Dep 8p St-A Une ville a aimer OK_Mise en page 1
Transcription
Dep 8p St-A Une ville a aimer OK_Mise en page 1
Saint-Avold Une ville à aimer... Sommaire Saint-Avold au cœur de l'Europe Histoire et patrimoine Le cimetière militaire américain Côté nature Restauration/hébergements/loisirs 2 3 5 6 7 Saint-Avold im Herzen Europas Geschichte und Sehenswürdigkeiten Der amerikanische Militär-Friedhof Die Natur Unterkunft, Restaurants, Freizeit 2 3 5 6 7 Saint-Avold at the heart of Europe History and heritage American Military Cemetery Nature Accommodation, restaurants, leisures 2 3 5 6 7 Saint-Avold au cœur de l’Europe Ville d'environ 17 000 habitants, Saint-Avold se situe à la croisée des chemins, au cœur de l'Europe. Dynamique et accueillante, elle offre aux Naboriens et aux touristes un cadre de vie agréable et plaisant. Au carrefour de la modernité et de la tradition, du futur et de l'histoire, les visiteurs de passage trouvent facilement de quoi agrémenter leur séjour : culture, commerces, loisirs, histoire et nature sont au rendez-vous pour le bonheur de tous. Mit ihren 17 000 Einwohnern im Herzen Europas gelegen, befindet sich die Stadt Saint-Avold am Scheideweg. Dynamisch und freundlich, stellt sie ein sympathisches und angenehmes Ambiente für die Einwohner und Touristen dar. Am Wendepunkt zwischen Moderne und Tradition, Zukunft und Vergangenheit, bietet die Stadt dem Durchreisenden ein umfangreiches Kulturangebot, mit einer belebten Innenstadt und anspruchsvollen Geschäften in einem geschichtsträchtigen historischen Umfeld. With around 17000 inhabitants, Saint-Avold is located at a crossroad, at the heart of Europe. Dynamic and welcoming, the town offers to its inhabitants and tourists a nice and pleasant way of life. At the junction of modernity and tradition, future and history, passing visitors will easily find something to enjoy their journey: culture, shops, leisure, history and nature are there to make everyone happy. pages 2‡3 Histoire et patrimoine C'est au début du 6ème siècle que Fridolin, moine irlandais, fonde un oratoire en l'honneur de Saint-Hilaire. Hilariacum deviendra Saint-Avold. Lieu chargé d'histoire, gâtée par les évêques de Metz durant tout le Moyen Âge, la ville s'épanouira puis se construira au gré des guerres et des tourments de l'Histoire. Témoins de cette riche histoire, les nombreux monuments historiques vous invitent à la découverte. Am Anfang des 6. Jahrhunderts gründete der irische Mönch Fridolin ein Oratorium zu Ehren des heiligen Hilarius. Aus Hilariacum wurde Saint-Avold, ein geschichtsträchtiger Ort, von den Bischöfen von Metz, Stadtherren, beschützt. Die Herrschaft der Bischöfe dauerte bis 1581. Dann wurde die Stadt lothringisch. Sie erlebte große Zerstörungen im 17. Jahrhundert. Im 18. Jahrhundert wurde die Stadt wieder aufgebaut, Zeuge dafür sind die zahlreichen Sehenswürdigkeiten im Stadtzentrum, die Sie zu einem Besuch einladen. At the beginning of the 6th century, Fridolin, an Irish monk, found an oratory in honour of Saint-Hilaire. Hilariacum became Saint-Avold. Place full of history, spoiled by the bishops of Metz during the Middle Age, the town grows and evolves through wars and torments of History. Witnesses of this are the numerous historical sites, which invite you to discovery. Les vitraux d'Arthur Schouler (Abbatiale) D'une surface totale de 420m², les vitraux sont l'œuvre du maître verrier naborien Arthur Schouler. Ils ont été réalisés de 1969 à 1971. Les thèmes sont la création et les quatre éléments (eau, vent, terre et feu). Die Kirchenfenstern (Abtei) Sie sind mit einer Gesamtfläche von 420m², das Werk des Glaskünstlermeisters Arthur Schouler aus Saint-Avold. Sie entstanden in den Jahren 1969-1971. Die Hauptthemen sind die Schöpfung und die vier Elemente (Wasser, Wind, Erde und Feuer). The stained-glass windows of the Abbey-Church A surface of 420 square meters realised by Arthur Schouler, a native artist of Saint-Avold, between 1969 and 1971. The themes are the creation and the four elements (water, wind, earth and fire). Abbatiale Saint-Nabor En 765, Chrodegang, évêque de Metz, rapporte d'un voyage à Rome les reliques de Saint-Nabor, centurion romain et martyr d'où le nom Abbatia Sancti Naboris. Saint-Nabor devient le patron de la ville. L'Abbatiale fut reconstruite de 1754 à 1769 d'après les plans du moine architecte Dom Leopold Durand, et rénovée de façon baroque au début du 20ème siècle. En 1944, une bombe américaine s'écrase sur le chœur du bâtiment et donnera lieu à une longue restauration pour retrouver sa pureté originelle. Abtei Sankt Nabor Im Jahr 765 brachte der Bischof von Metz Chrodegang, von Rom die Reliquien des Heiligen Nabor, ein unter Diocletian gemarterter Offizier. Daher der Name Abbatia Sancti Naboris. Sankt Nabor wurde Schutzpatron der Stadt. Die Kirche wurde wieder zwischen 1754 und 1769 nach Plänen des Mönchs und Architekten Dom Leopold Durand aufgebaut. In der Kaiserzeit (1908-1911) wurde sie barokisiert. Im Jahr 1944 fiel leider eine amerikanische Bombe auf das Chor der Kirche und verursachte große Schäden, die in der Nachkriegszeit behoben wurden: Die Abtei erstrahlt wieder in ihrem herkömmlichen Glanz. Abbey church Saint-Nabor In 765, Chrodegang, bishop of Metz, transfered from Rome the remains of Saint-Nabor, a Roman centurion, to the abbey. That explains the name Abbatia Sancti Naboris. Saint Nabor became the saint patron of the town. The church was completely rebuilt from 1754 to 1769 according to the plans of Dom Leopold Durand (architect monk), and subject to a baroque restoration at the beginning of the 20th century. Destroyed at the heart by an American bomb in 1944, the abbey was subject to a long restoration, which gives it its original pureness back. Les chapelles Classées Monuments Historiques, la chapelle Sainte Croix (15ème siècle) et la chapelle des Comtes de Créhange (16ème siècle) font partie des sites touristiques de Saint-Avold, riches d'histoire et d'authenticité. La Basilique Notre-Dame de Bon Secours Élevée au rang de "basilique mineure" en 1932 par le pape Pie XI, elle est un haut lieu de pèlerinage marial. Die Basilika Maria-Hilf Sie erhielt 1932 vom Papst Pius XI den Rang einer "Basilica Minor", und ist ein wichtiger Marienwallfahrtsort, der auch viele Pilger aus dem Saarland und Rheinland-Pfalz anzieht. Notre Dame de Bon Secours Basilica Raised to the status of "minor basilica" in 1932 by pope Pius XI, it is an important Marian pilgrimage place. Eglise protestante Inauguré en 1889, cet édifice de style néogothique de l'architecte Wahn accueille les paroissiens de l'église luthérienne de la Confession d'Augsbourg d'Alsace et de Moselle. Die evangelische Kirche Dieses neogotische Gebäude nach Plänen von dem Architekt Wahn entworfen, wurde im Jahr 1889 eingeweiht. Sie ist heute Kirche für die Gemeindemitglieder der lutherischen Gemeinde. Protestant church This neo-gothic styled building created by the architect Wahn welcomes parishioners from the Lutheran Church of the Confession of Augsbourg, Alsace and Moselle. It was inaugurated in 1889. pages 4‡55 Die Kapellen Die Heilig-Kreuz-Kapelle (15. Jahrhundert) und die Kapelle der Grafen von Kriechingen (16. Jahrhundert) sind bedeutende Bauten und Bezeugen von der reichen Geschichte der Stadt. The Chapels Classified as Historic Monument, the Sainte-Croix Chapel (15th century) and the chapel of the counts of Créhange (16th century) are parts of the touristic sites of Saint-Avold rich in history and authenticity. Les fontaines de Saint-Avold Durant des siècles, elles ont alimenté les Naboriens gratuitement en eau de source. Chacune d'entre elles raconte une histoire, et a vécu sa propre histoire… Les fontaines Sainte-Marie, Saint Jean Népomucène et Saint Nabor datent de 1714 et sont de style architectural identique. Des fontaines modernes comme la fontaine Wallace sont venues embellir la ville plus récemment. Die Brunnen von Saint-Avold Jahrhunderte haben sie die Einwohner von Saint-Avold kostenlos mit Quellwasser versorgt. Jeder dieser Brunnen hat seine eigene Geschichte. Die Brunnen der Heiligen Maria, des Heiligen Johannes Nepomuk und des Sankt-Nabor wurden von Steinmetzern aus Tyrol, 1714, in einem mitteleuropäischen Stil errichtet. Moderne Brunnen wie der Wallace Brunnen haben die Stadt vor kurzem verschönert. The fountains of Saint-Avold During centuries they provided for free to the inhabitants of Saint-Avold spring water. Each of them tells a story, and has its own story. The Sainte-Marie, Saint-Jean Népomucène and the Saint-Nabor fountains date from 1714 and have the same architecture style, built by tirolians emigrants. Modern fountains like the Wallace fountain came recently to enhance the beauty of the city. Le cimetière militaire américain Saint-Avold accueille le plus grand cimetière militaire américain de la Seconde Guerre Mondiale en Europe. Ici reposent 10489 soldats et aviateurs américains tombés lors des batailles dans les régions frontalières. Inauguré le 19 juin 1960, le gouvernement français en a cédé l'exploitation à perpétuité en tant que lieu de sépulture permanent, sans taxes ni impôts aux Etats-Unis. Ouvert toute l'année de 09h à 17h sauf le 25/12 et le 01/01. In Saint-Avold befindet sich der größte amerikanische Friedhof des 2. Weltkrieges in Europa. Hier liegen 10489 amerikanische Soldaten und Piloten die in den Grenzregionen-Schlachten gestorben sind. Der Friedhof wurde am 19. Juni 1960 eingeweiht. Das Friedhofsgelände wurde von Seite Frankreichs der amerikanischen Regierung zur unbefristeten Nutzung als Grabstätte kostenlos zur Verfügung gestellt. Das ganze Jahr über von 09:00 bis 17:00 Uhr geöffnet, außer am 25/12 und 01/01. Freier Eintritt. The largest American World War II cemetery in Europe is located in Saint-Avold. 10489 men of the United States Army and Army Air Corps fallen during the liberation of the surrounding area lay here. The cemetery was inaugurated en the 19th of June 1960, and free use as a permanent burial ground was granted by the French government in perpetuity without charge or taxation to the American government. Open all year from 9 a.m. to 5 p.m. excepted 25/12 and 01/01. Admission free. Sur 46 hectares, sont disposées près de 10 500 pierres tombales : 9 parcelles autour d'un axe central au bout duquel vous trouverez d'un côté un belvédère porté par un aigle symbolisant la nation américaine et de l'autre la chapelle Mémorial avec, au-dessus de l'entrée, la statue de Saint-Nabor, et à l'intérieur, deux cartes reprenant différentes opérations militaires. Sur le mur du fond, les statues allégoriques symbolisent l'éternelle lutte pour la liberté. A côté de la chapelle se dresse le Mur des Disparus : y sont gravés le nom, le rang, l'organisation et l'état d'origine de 444 soldats de l'armée américaine et des forces aériennes dont les corps n'ont pas été retrouvés. Auf einer Gesamtfläche von 46 Hektar liegen 10489 Soldaten begraben auf 9 Parzellen verteilt um einer zentralen Linie. Am Ende dieser Linie befindet sich ein Aussichtspunkt mit einem Adler, Symbol für die amerikanische Nation, und gegenüber kann man die Gedenkkapelle betrachten. Über dem Eingang, steht die Statue von Sankt Nabor und im Innenraum befinden sich zwei Karten, die verschiedenen Kampfhandlungen darstellen. Im Chorraum wurden allegorische Skulpturen geschaffen, die den ewigen Kampf für Freiheit darstellen. Neben der Kapelle befindet sich eine Vermisstentafel mit den Namen, Dienstgraden, Truppenteilen und Heimatstaaten von 444 Angehörigen des amerikanischen Heeres und der Luftwaffe deren Körper nicht gefunden wurden. A surface of 46 hectares where 10487 graves are disposed : 9 parcels around a central line, at the end of which you can see an overlook appearing as an eagle, symbol of the American nation, across from the Memorial Chapel. Above the entry there is the statue of Saint-Nabor and inside two maps are showing different military operations. On the wall opposite the door are sculptured allegories representing the eternal struggle for freedom. Next to the chapel is the Wall of the Missing, upon which are engraved the names, ranks, organization and States of 444 men of the United States Army and Army Air Cops whose bodies haven’t been found. A découvrir Le Centre des Archives Industrielles et Techniques de la Moselle Ce centre abrite un nombre impressionnant de documents (photos, films…) concernant le bassin houiller et les anciennes mines. 18 rue du Merle - 57500 SAINT-AVOLD Tél : 03 87 78 06 78. Horaires d'ouverture : Mercredi et jeudi de 09h à 12h et de 13h à 16h - Avant votre visite, il est préférable de prendre rendez-vous. Les archives municipales de la Ville de Saint-Avold Fond d'archives très riche du 14ème siècle à nos jours. Importante bibliothèque historique. 21 rue du Merle 57500 SAINT-AVOLD - Tél : 03 87 83 82 41. Horaires d'ouverture : Du lundi au vendredi de 08h à 11h45 et de 13h45 à 17h30 (fermé le vendredi après-midi). Das Stadtarchiv Saint-Avold Es bietet den Lesern umfangreiche Bestände vom 14. Jahrhundert bis in die Gegenwart, mit einer historischen Bibliothek. 21 rue du Merle 57500 SAINT-AVOLD Tel : 0033 3 87 83 82 41. Öffnungszeiten : Montag bis Freitag von 8 bis 11:45 Uhr und von 13:45 bis 17:30 Uhr (Freitag Nachmittag geschlossen). Industrial and Technical Archive Center of Moselle This center presents documents (films, pictures…) about the region of the coal mines. 18 rue du Merle - 57500 SAINT-AVOLD - Tel : 0033 3 87 78 06 78. Opening hours: Wednesday and Thursday from 9 am to 12 am and from 1 pm to 4 pm. Industrie-Archiv des Departement Moselle Dieses Archiv beherbergt Bestände der früheren GrubenGesellschaften (Fotos, Films, verschiedene Dokumente…). 18 rue du Merle - 57500 SAINT-AVOLD - Tel : 0033 3 87 78 06 78. The town archive of Saint-Avold Offers to the public an important collection of old papers records from the 14th to the 20th century. 21 rue du Merle 57500 SAINT-AVOLD - Tel : 0033 3 87 83 82 41. Opening Öffnungszeiten : Mittwoch und Donnerstag von 9 bis 12 Uhr und von 13 bis 16 Uhr. hours: Monday to Friday from 8 am to 11.45 am and from 1.45 pm to 5.30 pm (Closed on Friday afternoon). Côté nature Saint-Avold est la seconde ville de Lorraine de par sa superficie. En effet, elle s'étale sur 3 600 hectares dont la moitié de forêts. Tous les sports de nature sont possibles avec une grande variété de chemins et de paysages... En empruntant les circuits de randonnée vous découvrirez parmi d'autres trésors de la nature, l'arboretum de la forêt d'Oderfang, ou encore le chêne des sorcières, classé Arbre Remarquable de France. Marche nordique, circuits VTT, jogging, équitation, randonnée… De quoi vous maintenir en forme ! N'hésitez pas à venir vous renseigner dans nos locaux ou sur notre site : www.tourisme-saintavold.fr Saint-Avold ist dank seiner Fläche (3600 Hektar) die zweitgrößte Stadt in Lothringen. Seine schönen Wälder bieten den Wanderern eine große Auswahl von Wegen und Landschaften und umfangreiche Wandermöglichkeiten. pages 6‡7 Beim Spazieren durch die Wälder von Saint-Avold können Sie eine große Vielfalt von Pflanzen und Bäumen entdecken, zum Beispiel das Arboretum von Oderfang, oder die Hexen-Eiche... Diese unzähligen Wege ermöglichen ein umfangreiches Sportangebot mit NordicWalking, Fahrrad, Jogging, Reitkunst… Alles um sich fit zu halten ! Informationen finden Sie bei uns oder auf unserer Internet Seite www.tourisme-saint-avold.fr Saint-Avold is the second town of Lorraine thanks to its surface: 3600 hectares half of which are forests. All the nature sports are possible, with a great choice of ways and landscapes. Walking through the forests of Saint-Avold, you will discover, among other treasures of nature, the Arboretum of Oderfang or the witches oak tree... NordicWalking, cycling, jogging, riding, walking… Everything to keep you fit! Information at the tourist office or on the website www.tourisme-saint-avold.fr. Hébergement, restauration et loisirs Les Naboriens sont heureux de vous accueillir, et tout est prévu à cet effet : - Des lieux de restauration divers et variés satisfaisant les palais les plus exigeants. - Des hébergements confortables : un vaste choix d'hôtels, locations de vacances, chambres d'hôtes et autres auberges, pour tous les budgets et pour toutes les envies. - Saint-Avold, ville de loisirs, culturelle, commerçante, et ville d'animations, où le temps n'est jamais trop long. Retrouvez toutes ces informations et bien plus dans les divers documents édités par l'Office de tourisme : calendrier des manifestations, guide de l'hébergement, de la restauration et des loisirs, guide pratique… et bien évidemment sur le site www.tourisme-saint-avold.fr Mehr Informationen über Unterkunft, Gastronomie und Freizeit auf www.tourisme-saintavold.fr/de oder nehmen Sie Kontakt mit uns auf, wir beantworten gerne Ihre Fragen. More Information about accommodation, restaurants and leisures on the website www.tourisme-saint-avold.fr/en or contact us and we will be happy to give you answers. Saint-Avold 28 rue des Américains - B.P. 60041 57502 SAINT-AVOLD CEDEX Tél : 03 87 91 30 19 Fax : 03 87 92 98 02 Email : [email protected] www.tourisme-saint-avold.fr Réalisé avec le soutien financier du Conseil Général de la Moselle Cette marque prouve la conformité à la norme NF X 50-730 et aux règles de certification NF 237. Elle garantit que la facilité d'approche, l'accueil des clients sur place, par téléphone et par courrier, l'aménagement des locaux, les informations mises à disposition et consultables, la disponibilité et la compétence et la formation du personnel, la gestion de la satisfaction client sont contrôlés régulièrement par AFNOR CERTIFICATION - 11, avenue Francis de Pressensé - 93571 SAINT-DENIS LA PLAINE CEDEX - France - www.marque-nf.com - 06/2012 - Saint-Avold Edité par l'Office de tourisme de Saint-Avold ★★ Photographies : Moselle Tourisme J.C. kanny, Déclic, Ville de Saint-Avold, OTSI Saint-Avold, Luc Dufrène - SDAM, ONF, Mme M-P. Muller. Une ville à aimer...