boletin n°3 - Bolivien in Deutschland

Transcription

boletin n°3 - Bolivien in Deutschland
 BOLETIN N°3 marzo 2014
Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien MARZO 2014, N°3 BOLETÍN DE LA EMBAJADA NEWSLETTER DER BOTSCHAFT CONTENIDO INHALT DOCUMENTAL "LOST HORIZON HORIZONTE PERDIDO": DOKU "LOST HORIZON VERLORENER HORIZONT": 23. MÄRZ TAG DER FORDERUNG BOLIVIENS 23 DE MARZO DIA DE LA REIVINDICACIÓN MARÍTIMA NACH ZUGANG ZUM MEER (S.4) BOLIVIANA (P.4) COOPERACION PARA EL DESARROLLO: UNA VISITA EXITOSA (P.7) ENTWICKLUNGS-­‐ZUSAMMENARBEIT – EIN ERFOLGREICHER BESUCH (S.7) PAISES ALBA: EL IMPACTO DEL NUEVO CONSTITUCIONALISMO ANDINO, VIVIR BIEN, PARTICIPACIÓN CIUDADANA Y MOVIMIENTOS SOCIALES (P.10) ALBA-­‐STAATEN: FOLGEN DES NEUEN KONSTITUTIONALISMUS IN DER ANDENREGION, GUTES LEBEN, BÜRGERBETEILIGUNG UND SOZIALE BEWEGUNGEN (S.10) ENTREVISTA CON LEONIDA ZURITA, SECRETARIA INTERNACIONAL DEL MAS (MOVIMIENTO AL SOCIALISMO) (P.12) INTERVIEW MIT LEONIDA ZURITA: INTERNATIONALE SEKRETÄRIN DER MAS (BEWEGUNG ZUM SOZIALISMUS) (S.12) DÍA INTERNACIONAL DE LA MUJER PRESIDENTE MORALES: TENEMOS LEYES EN FAVOR DE LAS MUJERES PERO EXISTE DEBILIDAD EN SU APLICACIÓN (P.16) INTERNATIONALER FRAUENTAG PRÄSIDENT MORALES: WIR HABEN GESETZE ZUM WOHL DER FRAUEN, ABER AUCH PROBLEME, DASS DIESE UMGESETZT WERDEN (S.16) RESULTADOS DEL 58º PERÍODO DE SESIONES DE LA COMISIÓN DE LA CONDICIÓN JURÍDICA Y SOCIAL DE LA MUJER DE NACIONES UNIDAS (P.17) ERGEBNISSE DER 58. SITZUNG DER JUSTIZ-­‐ UND SOZIALKOMMISSION ZUM THEMA FRAUEN DER VEREINTEN NATIONEN (S.17) BOLIVIA EN LA FERIA DE TURISMO MAS IMPORTANTE DEL MUNDO ITB-­‐BERLIN: CRECIMIENTO DEL 50 % DE TURISTAS DE ALEMANIA QUE VIAJAN A BOLIVIA (P.19) BOLIVIEN AUF DER ITB-­‐BERLIN, WICHTIGSTE TOURISMUS-­‐MESSE DER WELT: 50 PROZENT MEHR BOLIVIEN-­‐REISENDE AUS DEUTSCHLAND (S.19) ATLAS PATRIMONIAL DE BOLIVIA: PATRIMONIOS DE LA ATLAS ZEIGT VON DER UNESCO ERKLÄRTES HUMANIDAD DECLARADOS POR LA UNESCO (P.22) WELTKULTURERBE IN BOLIVIEN (S.22) CANCILLERES DE UNASUR RESPALDAN AL GOBIERNO VENEZOLANO Y A SU CONFERENCIA NACIONAL DE PAZ UNASUR-­‐AUSSENMINISTER UNTERSTÜTZEN REGIERUNG VENEZUELAS UND NATIONALE (P.25) KONFERENZ FÜR FRIEDEN (S.25) EN BREVE (P.28) KURZNACHRICHTEN (S.28) AGENDA (P.29) TERMINE (S.29) MARZO 2014, N°3 La Embajada en Berlín Elizabeth Salguero Carrillo Embajadora/Botschafterin Gustavo Ramiro Espinoza Trujillo Diana Suarez Mattar Consejero de la Embajada/Botschaftsrat Secretaria/Sekretärin Jürgen Moritz Juan José Zenteno Pacheco Política y Medios/Politik und Medien Encargado cultural/Kulturattaché Maribel Orozco Blanco Soledad Jimenez Gutierrez Administradora Contable/Buchhaltungsassistentin Asistente Recepción/Empfang Si desea colaborar con nosotros/as, enviarnos notas o contribuir a la agenda relacionada con las actividades de Bolivia en su ciudad (trabajamos en Alemania, Polonia, Rumania y Suiza) no dude en ponerse en contacto con nostros/as. Wenn Sie uns Informationen/Artikel schicken möchten oder Terminhinweise haben, die mit Aktivitäten mit und über Bolivien in Ihrer Stadt zu tun haben, bitte setzten Sie sich mit uns in Verbindung. Wir arbeiten in Deutschland, Polen, Rumänien und der Schweiz. Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-­‐0 Fax: +49 (30) 263915-­‐15 www.bolivia.de [email protected]
MARZO 2014, N°3 DOCUMENTAL "LOST HORIZON HORIZONTE PERDIDO": 23 DE MARZO DIA DE LA REIVINDICACIÓN MARÍTIMA BOLIVIANA DOKU "LOST HORIZON VERLORENER HORIZONT": 23. MÄRZ TAG DER FORDERUNG BOLIVIENS NACH ZUGANG ZUM MEER En el marco del día de la reivindicación marítima Etwa 70 Gäste kamen am 26. März zum Event der boliviana, la Embajada del Estado Plurinacional de Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien Bolivia presentó el documental “Lost Horizon-­‐ über Boliviens Forderung nach einem Zugang zum Horizonte Perdido” (68 Min., Alemania-­‐Bolivia Meer. Man traf sich im Kino Babylon Mitte am 2013) de los/las cineastas Rosa Luxemburg Platz im Zentrum Salguero: Hace 135 der deutschen Hauptstadt um den alemanes Robert Bohrer y Emma Rosa Simon. En el evento Dokumentarfilm „Lost Horizon realizado en el Cine Babylon años, Bolivia perdió su Verlorener Horizont“ (68 Min., ubicado en el centro de la capital Bolivien-­‐ Deutschland 2013) der cualidad marítima en deutschen Filmemacher Robert alemana, participaron alrededor de 70 personas, miembros del Bohrer y Emma Rosa Simon zu una g
uerra c
ontra l
a cuerpo diplomático, sehen. Gekommen waren representantes de distintas VertreterInnen des República de Chile
instituciones y organizaciones Diplomatischen Korps, alemanas, cineastas de distintos verschiedener deutscher países y miembros de la comunidad boliviana en Institutionen und Organisationen, Firmen, Berlín. FilmemacherInnen aus verschiedenen Ländern und Mitglieder der bolivianischen Community in Berlin. 3
MARZO 2014, N°3 En sus palabras de Bienvenida, la Embajadora de Bolivia, Elizabeth Salguero Carrillo, subrayó la importancia del día del mar que Bolivia celebra cada 23 de marzo como día de la reivindicación marítima boliviana. In ihren Begrüßungsworten unterstrich Botschafterin Salguero die Bedeutung des “Tag des Meeres”, der jeden 23 März begangen wird zur Erinnerung an die historische Forderung Boliviens nach einem freien und souveränen Zugang zum Meer. "La película que presentaremos titulada "Horizonte Perdido: la búsqueda de la Marina Boliviana", trata precisamente de ésta problemática, sobre cómo esta reivindicación marítima se refleja en diferentes aspectos a la vida cotidiana en Bolivia. Cómo se vive el anhelo de recuperar una salida soberana al mar en instituciones como la Armada Boliviana, en los niños y niñas de los colegios y en la población en general," explicó la Embajadora Salguero. „Der Film, den wir heute vorstellen – „Verlorener Horizont– die Suche der bolivianischen Marine”, behandelt genau diese Problematik. Wie stellt sich diese Forderung und die Sehnsucht nach einem Zugang zum Meer bei den bolivianischen Völkern in ganz verschiedenen Aspekten des Alltags dar? Wie drückt sich dieser Wunsch wieder ein Land mit Zugang zum Meer zu sein in Institutionen, wie der Bolivianischen Armee dar, oder bei den Kindern in der Schule und in der Bevölkerung insgesamt?“, betonte die Botschafterin. Nach dem Film hatte das Publikum die Gelegenheit mit den Regisseuren des Films Robert Bohrer und Emma Rosa Simon sowie mit der Vertreterin der Produktionsfirma DIE BASISberlin Medien GmbH, Eva Kemme, zu sprechen. Der interessante Abend endete mit einem kleinen Cocktail im Kino Babylon Mitte. Después de la película el público tuvo la posibilidad de dialogar con los/las cineastas Robert Bohrer, Emma Rosa Simon y Eva Kemme de la empresa productora DIE BASISberlin Medien GmbH. Finalmente con un brindis en el Cine Babylon Mitte concluyó el evento. Palabras de la Embajadora Elizabeth Salguero Carrillo: Text der Rede der Botschafterin Elizabeth Salguero Carrillo: Señoras y Señores, Embjadores/as, cuerpo diplomático, representantes del gobierno alemán, amigos y amigas de Bolivia. Sehr geehrte Damen und Herren, Botschafter, Mitglieder des diplomatischen Korps, sehr geehrte Vertreter und Vertreterinnen der deutschen Regierung, Freundinnen und Freunde Boliviens. Permítanme agradecer su presencia en esta especial ocasión, que nos reúne para conmemorar lo que en Bolivia se denomina "Día de la Reivindicación Marítima". Gestatten Sie mir Ihnen ausdrücklich für Ihre Teilnahme an dieser ganz besonderen Veranstaltung zu danken. Wir sind heute zusammengekommen um daran zu erinnern, was in Bolivien am 23. März als "Tag der Forderung Boliviens nach einem Zugang zum Meer" begangen wird. Hace 135 años, Bolivia perdió su cualidad marítima en una guerra contra la República de Chile, que fue promovida por grandes intereses económicos transnacionales y privó al país de su acceso libre y soberano a las costas del Océano Pacífico y por tanto se dio inicio a una larga historia de perjuicios resultantes del enclaustramiento. Vor 135 Jahren, wurde Bolivien in einem Krieg gegen Chile, dominiert durch große transnationale Interessen des Kapitals, sein freier und souveräner Zugang zum Pazifik genommen. Damit begann eine lange Geschichte der Benachteiligung, die sich aus dem Eingeschlossen-­‐ Sein ergibt. 4
MARZO 2014, N°3 Desde entonces Bolivia se ve afectada por un número de barreras que le impiden desarrollar con normalidad su comercio y contacto con el mundo. Seit dieser Zeit sieht sich Bolivien mit einer Reihe von Hindernissen konfrontiert, die eine normale Entwicklung des Handels und der Kontakte mit der Welt behindern. El Estado Plurinacional de Bolivia, según nuestra Constitución es un Estado pacifista y el Gobierno del Presidente Evo Morales ha inaugurado desde el principio la diplomacia entre los pueblos. Tambien impulsa la integracion latinoamericana a partir de los pueblos. Unsere neue Verfassung sagt es ganz deutlich: Bolivien ist ein plurinationaler und ein pazifistischer Staat. Das Recht Boliviens nach einem freien und souveränen Zugang zum Meer möchten wir mit friedlichen Mitteln erreichen. Wir setzen auf die "Diplomatie der Völker", nicht auf Machtinteressen ökonomischer Gruppen oder Staaten, die jahrelang die internationale Politik bestimmt haben. Präsident Evo Morales hat stets auf die Diplomatie unter den Völkern gesetzt und auf die lateinamerikanische Integration – von unten-­‐ von der Basis der Völker ausgehend. Es por ello, que Bolivia quiere el mar para los pueblos y no para ser usado por pocas coorporaciones transnacionales que agotan los recursos naturales. Bolivia quiere que el mar sea de acceso soberano a todos los pueblos del mundo. Bolivia sabe lo que es no tener acceso soberano al mar. Bolivia ha sufrido y sufre por ello, por eso el mar que reclamamos no sera privatizado, será un mar abierto a todo el pueblo chileno, peruano y boliviano. Bolivien möchte, dass die Meere den Völkern gehören und eben nicht zum Nutzen einiger weniger transnationaler Kooperationen da sind, die unsere Rohstoffe ausbeuten. Das Meer, das Bolivien fordert wird nicht privatisiert, kein Privatbesitz sein. Das Meer, das Bolivien von Chile fordert wird ein Meer sein, das auch für das gesamte chilenische, peruanische und bolivianische Volk offen sein wird. Angesichts einer Serie der gescheiterten Versuche von Verhandlungen hat die Regierung von Präsident Evo Morales Ayma beschlossen, den Fall vor den Internationalen Gerichtshof in Den Haag zu bringen, um eine pazifisches Lösung für diese Situation des Abgeschnitten Seins zu finden, die seit Generationen der Wirtschaft und der Entwicklung Boliviens großen Schaden zufügt. La actual gestión de Gobierno a la cabeza del Presidente Evo Morales Ayma ante esta serie de intentos de negociación fallidos, ha tomado la decisión de llevar el caso a la Corte Internacional de Justicia en La Haya para encontrar una solución pacifica a esta situación de enclaustramiento que por generaciones y generaciones no hace sino dañar a la economía y desarrollo de Bolivia. 5
MARZO 2014, N°3 Esta decisión del Gobierno boliviano se Diese Entscheidung der Regierung wird auch circunscribe en el mandato de la Constitución durch die Verfassung des Landes gestützt, wo es Política del Estado, que en su Capitulo IV, artículo in Kapitel IV im Artikel 267 dazu heißt: "Der 267 "declara su derecho irrenunciable e bolivianische Staat erklärt sein unverzichtbares imprescriptible sobre el territorio que le dé und unverjährbares Recht auf das Territorium, acceso al océano Pacífico y su espacio marítimo", das ihm den Zugang zum Pazifischen Ozean und y asimismo "la solución efectiva al diferendo zu seinem Meeresteil bietet." Und weiter: "Die marítimo a través de medios pacíficos y el effiziente Lösung des Konfliktes um den Zugang ejercicio pleno de la soberanía sobre dicho zum Meer durch friedliche Mittel und die territorio constituyen objetivos vollständige Ausübung der permanentes e irrenunciables del Film zeigt Träume und Hoheitsgewalt über dieses Gebiet Estado boliviano”. stellen dauerhafte und Hoffnungen Boliviens unverzichtbare Ziele des La película que presentaremos bolivianischen Staates dar." hoy "Horizonte Perdido: la auf Meer
búsqueda de la Marina Boliviana" Der Film, den wir heute vorstellen , trata precisamente esta – „Verlorener Horizont– die Suche problemática, sobre como esta reivindicación der bolivianischen Marine”, behandelt genau marítima se refleja en diferentes aspectos a la diese Problematik. Wie stellt sich diese Forderung vida cotidiana en Bolivia que expresan el und die Sehnsucht nach einem Zugang zum Meer sentimiento de retorno a la cualidad marítima en bei den bolivianischen Völkern in ganz instituciones como la Armada Boliviana, los niños verschiedenen Aspekten des Alltags dar? Wie en las escuelas y la población en general. stellt sich dieser Wunsch wieder ein Land mit Zugang zum Meer zu sein in Institutionen, wie der Esta producción de los/las cineastas alemanes Bolivianischen Armee dar, oder bei den Kindern in Emma Rosa Simon y Robert Bohrer, que esta der Schule und in der Bevölkerung insgesamt? noche nos honran con su presencia, recoge parte los sueños y también anhelos que las y los Diese Produktion der deutschen Filmemacher bolivianos tenemos en torno a este temática. Emma Rosa Simon und Robert Bohrer, die uns die große Freude machen, heute Abend Señoras y señores, al reiterar mi agradecimiento persönlich hier zu sein, zeigt einen Teil dieser por su presencia en esta ocasión, los invito a ver Träume und Hoffnungen auf, die wir este film y compartir al finalizar un breve Bolivianerinnen und Bolivianer mit diesem Thema conversatorio sobre el tema. haben. Muchas Gracias! Meine Damen und Herren, ich danke Ihnen nochmals, dass Sie heute bei uns sind. Ich lade Sie jetzt herzlich ein, diesen Film gemeinsam anzusehen. Am Schluss werden wir die Gelegenheit haben kurz über den Film und das Thema zu sprechen. Vielen Dank! Lea el discurso del presidente Evo Morales en homenaje al "Día del Mar/Rede von Präsident Evo Morales anlässlich des Meeres-­‐Gedenktages
http://bit.ly/PbtcCZ
6
MARZO 2014, N°3 COOPERACION PARA EL DESARROLLO: UNA VISITA EXITOSA ENTWICKLUNGS-­‐
ZUSAMMENARBEIT – EIN ERFOLGREICHER BESUCH Los días 20 y 21 de marzo, Viviana Caro Hinojosa, Am 20. und 21. März besuchte Viviana Caro Ministra de Planificación del Desarrollo del Hinojosa, Ministerin für Entwicklungsplanung des Estado Plurinacional de Bolivia, visitó Berlin. Por Plurinationalen Staates Bolivien, Berlin. Auf invitación de las Naciones Unidos Einladung der Vereinten (Departamento de Asuntos Nationen (Abteilung für Secretario del Estado Económicos y Sociales) y el Wirtschaft und Soziales) und des Ministerio de Cooperación Bundesministeriums für visitará Bolivia con Económica y Desarrollo de Wirtschaftliche Zusammenarbeit Alemania (BMZ), la ministra llegó a und Entwicklung (BMZ) war die una delegación de la capital alemana para participar Ministerin zum High-­‐Level-­‐
en el "Simposio de alto nivel -­‐ Symposium expertos y Cooperación para el Desarrollo „Verantwortungsvolle und Responsable y Eficaz en una era empresarios alemanes
effiziente post 2015". Entwicklungszusammenarbeit in einer Ära nach 2015“ in die Además de participar activamente en el simposio, Deutsche Hauptstadt eingeladen. la Ministra Caro sostuvo reuniones con varios Ministerios del gobierno alemán, con altos Neben der aktiven Teilnahme an diesem representantes de la Sociedad para el Desarrollo internationalen Symposium nutzte Ministerin Internacional (GIZ), con legisladores del Caro Hinojosa ihren Berlin Aufenthalt für Parlamento alemán, con miembros del Partido Besprechungen mit mehreren Ministerien der "Die Linke" (La Izquierda) y con representantes de Bundesregierung, mit hohen RepräsentantInnen empresas alemanas como Siemens, Deutsche der Gesellschaft für Internationale Bahn y Gauff. Zusammenarbeit (GIZ) , mit ParlamentarierInnen des Deutschen Bundestages, VertreterInnen der Partei DIE LINKE und deutscher Firmen wie Siemens, Deutsche Bahn und Gauff. 7
MARZO 2014, N°3 El día jueves, en la sede del BMZ la Ministra Caro Hinojosa fue recibida por el Secretario Parlamentario del Estado, Hans Joachim Fuchtel y Simone Dohms encargada de la cooperación con los países de Ecuador y Bolivia. Am Donnerstag wurde die Ministerin im BMZ vom Parlamentarischen Staatssekretär Hans Joachim Fuchtel empfangen, auch Simone Dohm, Referentin des BMZ für Ekuador und Bolivien nahm an dem Gespräch teil. Die bilaterale Zusammenarbeit zwischen Bolivien und Deutschland und Ideen zur Verbesserung der Beziehungen und des Austausches beider Länder standen im Vordergrund der Gespräche. Danach traf sich die Ministerin im Café Moskau, Veranstaltungsort des internationalen Symposiums, mit Henriette Strothmann, Direktorin des “Forums für Entwicklungspolitik” der GIZ, die beiden Expertinnen sprachen über Strategien der Entwicklungspolitik und über Möglichkeiten der Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen Bolivien und Deutschland durch Projekte, die von der GIZ gefördert werden. La cooperación bilateral entre Alemania y Bolivia, ideas para fortalecer las relaciones y nuevas áreas de trabajo como la transferencia de tecnologías y la formación dual fueron el enfoque principal de esta reunión. Posteriormente en el café Moskau, sede del simposio de la ONU y el BMZ, la Ministra sostuvo una reunión con Henriette Strothmann, directora del “Foro de las Políticas del Desarrollo” de la GIZ para hablar sobre estrategias de la cooperación para el desarrollo y posibilidades de mejorar la cooperación entre Alemania y Bolivia con proyectos en Bolivia apoyados por la GIZ. Am Freitag hatte Ministerin Caro Hinojosa ein Gespräch im Auswärtigen Amt mit Thomas Neisinger, Regionalbeauftragter für Lateinamerika und die Karibik. Danach wurde die bolivianische Ministerin von Rainer Bomba empfangen, Staatssekretär im Ministerium für Verkehr und Digitale Infrastruktur (BMVI). Zentrales Thema war die bilaterale Zusammenarbeit bei Infrastrukturprojekten in Bolivien wie z.B. die Ost-­‐ West-­‐Eisenbahnverbindung “bi-­‐oceánico”. Die Weitergabe von Wissen und Know-­‐how, Beratung bei Planungsaufgaben, Zusammenarbeit bei Projekten und Weiterbildung von bolivianischen TechnikerInnen waren einige der zentralen Punkte der Gespräche. El día Viernes la Ministra Caro Hinojosa tuvo una cita en la Cancillería Alemana con el señor Thomas Neisinger, encargado regional para América Latina y el Caribe. Después la Ministra fué recibida por Rainer Bomba, Secretario de Estado del Ministerio para Transporte e Infraestructura digital (BMVI), el tema principal fue la cooperación bilateral en proyectos de infraestructura en Bolivia como por ejemplo en el proyecto ferroviario bi-­‐oceánico. Transferencia de conocimiento, asesoría en planificación y la cooperación y la formación de técnicos en Bolivia eran algunos puntos claves de la conversación. 8
MARZO 2014, N°3 El Secretario del Estado confirmó la voluntad del Gobierno alemán llegar a una estrecha cooperación en estos puntos, ofreció la capacitación de técnicos/as bolivianos/as en instituciones especializadas en Alemania. Probablemente en este año el Secretario del Estado, Rainer Bomba, visitará Bolivia con una delegación de expertos y empresarios alemanes para conocer distintos proyectos de infraestructura en Bolivia y concretar una cooperación más estrecha entre ambos países. Staatssekretär Bomba unterstrich die Bereitschaft der Bundesregierung zu einer engen Zusammenarbeit in diesen Punkten zu kommen, er bot die Ausbildung von bolivianischen Technikern in spezialisierten deutschen Institutionen an. Voraussichtlich noch in diesem Jahr wird der Staatssekretär mit einer Delegation von Experten und Vertretern aus der deutschen Wirtschaft nach Bolivien reisen, um verschiedene Infrastrukturprojekte des Landes kennen zu lernen und eine engere Zusammenarbeit der beiden Länder zu konkretisieren. En la tarde, Heike Hänsel, diputada del parlamento alemán por el partido Die Linke ( La izquierda) e integrante de la Comisión parlamentaria de politicas del desarrollo del Bundestag invitó a la Ministra Viviana Caro a una reunión con expertos de su partido y diputados que trabajan el tema de la politica y la cooperación internacional. Ambas partes subrayaron el interés y la importancia de fortalezer un intercambio más fluido sobre temas de la politica internacional y nuevos conceptos de la cooperación para el desarrollo. Una reunión con representantes de las empresas alemanas Siemens, Deutsche Bank y Gauff cerró una intensa jornada de trabajo y dialogo de la Ministra con las distintas contrapartes y socios en la cooperación entre Bolivia y Alemania. Für den Nachmittag hatte Heike Hänsel, Bundestagsabgeor
dnete der Partei DIE LINKE und Mitglied des Entwicklungspoliti
schen Ausschusses des Bundestages, die Ministerin Caro Hinojosa zu einem Gespräch mit Mitgliedern und Abgeordneten ihrer Partei, die zu den Themen internationale Politik und Zusammenarbeit arbeiten, eingeladen. Beide Seiten unterstrichen das Interesse und die Bedeutung einer Intensivierung des Austausches zu Themen der internationalen Politik und neuen Konzepten einer Entwicklungszusammenarbeit. Ein Treffen mit Vertretern der deutschen Firmen Siemens, Deutsche Bank und Gauff stand am Ende eines intensiven Arbeitstages und der zahlreichen Gespräche der Ministerin mit verschiedenen Partnern der Zusammenarbeit zwischen Bolivien und Deutschland. Ver tambien la Entrevista de la Deutsche Welle con la ministra Caro Hinojosa/Mehr im Interview mit der Deutschen Welle (in spanischer Sprache): http://bit.ly/1htoMlj
9
MARZO 2014, N°3 PAISES ALBA: EL IMPACTO DEL NUEVO CONSTITUCIONALISMO ANDINO, VIVIR BIEN, PARTICIPACIÓN CIUDADANA Y MOVIMIENTOS SOCIALES ALBA-­‐STAATEN: FOLGEN DES NEUEN KONSTITUTIONALISMUS IN DER ANDENREGION, GUTES LEBEN, BÜRGERBETEILIGUNG UND SOZIALE BEWEGUNGEN El Secretario General de la Alianza Bolivariana Der Generalsekretär von ALBA, Bernado Álvarez, para los Pueblos de Nuestra América (ALBA), die Richterin des ecuadorianischen Bernardo Álvarez, la jueza del Corte Bundesverfassungsgerichts, Dr. Tatjana Constitucional de Ecuador, Dra. Ordeñada, und Prof. Marco Navas Wandel von Tatjana Ordeñada y el profesor von der Universidad Andina Simón Marco Navas de la Universidad Bolívar in Quito waren als Paradigmen: Andina Simón Bolívar, sede Quito Referenten zu dieser fueron los expositores de este Veranstaltung geladen und öffentliche Politiken evento e informaron al público en informierten das Publikum in der la Universidad Libre de Berlín FU-­‐ Berlin über verschiedene des Zugangs und Aspekte des neuen Konstitu-­‐
sobre distintos aspectos del tionalismus in der Andenregion. nuevo constitucionalismo andino. Beteiligung für alle Bernardo Álvarez, Secretario Bernardo Álvarez, Generalsekretär Bürger General de la Alianza Bolivariana der Bolivarischen Allianz für die para los Pueblos de Nuestra Völker unseres Amerikas (ALBA-­‐
América (ALBA-­‐Petrocaribe), hizo especial Petrocaribe), betonte besonders, dass die hincapié que los cambios de la estructura de Änderungen der Machtstrukturen, die sich im poder que se están realizando en el marco de los Rahmen der fortschrittlichen Prozesse der ALBA procesos progresistas de los paises ALBA son realisieren, zwar dauerhaft sind, aber dass "wir irreversibles, pero "tenemos que estar alertas aufmerksam sein müssen, um mit dieser Einigkeit para seguir fortaleciendo esta unión". fortfahren zu können". 10
MARZO 2014, N°3 La jueza Ordeñana tituló su ponencia Principio de Verfassungsrichterin Ordeñana nannte ihren igualdad y no discriminación con enfoque de Vortrag Prinzip der Gleichheit und paridad de género en la participación de las Gleichbehandlung mit dem Schwerpunkt der mujeres. "El desafío no se encuentra solamente Geschlechtergleichheit bei der Beteiligung von en tener normas jurídicas y principios Frauen. "Die Herausforderung besteht nicht nur constitucionales, se trata de una darin, juristische Normen und Nuevo educación continua de respeto y Verfassungsprinzipien zu haben, de cambio de paradigmas que es geht vielmehr um eine constitucionalismo deben sostenerse en políticas fortlaufende Bildung von Respekt públicas de acceso y participación andino impide que los und den Wandel von Paradigmen, conjunta para todas y todos los die sich auf öffentliche Politiken ciudadanos", señaló la jueza. gobiernos de turno des Zugangs und Beteiligung für alle Bürger stützt", hob die El experto en Derecho cambien los objetivos Richterin hervor. Constitucional Dr. Marco Navas de la Universidad Andina Simón Der Experte für Verfassungsrecht del Estado
Bolívar, con sede en Quito, der Universität Andina Simón destacó en su conferencia que la meta principal Bolívar aus Quito, Dr. Marco Navas, hob in seinem de una constitución es dar paso a ejercer Beitrag hervor, dass das wichtigste Ziel einer derechos. Acerca de las nuevas constituciones Verfassung sein müsse die Wahrnehmung von andinas, las mismas que son mucho más extensas Rechten zu ermöglichen. Die neuen Verfassungen que la alemana; explicó que el nuevo in der Andenregion sind viel umfassender als die constitucionalismo andino de los países partes de Deutsche Verfassung. Dr. Navas erklärte, dass der la ALBA impide que los gobiernos de turno neue andine Konstitutionalismus der ALBA-­‐
cambien lo esencial en cuanto a los objetivos del Staaten ermöglicht hat, dass verhindert werden Estado. kann, dass die zentralen Ziele des Staates von der jeweiligen Regierung, die gerade an der Macht ist, La Universidad Libre de Berlín es una de once verändert werden können. universidades de excelencia de Alemania. Die Freie Universität Berlin ist eine von elf Exzellenzuniversitäten in Deutschland. Constitución Política del Estado de Bolivia/Verfassung von Bolivien: http://bit.ly/1mrR8gB
11
MARZO 2014, N°3 ENTREVISTA CON LEONIDA ZURITA, SECRETARIA INTERNACIONAL DEL MAS (MOVIMIENTO AL SOCIALISMO) INTERVIEW MIT LEONIDA ZURITA: INTERNATIONALE SEKRETÄRIN DER MAS (BEWEGUNG ZUM SOZIALISMUS) Leonida Zurita, mujer, campesina, luchadora, Leonida Zurita, Frau, Landarbeiterin, Kämpferin, cocalera de Bolivia, compañera de lucha de Evo Kokabäuerin aus Bolivien, viele Jahre Morales durante muchos años y actualmente Kampfgefährtin von Evo Morales und derzeit encargada de las relaciones Internationale Sekretärin der Hemos invitado al internacionales del Movimiento al Bewegung zum Sozialismus und Socialismo y Instrumento Político Politischen Instruments für die partido D
IE L
INKE a
por la Soberanía de los Pueblos Souveränität der Völker (MAS-­‐
(MAS-­‐IPSP), estuvo en una gira IPSP), war auf einer Europareise. que a
ctúen c
omo por Europa. Visitó también Berlín Sie besuchte auch Berlin, um para sostener reuniones con Gespräche mit VertreterInnen veedores en las representantes de partidos politischer Parteien sowie políticos, legisladores y con la ParlamentarierInnen zu führen próximas elecciones und comunidad boliviana en sich mit BolivianerInnen zu Alemania. Tuvimos la posibilidad treffen, die in Deutschland leben. de contactar a Leonida Zurita y realizamos la Wir hatten Gelegenheit Leonilda Zurita zu treffen. siguiente entrevista: Freundlicherweise hat sie uns dieses Interview gegeben. J.M -­‐ Leonida Zurita, primero ...Bienvenida a Berlín. Para usted fue un día muy intenso con J.M – Herzlich willkommen in Berlin. Heute war distintas reuniones, empezando en la mañana ein anstrengender Tag für Sie, mit zahlreichen con representantes y diputados del partido DIE Treffen. Es begann heute Morgen mit LINKE (La Izquierda). VertreterInnen der Partei DIE LINKE. L.Z -­‐ El encuentro con los companer@s del L.Z – Ja, das war ein sehr erfolgreiches Treffens, partido DIE LINKE ha sido exitosa y favorable, wir haben den Entwurf eines Dokumentes hemos elaborado un convenio que reafirma la ausgearbeitet, um die Zusammenarbeit zwischen colaboración entre los partidos. unseren Parteien zu verstärken. 12
MARZO 2014, N°3 Nos han solicitado que cuando nuestro presidente Evo Morales visite Alemania, se pueda reunir con ellos y comparta criterios sobre el proyecto de cambio que se está implementado en Bolivia. Tambien hemos invitado al partido DIE LINKE a que actúen como veedores/ observadores en las próximas elecciones generales en octubre de este año y también estén presentes en la version 20 del Foro de San Pablo que se realizará en Bolivia del 25 al 30 de agosto y puedan así los hermanos de DIE LINKE acompañar estos procesos que profundizan la democracia en América Latina. J.M -­‐ Cuales son los temas que usted siente que son de mayor interés para los políticos acá en Alemania sobre Bolivia. L.Z -­‐ He sentido que el interés que existe en comprender los procesos profundos que se están llevando adelante en Bolivia, además entender como un partido como el Movimiento al Socialismo con recién 11 años pueda estar en el gobierno y ahora va a encarar nuevamente las elecciones en su segundo mandato con la nueva Constitución. Aprender de nosotros que en este proceso de Bolivia la base son los movimientos sociales, que surge de los movimientos sociales, como nuestro Presidente Evo Morales, ex dirigente y actual presidente de las 6 Federaciones del Trópico de Cochabamba y también Presidente del Estado Plurinacional. Este proceso no ha sido regalo de nadie, es un trabajo, lucha, dolor y muertos incluyendo a los sectores que siempre han sido olvidados y discriminados. J.M -­‐ También usted ha tenido la posibilidad de hablar con otro sector de la política alemana como el Partido Social Demócrata (SPD) que en este momento forma parte del gobierno que tienen por ejemplo el Ministro de Relaciones Exteriores y tienencerca del SPD una fundación politica, la Friedich Ebert Stiftung (FES-­‐ ILDIS). Cómo le fue en la reunión con el diputado Klaus Barthel, miembro de la comisión de cooperación internacional del parlamento, que se organizó en corto plazo gracias a la facilitazión de la Fundación Friedrich Ebert? Wir wurden gebeten, dass während des Besuchs, den unser Präsident Evo Morales bald in Deutschland machen wird, ein Treffen stattfindet, wo Präsident Morales einen Vortrag über das Projekt des Wandels, der sich momentan in Bolivien vollzieht, halten soll. Ich habe die Partei DIE LINKE eingeladen, als Beobachter der nationalen Wahlen im Oktober dieses Jahres zu agieren und beim 20. Forum von Sao Paulo zugegen zu sein, welches vom 25. bis 30. August 2014 in Bolivien stattfinden wird. So können die Brüder der Partei DIE LINKE die Prozesse verfolgen, die der Stärkung von Demokratie in Lateinamerika dienen. J.M – Welche sind Ihrer Meinung nach die Themen, die deutsche Politiker an Bolivien am meisten interessieren? L.Z – Ich habe wahrgenommen, dass ein großes Interesse daran besteht, die wichtigen Prozesse, die sich gerade in Bolivien abspielen, zu verstehen. Außerdem interessieren sie sich dafür, wie eine Partei mit gerade einmal elf Jahren Teil der Regierung sein kann und in den anstehenden Wahlen das dritte Mandat antreten wird. Weiterhin besteht Interesse daran, von uns zu lernen, dass dieser Prozess in Bolivien auf sozialen Bewegungen beruht, aus sozialen Bewegungen hervorgeht, wie das Beispiel Evo Morales zeigt, Führungspersönlichkeit und aktuell Präsident der Sechs Föderationen der Kokabauern vom Trópico in Cochabamba und jetzt auch Präsident des Plurinationalen Staates Bolivien. Dieser Prozess war niemals ein Geschenk, er ist vielmehr Ergebnis harter Arbeit, Kampf, Schmerz und Tote, und der Gruppen, die schon immer vergessen und diskriminiert wurden. J.M – Sie hatten auch Gelegenheit, mit einer anderen Richtung der deutschen Politik zu sprechen, nämlich mit der Sozialdemokratischen Partei (SPD), die aktuell einen Teil der Regierung bildet und das Auswärtige Amt leitet. Außerdem gibt es die Parteinahe politische Stiftung, die Friedrich Ebert Stiftung (FES). Wie war das Treffen mit Klaus Barthel, dem SPD-­‐Abgeordneten und Mitglied des Entwicklungspolitischen Ausschusses, sehr spontan und kurzfristig 13 ermöglicht durch die FES? MARZO 2014, N°3 L.Z -­‐ Bueno la reunión con el diputado Barthel para nosotros fue muy importante en el campo de proyectos de formación política y así poder fortalecer y defender la democracia en Bolivia. Como recién se están conformando las diferentes comisiones para poder discutir sobre la profundización de la Democracia en América Latina y especialmente en Bolivia, hemos visto que es importante el intercambio entre diputados a nivel internacional sobre todo con el hermano diputado Klaus Barthel que ya lleva 20 años ejerciendo un trabajo como diputado, tanta experiencia de la que nosotros queremos aprender y de otros en un intercambio de visitas de diputados de esa forma seguir aportando al proceso y al Estado. L.Z – Das Treffen mit dem Abgeordneten Barthel, Mitglied des Ausschusses für Zusammenarbeit, war für uns sehr wichtig für Projekte zur politischen Bildung, wodurch die Demokratie in Bolivien gestärkt und geschützt werden soll. Gerade werden verschiedene Ausschüsse gebildet, um über die Vertiefung von Demokratie in Lateinamerika und ganz speziell in Bolivien zu diskutieren. Dadurch haben wir bemerkt, dass der Austausch zwischen Abgeordneten auf internationalem Niveau, vor allem mit dem Bruder, Abgeordneten Klaus Barthel, der bereits seit 20 Jahren das Amt des Abgeordneten innehat, sehr wichtig ist. Es gibt so viele Erfahrungen, aus denen wir lernen wollen, unter anderem auch durch gegenseitige Besuche von Abgeordneten, um dadurch den Prozess des Wandels in Bolivien und den Staat zu unterstützen. J.M -­‐ Parte de su agenda política fue también reunirse con la comunidad Boliviana que vive en Alemania. Eso en perspectiva que Bolivia está en camino hacia las elecciones en octubre de este año. Como le fue en esta reunión con las bolivianas y bolivianos? J.M – Ein weiterer Teil Ihrer politischen Agenda war es, sich mit der bolivianischen Gemeinschaft, die in Deutschland lebt, zu treffen, auch mit Blick auf die Wahlen, die im Oktober stattfinden. Wie war dieses Treffen mit den Bolivianerinnen und Bolivianern? L.Z -­‐ Bueno primero agradecer a las hermanas y hermanos bolivianos que vinieron tanto de Berlín como de Hamburgo, con ellos hemos conformado un Comité Político Transitorio, quienes tienen la tarea de convocar a las y los hermanos bolivianos y avanzar hasta conformar un comité político oficial el cual se encargará de la información y coordinación, también he podido escuchar las demandas de las hermanas y hermanos residentes, para mí ha sido muy buena y ha tenido buena presencia tomando en cuenta que era un día laboral. 14
L.Z – Zuerst möchte ich mich bei den bolivianischen Schwestern und Brüdern bedanken, die sowohl aus Berlin als auch aus Hamburg angereist sind. Mit ihnen haben wir ein politisches Übergangskomitee gebildet. Dieses hat die Aufgabe, die bolivianischen Schwestern und Brüder zu versammeln und die Bildung eines offiziellen politischen Komitees, welches sich mit Information und Koordinierung beschäftigt, bis zu seiner Bestätigung weiter vorantreiben. Außerdem konnte ich die Fragen der bolivianischen Schwestern und Brüdern anhören. Dies was für mich sehr gut und die Beteiligung war trotz Uhrzeit und Termin an einem Wochentag gut. MARZO 2014, N°3 J.M -­‐ También le preguntaron sobre el trabajo de Bolivia en el ambiente regional e internacional por ejemplo el tema de Venezuela y también del ALBA J.M – Sie wurden auch nach der Arbeit Boliviens zu regionalen und internationalen Themen gefragt, zum Beispiel über Venezuela und über ALBA? L.Z -­‐ La verdad que para nosotros el tema de Venezuela es preocupante, primero nuestra solidaridad con nuestros hermanas y hermanos venezolanos, desde donde estemos nuestro apoyo con la Revolución Bolivariana de Venezuela y al hermano presidente Nicolás Maduro, para nosotros es importante como defender la democracia en América Latina y especialmente en Venezuela, donde los pueblos tienen que ser dignos, libres y soberanos. L.Z – Um ehrlich zu sein, das Thema Venezuela besorgt auch uns. Zuerst möchten wir unseren venezolanischen Schwestern und Brüdern unsere Solidarität bekunden sowie unsere Unterstützung zum Ausdruck bringen mit der bolivarischen Revolution von Venezuela und mit dem Präsidenten Nicolás Maduro. Für uns ist es wichtig, wie die Demokratie in Lateinamerika und besonders in Venezuela verteidigt wird, wo die Völker würdevoll, frei und souverän sein müssen. J.M -­‐ Le gustó Berlín? .... va a regresar? J.M – Hat Ihnen Berlin gefallen? Werden sie zurückkommen? L.Z -­‐ Bueno me gusto, quisiera quedarme más tiempo pero tengo que cumplir con otras reuniones. Haremos lo posible para retornar y poder cumplir con reuniones que quedaron pendientes y concretar el intercambio de visitas. L.Z -­‐ Es hat mir gefallen und ich würde gern noch länger hier bleiben, aber ich muss noch weitere Termine wahrnehmen. Wir werden unser Möglichstes tun, dass ich zurückkommen kann um Treffen veranstalten zu können, die bis jetzt ausgeblieben sind, sowie den Besuch von Abgeordneten zu konkretisieren. J.M -­‐ Muchísimas gracias, mucha suerte y hasta pronto. J.M – Vielen Dank, weiterhin viel Erfolg und bis bald. L.Z -­‐ Muchas gracias y saludar a todas las bolivianas y bolivianos residentes, no se sientan solos está al lado de ustedes su Presidente, siempre está pensando en nuestros hermanos que viven en el exterior, como bolivianos y bolivianas nos sentirnos orgullosos del nuestro Presidente es honesto, trabajador y transparente, sigan adelante su compromiso es estar con Ustedes. L.Z – Vielen Dank und einen schönen Abend. Liebe Grüße an die hier lebenden Bolivianer, fühlt euch nicht allein, euer Präsident steht euch zur Seite. Er denkt immer an diejenigen, die im Ausland leben. Wir als BolivianerInnen können stolz sein auf unseren Präsidenten. Er ist ehrlich, fleißig und transparent. Macht weiter, sein Versprechen ist es, bei euch zu sein. Otra entrevista en el ND/Weiteres Interview im ND: http://bit.ly/1jtpxvF
15
MARZO 2014, N°3 DÍA INTERNACIONAL DE LA MUJER PRESIDENTE MORALES: TENEMOS LEYES EN FAVOR DE LAS MUJERES PERO EXISTE DEBILIDAD EN SU APLICACIÓN INTERNATIONALER FRAUENTAG PRÄSIDENT MORALES: WIR HABEN GESETZE ZUM WOHL DER FRAUEN, ABER AUCH PROBLEME, DASS DIESE UMGESETZT WERDEN El presidente Evo Morales lamentó el 8 de marzo Präsident Evo Morales kritisierte am que muchas de las leyes que se aprueban a favor Internationalen Frauentag (8. März), dass Justiz de la mujer no se apliquen por responsabilidad und Regierung dafür verantwortlich sei, wenn del Gobierno y también del Órgano Judicial. viele Gesetze, die zum Wohl der Frauen "Bolivia en verdad se han hecho muchas leyes verabschiedet wurden, nicht konkret umgesetzt pero lamentablemente a veces los operadores de werden. "Bolivien hat in der Tat viele Gesetze für la justicia no aplican la ley, algunas pueden ser die Frauen verabschiedet, aber competencia del Gobierno Nacional bedauerlicherweise setzen die Morales: La mujer Vertreter der Justiz diese Gesetze y algunas son competencia del Órgano Judicial, es el gran es la más sufrida y nicht um, manchmal liegt das in der problema que tenemos", dijo. El Verantwortung der nationalen mandatario consideró que la mujer la más trabajadora Regierung, manchmal an den es la más sufrida y la más Justizorganen, das ist ein großes trabajadora del hogar y además Problem, das wir haben". Der del hogar
destacó la lealtad de la mujer al Regierungschef bekräftige, dass die proceso de cambio, mediante la Frauen zu Hause am meisten leiden lucha sindical en las federaciones und am meisten arbeiten. Er de mujeres: "Quiero reconocer el esfuerzo de las würdigte gleichzeitig die Loyalität der Frauen im mujeres y su aporte, su lealtad sobretodo, son las Prozess der Veränderungen im Land: "Ich möchte que más batallan para que haya una justicia, die Initiativen, die Unterstützung und die Loyalität igualdad y sobre todo para la liberación de los der Frauen ausdrücklich würdigen, sie kämpfen pueblos. Felicidades a las compañeras en el Día am stärksten für Gerechtigkeit, Gleichheit und vor Internacional de la Mujer". allem für die Befreiung der Völker. Meine Glückwünsche an die Genossinnen am 16 Internationalen Frauentag". MARZO 2014, N°3 RESULTADOS DEL 58º PERÍODO ERGEBNISSE DER 58. SITZUNG DE SESIONES DE LA COMISIÓN DE DER JUSTIZ-­‐ UND LA CONDICIÓN JURÍDICA Y SOCIAL SOZIALKOMMISSION ZUM THEMA DE LA MUJER DE NACIONES FRAUEN DER VEREINTEN UNIDAS NATIONEN 22 de marzo 2014. Según la Directora Ejecutiva 22. März 2014. Laut der UN-­‐Frauen-­‐
de ONU Mujeres Phumzile Mlambo-­‐Ngcuka el Exekutivdirektorin, Phumzile Mlambo-­‐Ngcuka, acuerdo representa un hito hacia la agenda stellt die Vereinbarung einen Meilenstein in mundial transformadora para el desarrollo que Richtung der Transformation der globalen sitúa el empoderamiento de las mujeres y las Entwicklungsagenda dar, die die Stärkung von niñas en el centro de atención. Los Estados Frauen und Mädchen in den Mittelpunkt stellt. Miembros han resaltado que, si Die Mitgliedstaaten haben bien los Objetivos de Desarrollo festgestellt, dass, obwohl es Investitionen zum del Milenio han fomentado el Fortschritte in vielen Bereichen progreso en muchas áreas, Wohl der Frauen und der Millenniums-­‐
seguirán siendo temas Entwicklungsziele gibt, diese incompletos mientras persista la unvollständig bleiben, solange die Mädchen müssen desigualdad de género. Fragen der Geschlechter-­‐
ungleichheit ungelöst bleiben. angehoben werden
Como señala la Comisión, existen diversos aspectos que impiden el Laut Kommission bleiben progreso: desigualdades estructurales como las verschiedene Aspekte, die Fortschritte brechas salariales todavía presentes entre los verhindern: Strukturelle Ungleichheiten wie die géneros, la distribución desproporcionada del die ungleiche Bezahlung, die ungleiche Verteilung trabajo de cuidado no remunerado que recae en von Betreuungsarbeit, die die Frauen las mujeres, las bajas tasas de mujeres en puestos benachteiligt, der geringe Frauenanteil in de toma de decisiones y la persistencia de Entscheidungspositionen und diskriminierende actitudes, normas y marcos jurídicos Verhaltensweisen, Normen und Gesetze. discriminatorios. 17
MARZO 2014, N°3 En particular, los Estados Miembros hacen hincapié en la pandemia de violencia contra mujeres y niñas que afecta a mujeres y niñas de todo el mundo. Asimismo, la Comisión subraya la urgente necesidad de garantizar plenamente el acceso de las mujeres a oportunidades y recursos, incluida una educación de calidad, el control y la propiedad de tierras y otros bienes productivos, así como la salud sexual y reproductiva de las mujeres y los derechos reproductivos, y recomienda tomar medidas, incluidas algunas especiales y temporales, para lograr la plena participación de las mujeres en la toma de decisiones en los sectores público y privado. Im Einzelnen verweisen die Mitgliedsstaaten auf die Pandemie der Gewalt gegen Frauen und Mädchen, unter denen die Frauen und Mädchen weltweit leiden. Die Kommission betont auch die dringende Notwendigkeit des Zugangs zu Finanzmitteln und Chancen für die Frauen, Zugang zu qualifizierter Bildung, Kontrolle und Sicherung des Besitzes von Land und anderer Produktionsmittel, Recht auf sexuelle und reproduktive Gesundheit und reproduktive Rechte. Es wird empfohlen Maßnahmen zu ergreifen, darunter auch einige spezielle und befristete, um die breite Möglichkeit der Teilnahme von Frauen an Entscheidungsprozessen im privaten und öffentlichen Sektor zu erreichen. La seguridad, los derechos humanos y el empoderamiento de las mujeres son puntos fundamentales en el debate sobre después de 2015. ONU Mujeres se siente alentada por la petición expresada por un gran número de Estados Miembros respecto a instaurar un objetivo de desarrollo sostenible independiente que tenga en cuenta estas cuestiones. Esto requerirá voluntad política, y el apoyo de recursos acordes. La Comisión señala acertadamente que los fondos destinados a respaldar la igualdad de género y el empoderamiento de las mujeres siguen sin ser adecuados. Por ello, deberá incrementarse la inversión a favor de las mujeres y las niñas. Esto, como indican los Estados Miembros, tendrá un efecto multiplicador sobre el crecimiento económico sostenido. Sicherheit, Menschenrechte und das Empowerment von Frauen sind die zentralen Punkte der Debatte für die Zeit nach 2015 (Frist Mileniumsziele). Durch den Antrag einer Vielzahl der Mitgliedsstaaten, unabhängige und nachhaltige Entwickungsziele zu entwickeln, die diese Fragen berücksichtigen, sieht sich UN-­‐
Frauen in ihren Auffassungen bestätigt. Politischer Wille und Finanzmittel seien dafür notwendig. Die Kommission weist ausdrücklich darauf hin, dass die Finanzmittel zur Erreichung von Geschlechtergleichheit und Stärkung der Frauen nach wie vor nicht angemessen sind. Es müssen darum die Investitionen zum Wohl der Frauen und Mädchen angehoben werden. Laut Auffassung der Mitgliedsstaaten werde dies einen Multiplikatoreneffekt für das nachhaltige Wirtschaftswachstum haben. Más Información/Mehr Informationen: http://bit.ly/1i8VOFi
18
MARZO 2014, N°3 BOLIVIA EN LA FERIA DE TURISMO MAS IMPORTANTE DEL MUNDO ITB-­‐BERLIN: CRECIMIENTO DEL 50 % DE TURISTAS DE ALEMANIA QUE VIAJAN A BOLIVIA BOLIVIEN AUF DER ITB-­‐BERLIN, WICHTIGSTE TOURISMUS-­‐MESSE DER WELT: 50 PROZENT MEHR BOLIVIEN-­‐REISENDE AUS DEUTSCHLAND El 6 de marzo la Embajadora del Estado Am 6. März eröffnete Boliviens Botschafterin, Plurinacional de Bolivia, Elizabeth Salguero Elizabeth Salguero Carrillo, offiziell den Stand Carrillo, inauguró oficialmente el stand de Bolivia Boliviens auf der ITB in Berlin, der größten en la ITB, la feria de turismo más grande de Tourismusmesse der Welt. Vom 5. bis 9. März mundo. Del 05 al 09 de marzo se presentaron präsentierten sich unter dem Funkturm 10.000 más que 10 mil expositores de Aussteller aus 189 Ländern und Salguero: E
sfuerzo 189 países, se calculo que Regionen. Man rechnete mit rund alrededor de 170 mil visitantes conjunto del Estado 170.000 BesucherInnen in fünf estuvieron presentes este año, el Tagen. Mexiko war in diesem Jahr país invitado de honor fue das Gastland. Plurinacional y la México. "Es ist wichtig festzuhalten, dass empresa privada
"Es importante destacar que la die Beteiligung Boliviens auf der participación de Bolivia en la ITB nur Dank gemeinsamer ITB es posible gracias a la articulación y el Anstrengungen des plurinationalen Staates und esfuerzo conjunto del Estado Plurinacional y la privaten Firmen möglich wurde", unterstrich die empresa privada", subrayó la Embajadora en el Botschafterin bei der Eröffnung. acto de inauguración. 19
MARZO 2014, N°3 Bolivia estuvo representada en la ITB por el Ministerio de Culturas y Turismo, la Cámara de Comercio Boliviana-­‐Alemana y las empresas: Boliviana de Aviación, Bala Tours Ecolodge, Magri Turismo, Millenarian, Crillon Tours, Hotel Ritz, Turismo Kolla, Transturin, Turismo Balsa, Enjoy Bolivia, Tusoco Viajes, Living Lerning Travel-­‐Hotel Calacoto y Rosario Tours. Bolivien war auf der Tourismusmesse vertreten mit dem Ministerium für Kulturen und Tourismus, der Deutsch-­‐Bolivianischen Handelskammer und den Firmen BOA-­‐ Boliviana de Aviación, Bala Tours Ecolodge, Magri Turismo, Millenarian, Crillon Tours, Hotel Ritz, Turismo Kolla, Transturin, Turismo Balsa, Enjoy Bolivia, Tusoco Viajes, Living Lerning Travel-­‐Hotel Calacoto und Rosario Tours. Con el slogan "Bolivia te espera", el país promocionó sus atractivos y polifacéticos lugares turísticos en diferentes regiones del país. A finales del año pasado Bolivia logró un crecimiento de casi 50 % de turistas alemanes que viajaron a Bolivia. Alrededor de 30 mil turistas procedentes de Alemania viajan cada año al país. Esto significa que Alemania, después de Francia, es el segundo país más importante de turistas europeos que viajan a Bolivia, seguido por Gran Bretaña y España. Dos de cada tres turistas alemanes indican que visitan el país por primera vez. El interés por la naturaleza, las diversas culturas y hermosos sitios arqueológicos estan en primer lugar de las preferencias de los y las turistas. Dos de cada tres turistas alemanes indican que visitan el país por primera vez. El interés en la naturaleza, las culturas y visitar los sitios arqueológicos estan en primer lugar de las preferencias de los y las turistas. En la planificacion de viaje de las y los turistas alemanes a América del Sur aprovechan tambien de visitar varios países (por ejemplo Bolivia y Perú o Bolivia y Argentina). Auch in diesem Jahr warb das Andenland auf der ITB in Berlin mit dem Motto "Bolivien erwartet Dich" für das attraktive und vielseitige Reiseland in Südamerika. Rund 30.000 Touristen aus Deutschland reisen jährlich nach Bolivien. Deutschland ist damit, nach Frankreich, das zweitwichtigste Land europäischer Touristen in Bolivien, gefolgt von Großbritannien und Spanien. "Fast 50 Prozent mehr deutsche Touristen besuchten Bolivien im Jahr 2013", berichtete Patricia San Pablo vom Vizeministerium für Tourismus. Zwei von drei deutschen Touristen gaben an, dass sie Bolivien zum ersten Mal besuchen. Das Interesse an Natur, Kultur und etwa der Besuch archäologischer Stätten stehen beim Besuch im Vordergrund. Nicht selten planen die deutschen Touristen bei ihrem Südamerikatrip gleich den Besuch mehrerer Länder, also Bolivien und Peru oder Bolivien und Argentinien. 20
MARZO 2014, N°3 El gobierno de Evo Morales ha reforzado la política de promoción del turismo en Bolivia que se basa especialmente en el turismo comunitario y sostenible, donde la visita a la espectacular belleza natural del país o por ejemplo a los sitios arceológicos debe llevarse a cabo con sensibilidad cultural, social y ecológica. Boliviens Regierung setzt bei seiner Tourismusförderung vor allem auf den angepassten und sanften Tourismus, bei dem der Besuch der spektakulären Naturschönheiten und etwa der Kultstätten der indigenen Bewohner des Landes sozial, ökologisch und kulturell sensibel stattfinden soll. Bolivia se presenta en la ITB con una amplia gama de atractivos turísticos: Tracking, rafting, montañismo, visitas al carnaval de Oruro, ciudades coloniales, Salar de Uyuni, atracciones arqueológicas, excursiones en la región amazónica, y mucho más. "Descubran las 36 culturas vivas de nuestro Estado Plurinacional, sus colores, su gastronomía, su música, su folklore y muchas otras impresiones y experiencias que puede vivir, viajando a Bolivia", asi invitó la Embajadora a un viaje a Bolivia a los /las 80 participantes del acto de la inauguración del stand de Bolivia en la ITB, ente ellos representantes de medios, de ministerios e instituciones alemanas y del sector de empresas de turismo. Bolivien präsentiert am ITB Stand die ganze Bandbreite der touristischen Attraktionen des vielseitigen Landes: Tracking, Rafting, Bergsteigen, Karneval in Oruro, koloniale Städte, Salar von Uyuni, archäologische Attraktionen, Touren in der Amazonasregion und vieles mehr. "Entdecken Sie die 36 lebenden Kulturen unseres plurinationalen Staates, die Farben, die Gastronomie, die Folklore und viele andere Erfahrungen und Eindrücke, die Sie erleben können, wenn Sie nach Bolivien reisen", sagte die Botschafterin und lud die rund 80 Gäste des Eröffnungsevents, darunter VertreterInnen der Medien, Ministerien und anderer deutschen Institutionen sowie Touristikunternehmen zu einer Reise nach Bolivien ein. "Bolivia te espera, mi país les espera con los brazos abiertos, con su gente alegre y amable, su riqueza natural y multicultural, sus hermosos lugares y tradiciones. Contamos con varios Patrimonios Culturales de la Humanidad declarados por la UNESCO como el sitio arqueológico de Tiawuanacu, el Carnaval de Oruro, la ciudad de Potosi y las Misiones Jesuíticas entre otros", concluyó la Embajadora Salguero. "Bolivien erwartet Dich, mein Land wird Sie mit offenen Armen empfangen, mit seinen freundlichen und fröhlichen Menschen, seinen Naturschönheiten und kulturellen Schätzen, seinen wunderbaren Orten und Traditionen. Wir haben mehrere Orte, die von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt wurden, dazu gehören unter Anderem die archäologischen Stätten von Tiahuanaco, der Karneval von Oruro, die alte Stadt Potosí oder die Missionen der Jesuiten", betonte Botschafterin Salguero. www.bolivia.travel/ www.boa.bo
21
MARZO 2014, N°3 ATLAS PATRIMONIAL DE BOLIVIA: PATRIMONIOS DE LA HUMANIDAD DECLARADOS POR LA UNESCO ATLAS ZEIGT VON DER UNESCO ERKLÄRTES WELTKULTURERBE IN BOLIVIEN Im Jahr 2011 hat das Ministerium für Kulturen diesen Atlas des Erbes von Bolivien herausgegeben. Er ist eine informative und anschauliche Vorstellung der Orte und Themen, die von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt worden sind. Eine hervorragende Lektüre um interessante Orte kennen zu lernen für die Planung der nächsten Reise nach Bolivien. En 2011 el Ministerio de Culturas publicó el Atlas Patrimonial de Bolivia. Es un compendio informativo e ilustrativo de los patrimonios culturales que han sido declarados por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad. Una buena oportunidad leer este documento para conocer lugares muy interesantes para el próximo viaja a Bolivia. VON TIWANAKU BIS ZU DEN JESUITEN-­‐
MISSIONEN VON CHIQUITOS DE TIWANAKU A LAS MISIONES JESUÍTICAS DE CHIQUITOS Tiwanaku, auch bekannt als "Stadt der Sonne" oder "Stadt der Götter", Hauptstadt des mächtigen prähispanischen Imperiums, bezeugt durch Überreste von Bauwerken die kulturelle und politische Wichtigkeit einer Zivilisation, die deutlich von den verbleibenden prähispanischen Kulturen Amerikas unterschieden werden kann. Tiwanaku, conocida como la "Ciudad del sol" o "Ciudad de los Dioses", capital del poderoso imperio prehispánico, a través de los vestigios de sus monumentos atestigua la importancia cultural y política de una civilización netamente diferenciada de las restantes culturales prehispánicas de América. 22
MARZO 2014, N°3 La Cultura Kallawaya está situada en la región montañosa de la Privincia Bautista Saavedra, al norte de La Paz. Su nombre quiere decir "País de los Médicos". Su actividad principal es el ejercicio de la medicina ancestral, basada en su vasto conocimiento del mundo botánico, animal y mineral, asociados con ritos y ceremonias. La Cosmovisión de la Cultura Kallawaya esta reconocido por la UNESCCO como Patrimonio oral e inmaterial de la humanidad. Die Kultur der Kallawaya befindet sich in der bergigen Region del Provinz Bautista Saavedra, nördlich von La Paz. Ihr Name bedeutet "Land der Mediziner". Ihre Hauptaufgabe ist das Praktizieren von uralter Medizin, was auf ihre weitereichende Kenntnisse über Botanik, Tiere und Mineralien beruht, welche sich mit Riten und Zeremonien zusammenfügt. Die Kosmovisión der Kallawaya-­‐Kultur ist von der UNESCO als mündliches und immateriellen Erbes der Menschheit anerkannt. El Carnaval de Oruro da lugar al despliegue de toda una gama de artes populares en forma de máscaras, tejidos y bordados. La "entrada" reune a cientos de bailarines que recorren durante veinte horas, los cuatro kilómetros de la procesión, hasta llegar al Santuario del Socavón. Der Karneval von Oruro bietet ein weites Angebot an bekannter Kunst in Form von Masken, Stoffen und Stickereien. Die "Entrada" (Umzug) bringt hunderte von Tänzern zusammen, die während 20 Stunden die 4 Kilometer der Prozession durchlaufen, bis sie beim Santuario del Socavón ankommen. Potosí, considerado en el siglo 16 como el mayor complejo industrial del mundo, hoy sigue subsistiendo gracias a la minería, el principal ingreso económico de los y las potosinas y el poderoso Cerro Rico aún es una veta importante para la producción. Potosí wurde während des 16. Jahrhunderts als größter Industriekomplex der Welt bezeichnet. Heute besteht er dank des Bergbaus weiter und ist die wichtigste Einnahmequelle der Einwohner von Potosí. Der mächtige Cerro Rico stellt eine weitere wichtige Ader der Produktion dar. El Fuerte de Samaipata es un sitio arqueológico preíncaico que funcionaba como centro de ceremonias. Está ubicado a suroeste de Santa Cruz, en una acogedora planicie, abrazada por montañas. Der Brunnen von Samaipata ist ein archäologischer Ort der Vorinkazeit, der als Zentrum für Zeremonien diente. Er ist im Südosten von Santa Cruz gelegen, in einer einladenden Ebene, umarmt von Bergen. El Parque Nacional Noel Kempff ilustra la historia de la evolución a lo largo de 1.000 milliones de años, desde el Periodo Precámbrico. Además, alberga poblaciones de vertebrados de gran tamaño en peligro de extinción en todo el mundo, una flora de 4.000 especies y más de 600 variedades de aves. Der Nationalpark Noel Kempff erzählt die Geschichte der Evolution von 1.000 Millionen Jahren, seit der Prekambrium-­‐Zeit. Außerdem beherbergt er große Populationen an Wirbeltieren, die in der ganzen Welt vom Aussterben bedroht sind, eine Flora mit 4.000 verschiedenen Arten und mehr als 600 Vogelarten. 23
MARZO 2014, N°3 Las Misiones Jesuíticas de Chiquitos, son la mejor muestra del mundo misional del siglo XVII. Sus riquezas patrimoniales y atractivos turísticos son admirables, la música barroca, compuesta y ejercutada en las misiones y sus hermosas muestras arquitectónicas plasmadas en sus templos. Die jesuitischen Missionen von Chiquitos sind die besten Darstellungen der missionarischen Welt des 17. Jahrhunderts. Ihr kultureller Reichtum und ihre Touristenattraktivitäten sind bewundernswert. Die Barockmusik, welche in den Missionen komponiert und gespielt wird, sowie die wunderschöne Architektur der Tempel begeistern. Sucre conocida también como "Charcas", "La Plata", "Ciudad Blanca", "La Vieja" o "La Culta", es la capital constitucional e histórica de Bolivia, así como la capital del departamento de Chuquisaca. Fue la primera ciudad de Bolivia fundada en 1538 con el nombre "Ciudad de la Plata". En 1559 se convirtió en la sede de la Audiencia de Charcas (centralizaron de la autoridad judicial y los poderes ejecutivos). En 1991 Sucre fue declarada como Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO. Sucre, auch bekannt als “Charcas”, “La Plata”, “Ciudad Blanca”, “La Vieja” oder “La Culta”, ist die verfassungsmäßige und historische Hauptstadt Boliviens, Außerdem ist Sucre Hauptstadt der Region Chuquisaca. Sie war die erste Stadt in Bolivien, gegründet 1538 unter dem Namen „Ciudad de la Plata“. Im Jahr 1559 wurde sie Sitz der Audiencia von Charcas (juristisches und politisches Zentrum). Im Jahr 1991 erklärte die UNESCO Sucre zum Weltkulturerbe. MUSIK UND CHE GUEVARA MUSICA Y EL CHE Bolivien besitzt drei Einträge im „Weltdokumentenerbe“ der UNESCO: Bolivia cuenta con tres registros declarados en "Memorias del Mundo" de la UNESCO: 1.) „Amerikanische Kolonialmusik, dokumentarische Musiksammlungen aus dem 16 -­‐ 18. Jahnhundert“, registriert im Jahr 2007 1.) "Música americana colonial, colecciones documentales de música de los siglos XVI-­‐XVIII", declarado el 2007. 2.) die Sammlung mit dem Namen „Dokumentarischer Bestandteil der königlichen Audienz von La Plata (RALP)“, registriert im Jahr 2011 2.) La colección denominada "Fondo documental de la Real Audiencia de La Plata (RALP)" declarado como Mermoria del Mundo en 2011 y 3.) Fondo documental sobre la vida y obra de Ernesto Che Guevara (junto con Cuba), Archivos del Banco Central de Bolivia, La Paz (Bolivia). 3.) dokumentarische Sammlung zum Leben und Werk von Ernesto Che Guevara (gemeinsam mit Kuba), Archiv der Zentralbank von Bolivien, La Paz (für Bolivien), registriert im Jahr 2013. Atlas Patrimonial/Kulturerbe-­‐Atlas: http://bit.ly/1e5Ycdu
Video: http://bit.ly/1jtwD37
24
MARZO 2014, N°3 CANCILLERES DE UNASUR RESPALDAN AL GOBIERNO VENEZOLANO Y A SU CONFERENCIA NACIONAL DE PAZ UNASUR-­‐AUSSENMINISTER UNTERSTÜTZEN REGIERUNG VENEZUELAS UND NATIONALE KONFERENZ FÜR FRIEDEN 12 de marzo 2014. El Consejo de Ministras y Ministros de Relaciones Exteriores de la Unión de Naciones Suramericanas (UNASUR) en Sesión Extraordinaria terminó aprobar la Resolución UNASUR/CMRE/RESOLUCIÓN N°2/2014: 12. März 2014. Der Rat der UNASUR AußenministerInnen hat auf seiner außerordentlichen Sitzung die Resolution UNASUR/CMRE/RESOLUCIÓN N°2/2014 ange-­‐
nommen: Aufruf zu UNASUR bekräftigt die Erklärung Reiterando el Comunicado de vom 16. Februar 2014 über die UNASUR del 16 de febrero de demokratischem und Situation in der Bolivarischen 2014, sobre la situación en la Republik Venezuela, worin die verfassungsgemäßen República Bolivariana de Gewalttaten entschieden Venezuela, en el cual se verurteilt w
urden, u
nd äußert sein Dialog
manifiesta su enérgico rechazo a Mitgefühl und seine Solidarität los recientes actos de violencia y mit den Familien der Opfer, den expresa sus condolencias y solidaridad con los Menschen und der demokratisch gewählten familiares de las víctimas, con el pueblo y el Regierung dieses Bruderland. Gobierno democráticamente electo de esa nación UNASUR bekräftigt die Bedeutung der Achtung hermana. der Menschenrechte und Grundfreiheiten, Ratificando el respeto a los Derechos Humanos y einschließlich der Freiheit der Meinungsäußerung a las libertades fundamentales, incluyendo la und friedliche Versammlung, Bewegung und libertad de expresión y reunión pacífica, Bewegungsfreiheit, Gesundheit und Bildung, denn circulación y libre tránsito, salud y educación, sie sind wesentliche Bedingungen für die como condiciones esenciales al desarrollo del Entwicklung eines Prozesses der proceso de integración suramericana. südamerikanischen Integration. 25
MARZO 2014, N°3 Exhortando a todas las fuerzas políticas y sociales del país a privilegiar el diálogo democrático y constitucional y la concordia, reafirmando que cualquier demanda debe ser canalizada de forma pacífica, por la vía democrática, y respetando el Estado de Derecho y sus instituciones. UNASUR ruft alle politischen und sozialen Kräfte des Landes dazu auf, auf den demokratischen und verfassungsgemäßen Dialog zu setzen sowie auf Harmonie; jede Forderung muss in friedlicher Weise und auf demokratischen Wegen kanalisiert werden unter Beachtung des Rechtsstaates und seiner Institutionen. Resuelve: Beschließt: 1.-­‐Respaldar los esfuerzos del Gobierno de la República Bolivariana de Venezuela para propiciar un diálogo entre el Gobierno, todas las fuerzas políticas y actores sociales con el fin de lograr un acuerdo que contribuya al entendimiento y la paz social. 1. Die Bemühungen der Regierung der Bolivarischen Republik Venezuela zu unterstützen den Dialog zwischen der Regierung und allen politischen und gesellschaftlichen Akteuren zu fördern, mit dem Ziel zu einer Einigung zu gelangen, die zur Verständigung und zum sozialen Frieden beiträgt. 2.-­‐Designar, a solicitud del Gobierno de la República Bolivariana de Venezuela, una comisión integrada por Ministros de Relaciones Exteriores de los países de UNASUR para que -­‐en su nombre-­‐ acompañe, apoye y asesore en un diálogo político amplio y constructivo orientado a recuperar la convivencia pacífica en Venezuela, considerando la Conferencia Nacional de Paz instalada. 2. Eine Kommission von UNASUR-­‐Außenministern zu benennen, wie von der bolivarischen Republik Venezuela beantragt, die einen offenen und konstruktiven Dialog unterstützt, begleitet und beratend tätig ist, mit der Orientierung wieder zu einem friedlichen Zusammenleben in Venezuela zu gelangen unter Einbeziehung der bereits eingerichteten Nationalen Konferenz für Frieden. 3.-­‐Instruir a la Presidencia Pro Tempore de UNASUR a organizar, en coordinación con los Estados miembros, los trabajos de la Comisión de Cancilleres, cuyo primer encuentro deberá realizarse a más tardar la primera semana de abril. 3. Die vorübergehende Präsidentschaft der UNASUR wird angewiesen, in Koordination mit den Mitgliedsstaaten, die Arbeit der Kommission der Außenminister zu organisieren; das erste Treffen muss spätestens in der ersten Aprilwoche stattfinden. 4.-­‐Solicitar a la Comisión de Cancilleres que informe de sus actividades al Consejo de Ministras y Ministros de Relaciones Exteriores de UNASUR, a través de la Presidencia Pro Tempore, a la brevedad posible. 4. Die Kommission der AußenministerInnen wird aufgefordert, den Rat der AußenministerInnen so bald als möglich über die Aktivitäten zu informieren, dies erfolgt über die vorübergehende Präsidentschaft der UNASUR. 5.-­‐Expresar nuestra preocupación ante cualquier amenaza a la independencia y soberanía de la República Bolivariana de Venezuela. 5. Unsere Besorgnis zum Ausdruck zu bringen über jede Bedrohung der Unabhängigkeit und Souveränität der Bolivarischen Republik Venezuela. Firman los países: Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana, Paraguay, Perú, Suriname, Uruguay, Venezuela. Unterschrieben von den Ländern: Argentinien, Bolivien, Brasilien, Chile, Kolumbien, Ekuador, Guyana, Paraguay, Peru, Surinam, Uruguay und Venezuela. www.unasursg.org/
26
MARZO 20134 N°3 En Breve/Kurznachrichten +++ LA CELEBRACIÓN DE MARTISOR Por invitación de la esposa del Embajador de Rumanía, señora Mihaed Comanescu, la señora Embajadora de Bolivia, Elizabeth Salguero Carrillo, participó en la celebración de Martisor. Es una costumbre rumana que simboliza la llegada de la primavera y es representada por un amuleto elaborado por dos hilos de color rojo y blanco, el cual es ofrecido a las mujeres y niñas. Existen varias leyendas sobre su origen. MARTISOR-­‐FEIERLICHKEITEN Auf Einladung der Gattin des rumänischen Botschafters in Deutschland, Frau Mihaed Comanescu, nahm Bolivens Botschafterin Elizabeth Salguero Carrillo an der Feier des Martisor teil. Es ist ein rumänischer Brauch anlässlich des Frühlingsanfangs, simbolisiert durch ein Amulett mit zwei rot-­‐
weißen Fäden, das den Frauen und Mädchen übergeben wird. Über seinen Ursprung gibt es viele Legenden. +++ +++ A partir de marzo de 2014, Gustavo Espinoza Trujillo ha sido designado como Consejero en la Embajada de Bolivia en la República Federal de Alemania. Gustavo Espinoza Trujillo, 45 años, es Administrador de Empresas y Diplomático de Carrera, realizó sus estudios en la Universidad Técnica de Oruro y en la Academia Diplomática Boliviana. Desde 1999, trabaja como funcionario diplomático en el Ministerio de Relaciones Exteriores de Bolivia, habiendo cumplido funciones en la Dirección General de Asuntos Bilaterales, Dirección de Europa Asia Africa y Oceania, en la Embajada de Bolivia en Alemania y en la Dirección General de Ceremonial del Estado. Seit März 2014 ist Gustavo Espinoza Trujillo neuer Botschaftsrat der Bolivianischen Botschaft in Berlin. Gustavo Espinoza Trujillo, 45 Jahre, ist Business Manager und Karrierediplomat. Er hat an der technischen Universität von Oruro und an der diplomatischen Akademie in Bolivien studiert. Seit 1999 arbeitete er als Diplomat im bolivianischen Außenministerium u.a. in der Direktion für bilaterale Beziehungen, in der Direktion Europa, Asien, Afrika und Ozeanien, in der bolivianischen Botschaft in Deutschland und in der Abteilung Protokoll der Generaldirektion für öffentliche Zeremonien. +++ MARZO 20134 N°3 En Breve/Kurznachrichten +++ DELEGACIÓN DE BONN VISITA LA PAZ-­‐
BOLIVIA El día 23 de marzo 2014 arribó una delegación de Bonn a La Paz integrada por la Sra. Verena Schwarte, Directora de Relaciones Internacionales y Cooperación de la Alcaldía de Bonn, junto a Andreas Johns representante de la Asociación Bonn -­‐ La Paz y Claudio Zettel representante de la Asociación Civil Iberoclub, informa la Asociación de Amistad Boliviano Alemana (AABA) en la Paz. El propósito de la visita fue aportar al proyecto "50 cooperaciones para el clima hasta el año 2015 "la finalidad es elaborar un programa para la protección del clima y adaptación del cambio climático. La Asociación de Amistad Boliviano Alemana, es una asociación que reúne a Bolivianos (Retornados), que por motivos de estudio o trabajo han vivido en Alemania por lo menos 6 meses y han retornado o pretenden retornar a Bolivia. La asociación apoya y orienta a estas personas, tanto en el ámbito laboral como social a reanudar sus actividades aquí en Bolivia pero también se ocupa de mantener el contacto con las instituciones alemanas y hacer proyectos conjuntos. "Fuimos convocados por la Dra. Janina Sánchez Dunn, Directora de Relaciones Internacionales y Cooperación de la Alcaldía de La Paz, con el propósito de estrechar vínculos entre las asociaciones civiles de Bonn y nuestra asociación y ver posibilidades de trabajo en diferentes áreas de forma privada", comienta Gertrud Santa Cruz D´Achiardi del secretariado de AABA en la Paz. DELEGATION AUS BONN BESUCHT LA PAZ-­‐
BOLIVIEN Nach Information der Vereinigung der Freundschaft zwischen Bolivien und Deutschland (Asociación de Amistad Boliviano Alemana AABA) traf am 23. März eine Delegation aus Bonn in La Paz ein. TeilnehmerInnen waren Frau Verena Schwarte, Direktorin für internationale Beziehungen und Zusammenarbeit der Stadt Bonn sowie Andreas Johns, Vertreter der Vereinigung Bonn -­‐ La Paz, und Claudio Zettel, Vertreter der Vereinigung Iberoclub. Ziel des Besuches war die Unterstützung des Projektes "50 Maßnahmen der Zusammenarbeit für das Kilma bis zum Jahr 2015" zur Erarbeitung eines Programmes zu Klimaschutz und Klimawandel. Die Asociación de Amistad Boliviano Alemana ist eine Vereinigung, die BolivanerInnen zusammenschliesst, die aus Gründen eines Studiums oder wegen Arbeit mindestens sechs Monate in Deutschland gelebt haben und nach Bolivien zurückgekehrt sind oder Selbiges vorhaben. Die Vereinigung hilf und berät diesen Personenkreis zu sozialen Themen und Arbeitsmarkt bei der Reintegration in Bolivien. Sie hält auch Kontakt mit deutschen Institutionen und organisiert gemeinsame Projekte. "Frau Dr. Janina Sánches Dunn, Direktorin für Internationale Beziehungen und Zusammenarbeit des Bürgermeiseramtes in La Paz hatte uns eingeladen, um die Beziehungen zwischen den zivilen Organisationen aus Bonn und unserer Oganisation zu vertiefen und Möglichkeiten der privaten Zusammenarbeit in verschiedenen Bereichen auszuloten", berichtet Gertrud Santa Cruz D´Achiardi vom Sekretariat der AABA in la Paz. +++ 28
www.aaba.com.bo
MARZO 2014, N°3 Agenda /Termine 02 hasta 06 de abril: lakino -­‐ festival de cortos, Berlín. 02. bis 06. April: lakino-­‐Kurzfilmfestival. Weitere Informationen unter: www.lakino.com 03 de abril, 19:00 horas: En la sombra larga de la operación Condor – Días “Nunca Mais” en conmemoración de los 50 años del golpe militar en Brasíl. Salón Simón Bolívar, Iberoamerikanisches Institut, Potsdamerstrasse 37, 10785 Berlin. 3. April, 19:00 Uhr: “Der lange Schatten der Operation Condor – Nunca Maìs-­‐Tage” zur Erinnerung an den Militärputsch in Brasilien vor 50 Jahren. Salon Simón Bolívar, Iberoamerikanisches Institut, Potsdamerstraße 37, 10785 Berlin. Am 02. April, 20.00 Uhr, zeigt das EISZEIT Kino zur Einführung den Film „Condor“ (2007, 110 Min., OmeU) des brasilianischen Dokumentarfilmers Roberto Mader. (EISZEIT Kino, Zeughofstraße 20, 10997 Berlin, www.eiszeitkino.de). Diese Veranstaltung findet im Rahmen der Nunca Mais Brasilientage statt. Diese Veranstaltung findet im Rahmen der Nunca Mais-­‐Brasilientage statt. Weitere Informationen unter: www.nuncamais.de 16 de abril, 19.00 horas: Sala Simón-­‐Bolívar, Iberoamerikanisches Institut. En español. La situación de los derechos de la mujer en América Latina. En cooperación con el Grupo de Embajadoras y Embajadores de América Latina y el Caribe (GRULAC) Moderación: Prof. Dr. Marianne Braig (Freie Universität Berlin) 16. April, 19.00 Uhr, Simón-­‐Bolívar-­‐
Saal, Iberoamerikanisches Institut: Die Situation der Rechte der Frau in Lateinamerika (in spanischer Sprache). In Zusammenarbeit mit der Gruppe der BotschafterInnen von Lateinamerika und der Karibik (GRULAC), Moderation: Prof. Dr. Marianne Braig (Freie Universität Berlin). 29
MARZO 2014, N°3 Agenda /Termine 11 de abril, 19.00 horas: nauguracion del nuevo Consulado de Bolivia en Ginebra -­‐ Suiza. 11. April, 19.00 Uhr: Eröffnung des neuen Konsulats von Bolivien in Genf (Schweiz). 23 de abril, 10:00 a.m.: Ponencia de le Embajadora Elizabeth Salguero "Sobre la situación nacional e internacional de Bolivia", Mohrenstraße 63, 10017 Berlín. 23. April, 10:00 am: Referat der bolivianischen Botschafterin Elizabeth Salguero Carrillo: "Zur aktuellen Innen-­‐ und außenpolitischen Situation Boliviens". Mohrenstraße 63, 10017 Berlin. 30
Impressum Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalens Staates Bolivien Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-­‐0 Fax: +49 (30) 263915-­‐15 www.bolivia.de V. i. S. d. P. Jürgen Moritz Fotonachweis: abi.bo Die Botschaft übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuelle Inhalte verlinkter Seiten