st peter`s church, nottingham - the parish of All Saints, St Mary and St
Transcription
st peter`s church, nottingham - the parish of All Saints, St Mary and St
St Peter’s Church NOTTINGHAM Coffee Break Concert Saturday 1st March 2014, 11am Dichterliebe Schumann Richard Paterson (baritone) John Gull (piano) PROGRAMME Dichterliebe R Schumann (1810-1856) Op. 48 i. Im wunderschonen Monat Mai ii. Aus meinen Tranen spriessen iii. Die Rose, die Lilie, die Taube iv. Wenn ich in deine Augen she' v. Ich will meine Seele tauchen vi. Im Rhein, im heiligen Strome vii. Ich grolle nicht viii. Und wussten's die Blumen, die kleinen ix. Das ist ein Floten und Geigen x. Hor' ich das Liedchen klingen xi. Ein Jungling liebt ein Madchen xii. Am leuchtenden Sommermorgen xiii. Ich hab' im Traum geweinet xiv. Allnachtlich im Traume seh' ich dich xv. Aus alten Marchen winkt es xvi. Die alten, bosen Lieder performed by Richard Paterson (baritone) John Gull (piano) In 1840, Robert Schumann was delighting in finally winning legal permission to marry Clara Wieck, over her father’s strenuous objections. Schumann’s happiness generated a wave of creative energy that showed itself in a frenzied outpouring of songs—his first song compositions in twelve years. In the last week of May he composed, at a feverish pace, the twenty songs originally destined for Dichterliebe (“Poet’s Love”), of which four were later removed and published separately. Of the four major song cycles he composed within three months, Dichterliebe is the only one to contain an implicit story, created through Schumann’s arrangement of the Heinrich Heine texts in a way to suggest a young lover whose sentiments are not returned and who gradually realises the illusory nature of his passion. Finally, with considerable bitterness, he symbolically buries his emotional torments. Heine’s texts are small gems of German lyric poetry, though their frequent ironic tone is often muted in Schumann’s settings. The sixteen songs that comprise the final cycle are linked by melodic and harmonic connections tying the whole together from beginning to end. The final epilogue for the piano allows the lover’s bitterness to achieve a degree of consolation. Schumann is, of course, one of the most original and inventive of all composers for the piano, and the accompaniments of his songs show an independence (though always intertwined with the voice part) that marks an important stage in the development of the German art song. Moreover, the presence of the text makes the emotional tone of each small unit in the whole even more explicit than had been the case with his earlier piano works built up of numerous small movements. His reaction to Heine’s text is immediate and varied, ranging from the utmost delicacy to powerful declamation. Steven Ledbetter Texts & Translations 1. Im wunderschönen Monat Mai, als alle Knospen sprangen, da ist in meinem Herzen die Liebe aufgegangen. Im wunderschönen Monat Mai, als alle Vögel sangen, da hab ich ihr gestanden mein Sehnen und Verlangen. 1. In the wondrous month of May, when all the buds were blooming, then it was that in my heart love began to blossom. In the wondrous month of May, when all the birds were singing, then it was that I confessed to her my longing and desire. 2. Aus meinen Thränen spriessen viel blühende Blumen hervor, und meine Seufzer werden ein Nachtigallenchor. Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, schenk’ ich dir die Blumen all’, und vor deinem Fenster soll klingen das Lied der Nachtigall. 2. From my tears will spring many blossoming flowers, and my sighs will become a choir of nightingales. And if you love me, child, I will give you all the flowers, and at your window shall sound the nightingale’s song. 3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, die liebt ich einst alle in Liebeswonne. Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine. Sie selber, aller Liebe Wonne, ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. Ich liebe alleine die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine, die Eine! 3. Rose, lily, dove, sun, I loved them all once in the bliss of love. I love them no more, I love only the little one, the fine, the pure, the only One. She herself, most blissful of all loves, is rose, lily, dove and sun. I love only the little one, the fine, the pure, the only One, the only One! 4. Wenn ich in deine Augen seh’, so schwindet all’ mein Leid und Weh; doch wenn ich küsse deinen Mund, so werd’ ich ganz und gar gesund. Wenn ich mich lehn’ an deine Brust, kommt’s über mich wie Himmelslust; doch wenn du sprichst: ich liebe dich! so muss ich weinen bitterlich. 4. When I look into your eyes, all my pain and sorrow vanishes; but when I kiss your lips, then I am completely healed. When I lay my head against your breast, heavenly bliss steals over me; but when you say “I love you!” I must weep bitterly. 5. Ich will meine Seele tauchen in den Kelch der Lilie hinein; die Lilie soll klingend hauchen ein Lied von der Liebsten mein. Das Lied soll schauern und beben, wie der Kuss von ihrem Mund, den sie mir einst gegeben in wunderbar süsser Stund’. 5. I want to bathe my soul into the lily’s chalice; the lily shall resound with a song of my love. The song shall tremble and quiver, like the kiss which her lips gave me once in a sweet and wondrous hour. 6. Im Rhein, im heiligen Strome, da spiegelt sich in den Well’n, mit seinem grossen Dome, das grosse heilige Cöln. Im Dom da steht ein Bildniss, auf goldenem Leder gemalt; in meines Lebens Wildniss hat’s freundlich hinein gestrahlt. 6. In the Rhine, in the holy river, there is reflected in the waves, with its great Cathedral, great and mighty Cologne. In the Cathedral there hangs a picture, painted on gilded leather; into my life’s wilderness it has cast its friendly radiance. Es schweben Blumen und Eng’lein um unsre liebe Frau; die Augen, die Lippen, die Wänglein, die gleichen der Liebsten genau. Flowers and cherubs hover around our Holy Lady; her eyes, her lips, her cheeks, are the very image of my love’s. 7. Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht; ewig verlor’nes Lieb! Ich grolle nicht. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht; es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. Das weiss ich längst. Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht. Ich sah dich ja im Traume und sah die Nacht in deines Herzens Raume, und sah die Schlang’, die dir am Herzen frisst; ich sah mein Lieb, wie sehr du elend bist. Ich grolle nicht. 7. I bear no grudge, although my heart is breaking; O love lost forever! I bear no grudge. However you gleam in diamond splendour; no rays fall into the night of your heart. I have known that long. I bear no grudge, although my heart is breaking. For I saw you in my dreams, and saw the night in your heart, and saw the serpent glut itself on your heart; I saw, my love, how utterly wretched you are. I bear no grudge. 8. Und wüssten’s die Blumen, die kleinen, wie tief verwundet mein Herz, sie würden mit mir weinen, zu heilen meinen Schmerz. Und wüssten’s die Nachtigallen, wie ich so traurig und krank, sie liessen fröhlich erschallen erquickenden Gesang. Und wüssten sie mein Wehe, die goldenen Sternelein, sie kämen aus ihrer Höhe, und sprächen Trost mir ein. Sie alle können’s nicht wissen, nur Eine kennt meinen Schmerz; sie hat ja selbst zerrissen, zerrissen mir das Herz. 8. If the flowers, the little ones, knew how deeply my heart is hurt, they would weep with me, to heal my pain. And if the nightingales knew how sad I am, and sick, they would joyfully make the air resound with refreshing song. And if they knew of my grief, the little golden stars, they would come down from the sky and console me with their words. But none of them can know, my pain is known to one alone; For it was she who broke, broke my heart in two. 9. Das ist ein Flöten und Geigen, Trompeten schmettern darein; da tanzt wohl den Hochzeitreigen die Herzallerliebste mein. Das ist ein Klingen und Dröhnen, ein Pauken und Schalmei’n; dazwischen schluchzen und stöhnen die lieblichen Engelein. 9. What a sound of flutes and strings, what a blare of trumpets; that must be my dearest love, dancing at her wedding feast. What a booming and a ringing, a drumming and a piping; In between, sobbing and moaning, are the lovely little angels. 10. Hör’ ich das Liedchen klingen, das einst die Liebste sang, so will mir die Brust zerspringen von wildem Schmerzendrang. Es treibt mich ein dunkles Sehnen hinauf zur Waldeshöh’, dort löst sich auf in Thränen mein übergrosses Weh’. 10. When I hear the little song, which my beloved once sang, my heart almost bursts with the wild rush of pain. A dark longing drives me up to the wooded heights, where dissolves into tears my overwhelming grief. 11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen, die hat einen Andern erwählt; der And’re liebt eine And’re, und hat sich mit dieser vermählt. Das Mädchen nimmt aus Aerger den ersten besten Mann, der ihr in den Weg gelaufen; der Jüngling ist übel d’ran. Es ist eine alte Geschichte, doch bleibt sie immer neu; und wem sie just passieret, dem bricht das Herz entzwei. 11. A boy loves a girl, who has chosen another; the other loves yet another, and had married this one. The girl, in pique, takes the very first man to come her way; the boy is badly hurt. It is an old story, but remains forever new; and he to whom it happens, it breaks his heart in two. 12. Am leuchtenden Sommermorgen geh’ ich im Garten herum. Es flüstern und sprechen die Blumen, ich aber wandle stumm. Es flüstern und sprechen die Blumen, und schau’n mitleidig mich an: Sei unsrer Schwester nicht böse, du trauriger, blasser Mann. 12. On a bright summer’s morning, I walk around the garden. The flowers whisper and talk, but I move silently. The flowers whisper and talk, and look at me in pity: “Do not be angry with our sister, you sad, pale man.” 13. Ich hab’ im Traum geweinet, mir träumte, du lägest im Grab. Ich wachte auf, und die Thräne floss noch von der Wange herab. Ich hab’ im Traum geweinet, mir träumt’, du verliessest mich. Ich wachte auf, und ich weinte noch lange bitterlich. Ich hab’ im Traum geweinet, mir träumte, du wär’st mir noch gut. Ich wachte auf, und noch immer strömt meine Tränenflut. 13. I wept in my dream, I dreamt you lay in your grave. I woke up, and tears still flowed down my cheeks. I wept in my dream, I dreamt you were leaving me. I woke up, and wept on long and bitterly. I wept in my dream, I dreamt you loved me still. I woke up, and still my flood of tears streams. 14. Allnächtlich im Traume she’ ich dich, und sehe dich freundlich grüssen, und laut aufweinend stürz’ ich mich zu deinen süssen Füssen. Du siehest mich an wehmütiglich und schüttelst das blonde Köpfchen; aus deinen Augen schleichen sich die Perlenthränentröpfchen. Du sagst mir heimlich ein leises Wort, und gibst mir den Strauss von Cypressen. Ich wache auf, und der Strauss ist fort, und’s Wort hab’ ich vergessen. 14. Every night in my dreams I see you, and see your friendly greeting, and weeping aloud, I throw myself down at your sweet feet. You look at me wistfully, and shake your fair little head; and from your eyes trickly tiny little pearl-like tears. You whisper to me, sweetly, a soft word, and hand me a wreath of cypress, I wake up, and the wreath is gone, And the word I have forgotten. 15. Aus alten Märchen winkt es hervor mit weisser Hand, da singt es und da klingt es von einem Zauberland; wo bunte Blumen blühen im gold’nen Abendlicht, und lieblich duftend glühen, mit bräutlichem Gesicht; und grüne Bäume singen uralte Melodei’n, die Lüfte heimlich klingen, und Vögel schmettern drein; und Nebelbilder steigen wohl aus der Erd’ hervor, und tanzen luft’gen Reigen im wunderlichen Chor; und blaue Funken brennen an jedem Blatt und Reis, und rote Lichter rennen im irren, wirren Kreis; 15. From fairytale lands of old, a white hand beckons, where there are sounds and songs of a magic land; where brightly-coloured flowers bloom in golden twilight, and glow sweet and fragrant with a bride-like appearance; and green trees sing primeval melodies, mysterious breezes murmur, and birds warble; and misty shapes rise up from the very ground, and dance airy dances in a bizarre chorus; and blue sparks blaze on every leaf and twig, and race fires race madly, round and round; und laute Quellen brechen aus wildem Marmorstein, und seltsam in den Bächen strahlt fort der Wiederschein. and loud springs gush from wild marble cliffs, and strangely in the streams the reflection shines on. Ach, könnt’ ich dorthin kommen, und dort mein Herz erfreu’n, und aller Qual entnommen, und frei und selig sein! O that I could reach that land, and there make glad my heart, and be relieved of all pain, and be blissful and free! Ach! jenes Land der Wonne, das she’ ich oft im Traum, doch kommt die Morgensonne, zerfliesst’s wie eitel Schaum. O that land of delight, I see it often in my dreams, but come the morning sun, it melts like mere foam. 16. Die alten, bösen Lieder, die Träume bös’ und arg, die lasst uns jetzt begraben, holt einen grossen Sarg. 16. The old, bad songs, the bad and bitter dreams, let us now bury them, fetch me a large coffin. Hinein leg’ ich gar Manches, doch sag’ ich noch nicht was; der Sarg muss sein noch grösser wie’s Heidelberger Fass. I have much to put in it, though what I won’t yet say; the coffin must be even larger than the Vat at Heidelberg. Und holt eine Totenbahre, von Bretter fest und dick; auch muss sie sein noch länger, als wie zu Mainz die Brück’. And fetch a bier, made of firm, thick timber; and it must be even longer than the bridge at Mainz. Und holt mir auch zwölf Riesen, die müssen noch stärker sein, als wie der starke Christoph, im Dom zu Cöln am Rhein. And fetch for me twelve giants, they must be even stronger than St Christopher the Strong, in Cologne Cathedral on the Rhine. Die sollen den Sarg forttragen, und senken in’s Meer hinab; denn solchem grossen Sarge gebührt ein grosses Grab. They shall bear the coffin away, and sink it deep into the sea; for such a large coffin deserves a large grave. Wisst ihr, warum der Sarg wohl so gross und schwer mag sein? Ich senkt’ auch meine Liebe und meinen Schmerz hinein. Do you know why the coffin must be so large and heavy? I want to bury my love and my sorrow there too. Heinrich Heine Robert & Clara Schumann Richard Paterson was a chorister at Leicester Cathedral, and later held Choral Scholarships at Lichfield Cathedral and Leeds RC Cathedral. While at university in Leeds, Richard sang the part of Christus in JS Bach’s St John Passion, andappeared in student productions of Mozart’s The Marriage of Figaro and Bizet’s Carmen. He studied at postgraduate level with Gordon Sandison and Julian Pike at the Birmingham Conservatoire, and during this time appeared as Polyphemus in a production of Handel’s Acis and Galatea, and as Pangloss in scenes from Bernstein’s Candide. He was also a member of the Conservatoire Chamber Choir (directed by Paul Spicer and Jeffrey Skidmore) with whom he recorded a disc of partsongs by Charles Villiers Stanford, which has recently been released by Somm Recordings, to critical acclaim. Recent solo engagements have included Handel’s Messiah by candlelight with the Rushley Singers in Lancaster Cathedral, a concert celebrating the centenary of Benjamin Britten with the Ceramic City Choir in Stoke Minster, and the Duruflé Requiem with the Leicester Cathedral Chamber Choir. John Gull was a chorister at King’s College, Cambridge and music scholar at Eton. He read music at Corpus Christi College, Oxford, where he was organ scholar and a pupil of the world-renowned organist David Goode. Twice winner of the National Chamber Music Competition, much of John’s work has been devoted to young musicians around the East Midlands. He has a special empathy for singers, being himself an accomplished tenor soloist and vocal coach. Now based in Leicester, John is much in demand as an accompanist and singing teacher. In addition to recitals and concerts playing for professional and amateur soloists, he has accompanied the Leicester Philharmonic Choir, Leicester University Chamber Choir, and Leicester Cathedral Choir. He is currently Chairman of the Royal School of Church Music in Leicestershire, and devoting more time to composing. Some of his original work has been broadcast on BBC Radio 3. Welcome to the beautiful and ancient church of St Peter, particularly to anyone visiting for the first time. The Saturday morning 'coffee break' concerts were started in 1988 by Kendrick and Mary Partington, and continue to prove a popular attraction. The hour-long performances are held at 11am every Saturday during October, February and June, and occasionally at other times during the year. Coffee and biscuits are served from 10.15am. The concerts are given by a broad range of performers that include local musicians, young professionals, university students, choirs, chamber orchestras, brass bands, and more. Your donations at the door are greatly appreciated, and go towards the church music fund. If a tax payer, please enclose any donations in a completed yellow Gift Aid envelope, and return it to a steward at the end of the concert. I do hope you enjoy this morning's performance, and that we might see you again at St Peter's soon, either for a concert or a service (many of which are led by the church choir). Dr PA Siepmann Organist & Director of Music The 'Coffee Break' Concerts resume at 11am on Saturday 7th June, with an organ recital by Robert Quinney. Robert became Director of Music at Peterborough Cathedral in April 2013, after nine years as Sub-Organist of Westminster Abbey. Coffee Break Concerts start at 11am and last for one hour Coffee & biscuits from 10.15am Admission by donation MOZART Requiem Ave Verum • Laudate Dominum • Piano Concerto No. 12 Saturday 10th May 2014, 7.30pm Albert Hall, Nottingham Mansfield Choral Society • Bingham Choral Society • Newark Choral Society The Choir of St Peter's Church, Nottingham The Darwin Ensemble Chamber Orchestra Martin Jacoby, piano Abigail Sudbury, soprano • Helen Brackenbury, mezzo-soprano James Lister, tenor • Matthew Jordan, baritone Peter Siepmann, conductor . . . Tickets from www.mansfieldchoral.org.uk / 01623 883277 To receive free e-mail notifications of concerts, events and special services at All Saints’, St Mary’s and St Peter’s, please send an e-mail to [email protected] nottinghamchurches.org