Witches, Ghosts, Fairies and... MORE WITCHES!!!

Transcription

Witches, Ghosts, Fairies and... MORE WITCHES!!!
1st witch:
2nd witch:
MIRIAM TIKOTIN, SOPRANO
SUZY SMITH, PIANO
“Noon at the Met”, at the Metropolitan United Church
Thursday October 28th, 12:15 PM, Freewill Offering
Witches, Ghosts, Fairies and...
MORE WITCHES!!!
f
Schubert (1797-1828):
Der Jüngling und der Tod (The Youth and Death)
Der Tod und das Mädchen (Death and the Maiden)
Spaun (1788-1865)
Claudius (1740-1815)
Schumann (1810-1856):
Zwielicht (Twilight)
Loreley (The Lorelei)
Waldesgespräch (Conversation in the Wood)
Waldesgespräch (Conversation in the Wood)
Eichendorff (1788-1857)
Lorenz (1784-1861)
Eichendorff (1788-1857)
Eichendorff (1788-1857)
Menotti (1911-2007):
The Witch
Five Eyes
My Ghost
Currie (1894-1978)
Mare (1873-1956)
Menotti (1911-2007)
Pfitzner (1869-1949):
R. Strauß (1864-1949):
Mendelssohn (1809-1847):
Ich fürcht’ nit Gespenster (I Fear no Ghosts)
Keller (1819-1890)
Allerseelen (All Souls’ Day)
Gilm (1812-1864)
And’res Maienlied / Hexenlied (A Different May Song / Witches’ Song) Hölty (1748-1776)
Jensen (1837-1879):
Gibbs (1889-1960):
Franz Schubert (1797-1828): Der Jüngling und der Tod (The Youth and Death), D. 545 (1817), published 1872
Text: Joseph von Spaun (1788-1865) English: copyright © by Emily Ezust, [email protected]
Der Jüngling:
The Youth:
Die Sonne sinkt, o könnt ich mit ihr scheiden,
Mit ihrem letzten Strahl entfliehn,
Ach diese namenlosen Qualen meiden,
Und weit in schön’re Welten ziehn!
The sun is sinking; would that I could depart with it,
To flee with its last beams,
To end this nameless torture
And travel far away into a fairer world!
O komme Tod, und löse diese Bande!
Ich lächle dir, o Knochenmann,
Entführe mich leicht in geträumte Lande,
O komm und rühre mich doch an.
Oh, come, Death, and free me from these bonds!
I smile at you, oh, Man of Bone.
Lead me well into the land of dreams;
Oh come and take me.
Der Tod:
Death:
Es ruht sich kühl und sanft in meinem Armen,
Du rufst! Ich will mich deiner Qual erbarmen.
You will rest, cool and gentle, in my arms.
You call! I will end your torment.
Franz Schubert (1797-1828): Der Tod und das Mädchen (Death and the Maiden), Op. 7 No. 3, D. 531 (1817), published 1821
Text: Matthias Claudius (1740-1815)
Das Mädchen:
The Maiden:
Vorüber! ach, vorüber!
Geh, wilder Knochenmann!
Ich bin noch jung, geh Lieber!
Und rühre mich nicht an.
Pass me by! Oh, pass me by!
Go, fierce man of bones!
I am still young! Go, rather,
And do not touch me.
Der Tod:
Death:
Gib deine Hand, du schön und zart Gebild!
Bin Freund, und komme nicht zu strafen.
Sei gutes Muts! Ich bin nicht wild,
Sollst sanft in meinen Armen schlafen!
Give me your hand, you beautiful and tender form!
I am a friend, and do not come to punish.
Be of good cheer! I am not fierce,
Softly shall you sleep in my arms!
c
Robert Schumann (1810-1856): Zwielicht (Twilight), Op. 39 (Liederkreis) No. 10 (1840)
Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788-1857), from Wanderlieder English: copyright © by Emily Ezust, [email protected]
Dämmrung will die Flügel spreiten,
Schaurig rühren sich die Bäume,
Wolken ziehn wie schwere Träume –
Was will dieses Grau’n bedeuten?
Dusk prepares to spread its wings,
The trees rustle ominously,
Clouds approach like heavy dreams –
What does this horror mean?
Hast ein Reh du lieb vor andern,
Laß es nicht alleine grasen,
Jäger ziehn im Wald und blasen,
Stimmen hin und wieder wandern.
If you have a favourite roe,
Don’t let it graze alone;
Hunters roam the forest, sounding their horns,
Their voices straying time and again.
Hast du einen Freund hienieden,
Trau ihm nicht zu dieser Stunde,
Freundlich wohl mit Aug’ und Munde,
Sinnt er Krieg im tück’schen Frieden.
If you have a friend on earth,
Do not trust him in this hour;
Friendly might he seem in eye and mouth,
Yet he plans for war in deceitful peace.
Was heut gehet müde unter,
Hebt sich morgen neu geboren.
Manches geht in Nacht verloren –
Hüte dich, sei wach und munter!
What today goes wearily down,
Will lift itself tomorrow newly born.
Much goes astray at night –
Beware - be alert and wide awake!
Robert Schumann (1810-1856): Loreley (The Lorelei), Op. 53 No. 2.
Text: (Auguste) Wilhelmine Lorenz (1784-1861) English: copyright © by Richard Stokes, [email protected]
Es flüstern und rauschen die Wogen
Wohl über ihr stilles Haus.
Es ruft eine Stimme: “Gedenke mein!
Bei stiller Nacht im Vollmondschein!
Gedenke mein!”
The waves whisper and murmur
Over her silent house.
A voice rings out: “Remember me!
When the moon is full and the night silent.
Remember me!”
Und flüsternd ziehen die Wogen
Wohl über ihr stilles Haus.
“Gedenke mein!”
And the whispering waves flow
Over her silent house.
“Remember me!”
Robert Schumann (1810-1856): Waldesgespräch (Conversation in the Wood), Op. 39 (Liederkreis) No. 3
Adolf Jensen (1837-1879): Waldesgespräch (Conversation in the Wood), Op. 5 No. 4 (1860)
Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788-1857), from Romanzen English: copyright © by Emily Ezust, [email protected]
[*Schumann changed the word “wird” to “ist”]
“Es ist schon spät, es wird [ist]* schon kalt,
Was reitst du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du schöne Braut! Ich führ dich heim!”
“It is already late, it is already cold;
Why do you ride alone through the wood?
The wood is vast and you are alone,
You fair bride! I will lead you home.”
“Groß ist der Männer Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin.”
“Great are the deceit and cunning of men;
My heart has broken for pain.
The forest horn strays here and there,
Oh flee! You do not know who I am.”
“So reich geschmückt ist Roß und Weib,
So wunderschön der junge Leib,
Jetzt kenn ich dich - Gott steh mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei. –”
“So richly decked are mount and lady,
So wondrously fair the young form;
Now I recognize you - God stand by me!
You are the Witch Loreley.”
“Du kennst mich wohl – von hohem Stein
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.
Es ist schon spät, es wird [ist]* schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald.”
“You recognize me well – from the lofty cliffs
My castle gazes down into the Rhine.
It is already late, it is already cold –
You shall never again leave this wood.”
Armstrong Gibbs (1889-1960): Five Eyes, Op. 15 No. 2 (originally Op. 9 No. 3), published 1922, first performed 1918
Text: Walter de la Mare (1873-1956)
In Hans’ old Mill his three black cats
Watch the bins for the thieving rats.
Whisker and claw, they crouch in the night,
Their five eyes smouldering green and bright:
Then down they pounce, now in, now out,
At whisking tail, and sniffing snout;
While lean old Hans he snores away
Till peep of light at break of day;
Squeaks from the flour sacks, squeaks from where
The cold wind stirs on the empty stair,
Squeaking and scampering, everywhere.
Then up he climbs to his creaking mill,
Out come his cats all grey with meal –
Jeckel and Jessup, and one-eyed Jill.
Armstrong Gibbs (1889-1960): The Witch
Text: Mordaunt Currie (1894-1978)
Tib had a cat that spoke and said,
“Tib, it is time that you were dead”.
The moon was full and the shadows leered;
Tib was afeared...
“Why should I die” said Tib, “Why for?”
The cat sat grave and said no more.
Tib had a dog that grinned and said
“Where will you go, Tib, when you’re dead?”
The moon was full and the shadows pitch
Tib was a witch!
“Where shall I go?” cried Tib, “come, tell!”
The dog sat mum, and silence fell.
r
Tib had nothing, nor kith nor kin.
She searched her mind, it was sin, all sin.
A tousled heap on the dirty floor, She lay – and there came tap, tap at the door;
The cat sat grave and the dog looked sly,
“Come in” screamed Tib, “if I die, I die!”
And Death came in.
Gian Carlo Menotti (1911-2007): My Ghost
Text: Gian Carlo Menotti (1911-2007)
j
Oh yes, I too have a ghost in my home;
But mine is a friendly ghost.
It doesn’t frighten me; nor my cat, nor my dog.
I cannot tell what its sex is for it wears a dirty sheet as children do on Halloween.
Like all ghosts it fancies creaky doors and windy nights.
Sometimes behind my bedroom door it sounds as if it were dragging heavy chains,
Sometimes it sighs.
But once it appears inside my room it stands there not quite knowing what to do, and stares at me rather embarrassedly.
Once I asked why it wandered so aimlessly between Heaven and Earth.
Well I remember its melancholic answer:
“Earth bores me but Heaven frightens me.”
A jolly ghost indeed!
However, it never smiles.
After all, death is a serious thing.
Hans Pfitzner (1869-1949): Ich fürcht nit Gespenster (I Fear no Ghosts)
Text: Gottfried Keller (1819-1890), from Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, in Alte Weisen, No. 4 English: copyright © by Emily Ezust
Ich fürcht nit Gespenster,
Keine Hexen und Feen,
Und lieb’s, in ihre tiefen
Glühaugen zu sehn.
I fear no ghosts,
No witches, no fairies,
And love, in their deep
Glowing eyes to gaze.
Im Wald in dem grünen
Unheimlichen See,
Da wohnet ein Nachtweib,
Das ist weiß wie der Schnee.
By the forest in the green
Eerie lake,
There lives a night-witch
Who is as white as snow.
Es haßt meiner Schönheit
Unschuldige Zier;
Wenn ich spät noch vorbeigeh,
So zankt es mit mir.
She hates my beauty’s
Innocent trappings;
When I go past late at night,
So she scolds me.
Jüngst, als ich im Mondschein
Am Waldwasser stand,
Fuhr sie auf ohne Schleier,
Ohne alles Gewand.
Earlier, when in the moonlight
I stood at the forest lake,
She rose up without her veil,
Without any of her robes.
Es schwammen ihre Glieder
In der taghellen Nacht;
Der Himmel war trunken
Von der höllischen Pracht.
Her limbs were bathed
In the day-bright night;
Heaven was drunk
With hellish splendour.
Aber ich hab entblößt
Meine lebendige Brust;
Da hat sie mit Schande
Versinken gemußt!
But I uncovered
My living breast;
And then, with shame,
She had to sink!
Richard Strauß (1864-1949): Allerseelen (All Souls’ Day), Op. 10 (Acht Gedichte aus “Letzte Blätter” von Hermann von Gilm) No. 8 (1882-3)
Text: Hermann von Gilm (1812-1864), from Letzte Blätter English: copyright © by Emily Ezust ([email protected])
Stell auf den Tisch die duftenden Reseden,
Die letzten roten Astern trag herbei,
Und laß uns wieder von der Liebe reden,
Wie einst im Mai.
Place on the table the fragrant mignonettes,
Bring inside the last red asters,
And let us speak again of love,
As once we did in May.
Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke
Und wenn man’s sieht, mir ist es einerlei,
Gib mir nur einen deiner süßen Blicke,
Wie einst im Mai.
Give me your hand, so that I can press it secretly;
And if someone sees us, it’s all the same to me.
Just give me your sweet gaze,
As once you did in May.
Es blüht und duftet heut auf jedem Grabe,
Ein Tag im Jahr ist ja den Toten frei,
Komm an mein Herz, daß ich dich wieder habe,
Wie einst im Mai.
Flowers adorn today each grave, sending off their fragrances;
One day in the year are the dead free.
Come close to my heart, so that I can have you again,
As once I did in May.
Felix Mendelssohn (1809-1847): And’res Maienlied (A Different May Song) / alternate title: Hexenlied (Witches’ Song), Op. 8 No. 8.
Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748-1776), from Oden und Lieder - Zweites Buch, No. 21
Die Schwalbe fliegt,
Der Frühling siegt,
Und spendet uns Blumen zum Kranze!
Bald huschen wir
Leis’ aus der Tür,
Und fliegen zum prächtigen Tanze!
The swallow flies,
The spring is victorious
And gives us flowers for our wreaths.
Soon we will scuttle
Softly out the door
And fly to the magnificent dance.
Ein schwarzer Bock,
Ein Besenstock,
Die Ofengabel, der Wocken,
Reißt uns geschwind,
Wie Blitz und Wind,
Durch sausende Lüfte zum Brocken!
A black billy-goat,
A broomstick,
The oven-fork, the distaff,
Tear us along as swiftly
As lightning and wind,
Through roaring winds to Brocken Mountain.
Um Beelzebub
Tanzt unser Trupp
Und küßt ihm die kralligen Hände!
Ein Geisterschwarm
Faßt uns beim Arm
Und schwinget im Tanzen die Brände!
Around Beelzebub
We all dance
And kiss his clawed hands.
A swarm of ghosts
Takes us by the arm
And swings torches in a dance.
Und Beelzebub
Verheißt dem Trupp
Der Tanzenden Gaben auf Gaben:
Sie sollen schön
In Seide geh’n
Und Töpfe voll Goldes sich graben!
And Beelzebub
Promises the troupe
Of dancers gifts upon gifts:
They will be beautiful,
They will walk in silk,
And they will dig up pots of gold.
Ein Feuerdrach’
Umflieget das Dach,
Und bringet uns Butter und Eier.
Die Nachbarn dann seh’n
Die Funken weh’n,
Und schlagen ein Kreuz vor dem Feuer.
A fiery dragon flies
Around the roof
And brings us butter and eggs*.
The neighbours see
The sparks fly
And cross themselves in front of the fire.
Die Schwalbe fliegt,
Der Frühling siegt,
Die Blumen erblühen zum Kranze!
Bald huschen wir
Leis’ aus der Tür,
Juchheissa zum prächtigen Tanze!
The swallow flies,
The spring is victorious
The flowers blossom on the wreath.
Soon we will scuttle
Softly out the door;
Hurray for the magnificent dance!
e
l
* Butter was a valuable commodity and believed to be stolen by witches in many ways; one of them was having their cat snatch it for them.