Dep 8p St-A Une ville a aimer OK_Mise en page 1

Transcription

Dep 8p St-A Une ville a aimer OK_Mise en page 1
Saint-Avold
Une ville à aimer...
Sommaire
Saint-Avold au cœur de l'Europe
Histoire et patrimoine
Le cimetière militaire américain
Côté nature
Restauration/hébergements/loisirs
2
3
5
6
7
Saint-Avold im Herzen Europas
Geschichte und Sehenswürdigkeiten
Der amerikanische Militär-Friedhof
Die Natur
Unterkunft, Restaurants, Freizeit
2
3
5
6
7
Saint-Avold at the heart of Europe
History and heritage
American Military Cemetery
Nature
Accommodation, restaurants, leisures
2
3
5
6
7
Saint-Avold au cœur
de l’Europe
Ville d'environ 17 000 habitants, Saint-Avold se situe à la
croisée des chemins, au cœur de l'Europe. Dynamique et
accueillante, elle offre aux Naboriens et aux touristes un cadre
de vie agréable et plaisant.
Au carrefour de la modernité et de la tradition, du futur et de
l'histoire, les visiteurs de passage trouvent facilement de quoi
agrémenter leur séjour : culture, commerces, loisirs, histoire et
nature sont au rendez-vous pour le bonheur de tous.
Mit ihren 17 000 Einwohnern im Herzen Europas gelegen, befindet
sich die Stadt Saint-Avold am Scheideweg. Dynamisch und freundlich, stellt sie
ein sympathisches und angenehmes Ambiente für die Einwohner und Touristen dar.
Am Wendepunkt zwischen Moderne und Tradition, Zukunft und Vergangenheit, bietet die
Stadt dem Durchreisenden ein umfangreiches Kulturangebot, mit einer belebten Innenstadt und
anspruchsvollen Geschäften in einem geschichtsträchtigen
historischen Umfeld.
With around 17000 inhabitants, Saint-Avold is
located at a crossroad, at the heart of Europe. Dynamic
and welcoming, the town offers to its inhabitants and
tourists a nice and pleasant way of life.
At the junction of modernity and tradition, future and
history, passing visitors will easily find something to enjoy
their journey: culture, shops, leisure, history and nature are
there to make everyone happy.
pages 2‡3
Histoire et
patrimoine
C'est au début du 6ème siècle que Fridolin, moine
irlandais, fonde un oratoire en l'honneur de Saint-Hilaire.
Hilariacum deviendra Saint-Avold. Lieu chargé d'histoire,
gâtée par les évêques de Metz durant tout le Moyen Âge,
la ville s'épanouira puis se construira au gré des guerres et
des tourments de l'Histoire. Témoins de cette riche
histoire, les nombreux monuments historiques vous
invitent à la découverte.
Am Anfang des 6. Jahrhunderts gründete der
irische Mönch Fridolin ein Oratorium zu Ehren des heiligen
Hilarius. Aus Hilariacum wurde Saint-Avold, ein
geschichtsträchtiger Ort, von den Bischöfen von Metz,
Stadtherren, beschützt. Die Herrschaft der Bischöfe
dauerte bis 1581. Dann wurde die Stadt lothringisch. Sie
erlebte große Zerstörungen im 17. Jahrhundert. Im 18.
Jahrhundert wurde die Stadt wieder aufgebaut, Zeuge
dafür sind die zahlreichen Sehenswürdigkeiten im
Stadtzentrum, die Sie zu einem Besuch einladen.
At the beginning of the 6th century, Fridolin, an
Irish monk, found an oratory in honour of Saint-Hilaire.
Hilariacum became Saint-Avold. Place full of history,
spoiled by the bishops of Metz during the Middle Age, the
town grows and evolves through wars and torments of
History. Witnesses of this are the numerous historical sites,
which invite you to discovery.
Les vitraux d'Arthur
Schouler (Abbatiale)
D'une surface totale de 420m², les
vitraux sont l'œuvre du maître
verrier naborien Arthur Schouler.
Ils ont été réalisés de 1969 à 1971. Les thèmes sont la
création et les quatre éléments (eau, vent, terre et feu).
Die Kirchenfenstern (Abtei)
Sie sind mit einer Gesamtfläche von 420m², das Werk des
Glaskünstlermeisters Arthur Schouler aus Saint-Avold. Sie
entstanden in den Jahren 1969-1971. Die Hauptthemen sind
die Schöpfung und die vier Elemente (Wasser, Wind, Erde
und Feuer).
The stained-glass windows of the
Abbey-Church
A surface of 420 square meters realised by Arthur Schouler,
a native artist of Saint-Avold, between 1969 and 1971. The
themes are the creation and the four elements (water,
wind, earth and fire).
Abbatiale Saint-Nabor
En 765, Chrodegang, évêque de Metz, rapporte d'un voyage
à Rome les reliques de Saint-Nabor, centurion romain et
martyr d'où le nom Abbatia Sancti Naboris. Saint-Nabor
devient le patron de la ville. L'Abbatiale fut reconstruite
de 1754 à 1769 d'après les plans du moine architecte Dom
Leopold Durand, et rénovée de façon baroque au début
du 20ème siècle. En 1944, une bombe américaine s'écrase sur
le chœur du bâtiment et donnera lieu à une longue
restauration pour retrouver sa pureté originelle.
Abtei Sankt Nabor
Im Jahr 765 brachte der Bischof von Metz Chrodegang, von
Rom die Reliquien des Heiligen Nabor, ein unter Diocletian
gemarterter Offizier. Daher der Name Abbatia Sancti
Naboris. Sankt Nabor wurde Schutzpatron der Stadt. Die
Kirche wurde wieder zwischen 1754 und 1769 nach Plänen
des Mönchs und Architekten Dom Leopold Durand
aufgebaut. In der Kaiserzeit (1908-1911) wurde sie
barokisiert. Im Jahr 1944 fiel leider eine amerikanische
Bombe auf das Chor der Kirche und verursachte große
Schäden, die in der Nachkriegszeit behoben wurden: Die
Abtei erstrahlt wieder in ihrem herkömmlichen Glanz.
Abbey church Saint-Nabor
In 765, Chrodegang, bishop of Metz, transfered from Rome
the remains of Saint-Nabor, a Roman centurion, to the
abbey. That explains the name Abbatia Sancti Naboris.
Saint Nabor became the saint patron of the town. The
church was completely rebuilt from 1754 to 1769 according
to the plans of Dom Leopold Durand (architect monk), and
subject to a baroque restoration at the beginning of the
20th century. Destroyed at the heart by an American bomb
in 1944, the abbey was subject to a long restoration, which
gives it its original pureness back.
Les chapelles
Classées Monuments Historiques, la chapelle Sainte Croix
(15ème siècle) et la chapelle des Comtes de Créhange (16ème
siècle) font partie des sites touristiques de Saint-Avold,
riches d'histoire et d'authenticité.
La Basilique Notre-Dame de Bon Secours
Élevée au rang de "basilique mineure" en 1932 par le pape
Pie XI, elle est un haut lieu de pèlerinage marial.
Die Basilika Maria-Hilf
Sie erhielt 1932 vom Papst Pius XI den Rang einer "Basilica
Minor", und ist ein wichtiger Marienwallfahrtsort, der auch
viele Pilger aus dem Saarland und Rheinland-Pfalz anzieht.
Notre Dame de Bon Secours Basilica
Raised to the status of "minor basilica" in 1932 by pope Pius
XI, it is an important Marian pilgrimage place.
Eglise protestante
Inauguré en 1889, cet édifice de style néogothique de
l'architecte Wahn accueille les paroissiens de l'église
luthérienne de la Confession d'Augsbourg d'Alsace et de
Moselle.
Die evangelische Kirche
Dieses neogotische Gebäude nach Plänen von dem
Architekt Wahn entworfen, wurde im Jahr 1889 eingeweiht.
Sie ist heute Kirche für die Gemeindemitglieder der
lutherischen Gemeinde.
Protestant church
This neo-gothic styled building created by the architect
Wahn welcomes parishioners from the Lutheran Church of
the Confession of Augsbourg, Alsace and Moselle. It was
inaugurated in 1889.
pages 4‡55
Die Kapellen
Die Heilig-Kreuz-Kapelle (15.
Jahrhundert) und die Kapelle der Grafen von Kriechingen (16. Jahrhundert)
sind bedeutende Bauten
und Bezeugen von der reichen Geschichte der Stadt.
The Chapels
Classified as Historic Monument, the Sainte-Croix Chapel
(15th century) and the chapel of the counts of Créhange
(16th century) are parts of the touristic sites of Saint-Avold
rich in history and authenticity.
Les fontaines de Saint-Avold
Durant des siècles, elles ont alimenté les Naboriens
gratuitement en eau de source. Chacune d'entre elles
raconte une histoire, et a vécu sa propre histoire… Les
fontaines Sainte-Marie, Saint Jean Népomucène et Saint
Nabor datent de 1714 et sont de style architectural
identique. Des fontaines modernes comme la fontaine
Wallace sont venues embellir la ville plus récemment.
Die Brunnen von
Saint-Avold
Jahrhunderte haben sie die
Einwohner von Saint-Avold
kostenlos mit Quellwasser
versorgt. Jeder dieser
Brunnen hat seine eigene
Geschichte. Die Brunnen der
Heiligen Maria, des Heiligen
Johannes Nepomuk und des
Sankt-Nabor wurden von
Steinmetzern aus Tyrol, 1714,
in einem mitteleuropäischen Stil errichtet. Moderne
Brunnen wie der Wallace Brunnen haben die Stadt vor
kurzem verschönert.
The fountains of Saint-Avold
During centuries they provided for free to the inhabitants
of Saint-Avold spring water. Each of them tells a story, and
has its own story. The Sainte-Marie, Saint-Jean
Népomucène and the Saint-Nabor fountains date from
1714 and have the same architecture style, built by tirolians
emigrants. Modern fountains like the Wallace fountain
came recently to enhance the beauty of the city.
Le cimetière
militaire américain
Saint-Avold accueille le plus grand cimetière
militaire américain de la Seconde Guerre Mondiale en
Europe. Ici reposent 10489 soldats et aviateurs américains
tombés lors des batailles dans les régions frontalières.
Inauguré le 19 juin 1960, le gouvernement français en a
cédé l'exploitation à perpétuité en tant que lieu de
sépulture permanent, sans taxes ni impôts aux Etats-Unis.
Ouvert toute l'année de 09h à 17h sauf le 25/12 et le 01/01.
In Saint-Avold befindet sich der größte
amerikanische Friedhof des 2. Weltkrieges in Europa. Hier
liegen 10489 amerikanische Soldaten und Piloten die in den
Grenzregionen-Schlachten gestorben sind. Der Friedhof
wurde am 19. Juni 1960 eingeweiht. Das Friedhofsgelände
wurde von Seite Frankreichs der amerikanischen Regierung
zur unbefristeten Nutzung als Grabstätte kostenlos zur
Verfügung gestellt.
Das ganze Jahr über von 09:00 bis 17:00 Uhr geöffnet,
außer am 25/12 und 01/01. Freier Eintritt.
The largest American World War II cemetery in
Europe is located in Saint-Avold. 10489 men of the United
States Army and Army Air Corps fallen during the
liberation of the surrounding area lay here. The cemetery
was inaugurated en the 19th of June 1960, and free use as
a permanent burial ground was granted by the French
government in perpetuity without charge or
taxation to the American government.
Open all year from 9 a.m. to 5 p.m. excepted 25/12 and
01/01. Admission free.
Sur 46 hectares, sont disposées près de 10 500
pierres tombales : 9 parcelles autour d'un axe central au
bout duquel vous trouverez d'un côté un belvédère porté
par un aigle symbolisant la nation américaine et de l'autre
la chapelle Mémorial avec, au-dessus de l'entrée, la statue
de Saint-Nabor, et à l'intérieur, deux cartes reprenant
différentes opérations militaires. Sur le mur du fond, les
statues allégoriques symbolisent l'éternelle lutte pour la
liberté. A côté de la chapelle se dresse le Mur des
Disparus : y sont gravés le nom, le rang, l'organisation et
l'état d'origine de 444 soldats de l'armée américaine et des
forces aériennes dont les corps n'ont pas été retrouvés.
Auf einer Gesamtfläche von 46 Hektar liegen
10489 Soldaten begraben auf 9
Parzellen verteilt um einer zentralen Linie. Am Ende dieser Linie befindet sich ein Aussichtspunkt mit einem Adler, Symbol
für die amerikanische Nation,
und gegenüber kann man die
Gedenkkapelle betrachten.
Über dem Eingang, steht die
Statue von Sankt Nabor und im
Innenraum befinden sich zwei
Karten, die verschiedenen Kampfhandlungen darstellen.
Im Chorraum wurden allegorische Skulpturen geschaffen,
die den ewigen Kampf für Freiheit darstellen. Neben der
Kapelle befindet sich eine Vermisstentafel mit den Namen, Dienstgraden, Truppenteilen und Heimatstaaten von
444 Angehörigen des amerikanischen Heeres und der Luftwaffe deren Körper nicht gefunden wurden.
A surface of 46 hectares where 10487 graves are
disposed : 9 parcels around a central line, at the end of
which you can see an overlook appearing as an eagle,
symbol of the American nation, across from the Memorial
Chapel. Above the entry there is the statue of Saint-Nabor
and inside two maps are showing different military
operations. On the wall opposite the door are sculptured
allegories representing the eternal struggle for freedom.
Next to the chapel is the Wall of the Missing, upon which
are engraved the names, ranks, organization and States of
444 men of the United States Army and Army Air Cops
whose bodies haven’t been found.
A
découvrir
Le Centre des Archives Industrielles et
Techniques de la Moselle
Ce centre abrite un nombre impressionnant de documents
(photos, films…) concernant le bassin houiller et les
anciennes mines. 18 rue du Merle - 57500 SAINT-AVOLD Tél : 03 87 78 06 78. Horaires d'ouverture : Mercredi et
jeudi de 09h à 12h et de 13h à 16h - Avant votre visite, il
est préférable de prendre rendez-vous.
Les archives municipales de la Ville de Saint-Avold
Fond d'archives très riche du 14ème siècle à nos jours.
Importante bibliothèque historique. 21 rue du Merle 57500 SAINT-AVOLD - Tél : 03 87 83 82 41. Horaires
d'ouverture : Du lundi au vendredi de 08h à 11h45 et de
13h45 à 17h30 (fermé le vendredi après-midi).
Das Stadtarchiv Saint-Avold
Es bietet den Lesern umfangreiche Bestände vom 14.
Jahrhundert bis in die Gegenwart, mit einer historischen
Bibliothek. 21 rue du Merle 57500 SAINT-AVOLD Tel : 0033 3 87 83 82 41. Öffnungszeiten : Montag bis
Freitag von 8 bis 11:45 Uhr und von 13:45 bis 17:30 Uhr
(Freitag Nachmittag geschlossen).
Industrial and Technical Archive Center of
Moselle
This center presents documents (films, pictures…) about
the region of the coal mines. 18 rue du Merle - 57500
SAINT-AVOLD - Tel : 0033 3 87 78 06 78. Opening hours:
Wednesday and Thursday from 9 am to 12 am and from
1 pm to 4 pm.
Industrie-Archiv des Departement Moselle
Dieses Archiv beherbergt Bestände der früheren GrubenGesellschaften (Fotos, Films, verschiedene Dokumente…).
18 rue du Merle - 57500 SAINT-AVOLD - Tel : 0033 3 87 78 06 78.
The town archive of Saint-Avold
Offers to the public an important collection of old papers
records from the 14th to the 20th century. 21 rue du Merle
57500 SAINT-AVOLD - Tel : 0033 3 87 83 82 41. Opening
Öffnungszeiten : Mittwoch und Donnerstag von 9 bis 12
Uhr und von 13 bis 16 Uhr.
hours: Monday to Friday from 8 am to 11.45 am and from
1.45 pm to 5.30 pm (Closed on Friday afternoon).
Côté
nature
Saint-Avold est la seconde ville de Lorraine de
par sa superficie. En effet, elle s'étale sur 3 600 hectares
dont la moitié de forêts. Tous les sports de nature sont
possibles avec une grande variété de chemins et de
paysages... En empruntant les circuits de randonnée vous
découvrirez parmi d'autres trésors de la nature, l'arboretum
de la forêt d'Oderfang, ou encore le chêne des sorcières,
classé Arbre Remarquable de France. Marche nordique,
circuits VTT, jogging, équitation, randonnée… De quoi vous
maintenir en forme ! N'hésitez pas à venir vous renseigner
dans nos locaux ou sur notre site : www.tourisme-saintavold.fr
Saint-Avold ist dank seiner Fläche (3600 Hektar)
die zweitgrößte Stadt in Lothringen. Seine schönen Wälder
bieten den Wanderern eine große Auswahl von Wegen und
Landschaften und umfangreiche Wandermöglichkeiten.
pages 6‡7
Beim Spazieren durch die Wälder von Saint-Avold können
Sie eine große Vielfalt von Pflanzen und Bäumen
entdecken, zum Beispiel das Arboretum von Oderfang,
oder die Hexen-Eiche... Diese unzähligen Wege
ermöglichen ein umfangreiches Sportangebot mit NordicWalking, Fahrrad, Jogging, Reitkunst… Alles um sich fit zu
halten ! Informationen finden Sie bei uns oder auf unserer
Internet Seite www.tourisme-saint-avold.fr
Saint-Avold is the second town of Lorraine thanks
to its surface: 3600 hectares half of which are forests. All
the nature sports are possible, with a great choice of ways
and landscapes. Walking through the forests of Saint-Avold,
you will discover, among other treasures of nature, the
Arboretum of Oderfang or the witches oak tree... NordicWalking, cycling, jogging, riding, walking… Everything to
keep you fit! Information at the tourist office or on the
website www.tourisme-saint-avold.fr.
Hébergement,
restauration et loisirs
Les Naboriens sont heureux de vous accueillir, et
tout est prévu à cet effet :
- Des lieux de restauration divers et variés satisfaisant les
palais les plus exigeants.
- Des hébergements confortables : un vaste choix d'hôtels,
locations de vacances, chambres d'hôtes et autres
auberges, pour tous les budgets et pour toutes les envies.
- Saint-Avold, ville de loisirs, culturelle, commerçante, et
ville d'animations, où le temps n'est jamais trop long.
Retrouvez toutes ces informations et bien plus dans les
divers documents édités par l'Office de tourisme :
calendrier des manifestations, guide de l'hébergement, de
la restauration et des loisirs, guide pratique… et bien
évidemment sur le site www.tourisme-saint-avold.fr
Mehr Informationen über Unterkunft,
Gastronomie und Freizeit auf www.tourisme-saintavold.fr/de oder nehmen Sie Kontakt mit uns auf, wir
beantworten gerne Ihre Fragen.
More Information about accommodation,
restaurants and leisures on the website
www.tourisme-saint-avold.fr/en or contact us and we will
be happy to give you answers.
Saint-Avold
28 rue des Américains - B.P. 60041
57502 SAINT-AVOLD CEDEX
Tél : 03 87 91 30 19
Fax : 03 87 92 98 02
Email : [email protected]
www.tourisme-saint-avold.fr
Réalisé avec le soutien financier du Conseil Général de la Moselle
Cette marque prouve la conformité à la norme NF X 50-730 et aux règles de certification NF 237.
Elle garantit que la facilité d'approche, l'accueil des clients sur place, par téléphone et par courrier,
l'aménagement des locaux, les informations mises à disposition et consultables, la disponibilité
et la compétence et la formation du personnel, la gestion de la satisfaction client sont contrôlés
régulièrement par AFNOR CERTIFICATION - 11, avenue Francis de Pressensé - 93571 SAINT-DENIS
LA PLAINE CEDEX - France - www.marque-nf.com
- 06/2012 - Saint-Avold
Edité par l'Office de tourisme de Saint-Avold ★★
Photographies : Moselle Tourisme J.C. kanny, Déclic, Ville de Saint-Avold, OTSI Saint-Avold, Luc Dufrène - SDAM, ONF, Mme M-P. Muller.
Une ville à aimer...