Bishop in Bamberg, it remained Protestant. So it's very possible that the two families knew and Prof. Hagen Senior a member of the Vogel-Family took in his services when he lived in Bayreuth. One family member Vogel followsed another. In this way Maria Vogel, home entitled in Plankenfels, came to Dottenheim. This family principle works still today at the global player Siemens in Erlangen. Wie und wo haben sich Maria Vogel und Eduard Vissering kennengelernt? Eine Antwort gibt der Titel seiner Dissertation „Über einen Fall von recidivirender Oculomotoriuslähmung“. Ja, ich musste googeln um zu erfahren was das ist. Es handelt sich um eine Augenlähmung ausgelöst durch eine Erkrankung der Nerven. Ein weiteres Symptom ist schwere Migräne. Ic Es ist eine Erkrankung aus dem Grenzbereich zwischen Neurologie und Psychiatrie. How and where Maria Vogel and Eduard Vissering met? One answer is the title of his dissertation "On a case of recurrent oculomotor paralysis". Yes, I had to google to find out what that is. It is a paralysis of eyes caused by a disease of the nerves. Another symptom is severe migraine. It is an illness in the border zone between neurology and psychiatry. Eduard Vissering muss zwangsläufig beruflichen Kontakt zu Prof. Hagen Junior dem Direktor der Erlanger Psychiatrie gehabt haben und er wird sich sicherlich in Klinik und im Haus des Professors bewegt haben. Es war demnach kein Problem für ihn Maria Vogel kennenzulernen. Es erklärt auch die Anerkennung seiner Vaterschaft. Hätte er sich geweigert, wäre seine berufliche Zukunft gefährdet gewesen. Eduard Vissering must have had necessarily professional contact with Prof. Hagen Junior, Director of the Erlanger psychiatry, and he will have certainly moved in the clinic and in the professor's house. It was therefore not a problem for him to get to know Maria Vogel. It also explains the recognition of paternity. If he had refused, his future career would have been jeopardized. back to index 9 Don, Karl, bevor ich mit euch über Eduard Vissering und seine Familie plaudere sollten wir noch über die Auswanderung von Grandma Margareth sprechen. Ich denke, ich habe sie gefunden. Leider kann ich das von der Auswanderung ihrer Mutter Maria Vogel nicht sagen. Don, Karl, before I chat with you about Eduard Vissering and his family, we should still talk about the emigration of Grandma Margareth. I think, I have found it.Unfortunately I can not say that from the emigration of their mother Maria Vogel. Emigration Margaretha Vogel Doppelschrauben-Dampfer S.S. Amerika der Hamburg-Amerika-Linie Twin Screw Steamer S.S. Amerika of the Hamburg-Amercan-Line back to index 10 Margarethe Vogel, Hausmädchen in Nürnberg, ledig, ist 1906 in die Vereinigten Staaten ausgewandert. Ihr Schiff, die S.S. Amerika, verlässt Hamburg am 24. Mai 1906, über Dover und Cherbourg kommt sie am 3. Juni 1906 in New York an.2 In den Passagierlisten bei ancestry.com lässt sich keine andere Margarethe Vogel finden, die um 1905 ausgewandert ist. Daher bin ich überzeugt, sie ist Don's Grandma. Margarethe Vogel, maid in Nuremberg, single, emigrated in 1906 into the United States. Her ship, the S.S. Amerika, left Hamburg on May 24, 1906, and via Dover and Cherbourg she arrived on June 3, 1906, in New York.2 In the passenger lists at ancestry.com I couldn't find any other Magraethe Vogel, which has emigrated around 1905. Therefore I'm convinced, she is Don's Grandma. Ihr Schiff, die S.S. Amerika, bot Platz für 386 Passagiere der 1. Klasse, 150 der 2. Klasse, 222 der 3. Klasse und 1750 der 4. Klasse. Sie hatte eine Besatzung von 577 Mann. Als sie am 20. April 1905 vom Stapel lief, war sie zu jener Zeit das größte Schiff auf der Welt. Ihre Jungfernreise machte sie am 11. Oktober 1905 von Hamburg über Dover und Cherbourg nach New York. Grandma war eine Passagierin in der 4. Klasse (Zwischendeck). There was passenger accommodation for 386-1st, 1502nd, 222-3rd and 1,750-4th class. She carried a crew of 577. Launched on 20/4/1905, she was the largest ship in the world at the time. On 11/10/1905 she sailed from Hamburg on her maiden voyage to Dover, Cherbourg and New York. Grandma was a passenger in the 4th class (steerage). Betrachten wir die New Yorker Passagierliste etwas genauer. Sie enthält mehr Informationen als die Hamburger Liste. Als erstes fällt auf, dass Margarethe Vogel in Begleitung des Ehepaares Max und Mathilde Gleich, ebenfalls aus Nürnberg, ausgewandert ist. Beachtet bitte die geschweiften Klammern. Dass das Alter von Margarethe Vogel hier mit 22 Jahren notiert ist, spricht in meinen Augen nicht dagegen, dass sie Don's Grandma ist. Die Angaben in den Passagierlisten sind nicht sehr zuverlässig, vor allem bei Frauen. Wenn es ihnen opportun erschien, machten sich ältere Frauen etwas jünger und junge Frauen etwas älter. Ich denke Grandma wollte als volljährig gelten und allen Schwierigkeiten aus dem Weg gehen. Die Volljährigkeit erreichte man damals mit 21 Jahren. Let us look at the New York Passenger List more closely. It contains more information than the Hamburg List. First, notice that Margarethe Vogel emigrates accompanied by the couple Max and Mathilde Gleich, both also from Nuremberg. Please regard the braces. That the age of Margarethe Vogel here is noted with 22 years, speaks in my eyes not against the fact, that she is Don's Grandma. The information in the passenger lists are not very reliable, especially in women. If it seems opportune to them, older women became a little younger and young women a bit older. I think, Grandma would apply as an adult and step aside all the difficulties. The majority age is reached at that time with 21 years. Bei Mathildes Namen ist noch 'wife' notiert, d.h. sie ist die Ehefrau von Max. Nebei gesagt, ihr Mädchename ist Staufer. Bei Margarethes Namen steht 'cous' für Cousine. Die Frage ist nur, ist sie eine Cousine von Max oder von Mathilde. Oder ist es nur eine Behauptung um durch Max Gleich männlichen Schutz auf der Reise zu haben. Im Census von 1910 und 1920 sieht man, dass Max und Mathilde Gleich eine Tochter mit Namen Mathilde C. Gleich, geboren 1900/01, haben. Warum diese Tochter nicht in der Passagierliste notiert ist, vermag ich nicht zu erklären. In addition to Mathilde's name is still 'wife' listed, ie she is the wife of Max. By the way, her maiden name is Staufer. The only question is, a cousin of Max or of Mathilde? Or it is only an assertion to get by Max Gleich male protection on the journey? In Census of 1910 and 1920 we see that Max and Mathilde Gleich have a daughter named Matilda C. Gleich, born 1900/01. Why this daughter is not listed on the passenger list, I can not explain. Das Reiseziel des Ehepaar Gleich ist ein Onkel Heinrich in Pittsburgh in Pennsylvania, wohingegen Margareth New York als ihr Ziel angibt. Max Gleich ist von Beruf Drechsler, arbeitet aber, wie man den Census von 1910 bis 1940 entnehmen kann, in den USA bei der Eisenbahn als Maschinist. Das Ehepaar kam mit 40 Dollar in New York an, in heutiger Kaufkraft etwa 1000 Dollar. Margarethe Vogel hatte 150 Dollar an Vermögen dabei, heutige Kaufkraft etwa 4000 Dollar. The destination of the couple is an Uncle Henry in Pittsburgh in Pennsylvania, whereas Margareth New York indicates as their goal. Max Gleich is a woodturner, but works, as you can see from the Census 1910 to 1940, in the United States on the railroad as a machinist. The couple arrived in New York with 40 dollars, in today's purchasing power about 1000 dollars. Margarete Vogel had $ 150 of assets, in current purchasing power around 4000 dollars. back to index 11 2 Passenger List New York und Passagierliste Hamburg Nachkommen/Descendants Joost Davids Vissering Überblick/Overview o Joost Davids Vissering †/1716 & Gloria Courgelde o Simon Vissering 1715-1715 o Jacomina Davids Vissering †1743 &1714 Jacob van Hoorn ... o Jacobus Davids Vissering 1688-1766 &1710 Johanna van Hoorn 1690-1727 o Margaretha Vissering 1711-1737 & Jacob (Harms) Alring †1764 ... o Claas Vissering 1712-1798 &1731 Anna Cloothak 1711-1800 o Jacobus Vissering 1732-1793 &1752 Hester (Eijlerts) Alring 1732-1781 o Claas Vissering 1755-1826 & Anna van Hoorn o Jacobus Vissering 1785 o Jacomina Vissering 1759-1822 &1786 Jacobus Vissering 1757-1816 ... o Anna Vissering 1761 o Eijlard Vissering 1765-1833 &1791 Johanna Vissering 1767-1828 o Willem Vissering 1792-1856 &1813 Debora Menalda 1794-1821 o Willem Vissering 1792-1856 &1823 Debora Menalda 1792-1836 o Jacobus Vissering 1793-1877 & Anna Campen 1805-1863 o Claas Vissering 1797-1861 &1829 Maria Börner 1808-1881 o Johanna Vissering 1734-1772 & Christoffer Medendorp 1733-1818 o Willem Claas Vissering 1738-1818 &1762 Cornelske (Cornelia) Vissering 1744-1805 o Anna Vissering 1763-1799 &1786 Meijnhard Wijchers 1759-1819 ... o Heilke (Heiltje) Vissering 1765-1813 &1785 Jan Blaupot 1759-1826 ... o Johanna Vissering 1767-1828 &1791 Eijlard Vissering 1765-1833 ... o Tobias Vissering 1770 &1796 Catharina Cornelia Vissering 1770 o Soeke Vissering 1803-1803 o Claas Vissering 1773-1833 &1802 Jacoba Katharina Bavink 1779-1833 o Wilhelm (Willem) Vissering 1802-1860 &1825 Henriette Wilhelmine Catharina Friederike von Briesen 1803-1852 o Friedrich Bodewin Vissering 1826-1885 &1851 Johanne Henriette Georgette von Blonay-Montfaucon, Baronesse 1825-1866 o Julie Vissering 1853-1906 o Wilhelm Vissering 1854-1925 &1881 Helene Müller 1860 o Käthe Vissering 1882 o Hanna Vissering 1884 o Bodewin Vissering 1886 o Carl Ludwig Vissering 1892 o Helene Vissering 1894 o Hildegard Vissering 1898 o Elisabeth Vissering 1856-1876 o Apollonia Vissering 1857-1889 &1881 Karl Keitel 1854-1934 ... o Eduard Vissering 1858-1941 & Maria Vogel 1859-1931 ... o Eduard Vissering 1858-1941 &1894 Johanna Schwartz o Ilse Vissering 1895 & Hans Kreysing 1890-1969 ... o Inka Vissering 1901-1927 & Julius Eugen Hartig ... o Karl Johann Bodewin Vissering 1865-1947 &1897 Elisabeth Berlin 1869-1956 back to index 12 o Nona Vissering 1898-1987 &1923 Karl Huhnstock 18921972 o Bodewin Vissering 1899-1972 & Grete Anspach 19051989 o Hans Vissering 1901-1981 &1927 Johanna von Schweinichen 1904-1996 o Carl Vissering 1903-1945 &1934 Katharina Szczyrba 1901-1972 o Fredo Hans Norman Vissering 1935 & Lucie Koch o Karl Walter Detlef Vissering 1939 &1968 Elke Schippmann 1944 o Marc Vissering 1970 &1994 Daniela Ferdyn 1969 o Björn Vissering 1971 &1996 Marion Kissnat 1969 o Leira Eva Vissering 1998 o Freya Hilke Vissering 2000 o Finn Karl Vissering 2003 o Enya Vissering 2005 o Lars Vissering 1972 &2010 Sandra Vergeest 1978 o Jenke Larson Vissering 2012 o Tamo Vissering 2014 o Gesine Elisabeth Vissering 1942 &1969 Wiking Masberg 1923 o Gesine Elisabeth Vissering 1942 & Gerd Kleinfeld 1926-1914 o Imke Dagmar Vissering 1943 & Klaus Cleve 1941/1942 o Imke Dagmar Vissering 1943 & Manfred Bujotzek 1935-2012 o Carl Jacob Vissering 1828-1884 &1855 Inka Maria Dinckgräve 18281871 o Dora Vissering 1830-1855 & Julius Schnedermann o Friederike Vissering 1833-1902 &1857 George Buhre †1893 o Catharina Vissering 1835-1890 &1856 Louis Müller o Petronella Vissering 1837-1903 &1856 Carl Wijchers 1830-1874 o Johanna Vissering 1841-1875 & Paul Zukernagel †1893 o Theda Vissering 1843-1901 &1871 Max Steinert o Wilhelm (Willem) Vissering 1802-1860 &1854 Caroline Henriette Schröder †1869 o Petronella Vissering 1803-1870 & Ebbo Ebbens Vissering 1791-ca 1845 ... o Petronella Vissering 1803-1870 &1853 Hermann Rahusen 1802 o Cornelia Wilhelmina Vissering 1805-1862 &1827 Herman Wijchers o Cornelia Wilhelmina Vissering 1805-1862 & n.n. Franzius o Cornelia Wilhelmina Vissering 1805-1862 &1839 n.n. Schmidt o Simon Johannes Vissering 1806-1829 o stillborn child Vissering 1807 o Tobias Vissering 1812-1812 o Jacoba Eijdina Vissering 1779-1855 & Friedrich Gross 1770-1815 o Jacoba Eijdina Vissering 1779-1855 &1821 Claas Rahusen 1769-1846 o David Vissering 1740-1822 &1768 Johanna Vissering 1749-1778 o David Vissering 1740-1822 &1780 Maria Ten Cate back to index 13 o Elisabeth Vissering 1742 & Jacob van Hoorn 1740 o Margaretha Vissering 1744-1775 &1765 Herman Rahusen 1738-1799 o Coenraad Vissering 1746-1810 &1772 Alida Elisabeth van Velsen 1743-1788 o Anna Vissering 1774-1834 o Leendert van Velsen Vissering 1775-1820 & Margaretha Fontain Verschuur o Alida Hillegonda Vissering 1778-1780 o Coenraad Vissering 1746-1810 & Engelina Maria Smit o Tobias Vissering 1748-1819 & Berendina Volmer 1761-1799 o Pieter Volmer Vissering 1784-1829 & n. n. ... o Anna Vissering 1787-1789 o Elske (Elisabeth) Vissering 1754-1828 &1776 Herman Rahusen 1738-1799 o o o o o David Vissering 1714-1718 Jakobus David Vissering 1716-1722 Cornelia Vissering 1718-1718 David Vissering 1719-1779 &1746 Margaretha Hardehoorn 1726-1792 Tobias Vissering 1721-1760 &1744 Heilke van Hoorn 1729-1758 o Cornelske (Cornelia) Vissering 1744-1805 &1762 Willem Claas Vissering 1738-1818 ... o Jacobus Vissering 1747-1816 &1778 Eydina Boeleman o Jacobus Vissering 1747-1816 &1794 Christina Brinkman †1797 o Johanna Vissering 1749-1778 &1768 David Vissering 1740-1822 o Heijko Vissering 1756-1799 &1785 Lammina Ebbens o Tobias Vissering o Ebbo Ebbens Vissering 1791-ca 1845 & Petronella Vissering 1803-1870 o Wilhelm Vissering 1839-1873 &1857 Louise Prael 1834 o Cornelia Vissering 1723-1744 &1742 Harm Isaac van Hinte †1789 ... o Jacobus Vissering 1725-1728 o Jacomina Vissering 1726-1791 &1746 Jacob Alring 1702-1767 ... o Jacomina Vissering 1726-1791 &1776 Medendorp Christoffer 1733-1818 o Jacobus Davids Vissering 1688-1766 &1731 Catharina Houtman 1708-1784 o Soeke Vissering 1734-1795 & ? ? o Jacobus Vissering 1757-1816 & Judith Bavink o Jacobus Vissering 1757-1816 &1786 Jacomina Vissering 1759-1822 o Soeke Vissering 1789-1796 o Hester Vissering 1791-1851 &1813 Reinhard van Hoorn 1781-1860 o Catharina Cornelia Vissering 1770 &1796 Tobias Vissering 1770 back to index 14 Dr. Eduard Vissering Eltern, Geschwister und Nachkommen – Parents, Siblings und Descendants Friedrich Bodewin Vissering, * 3. August 1826, Osteel, Aurich, Niedersachsen, Germany, ✝ 27. Dezember 1885, Wilhelminenhof, Dornum, Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany Friedrich Bodewin Vissering Baronesse Johanne Henriette Georgette von Blonay-Montfaucon Friedrich Vissering besuchte das Gymnasium in Norden und die polytechnische Akademie in Hannover. Er unternahm umfangreiche Reisen und betrieb Landwirtschaft auf seinem Gut Wilhelminenhof bei Dornum. Weiter war er Präsident des landwirtschaftlichen Hauptvereins für das Fürstentum Ostfriesland, Ehrenmitglied der LandwirtschaftsGesellschaft zu Oldenburg und Hannover. Außerdem war er Armendirektor, Gemeinde-Vorstand und Standesbeamter. Friedrich Vissering visited the Gymansium in Norden and the Polytechnic Academy in Hannover. He made large voyages and ran cattle breeding on his domain/estate Wilhelminenhof near Dornum. Further he was president of the Agricultral Main Asscociation of the principality East Friesland, honorary member of the Agricultural Society from Oldenburg and Hannover. In addition he was director of the poor, chief of the community and vital statistics clerk. Von 1884 bis zu seinem Tode war er Mitglied des Deutschen Reichstags für den Wahlkreis Provinz Hannover 2 (Aurich, Wittmund, Leer) und die Nationalliberale Partei. From 1884 until his death he was a member of the German Reichstag for the electoral district Province of Hannover 2 (Aurich, Wittmund, Leer) and the National Liberal Party. oo 27. April 1851 mit Johanne Henriette Georgette von Blonay-Montfaucon, Baronesse, * 2. September 1825, Aurich, Niedersachsen, Germany, ✝ 7. September 1866, Lintel/Norden, Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany ... ihre Kinder: • Julie Vissering, * 28. Februar 1853, ✝ 1906 Julie Vissering blieb unverheiratet und lebte bei ihrer Mutter auf dem Gut Lintel. • Julie Vissering remained unmarried and lived with her mother on the Estate Lintel. Wilhelm Vissering, * 27. November 1854, ✝ 1925 oo 27. Mai 1881 mit Helene Müller, * 22. Juni 1860 ... ihre Kinder: • Käthe Vissering, * 25. April 1882 back to index 15 • • • • • Hanna Vissering, * 12. März 1884 Bodewin Vissering, * 20. Februar 1886 Carl Ludwig Vissering, * 20. November 1892 Helene Vissering, * 5. Mai 1894 Hildegard Vissering, * 15. Juli 1898 • Elisabeth Vissering, * 30. Januar 1856, ✝ 30. Juli 1876 • Apollonia Vissering, * 27. April 1857, ✝ 6. Februar 1889, Helmschrode (im Kindbett, in childbirth) oo 2. September 1881, Helmschrode/Bad Gandersheim, Kr. Northeim, Niedersachsen, mit Karl Keitel, * 1854, ✝ 1934 , Gutsbesitzer, Landowner ... ihre Kinder: • Wilhelm Bodewin Johann Gustav Keitel, * 22. September 1882, Helmscherode, part of Bad Gandersheim, Kr. Northeim, Niedersachsen, Germany, ✝ 16. Oktober 1946, Nürnberg, Bayern, Germany Generalfeldmarschall Keitel, Oberbefehlshaber der Wehrmacht, unterzeichnet im Hauptquartier der sowjetischen Truppen in Berlin-Karlshorst die bedingungslose Kapitulation der Wehrmacht (9. Mai 1945). Russland hatte darauf bestanden, dass die Wehrmacht auch vor ihren Truppen kapituliert. So wurde die Kapitulation der Wehrmacht vom 7. Mai Obersten Hauptquartier der Alliierten Expeditionsstreitkräfte in Reims aus prokollarischen Gründen hier wiederholt. Generalfeldmarschall Keitel, Supreme Commander of the German Armed Forces (Wehrmacht), signed at the headquarters of the Soviet troops in Berlin-Karlshorst, the unconditional surrender of the Wehrmacht (May 9, 1945). Russia had insisted that the Wehrmacht capitulated even before their troops. Thus, the surrender of the Wehrmacht on May 7, Supreme Headquarters Allied Expeditionary Forces in Reims was repeated from protocolary reasons here. back to index 16 Wilhelm Keitel als/as Generalfeldmarschall 1942 Wilhelm Keitel in seiner Nürnberger Gefängniszelle im November 1945 Wilhelm Keitel in his Nuremberg prison cell in November 1945 Wilhelm Bodewin Johann Gustav Keitel war deutscher Heeresoffizier (ab 1940 Generalfeldmarschall) und von 1938 bis 1945 Chef des Oberkommandos der Wehrmacht. Er gehörte zu den 24 im Nürnberger Prozess gegen die Hauptkriegsverbrecher vor dem Internationalen Militärgerichtshof angeklagten Personen, wurde am 1. Oktober 1946 in allen vier Anklagepunkten schuldig gesprochen, zum Tod durch den Strang verurteilt und mit neun weiteren Verurteilten am 16. Oktober 1946 in Nürnberg hingerichtet. Wilhelm Bodewin Johann Gustav Keitel was a German army officer (since 1940 Generalfeldmarschall) and from 1938 to 1945 Chief of the Supreme Command of the Wehrmacht. He was among the 24 in the Nuremberg Trial of the Major War Criminals before the International Military Tribunal accused persons, was found guilty on all four counts on October 1, 1946, sentenced to death by hanging and executed with nine other condemned on 16 October 1946 in Nuremberg. Am 18. April 1909 heiratete Keitel Lisa Fontaine, Tochter eines hannoverschen Rittergutsund Brauereibesitzers. Aus der Ehe gingen sechs Kinder hervor, von denen eines früh starb. On April 18, 1909 Keitel married Lisa Fontaine, daughter of a Hanoverian manor- and brewery owner. From the marriage six children were born, one of whom died early. Don, du hast schon realisiert, deine Grandma Margareth ist eine Cousine ersten Grades von Wilhelm Keitel? Don, you've realized, your Grandma Margareth is a first cousin of Wilhelm Keitel? • Bodewin Claus Eduard Keitel, * 25. Dezember 1888, Helmscherode, part of Bad Gandersheim, Kr. Northeim, Niedersachsen, Germany, ✝ 29. Juli 1953, Göttingen, Niedersachsen, Germany General der Infanterie. Bodewin Keitel war im Zweiten Weltkrieg General der Infanterie. Er spielte eine wichtige Rolle bei der Niederschlagung des militärischen Widerstandes nach dem Attentat am auf Hitler am 20. Juli 1944. Am 3. Mai 1945, kurz vor Kriegsende, geriet er in US-amerikanische Kriegsgefangenschaft. Aus dieser wurde er am 17. April 1947 entlassen, weil er an der Parkinson-Krankheit litt. Bodewin Keitel was in World War II Infantry General. He played an important role in the suppression of the military resistance after the assassination attempt on Hitler on 20 July 1944. On 3 May 1945, shortly before the war ended, he fell into US-American captivity. From this he was dismissed on 17 April 1947 because he was suffering from Parkinson's disease. back to index • Eduard Vissering, * 25. September 1858, Wilhelminenhof, Dornum, Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany, ✝ 1941, Eduard Vissering studiert in Göttingen, Marburg und Erlangen Medizin. Er promoviert 1889 in Erlangen. Seine Dissertation trägt den Titel „Über einen Fall von recidivirender Oculomotoriuslähmung“. Er wird Badearzt und Sanitätsrat auf Norderney. 1907 verfasst er die Denkschrift „Die medizinische Bedeutung des Seebades Norderney“3. Und man kann von ihm noch eine weitere Schrift finden „Nordsee-Klima und Kinderkrankheiten“4. Das sind auch schon fast alle Lebenssplitter, die ich über ihn gefunden habe. Bei der Gemeindewahl am 12. März 1933 ist er der Spitzenkandidat der „Bürgerlichen Einheitsliste“. Diese Liste erreicht 6,5 % der Stimmen und bekommt damit einen Sitz von insgesamt 16 Sitzen im Gemeinderat.5 Eduard Vissering studies in Göttingen, Marburg and Erlangen medicine. He graduated in 1889 in Erlangen. His dissertation is titled "On a case of recurrent oculomotor paralysis". He become a spa doctor and medical officer (Sanitaetsrat) on Norderney. In 1907 he wrote the memoir "The medical importance of the seaside resort of Norderney“3. And you can find of him another book „North Sea climate and childhood diseases“4. That are also almost all life smithereens, I have found. In the municipal elections on March 12, 1933, he is the leading candidate of the "Civil Unity List". This list reaches 6.5% of the vote and get a seat out of 16 seats in the municipal council. In einer Beziehung mit/in a relationship with Maria Vogel, * 13. Januar 1859, Neuwelt-Plankenfels, Bavaria, Germany, ✝ 10. Mai 1931, Queens, New York ... ihre Kinder: • Anna Maria Margaretha Vogel, * 13. Oktober 1886, Erlangen, Bayern, Germany, ✝ 4. Januar 1954, Queens oo mit Albert Scheunpflug, * 2. Oktober 1886, Brooklyn NYC, ✝ 23. Oktober 1952, Queens, NYC 18 3 4 5 Google-Books Google-Books Norderney-Chronik ... ihre Kinder: • • Albert Scheunpflug, * 1913 Elfrieda M. Scheunpflug, * 7. Juni 1915, Queens, NYC, ✝ 19. Juni 2010, Wallingford CT oo John Baumgarten, * 31. August 1912, New York City, ✝ 21. Januar 1963, New York City ... ihre Kinder: • • Donald Baumgarten Ruth Scheunpflug, * 1919. oo 30. Mai 1894 mit Johanna Schwartz ... ihre Kinder: • Ilse Vissering, * 8. Mai 1895. oo mit Hans Kreysing, * 17. August 1890, Göttingen, Kr. Göttingen, Niedersachsen, ✝ 14. April 1969, Oldenburg, Niedersachsen, Germany Hans Kreysing General der Gebirgstruppe, Oberbefehl über die 8. Armee in Ungarn General of mountain infantry, command of the 8th Army in Hungary aus dem Wehrmachtsbericht In den schweren Kämpfen im Raum von Nikopol haben ostmärkische, bayerische, rheinisch-westfälische, sächsische, mecklenburgische, pommersche und ostpreußische Division unter dem Befehl des Generals der Gebirgstruppen Schörner und der Generale Brandenberger, Mieth und Kreysing in der Zeit vom 5. November 1943 bis 15 Februar 1944 in Angriff und Abwehr starke Durchbruchsversuche der Bolschewisten mit blanker Waffe verhindert und ihnen hohe Verluste zugefügt. Dabei wurden 1754 Panzer, 533 Geschütze, zahlreiche andere Waffen und sonstiges Kriegsgerät erbeutet oder vernichtet und 56 feindliche Flugzeuge durch Infanteriewaffen abgeschossen. In the heavy fighting in the area of Nikopol have the Ostmark, Bavaria, Rhineland-Westphalia, Saxony, Mecklenburg, Pomerania and East Prussia Division under the command of the General of Mountain Troops Schörner and the generals Brandenberger, Mieth and Kreysing in the time frame of 5 November 1943 to 15 February 1944 in offensive and defensive actions, prevented Bolsheviks attempts to break through with cold steel and inflicted heavy losses. Thereby have been captured or destroyed. 1754 tanks, 533 guns, many other weapons and other military equipment, 56 enemy aircraft have been shot down by infantry weapons. ... ihre Kinder: • Iris Ilse Inka Auguste Helene Martha Blonay Kreysing, * 11. September 1925, Norderney (Ostfriesische Insel), Kr. Aurich, Niedersachsen. oo 5. Mai 1955, Oldenburg i.O., Niedersachsen, mit Albrecht Karl Theodor von Quistorp, * 19. November 1926, Berlin, Germany, ✝ 4. September 2010, Potsdam, Brandenburg, Germany, landwirtschaftlicher Sachverständiger der Treuhandstelle für Agrarkredite, agricultural expert of the Trustee's office for agricultural loans Seine Schwester Maria Irmengard Emmy Luise Gisela Freifrau von Braun geb. von Quistorp war die Ehefrau des NASA-Direktors Wernher von Braun. His sister Maria Irmengard Emmy Luise Baroness Gisela von Braun born of Quistorp was the wife of NASA director Wernher von Braun. ... ihre Kinder: • Inka Maria Blonay von Quistorp, * 28. Oktober 1956, Oldenburg i.O., Niedersachsen, Ärztin, Dozentin für Pflegeberufe, physician, lecturer of nursing back to index 19 oo 20. März 1986, Achterwehr, Kr. Rendsburg-Eckernförde, Schleswig-Holstein, mit Niels Alexander Benatar, * 28. Dezember 1955, Los Angeles, Los Angeles Co., California, Dr. med., Chefarzt in der Klinik für Handchirurgie, chief physician at the Clinic for Hand Surgery, Marienstift Braunschweig ... ihre Kinder: • • Alexander Nicholas Albrecht Benatar, * 22. August 1988, Göttingen, Kr. Göttingen, Niedersachsen, cand. jur. • Maximilian Vincent Friedrich Benatar, * 5. März 1990, Göttingen, Kr. Göttingen, Niedersachsen, stud. agr. • Adrian Cecil Wernher Benatar, * 20. September 1991, Göttingen, Kr. Göttingen, Niedersachsen. • Camilla Dorothee Fiona Inka Benatar, * 4. März 1996, Göttingen, Kr. Göttingen, Niedersachsen. Irena Rixta Blonay von Quistorp, * 29. Januar 1958, Oldenburg i.O., Niedersachsen, Übersetzerin, Immobilienberaterin, translator, real estate consultant oo 26. Oktober 1983, Jever, Kr. Friesland, Niedersachsen, mit Kurt D. Wachsmuth, * 26. Oktober 1942, Meldorf; Kr. Dithmarschen, Schleswig-Holstein, Germany, Fregattenkapitän a.D., commander retired, geschieden, divorced ... ihre Kinder: • Victoria Isabel Wachsmuth, * 24. April 1985, Jever, Kr. Friesland, Niedersachsen, Master of Molecular life science. oo 13. Juni 2008, Hamburg, Germany, mit Sven Martens, * 27. September 1978, Hamburg, Germany. • Carolin Annalene Wachsmuth, * 20. Mai 1986, München, DiplomBiologin, biologist • Anna-Louise Inka Wachsmuth, * 29. Januar 1988, Kiel, SchleswigHolstein, Bachelor of Arts der Anglistik und Germanistik. • Conrad Albrecht Wachsmuth, * 17. Juli 1990, Wolfenbüttel, Kr. Wolfenbüttel, Niedersachsen, Student d. Raumfahrt, student of aerospace oo 26. Mai 2000, Meckenheim (Rheinland), Rhein-Sieg-Kreis, Nordrhein-Westfalen, mit Norbert Radermacher, * 9. April 1939, Wissen, Kr. Altenkirchen (Westerwald), Rheinland-Pfalz, Oberstleutnant a.D., Immobiliensachverständiger, lieutenant colonel retired, real estate consultant • Achim Hans Wernher Blonay von Quistorp, * 4. März 1961, Kiel, SchleswigHolstein, Kaufmann (Jurist u. M.B.A.), Unternehmensberater oo 3. April 1993, Alexandria, Virginia, USA, mit Denise Laura Maria Rejc, * 16. Mai 1962, Graz, Dr. iur., Diplomatin, Leiterin der ev. Gemeindeakademie Blankenese, diplomat, director of the Protestant Parish Academy Blankenese ... ihre Kinder: • Alexander Otto Albrecht Blonay von Quistorp, * 8. August 1994, Washington D.C., USA. • Charlotte Laura Maria Iris Blonay von Quistorp, * 21. August 1996, Washington D.C., USA. • Henriette (Henny) Louise Inka Theda Blonay von Quistorp, * 6. Juli 1999, Ulm, Baden-Württemberg. • Isabel Cécile Blonay von Quistorp, * 17. November 1962, Kiel, Schleswig-Holstein, Dr. med. vet., prakt. Tierärztin, vet practitioner oo 9. April 1999, Edewecht, Kr. Ammerland, Niedersachsen, mit Detlef Suhr, * 26. Mai 1961, Oldenburg, Niedersachsen, Germany back to index 20 ... ihre Kinder: • • Katharina Marie Suhr, * 4. Mai 1995, Friedrichsfehn, Kr. Ammerland, Niedersachsen. • Johanna Viktoria Suhr, * 31. Januar 2000, Oldenburg i. Oldenb., Niedersachsen. • Franziska Inka Suhr, * 3. Februar 2002, Friedrichsfehn, Kr. Ammerland, Niedersachsen. • Philipp Hans Suhr, * 7. Juli 2004, Friedrichsfehn, Kr. Ammerland, Niedersachsen. Inka Vissering, * 26. Februar 1901, ✝ 1927 oo mit Julius Eugen Hartig ... ihre Kinder: • Rixta Hartig, * 27. April 1925, Wiener Neustadt, Austria. oo mit Ernst Jerome von Klöss, * 1. Januar 1919, Baden-Baden, Baden-Württemberg. Bemerkenswert sind hier die Eltern, weil es sich um eine morganatische Ehe handelt, d.h. ein ranghöherer Ehepartner heiratet einen rangniedrigeren. Ernst Jerome von Klöss ist der Sohn von Alfons von Klöss, * 9. Juni 1880, Triest, Istrien, Croatia, ✝ 25. August 1953, Wien, Austria, und Erzherzogin Eleonore Maria von Österreich-Lothringen, * 28. November 1886, Pola (Pula), Istrien, Croatia, ✝ 26. Mai 1974, Baden bei Wien, Austria. • Noteworthy here are the parents, because it is a morganatic marriage, ie, a rank higher spouse marries a lower rank. Ernst Jerome of Kloess is the son of Alfons of Kloess, * 9. Juni 1880, Triest, Istrien, Croatia, ✝ 25. August 1953, Wien, Austria, and Archduchess Eleanore Maria of Austria-Lorraine, * 28. November 1886, Pola (Pula), Istrien, Croatia, ✝ 26. Mai 1974, Baden bei Wien, Austria. Karl Johann Bodewin Vissering, * 15. Dezember 1865, Wilhelminenhof, Dornum, Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany, ✝ 25. April 1947, Leer (Ostfriesland), Kr. Leer, Niedersachsen, Germany Er hatte das Landgut zu Lintel seit 1885 von seiner Mutter zu Pacht. He had the estate in Lintel since 1885 by his mother to lease. oo 23. April 1897 mit Elisabeth Berlin, * 15. Januar 1869, Gut Winterbüren/Fuldatal-Rothwesten, Kr. Kassel, Hessen, ✝ 9. Juli 1956, Mainz, Rheinland-Pfalz, beigesetzt/buried, Leer (Ostfriesland) Karl Vissering Elisabeth Vissering geb. Berlin back to index 21 ... ihre Kinder: • Nona Vissering, * 25. Januar 1898, Norden (Ostfriesland), Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany, ✝ 22. Januar 1987, Mainz oo 24. April 1923 mit Karl Huhnstock, * 1892, ✝ 1972, Dr. med., Arzt, physician • Bodewin Vissering, * 30. August 1899, ✝ 1972. oo mit Grete Anspach, * 1905, ✝ 1989. • Hans Vissering, * 22. Juli 1901, Wilhelminenhof, Dornum, Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany, ✝ 1981. oo 12. Januar 1927, Bückeburg, Kr.Schaumburg, Niedersachsen, mit Johanna von Schweinichen, * 16. Januar 1904, ✝ 5. April 1996, Obernkirchen (Seniorenheim Sonnenhof), Kr. Schaumburg, Niedersachsen. • Carl Vissering, * 8. März 1903, Lintel, part of Norden (Ostfriesland), Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany, ✝ 30. Januar 1945, last message to parents in Leer, missing. oo 4. August 1934, Hammerbrücke/Muldenhammer, Vogtlandkreis, Sachsen, mit Katharina Szczyrba, * 22. August 1901, Chropaczowka, Jaworzno, Polen, ✝ 11. Juni 1972, Lingen (Ems), Kr. Emsland, Niedersachsen, Dr. med., Ärztin, physician ... ihre Kinder: • Fredo Hans Norman Vissering, * 15. März 1935, Hammerbrücke/Muldenhammer, Vogtlandkreis, Sachsen. oo mit Lucie Koch. • Karl Walter Detlef Vissering, * 28. Juni 1939, Limbach-Oberfrohna, Kr. Zwickau. oo 29. März 1968, Lingen (Ems), Kr. Emsland, Niedersachsen, mit Elke Schippmann, * 30. April 1944, Waren (Müritz), Kr. mecklenburgische Seenplatte, MecklenburgVorpommern ... ihre Kinder: • Marc Vissering, * 7. Mai 1970, Hannover, Niedersachsen, Germany. oo 9. Mai 1994 mit Daniela Ferdyn, * 9. Mai 1969, Bielefeld/Bethel, NordrheinWestfalen. • Björn Vissering, * 23. November 1971, Lingen (Ems), Kr. Emsland, Niedersachsen. oo 23. Dezember 1996, Lingen (Ems), Kr. Emsland, Niedersachsen, mit Marion Kissnat, * 12. Februar 1969, Lingen (Ems), Kr. Emsland, Niedersachsen ... ihre Kinder: • Leira Eva Vissering, * 14. September 1998, Mainz/Universitätsklinik, Rheinland-Pfalz. • Freya Hilke Vissering, * 10. November 2000, Tübingen, Kr. Tübingen, Baden-Württemberg. • Finn Karl Vissering, * 10. Januar 2003, Tübingen, Kr. Tübingen, Baden-Württemberg. • Enya Vissering, * 10. Februar 2005, Tübingen, Kr. Tübingen, BadenWürttemberg. back to index 22 • Lars Vissering, * 11. Dezember 1972, Lingen (Ems), Kr. Emsland, Niedersachsen. oo 14. Mai 2010, Höltingmühle/Meppen, Kr. Emsland, Niedersachsen, mit Sandra Vergeest, * 21. Oktober 1978, Kranenburg (Niederrhein), Kr. Kleve, NordrheinWestfalen ... ihre Kinder: • • Jenke Larson Vissering, * 8. Januar 2012, Köln-Porz, NordrheinWestfalen. • Tamo Vissering, * 24. August 2014, Köln, Nordrhein-Westfalen. Gesine Elisabeth Vissering, * 21. Februar 1942, Kattowitz-Mitte, Poland. oo 19. August 1969 mit Wiking Masberg, * 23. August 1923, Berlin, Germany. oo mit Gerd Kleinfeld, * 19. Februar 1926, ✝ 30. Januar 1914, Glücksburg (Ostsee), Kr. Schleswig-Flensburg, Schleswig-Holstein. • Imke Dagmar Vissering, * 21. Mai 1943, Beuthen/Oberschlesien (Bytom), Poland. oo mit Klaus Cleve, * 20. November 1941 oder am 20. November 1942, Zeven, Kr. Rotenburg (Wümme), Niedersachsen. oo mit Manfred Bujotzek, * 30. September 1935, Swinemünde (Świnoujście), Poland, ✝ 20. Dezember 2012 (Alter: 77 Jahre alt). back to index 23 Vorfahren/Ancestors von/of Johanne Henriette Georgette von Blonay-Montfaucon, Baronesse Wenn ich alle ihre Ahnen aus meiner Datenbank hier darstellen wollte, und das mit Lebenssplittern, Biographien, Bildern, geschichtlichen Hintergründen und Zusammenhängen, dann könnte man dies PDFDatei nicht mehr downloaden. Sie wäre zu riesig. Schließlich habe ich 30 Jahre gebraucht diese Datenbank aufzubauen. Ihre Ahnenliste reicht etwa 4000 Jahre zurück. Ihr könnt euch das gar nicht vorstellen? Ihr glaubt nicht, dass so etwas möglich ist? Dank Christian Settipani ist es mit dem richtigen Adligen im Stammbaum durchaus möglich. Googelt nach Christian Settipani, beschäftigt euch mit seiner Arbeit. Christian Settipani ist einer der anerkanntesten Prosopographen. Die Wissenschaft dazu nennt man Prosopograhie. Lasst euch überzeugen, dass es trotz aller Unsicherheiten möglich ist. Man muss sich derer nur bewusst sein. Ich zeige euch hier die ersten vier Generationen, weil sie einen Bezug zu Erlangen haben, den ich erzählen möchte. Wenn ihr weiter in der Zeit zurückwollt, dann besucht meine Datenbank. Jeder Name ist dorthin verlinkt. Dort könnt ihr euch selbst Ahnen- und Nachkommenlisten erzeugen. Biographien und die geschichtlichen Hintergründe all der Grafen, Fürsten, Könige und Kaiser müsst ihr selbst im Netz nachschauen. Auf geht’s! If I wanted to represent all ancestors of the Baronesse from my database, and with smithereens of life, biographies, images, historical backgrounds and contexts, then you could not download this pdf-file. It would be to huge. Finally, I have 30 years needed to build up this database. The list of her ancestors goes back nearly 4000 years. You can not imagine that? You do not believe that such a thing is possible? Due to Christian Settipani it is quite possible with the right noblemen in the pedigree. Google for Christian Settipani, be engaged with his work. Christian Settipani is one of the most recognized prosopographers. The science is called prosopography. Let convince you that it is possible, despite all the uncertainty. You have just to be aware of those. I'll show you here the first four generations because they are related to Erlangen, I want to tell. If you want to go back further in far ages, then visit my database. Every name is linked to it. There you can generate even ancestors and descendants lists. Biographies and the historical background of all of the counts, princes, kings and emperors you have to look yourself in the net. Here we go! Generation 1 1 Johanne Henriette Georgette von Blonay-Montfaucon, Baronesse, * 2. September 1825, Aurich, Niedersachsen, Germany, ✝ 7. September 1866, Lintel (Ostfriesland). Eltern: 2 und 3. oo 27. April 1851 mit Friedrich Bodewin Vissering, * 3. August 1826, Osteel, Aurich, Niedersachsen, Germany, ✝ 27. Dezember 1885, Wilhelminenhof, Dornum, Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany Domänenpächter, Ökonomierat, Abgeordneter im Reichstag; Domain Tenant, Cattle Breeder, Member of Parliament ( Sohn vonWilhelm (Willem) Vissering 1802-1860 und Henriette Wilhelmine Catharina Friederike von Briesen 1803-1852. Generation 2 2 Joseph Eduard Emanuel von Blonay-Montfaucon, * 8. August 1794, Kleve, Kr. Kleve, RB Düsseldorf, NordrheinWestfalen, Germany, ✝ 25. Mai 1855, Norden (Ostfriesland), Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany Freiherr von Vemier, Hannoverischer Offizier, später Postmeister in Norden; Officer in the Hannoverian Army, later Postmaster in Norden. Eltern: 4 und 5. ... oo 6. Mai 1819, Upgant, Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany, mit... 3 Catharina Juliana Galathea Wenckebach, * 10. Oktober 1786, Neustadtgoedens, part of Sande, Kr. Friesland, Niedersachsen, Germany, ✝ 2. Oktober 1857, Norden (Ostfriesland), Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany . Eltern: 6 und 7. ... ihre Kinder: 1.Johanne Henriette Georgette von Blonay-Montfaucon, Baronesse, * 2. September 1825, Aurich, ✝ 7. September 1866, Lintel (Ostfriesland). Siehe 1. back to index 24 Generation 3 4 Josef Emanuel von Blonay-Dessuchaux, ✝ 9. April 1804, Uttenreuth, Kr. Erlangen-Höchstadt, Bayern, Germany, Freiherr von Vemier. Eltern: 8 und 9. oo (2) 1800 mit Sabina Christiana Pfeiffer, Tochter von August Friedrich Pfeiffer 1748-1817 und Wilhelmine Friederike n.n. ... oo 28. Juli 1793, Kleve, mit... 5 Apollonia Magdalena von Angelbeck, oder/other spelling van Angelbeek, ~ 21. September 1759, Batavia, ✝ 25. März 1800, Erlangen, Bayern, Germany. Eltern: 10 und 11. oo (1) mit Frederick Jacob Billing, * Trautskirchen, Kr. Neustadt an der Aisch-Bad Windsheim, Bayern, Germany. oo (2) 1. Juni 1788, Galle, Sri Lanka, mit Cornelis Dionysius Krayenhoff, * 2. August 1744, Hoorn, Noord-Holland, Netherlands, ✝ 2. April 1792, At sea on way to Netherlands, Merchant and Administrator in Galle of Dutch East India Company, Sri Lanka... ... ihre Kinder: 1.Joseph Eduard Emanuel von Blonay-Montfaucon, * 8. August 1794, Kleve, ✝ 25. Mai 1855, Norden (Ostfriesland). Siehe 2. ... ihre Kinder 5-(X1): 1.Willem Ehrenfried, ~ 22. Dezember 1782, Colombo (Wolvendaalkerk), Sri Lanka, ✝ Erlangen 2.Christian Hendrik, ~ 16. Juli 1786, Colombo (Wolvendaalkerk), Sri Lanka, ✝ Erlangen ... ihre Kinder 5-(X2): 1.Willem Christiaan Dionysius, * 15. Januar 1790, Galle, Sri Lanka, ✝ Erlangen 2.Jacomina Gerardina Cornelia, * 22. Juni 1792, Amsterdam, Netherlands, ✝ 1832. Heiratseintrag in Kleve – marriage entry in Kleve back to index 25 Grabrede für Joseph Emanuel von Blonay anlässlich seines 3. Begräbnisses am 18. April 2008 auf dem Uttenreuther6 Friedhof Funeral eulogy for Joseph Emanuel of Blonay on the occasion of his 3rd burial on April 18, 2008 on the Uttenreuth Cemetery6 Gehalten wurde die Grabrede von Regina Paulus, Heimatforscherin aus Uttenreuth. The eulogy was given by Regina Paulus, homeland researcher from Uttenreuth. Das Leben und Sterben des Barons Joseph von Blonay gibt uns heute, 204 Jahre nach seinem Tod, noch mehr Rätsel auf als damals seinen Zeitgenossen. Einen “Sonderling” hat ihn der damalige Uttenreuther Pfarrer Dolwezel genannt und dies vor allem mit dem (nach Ansicht des Pfarrers) wenig gefestigten Glauben und der Unentschiedenheit des Selbstmörders in Konfessionsfragen begründet. Nach allem, was wir heute über Blonay und seine Zeit wissen, eine vordergründige und unzureichende Einschätzung. The life and death of Baron Joseph of Blonay poses us today, 204 years after his death, even more riddles than formerly his contemporaries. A "nerd", he was called by the parish priest at that time Dolwezel and this justified especially with the (to pastor's mind) little settled faith and the indecision of the suicide in confessional questions. From what we know today about Blonay and his time, a superficial and inadequate assessment. Verwirrend wirken zunächst die unterschiedlichen Namen und Titulaturen, die man über ihn in Akten, Urkunden und Berichten findet. Er wird “Baron” oder “Freiherr” genannt, des öfteren auch einfach Joseph oder Joseph Emanuel von Blonay oder in der französischen Form de Blonay. Bei unterschiedlichen Anlässen erscheint er zuweilen auch als “Freiherr von Vernier” oder als “Graf von Montfaucon”. Solche Namensverschiedenheit lässt an Schutzvorkehrungen denken, besonders in der napoleonischen Zeit, als aus Frankreich geflüchtete Adelige in deutschen Fürstentümern Aufnahme gefunden hatten, aus Angst vor Verfolgung öfter den Aufenthaltsort wechselten und zuweilen mit Wissen der Landesherren auch inkognito lebten. Im Fall der Offiziersfamilie Blonay wäre an das Emigrantencorps zu denken, das der Prinz Condé unter dem Schutz des Hauses Hohenlohe gebildet hatte. In den Mitgliederlisten der Armee ist Blonay unter keinem seiner oben erwähnten Namen zu finden. Die Umstände und der Zeitpunkt seines Todes legen aber eine Verbindung zu diesem Kreis nahe. Confusing at first seem the different names and titles were to be found about him in files, records and reports. He is called "Baron" or "Freiherr", often simply Joseph or Joseph Emanuel of Blonay or in the French form of "de Blonay". In different occasions he appears at times as "Baron of Vernier" or as "Count of Montfaucon". Such names variety reminiscent of safeguards, especially in the Napoleonic period, when nobles, escaped from France, had found refuge in German principalities, often changed their residence from fear of persecution and sometimes with the knowledge of the rulers lived also incognito. In the case of the officer's family Blonay would be to think of the emigrant corps that the Prince Condé had formed under the protection of the House of Hohenlohe. In the lists of members of the army Blonay can be found at any of his above-mentioned names. However, the circumstances and the time of his death suggest strongly such a connection to this group of refugees. Laut Adelslexika stammt die Familie aus einem alten savoyischen Adelsgeschlecht. Der Vater Joseph de Blonay war Oberst in der Armee des französischen Königs, der Sohn Joseph Emanuel junger Leutnant bei Ludwig XVI., als die Französische Revolution ausbrach. Um den Verfolgungen zu entgehen, floh die Familie nach Holland. Der junge Joseph Emanuel wandte sich von dort aus nach Deutschland. Urkundlich taucht er im Jahr 1793 im niederrheinischen Kleve auf. Dort heiratete er die Holländerin Apollonia Magdalena von Angelbeck, die in Batavia geborene Tochter des holländischen Gouverneurs von Ceylon. 1794 ist beider Sohn Joseph Eduard von Blonay in Kleve geboren, und noch im gleichen Jahr fielen französische Revolutionstruppen in Kleve ein. Blonay musste für sich und seine Familie nach einer neuen Bleibe suchen. Zu Beginn des Jahres 1800 hielt sich die Familie offenbar ohne den Baron im damals brandenburgischbayreuthischen Erlangen auf. Als hier Blonays Frau im März 1800 an den Blattern starb, werden mehrere Familienmitglieder als in Erlangen anwesend genannt, auch der Sohn Joseph Eduard, nicht jedoch der Ehemann. Dieser war offenbar erst nach der Bestattung eingetroffen. According to a lexicon of nobility the family is descended from an old Savoyard aristocratic family. As the French Revolution broke out, father Joseph de Blonay was a colonel in the army of the French king Louis XVI. and his son Joseph Emanuel a young lieutenant. To escape persecution, the family fled to Holland. The young Joseph Emanuel went from there to Germany. First documented in 1793 he appeared on the Lower Rhine in Kleve. There he married the Dutch Apollonia Magdalena Angelbeck, who was born in Batavia as daughter of the Dutch Governor of Ceylon. In 1794 their son Joseph Eduard of Blonay is born, and still in the same year French revolutionary troops invaded in Kleve. Blonay had to look for himself and his family for a new home. At the beginning of 1800, the family stayed apparently without the Baron in the Brandenburgian-Baruthian Erlangen. When Blonays wife here died of smallpox in March 1800 several family members are noted as residing in Erlangen, also the son Joseph Edward, but not the husband. He was obviously only arrived after the burial. back to index 26 6 Uttenreuth ist ein sebstständiger Vorort von Erlangen. Die Bebauung geht nahtlos ineinander über. Uttenreuth is an independent suburb of Erlangen. The building blends seamlessly into one another. Anmerkung 1: Comment 1: Die Familie Blonay musste aus Kleve fliehen. Die Häscher Napoleons waren nahe. Apollonia von Blonay floh mit ihren Kindern nach Erlangen, während Joseph Emanuel in Weimar nach einem geeigneten Quartier suchte. In Erlangen lebte ein Verwandter (Neffe?) ihres ersten Ehemannes Frederik Jacob Billing aus Trautskirchen und damit Cousin ihrer Söhne: August Friedrich Pfeiffer (* 13. Januar 1748 in Erlangen; † 15. Juli 1817 in Erlangen). Er war ein deutscher evangelischer Theologe, Orientalist und Bibliothekar. Er lehrte an der Universität Erlangen. Seine Eltern waren der Erlanger Theologieprofessor Joachim Ehrenfried Pfeiffer und Sabina Dorothea Billing, eine Tochter des Trautskirchner Pfarrers Johann Conrad Billing und Schwester des fürstlichen Rates Johann Friedrich Billing und des Diaconus Johann Heinrich Billing, beide zu Kulmbach. Nach dem Tod von Appollonia von Blonay heiratete Joseph Emanuel von Blonay die Tochter von August Friedrich Pfeifer. The Blonay Family had to flee from Kleve. Napoleon's captors were near. Apollonia of Blonay fled with her children to Erlangen, while Joseph Emanuel sought in Weimar for a suitable lodging. A relative (nephew?) of her first husband Frederic Jacob Billing from Trautskirchen and thus cousin of her sons lived in Erlangen: August Friedrich Pfeiffer (* January, 13, 1748 in Erlangen; † July 15, 1817 in Erlangen). He was a German Protestant theologian, orientalist and librarian. He taught at the University of Erlangen. His parents were the Erlanger theology professor Joachim Ehrenfried Pfeiffer and Sabina Dorothea Billing, a daughter of the Trautskirchen pastor Johann Conrad Billing and sister of the princely council Johann Friedrich Billing and the deacon Johann Heinrich Billing, both lived in Kulmbach. After the death of Apollonia of Blonay Joseph Emanuel of Blonay married the daughter of August Friedrich Pfeifer. Im Jahr darauf hat der Witwer in zweiter Ehe Sabina Christiana, die Tochter des Erlanger Universitätsprofessors August Friedrich Pfeiffer, geheiratet und war mit ihr nach dem Erwerb des Uttenreuther Schlösschens hier eingezogen. Im Januar 1804 ist auch diese zweite Ehefrau Blonays gestorben und zwar nach der Geburt eines toten Kindes. Die Gruft im Uttenreuther Friedhof hatte Blonay schon vorher errichten lassen, nachdem zuvor schon zwei Kinder des Paares tot zur Welt gekommen waren. Drei Monate später, am 9. April 1804, ist Blonay dem Sterbeeintrag zufolge durch Selbstmord aus dem Leben geschieden; er habe sich “aus Schwermut über den Tod seiner Gemahlin” selbst entleibt, schrieb Pfarrer Dolwezel. The following year, the widower in a second wedlock married Sabina Christiana, the daughter of the Erlangen university professor August Friedrich Pfeiffer and had moved in here with her after the acquisition of 'Uttenreuth Castle'. In January 1804, this second wife of Blonay died and that after the birth of a dead child. The tomb in the Uttenreuth Cemetery Blonay had let already build after previously two children of the couple arrived stillborn. Three months later, on April 9, 1804 Blonay is according to the death entry departed from life by suicide; he had himself disembodied "from sadness over the death of his wife," wrote Pastor Dolwezel. Anmerkung 2: Das Uttenreuther „Schloss“ ist ein ehemaliger Herrensitz, der nach dem 30-jährigen Krieg wieder aufgebaut wurde. Das Haus war von 1670-1700 und von 1731-1760 Amtshaus eines Vogtes. Mit Hilfe seines Schwiegervaters August Friedrich Pfeiffer konnte Freiherr von Blonay Ende 1800 das „Schlösschen“ erwerben. Nach mehreren Besitzwechseln wurde daraus ein Gasthaus und ist es noch heute. Das Foto vom „Schlössla“ entstand um 1910. Comment 2: The Uttenreuth "Castle" is a former manor house, which was built up again after the 30-Years' War. The house was from 1670-1700 and from 1731-1760 residential and office house of a bailiff. With the help of his father-in-law August Friedrich Pfeiffer Baron of Blonay was able to purchase the "castle" end 1800s. After several changes of ownership it was an inn (to date). The photo of the „Schloessla“ was taken around 1910. back to index 27 Der Selbstmörder wurde ohne kirchlichen Segen zu seiner zweiten Frau in die Uttenreuther Gruft gebracht. Sein Erbe war der damals neunjährige Sohn Joseph Eduard aus erster Ehe. Dieser wurde - wie seine Vorfahren - später Offizier und diente in der hannoverschen Armee. Nach 1850 erscheint der Name “von Blonay” auf Listen mit deutschen Auswanderern nach Amerika. The suicide was brought to his second wife in the Uttenruthian tomb without church blessing. His successor was the at that time nine year-old son Joseph Edward from his first marriage. He became - like his ancestors - later an officer and served in the Hanoverian army. The name "Blonay" appears after 1850 on lists with German emigrants to America. Anmerkung 3: Comment 3: Nachdem er den Dienst in der hannoverschen Armee quittiert hatte, wurde er Postmeister in Norden (Ostfriesland). After he had left the service in the Hanoverian army, he became postmaster in Norden (East Frisia), Aurich District, Lower Saxony, Germany. Betrachtet man Blonays tragisches Schicksal in Uttenreuth losgelöst von den politischen Umständen, dann denkt man unwillkürlich an Goethes Briefroman “Die Leiden des jungen Werthers”. Gerade zu jener Zeit war dieses Werk, was man heute einen “Bestseller” nennt. Jeder Gebildete kannte es; es herrschte ein regelrechtes “Wertherfieber”. Man kleidete sich wie Werther und sogar der Selbstmord des Helden wegen unglücklicher Liebe geriet in Mode. Bei Blonay muss ein Freitod aus Liebeskummer, wie vom damaligen Ortspfarrer dargestellt, höchst fragwürdig erscheinen. Immerhin war Blonay kein schwärmerischer Jüngling mehr und hatte außerdem die Verantwortung für seinen minderjährigen Sohn aus erster Ehe. Considering Blonay's tragic fate in Uttenreuth detached from the political circumstances, then you think of Goethe's epistolary novel "The Sorrows of Young Werther". Just at that time was this novel, what is called today a "bestseller". Every educated person knew it; there was a veritable "Werther fever". People dressed like Werther and even the suicide of the hero for unrequited love became fashionable. Relating to Blonay a suicide caused by lovesickness, as is shown by the parish priest at that time, appear highly questionable. Consider, Blonay was not an enthusiastic young man and had also responsibility for his minor son from his first marriage. Sein Lebenslauf und zeitgenössische Veröffentlichungen (z.B. auch im damaligen Erlanger Intelligenzblatt) lassen das Bild eines hochgebildeten Vertreters der Aufklärung entstehen. In unserer Uttenreuther Chronik ist nachzulesen, wie er um die Bildung der einfachen Leute bemüht war, dass er den Schulgarten gestiftet, Bücher aus seiner Bibliothek verliehen und sich auch um die ganz elementaren Sorgen und Nöte seiner Mitmenschen gekümmert hat. Nach einem Dorfbrand im April 1801 organisierte er eine erfolgreiche Sammlung für die Geschädigten, wobei außer Nahrungsmitteln und Gütern für den täglichen Gebrauch auch erhebliche Geldbeträge verteilt werden konnten. His résumé and contemporary publications (eg in the former Erlanger Intelligenzblatt) give rise to the image of a highly educated representative of the Enlightenment. In our Uttenreuth Chronicle you can read, as he took care for education of the common people, that he donated to the school garden, has lent books from his library and also took care of the very basic concerns and needs of his fellow men. After a big fire in April 1801, he organized a successful collection for the injured party, where except food and goods for daily use, considerable amounts of money could be distributed. In einer Anzeige im “Erlanger Intelligenzblatt” vom Mai 1801 bedankte er sich, auch im Namen der Empfänger und der ganzen Gemeinde, “bei all den edelmüthigen Menschenfreunden, die mit so viel Großmuth den Nothleidenden zu Hülfe eilten”. “Vorzüglich” nennt er dabei “Seine Durchlaucht, den Regierenden Herzog von Würtemberg und Ihre Durchlaucht die Frau Markgräfin von Brandenburg-Bayreuth, welche durch ihre so ansehnlichen Beträge ein unvergessliches Denkmal ihrer Mildtätigkeit gestiftet haben.” Auch dies kann als Hinweis gelten auf Blonays Kontakt zu Fürstenhäusern, die französische Emigranten oft auch inoffiziell unter ihren Schutz genommen hatten. In an advertisement in the "Erlanger Intelligenzblatt" of May 1801, he thanked, on behalf of the beneficiaries and the whole community, "all the magnanimous philanthropists, who rushed to the aid of the needy with such generosity." "Excellent," he calls it "His Highness, the reigning Duke of Wurtemberg and Her Highness Madam Margravine of Brandenburg-Bayreuth, who have donated through their so considerable amounts an unforgettable monument to their charity." This can also be an indication apply to Blonays contact with princely houses, which had often taken unofficially the French emigrants under their protection. Zeitgleich mit Blonays Tod in Uttenreuth hat sich andernorts Bemerkenswertes ereignet, das in dem Zusammenhang bedacht werden sollte. Ich nenne nur zwei aus der Geschichtsschreibung bekannte Beispiele. Ein etwa gleichaltriger junger Offizierskollege Blonays mit ähnlicher Biographie, der aus der Familie Condé stammende Herzog Louis Henri von Enghien, durch Erbfolge Prinz Condé, gehörte nach seiner Flucht aus Frankreich eine Zeitlang zu dem bereits erwähnten Emigrantencorps seines Onkels in Schillingsfürst. Coinciding with Blonays death in Uttenreuth has happened elsewhere remarkable things, that should be considered in the context. I mention only two wellknown examples from history. An approximately of the same age young officer colleague as Blonay with similar biography, Duke Louis Henri d'Enghien, who descended from the Condé Family, Prince Condé by succession, belonged after his flight from France for a time to the aforementioned emigrants corps of his uncle in Schillingsfürst. back to index 28 Ab 1801 lebte er in seinem Landhaus im badischen Ettenheim, genau wie Blonay um diese Zeit frisch verheiratet und für die Öffentlichkeit zurückgezogen auf dem Land. Dank der eigenen Kutsche mit Kutscher und Dienstpersonal war man jedoch mobil. Das galt auch für Blonay. From 1801, he lived in his villa in Ettenheim (Baden) in the countryside, just like Blonay at this time newly married and hidden from the public. Thanks to the own coach with coachman and servants but one was mobile. This was also true for Blonay. Als zu Beginn des Jahres 1804 eine Verschwörung gegen Napoleon aufgedeckt wurde, setzte vor allem in den deutschen Aufnahmegebieten der Emigranten die Suche der französischen Spitzel nach vermeintlichen Aufrührern und Drahtziehern ein. Als einer der Verdächtigen wurde der Herzog von Enghien/ Prinz von Condé am 15. März 1804 in Ettenheim entführt, gewaltsam nach Frankreich gebracht, dort bereits am 21. März in einem Scheinprozess zum Tod verurteilt und sofort erschossen. Besonders für die französischen Emigranten aus dem Adel war dies ein Alarmsignal, und in den deutschen Fürstentümern fürchtete man gleichermaßen um die Sicherheit der Schützlinge wie um die eigene Souveränität. When at the beginning of 1804 a conspiracy against Napoleon was uncovered, a search began mainly in the German receiving areas of emigrants of the French spy for alleged rebels and masterminds. As one of the suspects the Duke of Enghien / Prince of Condé was abducted on March 15, 1804 in Ettenheim, forcibly taken to France, sentenced there already on March 21 in a sham trial to death and shot on the spot. Especially for the French immigrants from the nobility, this was an alarm signal, and in the German principalities was feared equally for the safety of proteges as about its own sovereignty. Mein zweites Beispiel, eine Begebenheit aus Ingelfingen, beschäftigt die Historiker bis heute. Dort lebte unter dem Schutz des Hauses Hohenlohe seit dem Herbst 1803 eine geheimnisumwitterte, stets tief verschleierte französische Dame mit einem holländischen Begleiter, deren wahre Identität außer dem Landesherrn niemand kannte. Sie sind als “Dunkelgräfin” und “Dunkelgraf” in die Literatur eingegangen. Nach neueren Forschungen soll die Dame eine Tochter des hingerichteten französischen Königs Ludwig XVI. und der Königin Marie Antoinette gewesen sein. Wie Ende März 1804 ein Ingelfinger Hofrat an seinen gerade abwesenden Fürsten berichtete, sei kurz bevor die Hinrichtung des Prinzen Condé in Hohenlohe bekannt wurde, bei dem “Dunkelgrafen” in Ingelfingen ein geheimnisvoller reitender Briefbote eingetroffen, worauf das “Dunkelgrafen-Paar” noch in der Nacht fluchtartig abgereist sei. Es wollte sich wohl dem Schicksal des Prinzen Condé entziehen, mutmaßte der fürstliche Beamte. My second example, an incident from Ingelfingen, keeps busy historians to this day. There lived under the protection of the Hohenlohe Family since the fall of 1803 a mysterious, always heavily veiled French lady with a Dutch companion, whose true identity except the sovereign nobody knew. They have entered the literature as the "Dark Countess" and "Dark Count". According to recent research, the lady shall have been a daughter of the executed French king Louis XVI. and Queen Marie Antoinette. Like end of March 1804 a Councilor from Ingelfingen reported to his just absent prince, was just before the execution of Prince Condé was known in Hohenlohe, a mysterious horse-postman arrived at the "Dark Count" in Ingelfingen, and then the "Dark Count Couple" had left hastily in the night. They probably wanted to escape the fate of Prince Condé, surmised the princely official. Anmerkung 4: Comment 4: Die „Dunkelgräfin“ war nicht „Madame Royal“, die Tochter der Marie Antoinette. Das hat eine Genanalyse im Jahr 2014 ergeben. Wer sie war ist bis heute ein Geheimnis. The „Dark Countess“ was not „Madame Royal“, the daughter of Maria Antoinette. This has resulted in a gene analysis in the year 2014. Who she was, is still a mystery. Wenige Tage nach diesen spektakulären Vorgängen, am 9. April 1804, wurde der Baron Blonay in seinem Uttenreuther Schlösschen erschossen aufgefunden. Der Zweifel an seinem Selbstmord wird erhärtet durch eine Untersuchung der Gebeine durch das Gerichtsmedizinische Institut Erlangen, die der Uttenreuther Pfarrer Thormählen vor der 2008 erfolgten Beisetzung veranlasst hatte. Die Gruft war um 1925 von der Kirchengemeinde verkauft und vom Erwerber offenbar ausgeräumt worden. Der Metallsarg wurde an der Kirchhofmauer vergraben und wegen des dort felsigen Untergrundes in geringer Tiefe zusammengedrückt. Beim Bau einer Drainage im Jahr 1998 fanden Arbeiter die verscharrten Knochen- und Metallsargreste. Die Kirchenverwaltung hatte den Fund zunächst auf dem Dachboden der Kirche deponiert, wo er bis zum Jahr 2008 in Vergessenheit geraten war. A few days after these spectacular events, on April 9, 1804 the Baron Blonay was found shot in his 'Uttenreuth Castle'. The doubts about his suicide is confirmed by an examination of the remains by the forensic institute Erlangen, which the pastor in Uttenreuth Thormaehlen had initiated before 2008 were made the third funeral. The tomb had been sold in 1925 by the congregation and obviously dispelled by the acquirer. The metal casket was buried at the cemetery wall and compressed at shallow depths because of the rocky subsoil there. When building a drainage in 1998, workers found the hastily buried relicts of bones and metal coffin. The church administration had initially deposited the find in the attic of the church where it had been forgotten until to the year of 2008. back to index 29 Eine Schusswunde am Schädel wurde 2008 von der Gerichtsmedizin Erlangen ausgeschlossen. Es erscheint unglaubhaft, dass der Offizier Blonay im Fall des Selbstmordes nicht wie Goethes “Werther” den schnellen und sicheren Tod durch Kopfschuss gewählt, sondern sich - “mittels Pistolenschuss”, wie es im Sterberegister heißt, anderswo hingeschossen haben soll. Die Frage bleibt bestehen: Wer hat geschossen? A gunshot wound to the skull was expelled in 2008 by the Forensic Medicine Erlangen.It seems hard to believe that the officer Blonay in the case of suicide has not selected a quick and certain death as Goethe's "Werther" by head shot, but should have elsewhere executed himself „by gunshot“ as stated in the register of deaths. The question remains: Who shot? Neben den Parallelen in den Lebensläufen der beiden ehemals jungen Offiziere im französischen Heer, dem Herzog von Enghien und dem Baron Blonay bzw. Graf von Montfaucon, sind auch auffällige Bezüge des Barons Blonay zu dem Begleiter der “Dunkelgräfin” festzustellen. Wie Blonay, trat dieser unter verschiedenen Namen auf: Er nannte sich Vavel de Versay, sein wirklicher Name scheint aber “van der Valck” gewesen zu sein, wie nach seinem Tod aufgefundene Belege vermuten lassen. Danach war dieser van der Valck um 1798 in Paris Sekretär der Botschaft von Batavia, eben jener holländischen Kolonie, die Baron von Angelbeck, der Schwiegervater des Barons von Blonay, als Gouverneur regierte. Genau wie Blonay hatte der als “Dunkelgraf” bekannt gewordene Holländer auf ein Vermögen in Holland zurückgreifen können und auf dem Umweg über mehrere Banken von dort laufend beträchtliche Geldbeträge erhalten. Die Hofhaltung des geheimnisumwitterten Paares, das als “Dunkelgraf” und “Dunkelgräfin” in die Geschichte einging, mit Dienerschaft, Kutscher und teurer Garderobe für die stets nach der neuesten Mode gekleidete und immer verschleierte Dame, hatte beträchtliche Mittel erfordert. Hinzu kamen die Aufwendungen für wohltätige Zwecke. In addition to the parallels in the CVs of the two former junior officers in the French army, the Duke of Enghien and the Baron Blonay or Count of Montfaucon, there are also eye-catching references of Baron Blonay to the companion of the "Dark Countess". Like Blonay, he used different names: he called himself Vavel de Versay, but his real name seems to have been "van der Valck", like we have to suggest by documents, which was discovered after his death.According to these van der Valk was around 1798 in Paris Secretary of the Embassy of Batavia, that Dutch colony, which the Baron of Angelbeck, the father-in-law of Baron Blonay, reigned as Governer. Like Blonay the Dutchman, who was known as "Dark Count", had can rely on a fortune in Holland and via the detour of several banks from there continuously received substantial amounts of money. The 'comital' household of the mysterious couple who became known in history as the "Dark Count" and "Dark Countess", with servants, coachmen and expensive wardrobe for the always dressed in the latest fashion and always veiled lady, had considerable resources required. Added to this were the expenses for charitable purposes. Beide, Blonay wie van der Valck, hielten sich überörtliche und ausländische Zeitungen, waren erwiesenermaßen vielseitig gebildet und traten im Sinn der Aufklärung für den Fortschritt der Menschheit ein. Wie von Blonay in Uttenreuth, sind von dem unter dem Namen “Vavel” bekannten van der Valck im thüringischen Hildburghausen und später in Eishausen, wo er im Schloss 1845 eines natürlichen Todes gestorben ist, viele Zuwendungen an die Bevölkerung in den Akten festgehalten. Both Blonay as well as van der Valk, had subcribed to local and foreign newspapers, were proven comprehensive educated and campaigned in the sense of the Enlightenment for the progress of humankind. Like of Blonay in Uttenreuth, from van der Valck, known as "Vavel", many donations to the population are recorded in the files in Thuringian Hildburghausen and later in Eishausen, where he died in the castle in 1845 by natural causes. Zum Schluss sei noch auf ein literarisches Werk hingewiesen, das bestimmt in Blonays Bibliothek gestanden hat, und das einem zwangsläufig einfallen muss angesichts der Fakten, die wir aus Blonays Leben kennen. Es handelt sich um Lessings Drama “Nathan der Weise”. Der Schwerpunkt darin sind das Gebot der Toleranz und die berühmte Ringparabel, in der Lessing sich am Beispiel der drei Ringe mit den Weltreligionen Judentum, Christentum und Islam auseinandersetzt. Die Streitfrage, welcher von den drei Ringen (sprich: Weltreligionen) der echte sei, löst er mit der diplomatischen Aussage: “Der echte Ring ist nicht erfindlich.” Blonays Toleranzgedanken, die auch Ideen der Freimaurer widerspiegeln, könnten die Erklärung sein für die Irritationen, die er dem damaligen Uttenreuther Pfarrer Dolwezel bereitet hat. Finally, it should be pointed on a literary work that has been certainly to find in Blonays library, and must cross our mind inevitable in view of the facts that we know from Blonays life. It is Lessing's drama "Nathan the Wise". The focus therein are the order of tolerance and the famous Ring Parable, by the example of the three rings Lessing deals with the world religions Judaism, Christianity and Islam. The matter of dispute, which of the three rings (read: world religions) is the genuine, he solves by the diplomatic statement: "The genuine ring can not be found." Blonays tolerance thoughts that reflected also ideas of the Freemasons, could be the explanation for the irritation that its were a problem for the former pastor Dolwezel from Uttenreuth. back to index 30 Durch Joseph von Blonay und seinen geheimnisumwobenen Tod ist Uttenreuth in Berührung gekommen mit den politischen und sozialen Umwälzungen jener Zeit, vor allem aber mit dem Zeitgeist der Aufklärung. Dennoch ist der als “Wohltäter” bezeichnete Baron im Dorf anscheinend bald in Vergessenheit geraten. Dabei wäre es wohl auch geblieben, hätte man nur beim Ausräumen seiner Gruft etwas besser aufgepasst. Uns heutigen Mitgliedern seiner Kirchengemeinde bleibt immerhin die Vorstellung, dass der Vertreter von Nächstenliebe und Toleranz die erneute Bestattung seiner Gebeine, diesmal sogar mit kirchlichem Segen, und die angebrachte Gedenktafel als eine - wenn auch späte Würdigung akzeptieren würde. By Joseph of Blonay and his mysterious death Uttenreuth has come into contact with the political and social upheavals of the time, but above all with the spirit of the Enlightenment. Nevertheless, the Baron, as a "benefactor" marked, was apparently soon forgotten in the village. It would probably also remained, if one had just a little more attention with the dispelling of the tomb. Us members in this day and age of his parish remain after all, the notion that the representative of charity and tolerance the re-burial of his bones, this time even with blessing of the church, and the attached commemorative plaque would accept as a – albeit late – appreciation. Regina Paulus Regina Paulus 6 Sebastian Eberhard Wenckebach, * 8. August 1731, Norden (Ostfriesland), ✝ 29. Mai 1814, Norden (Ostfriesland), Dr. med; Arzt; Physician. Eltern: 12 und 13. oo (1) 24. Mai 1762, Marx (Ostfriesland), Kr. Wittmund, Niedersachsen, Germany, mit Anna Elisabeth Hinrichs, * Dezember 1742, Neustadtgoedens, part of Sande, Kr. Friesland, Niedersachsen, Germany, ✝ September 1773, Norden (Ostfriesland). ... oo 5. Juli 1776, Reepsholt, Kr. Wittmund, Niedersachsen, mit... 7 Sophie Charlotte Coldewey, * 23. August 1741, Aurich, ✝ 16. Juli 1807, Norden (Ostfriesland). Eltern: 14 und 15. ... ihre Kinder: 1.Helene Charlotte, * 10. März 1777, Norden (Ostfriesland), ✝ 2. Februar 1790, Norden (Ostfriesland), 2.Ehrenreich Anton Gerhard, * 29. April 1779, Norden (Ostfriesland), ✝ 15. Juli 1783, Norden (Ostfriesland). 3.n.n., * 1781, Norden (Ostfriesland), ✝ 3. Mai 1788, Norden (Ostfriesland). 4.Julius Joachim Christian, * 2. Juli 1783, Norden (Ostfriesland), ✝ 15. Juli 1783, Norden (Ostfriesland). 5.Catharina Juliana Galathea, * 10. Oktober 1786, Neustadtgoedens, part of Sande, Kr. Friesland, Niedersachsen, Germany, ✝ 2. Oktober 1857, Norden (Ostfriesland). Siehe 3. ... ihre Kinder 6-(X1): 1.Rebecca Anthonia, * 27. September 1764, Neustadtgoedens, ✝ 23. Juli 1847, Norden (Ostfriesland), 2.Christian, * 1. Mai 1766, Neustadtgoedens, ✝ 17. Juni 1766, Neustadtgoedens. 3.Anna Catharina, * 17. August 1767, Neustadtgoedens, ✝ 30. April 1842. 4.Juliana Galathea, * 29. Dezember 1768, Neustadtgoedens, ✝ 7. März 1769. 5.Christian Eberhard, * 5. April 1770, Neustadtgoedens, ✝ 16. Januar 1771. 6.Christian Eberhard Georg, * 25. Mai 1772, Norden (Ostfriesland), ✝ 14. Juni 1833. 7.n.n., * 29. September 1773, Neustadtgoedens, ✝ 29. September 1773, Neustadtgoedens. Generation 4 8 Joseph de Blonay, * Le Croisic, Loire-Atlantique, Pays-de-la-Loire, France, ✝ 31. März 1814, Maastricht, Netherlands. ... oo mit... 9 Maria Catharina Robinet. ... ihre Kinder: 1.Josef Emanuel von Blonay-Dessuchaux, ✝ 9. April 1804, Uttenreuth, Kr. Erlangen-Höchstadt, Bayern, Germany. Siehe 4. back to index 31 10 Johan Gerard von Angelbeck, oder/other spelling van Angelbeek, * 12. September 1727, Wittmund (Ostfriesland), ✝ 2. September 1799, Colombo, Sri Lanka, letzter holländischer Gouverneur von Ceylon, last Dutch governor of Ceylon (SriLanka). ... oo mit... 11 Jacomina Lever, oder Leever, * 18. August 1732, Kapstadt, South Africa, ✝ 13. Februar 1793, Colombo, Sri Lanka. ... ihre Kinder: 1.Christina Elisabeth, * 30. Januar 1756, ✝ 18. Juni 1792. 2.Johan Christiaan, * 2. Juli 1757, Batavia, ✝ 15. November 1823, Den Haag, Netherlands. 3.Apollonia Magdalena, ~ 21. September 1759, Batavia, ✝ 25. März 1800, Erlangen, Bayern, Germany. Siehe 5. 12 Christian Eberhard Wenckebach, * 29. April 1693, Norden (Ostfriesland), ✝ 15. November 1771, Norden (Ostfriesland), Dr. jur.; Landrichter; Judge. ... oo 28. September 1720, Norden (Ostfriesland), mit... 13 Rebecca Antonia Pauli, * 19. April 1688, Norden (Ostfriesland), ✝ 10. Mai 1746, Norden (Ostfriesland). oo (1) 25. Februar 1708, Norden (Ostfriesland), mit Christian Eberhard Palms, Dr. med.; Arzt; Physician. ... ihre Kinder: 1.n.n., ✝ 20. Oktober 1730. 2.Catharina Rebecca. 3.Christian, ✝ 18. Juli 1732, Norden (Ostfriesland). 4.Juliane, * 22. Juni 1721, Norden (Ostfriesland), ✝ 10. Juni 1802, Norden (Ostfriesland). 5.Caspar Georg, * 3. Dezember 1722, Norden (Ostfriesland), ✝ 11. Januar 1802, Emden (Ostfriesland). 6.Catharina Rebecca, * 15. Dezember 1727, Norden (Ostfriesland). 7.Catharina Galathea, * 16. September 1728, Norden (Ostfriesland), ✝ 6. Januar 1804, Woquard, Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany. 8.Sebastian Eberhard, * 8. August 1731, Norden (Ostfriesland), ✝ 29. Mai 1814, Norden (Ostfriesland). Siehe 6. 14 Ehrenreich Gerhard Coldewey, * 7. August 1702, Oldenburg, Niedersachsen, Germany, ✝ 14. Mai 1773, Aurich, Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany, kgl. preuss.-ostfr. Regierungsrat in Aurich. oo (1) am 15. August 1729 mit Christiane Henriette Wittkopp, * 9. Oktober 1709, ✝ 10. April 1732, Aurich. ... oo 14. Februar 1734, Esens (Ostfriesland), Kr. Wittmund, Niedersachsen, Germany, mit... 15 Helene Charlotte Brenneysen, * 26. Mai 1715, Esens (Ostfriesland), ✝ 4. Juni 1767. ... ihre Kinder: 1.Sophie Charlotte, * 23. August 1741, Aurich, ✝ 16. Juli 1807, Norden (Ostfriesland). 2.Catharina Elisabeth, * 5. März 1754. back to index 32 Vorfahren/Ancestors von/of Friedrich Bodewin Vissering Auch für Friedrich Bodewin Vissering gilt, ich kann hier nur eine begrenzte Zahl von Generationen darstellen. Wie bei seiner Ehefrau reicht auch seine Genealogie etwa 4000 Jahre zurück. Ich habe mich entschlossen seine Ahnen bis zum ersten Namensträger Vissering darzustellen, d.h. sieben Generationen. Weitere Generationen und Nachkommen von Geschwistern müsst ihr in meiner Datenbank anschauen. Auch hier sind alle Namen dorthin verlinkt. It also applies to Friedrich Bodewin Vissering, I can here represent only a limited number of generations. Like with his wife the genealogy reaches also back about 4000 years. I decided to represent his ancestors up to the first family member, who was called Vissering, i.e. seven generations. Other generations and descendants of siblings you have to look in my database. Again, there are linked all names. Generation 1 1 Friedrich Bodewin Vissering, * 3. August 1826, Osteel, Aurich, ✝ 27. Dezember 1885, Wilhelminenhof, Dornum. Eltern: 2 und 3. oo 27. April 1851 mit Johanne Henriette Georgette von Blonay-Montfaucon, Baronesse, * 2. September 1825, Aurich, ✝ 7. September 1866, Lintel (Ostfriesland), Tochter vonJoseph Eduard Emanuel von Blonay-Montfaucon 1794-1855 und Catharina Juliana Galathea Wenckebach 1786-1857. Generation 2 2 Wilhelm (Willem) Vissering, * 2. September 1802, ✝ 11. November 1860, Lintel (Ostfriesland). Eltern: 4 und 5. Er war Landrat und wohnte auf dem Landgut Lintel (Ostfriesland) bei Norden. He was district administrator and resided on the estate Lintel (East Frisia) oo (2) 1854 mit Caroline Henriette Schröder, ✝ 1869. ... oo 2. November 1825, im Elternhaus der Braut, in the family home of the bride, mit... 3 Henriette Wilhelmine Catharina Friederike von Briesen, * 20. Juli 1803, ✝ 15. September 1852, Norway. Eltern: 6 und 7. ... ihre Kinder: 1.Friedrich Bodewin, * 3. August 1826, Osteel, Aurich, ✝ 27. Dezember 1885, Wilhelminenhof, Dornum. Siehe 1. 2.Carl Jacob, * 22. Mai 1828, ✝ 2. Juli 1884, Aurich, Dr. jur., Justizrat in Aurich, lawyer oo 22. Mai 1855 mit Inka Maria Dinckgräve, * 22. Mai 1828, ✝ 20. April 1871 3.Dora, * 20. April 1830, ✝ 18. September 1855. oo mit Julius Schnedermann. 4.Friederike, * 17. Mai 1833, ✝ 8. Oktober 1902. oo 1857 mit George Buhre, ✝ 4. April 1893, Finanzbeamter in Hannover, tax inspector 5.Catharina, * 6. Mai 1835, ✝ 17. Mai 1890 oo März 1856 mit Louis Müller, Justizrat in Verden, lawyer 6.Petronella, * 17. April 1837, Verden (Aller), Niedersachsen, Germany, ✝ 3. Juni 1903, Regensburg, Oberpfalz. oo 4. Mai 1856 mit Carl Wijchers, * 16. März 1830, ✝ 27. Dezember 1874, Ungarn, Hungary back to index 33 7.Johanna, * 17. Juli 1841, Lintelermarsch (heute/today: Norden-Norddeich-Mole), Aurich, ✝ 12. März 1875. oo mit Paul Zukernagel, ✝ 7. Oktober 1893. 8.Theda, * 17. August 1843, Lintelermarsch, ✝ 1901. oo 27. Oktober 1871 mit Max Steinert, * Büdingen, Wetteraukreis, Hessen, Landwirt, Farmer. Generation 3 4 Claas Vissering, * 29. November 1773, Leer (Ostfriesland), Niedersachsen, Germany, ✝ 21. Oktober 1833, Leer, Ostfriesland, Kaufmann, Merchant in Leer, Oosterstraat. Eltern: 8 und 9. ... oo 22. April 1802 mit... 5 Jacoba Katharina Bavink, * 20. April 1779, ✝ 8. September 1833, Leer (Ostfriesland). Eltern: 10 und 11. ... ihre Kinder: 1.Wilhelm (Willem), * 2. September 1802, ✝ 11. November 1860, Lintel (Ostfriesland). Siehe 2. 2.Petronella, * 10. Oktober 1803, ✝ 8. Oktober 1870. oo mit Ebbo Ebbens Vissering, * 1791, ✝ ca. 1845, Sohn von Heijko Vissering 1756-1799 und Lammina Ebbens. oo 9. Dezember 1853 mit Hermann Rahusen, * 3. Oktober 1802, Norden (Ostfriesland), Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany, Sohn von Reinhard Rahusen und Minje Nieland. 3.Cornelia Wilhelmina, * 9. Februar 1805, ✝ 1862, Leipzig, Sachsen, Germany. oo 22. April 1827 mit Herman Wijchers, Kaufmann in Leer, Sohn von Meijnhard Wijchers 1759-1819 und Brechtje Goldzweer. oo mit n.n. Franzius, Dr. jur., Rechtsanwalt, Lawyer in Leipzig. oo 1839 mit n.n. Schmidt, Dr. jur? in Leipzig. 4.Simon Johannes, * 3. März 1806, ✝ 1829, Jaimaica. 5.stillborn child, * 2. April 1807. 6.Tobias, * 1812, ✝ 1812. 6 Jodocus Christian Fogter von Briesen, * 5. Januar 1759, Emden (Ostfriesland), Niedersachsen, Germany, ✝ 29. September 1841, Upgant (Ostfriesland), Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany, Herr auf Upgant und dem zweiten adeligen Hause zu Leer, owner on estate Upgant and the second noble manor of Leer. Eltern: 12 und 13. ... oo 1793 mit... 7 Elisabeth Juliane Maria Deteleff, * 5. Januar 1772, Emden (Ostfriesland). ... ihre Kinder: 1.Henriette Wilhelmine Catharina Friederike, * 20. Juli 1803, ✝ 15. September 1852, Norway. Siehe 3. Generation 4 8 Willem Claas Vissering, * 2. Mai 1738, Leer (Ostfriesland), ✝ 11. August 1818, Leer (Ostfriesland), Holzhändler im Haus "Samson" in Leer (Ostfriesland), wood dealer in house „Samson“ in Leer. Eltern: 16 und 17. ... oo 13. Juni 1762 mit... 9 Cornelske (Cornelia) Vissering, * 30. Dezember 1744, Leer (Ostfriesland), ✝ 20. Februar 1805, Leer (Ostfriesland). Eltern: 18 und 19. Sie ist, ebenso wie ihre Schwester Johanna, von der Reformierten Kirche zu den Baptisten zurückgekehrt. She has, like her sister Johanna, returned from the Reformed Church to the Baptists. back to index 34 ... ihre Kinder: 1.Anna, * 31. Juli 1763, Leer (Ostfriesland), ✝ 25. Februar 1799, Emden (Ostfriesland) oo Mai 1786 mit Meijnhard Wijchers, * 30. November 1759, ✝ 9. März 1819, Emden, Medizinalrat, Dr. med. in Emden, physician with the title 'Medizinalrat', Sohn von Andries Wijchers und Engel Brass. 2.Heilke (Heiltje), * 24. Juli 1765, Leer (Ostfriesland), ✝ 16. Januar 1813, Leer (Ostfriesland). oo 28. Oktober 1785 mit Jan Blaupot, * 6. Februar 1759, ✝ 17. April 1826, Kaufmann/merchant in Groningen, Ebbingestraat. 3.Johanna, * 12. Juni 1767, Leer (Ostfriesland), ✝ 17. Juli 1828, Leer (Ostfriesland). oo 8. Juli 1791, Leer (Ostfriesland), mit Eijlard Vissering, * 17. April 1765, Leer (Ostfriesland), ✝ 1833, Leer (Ostfriesland), Holzhändler/ wood dealer in der Oosterstraat, Sohn von Jacobus Vissering 1732-1793 und Hester (Eijlerts) Alring 1732-1781. 4.Tobias, * 17. Januar 1770, Leer (Ostfriesland), Niedersachsen, Germany, Seifensieder, Soap Boiler. oo 26. Juli 1796, Leer (Ostfriesland), Niedersachsen, Germany, mit Catharina Cornelia Vissering, * 9. Februar 1770, Leer (Ostfriesland), Tochter von Soeke Vissering 1734-1795 und ? ?. 5.Claas, * 29. November 1773, Leer (Ostfriesland), ✝ 21. Oktober 1833, Leer (Ostfriesland). Siehe 4. 6.Jacoba Eijdina, * 11. Mai 1779, Leer (Ostfriesland), ✝ 19. Oktober 1855, Leer (Ostfriesland). oo mitFriedrich Gross, * 1770, Lausanne, Switzerland, ✝ 16. Juni 1815, Ligny, Namur, Belgium, Hauptmann, Captain, killed in action Battle of Ligny. oo 15. April 1821, Leer (Ostfriesland), mit Claas Rahusen, * 11. August 1769, Leer (Ostfriesland), ✝ 24. Dezember 1846, Leer (Ostfriesland). 10 Simon Bavink.... oo mit... 11 Petronella Zijtsema. ... ihre Kinder: 1.Jacoba Katharina, * 20. April 1779, ✝ 8. September 1833, Leer (Ostfriesland). Siehe 5. back to index 35 12 Heinrich Rudolph von Briesen, * 23. April 1737, Upgant, Kr. Aurich, ~ 24. April 1737, Marienhafe, Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany, ✝ 5. März 1790, Aurich. Eltern: 24 und 25. Zweiter Stadtsekretär in Emden, 1776 kgl. preuß. Regierungsrat in Aurich, Konsistorialrat; Herr auf Upgant. Second city secretary in Emden, 1776 royal Prussian senior civil servant, councilor of the consistory, Lord on Upgant ... oo 7. August 1764, Aurich, mit... 13 Anna Katharina von Wicht, * 13. Februar 1733, ✝ 19. Oktober 1804, Upgant ... ihre Kinder: 1.Jodocus Christian Fogter, * 5. Januar 1759, Emden (Ostfriesland), ✝ 29. September 1841, Upgant (Ostfriesland). Siehe 6. Generation 5 16 Claas Vissering, * 12. Oktober 1712, Leer (Ostfriesland), ✝ 18. Dezember 1798, Leer (Ostfriesland). Eltern: 32 und 33 Tabakhändler im Haus “Samson”; verließ das Haus, weil er mit der zweiten Frau seines Vaters nicht zurecht kam; zog in ein neu erbautes Haus in der Oosterstraat. Tobacco dealer in house „Samson“; left the house, because he had trouble with the second wife of his father; moved into a new built house in the Osterstraat. ... oo 4. November 1731, Leer (Ostfriesland), mit... 17 Anna Cloothak, * 1. Juni 1711, Leer (Ostfriesland), ✝ 19. Mai 1800, Leer (Ostfriesland). Eltern: 34 und 35. ... ihre Kinder: 1.Jacobus, * 19. Oktober 1732, Leer (Ostfriesland), ✝ 28. Januar 1793, Leer (Ostfriesland), Kaufmann/merchant in der Oosterstraat. oo 29. Juli 1752, Leer (Ostfriesland), mit Hester (Eijlerts) Alring, * 1732, Leer (Ostfriesland), ✝ 23. Februar 1781, Leer (Ostfriesland). 2.Johanna, * 1. November 1734, Leer (Ostfriesland), ✝ 15. März 1772, Groningen, Netherlands. oo mit Christoffer Medendorp, * 1733, Groningen, ✝ 14. Juni 1818, Leer (Ostfriesland) Sohn von Alle (Pieter Dirks) Medendorp und Frouke Stoffers. 3.Willem Claas, * 2. Mai 1738, Leer (Ostfriesland), ✝ 11. August 1818, Leer (Ostfriesland). Siehe 8. 4.David, * 19. Juni 1740, Leer (Ostfriesland), ✝ 16. September 1822, Leer (Ostfriesland), Kaufmann/merchant in der Oosterstraat. oo 16. September 1768, Leer (Ostfriesland), mit Johanna Vissering, * 1749, Leer (Ostfriesland), ✝ 22. Juni 1778, Leer (Ostfriesland), Tochter von Tobias Vissering 1721-1760 (siehe 18) und Heilke van Hoorn 17291758 (siehe 19). oo 8. September 1780, Leer (Ostfriesland), mit Maria Ten Cate, * Almelo, Overijssel, Netherlands. 5.Elisabeth, * 10. März 1742, Leer (Ostfriesland), oo mit Jacob van Hoorn, * 22. Dezember 1740, Leer (Ostfriesland). 6.Margaretha, * 2. August 1744, Leer (Ostfriesland), ✝ 24. April 1775, Leer (Ostfriesland). oo 14. Mai 1765, Leer (Ostfriesland), mit Herman Rahusen, * 2. Januar 1738, Hamburg, ✝ 24. Dezember 1799, Leer (Ostfriesland), Kaufmann auf dem Campe, später in der Peperstraat, merchant on the Campe, later in the Peperstraat 7.Coenraad, * 14. März 1746, Leer (Ostfriesland), ✝ 15. März 1810, Amsterdam. oo 29. März 1772, Amsterdam, mit Alida Elisabeth van Velsen, * 31. August 1743, ✝ 3. Dezember 1788 oo mit Engelina Maria Smit. back to index 36 8.Tobias, * 12. April 1748, Leer (Ostfriesland), Niedersachsen, Germany, ✝ 10. Dezember 1819. oo mit Berendina Volmer, * 7. März 1761, ✝ 12. Februar 1799, Tochter von Pieter Arends Volmer und Antje Greving. Am 21. April 1777 ist er mit gutem Leumund in die Gemeinde "die Sonne" in Amsterdam übergesiedelt. Er ist der Autor des Buches "Brief über die Errichtung eines Großbuches über die Nationalen Schulden", das am 19. November 1800 in Amsterdam erschienen ist. On April 21, 1777 he, of good repute, has moved into the community, "the sun" in Amsterdam. He is the author of "Letter on the establishment of a major book on the National Debt", which was published on 19 November 1800, Amsterdam. 9.Elske (Elisabeth), * 9. Februar 1754, Leer (Ostfriesland), ✝ 13. Juni 1828, Leer (Ostfriesland). oo 18. Juli 1776, Leer (Ostfriesland), Niedersachsen, Germany, mit Herman Rahusen, * 2. Januar 1738, Hamburg, ✝ 24. Dezember 1799, Leer (Ostfriesland), Kaufmann auf dem Campe, später in der Peperstraat, merchant on the Campe, later in the Peperstraat. 18 Tobias Vissering, * 29. Dezember 1721, Leer (Ostfriesland), ✝ 16. Juni 1760, Leer (Ostfriesland). Eltern: 36 und37. ... oo 22. März 1744, Leer (Ostfriesland) - Lutherische Kirche/Protestant Church, mit... 19 Heilke van Hoorn, * 1729, ✝ 17. Januar 1758, Leer (Ostfriesland). ... ihre Kinder: 1.Cornelske (Cornelia), * 30. Dezember 1744, Leer (Ostfriesland), ✝ 20. Februar 1805, Leer (Ostfriesland). Siehe9. 2.Jacobus, * 31. Oktober 1747, Leer (Ostfriesland), ✝ 24. März 1816, Emden (Ostfriesland), Kaufmann und Vierziger in Emden, merchant and councilor in Emden oo 1778 mit Eydina Boeleman. oo 1794 mit Christina Brinkman, ✝ 1797. 3.Johanna, * 1749, Leer (Ostfriesland), ✝ 22. Juni 1778, Leer (Ostfriesland). oo 16. September 1768, Leer (Ostfriesland), mit David Vissering, * 19. Juni 1740, Leer (Ostfriesland), ✝ 16. September 1822, Leer (Ostfriesland), Kaufmann in der Oosterstraat, merchant Sohn von Claas Vissering 1712-1798 (siehe 16) und Anna Cloothak 1711-1800 (siehe 17). 4.Heijko, * 1756, Leer (Ostfriesland), ✝ 1799, Leer (Ostfriesland). oo 1785 mit Lammina Ebbens. 24 Jodocus Christian von Briesen, * 1699, ✝ 5. Mai 1759, Aurich. Eltern: 48 und 49. Administrator 1735-1744 des 3. Standes bei der Ostfriesischen Landschaft, besass zwei freie Güter zu Upgant. Administrator 1735-1744 of the third estate in the East Frisian Territory, had two free estates in Upgant. oo (1) mit Anna von Damitz. oo (2) 10. April 1728, Arnheim, Netherlands, mit Johanna Getruda von Amersbeck, ✝ 10. September 1732, Marienhafe, Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany. oo (3) mit Imelia Helena Remmers, ✝ ca. 1734. ... oo 2. April 1736, Marienhafe, Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany, mit... 25 Ailke Justine ter Braek. Eltern: 50 und 51. ... ihre Kinder: 1.Heinrich Rudolph, * 23. April 1737, Upgant, Kr. Aurich, ~ 24. April 1737, Marienhafe, ✝ 5. März 1790, Aurich. Siehe 12. back to index 37 Generation 6 32 Jacobus Davids Vissering, * 26. Juli 1688, Leer (Ostfriesland), ✝ 12. Januar 1766, Leer (Ostfriesland), Eltern: 64 und 65. im Haus "Samson" in Leer Händler für Gewürze, Kaffee, Tee, Tabak in house „Samson“ in Leer merchant for spicery, coffee, tea, tobacco oo (2) am 4. Februar 1731 mit Catharina Houtman, * 2. Mai 1708, Leer (Ostfriesland), ✝ 26. November 1784, Leer (Ostfriesland). ... oo 5. März 1710 mit... 33 Johanna van Hoorn, * 30. August 1690, Leer (Ostfriesland), Niedersachsen, Germany, ✝ 25. April 1727, Leer (Ostfriesland). Eltern: 66 und67. ... ihre Kinder: 1.Margaretha, * 12. Januar 1711, Leer (Ostfriesland), ✝ 4. Juni 1737, Leer (Ostfriesland). oo mitJacob (Harms) Alring, ✝ 1. Januar 1764, Leer (Ostfriesland), Linnenreeder op de Woerde (Leinentuch-Händler), linen dealer 2.Claas, * 12. Oktober 1712, Leer (Ostfriesland), ✝ 18. Dezember 1798, Leer (Ostfriesland). Siehe 16. 3.David, * 13. April 1714, Leer (Ostfriesland), ✝ 9. Dezember 1718, Leer (Ostfriesland). 4.Jakobus David, * 5. Februar 1716, Leer (Ostfriesland), ✝ 25. November 1722, Leer (Ostfriesland), 5.Cornelia, * 25. Februar 1718, Leer (Ostfriesland), ✝ 15. April 1718, Leer (Ostfriesland), 6.David, * 11. Dezember 1719, Leer (Ostfriesland), ✝ 25. September 1779, Leer (Ostfriesland). oo 12. April 1746, Leer (Ostfriesland), mit Margaretha Hardehoorn, * 1726, ✝ 1. Februar 1792, Leer (Ostfriesland), Tochter von Johannes Hardehoorn und ? ?. 7.Tobias, * 29. Dezember 1721, Leer (Ostfriesland), ✝ 16. Juni 1760, Leer (Ostfriesland). Siehe 18. 8.Cornelia, * 16. August 1723, Leer (Ostfriesland), ✝ 29. Juni 1744, Leer (Ostfriesland). oo 11. März 1742, Leer (Ostfriesland) - Lutherische Kirche/Protestant Church, mit Harm Isaac van Hinte, ✝ 6. Mai 1789, Leer (Ostfriesland). Schnapsbrenner und Linnenreeder in der Oosterstraat, distiller and linen dealer. 9.Jacobus, * 2. März 1725, Leer (Ostfriesland), ✝ 28. Februar 1728, Leer (Ostfriesland). 10.Jacomina, * 16. September 1726, Leer (Ostfriesland), ✝ 8. Januar 1791, Leer (Ostfriesland). oo 7. September 1746, Leer (Ostfriesland), mit Jacob Alring, * 1702, Leer (Ostfriesland), ✝ 10. September 1767, Leer (Ostfriesland). oo 3. Oktober 1776, Leer (Ostfriesland), mit Medendorp Christoffer, * 1733, Groningen, ✝ 14. Juni 1818, Leer (Ostfriesland). ... ihre Kinder 32-(X2): 1.Soeke, * 12. Oktober 1734, ✝ 10. Juli 1795 34 Hans Willem. ... oo mit... 35 Liesbet Jacobs. ... ihre Kinder: back to index 38 1.Anna Cloothak, * 1. Juni 1711, Leer (Ostfriesland), ✝ 19. Mai 1800, Leer (Ostfriesland). Siehe 17. 2.Grietje, * 30. Juni 1715, Leer (Ostfriesland). 36: siehe 32. 37: siehe 33. 48 Caspar Henrich von Briesen, * Amt Belgard, Hinterpommern, ✝ 17. Januar 1707, Wirdum, Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany. Eltern: 96 und 97. Erbgesessener, Armenvorsteher, Kirchvogt zu Wirdum, Leutnant der Oster-Vogtei des Amtes Greetseel owner of a family-estate, manager for the poors and the poorhouse, bailiff of church in Wirdum, lieutenant of the east bailiwick in Greetseel District oo (1) mit Ouwke (Auke) Peters, ✝ 21. Oktober 1698, Wirdum. ... oo 13. Mai 1700, Wirdum, mit... 49 Metta Helia von Ammersbeck, * August 1669, Aurich, ✝ 3. März 1751, Marienhafe, Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany. Eltern:98 und 99. ... ihre Kinder: 1.Jodocus Christian, * 1699, ✝ 5. Mai 1759, Aurich. Siehe 24. 50 Bodewin ter Braek, * 1670, ✝ 9. März 1728, beigesetzt/buried, Marienhafe. Eltern: 100 und 101. Herr zu Upgant, Kapitän in ständischen Diensten, Lord of Upgant, captain in corporative services ... oo mit... 51 Catharina Sophia von Hane, * 1666, ✝ 18. September 1742, Pewsum (Ostfriesland), Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany, Erbtochter/heiress. Eltern: 102 und 103. ... ihre Kinder: 1.Ailke Justine. Siehe 25. Generation 7 64 David Joosten, * ca. 1642, Leer (Ostfriesland), ✝ 1709. ... oo 23. Januar 1681 mit... 65 Margaretha (Grietje) Coops, * ca. 1646, Leer (Ostfriesland). ... ihre Kinder: 1.Joost Davids Vissering, ✝ vor/before 9. Juni 1716. oo mit Gloria Courgelde. 2.Jacomina Davids Vissering, ✝ 9. Oktober 1743, Leer (Ostfriesland). oo 1714 mit Jacob van Hoorn. 3.Jacobus Davids Vissering, * 26. Juli 1688, Leer (Ostfriesland), ✝ 12. Januar 1766, Leer (Ostfriesland). Siehe 32. 66 Claas Claas H. van Hoorn. ... verheiratet mit... back to index 39 67 Corneliske (Cornelia) Jacobus Houtman. ... ihre Kinder: 1.Johanna, * 30. August 1690, Leer (Ostfriesland), ✝ 25. April 1727, Leer (Ostfriesland). Siehe 33. 96 Claus von Briesen, *n ca. 1608, Briesen, Schloss auf Briesen, Kr. Oder-Spree, Brandenburg, Germany, ✝ 23. April 1667, Schlönwitz, Belgard-Schivelbein, Pommern, Preußen, Germany (today Poland). erb- und schlossgesessener Herr auf Briesen, Russenow, Carsbaum und Polchleb Lord of Briesen Castle, Russenow, Carsbaum and Polchleb ... oo mit... 97 Catharina von Lockstedt, * 23. April 1607, ✝ 23. April 1667, Schlönwitz, Belgard-Schivelbein, Pommern, Preußen, Germany (today Poland). ... ihre Kinder: 1.Caspar Henrich, * Amt Belgard, Hinterpommern, ✝ 17. Januar 1707, Wirdum, Kr. Aurich. Siehe 48. 98 Jodocus von Ammersbeck, * ca. 1628, Warendorf (Münsterland), Kr. Warendorf, Nordrhein-Westfalen, ✝ 12. Oktober 1679, Aurich, Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany. Fürstl. ostfries. Geh. Rat in Aurich, Dr. jur., princely East Frisian privy council in Aurich ... oo 26. Juli 1660, Aurich (Ostfriesland), mit... 99 Wolbrechta Zernemann, * 25. Juni 1642, Bremen, Germany, ✝ Oktober 1727, Marienhafe, Kr. Aurich, ... ihre Kinder: 1.Metta Helia, geboren im August 1669, Aurich, ✝ 3. März 1751, Marienhafe, Kr. Aurich. Siehe 49. 100 Eberhard ter Braek, * 30. Mai 1633, ✝ 1697. Deichrichter, Administrator des dritten Standes, dike judge, administrator of the third estate oo (2) 1673 mit Hissa Wynets, * 1618, ✝ 5. Mai 1686, Tochter von Wynet Hylen und ? ?. ... oo 1662 mit... 101 Clara Steenhusen, ✝ 1672. ... ihre Kinder: 1.Bodewin, * 1670, ✝ 9. März 1728, beigesetzt/buried, Marienhafe, Kr. Aurich. Siehe 50. 102 Jost von Hane, Hofrichter, judge on ducal court ... oo mit... 103 Eilke Diepenbrook. ... ihre Kinder: 1.Catharina Sophia, * 1666, ✝ 18. September 1742, Pewsum (Ostfriesland), Kr. Aurich, Niedersachsen, Germany. Siehe 51. back to index 40 Der Familienname Vissering – The Family Name Vissering Es wird Zeit, dass wir uns mit dem Haus „Samson“ in Leer beschäftigen. Es war etwa 260 Jahre lang im Besitz der mennonitischen Kaufmannsfamilie Vissering und deren Nachkommen. Die Familie Wolf betreibt heute darin eine Weinhandlung. Aber sie hat das Haus auch sehr liebevoll zu einem privaten Museum gestaltet. Schauen wir uns ein wenig um! It is time that we keep us busy with the house „Samson“ in Leer. It was about 260 years owned by the Mennonite Merchant-Family Vissering and their descendants. The Wolff Family runs today there a wine shop. But the Wolff-family has also designed the house very loving to a private museum. Let's look around a little! Quelle/Source https://www.wein-wolff.de/ueberwolff_samson/ back to index 41 Im Jahre 1569 flüchteten aus religiösen Gründen zahlreiche Niederländer nach Leer. Aus Groningen kamen 66 und aus Ommerlanden 94 Menschen. Dieser Zustrom an Niederländern führte zu der Erweiterung der Stadt. Und so entstanden in der heutigen Rathausstraße (früher Peperstraat) um 1570 auch das Haus „Samson“. Das Haus erhielt seinen Namen, weil dort wo heute die goldene Traube hängt, früher ein „Samson im Kampf mit dem Löwen“ hing (siehe Bibel 'Buch der Richter'). Es war ein Handelszeichen. In 1569 fled for religious reasons many Dutch people to Leer. From Groningen came 66 and from Ommerlanden 94 people. This influx of Dutchmen led to the expansion of the city. And so in today's Rathausstrasse (formerly Peperstraat) emerged around 1570 also the house "Samson". The house got its name because where today hangs the golden grape, hung formerly a "Samson Slaying the Lion" (see Bible 'Judges'). It was a trade-mark like an inn sign. Das Haus „Samson“ war von Anfang an ein Kontorhaus bzw. Geschäftshaus, bei dem sich die Verkaufsräume bzw. die Arbeitsräume im Erdgeschoss befanden und die Speicherräume in den oberen Stockwerken lagen, zu denen eine steile und schmale Treppe und ein Seilaufzug führte. Die notwendigen Möbel wurden von der Straße aus durch die breiten Fenster in den Speicher gezogen. Zum Haus gehörten ebenfalls Kellergewölbe, die sehr stabil gebaut waren. Beim Haus „Samson“ lagen weitere umfangreiche Speicher und Magazine im rückwärtigen Bereich. Im 30-jährigen Krieg zerstörten 1622 die Truppen des protestantischen Heerführers Ernst von Mansfeld in Leer zahlreiche Häuser und auch das Haus „Samson“. The house "Samson" was from the beginning an office house or commercial building, in which the sales rooms or work rooms were on the ground floor and storage rooms in the upper floors, where a steep and narrow staircase and a rope lift led up. The necessary furniture were pulled from the road through the wide window in the loft. Also cellars, that were built very stable, belonged to the house. At the house "Samson" more extensive storages and magazines were in the rear area. In Thirty Years' War in 1622 the troops of the Protestant army leader Ernst von Mansfeld destroyed in Leer numerous houses and also the house "Samson". Erst im Jahre 1643 erhielt das Haus „Samson“ vom niederländischen Baumeister und Architekten Philipp Vingboom (* 1614 – † 1679) eine neue Vorderfront im Stile des niederländischen Frühbarocks. Die älteren Teile des Hauses konnten offensichtlich weiter genutzt werden. Als Bauherren kamen Familien aus Leer zu dieser Zeit kaum in Frage. Obwohl es einige begüterte Familien gab, waren diese nach dem Einfall der Truppen des Ernst von Mansfeld im Jahre 1622, die die Stadt Leer bis zum Äußersten ausgeplündert hatten, und weiterhin aufgrund von Kontributionen, die der Flecken Leer an die hessischen Truppen zu entrichten hatte, nicht mehr in der Lage, einen solchen Hausbau zu finanzieren. Only in 1643 the house "Samson" obtained by the Dutch master builder and architect Philipp Vingboom (* 1614 - † 1679), a new front in the style of the Dutch early baroque. The older parts of the house were evidently used on. As builders families from Leer came at that time hardly into consideration. Although there were a few wealthy families, those were after the invasion of the troops of Ernst von Mansfeld in 1622, which had plundered Leer to the utmost, and still due to the contributions that the location Leer had to pay to Hessian troops, not able to finance such a building. Es ist also davon auszugehen, dass ein Niederländer den Umbau veranlasste, weil er als Niederländer nicht zu den Kontributionen herangezogen worden war. Wahrscheinlich war es der Niederländer Lüpke Coops. Die vorliegenden schriftlichen Aufzeichnungen über den Bauherrn Lüpke Coops sagen aus, dass er bereits im Jahre 1633 als Kuchenbäcker tätig war. Damit ist noch nicht gesagt, dass er zu diesem Zeitpunkt sein Geschäft bereits im Haus „Samson“ betrieb, möglich ist es aber. Etwa ab 1643 dürfte sich das Haus im Besitz der Familie Coops, Cop, Koops oder Kops befunden haben. Lüpke Coops war Kuchenbäcker und sein Sohn Coop Lüpkes führte die Bäckerei fort. It is therefore assumed that a Dutchman initiated the rebuilding because he had not been obligated as Dutch to pay the contributions. Probably it was the Dutchman Luepke Coops. The written records of the builder-owner Luepke Coops state that he worked as a pastry cook in the year 1633. This is not to say that he has done his business at that time already in the house "Samson", but it is possible. From about 1643, the house has been owned likely by the family Coops, Cop, Kop or Koops. Luepke Coops was a pastry cook and his son Coop Luepkes continued the bakery. David Josten heiratete am 23. Januar 1681 Margarethe Coops. Im Hause „Samson“ unterhielt David Josten zunächst eine Bäckerei und Konditorei mit Gewürzhandel. Nach seinem Tode etwa im Jahre 1709 führte seine Witwe den Kolonialwarenund Gewürzhandel fort. David Josten married on January 23, 1681 Margarete Coops. In the house "Samson" David Josten initially ran a bakery and pastry with spice trade. After his death his widow about in 1709 continued the grocer and spice trade. Zu Beginn des 18. Jahrhunderts war es in manchen ostfriesischen Familien üblich, einen festen Nachnamen zu wählen. Jacobus Davids nahm den festen Nachnamen Vissering an, den von da an alle männlichen und alle unverheirateten Frauen der Familie führten. At the beginning of the 18th century it was common in some East Frisian families to choose a fixed surname. Jacobus Davids took the fixed surname Vissering, which thenceforth all male and all unmarried women of the family maintained. back to index 42 Dieser Name hat offensichtlich seinen Ursprung in dem Steinbild des Fisches mit dem Ring, welcher das Haus zierte. Nach Ansicht von G. ten Cate, dem Verfasser der „Geslachtlijst van de Familie Vissering“, 1903, stellt dieses Steinbild eine Erinnerung an Petrus dar. Ein von ihm benanntes Gutachten hatte festgestellt, dass die Abbildung des Fisches wesentlich älter sein könnte als 1735, als ihn Jakob Davids den Namen Vissering erstmals urkundlich verwendet. Es gab also zunächst das Steinbild über dem Kellerfenster mit Fisch, der einen Ring im Maul hatte. This name obviously has its origin in the relief-likestone of the fish with the ring that adorned the house. According to G. ten Cate, the author of "Geslachtlijst van de Familie Vissering", 1903, this lithic image is a reminiscence of Peter. An expertise, ordered by him, had stated that the relief of the fish could be much older than in 1735, when Jakobus Davids first used the name Vissering in documents. So there was first the relief-like stone above the basement window with the fish that had a ring in its mouth. Warum über dem Kellerfenster? Ich vermute, dass der Stein schon die erste Vorderfront des Hauses zierte und vermutlich über dem Eingang. Der Stein ist der Schlussstein eines Bogens, also muss der frühere Eingang bogenförmig gewesen sein. Er war sicherlich ein religiöses Bekenntnis. Don, ich habe Dir schon einmal erzählt, welche Legenden es zu einem Fisch mit einem Ring im Maul gibt. Denke an Glasgow, dort findest Du zwei Fische mit Ring im Maul im Wappen. Sie erinnern an den Schlusssatz einer Predigt des Schutzpatrons Bischof Kentigerns „Lasst Glasgow blühen durch die Predigt des Wortes“. Das passt sehr gut zu Mennoniten. Why above the basement window? I suspect that the stone has graced the first front of the house and probably above the entrance. The stone is the keystone of an arch, so the former entrance must have been curved. It was certainly a religious confession. Don, I've already once told you that there are legends about a fish with a ring in its mouth. Think of Glasgow, there you will find two fishes with ring in its mouth on the emblem. Its shall put in mind of the finale of a sermon by patron Bishop Kentigern "Let Glasgow flourish by the preaching of the Word". This fits very well with Mennonites. Es war die sprachbildende Volksmenge, welche die Bewohner des Hauses „Samson“ Vissering nannte. Der Bruder des Jakob, Joost Davids, steht bei der Anmeldung seines Kindes am 20. Januar 1715 im Taufbuch der reformierten Kirche in Leer eingeschrieben als Vissering, ebenso seine Schwester Jacomina auf einer Liste im Jahr 1729. Anfänglich verwendete man neben Vissering auch Visring. Doch Visring war sprachlich nicht flüssig genug und so setzte sich Vissering durch. It was the language-forming crowd which called the residents of the house "Samson" Vissering. The brother of Jacob, Joost Davids, is in the application of his child on January 20, 1715 enrolled in the baptismal register of the Reformed Church in Leer as Vissering, as his sister Jacomina on a list in 1729. Initially in addition to Vissering was also used Visring. But Vispring was linguistically not liquid enough and so Vissering prevailed. Jacobus Davids betrieb mit seiner ersten Frau Johanna van Hoorn und nach deren Tod mit seiner zweiten Frau Catharina Houtman im Haus „Samson“ eine Tabakfabrik. Später gründete er eine zweite Tabakfabrik an der Osterstraße. Mit den beiden Frauen hatte er insgesamt 18 Kinder. Jacobus Davids jun., verheiratet mit Johanna Zytsema, führte das Tabak- und Handelsgeschäft im Hause „Samson“ fort. Jacobus Davids ran with his first wife Johanna van Hoorn and after her death with his second wife Catharina Houtman in the house "Samson" a tobacco factory. Later he founded a second tobacco factory on the Oosterstraat (Osterstrasse). With the two women he had a total of 18 children. Jacobus Davis jun., married to Johanna Zytsema, continued in the house of "Samson" the tobacco and the trading business. In ihrem gemeinsamen Testament von 1763 wurde das Stammhaus „Samson“ in der Pfefferstraße mit Ladeneinrichtung und Tabakfabrik plus sechs Gräbern auf dem reformierten Friedhof auf einen Wert von 500 hf (holländische Florin) geschätzt. Das Haus „Samson“ und das Haus „Danneboom“, das ebenfalls zu dem gemeinsamen Besitz gehörte, werden in dem Testament als „Fideikommissum Familiae“ bezeichnet, d.h. sie durften nur an Familienmitglieder und Anverwandte weitergegeben bzw. verkauft werden. In their joint testament of 1763 the parent house "Samson" in the Pepper Street with shop fittings and tobacco factory plus six graves was estimated at the Reformed cemetery to a value of 500 hf (Dutch Florin). The house "Samson" and the house "Danneboom", which also belonged to the common ownership are characterized in the testament as "Fideikommissum Familiae", i.e. it was only allowed to give or to sell the houses to family members and relatives. Als Eigentümerin wird von 1815 bis 1826 und auch wieder von 1826 bis 1830 Jacob D. Visserings Witwe vermerkt. Die nächsten Eigentümer waren die Erben, Töchter und Enkelinnen, über drei Zeiträume von 1830 bis 1863, nur ändert sich für den letzten Zeitraum die Bezeichnung der Eigentümer. Sie lautet jetzt „Jacob van Hoorn Vissering Kinder“ und von 1872 bis 1889 „Jacob van Hoorn Vissering Erben“. As the owner is 1815 to 1826 and again from 1826 to 1830 noted Jacob D. Vissering's widow. The next owners were the heirs, daughters and granddaughters, three periods from 1830 to 1863, only the name of the owner changes for the last period. It is noted now „Jacob van Hoorn Vissering Children“ and from 1872 to 1889 „Jacob van Hoorn Vissering Heirs“. Die Visserings und die van Hoorns gehörten zu einflussreichen Reformierten und Mennoniten in Stadt, waren Händler, Krämer und Reeder, im Jahrhundert waren sie auch beteiligt an Schifffahrtsunternehmen der Familie Zytsema. The Visserings and van Hoorns belonged to the most influential Reformists and Mennonites in the city, were traders, merchants and shipowners, in the 18th century they were also involved in the shipping companies of Zytsema Family. den der 18. den back to index