svetlo ZELENA predlog dizajn.qxd
Transcription
svetlo ZELENA predlog dizajn.qxd
DORACAK MBI LEGJISLACIONIN KOMBËTAR NË SFERËN E PËRDORIMIT TË GJUHËVE TË BASHKËSIVE ETNIKE NË REPUBLIKËN E MAQEDONISË Prill, 2009 DORACAK mbi legjislacionin kombëtar në sferën e përdorimit të gjuhëve të bashkësive etnike në Republikën e Maqedonisë Botues: Fondacioni Instituti Shoqëri e Hapur – Maqedoni Shoqata e qytetarëve për përkrahje të dialogut ndëretnik dhe zhvillim të bashkësisë “Vlera të përbashkëta” Për botuesin: Vladimir Millçin Hajrije Ahmed Autor: Darko Janevski Redaktimi gjuhësor në gjuhën maqedonase: Ellka Jaçeva - Ullçar Redaktimi gjuhësor - përkthimi: Gjuhë Gjuhë Gjuhë Gjuhë Gjuhë Gjuhë Gjuhë shqipe turke rome serbe vllahe boshnjake angleze – – – – – – – Sami Bushi Talat Selim Latif Demir Demir Lidija Kungullovska Ljubica Gjorgjieva Emina Kurtoviç Lençe Çadllovska Dizajni dhe botimi: Brigada dizajn Tirazhi: 1000 2 “Ky publikim është prodhuar me ndihmën e Unionit Evropian. Përmbajtja e këtij publikimi është përgjegjësi e vet autorit, Fondacionit Instituti Shoqëri e Hapur Maqedoni dhe Vlera të përbashkëta dhe në asnjë mënyrë nuk mund të konsiderohet si reflektim i pozitave të Unionit Evropian.” Jetesë në mjedis multietnik - Qytetarë me të drejta, mundësi dhe mbrojtje të barabartë PËRMBAJTJA PARATHËNIE RREGULLATIVA RELEVANTE NDËRKOMBËTARE 5 21 MARRËVESHJA KORNIZË 23 LIGJI PËR PËRDORIMIN E GJUHËS TË CILËN E FLASIN SË PAKU 20% E QYTETARËVE NË REPUBLIKLN E MAQEDONISË DHE NË NJËSITË E VETADMINISTRIMIT LOKAL 28 KUSHTETUTA 25 LIGJI PËR PËRDORIMIN E GJUHËS MAQEDONASE 29 SHPALLJA E LIGJEVE DHE DISPOZITAVE DHE AKTEVE TË TJERA NË „GAZETËN ZYRTARE TË REPUBLIKËS SË MAQEDONISË“ 32 PROCEDURA GJYQËSORE DHE ADMINISTRATIVE 36 PËRDORIMI I GJUHËS NË KUVENDIN E REPUBLIKËS SË MAQEDONISË QEVERIA DHE ORGANET E ADMINISTRATËS SHTETËRORE AVOKATI I POPULLIT SHPALLJET DHE DEKLARATAT SOLEMNE NË GJYQËSI DHE ADMINISTRATË SHTETËRORE ZGJEDHJET DHE FORMAT E DEKLARIMIT TË DREJTPËRDREJTË DOKUMENTET PERSONALE DHE EVIDENCAT ZYRTARE Dokumentet e udhëtimit të shtetasve të republikës së Maqedonisë Evidenca amzë dhe evidenca të tjera 30 34 41 43 46 49 50 51 VETADMINISTRIMI LOKAL 52 SIGURIA NË KOMUNIKACIONIN RRUGOR 55 PËRCAKTIMI I EMRAVE TË RRUGËVE, SHESHEVE, URAVE DHE OBJEKTEVE TË TJERA INFRASTRUKTURORE ARSIMI DHE KULTURA VEPRIMTARIA RADIODIFUZIVE FINANCAT DHE EKONOMIA QASJA E LIRË NË INFORMATA INSTITUCIONE PËR AVANCIMIN DHE MBROJTJEN E TË DREJTAVE TË BASHKËSIVE ETNIKE 1. Drejtoria për zhvillim dhe avancim të arsimit në gjuhët e pjesëtarëve të bashkësive 2. Drejtoria për afirmim dhe avancim të kulturës së pjesëtarëve të bashkësive të Republikës së Maqedonisë 3. Sekretariati për implementimin e Marrëveshjes kornizë 4. Agjencioni për mbrojtje të të drejtave të pjesëtarëve të bashkësive të cilët janë më pak se 20% e popullatës në Republikën e Maqedonisë PËRFUNDIME DHE REKOMANDIME PËRGJIGJE TË PYETJEVE DHE PROBLEMEVE 54 56 60 63 65 66 66 67 67 67 68 70 3 DORACAK mbi legjislacionin kombëtar në sferën e përdorimit të gjuhëve të bashkësive etnike në Republikën e Maqedonisë PARATHËNIE Gjuha paraqet si një ndër shenjat themelore të secilit popull. Në të vërtetë, gjuha është një ndër karakteristikat, ndoshta edhe më e rëndësishmja, në bazë të së cilës edhe dallohen popujt. Me anë të gjuhës njerëzit komunikojnë dhe kuptohen mes vete. Gjuha lehtëson jetën e përditshme dhe u mundëson qytetarëve t’i realizojnë të drejtat dhe liritë e tyre themelore. Alfabeti vetëm ndërlidhet me gjuhën, respektivisht ajo është forma me anë të së cilës shprehet të folurit. Gjuha luan rol, më pak kontradiktor, të dyfishtë. Nga njëra anë, homogjenizon, respektivisht shërben si kanal për komunikim ndërmjet qytetarëve dhe institucioneve. Nga ana tjetër, diversifikon, respektivisht ndan qytetarët sipas vijës etnike, kulturore dhe politike. Nëse një gjuhë nuk praktikohet, ekziston rreziku i zhdukjes së saj! Linguisti Dejvid Harison nga Instituti për gjuhë të rrezikuara ka bërë një kërkim dhe ka ardhur në përfundime të habitshme. Prej 7 000 gjuhëve, aq sa fliten sot në botë, deri më gjysma e popullatës përdorin vetëm 83, ndërsa shumë gjuhëve të vogla u kanoset zhdukje e tërësishme. Në këtë mënyrë, deri në fund të këtij shekulli mund të zhduken deri më gjysma e gjuhëve. Vetëm dhjetë për qind e popullatës botërore flasin rreth 3 500 gjuhë. Kush e di se sa të përdoret një gjuhë në rrethin e më të afërmve (familjes dhe farefisit), megjithatë, kjo nuk është garanci e mjaftueshme se gjuha do të mbijetojë dhe do të bartet prej gjenerate në gjeneratë. Siguri më e madhe e ruajtjes së gjuhës ekziston kur ajo përdoret edhe në nivel zyrtar si e drejtë e garantuar e përdorimit nga ana e qytetarit dhe nëse shteti ka obligim të mundësojë përdorimin e saj. Përdorimi i gjuhës, në veçanti përdorimi i drejtë i gjuhëve zyrtare, nuk paraqet vetëm të drejtë por edhe obligim për të gjithë subjektet! Domethënë, shtrembërimi gjuhësor paraqet rrezik të madh, respektivisht përdorimi i fjalëve të huaja për terme për të cilat ekzistojnë fjalë përkatëse në gjuhët zyrtare ose, shkrimi i një fjale maqedonase me alfabet latin. Praktika e tillë mund të ketë ndikim negativ në ruajtjen e gjuhës dhe Gjuhë shqipe në veçanti mbi autoktoninë e shprehjeve dhe nocioneve të caktuara. Për këtë shkak, ekzistojnë sanksione të rrepta ligjore për ata të cilët nuk do t’i respektojnë rregullat që kanë të bëjnë me përdorimin e gjuhëve zyrtare në mënyrë dhe vende adekuate. Në jetën politike në Republikën e Maqedonisë, çështja e përdorimit të gjuhëve është aktuale. Në këtë drejtim, ky doracak, së bashku me doracakun e botuar më parë “Realizimi i të drejtës së përdorimit të gjuhëve të bashkësive në komunikim me organet e pushtetit të shtetit në Republikën e Maqedonisë: Harmonizimi me Konventën kornizë për mbrojtjen e pakicave kombëtare dhe me Kartën evropiane për gjuhët rajonale ose të pakicave“, i botuar nga ana e Shoqatës qytetare për përkrahje të dialogut ndëretnik dhe zhvillimit të bashkësive “Vlera të përbashkëta”, mund të shërbejnë për njoftim më të gjërë të publikut për gjerësinë dhe ndërlikueshmërinë e kësaj materieje. Në Republikën e Maqedonisë, e drejta e përdorimit të gjuhës është kategori kushtetuese dhe ligjore. Kjo do të thotë se gjithçka që ka të bëjë me përdorimin e gjuhëve rregullohet me Kushtetutën e RM-së dhe me ligjet si akte juridike të cilat i miraton Kuvendi i RM-së. Nuk lejohet që përdorimi i gjuhës të rregullohet me akte nënligjore të cilat i miraton Qeveria e RM-së, organet e administrimit shtetëror apo pushtetit lokal. Me këtë, jo vetëm që theksohet rëndësia e kësaj të drejte, por shmanget edhe mundësia e krijimit të kaosit dhe rregullave të shumta (të ndryshme) të cilat do t’i miratonin qindra organe. Një ndër hapat e parë që ndërmori Republika e Maqedonisë në drejtim të përdorimit të gjërë të gjuhëve është ratifikimi i „Konventës kornizë për mbrojtjen e pakicave kombëtare“. Përveç kësaj konvente, kornizë themelore për politikën e pakicave në Republikën e Maqedonisë paraqet implementimi i Marrëveshjes Kornizë, e cila, kryesisht, tejkalon standardet e caktuara me Konventën kornizë për mbrojtje të pakicave kom- 5 Jetesë në mjedis multietnik - Qytetarë me të drejta, mundësi dhe mbrojtje të barabartë bëtare. Karta Evropiane për gjuhë rajonale dhe gjuhë të pakicave është, gjithashtu, e nënshkruar dhe pritet ratifikimi i saj. Megjithatë, për qytetarët e Republikës së Maqedonisë më me rëndësi është ajo se Kushtetuta dhe ligjet, veçanërisht Ligji i posa miratuar për përdorimin e gjuhës të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve në Republikën e Maqedonisë dhe në njësitë e vetadministrimit lokal, mundësojnë përdorim mjaft të gjërë të gjuhëve të cilat fliten në Republikën e Maqedonisë në nivel zyrtar. Duke lexuar doracakun, do të vëreni se shumica e ligjeve, ku në mënyrë të njëjtë apo të ngjashme është rregulluar çështja e përdorimit të gjuhëve, janë miratuar në gjysmën e parë të kësaj dekade. Kjo nuk është rastësi, nëse kemi parasysh atë se ajo që në mënyrë radikale ndryshoi konceptin e përdorimit të gjuhëve në sferën publike janë Marrëveshja Kornizë dhe amendamentet kushtetuese, të cilat u sollën në vitin 2001. Këta të fundit, shkaktuan ortek të ndryshimeve dhe plotësimeve ligjore në drejtim të përpunimit të mëtutjeshëm të dispozitave të përgjithshme që përmban Kushtetuta. Megjithatë, më në fund, ndryshimet dhe plotësimet ligjore ishin vetëm zgjidhje e përkohshme. Debati shumëvjeçar rreth nevojës së sjelljes së një ligji të vetëm me të cilin do të rregullohet çështja e përdorimit të gjuhëve zyrtare në të gjitha sferat e jetesës shoqërore, përfundoi me sjelljen e Ligjit për përdorimin e gjuhës të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve në Republikën e Maqedonisë dhe në njësitë e vetadministrimit lokal. Ligji nuk përmban, pothuajse, asgjë të re, por i përmbledh zgjidhjet ekzistuese mbi mënyrën e përdorimit të gjuhëve të cilat i përmbajnë një numër i madh ligjesh tjera. 6 Duke u prirë nga amendamenti kushtetues në lidhje me përdorimin e gjuhëve në të gjitha ligjet do të hasni në formulimin „gjuhë tjetër zyrtare të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve në RM...“. Domethënë, askund nuk përmendet në mënyrë eksplicite gjuhë dhe alfabet tjetër, përveç gjuhës maqedonase dhe alfabetit të saj cirilik. Por, sipas regjistrimit të fundit të mbajtur në vitin 2002, bashkësia e vetme etnike në RM e cila bën pjesë me së paku 20% të popullatës së përgjithshme është ajo shqiptare. Për këtë shkak, statusin e „gjuhë tjetër zyrtare“, për momentin, e ka gjuha dhe alfabeti i bashkësisë etnike shqiptare në RM. Shqyrtimi i përdorimit publik të gjuhëve të bashkësive dhe alfabeteve të tyre ka të bëjë me këto fusha dhe institucione: Kuvendi i RM-së; komunikimi i qytetarëve me ministritë dhe organet e administratës shtetërore; procedurave gjyqësore; procedurës administrative; zbatimi i sanksioneve; Avokati i Popullit; procesi zgjedhor; shprehja e drejtpërdrejtë e qytetarëve; dhënia e dokumenteve personale qytetarëve; drejtimi i evidencës amzë; zbatimi i autorizimeve policore; veprimtaria radiodifuzive; objektet infrastrukturore; vetadministrimi lokal; financat; ekonomia; arsimi dhe shkenca; kultura; si dhe organet të cilat janë të rëndësishëm për avancimin dhe mbrojtjen e kësaj të drejte. Në këtë doracak autori nuk shpreh qëndrimin dhe mendimin e tij në lidhje me rregullimin ligjor të së drejtës për përdorimin e gjuhëve në Republikën e Maqedonisë, por mundohet që në mënyrë të thjeshtë dhe të kuptueshme ta paraqet kornizën ligjore. Me anë të një numri të madh shembujsh, pyetjesh, ilustrimesh dhe formularësh kjo materie iu është afruar nevojave dhe interesave të qytetarëve. Duke pasur parasysh grupin qëllimor të këtij doracaku, qëllimi është që lexuesit me anë të këtij doracaku, ti kuptojnë të drejtat (e qytetarëve) dhe obligimet (e pushtetit) në lidhje me përdorimin e gjuhëve në RM. Njëkohësisht, njohja e të drejtës do të thotë aplikim adekuat i të njëjtës. Versionin e plotë të Doracakut mund ta gjeni në web faqet www.podistosonce.org.mk, www.soros.org.mk, www.cv.org.mk, në secilën prej gjuhëve që fliten në Republikën e Maqedonisë. Vodi~ za nacionalnoto zakonodavstvo vo sferata na upotrebata na jazicite na etni~kite zaednici vo Republika Makedonija VOVED Jazikot pretstavuva eden od osnovnite belezi na sekoj narod. Vsu{nost, jazikot e edna od karakteristikite, mo`ebi i najzna~ajnata, po koja i se razlikuvaat narodite. Preku jazikot lu|eto me|usebno komuniciraat i se razbiraat. Jazikot go olesnuva sekojdnevniot `ivot i im ovozmo`uva na gra|anite da gi ostvaruvaat svoite osnovni slobodi i prava. Pismoto samo se nadovrzuva na jazikot, odnosno toa e forma preku koja se izrazuva govorot. Jazikot igra dvojna, po malku kontradiktorna, uloga. Od edna strana, homogenizira, odnosno slu`i kako kanal za komunikacija me|u gra|anite i instituciite; od druga, diverzificira, odnosno gi razdeluva gra|anite spored etni~ka, kulturna i politi~ka linija. Ako ne se praktikuva eden jazik postoi opasnost od negovo izumirawe! Lingvistot Dejvid Harison od Institutot za zagrozeni jazici napravil istra`uvawe i do{ol do frapantni zaklu~oci. Od 7000 jazici, kolku {to denes se zboruvaat vo svetot, duri polovina od naselenieto koristi samo 83, a na mnogu od malite jazici im se zakanuva celosno izumirawe. Taka, do krajot na ovoj vek mo`at da is~eznat duri polovina od jazicite. Okolu 3500 jazici gi zboruvaat samo edna desettina od svetskoto naselenie. Kolku i da se koristi eden jazik vo krugot na najbliskite (semejstvoto i rodninite), sepak, toa ne e dovolna garancija deka jazikot }e opstoi i }e se prenesuva od pokolenie na pokolenie. Pogolema sigurnost za za~uvuvawe na jazikot postoi ako toj se upotrebuva i na oficijalno nivo kako zagarantirano pravo na upotreba od strana na gra|aninot i ako dr`avata ima obvrska da ovozmo`i negova upotreba. Upotrebata na jazikot, osobeno pravilnata upotreba na slu`benite jazici, ne pretstavuva samo pravo, tuku i obvrska za site subjekti! Imeno, mnogu golema opasnost pretstavuva jazi~noto izvrtuvawe, odnosno upotrebata na tu|i zborovi za termini za koi postojat soodvetni zborovi vo slu`benite jazici ili, pak, pi{uvawe na makedon- Makedonski jezik ski zbor so latini~no pismo. Takvata praktika mo`e da ima negativno vlijanie vrz za~uvuvaweto na jazikot i posebno vrz avtohtonosta na odredeni izrazi i poimi. Poradi toa, postojat strogi zakonski sankcii za onie {to nema da gi po~ituvaat pravilata koi se odnesuvaat na pravilniot na~in i mesta na upotreba na slu`benite jazici. Vo politi~kiot `ivot na Republika Makedonija pra{aweto za upotrebata na jazicite e aktuelno. Vo taa smisla, ovoj vodi~, zaedno so prethodno izdadeniot vodi~ „Ostvaruvawe na pravoto na upotreba na jazicite na zaednicite vo komunikacijata so organite na dr`avnata vlast vo Republika Makedonija: Usoglasenost so Ramkovnata konvencija za za{tita na nacionalnite malcinstva i so Evropskata povelba za regionalnite ili malcinskite jazici“, izdadena od Zdru`enieto na gra|ani za poddr{ka na me|uetni~ki dijalog i razvoj na zaednicite „Zaedni~ki vrednosti“, mo`e da poslu`at za po{iroko zapoznavawe na javnosta za obemot i slo`enosta na ovaa materija. Vo Republika Makedonija pravoto na upotreba na jazik e ustavna i zakonska kategorija. Ova zna~i deka s# {to e povrzano so upotreba na jazicite se regulira so Ustavot na Republika Makedonija i so zakonite kako pravni akti koi gi donesuva Sobranieto na Republika Makedonija. Ne e dozvoleno upotrebata na jazikot da se regulira so podzakonski akti koi gi nosat Vladata na Republika Makedonija, organite na dr`avnata uprava ili lokalnata vlast. So ova ne samo {to se potencira zna~eweto na ova pravo, tuku se izbegnuva mo`nosta od sozdavawe haos i golem broj (razli~ni) pravila koi bi gi nosele stotici organi. Eden od prvite ~ekori {to go prezede Republika Makedonija vo nasoka na {iroka upotreba na jazicite e ratifikacijata na „Ramkovnata konvencija za za{tita na nacionalnite malcinstva“. Osven ovaa konvencija, osnovna ramka za malcinskata politika vo Republika Makedonija pretstavuva 7 @iveewe vo multietni~ka sredina - gra|ani so ednakvi prava , mo`nosti i za{tita sproveduvaweto na Ramkovniot dogovor, koj, glavno, gi nadminuva standardite utvrdeni so Ramkovnata konvencija za za{tita na nacionalnite malcinstva. Evropskata povelba za regionalni jazici i jazici na malcinstvata e, isto taka, potpi{ana i se ~eka nejzino ratifikuvawe. Sepak, najzna~ajno za gra|anite vo Republika Makedonija e {to Ustavot i zakonite, osobeno novodoneseniot Zakon za upotrebata na jazikot {to go zboruvaat najmalku 20% od gra|anite vo Republika Makedonija i vo edinicite na lokalnata samouprava, ovozmo`uvaat dosta {iroka upotreba na slu`beno nivo na jazicite koi se govorat vo Republika Makedonija. ^itaj}i go Vodi~ot }e zabele`ite deka pove}eto zakoni, vo koi na ist ili na sli~en na~in e regulirano pra{aweto za upotrebata na jazicite, se doneseni vo prvata polovina od tekovnata dekada. Ova ne e slu~ajno, ako se ima predvid deka ona {to radikalno go smeni konceptot na upotreba na jazicite vo javnata sfera se Ramkovniot dogovor i ustavnite amandmani, koi bea doneseni vo 2001 godina. Vtorite, predizvikaa lavina zakonski izmeni i dopolnuvawa vo nasoka na dorazrabotka na op{tite pravila sodr`ani vo Ustavot. Sepak, na krajot, zakonskite izmeni i dopolnuvawa bea samo preodno re{enie. Dolgogodi{nata debata okolu potrebata za donesuvawe na eden edinstven zakon vo koj }e se regulira pra{aweto za upotrebata na slu`benite jazici vo site sferi na op{testvenoto `iveewe zavr{i so donesuvaweto na Zakonot za upotrebata na jazikot {to go zboruvaat najmalku 20% od gra|anite vo Republika Makedonija i vo edinicite na lokalnata samouprava. Zakonot ne sodr`i, re~isi, nikakvi novini, tuku gi prezema ve}e postojnite re{enija za na~inot na upotrebata na jazicite koi se sodr`at vo golem broj drugi zakoni. 8 Vodej}i se od ustavniot amandman vo vrska so upotrebata na jazicite vo site zakoni }e ja sretnete formulacijata „drug slu`ben jazik {to go zboruvaat najmalku 20% od gra|anite na Republika Makedonija...“. Zna~i, nikade eksplicitno ne se spomnuvaat drug jazik i pismo, osven makedon- skiot jazik i negovoto kirilsko pismo. No, spored posledniot popis odr`an 2002 godina, edinstvenata etni~ka zaednica vo Republika Makedonija koja u~estvuva so najmalku 20% vo vkupnata populacija e albanskata. Poradi toa, statusot na „drug slu`ben jazik“, vo momentov, go ima jazikot na albanskata etni~ka zaednica vo Republika Makedonija i negovoto pismo. Pregledot na javnata upotreba na jazicite na zaednicite i na nivnite pisma se odnesuva na slednive oblasti i institucii: Sobranieto na Republika Makedonija; komunikacijata na gra|anite so ministerstvata i organite na dr`avnata uprava; sudskite postapki; upravnata postapka; izvr{uvaweto sankcii; narodniot pravobranitel; izborniot proces; neposrednoto izjasnuvawe na gra|anite; izdavaweto li~ni dokumenti na gra|anite; vodeweto na mati~nata evidencija; primenata na policiski ovlastuvawa; radiodifuznata dejnost; infrastrukturnite objekti; lokalnata samouprava; finansiite; ekonomijata; obrazovanieto i naukata; kulturata; kako i organite koi se zna~ajni za unapreduvaweto i za{titata na ova pravo. Vo ovoj Vodi~ avtorot ne dava svoe mislewe i stav vo vrska so zakonskoto ureduvawe na pravoto za upotreba na jazicite vo Republika Makedonija, tuku se obiduva na ednostaven i razbirliv na~in da ja pretstavi pravnata ramka. Preku golem broj primeri, pra{awa, ilustracii i obrasci ovaa materija e pribli`ena kon potrebite i interesite na gra|anite. Imaj}i ja predvid celnata grupa na ovoj Vodi~, idejata e ~itatelite preku ovaa publikacija da gi doznaat pravata (na gra|anite) i obvrskite (na vlasta) povrzani so upotrebata na jazicite vo Republika Makedonija. Naedno, poznavaweto na pravoto zna~i i negovo soodvetno prakticirawe. Celosnata verzija na Vodi~ot mo`ete da ja najdete na veb-stranicite www.podistosonce.org.mk, www.soros.org.mk, www.cv.org.mk, na sekoj od jazicite koi se govorat vo Republika Makedonija. Makedonya Cumhuriyetinde yaşayan etnik topluluklar dillerinin kullanılması alanından milli yasa mevzuatına ait Rehber GİRİŞ Dil her milletin temel simgelerinden biridir. Dil aslında, milletleri bir birinden ayırt eden belki de en önemli özelliklerden biridir. Dil aracılığı ile insanlar aralarında iletişim kurarak anlaşırlar. Dil günlük yaşamı kolaylaştırır ve vatandaşların temel hak ve özgürlüklerini kullanmasını sağlar. Yazı, bir düşünce ifade şekli olarak dile destek oluyor. Dilin, biraz da birbirine ters düşen iki rolü var. Bir taraftan, birleştirici rolüyle vatandaşlar ile kurumlar arasında iletişim kurma kanalı olarak kullanılmaktadır. Diğer taraftan ise ayırımcı rolüyle vatandaşları etnik, kültürel ve siyasi hatta ayırmaktadır. Bir dil kullanılmadığı halde, unutulma tehlikesiyle karşı karşıya gelmektedir! Unutulma tehlikesiyle yüzeleşen diller Enstitüsü dil bilimcilerinden Deyvid Harison’un yaptığı bir araştırmada inanılmaz sonuçlara ulaşmıştır. Günümüzde Dünyada konuşulan 7 000 dilden insanların yarısı sadece 83 dili konuşuyor, küçük dillerin çoğu ise baybolma tehlikesiyle yüz yüze gelmektedir. Bu yüzyılın sonuna kadar dillerin yarısının kaybolma tehlikesi ortada. Dünya nüfusunun sadece yüzde on oranı yaklaşık 3 500 dili konuşuyor. Bir dil her nekadar birbirine yakın insanlar çevresinde kullanılsa da (aile fertleri ve akrabalar), dilin yaşayacağına ve nesilden nesile taşınacağına bir garanti sayılamaz. Her vatandaşın kendi dilini kullanabilmesine imkan yaratarak, bunun resmi seviyede kullanabilmesi ve devletin, dilin kullanılmasını sağlamakla yükümlü olması, dilin korunması için daha büyük garanti sayılmaktadır. Dilin kullanılması, özellikle resmi konuşulan dilin doğru kullanılması, sadece hak olarak değil, tüm faktörlerin yükümlülüğü anlamına da gelmektedir! Aslında, dilin yanlış kullanılması beraberinde büyük tehlike taşımaktadır, yani resmi dilde bir terim için gerekli sözün bulunmasına rağmen, yerine yabancı sözcüklerin kullanılması veya Makedonca bir sözün latin harfleriyle (Türkçe bir sözün Kiril harfleriyle) yazılması. Bu uygulamanın, dilin korunmasını olumsuz etkileyebilir, özellikle belirli ifade ve tanımlarım özelliği açısından. Bu nedenle, resmi dillerin doğru Türkçe kullanılması ve kullanma yeri hakkında varolan kuralları ihlal edenlere karşı, çok ağır yasal önlemler öngörülmüştür. Makedonya Cumhuriyeti’ndeki siyasi sahnede dillerin kullanılması güncel bir konudur. Bu bağlamda karşınızdaki bu Rehber, önceden “Ortak Değerler” adlı Etniler Arası Diyalog ve Toplulukların Geliştirilmesine Destek Olan Vatandaş Topluluğu tarafından yayımlanan “Makedonya Cumhuriyetinde Devlet Yönetim Makamları ile İletişimde Topluluklar Dillerinin Kullanılması Hakkının Sağlanması: Milli Azınlıkların Korunmasına Ait Çerçeve Konvansiyonu ile Bölgesel ve Azınlık Dillerine Ait Avrupa Buyurusu ile Uyumluluk” adlı Rehber ile birlikte, bu konunun ne kadar geniş kapsamlı ve bileşik olduğunu anlamakta geniş kamu oyun kavrayabilmesine yardımcı olabilir. Makedonya Cumhuriyetinde dili kullanma hakkı Anayasa ve Yasalarla düzenlenmiştir. Bu, dillerin kullanılması ile alakalı her hususun MC Anayasası ve MC Meclisi tarafından hukuki belge olarak çıkarılan Yasalarla düzenlenmiş olduğu anlamına gelmektedir. Dilin kullanılmasının, MC Hükümeti, Devlet Yönetim Makamları veya Yerel Yönetim tarafından çıkarılan Yasa hükmündeki Akitlerle düzenlenmesine imkan verilmemiştir. Bu suretle, bir yandan bu hakkın önemi vurgulanırken diğer yandan da yüzlerce makam tarafından bir sürü (farklı) kuralların uygulanmasıyla çıkabilecek kaos önlenmektedir. Dillerin geniş anlamda kullanılması yönünde Makedonya Cumhuriyeti tarafından alınan ilk adımlardan biri, “Milli Azınlıkların Korunmasına Ait Çerçeve Konvansiyonu”’nun onayıdır. Bu Konvansiyon yanısıra, Makedonya Cumhuriyetinde Azınlık Politikaların temel çerçevelerinden biri, genelde, Milli Azınlıkların Korunmasına Ait Çerçeve Konvansiyonu ile belirlenen standartlar dışına çıkan Çerçeve Anlaşmasının uygulanmasıdır. Aynı şekilde Bölgesel ve Azınlık Dillerine Ait Avrupa Buyurusu imzalanmış ve onay beklemektedir. Yine de Makedonya Cumhuriyeti vatandaşları için en önemli husus Anayasa ve Yasaların, özellikle yeni 9 Multietnik Ortamda Yaşamak -Eşit hak, imkan ve korumaya sahip vatandaşlar çıkarılan Makedonya Cumhuriyetinde ve Yerel Yönetim Birimlerinde Nüfusun en az % 20 Oranının Konuştuğu Dillerin Kullanılması Yasası, Makedonya Cumhuriyetinde konuşulan dillerin resmi iletişimde de kullanılmasına geniş imkanlar yaratmaktadır. Rehberi okurken, dillerin kullanılması meselesinin aynı veya çok benzer şekilde düzenlendiği Yasalardan çoğunun, bulunduğumuz on yıllık dönemin ilk yarısında çıktığını fark edeceksiniz. Bu bir rastlantı değildir, eğer kamu alanında dillerin kullanım konseptini radikal şekilde değiştiren etkenlerin, Çerçeve Anlaşması ve 2001 yılında onaylanan Anayasa değiştirgelerin olduğunu göz önüne alırsak. Anayasa değiştirgeleri, Anayasa ile belirlenen genel kuralların düzeltilmesi çerçevesinde, bir sürü Yasada değişiklik ve ilavelerin yapılmasını gerektirdi. Sonuçta yine de, Yasalara yapılan değişiklik ve ilaveler sadece geçici bir çözümdü. Toplumsal yaşamın her hücresinde dillerin resmi kullanışını düzenleyecek tek bir Yasanın çıkarılması ihtiyacı üzerine yıllarca süren tartışmalar nihayet, Makedonya Cumhuriyetinde ve Yerel Yönetim Birimlerinde Nüfusun en az % 20 Oranının Konuştuğu Dillerin Kullanılması Yasası’nın çıkarılmasıyla tamamlandı. Yasada yok denilecek kadar az yenilikler bulunmakla birlikte, birçok diğer Yasada dillerin kullanılması ile ilgili düzenleme ve çözümleri içine alarak hazırlanmıştır. 10 Dillerin kullanılmasına ait Anayasa değiştirgesinden hareketle, bütün Yasalarda şu tanımla karşılaşacaksınız “MC nüfusunun en az % 20 oranının kullandığı diğer resmi dil...”. Yani, Makedonca dili ve bunun Kiril alfabesi dışında, hiç bir yerde açıkça diğer bir dil ve alfabe yazılı değildir. Ancak, 2002 yılında yapılan son nüfus sayımına göre, MC’de toplam nüfus sayısından en az % 20 nüfusa sahip tek etnik topluluk Arnavut topluluğudur. Bu yüzden, “diğer resmi dil” statüsüne, şu anda sadece MC’de yaşayan Arnavut etnik topluluğu ve onun alfabesi sahiptir. Topluluklar dillerinin ve alfabelerinin kamusal kullanışına ait İnceleme şu alanlara ve kurumlara aittir: MC Meclisi; Vatandaşların Bakanlıklar ve Devlet Yönetim Makamları ile iletişimi; Dava işlemleri; İdari işlemler; İcra işlemleri; Halkın Savunucusu; Seçim süreci; Vatandaşların dolayısız oylama işlemi; Vatandaşların kimlik belgeleri; Sicil kütük kaydı; Polis yetkilerinin kullanılması; Radyodifuzyon faaliyeti; Altyapı yapıları; Yerel Yönetim; Maliye; Ekonomi; Eğitim ve Bilim; Kültür; ve bu hakların geliştirilmesi ve korunması için önemli olan kurumlar. Bu Rehberde müellif, Makedonya Cumhuriyetinde dillerin kullanılması hakkının Yasal düzenlemesi hakkında kendi düşünce ve tutumunu açıklamaz, sadece basit ve anlaşılır bir yaklaşımla, hukuki çerçeveyi tanıtmaya çalışmaktadır. Verilen birçok örnek, soru, ilüstrasyon ve form vasıtasıyla bu konunun vatandaşların ihtiyaç ve çıkarlarına daha yakın olması amaçlanmaktadır. Bu Rehberin hedef kitlesini göz önüne alarak, ana fikir, bu yayım aracılığı ile, MC’de dillerin kullanılması ile ilgili (vatandaşların) hakları ve (yönetimin) yükümlülükleri konusunda, okuyucuları bilgilendirmektir. Nitekim, hukuku bilmek onu uygulayabilmek demektir. Rehberin tamamını, Makedonya Cumhuriyetinde konuşulan bütün dillerdeki versiyonlarda hazırlanmış şekilde, aşağıda yazılı web sitelerinde bulabilirsiniz: www.podistosonce.org.mk, www.soros.org.mk, www.cv.org.mk. Legarutno lil bašo nacionalno zakonoanipa ani sfera ko labaripe e čhibengere tare etnikane khedipa ani Republika Makedonia XULIPE I čhib si jekh tare fundavne belegoja sakone narodoskiri. Thaj adava majbut I čhib si jekh tare karakteristike, thaj adava šaj jekh tare majbare, pali savi si aver maškar peste e sela/narodi. Prekal i čhib e manuša kominicirinena thaj haljovena pumen. I čhib lokharela o sakodivutno dživdipe thaj anela olenge realizacia ke olengere fundavne tromalipa thaj hakoja. O xramovipe sade dela jekh šukar phandlipe e čhibasa, ja pale adaja forma savi so ovela vakerdi prekal o vakeripe. I čhib khelela dujengiri, pohari kontradiktorno, rola. Tari jekh rig, de;a homogenizacia, pa pale ovela leli sar kanalo baši komunikacia maškar e dizutne thaj e institucie. Tari aver, kerela diverzifikacia, ja pale ulavela e dizutnen uzal i etnikani, kulturnikani thaj politikani linea. Jekhe čhiba te nane ola praktika isi ola riziko taro olakoro meripe! O lingvisto Dejvid Harison taro nstituto baše čhiba save so šaj te našaldjoven kerda jekh rodljaripe thaj avilo dži frapantnikane phandle lafia. Tare 7 000 čhiba, kobor so avdive ovena vakerde ani lumia, thaj ekvaš tare dživdutne labarena sade 83, a bute tikne čhibenge isi praktika ola te oven našalde thaj te meren. Adjaar, dži agor akale šeliberšeskoro šaj te našaldoven pobuter tare ekvaš e čhibendar. Trujal 3 500 čhiba vakerena sade jekh deštori tare sa e lumiakere manuša. Kobor thaj te ovel labardi jekh čhib ano trujalipe tare majpaše (familia thaj jerija), numa pale kodova nane odobor bari garancia kaj ičhib ka ačhol thaj ka ovel legardi tari kustik ki kustik. Pobaro sigurnipe bašo arakhipe e čhibakoro isi te si vov labardo thaj ko oficialno nivo sar garantirime hako bašo labaripe tari rig e dizutneskiri thaj i them te lelja peske obligacia te šajdarel oleskoro labaripe. O labaripe e čhibakoro, majbut o normativakoro labaripe e oficialnikane čhibenge, na sikavela nisavo sade hako, numa thaj obligacia baše sa e subjektoja! Thaj adava majbaro riziko si o čhibakoro iranipe, ja pale o labaripe e jabane lafengoro baše terminoja savenge nane lafia jekhuthe e lafenge ane oficialnikane čhiba ja, pale, xramovipe ki makedonikani čhib e latinicakere xramovipasa. Kodoja praktika šaj te ovel ola Romani čhib negativnikano asari/vlijanie upral o arakhipe e čhibakoro thaj ulavdo upral e autohtonipa ke disave terminirime fraze thaj kontekstoja. Adaleske, isi but striktikane zakoneskere sankcie adalenge so nane te patjivkeren e normativoja kola so si ki relacia e normativnikane čhanesa thaj thanesa bašo labaripe e oficialnikane čhibengoro. Ano politikano dživdipe e Republika makedoniakoro pučipe e labaripaskoro e čhibengoro si but aktuelno. Ko adava dikhipe, akava Legarutno lil, jekhethane e ikalde legarutne lilesa “Realiziripe e hakoskoro ko labaripe e čhibengoro ko khedipa ani komunikacia e organenca tari themakiri radžin ani Republika Makedonia: jekhajekhipe e Fremiskere konvenciasa bašo arakhipa e nacionalnikane minoritetengoro thaj e Europakere konvenciasa baše regionalnikane ja pale minoritetnikane čhiba” ikaldi taro Khedipe e dizutnengoro bašo dendo dumo ko maškaretnikano dialogol thaj barjovipe e khedipangoro “Khetane baripena”, šaj te den dumo bašo buvleder pendžaripa ano putardipe baši forma thaj kompleksnipe akale materiakoro. Ani Republika Makedonia, o hako e labaripaskoro e čhibakoro si konstitucionaleskiri thaj zakoneskiri kategoria. Kodova anela kaj sa so si phandlo e labaripasa e čhibengoro si regulirime e Konstitucionalesa ki RM thaj e zakonenca sar juristikane aktoja save so anela o Parlamento e RM-koro. Nane dendo o labaripe e čhibakoro te ovel regulirime e telozakoneskere aktonca save so anela i radži e RM-kiri, e organoja ki themakiri vastarin ja lokalnikani vastarin. Akalesa na sade so ovela potecirime o džnipe akale hakoskoro numa ovela našaldo o šajdipe taro keripe jekh haoso thaj baro gendo (verver) normativoja save so ka anen šel organoja. Jekh tare jekhto phirda so lela i Republika Makedonia ano drom e buvle labaripaskoro e čhibengoro si i ratifikacia e “Fremiskere konvenciakoro bašo arakhipe e nacionalnikane minoritetengoro”. Na sade akaja konvencia, o fundavno fremi baši minoritetengiri politika ani Republika makedonia si o realiziripe e 11 Dźivdipe ano multietnikano maśkaripe -Dizutne jekhutne hakojenca, śajdipa thaj arakhipa Fremiskere phandle lafesa, savo so majbut nakhavela e standardoja zurarde e Fremiskere konvenciasa bašo arakhipe e nacionalnikane minoritetengere. I europakiri konvencia baše regionalnikane čhiba thaj čhiba e minoritetengere si, thaj adjaar, xramome thaj ovela adžikerdo olakoro ratifikuipe. Numa pale, majbare džanlipastar baše dizutne ani Republika Makedonia si so o Konstitucionalo thaj e zakonoja, majbut o nevoando Zakono bašo labaripe e čhibengoro savo so vakerena majhari 20% tare dizutne ani Republika Makedonia si so o Konstitucionalo thaj e zakonoja, majbut o nevoando Zakono bašo labaripe e čhibakoro savo so vakerena majhari 20% tare dizutne ani Republika Makedonia thaj ane jekhina e lokalnikane korkoriradžipaskoro, anena but buvlo labaripe ko oficialnikano nivo e čhibenge save so ovena vakerde ani Republika Makedonia. Drabarindo o Legarutno lil ka dikhen kaj pobuter e zakonendar, savende so ko jekh ja pale paše čhani si regulirime o pučipe e labaripaskoro e čhibengoro, si ande ani jekhto ekvašin akale dešeberšipaskoro. Kodova nane nevo sar čipota, te dikhljam kaj adava so si radikalno si o koncepto e labaripaskoro e čhibengoro ani putardi sfera si thaj e Fremiskere phandle lafesa thaj e konstitucionalnikane amandmanenca, save so sine ande ano 2001 berš. E dujto, ande jekh butipe tare zakoneskere averipa thaj džipheripe ano drom taro džikeripe e generalnikane normativongoro saikerde ano Konstitucionalo. Numa pale ko agor, e zakoneskere averipa thaj džipheripa sine sade nakhavutni solucia. I lungoberšengiri debata trujal o trubutnipe bašo anipe jekhe jekhutne zakoneske ano savo ovela regulirime o pučipe e labaripaskoro ke oficialnikane čhiba ane sa e sfere ko amalipaskoro dživdipe agorkerda e anipasa e Zakoneska bašo labaripe e čhibakoro savo so vakerena majhari 20% tare dizutne ani Republika makedonia thaj ane jekhina tari loklanikani korkoriradžin. O zakono na ikerela nisave nevipa te dikhljam adava, numa lela akana e terdutne solucie bašo čhani e labaripaskoro e čhibengoro save so si ikerde ane pobuter avera zakonoja. 12 Cidindo e konstitucionaleskere amandmanestar e labaripasa tare čhiba save so sas ane sa e zakonoja ka arakhen i formulacia “aver oficialnikani čhib so vake- rena majhari 20% tare dizutne e RM...”. Adjaar, nikote eksplicitnikane na ovela vakerdi aver čhib thaj xramovipe, sade i makedonikani čhib thaj olakiri kirilicakiri abeceda. Numa, aso o paluno xramovipe ikerdo ano 2002 berš, jekhutni etnikani khedin ani RM savi so lela than majhari 20% ani sa i populacia si i albanikani. Adaleske, o statuso “aver oficialnikani čhib”, ano momento, isi e albanikane etnikane khedinakere čhiba ani RM thaj olakiri abeceda. O dikhipe ko putardo labaripe e čhibengoro ke khedina thaj ke olengere abecede si ko akala ranika thaj institucie: Parlamento e RM; komunikacia e dizutnengiri e ministeripanca thaj e organenca ki themakiri vastarin; sudoskere procedure; vastaripaskere procedure; keripe sankcie; selikano hakojengoro arakhutno /ombudsmano; o alusaripaskoro proceso, direktikano deipe hango e dizutnengoro; ikalipe e personalnikane dokumentongoro e dizutnengoro; legaripe matikani evdencia; labaripe e policiakere autoripaskoro; radiodifuznikano keripe buti; infrastrukturakere objektoja; lokalnikani korkoriradžin; finansie; ekonomia; edukacia thaj skiencia; kultura; sar thaj e organoja save so si bare džanlipastar bašo anglipe thaj arakhipe akale hakoskoro. Ano akala Legarutno lil o auktoro na dela peskoro gindipe thaj poza e zakoneskere lačharipasa thaj e hakosa bašo labaripe e čhibengoro ani Republika Makedonia, numa dela šajdipe ko jekhutno thaj haljovutno čhani te sikavel i thamikani normative. Prekal e bare misala, pučipa, ilustracie thaj formularoja akaja material si pašakerdi kori e trubutnipa thaj e interesoja e dizutnengere. Isindo ko dikhipe akaja resarinakiri grupa akale Legaripastar, i idea e drabarutneskiri si prekal akaja publikacia te džanen e hakoja (e dizutnengere) thaj e obligacie (e radžakere) phandle e labaripasa e čhibengere ani RM. Ko jekh, o pendžaripe e hakoskoro anela džanipa thaj oleskoro jekhutno prakticipiripe. I sasti verzia akale Legarutne lileskiri ka šaj te arakhen ke web riga www.podistosonce.org.mk, www.soros.org.mk, www.cv.org.mk, ki sakoja čhib savi so ovela vakerdi ani Republika Makedonia. Vodi~ националног законодавства у сфери употребе језика етничких заједница у Републици Македонији УВОД Језик представља једнo од основних обележја сваког народа. У суштини, језик је једна од карактеристика, можда и најзначајнија, по којој се разликују народи. Путем језика људи међусобно комуницирају и разумевају се. Језик олакшава свакодневни живот и омогућава грађанима остваривање својих основних слобода и права. Писмо се само надовезује на језик, односно то је облик, којим се изражава говор. Језик игра двоструку, помало контрадикторну улогу. С једне стране, хомогенизира, односно служи као канал комуникације између грађана и институција. С друге, диверзифицира, односно раздељује грађане по етничкој, културној и политичкој линији. Ако се не практикује један језик постоји опасност његовог изумирања! Лингвист Дејвид Харисон, са Института угрожених језика, током истраживања дошао је до фрапантних закључака. Од 7.000 језика, колико се данас говоре у свету, чак половина становништва користи само 83, а многим малим језицима прети комплетно изумирање. Тако је до краја овог века могуће да исчезне чак половина језика. Око 3.500 језика говори само једна десетина светског становништва. Колико и да се користи један језик у кругу најближих ( породица и рођаци ), ипак, то није довољна гаранција да ће језик опстати и да ће се преносити с покољења на покољење. Већа сигурност очувања језика постоји ако се тај користи и на официјалном нивоу, као загарантoвано право употребе од стране грађана и ако држава има обавезу да омогући његову употребу. Употреба језика, посебно правилна употреба службених језика, не представља само право, већ и обавезу свих субјеката! Наиме, много већу опасност представља језичко извртање, односно употреба туђих речи за термине, за које постоје одговарајуће речи у службеним језицима или писање македонскe речи латиничним писмом. Таква пракса може да има негативан утицај на очување језика Srpski jezik и посебно на аутохтоност одређених израза и појмова. Због тога, постоје строге законске санкције за оне, који не поштују правила која се односе на правилан начин и место употребе службених језика. У политичком животу Републике Македоније питање употребе језика је актуелно. У том смислу, овај водич, заједно са претходно издатим водичем “Остваривање права употребе језика заједница у комуникацији са органима државне власти у Републици Македонији: Усаглашеност са Оквирном конвенцијом о заштити националних мањина и Европском повељом о регионалним или мањинским језицима”, издатој од стране Удружења грађана за подршку међуетничких дијалога и развоја заједница “Заједничке вредности”, могу да послуже ширем запознавању јавности о обиму и сложености ове материје. У Републици Македонији, право употребе језика је уставна и законска категорија. Ово значи да се све што је повезано са употребом језика регулише Уставом РМ и законима као правним актима, које доноси Скупштина РМ. Није дозвољено да се употреба језика регулише подзаконским актима које доноси Влада РМ, органи државне управе или локалне власти. Овим, не само што се потенцира значај овог права, већ се избегава и могућност стварања хаоса и већег броја (различитих) правила која би доносила стотице органа. Један од првих корака који је преузела Република Македонија у смеру шире употребе језика је ратификација “Оквирне конвенције о заштити националних мањина”. Осим ове конвенције, основни оквир политике мањина у Републици Македонији представља спровођење Оквирног договора, који углавном, надмашује стандарде, утврђене Оквирном конвенцијом о заштити нациoналних мањина. Европска повеља о регионалним језицима и језицима мањина је, исто тако, потписана и чека се њено 13 @iveti u multietni~koj sredini - Graђani sa jednakim pravima, moguћnostima i za{titom ратификовање. Ипак, најзначајније за грађане у Републици Македонији је што Устав и закони, посебно новодонешен Закон о употреби језика којим говори најмање 20% грађана у Републици Македонији и у јединицама локалне самоуправе, омогућавају доста широку употребу на службеном нивоу, језика, који се говоре у Републици Македонији. Читајући Водич, забележићете да је више закона, у којима је на исти или сличан начин регулисано питање употребе језика, донешено у првој половини текуће декаде. Ово није случајно, ако се узме у обзир, да је оно што је радикално променило концепт употребе језика у јавној сфери, Оквирни договор и уставни амандмани, донешени 2001-е године. Друго, проузроковали су лавину законских измена и допуна у смеру доразраде општих правила садржаних у Уставу. Ипак, на крају, законске измене и допуне, биле су само прелазно решење. Дугогодишња дебата око потребе доношења једног јединственог закона у коме ће се регулисати питања о употреби службених језика у свим сферама друштвеног живота завршило је доношењем Закона о употреби језика којим говори најмање 20% грађана у Републици Македонији и у јединицама локалне самоуправе. Закон не садржи скоро никакве новине, већ је преузет из већ постојећих решења о начину употребе језика, који се садрже у већем броју других закона. 14 Водећи се уставним амандманом у вези употребе језика у свим законима, срешћете се са формулацијом “ други службени језик којим говори најмање 20% грађана РМ...”. Значи, нигде се експлицитно не помиње други језик и писмо, осим македонског и његовог ћириличног писма. Али, према последњем попису, одржаном 2002 године, јединствена етничка заједница у РМ, која учествује с најмање 20% у укупној популацији је албанска. Због тога, статус “другог службеног језика”, моментално има језик албанске етничке заједнице у РМ и његово писмо. Преглед јавне употребе језика заједница и њихових писама односи се на следеће области и институције: Скупштину РМ; комуникацију грађана са министарствима и органима државне управе; судске поступке; управне поступке; извршавање санкција; народног правобранитеља; изборни процес; непосредно изјашњавање грађана; издавање личних докумената грађанима; вођење матичне евиденције; примену полицијских овлашћења; радиодифузну делатност; инфраструктурне објекте; локалну самоуправу; финансије; економију; образовање и науку; културу; као и органе који су значајни за унапређење и заштиту овог права. У овом Водичу аутор не даје своје мишљење и став у вези законског уређења права употребе језика у Републици Македонији, већ покушава да на једноставан и разумљив начин представи правни оквир. Путем великог броја примера, питања, илустрација и образаца ова материја је приближена потребама и интересима грађана, Имајући у виду циљну групу овог Водича, идеја је да читатељи преко ове публикације дознају права (грађана) и обавезе (власти ), повезаних употребом језика у РМ. Исто тако, познавање права значи и његово одговарајуће практиковање. Целу верзију Водича можете наћи на веб страницама www.podistosonce.org.mk, www.soros.org.mk, www.cv.org.mk, на сваком од језика, који се говори у Републици Македонији Conducãtor ti leghislativa natsionalã tu sfera a ufilizariljei a limbilor a comunitãtslor etnitsi tu Republica Machidunia INTRODUCTSII Limba easti un di seamnili fundamentali a cafi unlui popul. S-cljeama, limba easti unã di caracteristichili, poati shi naima importantã, dupu cari s-aleg miletsli. Cu limba oaminjlji fac comunicatsii anamisa un di alantu shi s-achicãsescu. Limba u-fatsi bana ma lishoarã shi lã da puteari a bãnãtorlor su-realizeadzã a lor libertati fundamentalã cum shi ãndrepturli a lor. Grama mash s-leagã di limbã. Ica ia easti formã cu cari s-spuni zborlu. Limba ari dau, cãt niheam shi rolji contradictorã. Di unã parti, homoghenizeadzã, ica easti ca cãnal ti comunicatsii anamisa di bãnãtorlji shi institutsiili. Di altã, diverzificheadzã, ica lji-ãmpartã bãnãtorlji dupu linii etnicã, culturalã shi politicã. Ma s-nu s-practicheadzã unã limbã, ari fricã di a ljei cheardiri! Lingvistul Deivid Harison di la Institutlu ti limbi cari cher adrã cercetari shi vini pãnã di concluzii frapanti. Di 7000 di limbi, cãt s-zburãscu azã tu lumea tutã, tãsh giumitati di bãnãtorlji ufilizescu mash 83, a ti naima njitsli limbi ari mari fricã ti cheardiri di dip. Ashitsi, pãnã tu bitisita alishtei etã poati s-chearã tãsh giumitati di tuti limbi. Vãrnã 3 500 di limbi li-zburãscu 10% di bãnãtorlji di lumea tutã. Cãt shi s-zburascã unã limbã tu familii, iara atsea nu easti garantsii ca limba va s-armãnã shi ca va s-treacã di bãrnu la bãrnu. Ma mari sigurantsã ti tsãnarea a limbãljei ari cara s-ufilizeascã shi pi nivel ofitsial ca ãndreptu garantat ti ufilizari di partea a bãnãtorlui cu atsea tsi statlu va s-aibã obligatsii s-da a lui ufilizeari. Ufilizarea a limbãljei, ma multu ufilizarea a limbilor ofitsiali, nu easti mash ãndreptu, ma shi obligatsii ti tuti subiecti! S-cljeamã ma mari fricã easti shutsarea a limbãljei, ica ufilizarea a zboarilor xeani ti cari ari zboarã adecvati tu limbili ofitsiali, ica ãngrãpseari a zborlui machidunescu cu gramã latinã. Ahtari praxã poati s-aibã influentsã negativã ti tsãneari a limbãljei sh-nica ma multu pi autohtonitatea a nãscãntilor zboarã shi termini. Ti atsea, ari sanctsii rigorozi ti atselj tsi noari s-li tinjiseascã regulili cari suntu ti ufilizarea a limbilor ofitsiali. Limba armãneascã Tu bana politicã tu Republica Machidunia easti actualã ãntribarea ti ufilizarea a limbilor. Ashitsi, aestu conducãtor, deadun cu atsel di ma ninti „Realizarea a ãndreptului ti ufilizarea a limbilor a comunitãtslor tu comunicatsia cu organili a condutsirãljei a statlui tu Republica Machidunia: Adecvat cu Conventsia ãncaduratã ti apurari a minoritãtslor etnitsi shi cu Documentul european ti limbili reghionali ica limbili a minoritãtslor“, editatã di Sutsata a bãnãtorlor ti sustsãniri a dialoglui interetnic shi developari a comunitãtslor „Valoari deadun“, poati s-priaducã ti ma largã cunushteari a publicãljei ti mãriljea shi ti atsea cãt complexã easti aestã materii. Tu Republica Machidunia, ãndreptul ti ufilizarea a limbãljei easti categorii constitutsionalã shi categorii regulatã cu nomurli. Aestã s-cljeamã ca tut tsi easti ligatã cu ufilizarea a limbilor s-reguleadzã cu Constitutsia ali RM shi cu nomurli ca acti iuritsitsi cari li-aproachi Parlamentul ali RM. Nu poati ufilizarea a limbãljei s-reguleadzã cu acti sum nomurli cari liaproachi Guvernul ali RM, organili a condutsirãljei a statlui ica condutsirea localã. Cu aestã nu mash tsi sda ma mari importantsã pi aestu ãndreptu, ma shi s-ascapã di haoslu shi ma multi (di tuti turlii) di reguli cari va li-aproachi suti di oragni. Unã di protili jgljoati tsi u-adrã Republica Machidunia ti ma largã ufilizari a limbilor easti ratificarea a „Conventsiiljei ãncaduratã ti apurari a minoritãtslor natsionali“. Pi ninga aestã conventsii, cadur fundamental ti politica ti minoritãtsli tu Republica Machidunia easti shi realizarea a Contractului ãncadurat, cari, tu printsip li-nãstreatsi standardili dati cu Conventsia ãncaduratã ti apurari a minoritãtslor natsionali. Documentul european ti limbili reghionali shi limbili a minoritãtslor idghea ashitsi easti ãnsimnatã shi s-ashteaptã ratificarea a ljei. Ma iara, naima importantã ti bãnãtorlji di Republica Machidunia easti atsea tsi Constitutsia shi nomurli, naima multu nãulu Nom ti ufilizarea a limbãljei tsi u-zburãscu naima ptsãn 20% di bãnãtorlji tu Republica Machidu- 15 Banã tu loc multietnic - Bãnãtori cu idghi ãndrepturi, puteri shi avigljeari nia shi tu locurli a condutsirãljei localã, da puteari ti largã ufilizari pi nivel ofitsial a limbilor cari s-zburãscu tu Republica Machiduna. Cu dghivãsarea alãshtui Conducãtor va s-bãgats iergu ca ma multu di nomurli iu s-reaguleadzã ãntribarea ti ufilizarea a limbilor pi unã ica altã turlii, suntu aprucheati tu prota giumitati di decada tsi urmeadzã. Aestã nu vini ashitsi, cara s-aibã tu videari ca atsea tsi adrã alãxiri radicalã a contseptului ti ufilizarea a limbilor tu sfera publicã easti Contractul ãncadurat shi amandmanili a Constitutsiiljei cari era aprucheati la anlu 2001. Aesti alanti, arãpoi, provocarã mãri alãxiri shi adãvgãri ti prilucrari a regulilor ghenerali dati cu Constitutsia. Ma iara, tu soni, alãxerli a nomurlor cum shi adãvgarea a lor era mash solutsii temporalã. Debatili di multsã anj ti lipsitura ta s-aducã un nom iu va s-reguleadzã ãntribarea ti ufilizarea a limbilor ofitsiali tu tuti sferi di bãnaticlu bitisi cu adutsarea a Nomlui ti ufilizari a limbãljei tsi u-zburãscu naima ptsãn 20% di bãnãtorlji tu Republica Machidunia shi tu locãrli a condutsirãljei localã. Nomlu noari, malju dzã, vãrnã nali lucri, ma mash lo di solutsiili ti ufilizarea a limbilor tsi suntu dati cu multi alti nomuri. 16 Dupu amandmanlu a Constitutsiiljei ligat cu ufilizarea a limbilor tu tuti nomuri va u-stãvãrsits formulatsia „altã limbã ofitsialã tsi u-zburãscu naima ptsãn 20% di bãnãtorlji ali RM...“. S-cljeamã, iuva nu s-adutsi a minti explitsit altã gramã shi limbã, ma mash limba machiduneascã shi gramã a ljei chirilicã. Ma, dupu reghistrarea a bãnãtorlor dit soni realizat la anlu 2002, unicã comunitati etnicã tu RM cari partitspeadzã cu naima ptsãn 20% di tutã populatsii easti comunitatea arbinisheascã. Ti atsea, statuslu „altã limbã ofitsialã“, tu aestu momentu, easti a limbãljei a comunitatiljei arbinisheascã tu RM cum shi grama a ljei. Bilansul ti ufilizarea publicã a limbilor a comunitãtslor shi gramili a lor easti ti aesti sferi shi institutsii: Parlamentul ali RM; comunicatsia a bãnãtorlor cu ministeriatili shi organili a condutsirãljei a statlui; protsedurili la giudits; protsedurili conducatoari; realizarea a sanctsiilor; ombudsmanlu popular; protsesili la alidzerli; declararea directã a bãnãtorlor; documentili personali a bãnãtorlor; evidentsia a bãnãtorlor; ufilizarea a puteariljei a politsiiljei; radiodifuzia; obiectili infrastructuri; condutsirea localã; finansiili; economia; educatsia shi shtintsa; cultura; cum shi organili cari suntu importanti ti niintari shi avigljeari alãshtiu ãndreptu. Tu aestu Conducãtor autorlu nu da a lui mindueari ligatã ti atsea cum s-ãndredzi cu nomlu ãndreptul ti ufilizarea a limbilor tu Republica Machidunia, ma fatsi eforturi cu un modus simplu shi achicãsit su s-lu spunã cadurlu iuristic. Cu multi egzempli, ãntribãri, ilustrãri shi formulãri aestã materii easti ma aproapea di lipsiturli shi interesili a bãnãtorlor. Cara su-avem tu videari targhet grupa alãshtui Conducãtor, idea easti dghivãsitorlji pit aestã publicatsii s-li ãnveatsã ãndrepturli (a bãnãtorlor) shi obligatsiili (a statlui) ligati cu ufilizarea a limbilor tu RM. Tu idghea oarã, cunushtarea a ãndreptului s-cljeamã shi a lui practicari adecvatã. Verzia completã a Conducãtorlui putets su-aflats pi veb frãndzãli www.podistosonce.org.mk, www.soros.org.mk, www.cv.org.mk, pi tuti limbi cari s-zburãscu tu Republica Machidunia. Vodič nacionalnog zakonodavstva u oblasti upotrebe jezika etničkih zajednica u Republici Makedoniji UVOD Jezik predstavlja jedno od osnovnih obilježja svakog naroda. Ustvari, jezik je jedna od karakteristika, možda i najznačajnija po kojoj se narodi razlikuju. Putem jezika ljudi međusobno komuniciraju i razumijevaju se. Jezik olakšava svakodnevni život i omogućava građanima da ostvare svoje osnovne slobode i prava. Pismo se samo nadovezuje na jezik, tačnije, to je oblik preko kojeg izražavamo govor. Jezik ima dvojnu , po malo i kontradiktornu ulogu. S jedne strane homogenizira, tačnije služi kao kanal za komunikaciju između gradjana i institucija. S druge strane, diverzificira, tj. razdvaja građane na etničku, kulturnu i političku osnovu. Ukoliko se ne praktikuje jedan jezik, postoji opasnost za njegovo izumiranje! Lingvist Dejvid Harison sa Instituta ugroženih jezika, uradio je jedno istraživanje i došao do zapanjujućih zaključaka. Od 7.000 jezika, koliko se danas govori u svijetu, čak polovina stanovništva koristi samo 83, a mnogim malim jezicima prijeti cjelosno izumiranje. Zbog toga, krajem ovog vijeka može nestati čak polovina jezika. Oko 3.500 jezika govori samo jedna desetina svjetskog stanovništva. Koliko god da se jedan jezik upotrebljava u krugu najbližih (porodica i rodbina) , ipak to nije dovoljna garancija da će jezik opstati, i da će se prenositi na buduće naraštaje. Veća je sigurnost očuvanja jednog jezika ako se taj jezik upotrebljava i na oficijalnom nivou, kao zagarantovano pravo upotrebe od strane gradjana, te ako država ima obavezu da omogući njegovu upotrebu. Upotreba jezika, posebno pravilna upotreba službenih jezika, ne predstavlja samo pravo, već i obavezu svih subjekata! Naime, veoma veliku opasnost predstavlja jezično izvrtanje, tj. upotreba tuđih riječi za termine za koje postoje odgovarajuće riječi u službenim jezicima, ili pisanje makedonskih riječi latinicom. Takva praksa može imati negativni utjecaj na očuvanje jezika i osobito na autentičnost određenih izraza i pojmova. Zbog toga postoje stroge zakonske sankcije Bosanski jezik za one koji neće poštivati pravila koja se odnose na pravilni način i na mjesta upotrebe službenih jezika. U političkom životu u Republici Makedoniji pitanje o upotrebi jezika je aktualno. U tom smislu, ovaj vodič, zajedno sa prethodno izdatim vodičem ,,Ostvarivanje prava za upotrebu jezika etničkih zajednica u komunikaciji sa organima državne vlasti u Republici Makedoniji: U suglasnosti sa Okvirnom konvencijom za zaštitu nacionalnih manjina i sa Evropskom poveljom regionalnih ili manjinskih jezika, izdata od Udruženja gradjana za podršku međuetničkog dijaloga i razvoja zajednica ,,Zajedničke vrijednosti,, mogu poslužiti za šire upoznavanje javnosti , kako bi shvatili obim i složenost ove materije. U Republici Makedoniji pravo na upotrebu jezika je ustavna i zakonska kategorija. To znači da sve sto je povezano sa upotrebom jezika reguliše se Ustavom RM i sa zakonima kao pravni akti, koje donosi Parlament RM. Nije dozvoljeno da se upotreba jezika regulira podzakonskim aktima koje donosi Vlada RM, organi državne uprave ili lokalne vlasti. Time se naglašava ne samo značenje ovog prava , već se izbjegava i mogućnost za stvaranje haosa i velikog broja (različitih) pravila, koja bi uspostavili stotine organa. Jedan od prvih koraka koje je preuzela Republika Makedonija u pravcu široke upotrebe jezika je ratifikacija ,,Okvirne konvencije za zaštitu nacionalnih manjina,,. Pored ove konvencije , osnovni ram manjinske politike u Republici Makedoniji predstavlja i provedba Okvirnog (Ohridskog) ugovora , koji uglavnom prevazilazi standarde utvrđene Okvirnom konvencijom za zaštitu nacionalnih manjina. Evropska povelja regionalnih jezika i manjinskih jezika , također je potpisana i čeka se na njenu ratifikaciju. Ipak, najznačajnije za građane Republike 17 Živjeti u multietničkoj sredini - Građani sa jednakim pravima, mogućnostima i zaštitom Makedonije je to što Ustav i zakoni , posebno novi Zakon za upotrebu jezika koji govori najmanje 20% građana u RM i u jedinicama lokalne samouprave, omogućavaju veoma široku upotrebu na službenom nivou, jezicima koji se govore u Republici Makedoniji. Čitajući Vodič, primjetit ćete da su većina zakona u kojima je na isti ili sličan način regulirano pitanje o upotrebi jezika, doneseni u prvoj polovini tekuće dekade. To nije slučajno, imajući u obzir da ono što je radikalno promjenilo koncept upotrebe jezika u javnoj sferi su Okvirni ugovor i ustavni amandmani , koji su bili donijeti 2001 godine. Ostali su izazvali lavinu zakonskih izmjena i dopuna u pravcu doizgradnje općih pravila , sadržanih u Ustavu. Ipak , na kraju su zakonske izmjene i dopune bile samo prelazno riješenje. Dugogodišnja debata u vezi potrebe za donošenje jednog jedinog zakona u kojem bi se regulisalo pitanje za upotrebu službenih jezika u svim sferama društvenog života, završila je donošenjem Zakona za upotrebu jezika koji govore najmanje 20% građana u Republici Makedoniji i u jedinicama lokalne samouprave. Zakon ne sadrži skoro nikakvih noviteta, samo preuzima već postojeća riješenja o načinu upotrebe jezika, koja se sadrže u velikom broju drugih zakona. 18 Vodeći se ustavnim amandmanom u vezi upotrebe jezika u svim zakonima , naći ćete formulaciju ,,drugi službeni jezik koji govori najmanje 20% građana RM…,, Znači, nigdje se eksplicitno ne spominje drugi jezik i pismo , osim makedonski jezik i njegovo kirilsko pismo. Ali , prema posljednjem popisu održanom 2002 godine, jedina etnička zajednica u RM koja učestvuje sa najmanje 20% u ukupnoj populaciji je Albanska. Zbog toga, status „drugi službeni jezik“ u trenutku ima jezik albanske etničke zajednice u RM i njeno pismo. Pregled javne upotrebe jezika etničkih zajednica i njihovog pisma, odnosi se na sljedeće oblasti i institucije: Parlament RM; komunikacija građana sa ministarstvima i organima državne uprave; sudski postupci; upravni postupak; izvršenje sankcija; narodni pravobranitelj; izborni proces; neposredno izjašnjavanje građana; vođenje matične evidencije; primjena policijskih ovlaštenja; radiodifuzna dejnost; infrastrukturni objekti; lokalna samouprava; finansije; ekonomija; obrazovanje i nauka; kultura; kao i organi koji su značajni za unaprijeđenje i zaštitu ovog prava. U ovom Vodiču autor ne daje svoje mišljenje i stav u vezi sa zakonskim uređenjem prava na upotrebu jezika u Republici Makedoniji, već pokušava da na jednostavan i razumljiv način predstavi pravni okvir. Preko većeg broja primjera , pitanja, ilustracija i obrazaca, ova je materija približena potrebama i interesima građana. Imajući u obzir ciljnu grupu ovog Vodiča, ideja je da čitatelji preko ove publikacije saznaju prava (gradjana) i obaveze (vlasti) vezano za upotrebu jezika u RM. Najzad, poznavanje prava znači i njegovo adekvatno prakticiranje. Cjelosnu verziju Vodiča, možete naći na web stranicama www.podistosonce.org.mk, www.soros.org.mk, www.cv.org.mk, na svim jezicima koji se govore u RM. Guide on the national legislation in the field of using the languages of ethnic communities in the Republic of Macedonia INTRODUCTION Language is one of the essential indicators of every nation. It is certainly one of the characteristics, perhaps the most significant, which makes the distinction among nations. People communicate and understand each other by means of languages. Language makes daily life easier and enables citizens to achieve their essential freedoms and rights. Writing is complementary to language, being a form through which speech is expressed. Thus language plays a dual, yet somehow contradictory role. On the one hand, it provides a homogenous channel of communication among people and institutions. On the other hand, it diversifies, i.e. divides people based on their ethnic, cultural and political line. Unless a language is practised, it may simply disappear! Linguist David Harrison from the Institute of Endangered Languages has come to surprising conclusions based on research. Out of 7,000 languages spoken today in the world, only 82 are used by as much as half of the population and many of the ‘small’ languages are threatened with extinction. So, by the end of this century as many as half of the languages will disappear. About 3,500 languages are spoken by one tenth of the world population. As much a language is used within the close family and friends, it is still not a guarantee that it will survive and be passed on to next generations. It is more certain that a language will survive if it is used at official level and is guaranteed as a right to the citizens and certainly if the state has the obligation to provide conditions for its use. The use of a language, particularly the proper use of the official language, is not only a right, but also an obligation for every entity! Language distortion is very dangerous, particularly the use of foreign words when there is an equivalent in the official language, or for instance writing the Macedonian word in Latin alphabet. This practice may have a negative effect on preserving the language and particularly on the authenticity of certain expressions and concepts. Thus, there are stringent legal sanctions for those who do not obey the rules related to the correct way and place of using the official languages. English Language In the political life of the Republic of Macedonia the issue of the use of languages is being discussed thoroughly nowadays. In this respect this Guide, along with the previously published Guide on Exercising the Right for Using Languages of Communities in Communication with the State Authorities in the Republic of Macedonia: Harmonization with the Framework Convention on the Protection of National Minorities and the European Charter on Regional and Minority Languages, issued by the Citizens’ Association ‘Common Values’ for the Support of Inter-Ethnic Dialogue and Community Development, can serve for better informing the public about the scope and complexity of this matter. In the Republic of Macedonia the right to using a language is a constitutional and legal category. This means that anything related to languages is regulated by the Constitution of the Republic of Macedonia and the legislation adopted by the Assembly of the Republic of Macedonia. It is not allowed to regulate the use of languages with sub-laws adopted by the Government of the Republic of Macedonia, the state institutions or local governments. This not only highlights the significance of this right, but also provides for avoiding the chaos and a large number of different rules which may be adopted by hundreds of institutions. One of the first steps undertaken by the Republic of Macedonia regarding the broad use of languages was the ratification of the Framework Convention on the Protection of National Minorities. In addition to this Convention, the basic framework for the minority policy in the Republic of Macedonia is the implementation of the Framework Agreement which in general goes beyond the standards defined by the Framework Convention for the Protection of National Minorities. The European Charter on Regional and Minority Languages has also been signed and its ratification is underway. However, the most important thing for the citizens in the Republic of Macedonia is that the Constitution and laws, particularly the recently adopted Law on Using Languages Spoken by at least 20% of the Citizens in the Republic of Macedonia and the Units of Local Self-Government, 19 Living in Multiethnic Environment - Citizens with Equal Rights, Opportunities and Protection provides for a comprehensive use of the languages spoken in the Republic of Macedonia for official purposes. While reading the Guide you will notice that most of the laws in which the language issue is regulated in the same or similar way were adopted in the first half of this decade. This is certainly not a coincidence if you take into consideration that what radically changed the concept of using languages in public are the Framework Agreement and the constitutional amendments adopted in 2001. The latter aroused numerous legislative changes and amendments to more precisely define the general rules stipulated in the Constitution. However, in the end, the legislation changes and amendments were only a transitional solution. The years-long debate on the need to adopt one comprehensive law which will regulate the issue of using the official languages in all spheres of social life ended with the adoption of the Law on Using Languages Spoken by at least 20% of the Citizens in the Republic of Macedonia and the Units of Local Self-Government. The Law does not contain any new solutions, but rather translates the existing solutions on using the languages which are included in a large number of other laws. 20 Based on the constitutional amendments related to the use of languages, you will find the formulation: “other official language spoken by at least 20% of the citizens of the Republic of Macedonia…” Thus, a language or alphabet other than the Macedonian language and its Cyrillic Alphabet is not explicitly mentioned. However, based on the latest Census in 2002 the only ethnic community in the Republic of Macedonia participating with a minimum of 20% in the total population is the Albanian. Accordingly, for the time being, the Albanian ethnic community in the Republic of Macedonia and its alphabet has the status of “another official language”. The public use of the languages of communities and their alphabets refers to the following areas and institutions: the Assembly of the Republic of Macedonia; citizens’ communication with ministries and state authorities; court proceedings; administrative procedures; executing sanctions; ombudsman; election processes; direct citizens’ involvement; issuing personal documents for citizens; making records; executing police authority; radio and TV broadcasting; infrastructural constructions; local self-government; finance; economy; education and science; culture; and the institutions relevant to the promotion and protection of this right. In this Guide the author does not express his opinion and attitude regarding the legislative manner in which to regulate the right to use languages in the Republic of Macedonia, but rather tries to present a legal framework in a straightforward and understandable way. A large number of examples, questions, illustrations and forms serve to meet the needs and interests of the citizens. Having in mind the focus group of this Guide, the idea is to inform the citizens of their rights and of the obligations of authorities related to the use of languages in the Republic of Macedonia. Knowing your rights means being able to use them accordingly. The complete version of this Guide can be found at www.podistosonce.org.mk, www.soros.org.mk, www.cv.org.mk, in each of the languages spoken in the Republic of Macedonia. Jetesë në mjedis multietnik - Qytetarë me të drejta, mundësi dhe mbrojtje të barabartë RREGULLATIVA RELEVANTE NDËRKOMBËTARE Cilët janë dokumentet më të rëndësishëm ndërkombëtarë për Republikën e Maqedonisë në lidhje me përdorimin e gjuhëve kombëtare? Republika e Maqedonisë ka ratifikuar Marrëveshjen kornizë për mbrojtje të pakicave kombëtare („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr.11/97). Kjo Konventë garanton të drejtën e përdorimit të gjuhëve të „çdo anëtari të një pakice konkrete kombëtare“ edhe atë në: sferën private, sferën publike, formën me shkrim, formën me gojë dhe përdorimin e lirë të gjuhës pa pengesa. Për sa i përket implementimit të kësaj Konvente kornizë, duhet pasur parasysh se krahas obligimeve që rrjedhin prej saj, Korniza Juridike në Republikën e Maqedonisë përmban obligime shtesë, dhe me këtë tejkalon standardet ndërkombëtare për sa i përket të drejtave dhe përdorimit të gjuhëve të bashkësive joshumicë të përcaktuara me këtë Konventë. Gjithashtu edhe Karta Evropiane për gjuhë rajonale dhe gjuhë të pakicave është nënshkruar dhe pritet ratifikimi i saj. Si është rregulluar përdorimi i gjuhëve në shtetet tjera? Në vazhdim vijojnë ekstrakte të shkurtër nga kushtetutat e disa shteteve me përbërje etnike heterogjene të popullatës, e të cilat kanë të bëjnë me gjuhën zyrtare dhe përdorimin e gjuhëve të pakicave: - Shqipëria: gjuhë zyrtare është gjuha shqipe. Të drejtë për arsim fillor dhe të drejtë të kufizuar për arsim të mesëm në gjuhën amtare të pakicës; para gjyqit pakicat kanë të drejtë për përkthyes. - Bullgaria: gjuhë zyrtare është gjuha bullgare. Qytetari bullgar, gjuha amtare e të cilit nuk është gjuha bullgare, ka të drejtë ta mësojë dhe përdorë edhe gjuhën e tij, krahas të mësuarit të detyrueshëm të gjuhës bullgare. - Kroacia: gjuha kroate dhe alfabeti latin janë në përdorim zyrtar. Në disa njësi të caktuara të vetadministrimit lokal, gjuhë dhe alfabet tjetër mund të bëhen zyrtare me kusht që: grupi etnik të jetë shumicë në komunë (mbi 50%), ose nëse ashtu është përcaktuar me statusin e komunës apo zhupanisë, ose nëse rrjedh si obligim nga ndonjë marrëveshje ndërkombëtare të cilën e ka nënshkruar Republika e Kroacisë. - Bosnja dhe Hercegovina: si në nivel shtetëror, ashtu edhe në nivel të entiteteve, tri gjuhë janë zyrtare: gjuha boshnjake, serbe dhe kroate. Korniza Juridike në Republikën e Maqedonisë tejkalon standardet ndërkombëtare për sa i përket të drejtave dhe përdorimit të gjuhëve të bashkësive joshumicë - Estonia: gjuhë zyrtare është gjuha estoneze. Secili ka të drejtë t’i drejtohet pushtetit shtetëror ose atij lokal dhe zyrtarëve të tij në gjuhën estoneze dhe të pranojë përgjigje në gjuhën estoneze. Në njësitë e vetadministrimit lokal ku së paku 50% e popullatës i takon pakicës etnike, secili ka të drejtë të marrë përgjigje nga pushteti shtetëror dhe ai lokal në gjuhën e asaj pakice etnike. - Greqia: nuk lejohet përdorimi zyrtar i asnjë gjuhe tjetër përveç gjuhës greke. Përdorimi i gjuhëve të pakicave është i kufizuar në sferën private. - Sllovakia: gjuhë zyrtare është gjuha sllovake. E drejta e përdorimit të gjuhës amtare në komunikim zyrtar aplikohet në mjediset ku pakicat janë së paku 20%. 21 DORACAK mbi legjislacionin kombëtar në sferën e përdorimit të gjuhëve të bashkësive etnike në Republikën e Maqedonisë - Sllovenia: gjuhë zyrtare është gjuha sllovene, e në vendet ku jetojnë pakicat italiane dhe hungareze, gjuha italiane dhe ajo hungareze janë, gjithashtu, gjuhë zyrtare. - Spanja: gjuhë zyrtare është gjuha spanjolle, e në të ashtuquajturat bashkësi autonome, gjuhët lokale janë zyrtare së bashku me gjuhën spanjolle. Cili është regjimi gjuhësor në suaza të Bashkimit Evropian? Në kontekst të këtij doracaku, shkurtimisht edhe për regjimin gjuhësor në Bashkimin Evropian (BE) duke marrë parasysh aspiratat tona për t’u bërë shtet-anëtarë. BE-ja është e vetmja ndër organizatat botërore ndërkombëtare në implementimin e përdorimit publik të gjuhëve zyrtare të të gjitha shteteve të veta anëtare. Shumëgjuhësia paraqet politikë të vërtetuar të BE-së qysh nga dita e parë e ekzistimit të saj dhe, sigurisht se, do të mbetet si e tillë pa marrë parasysh sa shtete-anëtare të reja do t’i bashkëngjiten. Për momentin ka njëzet e tri gjuhë autentike të barabarta nga marrëveshjet (duke përfshirë edhe gjuhën irlandeze) dhe njëzet e dy gjuhë pune zyrtare. Parimet kryesore që kanë të bëjnë me përdorimin e gjuhëve në BE janë të caktuara në: Rregullativën nr. 1 të Këshillit të vitit 1958 (4 gjuhë origjinale zyrtare, ndërsa gjuhët e reja shtohen me secilin akt që ka të bëjë me kushtet për aderim); Marrëveshjen për formimin e Bashkimit Evropian; Marrëveshjen për BE; Aktin i cili ka të bëjë me kushtet për aderim dhe adaptim të marrëveshjeve sipas të cilave është themeluar BE-ja dhe Rregullorja e institucioneve të BE-së. Obligimet themelore që dalin nga këto marrëveshje janë: dokumentet juridike e politike të miratuara nga ana e institucioneve, përkthehen në mënyrë të rregullt në të gjitha gjuhët zyrtare; interpretimi është në dispozicion për të gjitha takimet zyrtare në nivel të ministrave dhe të gjitha takimet që kanë të bëjnë me sjelljen e vendimeve; çdo anëtar i Parlamentit Evropian, kur drejtohet në seancë parlamentare, flet në gjuhën e tij amtare dhe çdo qytetarë i BE-së mund të drejtohet në formë të shkruar deri te cilido qoftë institucion ose trup i BE-së në një prej gjuhëve zyrtare të marrëveshjeve dhe të marrë përgjigje në të njëjtën gjuhë. Me çdo aderim të ri e drejta e BE-së, e cila aplikohet për momentin, patjetër duhet të përkthehet në tërësi në gjuhën e shtetit të ri para aderimit, me qëllim që qytetarët ta kuptojnë se me çka obligohen. Të dhëna më të hollësishme për Bashkësinë Evropiane do të gjeni në: http://europa.eu/ PYETJE 1: A ekzistojnë akte ndërkombëtare juridike të cilat e rregullojnë përdorimin e gjuhëve apo kjo çështje u është lënë tërësisht legjislacioneve kombëtare? Si qëndron puna me Republikën e Maqedonisë? A ekziston në rajon shtet me dy apo më tepër gjuhë zyrtare? 22 Sa gjuhë zyrtare ka në BE? A mundet secili deputet të flasë në gjuhën e tij amtare në Parlamentin Evropian? Pamja e faqes kryesore të ueb-portalit zyrtar të BE-së ku qasja dhe tekstet që përmban kjo faqe janë të shkruara në 23 gjuhë. Jetesë në mjedis multietnik - Qytetarë me të drejta, mundësi dhe mbrojtje të barabartë MARRËVESHJA KORNIZË Çka paraqet Marrëveshja kornizë? Marrëveshja kornizë (Framework Agreement), e njohur edhe si Marrëveshja e Ohrit, është arritur në vitin 2001 në Ohër ndërmjet kryetarëve, të asaj kohe, të partive më të mëdha politike në Republikën e Maqedonisë. Në sistemin juridik të RM-së marrëveshjet e arritura mes partive politike nuk paraqesin burim të drejtësisë, sipas kësaj Marrëveshja kornizë, si e tillë, nuk paraqet akt juridik. Për këtë arsye, Marrëveshja kornizë nuk duhet të prodhojë të drejta dhe obligime për qytetarët e RM-së. Mirëpo, duke pasur parasysh faktet në vijim: kontekstin në të cilin është arritur – gjatë konfliktit të armatosur në RM; qëllimin për se është arritur dhe vlerat të cilat i promovon dhe mbron: - i dha fund konfliktit të armatosur dhe paraqet kornizë për ndërtimin e një shoqërie të integruar multietnike, e cila do të garanton paqë, stabilitet dhe zhvillim demokratik të Republikës së Maqedonisë dhe shprehje të pacenueshmërisë të sovranitetit, integritetit territorial dhe karakterit unitar të shtetit; legjitimitetin e nënshkruesve të tij – kryetarë të partive më të mëdha politike në RM, të cilët në zgjedhjet e kaluara kishin fituar shumicën dërmuese të votave të qytetarëve të RM-së; dhe përkrahësit dhe garantët e fortë – përfaqësues të bashkësisë ndërkombëtare, respektivisht të gjitha organizatave relevante ndërkombëtare dhe shteteve më të mëdha botërore, ajo kishte karakter obligues për nënshkruesit e saj. Megjithatë, me qëllim të ruajtjes së karakterit të sistemit juridik në RM, dispozitat nga Marrëveshja kornizë u futën në akte formale dhe juridike obliguese siç është Kushtetuta e Republikës së Maqedonisë dhe ligjet. Mu për këtë, implementimi i Marrëveshjes kornizë tani është çështje e implementimit të Kushtetutës dhe ligjit në Republikën e Maqedonisë! Çka përfshin Marrëveshja kornizë? Marrëveshja kornizë përfshin këto sfera: Zhvillimin e pushtetit të decentralizuar U rritën kompetencat e vetadministrimit lokal dhe u bë revizion i organizimit territorial të shtetit. Mosdiskriminimin dhe përfaqësimin e drejtë - Përfaqësim adekuat dhe të drejtë të qytetarëve që i përkasin të gjitha bashkësive në organet e pushtetit shtetëror dhe në institucionet tjera publike, në të gjitha nivelet; - ndryshim në procedurat për zgjedhje të: Avokatit të Popullit (vëmendje të posaçme i kushton mbrojtjes së parimeve të mosdiskriminimit, përfaqësimit adekuat dhe të drejtë të pjesëtarëve të bashkësive në organet e pushtetit shtetëror, në organet e vetadministrimit lokal dhe në institucionet dhe shërbimet publike); tre anëtarëve të Këshillit të sigurimit të cilët i emëron Kryetari i shtetit; tre anëtarëve të Këshillit gjyqësor; tre gjykatësve të Gjykatës Kushtetuese. Aplikimin e procedurave kuvendore - Ligjet të cilat në mënyrë të drejtpërdrejtë kanë të bëjnë me kulturën, përdorimin e gjuhëve, arsimin, dokumentet personale dhe përdorimin e simboleve, Kuvendi sjell vendim me shumicë votash nga deputetët që janë prezent, ku patjetër duhet pasur shumicë votash nga deputetët që janë prezent të cilët i përkasin bashkësive joshumicë në RM (e ashtuquajtura shumicë e Badenterit ose shumicë e dyfishtë); 23 DORACAK mbi legjislacionin kombëtar në sferën e përdorimit të gjuhëve të bashkësive etnike në Republikën e Maqedonisë Marrëveshja kornizë i dha fund konfliktit të armatosur dhe paraqet kornizë për ndërtimin e një shoqërie të integruar multietnike - formimi i Komitetit për marrëdhënie midis bashkësive, i cili do të shqyrtojë çështje nga marrëdhëniet midis bashkësive në shtetin tonë dhe do të japë mendime dhe sugjerime për zgjidhjen e tyre; - vendimi për ndryshimin e preambulës, ndryshimi i çdo dispozite që ka të bëjë me të drejtat e pjesëtarëve të bashkësive, si dhe ndryshimi i ligjeve që kanë të bëjnë me vetadministrimin lokal, miratohen me shumicë të dy të tretave të votave nga numri i përgjithshëm i deputetëve, ku patjetër duhet pasur shumicë votash nga numri i përgjithshëm i deputetëve që i përkasin bashkësive joshumicë në Republikën e Maqedonisë. 24 Shprehjen e identitetit - Kisha ortodokse maqedonase, si dhe Bashkësia islame në Maqedoni, Kisha katolike, Kisha evangjeliste-metodiste, Bashkësia hebraike dhe bashkësitë tjera fetare dhe grupe religjioze janë të ndara nga shteti, janë të barabartë para ligjit dhe janë të lirë në themelimin e shkollave fetare dhe institucioneve sociale dhe bamirëse sipas procedurës së paraparë me ligj; - Pjesëtarët e bashkësive kanë të drejtë në mënyrë të lirë ta shprehin, të kultivojnë dhe zhvillojnë identitetin e tyre dhe veçoritë e bashkësive të tyre dhe të përdorin simbolet e bashkësive të tyre; - Republika u garanton mbrojtje të identitetit etnik, kulturor, gjuhësor dhe fetar të gjitha bashkësive; - Pjesëtarët e bashkësive kanë të drejtë të formojnë institucione kulturore, artistike dhe arsimore, si dhe shoqata shkencore dhe të tjera me qëllim të shprehjes, kultivimit dhe zhvillimit të identitetit të tyre; - Pjesëtarët e bashkësive kanë të drejtë mësimi në gjuhën e tyre në arsimin fillor dhe të mesëm në mënyrë të paraparë me ligj. Në shkollat ku arsimi zhvillohet në gjuhë tjetër, mësohet edhe gjuha maqedonase; - Republika garanton mbrojtje, avancim dhe pasurim të pasurive historike dhe artistike të Maqedonisë dhe të gjitha bashkësive në Maqedoni, si dhe të mirave që përmban pa marrë parasysh regjimin e tyre juridik; - Hapja e kanalit në televizionin kombëtar (Radiotelevizioni maqedonas) i cili shfaq program në gjuhët e të gjithë bashkësive; - Përdorim të lirë të simboleve të bashkësive. Arsimin dhe përdorimin e gjuhëve - Në seancat plenare dhe në trupat punues të Kuvendit, deputetët mund të drejtohen në gjuhë zyrtare; - Ligjet do të shpallen në gjuhët zyrtare; dhe - Të gjithë nëpunësit publik mund ta shkruajnë emrin e tyre duke përdorur alfabetin e cilësdo gjuhë në cilindo dokument zyrtar. Aneksi C u dedikohet implementimit dhe masave për ndërtim të mirëbesimit, dhe përmban pikë të veçantë 6, e cila ka të bëjë me kulturën, arsimin dhe përdorimin e gjuhëve. Më tepër të dhëna mbi Marrëveshjen kornizë mund të gjinden në botimin në vijim, të Fondacionit Instituti Shoqëri e Hapur Maqedoni: Pikëpamje të kundërta: Studim mbi interpretimet që mbisundojnë midis bashkësisë shqiptare dhe maqedonase në lidhje me konfliktin në Maqedoni Raport i Komitetit norvegjez të Helsinkit Botues: FISHHM, 2003 Maqedonia pas Marrëveshjes kornizë Përmbledhje punimesh Botues: FISHHM, 2006 http://www.soros.org.mk/default.asp?lang=mak&menuid=430 Pyetje 2: A është Marrëveshja kornizë akt juridik? Pse u arrit Marrëveshja kornizë dhe cila është rëndësia e saj për shoqërinë në përgjithësi dhe për pjesëtarët e bashkësive etnike? Cilat janë sferat të cilat janë të rregulluara me Marrëveshjen kornizë? Çka parasheh Marrëveshja kornizë në aspekt të përdorimit të gjuhëve të bashkësive? Jetesë në mjedis multietnik - Qytetarë me të drejta, mundësi dhe mbrojtje të barabartë KUSHTETUTA Çka është Kushtetuta? Ekzistojnë lloje të ndryshme të akteve ligjore të cilat i miratojnë organe të caktuara shtetërore. Kushtetuta është akti më i rëndësishëm juridik dhe akt me ndikim më të fuqishëm juridik nga gjithë të tjerat. Për dallim nga ligjet, të cilat janë të shumta, Kushtetuta është një. Në të, gjenden rregulla për çështjet më thelbësore në një shtet. Mu për këtë, me të drejtë, Kushtetutën e quajnë „ligj mbi ligjet“. Kushtetuta e Republikës së Maqedonisë është miratuar nga ana e Kuvendit shumëpartiak të Republikës së Maqedonisë më 17 nëntor të vitit 1991. Me Kushtetutë rregullohen çështjet më me rëndësi në interes të qytetarëve dhe shoqërisë si tërësi, respektivisht të drejtat dhe liritë e qytetarëve dhe bazat e sistemit juridik. Shqyrtim i statusit, të drejtave dhe përdorimit të gjuhëve të bashkësive në të gjitha Kushtetutat e deritanishme të RM-së Në tabelën në vijim, në mënyrë të përmbledhur prezantohet statusi (emërtimi) i bashkësive etnike në të gjitha kushtetutat e RM-së duke filluar që nga viti 1945 e këtej, si dhe sferat në të cilat u garantohet e drejta e tyre e përdorimit të gjuhës amtare. Pastaj, mund të vërehet evoluim në statusin dhe emërtimin, por para së gjithash, ajo që është më me rëndësi, zgjerimi i sferave ku u është mundësuar e drejta e përdorimit të gjuhës së tyre. Gjithçka ka filluar me formulime të përgjithshme: „e drejta e mbrojtjes së identitetit kulturor“, gjë që në njëfarë mënyre nuk ka mundësuar aplikim të qartë të së drejtës, por më vonë gjithçka ka shkuar në drejtim të detajeve: „e drejta e përdorimit të gjuhës dhe alfabetit në procedurat para organeve të shtetit “. 25 DORACAK mbi legjislacionin kombëtar në sferën e përdorimit të gjuhëve të bashkësive etnike në Republikën e Maqedonisë Si është rregulluar përdorimi i gjuhëve në amendamentet kushtetuese? 30 amendamente janë sjellë në periudhën prej vitit 1992 deri në vitin 2006. Amendamentet paraqesin formën përmes së cilës kryhen ndryshime të caktuara dhe plotësime të Kushtetutës. Numri më i madh i amendamenteve janë sjellë në vitin 2001 si rezultat i arritjes së Marrëveshjes kornizë dhe obligimeve që dolën prej saj. Amendamenti më i rëndësishëm ku rregullohet përdorimi i gjuhëve është amendamenti V plotësisht i dedikuar përdorimit të gjuhëve, i cili thotë: „1. Në tërë territorin e Republikës së Maqedonisë dhe në marrëdhëniet e saja ndërkombëtare gjuhë zyrtare është gjuha maqedonase dhe alfabeti i saj cirilik. Gjuhë tjetër që flasin së paku 20% e qytetarëve, gjithashtu, është gjuhë zyrtare me alfabetin e saj, siç është përcaktuar me këtë nen. Krahas shënimit të qartë të gjuhës maqedonase dhe alfabetit të saj cirilik si zyrtare, me paragrafin vijues, për herë të parë, në kushtetutat e RM-së mundësohet gjuhë tjetër dhe alfabeti i saj gjithashtu të jenë zyrtare. Mirëpo, nevojitet plotësimi i një kushti që gjuha tjetër të mund të jetë zyrtare – atë gjuhë duhet ta flasin se paku 20% e qytetarëve të RM-së. Për momentin, gjuha e vetme e cila plotëson këtë kusht është gjuha e bashkësisë shqiptare në RM. Teorikisht, edhe ndonjë gjuhë tjetër mund të bëhet zyrtare nëse pjesëmarrja e bashkësisë e cila flet atë gjuhë, arrin 20% e tërë popullatës së RM-së. Megjithatë, në paragrafët në vijim të këtij amendamenti jepet korniza se ç’do të thotë „zyrtarizim“ i një gjuhe tjetër. Me Kushtetutë rregullohen çështjet më me rëndësi në interes të qytetarëve dhe shoqërisë si tërësi, respektivisht të drejtat dhe liritë e qytetarëve dhe bazat e sistemit juridik. 26 Dokumentet personale të qytetarëve që flasin gjuhë zyrtare të ndryshme nga ajo maqedonase, jepen në gjuhë maqedonase dhe alfabetin e saj si dhe në gjuhën dhe alfabetin e saj në pajtim me ligjin. Koj dispozitë është ripërpunuar në ligjet për letër njoftim, dokumente udhëtuese, evidencë amzë, respektivisht tani në Ligjin për përdorimin e gjuhës të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve të Republikës së Maqedonisë dhe në njësitë e vetadministrimit lokal. Çdo qytetarë i cili jeton në njësitë e vetadministrimit lokal ku së paku 20% e qytetarëve flasin gjuhë zyrtare të ndryshme nga ajo maqedonase, në komunikim me njësitë rajonale të ministrive mund ta përdorë cilëndo prej gjuhëve zyrtare dhe alfabetin e saj. Njësitë territoriale kompetente për ato njësi të vetadministrimit lokal përgjigjen në gjuhë maqedonase dhe në alfabetin e saj cirilik, si dhe në gjuhën zyrtare dhe alfabetin që përdor qytetari. Çdo qytetar në komunikim me ministritë mund të përdorë një prej gjuhëve zyrtare dhe alfabetin e saj, ndërsa ministritë përgjigjen në gjuhë maqedonase dhe alfabetin e saj cirilik si dhe në gjuhën zyrtare dhe alfabetin që përdor qytetari. Kjo dispozitë është ripërpunuar (korresponduar) në Ligjin për përdorimin e gjuhës të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve të Republikës së Maqedonisë dhe në njësitë e vetadministrimit lokal. Në organet e pushtetit shtetëror në Republikën e Maqedonisë gjuha zyrtare e ndryshme nga ajo maqedonase mund të përdoret në pajtim me ligjin. Me këtë dispozitë vihet një kornizë, respektivisht qartë vendoset se vetëm me ligj (akt juridik të cilin e sjell vetëm Kuvendi i RM-së, i cili në hierarkinë e akteve juridike gjendet nën Kushtetutë) mund të rregullohet përdorimi i gjuhëve. Në atë mënyrë, eliminohet çfarëdo mundësie për rregullimin e përdorimit të gjuhëve me akte nënligjore (akte ligjore që i sjellin organet e administratës, organet e vetadministrimit lokal dhe organe të tjerë). Ka një përjashtim nga kjo rregull se përdorimi i gjuhëve rregullohet vetëm me ligj. Pikërisht, Rregullorja e Kuvendit nuk është ligj, por pasi që veprimet lidhur me Kuvendin e Republikës së Maqedonisë nuk janë të rregulluara me asnjë ligj, mendohet që kjo Rregullore të ketë karakter të ligjit. Mu për këtë, ajo përmban dispozitat që kanë të bëjnë me përdorimin e gjuhëve në punën e Kuvendit. Jetesë në mjedis multietnik - Qytetarë me të drejta, mundësi dhe mbrojtje të barabartë Në njësitë e vetadminsitrimit lokal, gjuha dhe alfabeti të cilin e përdorin së paku 20% e qytetarëve është gjuhë zyrtare, krahas gjuhës maqedonase dhe alfabetit të saj cirilik. Për përdorimin e gjuhëve dhe alfabeteve të cilat i përdorin më pak se 20% e qytetarëve në njësitë e vetadministrimit lokal vendosin organet e njësive të vetadministrimit lokal. Kjo dispozitë ripërpunuar në Ligjin për vetadministrim lokal dhe Ligjin për qytetin e Shkupit, respektivisht tani në Ligjin për përdorimin e gjuhës të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve të Republikës së Maqedonisë dhe në njësitë e vetadministrimit lokal. Në njëfarë mënyrë edhe me këtë dispozitë bëhet përjashtim nga rregulli se përdorimi i gjuhëve rregullohet me ligj. Komunat dhe qyteti i Shkupit mund të caktojnë përdorim zyrtar edhe të një gjuhe dhe alfabeti tjetër, respektivisht të një gjuhe të cilën e flasin më pak se 20% e qytetarëve në atë komunë ose në qytetin e Shkupit. Kjo e drejtë mund të caktohet me aktin më të lartë juridik të komunës – Statutin. Në tërë territorin e Republikës së Maqedonisë dhe në marrëdhëniet e saja ndërkombëtare gjuhë zyrtare është gjuha maqedonase dhe alfabeti i saj cirilik. Gjuhë tjetër që flasin së paku 20% e qytetarëve, gjithashtu, është gjuhë zyrtare me alfabetin e saj, siç është përcaktuar me këtë nen. 2. Me këtë amendament ndërrohet neni 7 i Kushtetutës së Republikës së Maqedonisë. Amendamenti VIII Kushtetues i dedikohet të drejtës së pjesëtarëve të bashkësive në mënyrë të lirë ta shprehin, kultivojnë dhe zhvillojnë identitetin e tyre dhe veçoritë e bashkësive të tyre dhe të përdorin simbolet e bashkësive të tyre. Në nenin 5 të këtij amendamenti është caktuar që: „Pjesëtarët e bashkësive kanë të drejtë mësimi në arsim fillor dhe të mesëm në gjuhën e vet në mënyrë të caktuar me ligj. Në shkollat ku arsimi zhvillohet në një gjuhë tjetër, mësohet edhe gjuha maqedonase.“ Kjo dispozitë është ripërpunuar në ligjet për arsim fillor, të mesëm dhe të lartë, respektivisht tani në Ligjin për përdorim të gjuhës të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve të Republikës së Maqedonisë dhe në njësitë e vetadminsitrimit lokal. Pyetje 3: Çka është dallimi ndërmjet Kushtetutës dhe ligjit? Në çfarë mënyre është ndryshuar Kushtetuta e Republikës së Maqedonisë, e miratuar në vitin 1991? Kur kanë ndodhur ndryshimet më të mëdha? A cakton Kushtetuta përdorim zyrtar të më shumë gjuhëve? Cili është kushti që një gjuhë të jetë zyrtare? 27 DORACAK mbi legjislacionin kombëtar në sferën e përdorimit të gjuhëve të bashkësive etnike në Republikën e Maqedonisë LIGJI PËR PËRDORIMIN E GJUHËS TË CILËN E FLASIN SË PAKU 20% E QYTETARËVE NË REPUBLIKËN E MAQEDONISË DHE NË NJËSITË E VETADMINISTRIMIT LOKAL Ky ligj („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr.101/08) është përpunuar plotësisht në pjesën e mbetur të doracakut nëpërmjet citimit të dispozitave ligjore, sqarimeve të mënyrave dhe kushteve për përdorim të gjuhëve në sferat të cilat i përfshin ligji, të mbështetura me shembuj dhe pyetje. Në këtë pjesë janë sqaruar vetëm dispozitat e përgjithshme (hyrëse) të ligjit. Siç tregon edhe vet titulli i ligjit, me këtë ligj rregullohet përdorimi i gjuhës të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve në RM (gjuha maqedonase dhe alfabeti i saj cirilik, si dhe gjuha shqipe dhe alfabeti i saj) dhe në njësitë e vetadministrimit lokal (ku numri i pjesëtarëve të një bashkësie të caktuar është së paku 20% nga popullata në përgjithësi). Kjo do të thotë se ky ligj, për momentin, ka të bëjë me 28 Me këtë ligj rregullohet përdorimi i gjuhës të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve në RM (gjuha maqedonase dhe alfabeti i saj cirilik, si dhe gjuha shqipe dhe alfabeti i saj) dhe në njësitë e vetadministrimit lokal (ku numri i pjesëtarëve të një bashkësie të caktuar është së paku 20% nga popullata në përgjithësi) gjuhën maqedonase dhe alfabetin e saj cirilik (gjuhë dhe alfabet zyrtar), si dhe me gjuhën shqipe dhe alfabetin e saj (si gjuhë tjetër zyrtare të cilën e flasin më shumë se 20% e qytetarëve në RM). Megjithatë, në nivel të caktuar ka të bëjë edhe me përdorimin e kufizuar zyrtar të gjuhëve të bashkësive tjera (për shembull, zyrtarizmi i gjuhës në organet e komunës në të cilën numri i pjesëtarëve të një bashkësie të caktuar është së paku 20% e tërë popullsisë ose shkrimi i emrit personal në letër njoftim). Sferat të cilat i përfshin ky ligj, respektivisht sferat ku aplikohen dispozitat për përdorimin e gjuhës të cilën e përdorin së paku 20% e qytetarëve në Republikën e Maqedonisë janë: Kuvendi i RM-së; komunikimi i qytetarëve me ministritë dhe organet e administratës shtetërore; procedurat gjyqësore; procedura administrative; ekzekutimi i sanksioneve; Avokati i Popullit; procesi zgjedhor; shprehja e drejtpërdrejtë e qytetarëve; dhënia e dokumenteve personale qytetarëve; drejtimi i evidencës amzë; aplikimi i autorizimeve policore; veprimtaria radiodifuzive; objektet infrastrukturore; vetadministrimi lokal; financat; ekonomia; arsimi dhe shkenca; kultura; dhe në sfera tjera dhe institucione në përputhshmëri me këtë ligj. Jetesë në mjedis multietnik - Qytetarë me të drejta, mundësi dhe mbrojtje të barabartë LIGJI PËR PËRDORIMIN E GJUHËS MAQEDONASE A e dini se: - të gjitha botimet e shtypura në gjuhën maqedonase patjetër duhet të lekturohen nga ndonjë lektor para se të shpallen publikisht; - sanksioni (gjoba) për shpallje të një teksti jo të lekturuar është prej 2 500 deri më 3 000 euro në kundërvlerë në denarë. Me Ligjin („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr.5/98 dhe 89/08) për përdorimin e gjuhës maqedonase rregullohet përdorimi i gjuhës maqedonase, si gjuhë zyrtare në Republikën e Maqedonisë. Gjuha maqedonase është gjuha letrare maqedonase me alfabetin e saj cirilik, ndërsa përdorimi i saj përfshin mbrojtjen, avancimin dhe pasurimin e saj. Megjithatë, qëllimi i ligjit nuk është kufizim i të drejtës për krijimtari të lirë dhe zhvillim të identitetit kulturor, gjuhësor dhe fetar të qytetarëve. Gjithashtu, Qëllimi i këtij ligji është mbrojtja e gjuhës maqedonase dhe cirilikut. me këtë Ligj, nuk kufizohet e drejta e pjesëtarëve të bashkësive e përdorimit zyrtar të gjuhës dhe alfabetit, gjë që është e rregulluar me Kushtetutën e RM-së dhe me Ligjin për përdorim të gjuhës të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve në Republikën e Maqedonisë dhe në njësitë e vetadminsitrimit lokal. Qëllimi i këtij ligji është mbrojtja e gjuhës maqedonase dhe cirilikut. Një numër i madh i masave dhe mekanizmave që duhet të bëjnë të pamundshme shkatërrimin e gjuhës dhe alfabetit, janë të përfshirë në të. Ligji parasheh edhe sanksione të rrepta për mosrespektimin e dispozitave. 29 DORACAK mbi legjislacionin kombëtar në sferën e përdorimit të gjuhëve të bashkësive etnike në Republikën e Maqedonisë PËRDORIMI I GJUHËS NË KUVENDIN E REPUBLIKËS SË MAQEDONISË Listë e ligjeve relevante: Kushtetuta e RM-së ("Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë" nr. 52/91); amandamentet I dhe II (1/92), amandamenti III (31/98), amandamentet IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII, XIV, XV, XVI, XVII dhe XVIII (91/01), amandamenti XIX (84/03), amandamentet XX, XXI, XXII, XXIII, XXIV, XXV, XXVI, XXVII, XXVIII, XXIX dhe XXX (107/95). /* Rregullorja e Kuvendit të Republikës së Maqedonisë ("Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë" nr. 91/08) Çka paraqet Kuvendi? 30 Kuvendi është organi më i lartë në shtet dhe është bartës i pushtetit ligjdhënës. Në fjalimet e përditshme për këtë organ përdoret edhe termi ndërkombëtar Parlament, edhe pse emri i drejtë kushtetues është Kuvend. Vetë emri i këtij organi tregon se paraqet kuvend të përfaqësuesve - deputetëve. Ata zgjedhen në zgjedhje të përgjithshme dhe të drejtpërdrejta parlamentare. Mënyra e vetme për shpërndarjen e Kuvendit para kalimit të mandatit është kur shumica e deputetëve votojnë për të. Me Kuvendin udhëheq Kryetari i saj. Kryetari, i cili në fjalimet e përditshme emërtohet edhe si „spiker“, zgjedhet nga ana e deputetëve. Ai udhëheq seancat plenare (ku marrin pjesë të gjithë deputetët dhe ku miratohen aktet më të rëndësishme) në gjuhën maqedonase. Si është rregulluar përdorimi i gjuhëve në punën e Kuvendit dhe trupave punues të tij? *Çështjet lidhur me punën e Kuvendit të Republikës së Maqedonisë nuk janë të rregulluara me asnjë ligj, përveç me Kushtetutën e RM-së dhe me Rregulloren e Kuvendit. Nga aspekti formal-juridik, Rregullorja e Kuvendit nuk është ligj. Mirëpo, pasiqë nuk ekziston ligj për Kuvendin, kur bëhet fjalë për Kuvendin, mendohet se kjo rregullore ka karakter të ligjit. Gjatë kohë janë “thyer shtiza” rreth përdorimit të gjuhëve në punën e Kuvendit. Më në fund, me miratimin e Rregullores së re të Kuvendit (në korrik të vitit 2008), dhe menjëherë pas saj edhe me miratimin e Ligjit për përdorimin e gjuhës të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve në Republikën e Maqedonisë dhe në njësitë e vetadministrimit lokal, u zgjidhën të gjitha dilemat dhe mosmarrëveshjet. Gjuha maqedonase dhe alfabeti i saj cirilik, edhe më tutje është gjuhë zyrtare e cila përdoret në punën e Kuvendit. Risitë kanë të bëjnë me mundësinë për përdorim të zgjeruar zyrtar të gjuhëve të tjera në punën e tij edhe atë: Deputeti i cili flet gjuhë të ndryshme nga ajo maqedonase, e të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve në Republikën e Maqedonisë, mund të flasë në gjuhën e tij në seancë të Kuvendit dhe në seancë të trupit punues, si dhe kur udhëheq me seancë të trupit punues. Deputeti i cili flet gjuhë të ndryshme nga gjuha maqedonase, të cilën gjuhë e flasin së paku 20% e qytetarëve në Republikën e Maqedonisë, mund të flasë në atë gjuhë kur udhëheq me seancë të trupit punues të Kuvendit. Jetesë në mjedis multietnik - Qytetarë me të drejta, mundësi dhe mbrojtje të barabartë Një deputet, pjesëtar i bashkësisë etnike shqiptare, mund të flasë në gjuhën shqipe në seancë, e në rast se është edhe kryetar i trupit punues kuvendor mund ta udhëheq seancën e atij trupi në gjuhën shqipe. Megjithatë, nëse deputeti është Kryetar ose nënkryetar i Kuvendit, është e domosdoshme që seancat plenare ti udhëheq në gjuhën maqedonase. Gjithashtu, një deputet, pjesëtar i një tjetër bashkësie etnike (nuk është maqedonas ose shqiptar) në seancat plenare dhe seancat kuvendore të komisionit, nuk mund të flasë në gjuhën e tij amtare. Një deputet i cili flet gjuhë të ndryshme nga ajo maqedonase, të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve në Republikën e Maqedonisë, materialet e kuvendit mund ti merr në gjuhën dhe alfabetin e tij. Qytetarët e shteteve tjera, të cilët janë ftuar të marrin pjesë në punën e Kuvendit ose të mbajnë fjalim në Kuvend kanë të drejtë të flasin në gjuhën e tyre. Fjalimi i mbajtur në gjuhë të ndryshme nga ajo maqedonase, patjetër duhet të përkthehet në gjuhën maqedonase.“ Deputeti i cili flet gjuhë të ndryshme nga ajo maqedonase, e të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve në Republikën e Maqedonisë, mund të flasë në gjuhën e tij në seancë të Kuvendit dhe në seancë të trupit punues, si dhe kur udhëheq me seancë të trupit punues. Si realizohen dispozitat për përdorimin e gjuhëve në praktikë? Me qëllim të realizimit praktik të dispozitave të lartpërmendura, Kuvendi i Republikës së Maqedonisë është plotësisht i pajisur me sistem për përkthim simultan prej/në gjuhë maqedonase dhe gjuhë shqipe (me audio dalje dykanalëshe). Në hapësirat ku mbahen seancat plenare dhe të komisionit ka të instaluar sistem konference të pavarur të mikrofonave. Gjithashtu, shumë përkthyes profesionistë janë të punësuar në Kuvend. Më shumë të dhëna rreth Kuvendit të RM-së: „11 Oktomvri“ pn, 1000 Shkup, Republika e Maqedonisë tel: 02/ 3 112 255 ; adresa elektronike: [email protected]; ueb faqja: http://www.sobranie.mk Pyetje 4: Çfarë organi është Kuvendi? Kush udhëheq me Kuvendin? Në cilën gjuhë drejtohen seancat? A mundet secili deputet, pa marrë parasysh cilës bashkësi i takon, të flasë në gjuhën e tij? 31 DORACAK mbi legjislacionin kombëtar në sferën e përdorimit të gjuhëve të bashkësive etnike në Republikën e Maqedonisë SHPALLJA E LIGJEVE DHE DISPOZITAVE DHE AKTEVE TË TJERA NË „GAZETËN ZYRTARE TË REPUBLIKËS SË MAQEDONISË“ Listë e ligjeve relevante: Ligji për shpalljen e ligjeve dhe dispozitave dhe akteve të tjera në „Gazetën Zyrtare të Republikës së Maqedonisë“ („Gazeta zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr.56/99 dhe 43/02) Pse dhe ku shpallen ligjet dhe dispozitat tjera? Me qëllim që qytetarët të sillen në përputhshmëri me normat të përmbajtura në ligje dhe dispozita të tjera, është e nevojshme që ata të njoftohen me përmbajtjen e tyre. Mu për këtë është më se e nevojshme dhe e rëndësishme që ligjet dhe dispozitat tjera të shpallen publikisht para se të fillojë zbatimi i tyre. Dispozita kushtetuese për shpalljen e ligjeve dhe dispozitave të tjera në Gazetën zyrtare të Republikës së Maqedonisë më së voni në afat prej 8 ditëve prej ditës së miratimit të tyre është përpunuar në këtë ligj. Botimi i Gazetës zyrtare të Republikës së Maqedonisë është në kompetenca të ndërmarrjes publike në fjalë. Botimi i shtypur i Gazetës zyrtare është me pagesë ndërsa qasja (shikimi, shkarkimi) në internet faqen e kësaj NP për të gjitha botimet e shpallura që nga viti 2001 deri në vitin aktual është pa pagesë. Në cilën gjuhë dhe alfabet shpallen ligjet dhe dispozitat tjera në Gazetë zyrtare? 32 Gazeta zyrtare e RM-së botohet në gjuhën maqedonase dhe alfabetin e saj cirilik, ndërsa është e detyrueshme shpallja e ligjeve edhe në gjuhë dhe alfabet tjetër zyrtar të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve të RM-së. Duke marrë parasysh se gjuhë dhe alfabet tjetër zyrtar të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve të cilët i përkasin bashkësive në Republikën e Maqedonisë është gjuha e bashkësisë etnike shqiptare në Republikën e Maqedonisë, ligjet shpallen edhe në gjuhën shqipe. Ky rregull filloi të aplikohet prej qershorit të vitit 2002 dhe ka të bëjë me të gjitha ligjet të cilat i sjell Kuvendi i RM-së, pavarësisht se në to rregullohen çështjet në interes (kulturor, gjuhësor) të bashkësisë shqiptare. Mirëpo, me këtë rregull janë përfshirë vetëm ligjet, jo edhe aktet tjera juridike të cilat detyrimisht shpallen në Gazetën zyrtare të RM-së. Për shembull, Ligji për mbrojtje nga përdorimi i duhanit shpallet në gjuhën maqedonase në alfabet cirilik dhe në gjuhën dhe alfabetin e bashkësisë shqiptare. Por, Rregullorja për përcaktimin e mesazheve për paralajmërim se përdorimi i duhanit dëmton shëndetin shpallet vetëm në gjuhën maqedonase në alfabet cirilik. I njëjtë është edhe rasti me shpalljet për dokumente të pavlefshme dhe shpalljet për furnizime publike të cilat, gjithashtu, detyrimisht shpallen në Gazetën zyrtare të RM-së. Ato shpallen vetëm në gjuhën maqedonase në alfabet cirilik, pavarësisht se diploma e humbur i takon qytetarit i cili i përket bashkësisë etnike shqiptare. Jetesë në mjedis multietnik - Qytetarë me të drejta, mundësi dhe mbrojtje të barabartë Më shumë informata për NP „Gazeta zyrtare e RMsë“ dhe botimeve të saj: NP Gazeta zyrtare e RM-së bul. „Partizanski odredi“ nr. 29, 1000 Shkup tel. +389-2-3298860, +389-2-3290471; faks. + 389-23112267 adresa elektronike: [email protected]; ueb faqja: www.slvesnik.com.mk Gazeta zyrtare e Republikës së Maqedonisë botohet në gjuhën maqedonase dhe alfabetin e saj cirilik, ndërsa është e detyrueshme shpallja e ligjeve edhe në gjuhë dhe alfabet tjetër zyrtar të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve të Republikës së Maqedonisë. Pyetje 5: A shpallen të gjitha ligjet në mënyrë publike? A shpallen ligjet dhe dispozitat tjera ekskluzivisht në gjuhën maqedonase me alfabet cirilik? A aplikohet në RM rregulla e BE-së për përkthimin e tërë legjislacionit dhe dokumentacionit zyrtar në gjuhët zyrtare të të gjitha shteteve anëtare? 33 DORACAK mbi legjislacionin kombëtar në sferën e përdorimit të gjuhëve të bashkësive etnike në Republikën e Maqedonisë QEVERIA DHE ORGANET E ADMINISTRATËS SHTETËRORE Lista e ligjeve relevante: Ligji për Qeverinë („Gazeta zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr.59/00, 26/01, 12/03, 55/05, 37/06, 115/07, 19/08 dhe 82/08) Rregullorja për punën e Qeverisë („Gazeta zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr.38/01, 98/02, 9/03, 47/03, 64/03, 67/03, 51/06, 58/06, 5/07, 15/07, 26/07, 30/07, 58/07, 105/07, 116/07, 129/07, 157/07, 29/08, 36/08 dhe 51/08) Ligji për organizim dhe punë të organeve të administratës shtetërore („Gazeta zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr.105/07, 146/07 dhe 82/08 Çka paraqet Qeveria dhe si punon ajo? 34 Qeveria është pjesë e pushtetit ekzekutiv, e cila zbaton ligjet e miratuara nga Kuvendi. Në anën tjetër, pjesën dërmuese të akteve juridike të cilat i miraton Kuvendi (ligje, amendamente kushtetuese, buxheti, plani hapësinor, etj.) i përgatit dhe propozon Qeveria. Ajo nuk zgjedhet në mënyrë të drejtpërdrejtë nga qytetarët, por atë e zgjedh dhe e shkarkon Kuvendi! Qeveria, me përbërje, është organ më i vogël se Kuvendi, ku më shumë vjen në pah vullneti i partisë e cila ka fituar shumicën e vendeve në Kuvend, dhe me këtë edhe të drejtën për formim të Qeverisë. Punën e Qeverisë e udhëheq dhe prezanton Kryetari i Qeverisë, i cili në fjalimet e përditshme quhet edhe kryeministër. Qeveria është trup kolektiv ku bëjnë pjesë ministra, të cilët drejtojnë sektorë (sfera) të caktuar. Për shembull, të gjitha çështjet që kanë të bëjnë me buxhetin, taksat, huazimet dhe kreditë e shtetit, veprimet bankare dhe punë të tjera financiare trajtohen si një sferë dhe mu për këtë janë në kompetencë të Ministrisë së financave. Një numër i madh i ministrive, përveç asaj se kanë një qendër dhe shërbimin kryesor, kanë edhe : а) organe në përbërje (për shembull, Byroja për zhvillimin e arsimit në përbërje të Ministrisë së arsimit dhe shkencës) dhe b) njësi rajonale të vendosura nëpër komunat më të mëdha. Nëpërmjet këtyre njësive rajonale ministritë mundo- hen të jenë më afër nevojave të përditshme, që çdo ditë janë në rritje, të qytetarëve dhe personave juridik. Për dallim nga disa shtete (për shembull, Republika e Serbisë), në RM nuk ekziston ministri e posaçme për bashkësi ose pakica. Qeveria punon dhe merr vendime në seanca, të cilat mbahen një herë në javë, e sipas nevojës edhe më shpesh. Qeveria dhe ministritë kanë një numër të madh kompetencash, ndër të cilat përgatitjen dhe sjelljen e akteve nënligjore (dekrete, rregullore, vendime), si dhe masa urgjente për zgjidhje të situatave të caktuara në sfera të ndryshme (p.sh. vendim për formimin e shtabit të emergjencës dhe dhënien e ndihmave për një rajon të caktuar të përmbytur). Cilat janë organet e administratës shtetërore? Krahas ministrive, ekzistojnë edhe një numër i madh i organeve dhe institucioneve të tjera të cilat i ka formuar shteti, respektivisht pushteti (Kuvendi, Qeveria, këshillat komunal) dhe janë në kompetencë të tij. Të gjitha këto quhen organe të administratës Qeveria, si pjesë e pushtetit ekzekutiv, është trup kolektiv ku bëjnë pjesë ministra, të cilët drejtojnë sektorë të caktuar. Jetesë në mjedis multietnik - Qytetarë me të drejta, mundësi dhe mbrojtje të barabartë (shtetërore), dhe i hasim nën emra të ndryshëm: administrata, agjencione, ente, byro, drejtori, etj.. Edhe pse ministritë dhe organet në përbërje të tyre janë numri më i madh i organeve të cilat e përbëjnë administratën shtetërore, megjithatë ka edhe organe të cilat janë të administratën por nuk janë në kompetenca të drejtpërdrejta të Qeverisë ose të ministrive, respektivisht veprojnë si organe të pavarura (për shembull, Agjencioni për komunikime elektronike ose Komisioni rregullator për energjetikë). Si është rregulluar përdorimi i gjuhëve në punën e Qeverisë, ministrive dhe organeve të tjera të administratës? Si drejtohet qytetari? Çdo qytetarë i cili jeton në njësitë e vetadministrimit lokal ku së paku 20% e qytetarëve flasin gjuhë zyrtare të ndryshme nga gjuha maqedonase, në komunikim me ministritë dhe njësitë rajonale të ministrive në atë njësi të vetadministrimit lokal, mund të përdorin atë gjuhë zyrtare dhe alfabetin e saj. Si përgjigjen ministritë dhe njësitë rajonale? Ministritë dhe njësitë rajonale të ministrive të cilët janë kompetent për ato njësi të vetadministrimit lokal përgjigjen në gjuhën maqedonase dhe alfabetin e saj cirilik, si dhe në gjuhën zyrtare dhe alfabetin të cilin e përdor qytetari. Kjo do të thotë se e drejta për përdorim zyrtar të një gjuhe në organet e administratës është e kufizuar, respektivisht për momentin mund të: përdoret vetëm për tu drejtuar dhe përgjigjur deri te, respektivisht prej, ministrive dhe njësive të tyre rajonale por jo edhe drejtpërdrejt te, respektivisht prej, Qeverisë së RM-së (sepse, pjesa dërmuese e çështjeve në interes të qytetarëve janë në kompetenca të ministrive dhe qytetarët në mënyrë të drejtpërdrejtë komunikojnë me ta); përdorin vetëm pjesëtarët e bashkësisë shqiptare në RM, por jo edhe pjesëtarët e bashkësive tjera joshumicë në RM; dhe përdorin në komunikimin me njësitë rajonale vetëm ata pjesëtarë të bashkësisë shqiptare në RM të cilët jetojnë në komunë ku janë të përfaqësuar me së paku 20% nga popullata e përgjithshme në atë komunë. Për shembull, një shqiptar etnik, i cili jeton në rajonin e komunës së Gostivarit mund të dorëzojë kërkesë për denacionalizim të shkruar në gjuhën shqipe dhe alfabetin e saj deri te njësia rajonale e Ministrisë së financave për komunën e Gostivarit. Mirëpo, një shqiptar etnik i cili jeton në rajonin e komunës së Ohrit nuk mund ta dorëzojë të njëjtën kërkesë në gjuhën shqipe dhe alfabetin e saj, por vetëm ekskluzivisht në gjuhën maqedonase dhe alfabetin cirilik, sepse në territorin e komunës së Ohrit bashkësia etnike shqiptare është e përfaqësuar me më pak se 20% nga popullata e përgjithshme. Më shumë informata për Qeverinë e RM-së dhe organet e administratës: „Ilindenska“ pn, 1000 Shkup tel: 02 3 115 324 ; ueb faqja: http://vlada.mk Pyetje 6: Ministritë dhe njësitë rajonale të ministrive të cilët janë kompetent për ato njësi të vetadministrimit lokal përgjigjen në gjuhën maqedonase dhe alfabetin e saj cirilik, si dhe në gjuhën zyrtare dhe alfabetin të cilin e përdor qytetari. Kush e zgjedh Qeverinë dhe çfarë roli ka ajo? Sa ministri ka në përbërje të Qeverisë dhe a ekziston ministri e posaçme për bashkësitë etnike? A mund të gjithë qytetarët të komunikojnë me Qeverinë dhe me organet e administratës shtetërore në gjuhën e tyre amtare? 35 DORACAK mbi legjislacionin kombëtar në sferën e përdorimit të gjuhëve të bashkësive etnike në Republikën e Maqedonisë PROCEDURA GJYQËSORE DHE ADMINISTRATIVE Lista e ligjeve relevante: Ligji për procedurë penale („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr.15/97, 18/99, 44/02, 27/04, 74/04, 15/05, 75/06 dhe 83/08) Ligji për procedurë kontestimore („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr.79/05) Ligji për procedurë jashtëkontestimore („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr.9/08) Ligji për përmbarim („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr.35/05, 44/06, 50/06, 124/06, 129/06, 20/07 dhe 8/08) Ligji për kundërvajtje („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr.62/06 dhe 69/06) Ligji për kontest administrativ („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr.62/06 dhe 27/08) Ligji për procedurën e përgjithshme administrative („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr.38/05) Çfarë organi është gjykata? Pushtetin gjyqësor e zbatojnë gjykatat. Shkelja e rregullave dhe mosmarrëveshjet ndërmjet njerëzve kanë ekzistuar çdoherë dhe do të vazhdojnë së ekzistuari, e gjykata është organi i cili vendos drejtësinë në raste të tilla. Aplikimi i ligjeve nga ana e gjykatave në rast konkret do të thotë shqiptim i drejtësisë. Gjykatat janë të mëvetësishme dhe të pavarura në kryerjen e funksionit të tyre. Në sistemin gjyqësor, pushtetin gjyqësor e zbatojnë gjykatat themelore, gjykatat e apelit, gjykata administrative dhe gjykata supreme e Republikës së Maqedonisë. 36 Pse qytetarët dhe personat juridik drejtohet te gjykatat dhe organet e administratës? Çfarë procedurash ekzistojnë dhe pse zhvillohen ato? Qytetarët dhe personat fizik i realizojnë të drejtat dhe interesat e tyre në procedura të cilat zhvillohen para gjykatave ose organeve të administratës në Republikën e Maqedonisë. Mirëpo, procedura para këtyre organeve iniciohen dhe zhvillohen edhe për shkak të mosrespektimit të obligimeve ose për shkak të kryerjes së veprave penale. Qytetari mund të kërkojë t’i vërtetohet pronësia e një prone të caktuar. Qytetari është i dëmtuar për shkak se dikush i ka shkaktuar lëndim të rëndë trupor. Përfundimisht, qytetari mund të akuzohet për shkak të shmangies nga tatimi. Disa nga këto procedura, siç janë ajo civile (kontestimore dhe jashtëkontestimore) dhe penale, zhvillohen para gjykatave ku edhe realizohen të drejtat. Procedura administrative zhvillohet para organeve administrative (ministri, drejtori, agjencione). Procedura për kundërvajtje është procedurë unike për të cilën gjykatat kanë autorizim (sipas rregullës) dhe organet e drejtorisë (me përjashtim). Pse është me rëndësi e drejta për përdorimin e gjuhës në procedurat të cilat zhvillohen para organeve gjyqësore ose administrative? Çështje shumë e rëndësishme gjatë zhvillimit të këtyre procedurave është që qytetarëve dhe personave juridik, pa marrë parasysh në çfarë cilësie paraqiten (kërkues, i dëmtuar, paditës, i akuzuar), t’u garantohen dhe mundësohen të gjitha të drejtat. Krahas standardeve përgjithësisht të pranuara: pozitë të barabartë dhe jodiskriminuese ndaj palëve, ofrimi i ndihmës juridike për palët e paarsimuara dhe të tjerë, shumë shpesh paraqitet edhe e drejta për përdorim të gjuhës amtare, respektivisht gjuhës të cilën e përdor dhe kupton qytetari. Kjo është e nevojshme sepse qytetarët ndjehen më të rehatshëm kur komunikojnë me organet në gjuhën e tyre amtare, Jetesë në mjedis multietnik - Qytetarë me të drejta, mundësi dhe mbrojtje të barabartë respektivisht në gjuhën të cilën më së miri e kuptojnë dhe flasin. Të shprehurit e gabuar në formë të shkruar (për shembull, kërkesë me shkrim për ndarjen e të drejtës për ndihmë sociale) ose në mënyrë gojore (për shembull, diskutim gojor në procedurë për dëmshpërblim) nga ana e palës, për shkak të njohjes së dobët të gjuhës, mund të çojë deri në vërtetim të gabuar të fakteve, e me këtë edhe deri te mosrealizimi i të drejtës, respektivisht deri në imponimin e obligimit. Si është rregulluar përdorimi i gjuhëve në procedurën penale dhe për kundërvajtje? Një nga qëllimet e dokumenteve ndërkombëtare për të drejtat e njeriut është të sigurojnë të drejta minimale për të akuzuarin në procedurën penale. Ndër to është edhe e drejta për përdorim të gjuhës për të dyshuarin ose të akuzuarin. Qëllimi i dispozitave është të sigurojnë që gjuha të mos jetë pengesë, respektivisht personi të mund ta kuptojë aktakuzën me të cilën ngarkohet. Mu për këtë, i garantohet e drejta të “informohet” mbi „natyrën dhe shkaqet për akuzën kundër tij“ në gjuhë të cilën e kupton. Në legjislacionin vendor shkohet edhe një hap më tutje drejt mundësive për përdorim të gjuhës amtare, respektivisht mundësohet, pothuajse, në të gjitha veprimet dhe fazat e procedurës, si dhe për të gjithë personat të cilët marrin pjesë në cilësi të ndryshme në procedurë. Në procedurat gjyqësore (penale, kontestimore, jashtëkontestimore dhe kontesti administrativ) gjuhë zyrtare është gjuha maqedonase dhe alfabeti i saj cirilik, ndërsa përdoret edhe gjuhë tjetër zyrtare dhe alfabeti i saj, të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve në pjesën dërmuese të veprimeve dhe fazave të procedurës: - E drejta e personit të ftuar, privuar apo arrestuar që menjëherë të informohet në gjuhën të cilën e kupton për shkaqet e ftesës, privimit apo arrestimit dhe për çfarëdo akuze penale kundër tij, si dhe për të drejtat e tij. Përdorimi i kësaj të drejte nuk është i kushtëzuar me përkatësinë e personit ndonjë bashkësie etnike e cila ka përfaqësim procentual adekuat në popullatën e përgjithshme të RM-së, që do të thotë se mund ta përdorë çdo qytetarë i RM-së ose shtetas i huaj; Në procedurat gjyqësore (penale, kontestimore, jashtëkontestimore dhe kontesti administrativ) gjuhë zyrtare është gjuha maqedonase dhe alfabeti i saj cirilik, ndërsa përdoret edhe gjuhë tjetër zyrtare dhe alfabeti i saj, të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve në pjesën dërmuese të veprimeve dhe fazave të procedurës - E drejta e të akuzuarit, dëmtuarit, paditësit privat, dëshmitarëve dhe personave të tjerë të cilët marrin pjesë në procedurën penale, të cilët flasin gjuhë zyrtare të ndryshme nga gjuha maqedonase, gjatë paraqitjes para veprimeve gjyqësore parahetuese, hetimore dhe të tjera dhe gjatë shqyrtimit kryesor, si dhe në procedurën e ankesës, ta përdorin gjuhën dhe alfabetin e tyre. Gjykata do të sigurojë përkthim gojor të asaj që deklaron personi, respektivisht të tjerët, si dhe përkthim të shkresave dhe materialit tjetër të shkruar dëshmues. Gjykata do të sigurojë përkthim me shkrim të materialit i cili është me rëndësi për procedurën ose për mbrojtjen e të akuzuarit; - E drejta e palëve të tjera, dëshmitarëve dhe pjesëmarrësve në procedurë për ndihmë të përkthyesit pa pagesë, nëse nuk e kuptojnë ose flasin gjuhën në të cilën zhvillohet procedura. Personi do të njoftohet për të drejtën për përkthyes. Përkthimin e bën përkthyes gjyqësor; - E drejta e qytetarëve për t’i drejtuar paditë, ankesat dhe parashkresat e tyre në gjuhë zyrtare të ndryshme nga gjuha maqedonase. Parashkresat e tilla gjykata i përkthen dhe i dorëzon deri te palët tjera në procedurë; - Detyrë e gjykatës është që ftesat, vendimet dhe dokumentet tjera të shkruara t’i referon në gjuhën në të cilën zhvillohet procedura, ndërsa qytetarëve të cilët flasin gjuhë tjetër zyrtare të ndryshme nga gjuha maqedonase, u’а dorëzon edhe në atë gjuhë. Të akuzuarit, i cili është në paraburgim, në vuajtje të dënimit ose në shërim psikiatrik të detyrueshëm dhe ruhet në ent shëndetësor, i dorëzohet përkthim nga këto parashkresa në gjuhën me të cilën është shërbyer në procedurë. Të akuzuarit i cili nuk e kupton gjuhën në të cilën zhvillohet procedura, përkthimi nga aktgjykimi i dorëzohet në gjuhën me të 37 DORACAK mbi legjislacionin kombëtar në sferën e përdorimit të gjuhëve të bashkësive etnike në Republikën e Maqedonisë cilën është shërbyer në procedurë; - E drejta e mohimit të aktgjykimit për shkak të shkeljes së procedurës nëse në të nuk është respektuar obligimi për përkthim në të gjitha pjesët e saj. PROBLEMI 1 Policia ka privuar nga liria personat: Ilijaz Kadriu (pjesëtar i bashkësisë etnike shqiptare dhe i punësuar në Avokaturën e shtetit të RM-së), Petko Stojanovski (pjesëtar i bashkësisë etnike maqedonase) dhe Hakan Bellozogllu (pjesëtar i bashkësisë etnike turke), që të tre shtetas të RM-së, të dyshuar për kryerje të disa veprave penale: falsifikim të dokumenteve, mashtrim, keqpërdorim të detyrës zyrtare. Shkaqet e privimit nga liria u janë shqiptuar në gjuhën maqedonase. Gjatë procedurës penale të akuzuarit Ilijazi dhe Petkoja janë shërbyer me gjuhën e tyre amtare, ndërsa Hakani ka folur në gjuhën maqedonase. Gjatë shqyrtimit kryesor dokumentet janë prezantuar në gjuhën maqedonase. Ilijazi ka paraqitur dokument të shkruar në gjuhën shqipe deri te gjykata, ndërsa Hakani në gjuhën turke, me ç’rast gjykata ka përkthyer parashkresën e Ilijazit në gjuhën maqedonase dhe e ka paraqitur atë te palët tjera, por jo edhe parashkresën e Hakanit. A ka vepruar policia në përputhshmëri me ligjin kur shkaqet për privimin nga liria ua ka lexuar të tre të dyshuarve vetëm në gjuhën maqedonase? A ka guxuar Iliijazi të shërbehet me gjuhën shqipe gjatë procedurës, dhe a ka qenë i detyruar Hakani të flasë në gjuhën maqedonase? A është dashur që dokumentet të përkthehen edhe në ndonjë gjuhë tjetër? Nëse po, në cilën? A ka vepruar drejt gjykata kur dokumentin e shkruar të paraqitur nga Ilijazi e ka përkthyer në gjuhën maqedonase, por jo edhe parashkresën e Hakanit? 38 Si është rregulluar përdorimi i gjuhëve në procedurën kontestimore, në procedurën jashtëkontestimore dhe në procedurën për kontest administrativ? Në procedurën kontestimore gjykata diskuton dhe sjell vendime në kontestet në marrëdhëniet personale dhe familjare, në marrëdhëniet e punës, si dhe në marrëdhëniet pronësore dhe civile juridike të personave fizik dhe juridik. Në procedurën jashtëkontestimore gjykata vepron dhe vendos mbi gjendjet personale, familjare, pronësore dhe të tjera të cilat, kryesisht, nuk kanë karakter kontestues (për shembull, shpallja e një personi të zhdukur për të vdekur ose vazhdimi i të drejtave dhe obligimeve prindërore pas moshës madhore). Kontesti administrativ fillon kur pala e cila është e pakënaqur me vendimin përfundimtar nga procedura administrative, me padi inicion kontest para gjykatës Administrative. Përmbarimi është veprim gjatë të cilit persona të autorizuar (përmbarues) veprojnë me qëllim të përmbarimit me forcë të një vendimi gjyqësorë, me të cilën kërkohet përmbushja e ndonjë obligimi dhe të vendimit të sjellur në procedurë administrative, me të cilën kërkohet përmbushje e ndonjë detyrimi në të holla. Në procedurën kontestimore, në procedurën jashtëkontestimore dhe në procedurën e kontestit administrativ gjuhë zyrtare është gjuha maqedonase dhe alfabeti i saj cirilik, por mund të përdoret edhe gjuhë tjetër zyrtare dhe alfabeti i saj. Qytetari i cili përdor gjuhë tjetër zyrtare të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve, këtë të drejtë mund ta përdorë në këto veprime dhe faza procedurale: - Gjatë pjesëmarrjes në seanca dhe gjatë marrjes përsipër të veprimeve të tjera gojore procedurale para gjykatës. Gjatë seancës përkthyesit gjyqësorë në mënyrë gojore u përkthejnë palëve dhe pjesëmarrësve të tjerë, dhe gjithashtu në mënyrë gojore dhe me shkrim përkthehen dokumentet të cilat përdoren si prova në seancë; - Palët dhe pjesëmarrësit tjerë kanë të drejtë t’i paraqesin paditë, ankesat dhe parashkresat tjera deri te gjykata në gjuhën zyrtare dhe alfabetin përkatës. Parashkresat e tilla gjykata i përkthen në gjuhën maqedonase me alfabet cirilik dhe i paraqet ato te palët dhe pjesëmarrësit tjerë në procedurë. Jetesë në mjedis multietnik - Qytetarë me të drejta, mundësi dhe mbrojtje të barabartë Në anën tjetër, detyrë e gjykatës është: - Ta informojë palën, respektivisht ndonjë pjesëmarrës tjetër në procedurë i cili përdor gjuhë tjetër zyrtare dhe alfabetin e saj, si dhe palën ose pjesëmarrësin në procedurë i cili është pjesëtar i bashkësisë që nuk e kupton gjuhën maqedonase dhe alfabetin e saj cirilik, për të drejtën e përdorimit të asaj gjuhe ose për të drejtën për përkthyes; - Ftesat, vendimet dhe shkresat tjera gjyqësore të atyre qytetarëve t’ua dorëzojë në atë gjuhë dhe alfabet zyrtar. Në këto procedura është mundësuar përdorimi i gjuhëve të bashkësive të tjera, gjuhët e të cilave nuk kanë status të gjuhëve zyrtare. E drejtë e palëve dhe pjesëmarrësve të tjerë në procedurë, shtetas të RM-së, gjuhë amtare e të cilëve nuk është gjuha maqedonase dhe alfabeti cirilik, dhe nuk është as gjuhë zyrtare e ndryshme nga gjuha maqedonase dhe alfabeti i saj, është që: - të informohen mbi të drejtën e tyre që procedurë gojore para gjykatës ta ndjekin në gjuhën e tyre me ndërmjetësim të interpretuesit; - të heqin dorë nga e drejta për përkthyes nëse deklarojnë se e njohin gjuhën në të cilën zhvillohet procedura; - të marrin pjesë në seanca dhe në mënyrë gojore të ndërmarrin veprime të tjera procedurale në gjuhën e tyre. Gjykata i mbulon harxhimet e përkthimit për palët dhe pjesëmarrësit në procedurë të cilët janë qytetarë të Republikës së Maqedonisë. Si është rregulluar përdorimi i gjuhëve në procedurën e përgjithshme administrative? Procedurën e përgjithshme administrative e zbatojnë ministritë dhe organet tjera të administratës shtetërore kur vendosin mbi të drejtat, obligimet ose interesat e personave fizik dhe juridik. Për shkak se kjo procedurë zhvillohet para organeve të administratës shtetërore dhe përfshin komunikimin (paraqitjen) ndërmjet këtyre organeve, nga njëra anë, dhe qytetarëve dhe personave juridik në anën tjetër, aplikohen të njëjtat rregulla të cilat vazhdojnë për përdorimin e gjuhëve në organet e administratës shtetërore (shih pjesën „Qeveria dhe organet e administratës shtetërore“). Qytetarët të cilët flasin gjuhë tjetër zyrtare (të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve të RM-së), në procedurën administrative e cila zhvillohet para organeve të administratës shtetërore, në organet e komunës dhe të qytetit të Shkupit, kanë të drejtë ta përdorin atë gjuhë. Të drejtën e përdorimit të një gjuhe tjetër zyrtare dhe alfabetit të saj në komunikimin me njësitë rajonale të ministrive, mund ta përdor secili qytetar, i cili jeton në njësinë e vetadministrimit lokal në të cilën së paku 20% e qytetarëve flasin gjuhë zyrtare të ndryshme nga gjuha maqedonase. Njësitë rajonale, kompetente për ato njësi të vetadministrimit lokal, përgjigjen në gjuhë maqedonase me alfabetin e saj cirilik, si dhe në gjuhën zyrtare me alfabetin të cilën e përdor qytetari. Çdo qytetar në komunikim me ministritë, mund të përdorë një nga gjuhët zyrtare me alfabetin e saj, ndërsa ministritë përgjigjen në gjuhën maqedonase me alfabetin e saj cirilik, si dhe në gjuhën zyrtare me alfabetin e saj, të cilën e përdor qytetari. Qytetarët të cilët flasin gjuhë tjetër zyrtare (të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve të Republikës së Maqedonisë), në procedurën administrative e cila zhvillohet para organeve të administratës shtetërore, në organet e komunës dhe të qytetit të Shkupit, kanë të drejtë ta përdorin atë gjuhë. Palët në procedurë, të cilat flasin gjuhë të ndryshme nga gjuha maqedonase, e cila gjithashtu është zyrtare, parashkresat mund t’i paraqesin në atë gjuhë dhe alfabet. Organet para së cilave zhvillohet procedura, i përkthejnë parashkresat e tilla në gjuhën maqedonase me alfabetin e saj cirilik dhe veprojnë sipas tyre. Organet para së cilave zhvillohet procedura administrative, gjatë zgjidhjes së çështjeve administrative, përgjigjen në gjuhën zyrtare maqedonase me alfabetin e saj cirilik, si dhe në gjuhën zyrtare me alfabetin të cilën e ka përdor pala në fjalë. 39 DORACAK mbi legjislacionin kombëtar në sferën e përdorimit të gjuhëve të bashkësive etnike në Republikën e Maqedonisë Nëse në procedurën administrative dëshmitari nuk e njeh gjuhën në të cilën zhvillohet procedura, do të merret në pyetje me ndihmën e përkthyesit. Nëse një dëgjim në procedurën administrative zhvillohet me ndihmë të përkthyesit, në procesverbal do të shënohet në cilën gjuhë ka folur pala dhe kush ka qenë përkthyes. Të gjitha këto të drejta i gëzojnë edhe personat e gjykuar në komunikim me Drejtorinë për ekzekutimin e sanksioneve, me entin për ekzekutim të sanksioneve ose me organe të tjera shtetërore. Pyetje 7: Cili është roli i gjykatave? Ku drejtohen qytetarët për t’i realizuar të drejtat e tyre? Cilat procedura i zbatojnë gjykatat dhe cilat organet e administratës shtetërore? 40 A ka të drejtë një person i arrestuar të përdorë gjuhën të cilën e kupton dhe flet, apo kjo e drejtë do t’i mundësohet vetëm nëse është i akuzuar në procedurë gjyqësore? Jetesë në mjedis multietnik - Qytetarë me të drejta, mundësi dhe mbrojtje të barabartë AVOKATI I POPULLIT Lista e ligjeve relevante: Ligji për Avokatin e Popullit („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr. 60/03) Çka paraqet Avokati i Popullit? Në fjalimet e përditshme, shpesh, përdoret termi Ombudsperson për Avokatin e Popullit, që në esencë është fjalë e cila rrjedh nga gjuha suedeze me të cilën emërtohet ky institucion në shumë shtete. Aplikimi i këtij institucioni në sistemin juridik të RM-së është paraqitur si nevojë për një shkallë më të lartë të mbrojtjes së të drejtave të qytetarëve. Funksioni kryesor i Avokatit të Popullit rrjedh nga definicioni kushtetues dhe ligjor, respektivisht nga është institucion i cili mbron të drejtat kushtetuese dhe ligjore të qytetarëve kur ato shkelen nga ana e organeve të administratës shtetërore (për shembull, nga ministritë, drejtoritë, komisionet) dhe nga organe të tjera me autorizime publike (për shembull, Oda ekonomike, AMSM-ja). Avokati i Popullit është emri i institucionit por edhe i personit i cili udhëheq këtë institucion. Kur dhe si i drejtohen qytetarët Avokatit të Popullit? Çdo person, i cili vlerëson se ju kanë shkelur të drejtat kushtetuese dhe ligjore, e në veçanti kur bëhet fjalë për parimet e mosdiskriminimit dhe përfaqësimit të drejtë dhe adekuat të pjesëtarëve të bashkësive në organet e lartpërmendura, mund të dorëzojë parashtresë deri te Avokati i Popullit. Avokati i Popullit mund të ngrejë procedurë edhe me vet iniciativë, nëse vlerëson se qytetarëve u janë shkelur të drejtat. Parashtresa e dorëzuar te Avokati i Popullit duhet të jetë e nënshkruar, të përmbajë të dhëna personale mbi dorëzuesin dhe ti përmbajë rrethanat, faktet dhe dëshmitë mbi të cilat bazohet parashtresa. Parashtresa dorëzohet më shkrim ose me gojë në procesverbal dhe për të nuk paguhet taksë apo kompensim. Si është rregulluar përdorimi i gjuhëve në procedurën para Avokatit të Popullit? Në procedurën para Avokatit të Popullit gjuhë zyrtare është gjuha maqedonase dhe alfabeti i saj cirilik, mirëpo zyrtare është edhe tjetër gjuhë dhe alfabeti i saj të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve. Çdo person në komunikim me Avokatin e Popullit mund të përdorë njërën prej gjuhëve zyrtare dhe alfabetin e saj. Avokati i Popullit është i obligueshëm të përgjigjet në gjuhën maqedonase dhe alfabetin e saj cirilik, si dhe në gjuhën zyrtare dhe alfabetin e saj të cilën e përdor dorëzuesi i parashtresës. Në shikim të parë, të pakta janë dispozitat që përfshihen në këtë ligj për sa i përket përdorimit të gjuhëve. Megjithatë, një dispozitë e ligjit përcakton se të gjitha dispozitat që kanë të bëjnë me përdorimin e gjuhëve në procedurën e përgjithshme administrative aplikohen në mënyrë adekuate edhe në procedurën para Avokatit të Popullit. Avokati i popullit është institucion i cili mbron të drejtat kushtetuese dhe ligjore të qytetarëve kur ato shkelen nga ana e organeve të administratës shtetërore. 41 DORACAK mbi legjislacionin kombëtar në sferën e përdorimit të gjuhëve të bashkësive etnike në Republikën e Maqedonisë Avokati i Popullit – zyra dhe informata për kontakt: Ueb faqja: http://www.ombudsman.mk Shkup Adresa: Rr. „Dimitrie Çuposki “ nr.2 telefon: 02/ 3 129 335; faks: 02/ 3 129 359 е-posta: [email protected] Strumicë Adresa: Rr. „Marshall Tito“ pn (ndërtesa e Kjubi Maqedoni-së) telefon: 034/ 329 995; faks: 034/ 329 997 е-posta: [email protected] Kërçovë Adresa: bul. „Oslloboduvanje“ pn (ndërtesa e Kjubi Maqedoni-së) telefon: 045/ 228 586; faks: 045/ 228 584 е-posta: [email protected] Tetovë Adresa: Rr. „Ilindenska“ nr.85 telefon: 044/ 344 081; faks: 044/ 344 083 е-posta: [email protected] Manastir Adresa: Rr. „Jane Sandanski “ pn (ndërtesa e Kjubi Maqedoni-së) telefon: 047/ 242 310; faks: 047/ 242 510 е-posta: [email protected] Shtip Adresa: Rr. „Tosho Arsov“ pn (ndërtesa e Kjubi Maqedoni-së) telefon: 047/ 242 310; faks: 047/ 242 510 е-posta: [email protected] Kumanovë Adresa: Rr. „Trg Nova Jugosllavija“ nr.24 telefon: 031/ 431 488; faks: 031/ 431 520 е-posta: [email protected] Pyetje 8: Ku mund të drejtohen qytetarët kur të drejtat e tyre janë shkelur nga ana e një organi shtetëror? 42 A mundet komunikimi me Avokatin e Popullit të zhvillohet në gjuhët e bashkësive të cilat janë të përmendura në Kushtetutë? Jetesë në mjedis multietnik - Qytetarë me të drejta, mundësi dhe mbrojtje të barabartë SHPALLJET DHE DEKLARATAT SOLEMNE NË GJYQËSI DHE ADMINISTRATË SHTETËRORE Lista e ligjeve relevante: Ligji për gjykatat („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr.58/06, 62/06, 35/08 dhe 61/08) Ligji për Këshillin gjyqësor të Republikës së Maqedonisë („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr.60/07 dhe 69/06) Ligji për prokurorinë publike („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr.150/07) Ligji për Këshillin e prokurorëve publik të Republikës së Maqedonisë („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr.150/07) Ligji për Akademinë për trajnim të gjykatësve dhe prokurorëve publik („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë“nr.13/06) Ligji për Avokaturën e shtetit („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr.87/07) Ligji për nëpunësit shtetëror („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr.59/00, 112/00, 30/01, 34/01, 103/01, 43/02, 98/02, 100/02, 17/03, 40/03, 84/03, 85/03, 17/04, 69/04, 81/05, 108/05, 61/06 dhe 36/07) Gjykatat – Gjykatat janë organe shtetërore autonome dhe të pavarura të cilat zbatojnë pushtetin gjyqësor. Përdorimi i gjuhëve të bashkësive në gjykata, jashtë procedurave që zhvillohen para gjykatave, vjen në shprehje te ato gjykata Vula, titulli dhe selia e organit nga sfera e jurisprudencës, selia e të cilës është në një komunë në të cilën krahas gjuhës maqedonase dhe alfabetit cirilik, gjuhë tjetër zyrtare dhe alfabet është gjuha të cilën e flasin 20% e qytetarëve në atë komunë, shkruhen në gjuhën maqedonase me alfabet cirilik dhe në gjuhën dhe alfabetin, e cila gjithashtu është zyrtare në territorin e asaj komune. Gjithashtu, në ato gjykata deklarata solemne e gjykatësit të porsazgjedhur ose gjykatësit-porotë, i cili është pjesëtar i bashkësisë e cila flet gjuhë tjetër zyrtare, jepet në gjuhën maqedonase ndërsa nënshkruhet në gjuhën maqedonase dhe alfabetin e saj dhe në gjuhën dhe alfabetin e asaj bashkësie. Vula, titulli dhe selia e organit nga sfera e jurisprudencës, selia e të cilës është në një komunë në të cilën krahas gjuhës maqedonase dhe alfabetit cirilik, gjuhë tjetër zyrtare dhe alfabet është gjuha të cilën e flasin 20% e qytetarëve në atë komunë, shkruhen në gjuhën maqedonase me alfabet cirilik dhe në gjuhën dhe alfabetin, e cila gjithashtu është zyrtare në territorin e asaj komune. Këshilli gjyqësor – Këshilli gjyqësor është themeluar me qëllim të pavarësisë më të madhe të pushtetit gjyqësor, e cila vjen në shprehje gjatë zgjedhjes dhe shkarkimit të gjykatësve. Kompetenca kryesore e Këshillit gjyqësor si garant për autonominë, profesionalizmin dhe pavarësinë e pushtetit gjyqësor është zgjedhja dhe shkarkimi i gjykatësve. Zgjedhja, e 15 anëtarëve të këtij trupi bëhet në mënyrë të kombinuar, respektivisht një pjesë e anëtarëve bëhen pjesë e këtij trupi në mënyrë automatike, një pjesë zgjedhen nga radhët e vetë gjykatësve nëpërmjet shpalljes dhe zgjedhjeve të brendshme, ndërsa një pjesë zgjedhet nga Kuvendi i RM-së ne bazë të shpalljes paraprake ose me propozim të Kryetarit të shtetit. Shpallja për zgjedhje të anëtarit të Këshillit gjyqësor, si dhe shpallja për zgjedhje të gjykatësit, shpallet në së paku dy gazeta 43 DORACAK 44 mbi legjislacionin kombëtar në sferën e përdorimit të gjuhëve të bashkësive etnike në Republikën e Maqedonisë publike prej të cilave njëra në gjuhën zyrtare të ndryshme nga gjuha maqedonase, të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve të Republikës së Maqedonisë. Për anëtarët e ri të Këshillit, të cilët janë pjesëtarë të bashkësisë e cila flet gjuhë zyrtare të ndryshme nga gjuha maqedonase, deklaratën solemne e japin në gjuhën maqedonase, ndërsa e nënshkruajnë në gjuhën maqedonase me alfabet cirilik por edhe në gjuhën dhe alfabetin e asaj bashkësie. Prokuroria publike është organi i vetëm shtetëror autonom i cili i ndjek kryerësit е veprave penale dhe veprave të tjera të ndëshkueshme. Prokuroria publike mbron interesin shoqëror. Për shembull, nëse një person në funksion udhëheqës ka bërë keqpërdorim të detyrës zyrtare ose nëse një person ka kryer vjedhje të rëndë, atëherë prokuroria publike është organi i cili është kompetent të ngrejë aktakuzë kundër atyre personave dhe ta përfaqësojë aktakuzën para gjykatës. Përdorimi i gjuhëve të bashkësive vjen në shprehje te ato prokurori publike rajonale të cilat janë themeluar në territorin e një apo më shumë gjykatave prej të cilëve, të paktën njëra prej gjykatave është me seli në komunë ku gjuhë tjetër zyrtare është ajo të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve të cilët jetojnë në atë komunë. Në ato prokurori publike vula, titulli dhe selia janë të shkruara në gjuhën maqedonase me alfabet cirilik dhe në gjuhën dhe alfabetin, e cila gjithashtu është zyrtare në territorin e asaj komune. Gjithashtu, në ato prokurori publike deklarata solemne e prokurorit të ri publik, i cili është pjesëtar i bashkësisë e cila flet gjuhën tjetër zyrtare, jepet në gjuhën maqedonase, ndërsa nënshkruhet në gjuhën maqedonase me alfabetin e saj dhe në gjuhën dhe alfabetin e asaj bashkësie. Për shembull, nëse për territorin e Gostivarit zgjedhet prokuror publik nga pjesëtarët e bashkësisë shqiptare, atëherë ai person deklaratën me gojë do ta jep në gjuhën maqedonase, ndërsa me shkrim do ta nënshkruan në gjuhën maqedonase dhe në gjuhën shqipe me alfabetin përkatës. Shpallja e emërimit të prokurorit publik bëhet në „Gazetën Zyrtare të RM-së“ dhe të paktën në dy gazeta, prej të cilave njëra është në gjuhën të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve të cilët flasin gjuhë zyrtare të ndryshme nga ajo maqedonase. Këshilli i prokurorëve publik – Këshilli i prokuro- rëve publik është themeluar në drejtim të autonomisë më të madhe të prokurorisë publike, e cila më së shumti vjen në shprehje gjatë zgjedhjes dhe shkarkimit të prokurorëve publik. Kompetenca kryesore e Këshillit të prokurorëve publik si garant i autonomisë, profesionalizmit dhe pavarësisë së prokurorisë publike është zgjedhja dhe shkarkimi i prokurorëve publik. Zgjedhja e 11 anëtarëve të këtij trupi bëhet në mënyrë të kombinuar, respektivisht një pjesë e anëtarëve bëhen pjesë e këtij trupi në mënyrë automatike, një pjesë zgjedhen nga radhët e vet prokurorëve publik nëpërmjet shpalljeve dhe zgjedhjeve të brendshme, ndërsa një pjesë zgjedhet nga Kuvendi i RM-së me shpallje paraprake. Shpallja për zgjedhje të një anëtari të Këshillit të prokurorëve publik, sikur edhe zgjedhja e prokurorit publik, shpallet të paktën në dy gazeta ditore prej të cilave njëra shtypet në gjuhën të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve të cilët flasin gjuhë zyrtare të ndryshme nga ajo maqedonase. Anëtarët e ri të Këshillit të cilët janë pjesëtarë të bashkësisë e cila flet gjuhë zyrtare të ndryshme nga gjuha maqedonase, të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve, deklaratën solemne e japin në gjuhën maqedonase, ndërsa e nënshkruajnë në gjuhën maqedonase me alfabet cirilik, mirëpo edhe në gjuhën dhe alfabetin e asaj bashkësie. Akademia për trajnim të gjykatësve dhe prokurorëve publik është institucion i ri, i cili duhet të kontribuojë në mbindërtimin profesional të gjykatësve dhe të prokurorëve publik. Me të udhëheq Drejtori, ndërsa organ ekzekutues është drejtori Ekzekutues. Emërimi i këtyre dy personave bëhet në bazë të shpalljes publike paraprake. Shpallja publike, në bazë të së cilës emërohen Drejtori dhe drejtori Ekzekutiv, si dhe shpallja për pranim të kandidatëve në Akademinë për ndjekje të trajnimeve, shpallet në „Gazetën Zyrtare të RM-së“ dhe të paktën në dy gazeta ditore, prej të cilave njëra në gjuhën të cilën e flasin 20% e qytetarëve të Republikës së Maqedonisë. Avokatura e shtetit është organ nën kompetencë të Qeverisë, i cili mbron të drejtat dhe interesat pronësore të shtetit. Për shembull, nëse ekziston kontest në lidhje me ndonjë shitblerje të tokës ndërtimore në pronësi të shtetit, personi i punësuar Jetesë në mjedis multietnik - Qytetarë me të drejta, mundësi dhe mbrojtje të barabartë në Avokaturën e shtetit, me provim të dhënë të avokaturës, do ta përfaqëson shtetin si palë në atë procedurë gjyqësore. Shpallja publike, në bazë të së cilës Qeveria emëron avokat të shtetit dhe avokatë të shtetit, shpallet të paktën në dy gazeta publike prej të cilave njëra në gjuhën zyrtare të ndryshme nga gjuha maqedonase, të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve të Republikës së Maqedonisë. Nëpunësit shtetëror janë persona të punësuar në organet e administratës shtetërore, në organet e njësive të vetadministrimit lokal (komunat dhe qyteti i Shkupit), si dhe në organe të tjerë të caktuar me Ligjin për nëpunës shtetëror (për shembull, shërbimet profesionale të Kuvendit të RM-së, gjykata Kushtetuese, etj). Obligim i këtyre organeve është të shpallin shpallje për pranim të nëpunësit shtetëror, i cili do të punojë në çështjet profesionale, normativo-juridike dhe çështje të tjera. Shpallja shpallet të paktën në dy gazeta ditore, prej të cilave të paktën nga një prej gazetave të cilat shtypen në gjuhën maqedonase dhe gazetave të cilat shtypen në gjuhën të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve të cilët flasin gjuhë zyrtare të ndryshme nga gjuha maqedonase. PROBLEMI 2: Sami Vranezi është pjesëtar i bashkësisë shqiptare në RM, jurist me profesion. Në njërën prej gazetave ka lexuar se është shpallur shpallje për zgjedhje të një prokurori publik në territorin e Gjykatës themelore në Kërçovë. Pasiqë ka plotësuar të gjitha kushtet ligjore, ka vendosur të kandidohet. Këshilli i prokurorëve publik e ka zgjedhur dhe ai është dashur ta japë dhe nënshkruaj deklaratë solemne para se të fillojë me detyrë. Në çfarë gazete është shpallur shpallja? Gazetë Zyrtare dhe/ose gazetë ditore? A është respektuar ligji nëse shpallja është shpallur në „Vreme“ dhe „Nova Makedonija“? A është e nevojshme njohja e gjuhës maqedonase për t’u zgjedhur për zëvendës prokuror publik? Në cilat gjuhë e ka lexuar dhe dhënë deklaratën, dhe në cilat gjuhë dhe alfabete e ka nënshkruar? Pyetje 9: Çka shkruhet gjithçka edhe në gjuhë tjetër zyrtare dhe alfabet në organet nga sfera e avokaturës? Ku shpallen shpalljet për zgjedhje të funksionarëve dhe anëtarëve të këtyre organeve? 45 DORACAK mbi legjislacionin kombëtar në sferën e përdorimit të gjuhëve të bashkësive etnike në Republikën e Maqedonisë ZGJEDHJET DHE FORMAT E DEKLARIMIT TË DREJTPËRDREJTË Lista e ligjeve relevante: Kodi zgjedhor („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr.40/06 dhe 127/06) Pse janë të nevojshme zgjedhjet dhe format tjera të të shprehurit të drejtpërdrejtë? Zgjedhjet u mundësojnë qytetarëve të votojnë dhe të vendosin për ardhmërinë e tyre. Votimi paraqet obligim moral e jo ligjor për qytetarët e RM-së, për dallim nga shtetet tjera ku votimi paraqet obligim ligjor për çdo qytetarë (për shembull, në Australi mosvotimi dënohet me të holla). Qytetarët votojnë për të zgjedhur përfaqësues në pushtet. Të gjithë qytetarët të cilët kanë të drejtë vote mund ta realizojnë të drejtën e tyre votuese në disa zgjedhje, edhe atë:: zgjedhjet presidenciale – zgjedhet Kryetari i Republikës së Maqedonisë; zgjedhjet parlamentare – zgjedhen deputetët në Kuvend; zgjedhjet lokale – zgjedhen kryetarët e komunave dhe këshilltarët në këshillat e komunave dhe të qytetit të Shkupit. 46 Për momentin, për zgjedhje të deputetëve në Kuvendin e RM-së dhe këshilltarëve në këshillat e komunave dhe të qytetit të Shkupit, aplikohet modeli zgjedhor proporcional, ndërsa për zgjedhje të Kryetarit të shtetit dhe kryetarit të komunës, respektivisht të qytetit të Shkupit, aplikohet modeli zgjedhor i shumicës. Krahas këtyre zgjedhjeve ku njerëzit votojnë për partitë politike ose për kandidatë (të pavarur), ka edhe raste kur votohet „pro“ dhe „kundër“ ndonjë propozimi. Lloji i tillë i votimit quhet referendum dhe paraqet formë të të shprehurit të drejtpërdrejtë të qytetarëve. Në shtetin tonë, më 8 shtator të vitit 1991, qytetarët dolën të votojnë në referendum për mëvetësi dhe pavarësi të shtetit, me ç’rast 95% votuan „pro“. Si është rregulluar përdorimi i gjuhëve në procesin zgjedhor? Rregulli kryesor: Gjatë zhvillimit të zgjedhjeve, në punën e komisioneve zgjedhore komunale dhe këshillave zgjedhor, në komunat ku së paku 20% e qytetarëve flasin gjuhë zyrtare të ndryshme nga ajo maqedonase, krahas gjuhës maqedonase dhe alfabetit të saj cirilik, në përdorim zyrtar është edhe gjuha dhe alfabeti të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve në atë komunë. Në cilën gjuhë parashtrohen listat e kandidatëve? Gjatë zhvillimit të zgjedhjeve lokale parashtruesi i listave në njësinë e vetadministrimit lokal në të cilën së paku 20% e qytetarëve flasin gjuhë zyrtare të ndryshme nga ajo maqedonase, parashtrimi i listave të kandidatëve, respektivisht i listës së kandidatëve për kryetar komune, bëhet në gjuhën dhe alfabetin të cilën e përdorin qytetarët në atë njësi të vetadministrimit lokal. Gjatë zhvillimit të zgjedhjeve parlamentare, parashtruesi i listave në njësitë zgjedhore në të cilat së paku 20% e qytetarëve flasin gjuhë zyrtare të ndryshme nga ajo maqedonase, parashtrimi i listave të kandidatëve bëhet, përveç në gjuhën maqedonase dhe alfabetit të saj cirilik, edhe në gjuhën dhe alfabetin të cilën e përdorin qytetarët në atë njësi të vetadministrimit lokal. Jetesë në mjedis multietnik - Qytetarë me të drejta, mundësi dhe mbrojtje të barabartë Me këto dispozita mundësohet që listat e parashtruara, në komunat ku krahas gjuhës maqedonase ka edhe gjuhë tjetër zyrtare, të jenë të shkruara në cilëndo gjuhë të cilën e flasin qytetarët në ato komuna. Ku dhe në cilën gjuhë shpallen listat? Listat e caktuara unike të kandidatëve për deputetë shpallen në: - shtypin ditor, prej të cilëve njëri është në gjuhën e bashkësisë të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve të Republikës së Maqedonisë, edhe atë më së voni 25 ditë para ditës së caktuar për zhvillimin e zgjedhjeve. - komunat në të cilat së paku 20% e qytetarëve flasin gjuhë zyrtare të ndryshme nga gjuha maqedonase, edhe në gjuhën zyrtare dhe alfabetin të cilën e përdorin qytetarët në atë komunë. Si shkruhet udhëzimi? Udhëzimi për votim i lëshuar nga Komisioni shtetëror zgjedhor është i shtypur në gjuhën maqedonase dhe alfabetin e saj cirilik dhe në gjuhët dhe alfabetet e bashkësive të përmendura në Preambulën e Kushtetutës së Republikës së Maqedonisë (në gjuhën shqipe, turke, rome, serbe, vllahe dhe boshnjake). Si shkruhet fletëvotimi? Fletëvotimi shtypet në gjuhën maqedonase dhe alfabetin e saj cirilik. Emri i parashtruesit të listës, emri dhe mbiemri i kandidatit, respektivisht emri i bartësit të listës shkruhen në gjuhën maqedonase me alfabetin e saj cirilik. Për pjesëtarët e bashkësive, emri i parashtruesit të listës dhe emri e mbiemri i kandidatit, respektivisht bartësit të listës, shkruhen në gjuhën maqedonase me alfabetin e saj cirilik dhe në gjuhën dhe alfabetin e bashkësisë të cilës i përkasin. Në komunat ku së paku 20% e qytetarëve flasin gjuhë zyrtare të ndryshme nga gjuha maqedonase, fletëvotimet e zgjedhjeve shtypen, përveç në gjuhën maqedonase me alfabetin e saj cirilik edhe në gjuhën zyrtare dhe alfabetin të cilën e përdorin qytetarët në atë komunë. Me këto dispozita mundësohet që krahas gjuhës maqedonase me alfabetin e saj cirilik, fletëvotimi të shtypet edhe në gjuhë tjetër zyrtare me alfabetin e saj, por vetëm në komunat ku së paku 20% e qytetarëve e flasin gjuhën tjetër zyrtare. Për shembull, Për pjesëtarët e bashkësive, emri i parashtruesit të listës dhe emri e mbiemri i kandidatit, respektivisht bartësit të listës, shkruhen në gjuhën maqedonase me alfabetin e saj cirilik dhe në gjuhën dhe alfabetin e bashkësisë të cilës i përkasin. 47 DORACAK mbi legjislacionin kombëtar në sferën e përdorimit të gjuhëve të bashkësive etnike në Republikën e Maqedonisë edhe pse bëhet fjalë për të njëjtin fletëvotim, fletëvotimi për zgjedhjet parlamentare i cili do të përdoret në komunën e Strugës, do të jetë i shkruar edhe në gjuhën shqipe me alfabetin e saj, mirëpo në komunat fqinje të Ohrit dhe Vevçanit vetëm në gjuhën maqedonase dhe alfabetin cirilik. Poashtu, dispozitat mundësojnë që emri i parashtruesve dhe kandidatëve të shënuar në fletëvotim të shkruhet në gjuhën dhe alfabetin të cilën e flet kandidati. Si është rregulluar përdorimi i gjuhëve gjatë formave të deklarimit të drejtpërdrejtë? Referendum në nivel shtetëror – fletëvotimi për referendum në nivel shtetëror shtypet në gjuhën maqedonase me alfabetin e saj cirilik. Në komunat dhe qytetin e Shkupit ku krahas gjuhës maqedonase dhe alfabetit të saj cirilik në përdorim zyrtar është edhe ndonjë gjuhë tjetër zyrtare me alfabetin e saj, fletëvotimi shtypet në gjuhën maqedonase me alfabetin e saj cirilik dhe në gjuhën zyrtare dhe alfabetin të cilën është në përdorim zyrtar në atë komunë dhe qytetin e Shkupit. Referendum në nivel lokal - fletëvotimi për referendum në nivel lokal shtypet në gjuhën maqedonase me alfabetin e saj cirilik. Në komunat, në qytetin e Shkupit dhe në komunat në qytetin e Shkupit ku, krahas gjuhës maqedonase dhe alfabetit të saj cirilik në përdorim zyrtar është edhe ndonjë gjuhë tjetër zyrtare dhe alfabeti i saj, fletëvotimi shtypet në gjuhën maqedonase me alfabetin e saj cirilik dhe në gjuhën zyrtare dhe alfabetin e saj, e cila është në përdorim zyrtar në atë komunë, në qytetin e Shkupit dhe në komunat në qytetin e Shkupit. Iniciativa qytetare – nënshkrimet e qytetarëve për iniciativë qytetare në nivel shtetëror jepen në formular para organit të administratës shtetërore, kompetent për evidencën e të drejtës për votim. Formulari përmban propozimin për të cilin mbledhen nënshkrimet e qytetarëve dhe të dhëna bazike për qytetarët. Në komunat dhe qytetin e Shkupit ku, krahas gjuhës maqedonase dhe alfabetit të saj cirilik, në përdorim zyrtar është edhe ndonjë gjuhë tjetër dhe alfabeti i saj, formulari shtypet në gjuhën maqedonase me alfabetin e saj cirilik dhe në gjuhën zyrtare dhe alfabetin, e cila është në përdorim zyrtar në atë komunë dhe qytetin e Shkupit. Pyetje 10: Pse votojnë qytetarët? A zgjedhen me anë të zgjedhjeve të gjitha organet e pushtetit? A është sistemi zgjedhor për zgjedhje të deputetëve në Kuvendin e RM-së dhe këshilltarëve në këshillat e komunave, sistem i shumicës (votohet për çdo kandidat individual) apo proporcional (votohet për listën e kandidatëve)? 48 Në cilën gjuhë dhe alfabet shkruhen fletëvotimet? Jetesë në mjedis multietnik - Qytetarë me të drejta, mundësi dhe mbrojtje të barabartë DOKUMENTET PERSONALE DHE EVIDENCAT ZYRTARE Lista e ligjeve relevante: Ligji për letërnjoftimin („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr. 8/95, 38/02, 16/04, 12/05 dhe 19/07) Ligji për dokumentet e udhëtimit të shtetasve të Republikës së Maqedonisë („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr.67/92, 20/03, 46/04, 73/04 dhe 19/07) Ligji për evidencën amzë („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr.8/95, 38/02 dhe 66/07) LETËRNJOFTIMI Çka paraqet letërnjoftimi? Letërnjoftimi është dokument kryesor me anë të cilit identifikohen qytetarët kur komunikojnë me organet e pushtetit, por edhe me institucionet private. Letërnjoftimi është dokument publik me të cilin vërtetohet identiteti, shtetësia dhe vendbanimi i qytetarit të Republikës së Maqedonisë. Çdo qytetar që mbush 18 vjet është i detyruar të ketë letërnjoftim, e ai mund t’i jepet edhe qytetarit që ka mbushur 15 vjet, me kërkesën e tij. Letërnjoftimin e jep Ministria për Punë të Brendshme në kërkesë të qytetarit me formular të përcaktuar. Qytetarët janë të obliguar t’ua tregojnë letërnjoftimin vetëm personave të autorizuar zyrtarë, ndërsa gjithë të tjerëve mund t’ua tregojnë sipas dëshirës. Si është rregulluar përdorimi i gjuhëve në letërnjoftim? Duke marrë parasysh funksionin dhe rëndësinë që ka letërnjoftimi, në këtë dokument më së shumti vjen në shprehje amendamenti V i Kushtetutës së RMsë i cili parasheh dokumentet personale të jepen në gjuhën dhe alfabetin maqedonas dhe në gjuhë dhe alfabet tjetër, të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve të RM-së. Në letërnjoftim shënohen këto të dhëna: emri dhe mbiemri i qytetarit, data e lindjes, gjinia, shtetësia, vendbanimi dhe adresa e banimit, numri unik i qytetarit, numri i regjistrit, afati i vazhdimit të letërnjoftimit dhe nënshkrimi i pose-duesit të letërnjoftimit. Në cilën gjuhë plotësohet formulari për letërnjoftim? Për qytetarët të cilët flasin gjuhë zyrtare të ndryshme nga gjuha maqedonase, formulari për letërnjoftim shtypet edhe në gjuhën zyrtare dhe alfabetin të cilën e përdor qytetari. Në cilën gjuhë shënohet emri personal i qytetarit në letërnjoftim? Qytetarët të cilët flasin gjuhë të ndryshme nga gjuha zyrtare, në kërkesë të tyre personale, të dhënat mbi emrin personal që plotësohen në letërnjoftim shënohen në gjuhën maqedonase me alfabetin e saj cirilik dhe në gjuhën dhe alfabetin të cilën e përdor qytetari. Për qytetarët të cilët flasin gjuhë zyrtare të ndryshme nga gjuha maqedonase, formulari për letërnjoftim shtypet edhe në gjuhën zyrtare dhe alfabetin të cilën e përdor qytetari. 49 DORACAK mbi legjislacionin kombëtar në sferën e përdorimit të gjuhëve të bashkësive etnike në Republikën e Maqedonisë DOKUMENTET E UDHËTIMIT TË SHTETASVE TË REPUBLIKËS SË MAQEDONISË Çka paraqet dokumenti i udhëtimit dhe viza? Dokumenti i udhëtimit (pasaporta) është dokument ndërkombëtar, dokument të cilin qytetarët (shtetasit) e Republikës së Maqedonisë patjetër duhet ta posedojnë nëse kalojnë kufirin shtetëror dhe qëndrojnë në një shtet tjetër. Për këtë arsye, në këtë dokument ekziston një larmi në aspekt të gjuhëve të cilat përdoren. Sipas standardeve përgjithësisht të pranuara ndërkombëtare, krahas gjuhës zyrtare të shtetit i cili e jep dokumentin e udhëtimit, formulari dhe të dhënat të cilat i përmban shënohen edhe në gjuhën angleze dhe frënge, si gjuhë botërore të cilat janë në përdorim më të gjërë. Organi i vetëm kompetent në RM i cili jep këtë dokument është Ministria e Punëve të Brendshme. Nga ana tjetër, viza paraqet leje për hyrje në territorin e një shteti të huaj. Shteti vendos në mënyrë të pavarur, e më së shpeshti duke u nisur nga parimi i reciprocitetit, a do të kërkojë vizë për hyrje të qytetarëve nga shtete të caktuara. Si është rregulluar përdorimi i gjuhëve në dokumentin e udhëtimit? Rregull i përgjithshëm – formularët për dokumente të udhëtimit dhe të vizave shtypen në gjuhën maqedonase me alfabetin e saj cirilik, me përkthim në gjuhën angleze dhe frënge me alfabetet e tyre. Gjuhë tjetër zyrtare – për qytetarët të cilët flasin gjuhë zyrtare të ndryshme nga gjuha maqedonase, në kërkesë të tyre personale, formulari për pasaportë dhe fletudhëtim shtypen në gjuhën zyrtare dhe alfabetin, të cilën e përdor qytetari. Të dhënat të 50 Qytetarët të cilët flasin gjuhë të ndryshme nga gjuha zyrtare, në kërkesë të tyre, të dhënat mbi emrin personal të cilat plotësohen për pasaportë shënohen në gjuhën maqedonase me alfabetin e saj cirilik dhe në gjuhën dhe alfabetin, të cilën e përdor qytetari. cilat plotësohen në to, gjithashtu shënohen në gjuhën zyrtare dhe alfabetin, të cilën e përdor qytetari. Gjuha e bashkësive të tjera – qytetarët të cilët flasin gjuhë të ndryshme nga gjuha zyrtare, në kërkesë të tyre, të dhënat mbi emrin personal të cilat plotësohen për pasaportë shënohen në gjuhën maqedonase me alfabetin e saj cirilik dhe në gjuhën dhe alfabetin, të cilën e përdor qytetari. PROBLEMI 3: Enver Elezi është shtetas maqedonas me prejardhje etnike shqiptare, i cili jeton në Shkup. Dëshiron të shkojë jashtë shtetit për vizitë të afërmit të tij Veton Elezi. Është informuar se për qëndrim dymujorësh në Gjermani, ku jeton Vetoni, patjetër duhet të dorëzojë leje për hyrje dhe dokument me anë të cilit do të identifikohet. Ai asnjëherë më parë nuk ka qenë jashtë RM-së, ndërsa prej dokumentacionit personal ka pasur vetëm letërnjoftim. Shërbimet kufitare nuk e pranojnë letërnjoftimin, sepse nuk e kuptojnë dhe nuk paraqet dokument të pranuar ndërkombëtarisht. Ai dëshiron t’i sigurojë dokumentet e nevojshme. Duke marrë parasysh njohjen e dobët të gjuhës maqedonase, dëshiron që komunikimin me organet kompetente ta realizojë në gjuhën e tij amtare. Ç’duhet bërë Enveri? Çfarë dokumente dhe leje i nevojiten? Deri te cili organ dhe në cilën gjuhë e dorëzon kërkesën për sigurimin e dokumenteve personale? Në cilën gjuhë do t’i jepet dokumenti dhe në cilën gjuhë do të jenë të dhënat në të? Në cilën gjuhë do t’i jepet leja për hyrje dhe qëndrim dhe prej kujt? Jetesë në mjedis multietnik - Qytetarë me të drejta, mundësi dhe mbrojtje të barabartë EVIDENCA AMZË DHE EVIDENCA TË TJERA Ekzistojnë më shumë lloje të evidencave amzë ku shënohen dhe udhëhiqen të dhëna lidhur me qytetarin. Në këtë mënyrë udhëhiqen: libri amzë i të lindurve, libri amzë i të kurorëzuarve dhe libri amzë i të vdekurve, të cilat kanë cilësi të dokumenteve publike. Evidencat tjera (regjistrat) të cilat udhëhiqen, si dhe dokumentet të cilat jepen në bazë të tyre, kanë të bëjnë me: patentë shoferi, leja për traktor, vërtetimi i vozitjes, leja e qarkullimit dhe vërtetimi i regjistrimit. Si është rregulluar përdorimi i gjuhëve në evidencat amzë? Formulari, të dhëna dhe certifikata në gjuhë tjetër zyrtare: Në territoret e njësive të vetadministrimit lokal në të cilat së paku 20% e qytetarëve flasin gjuhë zyrtare të ndryshme nga gjuha maqedonase, formulari i librave amzë shtypet në gjuhën maqedonase me alfabetin e saj cirilik dhe në gjuhën zyrtare dhe alfabetin, të cilën e përdor qytetari. Në të njëjtën mënyrë shënohen edhe të dhënat në të. Certifikatat të cilat jepen në bazë të librave amzë, jepen në gjuhën maqedonase me alfabetin e saj cirilik, si dhe në gjuhën zyrtare dhe alfabetin të cilën e përdor qytetari. Rregulli kryesor: Librat amzë udhëhiqen në gjuhën maqedonase me alfabetin e saj cirilik. Pyetje 11: Për çka shërben letërnjoftimi dhe për çka shërben dokumenti i udhëtimit? A janë qytetarët të obliguar ta prezantojnë letërnjoftimin e tyre në kërkesë të kujtdo? A plotësohet formulari për letërnjoftim ekskluzivisht në gjuhën maqedonase dhe alfabetin cirilik? A mjafton vet fakti që një qytetar i cili është pjesëtar i bashkësisë, gjuha e së cilës, është gjithashtu zyrtare, të dhënat të cilat i përmban dokumenti i udhëtimit të shënohen në gjuhën dhe me alfabetin adekuat për atë gjuhë të cilën e flet qytetari? 51 DORACAK mbi legjislacionin kombëtar në sferën e përdorimit të gjuhëve të bashkësive etnike në Republikën e Maqedonisë VETADMINISTRIMI LOKAL Lista e ligjeve relevante: Ligji për vetadministrimin lokal („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr.5/02) Ligji për qytetin e Shkupit („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr.55/04) Çka paraqet vetadministrimi lokal dhe si realizohet ai? Vetadministrimi lokal është mënyrë e organizimit të pushtetit në nivel lokal. Në vetadministrimin lokal, pushtetin e realizojnë qytetarët në mënyrë të drejtpërdrejtë ose nëpërmjet të zgjedhurve të tyre Me anë të së drejtës për vetadministrim lokal, qytetarëve u mundësohet pjesëmarrje në vendimmarrje për çështje në interes të tyre lokal. Në këtë mënyrë, te Në një komunë ku së paku 20% e qytetarëve përdorin gjuhë tjetër zyrtare të ndryshme nga gjuha maqedonase, emri i rrugës, krahas në gjuhën maqedonase me alfabetin e saj cirilik, shënohet edhe në gjuhën dhe alfabetin të cilën e përdorin së paku 20% e qytetarëve në atë komunë qytetarët krijohet ndjenjë e afërsisë më pushtetin. Tek ne, vetadministrimi lokal është i organizuar me komuna të cilat paraqesin bashkësi të banorëve të një rajoni të caktuar territorial. Vetadministrimi lokal në Republikën e Maqedonisë është i organizuar në 84 komuna dhe qytetin e Shkupit si njësi e posaçme e vetadministrimit lokal. Organe të njësive të vetadministrimit lokal janë Këshilli (organ përfaqësues i qytetarëve) dhe Kryetari i komunës (organ i cili ekzekuton vendimet e Këshillit dhe përfaqëson komunën). 52 Si është rregulluar përdorimi i gjuhëve në vetadministrimin lokal? Një ndër specifikat e vetadministrimit lokal është mekanizmi juridik për miratimin e dispozitave të cilat kanë të bëjnë me kulturën, përdorimin e gjuhëve dhe alfabeteve të cilat i flasin më pak se 20% e qytetarëve në atë komunë, dhe për përcaktimin e përdorimit të stemës dhe flamurit të komunës. Këto dispozita miratohen me shumicë votash nga anëtarët prezent të Këshillit, ku patjetër duhet të ketë shumicë votash nga anëtarët prezent të Këshillit të cilët i përkasin bashkësive joshumicë në atë komunë. Rregulli kryesor – në komunat dhe qytetin e Shkupit, gjuhë zyrtare është gjuha maqedonase dhe alfabeti i saj cirilik. Gjuhë tjetër zyrtare – gjuhë zyrtare në komunat dhe qytetin e Shkupit, krahas gjuhës maqedonase me alfabetin e saj cirilik, është edhe gjuha dhe alfabeti të cilën e përdorin së paku 20% e banorëve të asaj komune. Përdorimi i gjuhëve të bashkësive të tjera – për përdorimin e gjuhëve dhe alfabeteve në të cilat flasin më pak se 20% e banorëve të asaj komune, vendos Këshilli i komunës, respektivisht Këshilli i qytetit të Shkupit. Shembuj: - Një këshilltar në komunën e Vraneshticës i cili është pjesëtar i bashkësisë turke në RM, në seancë të Këshillit mund të flasë në gjuhën turke. - Një qytetar i komunës së Shuto Orizares, i cili është pjesëtar i bashkësisë rome në RM, mund të parashtrojë kërkesë deri te organet e komunës të shkruar në gjuhën rome me alfabetin e saj. - Administrata e qytetit të Shkupit, doemos duhet t’i përgjigjet kërkesës së shkruar të një banori të qytetit të Shkupit, pjesëtar i bashkësisë etnike Jetesë në mjedis multietnik - Qytetarë me të drejta, mundësi dhe mbrojtje të barabartë shqiptare (pa marrë parasysh në cilën komunë të qytetit jeton) në gjuhën maqedonase dhe në gjuhën shqipe, në rast se kërkesën e ka shkruar në gjuhën shqipe dhe alfabetin e saj. Pyetje 12: Çka mundësohet me decentralizimin dhe të drejtën e vetadministrimit lokal? Komunat Bogovinjë Brvenicë Çashkë Çuçer Sandevë Dibër Dollneni Gostivar Haraçinë Jegunovcë Kërçovë Krushevë Kumanovë Likovë Mavrovë-Rostushë Osllomej Petrovec Pllasnicë Qendër Zhupë Sopishtë Strugë Studeniçan Tearcë Tetovë Vraneshticë Vrapçishtë Zajas Zelenikovë Zhelinë Qyteti i Shkupit Butel Çair Saraj Shuto Orizarë Gjuhë zyrtare maqedonisht maqedonisht maqedonisht maqedonisht maqedonisht maqedonisht maqedonisht maqedonisht maqedonisht maqedonisht maqedonisht maqedonisht maqedonisht maqedonisht maqedonisht maqedonisht maqedonisht maqedonisht maqedonisht maqedonisht maqedonisht maqedonisht maqedonisht maqedonisht maqedonisht maqedonisht maqedonisht maqedonisht maqedonisht maqedonisht maqedonisht maqedonisht maqedonisht shqip shqip shqip shqip shqip shqip shqip shqip shqip shqip shqip shqip shqip turqisht shqip shqip turqisht turqisht shqip shqip shqip shqip shqip turqisht shqip shqip shqip shqip shqip shqip shqip shqip shqip serbisht turqisht vllehe rome Burimi: Bashkësia e njësive të vetëqeverisjes lokale (BNJVL), 2008 Cilat janë organet kryesore të vetadminstrimit lokal? A është i n evojshëm përfaqësimi i caktuar procentual i bashkësisë konkrete për zyrtarizimin e gjuhës dhe alfabetit të një bashkësie etnike konkrete në suaza të vetadministrimit lokal? 53 DORACAK mbi legjislacionin kombëtar në sferën e përdorimit të gjuhëve të bashkësive etnike në Republikën e Maqedonisë PËRCAKTIMI I EMRAVE TË RRUGËVE, SHESHEVE, URAVE DHE OBJEKTEVE TË TJERA INFRASTRUKTURORE Lista e ligjeve relevante: Ligji për përcaktimin e emrave të rrugëve, shesheve, urave dhe objekteve të tjera infrastrukturore („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr. 66/2004 dhe 55/07) Informata të përgjithshme mbi përcaktimin e emrave të rrugëve, shesheve, urave dhe objekteve të tjera infrastrukturore Çfarë emra mund të caktohen? Emri i rrugës, sheshit, urës dhe një objekti tjetër infrastrukturor në territorin e komunës ose në territorin e qytetit të Në një komunë ku së paku 20% e qytetarëve përdorin gjuhë tjetër zyrtare të ndryshme nga gjuha maqedonase, emri i rrugës, krahas në gjuhën maqedonase me alfabetin e saj cirilik, shënohet edhe në gjuhën dhe alfabetin të cilën e përdorin së paku 20% e qytetarëve në atë komunë Shkupit, mund të përcaktohet me tipar gjeografik, etnografik, historik ose tjetër, emër i ndonjë personi të shquar nga sfera e historisë, shkencës dhe kulturës, emra të tjerë të përshtatshëm, si dhe emër të ndonjë ngjarjeje apo date të rëndësishme, në bazë të listës së emrave... Çfarë emra nuk mund të caktohen? Nuk mund të caktohet emër për një rrugë, shesh, urë ose objekt tjetër infrastrukturor me të cilin prishet reputacioni i Republikës së Maqedonisë, fyen ndjenjat kombëtare të qytetarëve të Republikës së Maqedonisë dhe të qytetarëve të shteteve të tjera, si dhe prishja e marrëdhënieve ndërmjet bashkësive, traditave dhe moralit publik. Si është rregulluar përdorimi i gjuhëve gjatë përcaktimit të emrit? Rregulli kryesor – emri i rrugës, sheshit, urës dhe ndonjë objekti tjetër infrastrukturor shënohet në gjuhën maqedonase me alfabet cirilik. Gjuhë tjetër zyrtare – në një komunë ku së paku 20% e qytetarëve përdorin gjuhë tjetër zyrtare të ndryshme nga gjuha maqedonase, emri i rrugës, krahas në gjuhën maqedonase me alfabetin e saj cirilik, shënohet edhe në gjuhën dhe alfabetin të cilën e përdorin së paku 20% e qytetarëve në atë komunë. Tabelë me mbishkrim të rrugës në komunën e Çairit, ku së paku 20% e banorëve flasin gjuhë tjetër zyrtare (shqip) Pyetje 13: Ulica XON KENEDI Rruga XHON KENEDI A është me ligj e lejuar që sheshi në Vinicë të emërtohet „Nelson Mandela“ dhe të shënohet vetëm në gjuhën maqedonase me alfabet cirilik? 54 Në cilat gjuhë duhet të shënohet tabela para Urës së gurit në Shkup? Jetesë në mjedis multietnik - Qytetarë me të drejta, mundësi dhe mbrojtje të barabartë SIGURIA NË KOMUNIKACIONIN RRUGOR Lista e ligjeve relevante: Ligji për siguri në komunikacionin rrugor („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr. 54/07, 84/07 dhe 15/08) Informata të përgjithshme në lidhje me sigurinë në komunikacionin rrugor Me këtë ligj rregullohet siguria dhe mbrojtja në rrugë; rregullat e komunikacionit rrugor; sistemi i shenjave të komunikacionit, lejeve të qarkullimit, etj. Rrugët publike shënohen me shenja të përcaktuara të komunikacionit të një lloji në tërë territorin e Republikës së Maqedonisë. Ngjyra, përmbajtja, lloji dhe kualiteti i materialit të formularit të lejes së qarkullimit është i njëjtë në tërë territorin e Republikës së Maqedonisë. Si është rregulluar përdorimi i gjuhëve te shenjat e komunikacionit dhe leja e qarkullimit? Rregulli i përgjithshëm – shenjat e komunikacionit për lajmërim dhe tabelat shtesë të cilat janë pjesë përbërëse e shenjave të komunikacionit dhe të cilat përsëafërmi përcaktojnë domethënien e shenjës së komunikacionit, janë të shkruara në gjuhën maqedonase me alfabetin e saj cirilik dhe në gjuhën angleze dhe frënge me alfabetet e tyre. Formulari i lejes së qarkullimit dhe të dhënat në të shkruhen në gjuhën maqedonase me alfabetin e saj cirilik dhe në gjuhën angleze me alfabetin e saj. Gjuhë tjetër zyrtare – në territoret e njësive të vetadministrimit lokal ku së paku 20% e qytetarëve flasin gjuhë zyrtare të ndryshme nga gjuha maqedo- nase, këto shenja shkruhen edhe në atë gjuhë zyrtare dhe alfabetin e saj. Formulari i lejes së qarkullimit për qytetarët të cilët flasin gjuhë zyrtare të ndryshme nga gjuha maqedonase, në kërkesë të tyre personale, shtypet në gjuhën zyrtare dhe alfabetin e saj, të cilën e përdor qytetari, sipas së cilës shënohen edhe të dhënat në të. Përdorimi i gjuhëve të bashkësive të tjera – për qytetarët të cilët flasin gjuhë të ndryshme nga ajo zyrtare, në kërkesë të tyre, të dhënat të cilat i përmban leja e qarkullimit shënohen në gjuhën maqedonase me alfabetin e saj cirilik dhe në gjuhën dhe alfabetin të cilën e përdor qytetari, si dhe në alfabetin latin. Pyetje 14: A mundet tabela e komunikacionit për lajmërim të drejtimeve rrugore para hyrjes në Dibër, të shkruhet edhe në gjuhën shqipe me alfabetin e saj? Në cilat gjuhë dhe alfabete mund të plotësohet formulari i lejes së qarkullimit, dhe në cilat gjuhë mund të shënohen të dhënat në të? 55 DORACAK mbi legjislacionin kombëtar në sferën e përdorimit të gjuhëve të bashkësive etnike në Republikën e Maqedonisë ARSIMI DHE KULTURA Lista e ligjeve relevante: Ligji për arsimin fillor („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr.103/08) Ligji për arsimin e mesëm („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr.44/95, 16/96, 24/96, 34/96, 35/97, 82/99, 41/01, 29/02, 52/02, 40/03, 42/03, 78/03, 67/04, 51/05, 55/05, 113/05, 3/06, 35/06, 30/07, 49/07 dhe 92/08) Ligji për arsimin sipëror („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr.35/08 dhe 103/08) Ligji për themelimin e Universitetit Shtetëror në Tetovë („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë “ nr.8/04 dhe 81/08) Ligji për Kulturë („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë “ nr.31/98, 49/03, 66/03, 82/05, 24/07 dhe 15/08) Vërejtje hyrëse 56 Në programin kombëtar për zhvillim të arsimit në Republikën e Maqedonisë në vitet 2005-2015 trajtim të posaçëm kanë fëmijët që nuk e njohin gjuhën në të cilën zhvillohet programi edukativo-arsimor. Në kuadër të sistemit parashkollor është paraparë që me to të punojnë persona të aftësuar në mënyrë profesionale. Gjithashtu me ligj është garantuar e drejta e pjesëtarëve të grupeve të tjera etnike, që janë të përfaqësuar në përqindje të konsiderueshme, e të cilët gjuhën maqedonase nuk e kanë gjuhë amëtare, që programin edukativo-arsimor ta ndjekin në gjuhën e tyre amëtare. E një rëndësie të posaçme është rritja e përfshirjes së fëmijëve në kategorinë e fëmijëve me nevoja speciale, gjuha amëtare e të cilëve nuk është gjuha maqedonase. Qëllimi është që atyre fëmijëve t’u mundësohet fillim i barabartë në procesin e edukimit, respektivisht kur të kyçen në arsimin e obliguar të mos i ndjejnë pasojat negative të mosnjohjes së gjuhës maqedonase. E drejta e arsimit fillor dhe të mesën në gjuhën amëtare për bashkësitë etnike joshumicë tashmë është realizuar në praktikë, kështu që në këtë aspekt Marrëveshja kornizë vetëm se e vërteton dhe potencon gjendjen ekzistuese ligjore dhe faktike. Risitë janë në pjesën e dokumentimit pedagogjik, e cila përveç se në gjuhën maqedonase me alfabetin cirilik, mbahet edhe në gjuhën dhe alfabetin e pjesëtarëve të bashkësive. Pjesëtarët e bashkësive e realizojnë të drejtën e arsimit në gjuhën e vet nëpërmjet: të drejtës së arsimit të plotë parashkollor në gjuhën e bashkësive; të drejtës së arsimit të plotë fillor në gjuhën e bashkësive dhe të drejtës së arsimit të plotë të mesëm në gjuhën e bashkësive. Kjo do të thotë që ndaj pjesëtarëve të bashkësive që ndjekin mësimin në gjuhë të ndryshme nga gjuha maqedonase dhe alfabeti cirilik, aktiviteti i përgjithshëm edukativo-arsimor zhvillohet në gjuhën dhe alfabetin e bashkësisë përkatëse, ndërsa dokumentacioni i përgjithshëm pedagogjik udhëhiqet në gjuhën maqedonase dhe alfabetin cirilik si dhe në gjuhën në të cilën zhvillohet mësimi. Këto të drejta nuk e ndalojnë obligimin për pjesëtarët e bashkësive, të cilët mësimin e ndjekin në gjuhën e tyre, ta mësojnë edhe gjuhën maqedonase dhe alfabetin e saj cirilik. Si është rregulluar përdorimi i gjuhëve në arsimin fillor? Programi edukativo-arsimor në shkollat fillore zhvillohet në gjuhën maqedonase dhe alfabetin cirilik. Jetesë në mjedis multietnik - Qytetarë me të drejta, mundësi dhe mbrojtje të barabartë Për pjesëtarët e bashkësive të cilët ndjekin mësimin në gjuhë të ndryshme nga gjuha maqedonase dhe alfabeti cirilik, puna edukativo-arsimore në shkollat fillore dhe ato të mesme publike zhvillohet në gjuhën dhe alfabetin e bashkësisë përkatëse. Mirëpo këta nxënës detyrimisht e mësojnë edhe gjuhën maqedonase. Arsimtari, punëtori profesional dhe edukatori në shkollat fillore në të cilat mësimi zhvillohet në gjuhë të ndryshme nga gjuha maqedonase, përveç arsimtarëve të lëndës së gjuhës maqedonase, duhet ta njohë gjuhën dhe alfabetin në të cilin zhvillohet arsimi. Shkolla fillore është e obliguar të organizojë kontrollin e njohjes së gjuhës ndër arsimtarët. Për realizimin e veprimtarisë edukativo-arsimore, në shkollë fillore shfrytëzohen libra dhe mjete ndihmëse mësimore. Pjesëtarët e bashkësive të cilët e ndjekin mësimin në gjuhë të ndryshme nga gjuha maqedonase shfrytëzojnë libra në gjuhën e bashkësisë përkatëse. Dokumentacioni pedagogjik në shkollat fillore udhëhiqet dhe jepet në gjuhën maqedonase me shfrytëzimin e alfabetit cirilik. Për nxënësit pjesëtarë të bashkësive të cilët e ndjekin mësimin në gjuhë të ndryshme nga gjuha maqedonase, dokumentacioni pedagogjik udhëhiqet dhe jepet në gjuhën maqedonase me alfabetin cirilik dhe në gjuhën dhe alfabetin në të cilën zhvillohet mësimi. Si është rregulluar përdorimi i gjuhëve në arsimin e mesëm? Veprimtaria edukativo-arsimore në shkollat e mesme zhvillohet në gjuhën maqedonase me alfabet cirilik. Për pjesëtarët e bashkësive të cilët e ndjekin mësimin në gjuhë të ndryshme nga gjuha maqedonase dhe alfabeti cirilik, veprimtaria edukativo-arsimore në shkollat e mesme publike zhvillohet në gjuhën dhe alfabetin e bashkësisë përkatëse. Mirëpo këta nxënës detyrimisht e mësojnë edhe gjuhën maqedonase. Për realizimin e veprimtarisë edukativo-arsimore në shkollë publike shfrytëzohen libra. Pjesëtarët e bashkësive të cilët e ndjekin mësimin në gjuhë të ndryshme nga gjuha maqedonase shfrytëzojnë libra në gjuhën e bashkësisë përkatëse. Dokumentacioni pedagogjik në shkollat e mesme udhëhiqet dhe jepet Për pjesëtarët e bashkësive të cilët ndjekin mësimin në gjuhë të ndryshme nga gjuha maqedonase dhe alfabeti cirilik, puna edukativo-arsimore në shkollat fillore dhe ato të mesme publike zhvillohet në gjuhën dhe alfabetin e bashkësisë përkatëse. në gjuhën maqedonase me shfrytëzimin e alfabetit cirilik. Për nxënësit pjesëtarë të bashkësive të cilët e ndjekin mësimin në gjuhë të ndryshme nga gjuha maqedonase, dokumentacioni pedagogjik udhëhiqet dhe jepet në gjuhën maqedonase dhe alfabetin cirilik dhe në gjuhën dhe alfabetin në të cilin zhvillohet mësimi. Ditari i paraleles udhëhiqet në gjuhën dhe alfabetin, në të cilën zhvillohet mësimi. Si është rregulluar përdorimi i gjuhëve në arsimin sipëror? Mësimi në institucionet e arsimit sipëror zhvillohet në gjuhën maqedonase. Pjesëtarët e bashkësive, për arsye të shprehjes, kultivimit dhe zhvillimit të identitetit të vet dhe veçorive të tjera, kanë të drejtë mësimin në institucionet e arsimit sipëror, në programe dhe përmbajtje adekuate studimore ta zhvillojnë në gjuhën e bashkësisë, që është e ndryshme nga gjuha maqedonase. Financimi nga ana e shtetit do të sigurohet për arsim sipëror edhe në gjuhën në të cilën flasin së paku 20% e popullatës në Republikën e Maqedonisë. Arsimi në institucionet pedagogjike shtetërore të shkollimit sipëror për edukimin e edukatorëve për shkollim parashkollor dhe arsimtarëve të shkollimit fillor, si dhe në lëndët didaktiko-metodike për arsimtarët e shkollave të mesme, mund të zhvillohet edhe në gjuhët e pjesëtarëve të bashkësive të tjera që nuk janë shumicë në Republikën e Maqedonisë. Mësimi në institucionet privatë të arsimit sipëror mund të zhvillohet edhe në gjuhët e bashkësive që nuk janë shumicë në Republikën e Maqedonisë ose në gjuhët botërore. Kur mësimi zhvillohet në gjuhët e bashkësive që nuk janë shumicë në Republikën e Maqedonisë ose në gjuhët botërore, gjuha maqedonase mësohet si lëndë e veçantë dhe mësimi në 57 DORACAK mbi legjislacionin kombëtar në sferën e përdorimit të gjuhëve të bashkësive etnike në Republikën e Maqedonisë Mësimi në institucionet privatë të arsimit sipëror mund të zhvillohet edhe në gjuhët e bashkësive që nuk janë shumicë në Republikën e Maqedonisë ose në gjuhët botërore. gjuhën maqedonase zhvillohet edhe për më së paku dy lëndë mësimore. Me sjelljen e ligjit për themelimin e Universitetit Shtetëror në Tetovë filloi financimi shtetëror i arsimit sipëror në gjuhë të cilën e flasin së paku 20% e popullatës së Republikës së Maqedonisë (mësimi filloi në vitin shkollor 2004/05, pas marrjes së akreditimit). Ndërsa me sjelljen e Ligjit për ndryshim dhe plotësim të Ligjit për arsimin sipëror, diskriminimi pozitiv u bë obligim ligjor gjatë regjistrimit në universitetet shtetërore (kjo masë ishte praktikë gjatë regjistrimit në universitete shtetërore që prej vitit 1994). Me formimin e Universitetit te EJL (privatisht i financuar, i përkrahur nga bashkësia ndërkombëtare, i cili ofron arsimim në gjuhën shqipe, maqedonase dhe angleze) dhe fillimin e Universitetit në Tetovë, përqindja e studentëve Shqiptarë për vitin shkollor 2004/05 u rrit në 15.5% prej numrit të përgjithshëm të studentëve të regjistruar në të gjitha universitetet. Cilët janë universitetet në Republikën e Maqedonisë në të cilët mësimi zhvillohet në gjuhët e bashkësive etnike? Me Ligjin për themelimin e Universitetit shtetëror në Tetovë rregullohet themelimi i Universitetit Shtetëror në Tetovë, si institucion më i lartë autonom i arsimit sipëror, shkencor dhe artistik. Në kuadër të Universitetit Shtetëror në Tetovë në këtë moment bëjnë pjesë këto institucione të arsimit sipëror: Fakulteti matematiko-natyror; Fakulteti i artit; Fakulteti Ekonomik; Fakulteti Juridik; Fakulteti i Mjekësisë; Fakulteti Filozofik; Fakulteti Filologjik dhe Fakulteti i shkencave të aplikuara. Mësimi zhvillohet në gjuhën shqipe. Mjetet për financimin e veprimtarisë së Universitetit sigurohen nga Buxheti i Republikës së Maqedonisë dhe nga burime të tjera. 58 Komisari i lartë për pakica kombëtare i OSBE-së, Max Van Der Stoel, në vitin 2000 dha iniciativë për themelimin e fondacionit të donatorëve ndërkombëtarë për hapjen ë një universiteti të ri në Republikën e Maqedonisë. Në pajtueshmëri me Ligjin për arsimin sipëror, i cili lejon themelimin e universiteteve me financim joshtetëror dhe me ligjërim kryesisht në gjuhën shqipe, planifikimi i detajuar për hapjen e universitetit të ri filloi kah fundi i vitit 2000. Universiteti i Evropës Jug-Lindore (EJL ose i njohur edhe si Universiteti i Shtulit) u hap në vitin 2001, me çka në fillim kishte 900 studentë, ndërsa sot mbi 5.000. Universiteti e ka selinë në Tetovë dhe ka pesë fakultete në kuadër të tij: Fakultetin Juridik, Fakulteti i administrimit te biznesit; Fakulteti i administratës Publike dhe shkencave politike; Fakulteti i shkencave dhe teknologjive bashkëkohore dhe Fakulteti i gjuhëve, kulturave dhe komunikimit. Universiteti ishte i pari në Republikën e Maqedonisë në të cilin lëndët kryesore ligjërohen në gjuhën shqipe dhe udhëhiqet politikë e të mësuarit fleksibil të gjuhëve, mirëpo në të njëjtën kohë janë siguruar edhe kurse në gjuhën maqedonase. Të gjithë studentët e mësojnë gjuhën angleze (dhe në mënyrë zgjedhore edhe atë gjermane ose frënge) për të aplikuar mësim në gjuhën angleze më kuadër ndërkombëtar akademik vizitues. Për sigurimin e përfaqësimit të drejtë dhe adekuat të studentëve pjesëtarë të bashkësive që nuk janë shumicë në Republikën e Maqedonisë, në institucione e shkollimit sipëror të Universitetit ‘Sh. Qirili dhe Metodij’ në Shkup, çdo vit në mënyrë plotësuese regjistrohen studentë të cilët janë pjesëtarë të këtyre bashkësive, numri i të cilëve nuk është më i madh se 10% nga numri i përgjithshëm i studentëve që regjistrohen në vitin e parë në nivel të programit studimor (të rregullt në kuotën shtetërore dhe të rregullt më kofinancim). Në kuadër të kësaj përqindje në mënyrë adekuate janë të përfaqësuar pjesëtarët e të gjitha bashkësive, varësisht nga përqindja me të cilën bashkësia përkatëse është e përfaqësuar në popullatën e përgjithshme të Republikës së Maqedonisë. Jetesë në mjedis multietnik - Qytetarë me të drejta, mundësi dhe mbrojtje të barabartë Më shumë informata: Universiteti Shtetëror në Tetovë: http://unite.edu.mk/ Universiteti i Evropës Jug-Lindore: http://www.seeu.edu.mk/ Universiteti ‘Sh.Qirili dhe Metodij’: http://www.ukim.edu.mk/ Si është i rregulluar përdorimi i gjuhëve në sferën e kulturës, respektivisht në punën e institucioneve kulturore? Ministria e Kulturës, për realizimin e interesit kombëtar, shpall konkurse publike për projekte që janë në interes kombëtar, në muajin maj të vitit rrjedhës për vitin e ardhshëm. Konkurset shpallen në mjetet e informimit publik dhe zgjasin 30 ditë nga dita e shpalljes. Konkurset shpallen në së paku një nga gazetat që botohen ne gjuhën maqedonase dhe gazetat që botohen në gjuhën në të cilën flasin së paku 20% e qytetarëve që flasin gjuhë zyrtare të ndryshme nga gjuha maqedonase. Plaketa që u ndahet fituesve të titullit Ambasador i Kulturës i Republikës së Maqedonisë, pjesëtarëve të bashkësisë etnike që është mbi 20% në Republikën e Maqedonisë, përveç se në gjuhën maqedonase ndahen edhe ne gjuhën të cilën e flet pjesëtari i asaj bashkësie. Bibliotekat lokale në njësitë e vetadministrimit lokal në territor të të cilave janë themeluar dhe në të cilat përveç gjuhës maqedonase dhe alfabetit cirilik, janë zyrtare edhe gjuha dhe alfabeti të cilën e flasin së paku 20 % e qytetarëve të Republikës së Maqedonisë, evidencën hyrëse dhe katalogun kryesor të fondit të bibliotekës e udhëheqin në gjuhën maqedonase dhe alfabetin cirilik dhe në gjuhën dhe alfabetin të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve të Republikës së Maqedonisë në territorin e asaj njësie të vetadministrimit lokal. Pyetje 15: Cilave bashkësi u është mundësuar mësimi në gjuhën amëtare dhe në cilët nivele të arsimit? A është mësimi i gjuhës maqedonase i obliguar në të gjitha nivelet e arsimit? Në cilët universitete shtetërore është mundësuar studimi në gjuhë të ndryshme nga gjuha maqedonase? 59 DORACAK mbi legjislacionin kombëtar në sferën e përdorimit të gjuhëve të bashkësive etnike në Republikën e Maqedonisë VEPRIMTARIA RADIODIFUZIVE Lista e ligjeve relevante: Ligji për veprimtari radiodifuzive („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr. 100/05, 19/07, 115/07 dhe 8/08) Çka paraqet Këshilli për radiodifuzion? Këshilli për radiodifuzion është trup i pavarur rregullator në sferën e veprimtarisë radiodifuzive, i cili përkujdeset për ekzistimin e pluralizmit, lirisë, pavarësisë dhe mëvetësisë së mediumeve. Një ndër kompetencat kryesore të Këshillit është të sjellë vendime mbi dhënien, marrjen dhe ripërtrirjen e lejes për kryerjen e veprimtarisë radiodifuzive, si dhe të mbikëqyr punën e mediumeve elektronike. Dhënia e lejeve bëhet me shpallje paraprake të konkursit dhe dorëzimit të fletëparaqitjeve. Këshilli i vlerëson fletëparaqitjet për leje në bazë të llojllojshmërisë së zhanreve dhe tematikës së përmbajtjeve të programit, përqindjes së pjesëmarrjes së programeve burimisht të prodhuara në gjuhën maqedonase ose në gjuhët e bashkësive etnike pakicë të cilat jetojnë në Republikën e Maqedonisë, programit të përgjithshëm ditor që planifikohet të transmetohet dhe në bazë të kritereve të tjera. Cilat janë obligimet e radiodifuzerëve në aspekt të përdorimit të gjuhëve? 60 Radiodifuzerë janë stacionet radio dhe televizive të cilat transmetojnë shërbime programore për publikun. Ata në punën e tyre duhet patjetër t’i ndjekin rregullat që përmban Ligji për radiodifuzion, pjesa dërmuese e të cilave kanë të bëjnë me burimin e programeve dhe gjuhën në të cilën transmetohen. Burimi i programeve – një obligim të cilin duhet patjetër ta respektojnë të gjitha stacionet radio dhe televizive është që brenda një dite të transmetojnë së paku 30% program burimisht të krijuar në gjuhën maqedonase ose në gjuhët e bashkësive joshumicë të cilat jetojnë në Republikën e Maqedonisë. Më tutje, në kohën për transmetim brenda ditës nuk llogaritet koha e caktuar për lajme, evenimente sportive, lojëra, reklama, teleteksti dhe shërbimet e teleshopingut. Radiodifuzerët janë të obliguar të sigurojnë së paku 30% transmetim të muzikës vokalo-instrumentale në gjuhën maqedonase ose në gjuhën e bashkësive etnike të cilat nuk janë shumicë në Republikën e Maqedonisë. Përjashtim nga ky rregull bëjnë radiodifuzerët të cilët kanë shërbime programore tematike (tipike) ose janë të kushtëzuar me pagesë nga ana e shfrytëzuesit. Për shembull, televizioni А1, si radiodifuzer është i obliguar të transmetojë së paku 30% filma, emisione dokumentare, programe kulturore dhe zbavitëse të cilat burimisht janë krijuar në gjuhën maqedonase ose në cilëndo gjuhë tjetër të cilën e flasin bashkësitë etnike në RM (shqipe, turke, rome, serbe, vllahe, boshnjake). Gjuha e programeve – rregull i përgjithshëm është që radiodifuzerët të transmetojnë programin në gjuhën maqedonase, e në raste kur programi ka për qëllim bashkësinë e cila nuk është shumicë – në gjuhën e asaj bashkësie. Rregulli vazhdon edhe për shërbimet programore të cilat ritransmetohen nëpërmjet rrjetëve të komunikimit publik (televizionet kabllovike). Nëse ato titrohen në gjuhë të ndryshme nga gjuha origjinale e prodhimit, patjetër duhet të titrohen në gjuhën maqedonase, përveç teleshopingut dhe reklamave. Jetesë në mjedis multietnik - Qytetarë me të drejta, mundësi dhe mbrojtje të barabartë Për shembull, një film në gjuhën angleze i cili transmetohet në HTV (radiodifuzer i Republikës së Kroacisë) i cili ritransmetohet nëpërmjet operatorit kabllovik maqedonas CableTel patjetër duhet të ketë titra edhe në gjuhën maqedonase. Programet në gjuhët e huaja ose pjesë të tyre të cilat transmetohen në programet e radiodifuzerëve, duhet të përkthehen në gjuhën maqedonase, respektivisht në gjuhën e bashkësisë e cila nuk është shumicë. Ky rregull nuk vazhdon për transmetimet e evenimenteve muzikore dhe skenike, programet edukative për mësim të një gjuhe të huaj, si dhe për pjesët e programeve të dedikuara për të huajt. Pjesët e programeve të cilat nuk përkthehen, lajmërohen në gjuhën maqedonase, respektivisht në gjuhën e bashkësisë e cila nuk është shumicë. Spotet reklamuese ose të teleshopingut, patjetër duhet të transmetohen në gjuhën maqedonase, me përkthim në gjuhën maqedonase ose në gjuhën e bashkësisë etnike përkatëse. Për shembull, një deklaratë e dhënë nga një politikan nga Polonia në gjuhën polake për redaksinë informative të Sitel-it, patjetër duhet të përkthehet në gjuhën maqedonase. Ndërsa, transmetimi i evenimentit të muzikor Live Aid transmetohet pa përkthim. Cilat janë obligimet plotësuese të TVM-së në aspekt të përdorimit të gjuhëve? Funksionin e shërbimit radiodifuziv publik në Republikën e Maqedonisë e kryen radio-televizioni Maqedonas (RTVM). Me qëllim të realizimit të interesit publik, RTVM-ja, ndër të tjerat, është e obliguar që të: zhvillojë dhe planifikojë skemën programore në interes të publikut në përgjithësi dhe të prodhojë dhe transmetojë programe për të gjitha segmentet e shoqërisë pa diskriminim, duke mos i lënë anash grupet specifike shoqërore; përkujdeset që në programe të reflektohen ide të ndryshme, të kultivohet identiteti kulturor i bashkësive, të respektohen dallimet kulturore dhe religjioze dhe të nxitet kultura në dialog publik, me qëllim të sforcimit të mirëkuptimit të ndërsjellë dhe tolerancës në funksion të avancimit të marrëdhënieve ndërmjet bashkësive në një mjedis multietnik dhe multikulturor; t’i kultivojë dhe zhvillojë standardet e të folurit dhe ato gjuhësore të të gjitha bashkësive në Republikën e Maqedonisë; t’i kultivojë, nxit dhe zhvillojë të gjitha format e krijimtarisë audiovizuale shtëpiake, të cilat kontribuojnë në zhvillimin e kulturës maqedonase, si dhe në afirmimin ndërkombëtar të identitet kulturor maqedonas... Në territorin e Republikës së Maqedonisë, TVM transmeton një shërbim programor televiziv në gjuhën maqedonase (MTV1) dhe një shërbim programor televiziv në gjuhën të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve, e cila gjuhë është e ndryshme nga gjuha maqedonase, si dhe në gjuhët e bashkësive të tjera joshumicë (MTV2). RTVM, në territorin e Republikës së Maqedonisë, transmeton së paku dy shërbime radioprogramore në gjuhën maqedonase dhe një shërbim radioprogramor në gjuhën të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve, e cila gjuhë është e ndryshme nga gjuha maqedonase, si dhe në gjuhët e bashkësive të tjera joshumicë. Radiodifuzerët të transmetojnë programin në gjuhën maqedonase, e në raste kur programi ka për qëllim bashkësinë e cila nuk është shumicë – në gjuhën e asaj bashkësie. RTVM, transmeton programe të posaçme në gjuhën maqedonase dhe në gjuhën të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve, e cila është e ndryshme nga gjuha maqedonase, si dhe në gjuhët e bashkësive të tjera joshumicë, që kanë për qëllim informimin e mërgimtarëve dhe qytetarëve të Republikës së Maqedonisë të cilët jetojnë në vendet fqinje, në Evropë dhe në kontinentet tjerë. RTVM transmeton së paku një shërbim televiziv dhe një radioprogramor me anë të satelitit në gjuhën maqedonase dhe në gjuhën të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve, e cila është e ndryshme nga gjuha maqedonase, si dhe në gjuhët e bashkësive të tjera joshumicë, që ka për 61 DORACAK mbi legjislacionin kombëtar në sferën e përdorimit të gjuhëve të bashkësive etnike në Republikën e Maqedonisë qëllim mërgimtarët dhe qytetarët e Republikës së Maqedonisë të cilët jetojnë në Evropë dhe në kontinentet tjerë. RTVM-ja është e obliguar, në secilin shërbim televiziv programor në periudhën prej orës 18:00 deri 22:00, të sigurojë së paku 40% program burimisht të krijuar në gjuhën maqedonase ose në gjuhët e bashkësive joshumicë të cilat jetojnë në Republikën e Maqedonisë. Periudha prej orës 18:00 deri 22:00 llogaritet si periudhë ku më së shumti shikohen shërbimet programore. Mu për këtë RTVM është e obliguar, në secilin shërbim televiziv programor në periudhën prej orës 18:00 deri 22:00, të sigurojë së paku 40% program burimisht të krijuar në gjuhën maqedonase ose në gjuhët e bashkësive joshumicë të cilat jetojnë në RM. prej kohës së caktuar vjetore për transmetim, ku së paku 30% program, gjatë një dite, burimisht të prodhuar në gjuhën maqedonase ose në gjuhët e bashkësive joshumicë të cilat jetojnë në Republikën e Maqedonisë. RTVM është e obliguar që gjatë një dite, në çdo shërbim radioprogramor të sigurojë së paku 40% program burimisht të prodhuar në gjuhën maqedonase ose në gjuhët e bashkësive joshumicë të cilat jetojnë në Republikën e Maqedonisë. RTVM është e obliguar të sigurojë së paku 45% nga muzika vokalo-instrumentale e transmetuar të jetë në gjuhën maqedonase ose në gjuhën e bashkësive etnike të cilat nuk janë shumicë në Republikën e Maqedonisë. Përgjegjësinë për transmetim të shërbimit programor që ka për qëllim transmetimin e aktiviteteve të Kuvendit të Republikës së Maqedonisë (MTV – kanali i kuvendit) e ka vet Kuvendi. Pyetje 16: A është patjetër që të përkthehet në gjuhën maqedonase programi të cilin e transmetojnë stacionet radio- televizive? A është në përputhshmëri me dispozitat ligjore reklama për gazetën e përditshme “Koha”, e cila transmetohet në gjuhën shqipe në programin e televizionit A1? A është në përputhshmëri me dispozitat ligjore ritransmetimi i programit dokumentar në kanalin televiziv 62 Discovery, nëpërmjet operatorit kabllovik maqedonas me titra në gjuhën bullgare? Jetesë në mjedis multietnik - Qytetarë me të drejta, mundësi dhe mbrojtje të barabartë FINANCAT DHE EKONOMIA Lista e ligjeve relevante: Ligji për procedurën tatimore („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr.13/06, 90/07 dhe 88/08) Ligji për shoqëritë tregtare („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr.28/04, 84/05, 71/06, 25/07 dhe 87/08) Çka paraqesin tatimet dhe procedura tatimore? Në çdo sistem, qytetarët dhe personat juridik janë të obliguar të paguajnë të dhëna të caktuara ndaj shtetit. Me anë të këtyre mjeteve shteti financon nevojat e veta dhe nevojat e shoqërisë. Ekzistojnë shumë lloje të ndryshme të të dhënave publike, ndër të cilat më të përfaqësuara janë tatimet. Për shembull, një shoqëri tregtare e caktuar, gjatë vitit ka realizuar profit nga puna e saj. Shoqëria duhet të ndajë nj përqindje të caktuar nga ai profit (për momentin 10%) dhe të paguajë në arkën e shtetit si tatim të fitimit. Shteti i shfrytëzon paratë e paguara për plotësimin e nevojave të caktuara, siç janë për shembull, rrogat e nëpunësve shtetëror. Shumica e tyre paguhen në llogari të buxhetit të shtetit, mirëpo ka edhe një pjesë të vogël të cilat shkojnë në llogari të buxheteve të njësive të vetadministrimit lokal (për shembull, tatimi mbi pasurinë). Ajo që është specifike për tatimet është se janë të rregulluara me ligje të ndryshme, mirëpo ekziston edhe një ligj i përgjithshëm i cili e përfshin procedurën tatimore. Duke marrë parasysh atë se procedura tatimore është një lloj procedure administrative, aplikohen të njëjtat rregulla, të cilat kanë të bëjnë me përdorimin e gjuhëve, sikur në procedurën e përgjithshme administrative. Si udhëhiqen librat afaristë, tregtarë dhe evidencat tjera administrativo-financiare? Parimisht, librat afaristë, librat tregtarë dhe evidenca tjetër administrativo-financiare të cilën çdo subjekt juridik duhet ta udhëheqë dhe/ose dorëzojë shkruhen dhe parashtrohen në gjuhën maqedonase me alfabet cirilik. Megjithatë, Drejtoria për të hyra publike mund të lejojë, me përjashtim, librat afaristë dhe evidencat të jenë në gjuhë të cilën e njeh personi i autorizuar. Çka janë dhe si shkruhen mbishkrimet e firmave? Shpesh, në të folurit e përditshëm, fjala firmë përdoret gabimisht, respektivisht përdoret si sinonim për shoqëri tregtare. Firmë, në të vërtetë, është titulli me të cilin shoqëria tregtare punon dhe identifikohet. Për shembull, Shoqëria për prodhim dhe tregti „JAZ“ ShPK Shkup, ku firmën e përbëjnë titulli „JAZ“, por edhe të gjitha elementet para dhe pas emërtimit. 63 DORACAK mbi legjislacionin kombëtar në sferën e përdorimit të gjuhëve të bashkësive etnike në Republikën e Maqedonisë Rregull i përgjithshëm është se firma e shoqërisë tregtare është në gjuhën maqedonase, dhe shkruhet me alfabet cirilik. Megjithatë, firma e shoqërisë tregtare me seli në një komunë ku së paku 20% e qytetarëve flasin gjuhë tjetër zyrtare, mund të shkruhet edhe në atë gjuhë dhe të përdoret vetëm së bashku me mbishkrimin e firmës në gjuhën maqedonase me alfabet cirilik. Firma e shoqërisë tregtare me seli në një komunë ku së paku 20% e qytetarëve flasin gjuhë tjetër zyrtare, mund të shkruhet edhe në atë gjuhë dhe të përdoret vetëm së bashku me mbishkrimin e firmës në gjuhën maqedonase me alfabet cirilik. Mbishkrim i shkruar në mënyrë korrekte Mbishkrim i shkruar në mënyrë jokorrekte Pyetje 17: Pse paguhen tatimet dhe cili organ shtetëror është kompetent t’i mbledh ato? 64 A është e mundur që mbishkrimi i një firme në pronësi të një të huaji të shkruhet në çfarëdo gjuhe dhe alfabeti? Jetesë në mjedis multietnik - Qytetarë me të drejta, mundësi dhe mbrojtje të QASJA E LIRË NË INFORMATA Lista e ligjeve relevante: Ligji për qasje të lirë në informata të karakterit publik („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr.13/06 dhe 86/08) Pse është e nevojshme qasja e lirë në informata? Ligji i posaçëm për qasje të lirë në informata të karakterit publik është sjellë për shkak të transparencës më të madhe në punën e organeve shtetërore në një anë, dhe në anën tjetër për informim më të madh të qytetarëve. Me këtë ligj sigurohet publicitet dhe çiltërsi në punën e poseduesve të informatave, ndërsa personave fizik dhe juridik u mundësohet realizimi i të drejtës për qasje të lirë në informata të karakterit publik. Qasje të lirë në informata kanë të gjithë personat fizik dhe juridik. Megjithatë, për të arritur deri te informata, është e nevojshme që të plotësohen disa kushte të caktuara ligjore dhe të ndiqet procedura ligjore për realizimin e të drejtës për qasje të lirë në informata të karakterit publik. Si është rregulluar përdorimi i gjuhëve në procedurën për qasje të lirë në informata të karakterit publik? Rregull i përgjithshëm: kërkuesi dorëzon kërkesën deri te poseduesi i informatave (organ shtetëror) në gjuhën maqedonase në alfabetin e saj cirilik. Përjashtim: kërkuesi i cili flet gjuhë tjetër zyrtare të ndryshme nga gjuha maqedonase dhe alfabeti i saj, kërkesën mund ta dorëzojë edhe në gjuhën zyrtare në Kërkesa për qasje të lirë në informata të karakterit publik, e cila drejtohet deri te organi i komunës, mund të jetë e shkruar edhe në gjuhën të cilën e flasin së paku 20% e banorëve të asaj komune. alfabetin të cilin e përdor. Kërkesa për qasje të lirë në informata të karakterit publik, e cila drejtohet deri te organi i komunës, mund të jetë e shkruar edhe në gjuhën të cilën e flasin së paku 20% e banorëve të asaj komune. Përveç këtyre dispozitave, ligji nuk përmban rregulla të tjera për përdorimin e gjuhëve në procedurë. Mirëpo, duke pasur parasysh se kjo procedurë është një lloj procedure administrative, aplikohen të njëjtat rregulla, të cilat kanë të bëjnë me përdorimin e gjuhëve, sikur në procedurën e përgjithshme administrative. Pyetje 18: Pse është e nevojshme qasja e lirë në informata të karakterit publik? A nënkupton qasja e lirë në informata edhe liri në mënyrën se si do të kërkohet informata, duke përfshirë edhe gjuhën dhe alfabetin në të cilin do të jetë e shkruar? 65 DORACAK mbi legjislacionin kombëtar në sferën e përdorimit të gjuhëve të bashkësive etnike në Republikën e Maqedonisë INSTITUCIONE PËR AVANCIMIN DHE MBROJTJEN E TË DREJTAVE TË BASHKËSIVE ETNIKE Lista e ligjeve relevante: Ligji për organizimin dhe veprimtarinë e organeve të administratës shtetërore („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr.105/07, 146/07 dhe 82/08) Ligji për Qeverinë („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë“ nr.59/00, 26/01, 12/03, 55/05, 37/06, 115/07, 19/08 dhe 82/08) Ligji për avancimin dhe mbrojtjen e të drejtave të pjesëtarëve të bashkësive të cilat janë më pak se 20% e popullatës në Republikën e Maqedonisë („Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë “ nr.92/08) Disa organe shtetërore janë formuar dhe funksionojnë me qëllim të realizimit dhe zhvillimit të të drejtave të bashkësive etnike, veçanërisht në pjesën e kultivimit dhe zhvillimit të identitetit, kulturës dhe arsimit. Në vazhdim vijon pasqyrim i shkurtër i kompetencave të këtyre organeve. 1. 66 Drejtoria për zhvillim dhe avancim të arsimit në gjuhët e pjesëtarëve të bashkësive Drejtoria për zhvillim dhe avancim të arsimit në gjuhët e pjesëtarëve të bashkësive, drejton të gjitha aktivitetet e saja në sferën e arsimit në gjuhët e pjesëtarëve të bashkësive. Drejtoria punon drejt kapërcimit të barrierave gjuhësore dhe drejt avancimit të mirëbesimit ndëretnik. Ajo i kushton vëmendje të veçantë arsimit të pjesëtarëve të bashkësive të ndryshme gjuhësore. Mu për këtë, Drejtoria, në nivel bilateral dhe multilateral, bashkëpunon me vende dhe organizata ndërkombëtare-donatorë dhe organizata joqeveritare. Drejtorinë e udhëheq drejtori, i emëruar nga Qeveria e Republikës së Maqedonisë, i cili zakonisht është pjesëtar i një bashkësie të caktuar. Në Drejtori, ekziston Sektori i gjuhës shqipe, turke, serbe, rome, boshnjake dhe vllahe, i cili ndër të tjerat: përcjell, studion dhe përpunon çështjet që kanë të bëjnë me avancimin e arsimit në gjuhët e pjesëtarëve të bashkësive; përpunon propozime për avancimin e arsimit në gjuhët e bashkësive dhe përcjell realizimin e tyre; jep mendim për projekte të cilat i përpunojnë dhe propozojnë të tjerët, e që kanë të bëjnë me arsimin në suaza të sistemit arsimor; dhe merr pjesë në përpunimin e ligjeve dhe dispozitave të tjera në pjesën e avancimit të gjuhëve të bashkësive. Në Drejtori ekziston Sektori për paqë dhe tolerancë dhe për të drejtat e fëmijëve, i cili përcjell, avancon dhe bën me dije në mënyrë preventive për gjendjen e tolerancës ndëretnike, kohezionit ndërkulturor dhe edukimit, ndërtimit të mirëbesimit të ndërsjellë dhe bashkëpunimit në institucionet bietnike dhe multietnike arsimore dhe shkencore në RM. Të dhëna për kontakt: Bulevardi „Ilindenska“ pn, 1000 Shkup tel: 02 3 118 022 http://www.mon.gov.mk/mk/ministerstvo/organi/uojz 2. Jetesë në mjedis multietnik - Qytetarë me të drejta, mundësi dhe mbrojtje të barabartë Drejtoria për afirmim dhe avancim të kulturës së pjesëtarëve të bashkësive të Republikës së Maqedonisë Drejtoria për afirmim dhe avancim të kulturës së pjesëtarëve të bashkësive në Republikën e Maqedonisë, është organ këshillëdhënës në përbërje të Ministrisë së Kulturës. Kompetencat kryesore të këtij institucioni janë përkujdesja për afirmim, avancim dhe prezantim të krijimtarisë kulturore dhe përkujdesja, kultivimi dhe prezantimi i trashëgimisë kulturore të pjesëtarëve të bashkësive. Drejtoria ka dy sektorë: 1) Sektori për nxitje dhe avancim të bashkëpunimit me vendet fqinje, për ndihmë ndërkombëtare dhe teknike të përkushtuar kultivimit dhe avancimit të identitetit kulturor të pjesëtarëve të bashkësive në RM dhe për përkrahje të kabinetit të drejtorit, и 2) Sektori për afirmim, avancim dhe prezantim të krijimtarisë kulturore dhe për përkujdesje, kultivim dhe prezantim të trashëgimisë kulturore të pjesëtarëve të bashkësive në RM. Të dhëna për kontakt: rr.„Gjuro Gjakoviq“ nr. 61, 1000 Shkup tel: 02 3240 512 http://kultura.gov.mk/sector_content.php?code=UA 3. Sekretariati për implementimin e Marrëveshjes kornizë Sekretariati për implementimin e Marrëveshjes kornizë u themelua në suaza të Qeverisë së Republikës së Maqedonisë, me qëllim të mbikëqyrjes së implementimit të dispozitave kushtetuese dhe ligjore që kanë të bëjnë me Marrëveshjen kornizë. Në Sekretariat funksionojnë disa njësi të cilat përfshijnë këto sfera: përmirësimin e përfaqësimit të drejtë dhe adekuat; koordinimin dhe bashkëpunimin; mbikëqyrjen e procesit të decentralizimit të pushtetit dhe reformat në administratën publike në RM që kanë të bëjnë me Marrëveshjen kornizë; resurset njerëzore dhe mjetet financiare dhe marrëdhëniet me publikun. Sekretariati përkrah Qeverinë në realizimin e obligimeve të cilat dalin prej Marrëveshje kornizë; përpunon dhe koordinon plan Aksional për përgatitje Disa organe shtetërore janë formuar dhe funksionojnë me qëllim të realizimit dhe zhvillimit të të drejtave të bashkësive etnike, veçanërisht në pjesën e kultivimit dhe zhvillimit të identitetit, kulturës dhe arsimit. të projekteve nga Marrëveshja kornizë; punon në sigurimin e resurseve të nevojshme njerëzore për realizimin e procesit të implementimit të Marrëveshjes kornizë. Themelimi i Sekretariatit duhet të sigurojë aplikim unik të Marrëveshjes kornizë nëpërmjet bashkëpunimit jo vetëm me organet e administratës shtetërore por edhe me komunat dhe qytetin e Shkupit dhe të sigurojë implementim profesional të Marrëveshjes kornizë. 4. Agjencioni për mbrojtje të të drejtave të pjesëtarëve të bashkësive të cilët janë më pak se 20% e popullatës në Republikën e Maqedonisë Në drejtim të mbrojtjes dhe, para së gjithash, për shkak të avancimit dhe promovimit më të madh të të drejtave të bashkësive, përqindja e të cilëve sipas regjistrimit të fundit është më pak se 20% e popullatës në RM, u soll ligj i veçantë. Për këtë arsye duhet të themelohet Agjencioni, kompetenca kryesore e të cilit do të ishte të përcjell aplikimin dhe mbrojtjen, si dhe të kontribuojë në avancimin e të drejtave të këtyre bashkësive. Të drejtat e këtyre bashkësive, para së gjithash, kanë të bëjnë me: përfaqësimin adekuat dhe të drejtë gjatë punësimit në shërbimet publike, përdorimin e gjuhës, arsimin, kulturën, informimin publik dhe sfera të tjera. Agjencioni duhet të bashkëpunojë dhe për së afërmi ti koordinojë aktivitetet e tij me tre organet shtetërore të lartpërmendura. Pyetje 19: Cilat janë sferat për të cilat janë themeluar institucione për nevojat e pjesëtarëve të bashkësive joshumicë? Cili trup qeveritar është kompetent për mbikëqyrjen e implementimit të Marrëveshjes kornizë? 67 DORACAK mbi legjislacionin kombëtar në sferën e përdorimit të gjuhëve të bashkësive etnike në Republikën e Maqedonisë PËRFUNDIME DHE REKOMANDIME Si është rregulluar me ligj përdorimi i gjuhëve në Republikën e Maqedonisë? Republika e Maqedonisë ka ratifikuar Konventën kornizë për mbrojtje të pakicave kombëtare, e në vet legjislacionin kombëtar shkon edhe një hap më përpara drejt mundësimit të përdorimit të gjuhëve në shumë sfera të jetës shoqërore. E drejta e përdorimit të gjuhëve të bashkësive në Republikën e Maqedonisë rregullohet me Kushtetutën e Republikës së Maqedonisë dhe me disa ligje, por jo edhe me akte nënligjore. Pas debatit shumëvjeçar në Republikën e Maqedonisë, në qershor të vitit 2008, Kuvendi i Republikës së Maqedonisë solli një Ligj të përgjithshëm për përdorimin e gjuhës të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve në Republikën e Maqedonisë dhe në njësitë e vetadministrimit lokal. Mirëpo, në disa ligje të posaçme, edhe më tutje ekzistojnë dispozita lidhur me përdorimin e gjuhëve. Cili është statusi i gjuhëve të bashkësive në Republikën e Maqedonisë? 68 Në Republikën e Maqedonisë ka: а) një gjuhë zyrtare (maqedonase) dhe alfabet (cirilik), b) gjuhë tjetër zyrtare të cilën e flasin së paku 20% e popullatës (për momentin vetëm gjuha shqipe), e cila është në përdorim të njëkohësishëm me gjuhën maqedonase për pjesëtarët e bashkësisë e cila flet atë gjuhë, dhe c) gjuhë të bashkësive të tjera të cilat janë më pak se 20% e popullatës, e të cilët kanë përdorim të kufizuar zyrtar. Si realizohet e drejta për përdorim zyrtar të gjuhës së bashkësisë pakicë në Republikën e Maqedonisë? Një qytetar, pjesëtar i bashkësisë e cila flet gjuhë tjetër zyrtare, të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve në RM (për momentin vetëm gjuha shqipe), ka të drejtë ta përdorë atë gjuhë dhe alfabet në nivel zyrtar, pothuajse, në të gjitha sferat, respektivisht gjatë komunikimit me shkrim ose gojor me organet e shtetit, në procedurat gjyqësore apo administrative, në të gjitha nivelet në arsim, si dhe ka të drejtë për posedim të dokumenteve personale dhe shkresave të shkruara në atë gjuhë dhe alfabet. Në të shumtën e rasteve, e drejta për përdorim të gjuhëve të bashkësive të cilat janë më pak se 20% të qytetarëve të RM-së nuk realizohet në mënyrë automatike, por me kërkesë të qytetarit. Për shembull, kur kemi të bëjmë me letërnjoftim ose me dokument udhëtimi, duhet në mënyrë të qartë të plotësohet kërkesa me qëllim të realizimit të dispozitës që të dhënat personale të përmbajtura në këto dokumente shënohen edhe në gjuhën të cilën e flet pjesëtari i bashkësisë. Jetesë në mjedis multietnik - Qytetarë me të drejta, mundësi dhe mbrojtje të barabartë Si të arrihet deri te avancimi dhe rregullimi më i mirë i të drejtës për përdorim të gjuhëve? Nëse qytetarët nuk janë të kënaqur me mënyrën se si është rregulluar e drejta për përdorimin e gjuhëve, mund të ngrenë iniciativë për ndryshim të Kushtetutës (janë të nevojshëm nënshkrimet e së paku 150 000 zgjedhësve) ose të ligjit (janë të nevojshëm nënshkrimet e së paku 10 000 zgjedhësve). Amendamentin për ndryshimin ose plotësimin e propozim-ligjit, i cili gjendet në procedurë kuvendore, mund ta paraqesë çdo qytetarë nëpërmjet ueb faqes së Kuvendit të RM-së. Ky amendament nuk do të hyjë në procedurë kuvendore, por me përmbajtjen e tij, krahas shpalljes publike, do të njoftohen të gjitha strukturat relevante të Kuvendit të RM-së. Ku duhet të drejtohet qytetari nëse i është shkelur e drejta e përdorimit të gjuhës? Nëse qytetarit i është shkelur një e drejtë kushtetuese apo ligjore nga ana e ndonjë organi të administratës shtetërore, duke përfshirë edhe të drejtën e përdorimit të gjuhës, qytetari mund të drejtohet me parashtresë te Avokati i Popullit. Ku duhet të drejtohet qytetari për t’u njoftuar më mirë me të drejtat ose për të parashtruar propozime ose iniciativa lidhur me përdorimin e gjuhëve? Nëse qytetari ose personi juridik dëshiron të marrë informatë të caktuar prej organeve të administratës shtetërore ose organeve të vetadministrimit lokal pavarësisht se a ka të bëjë me përdorimin e gjuhëve, ka të drejtë të kërkojë dhe të marrë informatë pa pagesë prej organit të cilit ka kërkuar. Nëse qytetari mendon se dispozitat ligjore dhe kushtetuese për përdorimin e gjuhëve aplikohen në mënyrë jo adekuate, ose ka propozime për avancimin e këtyre të drejtave, mund të drejtohet deri te: Drejtoria për zhvillim dhe avancim të arsimit në gjuhët e pjesëtarëve të bashkësive, Drejtoria për afirmim dhe avancim të kulturës së bashkësive në Republikën e Maqedonisë, Sekretariati për implementimin e Marrëveshjes kornizë, dhe Agjencioni për avancim dhe mbrojtje të të drejtave të pjesëtarëve të bashkësive të cilët janë më pak se 20% e popullatës në Republikën e Maqedonisë. Të gjitha institucionet e lartpërmendura, kuptohet, secila prej tyre në suaza të rrethit të veprimit të tyre, janë kompetent për ndjekjen e zhvillimit, avancimit dhe mbrojtjes së të drejtave të bashkësive në sfera të caktuara, duke përfshirë edhe sferën e përdorimit të gjuhëve. 69 DORACAK mbi legjislacionin kombëtar në sferën e përdorimit të gjuhëve të bashkësive etnike në Republikën e Maqedonisë PËRGJIGJE TË PYETJEVE DHE PROBLEMEVE Përgjigje 1: Konventa kornizë për mbrojtjen e pakicave kombëtare dhe Karta Evropiane për gjuhë rajonale dhe gjuhë të pakicave janë akte juridike ndërkombëtare të cilat e rregullojnë përdorimin e gjuhëve. Republika e Maqedonisë ka ratifikuar Konventën kornizë për mbrojtjen e pakicave kombëtare, por jo edhe Kartën Evropiane për gjuhë rajonale dhe gjuhë të pakicave. Në Bosnje dhe Hercegovinë tri gjuhë janë zyrtare: gjuha boshnjake, serbe dhe kroate. Në suaza të BE-së ekzistojnë njëzetedy gjuhë pune zyrtare. Çdo anëtar i Parlamentit Evropian flet në gjuhën e vet amtare në seancat parlamentare. Përgjigje 2: Marrëveshja kornizë nuk paraqet akt juridik, sepse marrëveshjet nuk janë pjesë e rendit juridik në RM, por ka (kishte) karakter obligues për nënshkruesit e saj. Me Marrëveshjen kornizë u ndërpre konflikti i armatosur dhe u vendos korniza për ndërtimin e shoqërisë së integruar multietnike, e cila do të garantojë paqë, stabilitet dhe zhvillim demokratik në Republikën e Maqedonisë. Këto sfera janë përfshirë me Marrëveshjen kornizë: Zhvillimi i pushtetit të decentralizuar, Mosdiskriminimi dhe përfaqësimi i drejtë, Aplikimi i procedurave kuvendore, Shprehja e identitetit, Arsimi dhe përdorimi i gjuhëve. Me Marrëveshjen kornizë, për sa i përket përdorimit të gjuhëve të bashkësive, u parashikua: në seancat plenare dhe në trupat punues të Kuvendit deputetët mund të drejtohen në gjuhët zyrtare; ligjet do të shpallen në gjuhët zyrtare; dhe të gjithë nëpunësit publik mund ta shkruajnë emrin e tyre me alfabetin e cilësdo gjuhë në cilatdo dokumente zyrtare. Përgjigje 3: Kushtetuta është akti më i rëndësishëm juridik dhe akt me ndikim më të fuqishëm juridik. Për dallim nga ligjet, të cilët janë të shumtë, kushtetuta është një. Amendamentet paraqesin forma përmes së cilave bëhen ndryshime dhe plotësime të caktuara të Kushtetutës. Numri më i madh i amendamenteve janë sjellur në vitin 2001 si rezultat i arritjes së Marrëveshjes kornizë. 70 Krahas gjuhës maqedonase dhe alfabetit të saj cirilik, edhe gjuhë tjetër të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve, gjithashtu, është gjuhë zyrtare si dhe alfabeti i saj. Kusht është që atë gjuhë ta flasin së paku 20% e qytetarëve në RM. Jetesë në mjedis multietnik - Qytetarë me të drejta, mundësi dhe mbrojtje të barabartë Përgjigje 4: Kuvendi është organi më i lartë në shtet dhe është bartës i pushtetit ligjdhënës. Me Kuvendin udhëheq Kryetari i saj. Ai udhëheq seancat plenare në gjuhën maqedonase. Një deputet, pjesëtar i një tjetër bashkësie etnike (i cili nuk është maqedonas ose shqiptar) në seancat plenare dhe seancat kuvendore të komisionit, nuk mund të flasë në gjuhën e tij amtare. Përgjigje 5: Të gjitha ligjet dhe dispozitat tjera shpallen në Gazetën Zyrtare të Republikës së Maqedonisë. Ligjet detyrimisht shpallen edhe në gjuhë tjetër zyrtare dhe alfabetin e saj të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve, pjesëtarë të bashkësive në Republikën e Maqedonisë. Në RM, vetëm ligjet përkthehen/shpallen në gjuhët zyrtare. Përgjigje 6: Qeveria është pjesë e pushtetit ekzekutiv, e cila i zbaton ligjet. Kuvendi e zgjedh dhe e shkarkon Qeverinë. Qeveria e RM-së ka 15 ministri, por nuk ka ministri të posaçme për bashkësi apo pakica. Në komunikim me ministritë dhe njësitë e tyre rajonale përdoren vetëm gjuhët zyrtare, respektivisht gjuha maqedonase dhe alfabeti cirilik, si dhe gjuha shqipe dhe alfabeti i saj, por me përdorim të kufizuar për sa i përket njësive rajonale të ministrive. Përgjigje 7: Gjykata është organ i pavarur i cili vendos drejtësinë atëherë kur ka shkelje të rregullave dhe mosmar- rëveshje ndërmjet qytetarëve. Qytetarët dhe personat juridik realizojnë të drejtat dhe intereset e tyre përmes procedurave të cilat zhvil- lohen para gjykatave ose organeve të administratës në Republikën e Maqedonisë. Procedura civile dhe penale (kontestuese dhe jo kontestuese) zhvillohet para gjykatave. Procedura admin- istrative zhvillohet para organeve administrative (ministri, drejtori, agjenci). Procedura për kundërvajtje ëhtë procedurë unike për të cilën gjykatat kanë autorizim (sipas rregullës) dhe organet e drejtorisë (me përjashtim). Personi i arrestuar ka të drejtë që menjëherë të informohet për shkaqet e arrestimit të tij, në gjuhën të cilën e kupton. Përgjigje 8: Drejtohet te Avokati i Popullit si institucion i cili mbron të drejtat kushtetuese dhe ligjore të qytetarëve kur ato janë shkelur nga ana e organeve të administratës shtetërore dhe organeve me autorizime publike. Secili person mund të përdor një prej gjuhëve zyrtare dhe alfabetin e saj në komunikim me Avokatin e Popullit. 71 DORACAK Përgjigje 9: mbi legjislacionin kombëtar në sferën e përdorimit të gjuhëve të bashkësive etnike në Republikën e Maqedonisë Në organet nga sfera e jurisprudencës vula, titulli dhe selia e organit, në komunë ku së paku 20% e qyte- tarëve flasin gjuhë tjetër zyrtare, janë të shkruara edhe në gjuhën dhe alfabetin gjithashtu zyrtare në territorin e asaj komune. Shpallja për zgjedhje të një funksionari ose anëtari të një organi nga sfera e jurisprudencës shpallet në më së paku dy gazeta të përditshme prej të cilave njëra botohet në gjuhën të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve të cilët flasin gjuhë zyrtare të ndryshme nga ajo maqedonase Përgjigje 10: Qytetarët votojnë që të zgjedhin përfaqësuesë në pushtet. Deputetët e Kuvendit të RM-së dhe këshilltarët e këshillave të komunave dhe të qytetit të Shkupit, si dhe Kryetari i shtetit dhe kryetari i komunës, respektivisht qytetit të Shkupit, zgjedhen nëpërmjet zgjedhjeve. Për momentin, për zgjedhjen e deputetëve në Kuvendin e RM-së dhe këshilltarëve në këshillat e komunave dhe në qytetin e Shkupit aplikohet modeli zgjedhor proporcional ndërsa për zgjedhje të Kryetarit të shtetit dhe kryetarit të komunës, respektivisht të qytetit të Shkupit, aplikohet modeli zgjedhor i shumicës. Fletëvotimi shtypet në gjuhën maqedonase dhe alfabetin e saj cirilik, ndërsa në komunat ku së paku 20% e qytetarëve flasin gjuhë tjetër zyrtare shtypet edhe në atë gjuhë dhe alfabet. Përgjigje 11: Letërnjoftimi është dokument publik me të cilin vërtetohet identiteti, shtetësia dhe vendbanimi i qytetarit të Republikës së Maqedonisë. Dokumenti i udhëtimit (pasaporti) është dokument ndërkombëtar, dokument të cilin qytetarët (shtetasit) e Republikës së Maqedonisë duhet patjetër ta posedojnë nëse kalojnë kufirin shtetëror dhe qëndrojnë në një shtet tjetër. Qytetarët janë të obliguar të ua prezantojnë letërnjoftimin e tyre vetëm personave të autorizuar zyrtarë. Formulari i letërnjoftimit shtypet edhe në gjuhën dhe alfabetin të cilin e përdor qytetari. Me kërkesë të qytetarit, formulari për pasaportë dhe fletëudhëtimi shtypen në gjuhën zyrtare dhe alfabetin të cilin e përdor qytetari. Poashtu edhe të dhënat të cilat shënohen në to shkruhen në gjuhën zyrtare dhe alfabetin të cilin e përdor qytetari. Përgjigje 12: Me anë të së drejtës për vetadministrim lokal, qytetarëve u mundësohet pjesëmarrje në vendimmarrje në lidhje me çështje të interesit të tyre lokal. Organet e njësive të vetadministrimit lokal janë: Këshilli dhe Kryetari i komunës. Këshilli komunal, respektivisht këshilli i qytetit të Shkupit vendos për përdorimin e gjuhëve dhe alfabetëve të cilat i flasin më pak se 20% e qytetarëve të komunës. 72 Jetesë në mjedis multietnik - Qytetarë me të drejta, mundësi dhe mbrojtje të barabartë Përgjigje 13: Sheshi në Vinicë mund të emërohet „Nelson Mandela“ dhe të shkruhet vetëm në gjuhën maqedonase dhe alfabetin e saj cirilik, sepse Nelson Mandela është figurë historike dhe luftëtar i njohur për të drejtat e njeriut, dhe në komunën e Vinicës gjuhë e vetme zyrtare është gjuha maqedonase dhe alfabeti i saj cirilik. Tabela para Urës së gurit në Shkup duhet të shkruhet në gjuhën maqedonase dhe alfabetin e saj cirilik dhe në gjuhën shqipe dhe alfabetin e saj. Përgjigje 14: Tabela e komunikacionit për lajmërimin e drejtimeve rrugore para hyrjes në Dibër mund të shkruhet edhe në gjuhën shqipe dhe alfabetin e saj, sepse në Dibër gjuhë zyrtare është edhe gjuha shqipe dhe alfabeti i saj. Formulari i patent shoferit dhe të dhënat në të shkruhen në gjuhën maqedonase dhe alfabetin e saj cirilik dhe në gjuhën angleze dhe alfabetin e saj, ndërsa për qytetarët të cilët flasin gjuhë zyrtare të ndryshme nga ajo maqedonase, në kërkesë të tyre personale, edhe në gjuhën zyrtare të cilën e përdorin dhe alfabetin e saj. Përgjigje 15: Pjesëtarët e bashkësive të cilët ndjekin mësim në gjuhë të ndryshme nga ajo maqedonase dhe alfabetit të saj cirilik, të gjitha aktivitetet edukativo-arsimore në arsimin parashkollor, fillor dhe të mesëm e kryejnë në gjuhën dhe alfabetin e bashkësisë përkatëse. Mësimi i gjuhës maqedonase është i obligueshëm në të gjitha nivelet e arsimit. Universiteti shtetëror në Tetovë dhe Universiteti i Evropës Juglindore janë universitete shtetërore ku është mundësuar studimi në gjuhë të ndryshme nga gjuha maqedonase. Përgjigje 16: Radiodifuzerët transmetojnë programin në gjuhën maqedonase, ndërsa në raste kur programi ka për qël- lim bashkësinë e cila nuk është shumicë – në gjuhën e asaj bashkësie. Programet në gjuhë të huaja apo pjesë të tyre të cilat transmetohen në programet e radiodifuzerëve duhet të përkthehen në gjuhën maqedonase, respektivisht në gjuhën e bashkësisë e cila nuk është shumicë. Reklama e të përditshmes „Koha“ e cila transmetohet në gjuhën shqipe në programin e televizionit A1 është në përputhshmëri me dispozitat ligjore, sepse spotet reklamuese mund të transmetohen në gjuhën e bashkësisë etnike përkatëse. Ritransmetimi i një programi dokumentar në kanalin televiziv Discovery nëpërmjet operatorit kabllovik maqedonas me titra në gjuhën bullgare nuk është në përputhshmëri me dispozitat ligjore, sepse programet të cilat titrohen në gjuhë të ndryshme nga gjuha origjinale e prodhimit, patjetër duhet titruar në gjuhën maqedonase. 73 DORACAK Përgjigje 17: mbi legjislacionin kombëtar në sferën e përdorimit të gjuhëve të bashkësive etnike në Republikën e Maqedonisë Taksat paguhen me qëllim që shteti të mundet t’i financojë nevojat e veta dhe nevojat e shoqërisë. Mbishkrimi i firmës në pronësi të të huajve nuk mund të shkruhet në çfarëdo gjuhe dhe alfabeti, sepse mbishkrimet e firmave shkruhen në gjuhën maqedonase dhe alfabetin e saj cirilik, ndërsa mbishkrimet e firmës e cila gjendet në një komunë ku së paku 20% e qytetarëve flasin gjuhë tjetër zyrtare, mund të shkruhet edhe në atë gjuhë dhe alfabetin e saj Përgjigje 18: Qasja e lirë në informata është mundësuar me qëllim të transparencës më të madhe në punën e organeve të shtetit dhe informim më të madh të qytetarëve. Qytetari lëshon kërkesën e tij për qasje në informatë në gjuhën maqedonase dhe alfabetin cirilik, por mund ta bëjë këtë edhe në gjuhën dhe alfabetin të cilin e përdor. Kërkesa e cila i drejtohet organit të komunës mund të shkruhet edhe në gjuhën të cilën e flasin së paku 20% e banorëve të komunës. Përgjigje 19: Sferat për të cilat janë formuar institucione për nevojat e pjesëtarëve të bashkësive joshumicë janë: iden- titeti, kultura dhe arsimi si dhe sferat e përfshira me Marrëveshjen kornizë. Sekretariati për implementimin e Marrëveshjes kornizë është kompetent për mbikëqyrjen e realizimit të Marrëveshjes kornizë. 74 Jetesë në mjedis multietnik - Qytetarë me të drejta, mundësi dhe mbrojtje të barabartë Problemi 1: Policia ka vepruar në përputhshmëri me ligjin kur dy të dyshuarve Ilijaz Kadriut dhe Petko Stojanovskit u ka shqiptuar arsyet e heqjes së lirisë vetëm në gjuhën maqedonase, sepse gjuha amtare e Petkos është gjuha maqedonase, ndërsa Ilijazi, krahas asaj që gjuhë amtare e ka gjuhën shqipe, funksionin të cilin e kryen kërkon njohjen e gjuhës maqedonase dhe supozohet se e kupton gjuhën maqedonase. Në rastin me Hakan Bellozogllu policia nuk ka vepruar në përputhshmëri me ligjin, edhepse Hakani është shtetas i Maqedonisë, ka gjasa të mos e kuptojë gjuhën maqedonase. Gjatë procesit Ilijazi ka mundur të përdor gjuhën shqipe, sepse është pjesëtar i bashkësisë, gjuha e së cilës është gjithashtu zyrtare dhe mund të përdoret gjatë procesit kryesor. Në rast se Hakani nuk e kupton gjuhën maqedonase, është dashur t’i sigurohet përkthyes, por nëse e ka kuptuar atëherë patjetër duhet ta përdor gjuhën maqedonase. Dokumentet është dashur të përkthehen edhe në gjuhën shqipe si gjuhë tjetër zyrtare, me të cilën është shërbyer i akuzuari Ilijazi. Gjykata ka vepruar drejt kur dokumentin e shkruar në gjuhën shqipe, të dorëzuar nga Ilijazi, e ka përkthy- er në gjuhën maqedonase, por edhe në rastin e parashtresës së Hakanit të shkruar në gjuhën turke dhe nuk e ka përkthyer atë. Problemi 2: Shpallja është shpallur në më së paku 2 gazeta të përditshme. Ligji nuk është respektuar gjatë publikimit të shpalljes, sepse nuk është shpallur edhe në gazetë të përdit- shme e cila shtypet në gjuhën shqipe si gjuhë tjetër zyrtare të cilën e flasin së paku 20% e qytetarëve të RM-së. Për t’u zgjedhur për postin e zëvendës prokurorit publik, është e nevojshme njohja e gjuhës maqedonase. Deklaratën solemne e ka dhënë në gjuhën maqedonase, ndërsa e ka nënshkruar në gjuhën maqedonase dhe alfabetin cirilik dhe në gjuhën shqipe dhe alfabetin e saj. Problemi 3: Enveri duhet të nxjerë pasaportë maqedonase dhe vizë për hyrje në RS të Gjermanisë. Kërkesën për pasaportë e dorëzon në Ministrinë e Punëve të Brendshme në gjuhën maqedonase dhe alfa- betin cirilik ose në gjuhën shqipe dhe alfabetin e saj. Formulari për pasaportë dhe plotësimi i të dhënave në të do të bëhen në gjuhën maqedonase dhe alfa- betin cirilik dhe në rast se kërkohet, edhe në gjuhë shqipe dhe alfabetin e saj. Viza për hyrje dhe qëndrim do t’i jepet nga ana e Ambasadës së RS të Gjermanisë në formular të shkruar në gjuhën gjermane, angleze dhe franceze. 75 DORACAK mbi legjislacionin kombëtar në sferën e përdorimit të gjuhëve të bashkësive etnike në Republikën e Maqedonisë CIP-Каталогизација во публикација Национална и универзитетска библиотека “Св. Климент Охридски“, Скопје 342.725;340.13 (497.7) (036) 81’246.3; 340.13 (497.7) (036) Janevski, Darko Doracak mbi legjislacionin kombëtar në sferën e perdorimit të gjuhëve të bashkësive etnike në Republikën e Maqedonisë / [autor Darko Janevski]. [Shkup] : Fondacioni Instituti Shoqëri e hapur-Maqedoni,2009, - 75 стр. ; 23 см Вовед на повеќе јазици 76 ISBN 970-9989-105-95-3 а) Право на јазик-Законодавство Македонија Водичи 6 Мултилингвизам Законодавство Македонија водичи COBISS.MK-ID 77758730