Lotos-Sutra - SGI-D
Transcription
Lotos-Sutra - SGI-D
Übersetzung Kapitel 2 und 16 des Lotos-Sutra 1 2. Kapitel Niji seson. Ju sanmai. Anjo ni ki. Go sharihotsu. Sho-but chi-e. Jinjin murio. Go chi-e mon. Nange nannyu.Issai shomon. Hyaku-shi-butsu. Sho fu no chi. „Zu jener Zeit erhob sich der Welt-Verehrte langsam von seinem samadhi (Meditation) und wandte sich mit den Worten an Shariputra: „Die Weisheit der Buddhas ist unendlich tief und unermesslich. Der Zugang zu dieser Weisheit ist schwierig und schwer zu verstehen. Keiner der Menschen des Lernens oder der pratyekabuddhas (Buddhas des Lebenszustandes der Selbsterkenntnis) ist in der Lage, sie zu verstehen.“ Sho-i sha ga. Butsu zo shingon. Hyaku sen man noku. Mushu sho butsu. Jin gyo sho-butsu. Myuro doho. Yumyo shojin. Myosho fu mon. Joju jinjin. Mi-zo-u ho. Zui gi sho setsu. Ishu nange. Was ist der Grund dafür? Ein Buddha hat persönlich hundert, tausend, zehntausend, Millionen zahllosen Buddhas gedient und hat eine unendliche Anzahl religiöser Ausübungen durchgeführt. Er hat sich mutig und mit ganzer Kraft eingesetzt, und sein Name ist im ganzen Universum bekannt. Er hat das tiefe und niemals zuvor bekannte Gesetz erkannt, und lehrt es in Übereinstimmung mit dem, was erforderlich ist – dennoch ist seine Absicht schwer zu verstehen. Shari-hotsu. Go ju jo-butsu irai. Shuju innen. Shuju hiyu. Ko en gonkyo. Mushu hoben. Indo shujo. Ryo ri sho jaku. Shariputra, seit ich die Buddhaschaft erlangt habe, habe ich mit unterschiedlichen Ursachen und mit vielen Gleichnissen meine Lehre offenbart. Ich habe zahllose geeignete Mittel benutzt, um die Menschen anzuleiten, sich von ihrer Abhängigkeit zu befreien. Sho-i sha ga. Nyorai hoben. Chiken hara-mitsu. Kai i gusoku. Warum ist das so? Weil der Buddha sowohl in vollem Besitz der „geeigneten Mittel“ als auch dem „Paramita der Weisheit“ ist. Shari-hotsu. Nyorai chiken. Kodai jinnon. Muryo muge. Riki. Mu-sho-i. Zenjo. Gedas. Sanmai. Jin nyu musai. Joju issai. Mi-zo-u ho. Shariputra, die Weisheit des Buddhas ist umfassend und tiefgründig. Er besitzt unermessliches Mitgefühl, grenzenlose Redegewandtheit, Kraft, Furchtlosigkeit, Konzentration, Freiheit und samadhis (Fähigkeit zu meditieren). Er ist tief in das Grenzenlose vorgedrungen und zu dem niemals zuvor erkannten Gesetz erwacht. Shari-hotsu. Nyorai no. Shuju fun-betsu. Gyo sessho ho. Gonji nyunan.Ekka shushin, Shari-hotsu. Shu yo gon shi. Muryo muhen. Mi-zo-u-ho. Busshitsu joju. Shariputra, der Buddha kennt alle Unterschiede und versteht es, die Lehre zu verkünden. Seine Worte sind liebenswürdig und sanft und erfreuen die Herzen der Zuhörer. Shariputra, der Buddha hat das grenzenlose, unbegrenzte und nie zuvor bekannte Gesetz vollkommen erkannt. Shi shari-hotsu. Fu shu bu setsu. Sho-i sha ga. Bus-sho joju. Dai ichi ke-u. Nange shi ho. „Doch halt, Shariputra, ich sage nichts mehr. Weshalb? Weil das, was der Buddha vollbracht hat, das außergewöhnlichste und am schwierigsten zu verstehende Gesetz ist.“ Yui butsu yo butsu. Nai no kujin. shoho jisso. Sho-i shoho. Nyo ze so. Nyo ze sho. Nyo ze tai. Nyo ze riki. Nyo ze sa. Nyo ze in. Nyo ze en. Nyo ze ka. Nyo ze Ho. Nyo ze Honmak-kukyo to. Das wahre Wesen aller Phänomene kann nur von Buddhas verstanden werden; dieses Verständnis wird von allen Buddhas geteilt. Diese Wirklichkeit besteht aus Erscheinung, Natur, Wesen, Kraft, Einfluss, innewohnender Ursache, Beziehung, latenter Wirkung, manifester Wirkung und deren Übereinstimmung vom Anfang bis zum Ende. 2 16. Kapitel Ji ga toku burrai. Sho kyo sho kosshu. Muryo hyaku sen man.Oku sai asogi. Jo seppo kyoke. Mushu oku shujo. Ryo nyu o butsu-do.Nirai muryo ko. Seit ich die Buddhaschaft erlangte, ist die Menge von kalpas, die vergangen sind, unermessliche Hunderte, Tausende, Zehntausende, Millionen, Milliarden asamkhyas. Ich habe beständig das Gesetz gepredigt, habe unzählige Millionen von Lebewesen gelehrt und überzeugt, habe sie dazu geführt, den Weg des Buddhas einzuschlagen, und das über einen Zeitraum von unermesslichen kalpas. I do shujo ko. Hoben gen nehan. Ni jitsu fu metsu-do. Jo ju shi seppo.Ga jo ju o shi. I sho jin-zu-riki. Ryo tendo shujo. Sui gon ni fu ken. Um die Lebewesen zu retten, benutze ich ein geeignetes Mittel und gehe scheinbar ins Nirvana ein. In Wahrheit aber werde ich nicht ausgelöscht. Ich bin immer hier und predige das Gesetz. Ich bin immer hier, aber durch meine übernatürlichen Kräfte mache ich es möglich, dass die Menschen mich in ihrer Verwirrung nicht sehen, selbst wenn ich in ihrer Nähe bin. Shu ken ga metsu-do. Ko kuyo shari. Gen kai e renbo. Ni sho katsu-go shin. Shujo ki shin-buku. Shichi-jiki i nyunan.Isshin yok ken butsu. Fu ji shaku shinmyo. Ji ga gyu shuso.Ku shutsu ryojusen. Wenn die Menge sieht, dass ich in den Zustand des Ausgelöschtseins eingetreten bin, bringen sie meinen sterblichen Überresten weit und breit Gaben dar. Alle tragen in sich sehnsuchtsvolle Gedanken und in ihren Herzen dürsten sie danach, mich zu sehen. Wenn die Lebewesen wirklich gewissenhaft, ehrlich, aufrichtig und sanftmütig in ihrer Absicht geworden sind, einzig beseelt von dem Wunsch, den Buddha zu sehen, ohne zu zögern, selbst wenn es ihr Leben kostet, dann werden ich und die Versammlung der Mönche gemeinsam auf dem heiligen Adlergipfel erscheinen. Ga jigo shujo. Jo zai shi fu-metsu. I ho-ben-rik ko.Gen u metsu fu metsu. Yo-koku u shujo. Kugyo shingyo sha. Ga bu o hi chu. I setsu mujo ho. Nyoto fu mon shi. Tan ni ga metsu-do.Ga ken sho shujo. Motsu-zai o kukai. Ko fu i gen shin. Ryo go sho katsu-go. In go shin renbo. Nai shutsu i seppo. Zu der Zeit erzähle ich den Lebewesen, dass ich immer hier bin und niemals sterbe. Durch die Kraft eines geeigneten Mittels scheint es manchmal, als sei ich gestorben, und manchmal wieder nicht. Wenn es Lebewesen in anderen Ländern gibt, die in ihrem Wunsch zu glauben ehrerbietig und aufrichtig sind, dann werde ich auch ihnen das unübertroffene Gesetz predigen. Ihr aber habt noch nicht davon gehört, so dass Ihr annehmt, ich wäre gestorben. Wenn ich die Lebewesen betrachte, sehe ich sie in einem Meer der Leiden ertrinken. Deshalb zeige ich mich ihnen nicht, damit sie nach mir dürsten. Wenn ihr Herz erfüllt von Sehnsucht ist, erscheine ich endlich und predige ihnen das Gesetz. Jin-zu-riki nyo ze. O asogi ko. Jo zai ryojusen. Gyu yo sho jusho.Shojo ken ko jin. Dai ka sho sho ji. Ga shi do annon. Tennin jo juman.Onrin sho do-kaku. Shuju ho shogon. Hoju ta keka. Shujo sho yu-raku.Shoten gyaku tenku. Jo sasshu gi-gaku. U mandara ke.San butsu gyu daishu. Dergestalt sind meine außergewöhnlichen Kräfte. Seit asamkhya kalpas halte ich mich ständig auf dem Adlergipfel und an verschiedenen anderen Orten auf. Wenn die Lebewesen das Ende eines kalpas erleben und alles von einem großen Feuer verzehrt wird, bleibt dieses mein Land sicher und ruhig, voll von himmlischen und menschlichen Wesen. Die Hallen und Pavillons in den Gärten und Hainen sind mit verschiedenen Edelsteinen geschmückt. Juwelenbesetzte Bäume sind voll von Blüten und Früchten, wo Lebewesen glücklich sind und sich wohlfühlen. Die Götter schlagen himmlische Trommeln und machen immerfort verschiedenartige Musik. Mandarava-Blüten regnen herab, sie bedecken den Buddha und die große Versammlung. 3 Ga jodo fu ki. Ni sho ken sho jin. Ufu sho kuno. Nyo zu shitsu juman.Ze sho zai shujo. I akugo innen. Ka asogi ko. Fu mon sanbo myo. Mein reines Land ist nicht zerstört, dennoch sehen es die meisten als vom Feuer verzehrt, überall erfüllt von Angst, Furcht und anderen Leiden. Diese Lebewesen müssen wegen verschiedener Vergehen, aufgrund von Ursachen, die aus ihren schlechten Taten entstehen, asamkhya kalpas verbringen, ohne den Namen der Drei Schätze zu hören. Sho u shu ku-doku. Nyuwa shichi-jiki sha. Sokkai ken gashin.Zai shi ni seppo. Waku-ji i shi shu. Setsu butsu-ju muryo.Ku nai ken bussha. I setsu butsu nan chi. Aber all jene, die ihre Ausübung auf lobenswerte Weise durchführen, die sanft, friedfertig, ehrlich und aufrichtig sind, werden sehen, dass ich hier bin, um das Gesetz zu verkünden. Manchmal beschreibe ich dieser großen Zahl von Menschen die Lebensdauer des Buddhas als unermesslich, und denen, die den Buddha erst nach einer langen Zeit sehen können, erkläre ich, wie schwer es ist, den Buddha zu treffen. Ga chi-riki nyo ze. Eko sho muryo. Jumyo mushu ko. Ku shugo sho toku. Nyoto u chi sha. Mot to shi sho gi. To dan ryo yo jin. Butu-go jip puko. Die Kraft meiner Weisheit ist derart, dass ihre durchdringenden Strahlen unendlich weit leuchten. Diese Lebensdauer von zahllosen kalpas erwarb ich als Ergebnis langer Ausübung. Ihr, die von Weisheit durchdrungen seid, hegt keine Zweifel daran! Werft die Zweifel ab, beendet sie auf immer, denn die Worte des Buddhas sind wahr und nicht falsch. Nyo i zen hoben. I ji o shi ko. Jitsu zai ni gon shi. Mu no sek komo.Ga yaku i se bu. Ku sho kugen sha. „Er ist wie ein guter Arzt, der ein geeignetes Mittel benutzt, um seine verwirrten Söhne zu retten. Obwohl er in Wirklichkeit lebendig ist, lässt er sagen, er sei gestorben. Doch niemand kann behaupten, er habe gelogen. Ich bin der Vater dieser Welt und rette jene, die leiden und betrübt sind.“ I bonbu tendo. Jitsu zai ni gon metsu. I joken ga ko. Ni sho kyoshi shin. Ho-itsu jaku go-yoku. Da o aku-do chu. Ga jo chi shujo. Gyo do fu gyodo. Zui o sho ka do. I ses shujo ho. Weil die einfachen Menschen verwirrt sind, lasse ich sagen, ich sei gestorben, obwohl ich lebe. Denn wenn sie mich ständig sehen, wächst in ihrem Herzen Arroganz und Selbstsucht. Sie geben ihre Zurückhaltung auf und unterliegen den fünf Begierden, sie fallen in die bösen Pfade. Ich erkenne immer, wer von den Lebewesen den Weg ausübt und wer nicht. In Erwiderung ihrer unterschiedlichen Bedürfnisse nach Rettung predige ich für sie verschiedene Lehren. Mai ji sa ze nen. I ga ryo shujo. Toku nyu mu-jo do. Soku joju busshin. In jedem Augenblick denke ich darüber nach: Wie kann ich allen Lebewesen dazu verhelfen, Zugang zum unübertroffenen Weg zu finden und schnell den Körper eines Buddhas zu erlangen? Quelle: Daisaku Ikeda: „Vorlesungen über das Lotos-Sutra“, 2001 4