Alfonsina Storni Un cementerio que mira al mar
Transcription
Alfonsina Storni Un cementerio que mira al mar
Alfonsina Storni Un cementerio que mira al mar Alfonsina Storni Alfonsina Storni Un cementerio que mira al mar Ein Friedhof mit Blick zum Meer Decid, oh muertos, ¿quién os puso un día Así acostados junto al mar sonoro? ¿Comprendía quien fuera que los muertos Se hastían ya del canto de las aves Y os han puesto muy cerca de las olas Porque sintáis del mar azul, el ronco Bramido que apavora? Sagt mir, ihr Toten, wer hat euch vorzeiten am rauschenden Meer zur Ruhe gebettet? Wer mag das verstehen, graust es doch Toten schon beim Gesang der Vögel? Begrub man euch unweit der Wellen, damit ihr die meerblaue See spürt, das rauhe Brausen, das euch erschreckt? Os estáis junto al mar que no se calla Muy quietecitos, con el muerto oído Oyendo cómo crece la marea, Y aquel mar que se mueve a vuestro lado, Es la promesa no cumplida, de una Resurrección. Nun wohnt ihr am Meer, das nie schweigt, seid ganz still und mit tauben Ohren lauscht ihr der steigenden Flut. Dieses Meer, das sich euch zur Seite gesellt, verheißt euch ein neues Leben, doch ohne Erfüllung. En primavera, el viento, suavemente, Desde la barca que allá lejos pasa, Os trae risas de mujeres... Tibio Un beso viene con la risa, filtra La piedra fría, y se acurruca, sabio, En vuestra boca y os consuela un poco... Pero en noches tremendas, cuando aúlla El viento sobre el mar y allá a lo lejos Los hombres vivos que navegan tiemblan Sobre los cascos débiles, y el cielo Se vuelca sobre el mar en aluviones, Vosotros, los eternos contenidos, No podéis más, y con esfuerzo enorme Levantáis las cabezas de la tierra. Im Frühling bringt euch der Wind vom Boot, das da draußen vorbeizieht, zärtlich das Lachen der Frauen... warm kommt ein Kuß mit dem Lachen, lindert die Kälte des Steins, berührt euch wissend den Mund und tröstet ein wenig... Aber in furchtbaren Nächten, wenn der Wind über dem Meer nah und fern heult, wenn die Seeleute, Menschen auf zerbrechlichen Schiffen, zittern und der Himmel Sturzbäche in das Meer ergießt, dann könnt ihr, die auf ewig Verborgenen, nicht anders und hebt mit gewaltiger Anstrengung das Haupt aus der Erde. Y en un lenguaje que ninguno entiende Gritáis: -Venid, olas del mar, rodando, Venid de golpe y envolvednos como Nos envolvieron, de pasión movidos, Brazos amantes. Estrujadnos, olas, Movednos de este lecho donde estamos Horizontales, viendo cómo pasan Los mundos por el cielo, noche a noche... Entrad por nuestros ojos consumidos, Buscad la lengua, la que habló, y movedla, ¡Echadnos fuera del sepulcro a golpes! Und in einer Sprache, die keiner versteht, schreit ihr: - wälzt euch, Wellen der See, kommt mit Gewalt, umfangt uns so, wie wir einst mit Leidenschaft liebende Arme umfingen. Drückt uns, Wogen, schiebt uns aus diesem Bett, wo wir niedrig liegen und sehen müssen, wie die Welt am Himmel vorbeizieht, Nacht für Nacht... Dringt ein durch die Höhlen unserer Augen, sucht die Zunge, die sprach und bewegt sie, zerrt uns jetzt aus diesem Grab! Y acaso el mar escuche, innumerable, Vuestro llamado, monte por la playa, ¡Y os cubra al fin terriblemente hinchado! Und vielleicht hört das Meer, wie so oft, euer Rufen, steigt übers Ufer, und bedeckt euch am Ende mit schrecklichem Schwall! 1892 – 1938 1892 – 1938 Entonces, como obreros que comprenden, Se detendrán las olas y leyendo Las lápidas inscriptas, poco a poco Las moverán a suaves golpes, hasta Que las desplacen, lentas, – y os liberten. ¡Oh, qué hondo grito el que daréis, qué [enorme Grito de muerto, cuando el mar os coja Entre sus brazos, y os arroje al seno Del grande abismo que se mueve siempre! Innehalten werden die Wellen wie kundige Werker. Sie werden die Steine allmählich mit sanften Stößen bewegen und, Inschriften lesend, sie langsam zur Seite schieben – dann seid ihr frei. Oh, welch einen tiefen Schrei werdet ihr tun, welch einen furchtbaren Todesschrei, wenn euch das Meer in seine Arme nimmt und dann in den Schoß des Abgrundes schleudert, in ewige Unruhe! Brazos cansados de guardar la misma Horizontal postura; tibias largas, Calaveras sonrientes: elegantes Fémures corvos, confundidos todos, Danzarán bajo el rayo de la luna La milagrosa danza de las aguas. Y algunas desprendidas cabelleras. Rubias acaso, como el sol que baje Curioso a veros, islas delicadas Formarán sobre el mar y acaso atraigan A los pequeños pájaros viajeros. Müde Arme, müde von der Mühsal, sich einzurichten im Liegen; Schienbeine, grinsende Schädel: vollendet gebogene Schenkel, alles durcheinander gewirbelt, sie werden im Licht des Mondes tanzen, den wunderbaren Tanz des Wassers. Und ein paar aufgelöste Haare, womöglich blonde, während die Sonne herabschaut, neugierig auf euch, ihr zarten Inseln, übers Meer werdet ihr treiben, vielleicht kleine Vögel anlocken, Reisende. Poema español: http://es.wikisource.org/wiki/Un_cementerio_que_mira_al_mar Fotografía: Gernot Hoffmann Traducción y diseño: Gernot Hoffmann Gracias a Nubia Alejandra Fecht por su ayuda Optimale Wiedergabe der Rasterbilder für Zoom 100% oder 200%: Auflösung 72dpi (statt 96dpi) in Adobe Reader oder Acrobat einstellen Reproducción óptima de las imágenes rasterizadas por el zoom 100% o 200%: se ajusta la resolución 72dpi (en vez de 96dpi) en Adobe Reader o Acrobat Recitación: Nubia Alejandra Fecht http://docs-hoffmann.de/cementerio.mp3 Este documento / dieses Dokument / 05.Mai 2014: http://docs-hoffmann.de/storni11062011.pdf