Audi Neckarsulm
Transcription
Audi Neckarsulm
Stylish events on three floors Faszinierende Architektur, klare Formensprache und stilvolles, exklusives Ambiente prägen die drei Etagen des Audi Forum Neckarsulm. Die Weite des Gebäudes mit der zentralen Ellipse ist ideal für verschiedene Veranstaltungen – ob Hauptversammlung oder Business-Meeting, Vier-Augen-Gespräch oder Empfang. Erweiterbare Konferenzräume mit moderner Technik, ein Filmsaal und die große Ellipse bieten ein passendes Ambiente für Tagungen und Besprechungen. Die Stärke des Veranstaltungs-Team ist die Full-Service-Betreuung aus einer Hand: Kunden haben einen Ansprechpartner, der sie berät, das Event organisiert und am Veranstaltungstag als Ansprechpartner zur Seite steht. Das Audi - Standortmagazin Neckarsulm Stilvolles Tagen auf drei Ebenen Mehr zum Thema More on the subject Fascinating architecture, clear form language and a stylish, exclusive atmosphere characterize the three floors of the Audi Forum Neckarsulm. The space of the building with its central ellipse is ideal for various events – whether annual shareholders’ meetings or business meetings, one-on-one discussions or receptions. Expandable conference rooms with modern equipment, a cinema and the large ellipse offer a suitable ambience for conferences and meetings. One of the event team’s strengths is its full-service package from one source: Clients have one contact person who advises them, organizes their event and provides support on the day of the event. Einblicke Willkommen bei Welcome to Audi Neckarsulm A4 Limousine A6 Limousine Veranstaltungsfläche Event floor space Auf Anfrage lassen sich größere Veranstaltungen mit bis zu 450 Personen auch im Erdgeschoss auf der zentralen Fläche des Audi Forum, der Ellipse, durchführen. Upon request, larger events with up to 450 persons can also be carried out on the ground floor in the central area of the Audi Forum, the ellipse. S6 Avant Die Welt The world Die Region The region Konferenzräume A7 Sportback Der Audi-Standort The Audi site Conference rooms Alle Räume sind mit moderner Video-, Ton- und Kommunikationstechnik ausgestattet und mit einem Auto befahrbar. A8 Limousine Einblicke All rooms are equipped with modern video, audio and communication systems and cars can drive into them. R8 Coupé Stylish events on three floors Faszinierende Architektur, klare Formensprache und stilvolles, exklusives Ambiente prägen die drei Etagen des Audi Forum Neckarsulm. Die Weite des Gebäudes mit der zentralen Ellipse ist ideal für verschiedene Veranstaltungen – ob Hauptversammlung oder Business-Meeting, Vier-Augen-Gespräch oder Empfang. Erweiterbare Konferenzräume mit moderner Technik, ein Filmsaal und die große Ellipse bieten ein passendes Ambiente für Tagungen und Besprechungen. Die Stärke des Veranstaltungs-Team ist die Full-Service-Betreuung aus einer Hand: Kunden haben einen Ansprechpartner, der sie berät, das Event organisiert und am Veranstaltungstag als Ansprechpartner zur Seite steht. Das Audi - Standortmagazin Neckarsulm Stilvolles Tagen auf drei Ebenen Mehr zum Thema More on the subject Fascinating architecture, clear form language and a stylish, exclusive atmosphere characterize the three floors of the Audi Forum Neckarsulm. The space of the building with its central ellipse is ideal for various events – whether annual shareholders’ meetings or business meetings, one-on-one discussions or receptions. Expandable conference rooms with modern equipment, a cinema and the large ellipse offer a suitable ambience for conferences and meetings. One of the event team’s strengths is its full-service package from one source: Clients have one contact person who advises them, organizes their event and provides support on the day of the event. Einblicke Willkommen bei Welcome to Audi Neckarsulm A4 Limousine A6 Limousine Veranstaltungsfläche Event floor space Auf Anfrage lassen sich größere Veranstaltungen mit bis zu 450 Personen auch im Erdgeschoss auf der zentralen Fläche des Audi Forum, der Ellipse, durchführen. Upon request, larger events with up to 450 persons can also be carried out on the ground floor in the central area of the Audi Forum, the ellipse. S6 Avant Die Welt The world Die Region The region Konferenzräume A7 Sportback Der Audi-Standort The Audi site Conference rooms Alle Räume sind mit moderner Video-, Ton- und Kommunikationstechnik ausgestattet und mit einem Auto befahrbar. A8 Limousine Einblicke All rooms are equipped with modern video, audio and communication systems and cars can drive into them. R8 Coupé Veranstaltungs-Highlights Tanzgala / Dance Gala Tanzgala Event highlights A5 Cabriolet S5 Cabriolet Dance Gala Mit knapp 740 Veranstaltungen und Konferenzen pro Jahr ist das Audi Forum Neckarsulm auch eine bedeutende Eventlocation in der Region und für die Region. Für 24 Kulturveranstaltungen bietet das Audi Forum Neckarsulm jährlich eine Bühne: Konzerte von Klassik über Jazz bis Pop, Lesungen, Kabarett und Mitmachaktionen für Kinder. Dabei stehen Veranstaltungsflächen für kleine, exklusive Veranstaltungen bis hin zu Großevents zur Verfügung. Weitere Höhepunkte sind der Aktionstag mit dem Zwischenstopp der Heidelberg Historic und die Talkreihe Audi.torium. With almost 740 events and conferences each year, the Audi Forum Neckarsulm is an important event location in the region and for the region. The Audi Forum Neckarsulm offers a stage for 24 cultural events every year, concerts from classical to jazz to pop, readings, cabaret, and interactive activities for children. The event space is also available for small, exclusive events or for large events. Other highlights include the Day of Action featuring the Heidelberg Historic and the Audi.torium talk series. Premiere der Tanzgala mit vielfältigen Showblöcken des zehnfachen Weltmeisters, 1. Tanzclub Ludwigsburg, zum Zuschauen, Genießen und Tanzen auf allen drei Ebenen des Audi Forum. Premiere of the Dance Gala with various show blocks of the ten-time world champion, 1st Dance Club Ludwigsbirg: to be watched and enjoyed, and with dancing on all three floors of the Audi Forum. Besucher / Visitors A6 Avant 750 A6 Allroad quattro 20. 04. 2013 20:00 Uhr April 20, 2013, 8:00 p.m. Lesung / Reading S6 Limousine S7 Sportback RS 6 Avant RS 7 Sportback Open Doors & Heilbronner Sinfonie Orchester Donna Leon & Orchestra – “Il Pomo d’Oro” Open Doors & Heilbronn Symphony Orchestra Musikalische Lesung der Bestsellerautorin in Begleitung des Orchesters „Il Pomo d´Oro“ Chor und Orchester im Einklang: Benefizkonzert zugunsten einer Stiftung für die Heilbronner Kinderklinik Reading to music by the bestseller author accompanied by the orchestra “Il Pomo d’Oro” Choir and orchestra in unison: benefit concert for a foundation of the Heilbronn Clinic Besucher / Visitors Besucher / Visitors 450 800 09. 03. 2013 Musik / Music The automobiles from Neckarsulm R8 Spyder Audi Neckarsulm is one of the sites of the entire Volkswagen Group with the greatest product variety. This overview shows all of the models produced in Neckarsulm. 24. 02. 2013 Kinder / Kids Kinderprogramm Children’s program Für die kleinen Besucher: Bei vielfältigen Bastelaktionen werden die Kleinen zu großen Künstlern und können ihrer Fantasie in einem eigenen Kunstwerk freien Lauf lassen. For our little visitors: In various handicraft activities, the kids become great artists and can give free rein to their imagination in a work of art of their own. Besucher / Visitors 80 in den Ferien 15:00 – 17:00 Uhr 18:00 Uhr February 24, 2013, 6:00 p.m. in the holidays 3:00 – 5:00 p.m. Audi.torium Open Air with Aura Dione and Christoph Sonntag A8 W12 20:00 Uhr March 9, 2013, 8:00 p.m. Open Air mit Aura Dione und Christoph Sonntag A8 L Konzert / Concert Donna Leon & Orchester – „Il Pomo d’Oro“ Pop-Comedy-Wochenende: Aura Dione verwandelt die Piazza des Audi Forum Neckarsulm in eine große Open-Air-Bühne. Christoph Sonntag präsentiert unter freiem Himmel sein Erfolgsprogramm AZNZ „Alte Zeiten – Neue Zeiten“. Pop comedy weekend: Aura Dione transforms the piazza of the Audi Forum Neckarsulm into a large open-air stage. Christoph Sonntag presents his successful program AZNZ “Old Times – New Times.” Stadt und Ziel City and destination Die Talkreihe Audi.torium pflegt Erzählkultur und die Qualität guter Gespräche. Dabei sind die Gäste nicht nur zum Zuhören eingeladen, sondern auch zum Dialog. The Audi.torium talk series focuses on narrative culture and the quality of good discussions. The guests are invited not just to listen, but also to join in the dialog. Besucher (geplant) / Visitors (planned) 4.000 21. 06. 2013 19:00 Uhr June 21, 2013, 7:00 p.m. Besucher / Visitors 200 10. 04. 2013 19:30 Uhr April 10, 2013, 7:30 p.m. Veranstaltungs-Highlights Tanzgala / Dance Gala Tanzgala Event highlights A5 Cabriolet S5 Cabriolet Dance Gala Mit knapp 740 Veranstaltungen und Konferenzen pro Jahr ist das Audi Forum Neckarsulm auch eine bedeutende Eventlocation in der Region und für die Region. Für 24 Kulturveranstaltungen bietet das Audi Forum Neckarsulm jährlich eine Bühne: Konzerte von Klassik über Jazz bis Pop, Lesungen, Kabarett und Mitmachaktionen für Kinder. Dabei stehen Veranstaltungsflächen für kleine, exklusive Veranstaltungen bis hin zu Großevents zur Verfügung. Weitere Höhepunkte sind der Aktionstag mit dem Zwischenstopp der Heidelberg Historic und die Talkreihe Audi.torium. With almost 740 events and conferences each year, the Audi Forum Neckarsulm is an important event location in the region and for the region. The Audi Forum Neckarsulm offers a stage for 24 cultural events every year, concerts from classical to jazz to pop, readings, cabaret, and interactive activities for children. The event space is also available for small, exclusive events or for large events. Other highlights include the Day of Action featuring the Heidelberg Historic and the Audi.torium talk series. Premiere der Tanzgala mit vielfältigen Showblöcken des zehnfachen Weltmeisters, 1. Tanzclub Ludwigsburg, zum Zuschauen, Genießen und Tanzen auf allen drei Ebenen des Audi Forum. Premiere of the Dance Gala with various show blocks of the ten-time world champion, 1st Dance Club Ludwigsbirg: to be watched and enjoyed, and with dancing on all three floors of the Audi Forum. Besucher / Visitors A6 Avant 750 A6 Allroad quattro 20. 04. 2013 20:00 Uhr April 20, 2013, 8:00 p.m. Lesung / Reading S6 Limousine S7 Sportback RS 6 Avant RS 7 Sportback Open Doors & Heilbronner Sinfonie Orchester Donna Leon & Orchestra – “Il Pomo d’Oro” Open Doors & Heilbronn Symphony Orchestra Musikalische Lesung der Bestsellerautorin in Begleitung des Orchesters „Il Pomo d´Oro“ Chor und Orchester im Einklang: Benefizkonzert zugunsten einer Stiftung für die Heilbronner Kinderklinik Reading to music by the bestseller author accompanied by the orchestra “Il Pomo d’Oro” Choir and orchestra in unison: benefit concert for a foundation of the Heilbronn Clinic Besucher / Visitors Besucher / Visitors 450 800 09. 03. 2013 Musik / Music The automobiles from Neckarsulm R8 Spyder Audi Neckarsulm is one of the sites of the entire Volkswagen Group with the greatest product variety. This overview shows all of the models produced in Neckarsulm. 24. 02. 2013 Kinder / Kids Kinderprogramm Children’s program Für die kleinen Besucher: Bei vielfältigen Bastelaktionen werden die Kleinen zu großen Künstlern und können ihrer Fantasie in einem eigenen Kunstwerk freien Lauf lassen. For our little visitors: In various handicraft activities, the kids become great artists and can give free rein to their imagination in a work of art of their own. Besucher / Visitors 80 in den Ferien 15:00 – 17:00 Uhr 18:00 Uhr February 24, 2013, 6:00 p.m. in the holidays 3:00 – 5:00 p.m. Audi.torium Open Air with Aura Dione and Christoph Sonntag A8 W12 20:00 Uhr March 9, 2013, 8:00 p.m. Open Air mit Aura Dione und Christoph Sonntag A8 L Konzert / Concert Donna Leon & Orchester – „Il Pomo d’Oro“ Pop-Comedy-Wochenende: Aura Dione verwandelt die Piazza des Audi Forum Neckarsulm in eine große Open-Air-Bühne. Christoph Sonntag präsentiert unter freiem Himmel sein Erfolgsprogramm AZNZ „Alte Zeiten – Neue Zeiten“. Pop comedy weekend: Aura Dione transforms the piazza of the Audi Forum Neckarsulm into a large open-air stage. Christoph Sonntag presents his successful program AZNZ “Old Times – New Times.” Stadt und Ziel City and destination Die Talkreihe Audi.torium pflegt Erzählkultur und die Qualität guter Gespräche. Dabei sind die Gäste nicht nur zum Zuhören eingeladen, sondern auch zum Dialog. The Audi.torium talk series focuses on narrative culture and the quality of good discussions. The guests are invited not just to listen, but also to join in the dialog. Besucher (geplant) / Visitors (planned) 4.000 21. 06. 2013 19:00 Uhr June 21, 2013, 7:00 p.m. Besucher / Visitors 200 10. 04. 2013 19:30 Uhr April 10, 2013, 7:30 p.m. RS 5 Cabriolet A6 Hybrid S8 A8 Hybrid Die Automobile aus Neckarsulm Audi Neckarsulm ist einer der Standorte mit der größten Produktvielfalt im Volkswagen-Konzern. Die Übersicht zeigt alle in Neckarsulm produzierten Modelle. 2 Editorial Das Audi-Werk in Neckarsulm steht schon lange nicht mehr nur für die Produktion von Premium-Automobilen, wie dem Flaggschiff Audi A8 und dem Sportwagen R8. Mit Kompetenzbereichen der Technischen Entwicklung, wie dem Leichtbauzentrum oder der Diesel motorentwicklung, und dem Audi Forum als Tor zum Kunden, hat sich das einstige Produktionswerk längst zum vollwertigen AudiStandort entwickelt. Dabei sind es die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, knapp 15.000 an der Zahl, die Audi Neckarsulm ausmachen und die Marke mit Herz, Leidenschaft und Begeisterung prägen. Genau diese Erfahrung machte ich, als mich mein Berufsweg vor drei Jahren nach Baden-Württemberg führte. Ich hatte vom Tüftlertum der fleißigen Schwaben, vom Pioniergeist der Menschen, dem verantwortungsvollen Umgang mit Ressourcen und dem hohen An spruch an Qualität gehört. All das fand ich bestätigt. Was mich beeindruckte, waren die Menschen hier; die Herzlichkeit, mit der ich als ‚Zugereiste‘ aufgenommen wurde. Inzwischen bin ich hier längst zuhause. Wir laden Sie ein, einige Menschen, die Audi Neckarsulm formen, kennenzulernen. Wir zeigen Ihnen, was sie bewegen: am AudiStandort, in der Region und in der Welt. The Audi plant in Neckarsulm has for a long time been responsible not only for the production of premium automobiles such as the Audi A8 flagship and the R8 sports car. With areas of competence of Audi’s Technical Development for lightweight construction and diesel-engine development for example, and with the Audi Forum as the gateway to our customers, the former production plant has developed into a fully fledged Audi facility. It is the people of course, nearly 15,000 employees, who make Audi Neckarsulm special and who stand behind the brand with their hearts, passion and enthusiasm. This is exactly what I experienced when my career led me to Baden-Württemberg three years ago. I had heard of the tinkering inventiveness of the hard-working Swabians, of their pioneering spirit, their responsible use of resources and their high quality standards. All of that and more was confirmed when I arrived; the people here made a strong impression with the hearty welcome given to me as a “newcomer.” Meanwhile, I feel very much at home here. We hereby invite you to get to know the people who shape Audi Neckarsulm, and would like to show you how they spend their time: at the Audi site, in the region and in the world. Ich wünsche Ihnen viel Spaß auf Ihrer Lesereise. Have fun on your reading tour. Leiterin Kommunikation Standort Neckarsulm Head of Communications Neckarsulm Site 3 Inhalt Contents Der Audi-Standort The Audi site Mein Auto: Passion Seite Page 06 My Car: Passion Herzklopfen Heartbeat Die 4 Elemente The 4 elements Orientierungsplan Eine Sinnesreise Plant overview A sensorial journey 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 Beste Gründe für das Arbeiten bei Audi Best reasons to work at Audi Seite Page 17 Vorsprung durch Technik Seite Page 28 Den richtigen Puls finden. Finding the right Pulse. 4 Die Region The region Die Welt The world Von Neckarsulm in die Welt Seite Page 54 83–13 From Neckarsulm to the world 30 Jahre quattro GmbH 30 years of quattro GmbH Neuwagenabholung Picking up new cars Ehrensache A matter of honor 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 Audi Sport Audi Sport Wo wir sind Welterfahren Where we are Impressum Globally experienced Aus der Region für die Region From the region for the region Seite Page 60 Seite Page 86 Über das perfekte Klima für Premiumqualität Ein Forum für alle About the perfect climate for premium quality A forum for everyone Mehr zu den Themen More on the subjects 5 Herzklopfen Heartbeat Audi in Neckarsulm lässt Herzen höher schlagen: Kunden, Gäste und Mitarbeiter berichten von ganz besonderen Momenten. Audi raises pulse rates in Neckarsulm: Customers, guests and employees report on very special moments. 1 1 „Der Tag, an der ich meiner Verlobten im Audi Forum Neckarsulm einen Heiratsantrag machte, war der Höhepunkt von monatelangen Vorbereitungen. Bei meinem Vorhaben haben mich sehr viele Menschen bei Audi unterstützt. Meine emotionale Spannung war exklusiv, eigentlich exklusiv wie Audi, oder speziell: der RS4. Ich bin stolz, dass ich meine Idee bei Audi realisieren konnte, mit einer Werktour und ja, natürlich, mit einer exklusiven Frau.” 1 “The day when I proposed to my fiancée in the Audi Forum Neckarsulm was the culmination of months of preparation. A lot of people at Audi supported me on the project. My emotional excitement was exclusive, kind of exclusive like Audi, or in particular the RS4. I’m proud that I was able to realize my idea exclusively at Audi, with an exclusive tour of the plant and yes, with an exclusive woman of course.” Evert Stijkel Gast im Audi Forum Neckarsulm Guest at the Audi Forum Neckarsulm 6 2 2 „Wenn es in einer Montagehalle, in der normalerweise rund 2.500 Mitarbeiter und viele Maschinen arbeiten, absolut still ist und die Mitarbeiter im nächsten Augenblick anfangen, vor Freude zu klatschen, 3 4 3 4 „Nach wochenlangem Fiebern war es endlich soweit. „Mein Herz schlägt für die Verladung der Autos per LKW und Bahn. Denn: Gemeinsam mit der Produktion und unseren Dienstleistern versenden wir den Vorsprung durch Technik Im Audi Forum Neckarsulm konnte ich am 13. Februar meinen neuen A7 abholen.“ “After weeks of excitement, it had finally arrived. I was able to pick up my new A7 on February 13 in the Audi Forum Neckarsulm.” Robert Kattanek Kunde / Customer von hier in die ganze Welt.“ “My heart beats for loading the cars on trucks and trains; because together with the production and our service providers, we send Vorsprung durch Technik out from here to destinations all over the world.” dann ist das sicherlich einer der größten Herzklopfenmomente im Arbeitsleben. Am 10. Januar 2013 um exakt 6 Uhr war dieser Moment für uns. Nach jahrelanger Planung, einer anstrengenden dreieinhalbwöchigen Umbauzeit der kompletten A6 Montage und über 850 Tonnen Schrott startet die Testphase und das erste Auto schwebte an den neuen, hochmodernen Hängebändern.“ “When it’s absolutely quiet in an assembly hall where about 2,500 people and a lot of machines normally work, and the next moment people start to clap for joy, that’s certainly one of the moments in your working life where your heart beats the fastest. That was the moment for us at exactly 6 a.m. on January 10, 2013. After years of planning, a strenuous three and a half weeks spent refitting the complete A6 assembly line and removing more than 850 tons of scrap metal, the test phase started. For the first time, a car hung from the new ultramodern assembly-line conveyors: an S7.” Team Umbau A13 A13 refitting team Michael Vaporis Leiter Fahrzeugversandsteuerung und -transport Head of car logistics and transport 7 5 6 7 5 6 7 „Als die neue, acht Tonnen schwere Abluftreinigungsanlage 30 Meter über der Lackiererei an einem Kran hing „Der Moment, als mir nach einem langem Assessment Center-Tag gesagt wurde, „Die Übergabe der Audi-Weihnachtsspende an 16 soziale Einrichtungen war für mich ein sehr bewegender Moment. und dann Millimetergenau von Experten in das Gebäude geschoben wurde, war die Herzfrequenz schon höher als im täglichen Instandhalterleben. Diese Anlagen werden unter dem Dach der Lackiererei betrieben, das macht bei einem Austausch ca. alle acht Jahre die Anlieferung in schwindelerregender Höhe notwendig.“ “When the new, eight-ton exhaust-air purification system was hanging from a crane 30 meters above the paint shop and was then pushed into the building by experts millimeter be millimeter, my heart was definitely beating faster than during my daily work as a maintenance technician. This equipment operates under the roof of the paint shop, and an exchange about every eight years requires delivery at a dizzying height.” dass ich die Stelle als Leiter des betrieblichen Umweltschutzes in Neckarsulm bekomme – Herzklopfen und Freude pur.“ “The moment when I was told after a long day at the assessment center that I had been given the position as head of plant environmental protection in Neckarsulm: a pounding heat and pure joy.” Dr. Achim Diehlmann Leiter betrieblicher Umweltschutz Neckarsulm Head of plant environmental protection, Neckarsulm 245.000 € sind 2012 zusammen gekommen. Für jeden einzelnen Mitarbeiter war es nur ein kleiner Betrag, den das Unternehmen großzügig aufgestockt hat. Wenn ich mir überlege, was wir alle gemeinsam bewegen können – toll! Denn das Engagement der Beschäftigten und Ehrenamtlichen in den karitativen Einrichtungen kann man gar nicht genug wertschätzen.“ “Handing over the Audi Christmas donation to 16 charitable organizations was a very moving moment for me. € 245,000 was collected in 2012. For each individual employee it was a relatively small amount, which the company generously added to, but when I think of what we can all achieve together – that’s fantastic! Because the commitment of the employees and of charitable organizations is exceptionally important.” Uwe Sock Technik Lackiererei und betrieblicher Umweltverantwortlicher Paint shop technician and plant environmental manager 8 Rainer Schirmer Betriebsrat Member of the Employee Council 10 8 10 8 9 8 9 „Wenn wir beim Erststart eines R8 den Schlüssel umdrehen und der V10-Motor im Heck brüllt, „Als wir das erste Mal die Karosserie anhoben, wissen wir, dass wir alles richtig gemacht haben.“ wussten wir, dass wir es geschafft haben!“ “When we lifted up the car body for the first time, we knew that we had managed it!” Marco Ikker “When the key of the R8 is turned to start the engine for the first time and the rear-mounted V10 roars into life, we know we have done everything right.” Nino Bottoni Gruppenleiter R8-Montage Team leader R8 assembly Audi Leichtbau Zentrum Audi Lightweight Design Centre „Ich bin stolz in der Otto-Motorenentwicklung in Neckarsulm zu arbeiten, da dort die Audi Hochleistungsaggregate entwickelt werden, die auch konzernweit im Einsatz sind. Ein besonderes Gänsehautgefühl stellt sich bei mir ein, wenn ein von meinem Team neu konstruierter Motor das erste Mal auf dem Prüfstand zum Leben erweckt wird; wenn der Motor seine volle Leistung entfaltet und alle Bauteile durchhalten! Der Sound bei maximaler Drehzahl und Leistung ist unbeschreiblich und ähnelt dem eines brüllenden Löwen – nur viel lauter!“ “I am proud to work on the development of gasoline engines in Neckarsulm, because Audi’s high-performance engines are developed there and used throughout the Group. I get goose bumps every time a new engine designed by my team is brought to life for the first time on the test bench; when the engine develops its full power and all of the components perform as planned. The sound with maximum revolutions and power is indescribable and reminds me of a roaring lion – but a lot louder!” Matthias Schober Leiter Konstruktion V-Ottomotoren Grundtriebwerk Head of design for gasoline V-engines, basic version 9 10 Der AudiStandort The Audi site Audi Neckarsulm ist einer der Standorte mit der größten Produktvielfalt im Volkswagen-Konzern. 14.800 Menschen arbeiten hier tagtäglich am „Vorsprung durch Technik“. Qualität, Innovation, Charakter – das prägt unseren Standort. Audi Neckarsulm is one of the sites of the entire Volkswagen Group with the greatest product variety. 14,800 people work here every day on “Vorsprung durch Technik.” Quality, innovation, character – those are the key features of Audi Neckarsulm. 11 Eine kleine Stadt zwischen Neckar und Bahnlinie A small town between the River Neckar and the railway line Der Standort Audi Neckarsulm liegt 150 Meter über Normalnull, Luftlinie 500 Kilometer östlich von Paris und 1.200 Kilometer südlich von Oslo. Fast 15.000 Mitarbeiter arbeiten hier täglich in drei Schichten und produzieren die Modellreihen Audi A4 Limousine, Audi A5 Cabrio, Audi A6, Audi A7 und das Topmodell Audi A8. Die High-Performance-Fahrzeuge Audi RS 6, Audi R8 und R8 Spyder kommen von der quattro GmbH. Die Werkfläche umfasst rund 1 Million Quadratmeter. Das sind 140 Fußballfelder, von denen allein 19 als Logistikfläche dienen. Würde man einmal rund ums Werk laufen, müsste man eine Wegstrecke von fast 5,5 Kilometer bewältigen. Die Werksstraßen auf dem Gelände sind sind fast 10 Kilometer lang. Im Werk werden ca. 12.000 Kubikmeter Wareneinheiten pro Tag abgefertigt, das entspricht einem Volumen von 12 Millionen Wasserflaschen. Davon könnten die Bewohner von Neckarsulm 3,5 Jahre trinken. Apropos Wasser: Der Neckar wird von der Werkfeuerwehr als unerschöpfliche Quelle für Löschwasser genutzt. 12 11 Audi’s site in Neckarsulm is 150 meters above sea level, 500 kilometers east of Paris and 1,200 kilometers south of Oslo. Nearly 15,000 employees work here every day in three shifts, producing the model series Audi A4 sedan, Audi A5 convertible, Audi A6, Audi A7 and the top model Audi A8. The high-performance automobiles Audi RS 6, Audi R8 and R8 Spyder come from the subsidiary quattro GmbH. The plant has a total floor space of one million square meters, equivalent to 140 soccer fields, of which 19 serve as logistics space. If one were to walk around the plant once, one would have covered a distance of nearly 5.5 kilometers. The roads on the plant premises have a total length of almost ten kilometers. At the plant, approximately 12,000 cubic meters of goods are dealt with each day, equivalent to the volume of 12 million bottles of water, enough for the inhabitants of Neckarsulm to drink for three and a half years. Apropos water: The River Neckar is used by the plant fire department as an inexhaustible source of water for firefighting. Böllinger Höfe Legende / Legend Bibliothek / Library Eine Bibliothek in Halle C22 kann von allen Mitarbeitern genutzt werden. A library in Hall C22 can be used by all employees. S01 Audi Forum Audi Forum Wetterstation / Weather station C02 Bildungswesen Education and Training Die Wetterstation auf dem Gebäude A14 in 35 Meter Höhe zeichnet wichtige Wetterdaten auf. The weather station on building A14 records important weather data at height of 35 meters. A10 Logistikzentrum Logistics Center B06 quattro GmbH quattro GmbH B07 Werkzeugbau Toolmaking Heißester Ort / Hottest place Bis zu 750 Grad werden es in einer Brennkammer (zur Verbrennung fester Partikel) in Halle A17 Nord. Temperatures go up to 750° Celsius in the paint shop in Hall A17 North. A13 Montage A6 A6 Assembly Kältester Ort / Coldest place 1 B16 Fahrzeugmontage A8 A8 Assembly A15 KVZ – Karosserieverteilzentrum Body Distribution Center 3 A18 Lackiererei Paint Shop Orientierungsplan / Plant overview Audi Neckarsulm 178 30 Autos / Tag cars per day A8 Produktionswege / Production ways Stunden / Auto Fertigungszeit hours per car production time Karosseriebau A8 C09 Karosseriebau A8 A8 Body Niedrigster Punkt / Lowest place A8 production C05/07 Karosseriebau A6/A7/A4/A5 Cabriolet Body Production A6/A7/A4/A5 Convertible 2 Höchste Stelle / Highest place A8-Fertigung ↑ B18-02 Presswerk A8 A8 Stamping Plant ↑ ↑ 4 B14 R8 Karosseriebau und Manufaktur R8 Body and Manufacture 5 In der Kältekammer herrschen minus 28 Grad. Engines are tested under extreme conditions in the Engine Test Center: Temperatures in the cold chamber go down to minus 28° Celsius. A14 Montage A4 A4 Assembly ↑ C22 Technische Entwicklung Motoren (Diesel) Technical Development Engines (Diesel) Im Motorenprüfzentrum werden Motoren unter extremen Bedingungen getestet: B09 Werkleitung, Personalwesen, Betriebsrestaurant Plant Management, Human Resources, Staff Restaurant C14 Motorenprüfzentrum Engine Test Center C15 PKW-Verladehalle Car Loading Bay A8 body production 1847 Stanznieten punch rivets 25 m MIG–Nähte MIG welds 632 FDS–Schrauben FDS screws 202 Schweißpunkte welding points 44 m Die höchste Stelle sind die Kamine der Lackiererei mit 220 Meter über Normalnull, die beiden Kamine haben eine Höhe von 72 Metern und sind damit einen Meter höher als der Dom zu Speyer. The smoke stacks of the paint shop are the highest place at 220 meters above sea level; the two chimneys are 72 meters high and are thus one meter higher than Speyer Cathedral. Die niedrigste Geländehöhe liegt im Norden bei 148,4 Meter über NN: das Fahrzeug Distributions Zentrum. The lowest part of the ground is 148.4 meters above sea level at Vehicle Warehouse North in the north of the plant area. Strukturklebstoff structural bonding Mehr zum Thema More on the subject 13 16 Böllinger Höfe Legende / Legend Bibliothek / Library Eine Bibliothek in Halle C22 kann von allen Mitarbeitern genutzt werden. A library in Hall C22 can be used by all employees. S01 Audi Forum Audi Forum Wetterstation / Weather station C02 Bildungswesen Education and Training Die Wetterstation auf dem Gebäude A14 in 35 Meter Höhe zeichnet wichtige Wetterdaten auf. The weather station on building A14 records important weather data at height of 35 meters. A10 Logistikzentrum Logistics Center B06 quattro GmbH quattro GmbH B07 Werkzeugbau Toolmaking Heißester Ort / Hottest place Bis zu 750 Grad werden es in einer Brennkammer (zur Verbrennung fester Partikel) in Halle A17 Nord. Temperatures go up to 750° Celsius in the paint shop in Hall A17 North. A13 Montage A6 A6 Assembly Kältester Ort / Coldest place 1 B16 Fahrzeugmontage A8 A8 Assembly A15 KVZ – Karosserieverteilzentrum Body Distribution Center 3 A18 Lackiererei Paint Shop Orientierungsplan / Plant overview Audi Neckarsulm 178 30 Autos / Tag cars per day A8 Produktionswege / Production ways Stunden / Auto Fertigungszeit hours per car production time Karosseriebau A8 C09 Karosseriebau A8 A8 Body Niedrigster Punkt / Lowest place A8 production C05/07 Karosseriebau A6/A7/A4/A5 Cabriolet Body Production A6/A7/A4/A5 Convertible 2 Höchste Stelle / Highest place A8-Fertigung ↑ B18-02 Presswerk A8 A8 Stamping Plant ↑ ↑ 4 B14 R8 Karosseriebau und Manufaktur R8 Body and Manufacture 5 In der Kältekammer herrschen minus 28 Grad. Engines are tested under extreme conditions in the Engine Test Center: Temperatures in the cold chamber go down to minus 28° Celsius. A14 Montage A4 A4 Assembly ↑ C22 Technische Entwicklung Motoren (Diesel) Technical Development Engines (Diesel) Im Motorenprüfzentrum werden Motoren unter extremen Bedingungen getestet: B09 Werkleitung, Personalwesen, Betriebsrestaurant Plant Management, Human Resources, Staff Restaurant C14 Motorenprüfzentrum Engine Test Center C15 PKW-Verladehalle Car Loading Bay A8 body production 1847 Stanznieten punch rivets 25 m MIG–Nähte MIG welds 632 FDS–Schrauben FDS screws 202 Schweißpunkte welding points 44 m Die höchste Stelle sind die Kamine der Lackiererei mit 220 Meter über Normalnull, die beiden Kamine haben eine Höhe von 72 Metern und sind damit einen Meter höher als der Dom zu Speyer. The smoke stacks of the paint shop are the highest place at 220 meters above sea level; the two chimneys are 72 meters high and are thus one meter higher than Speyer Cathedral. Die niedrigste Geländehöhe liegt im Norden bei 148,4 Meter über NN: das Fahrzeug Distributions Zentrum. The lowest part of the ground is 148.4 meters above sea level at Vehicle Warehouse North in the north of the plant area. Strukturklebstoff structural bonding Mehr zum Thema More on the subject 13 16 Böllinger Höfe Legende / Legend Bibliothek / Library Eine Bibliothek in Halle C22 kann von allen Mitarbeitern genutzt werden. A library in Hall C22 can be used by all employees. S01 Audi Forum Audi Forum Wetterstation / Weather station C02 Bildungswesen Education and Training Die Wetterstation auf dem Gebäude A14 in 35 Meter Höhe zeichnet wichtige Wetterdaten auf. The weather station on building A14 records important weather data at height of 35 meters. A10 Logistikzentrum Logistics Center B06 quattro GmbH quattro GmbH B07 Werkzeugbau Toolmaking Heißester Ort / Hottest place Bis zu 750 Grad werden es in einer Brennkammer (zur Verbrennung fester Partikel) in Halle A17 Nord. Temperatures go up to 750° Celsius in the paint shop in Hall A17 North. A13 Montage A6 A6 Assembly Kältester Ort / Coldest place 1 B16 Fahrzeugmontage A8 A8 Assembly A15 KVZ – Karosserieverteilzentrum Body Distribution Center 3 A18 Lackiererei Paint Shop Orientierungsplan / Plant overview Audi Neckarsulm 178 30 Autos / Tag cars per day A8 Produktionswege / Production ways Stunden / Auto Fertigungszeit hours per car production time Karosseriebau A8 C09 Karosseriebau A8 A8 Body Niedrigster Punkt / Lowest place A8 production C05/07 Karosseriebau A6/A7/A4/A5 Cabriolet Body Production A6/A7/A4/A5 Convertible 2 Höchste Stelle / Highest place A8-Fertigung ↑ B18-02 Presswerk A8 A8 Stamping Plant ↑ ↑ 4 B14 R8 Karosseriebau und Manufaktur R8 Body and Manufacture 5 In der Kältekammer herrschen minus 28 Grad. Engines are tested under extreme conditions in the Engine Test Center: Temperatures in the cold chamber go down to minus 28° Celsius. A14 Montage A4 A4 Assembly ↑ C22 Technische Entwicklung Motoren (Diesel) Technical Development Engines (Diesel) Im Motorenprüfzentrum werden Motoren unter extremen Bedingungen getestet: B09 Werkleitung, Personalwesen, Betriebsrestaurant Plant Management, Human Resources, Staff Restaurant C14 Motorenprüfzentrum Engine Test Center C15 PKW-Verladehalle Car Loading Bay A8 body production 1847 Stanznieten punch rivets 25 m MIG–Nähte MIG welds 632 FDS–Schrauben FDS screws 202 Schweißpunkte welding points 44 m Die höchste Stelle sind die Kamine der Lackiererei mit 220 Meter über Normalnull, die beiden Kamine haben eine Höhe von 72 Metern und sind damit einen Meter höher als der Dom zu Speyer. The smoke stacks of the paint shop are the highest place at 220 meters above sea level; the two chimneys are 72 meters high and are thus one meter higher than Speyer Cathedral. Die niedrigste Geländehöhe liegt im Norden bei 148,4 Meter über NN: das Fahrzeug Distributions Zentrum. The lowest part of the ground is 148.4 meters above sea level at Vehicle Warehouse North in the north of the plant area. Strukturklebstoff structural bonding Mehr zum Thema More on the subject 13 16 Böllinger Höfe Legende / Legend Bibliothek / Library Eine Bibliothek in Halle C22 kann von allen Mitarbeitern genutzt werden. A library in Hall C22 can be used by all employees. S01 Audi Forum Audi Forum Wetterstation / Weather station C02 Bildungswesen Education and Training Die Wetterstation auf dem Gebäude A14 in 35 Meter Höhe zeichnet wichtige Wetterdaten auf. The weather station on building A14 records important weather data at height of 35 meters. A10 Logistikzentrum Logistics Center B06 quattro GmbH quattro GmbH B07 Werkzeugbau Toolmaking Heißester Ort / Hottest place Bis zu 750 Grad werden es in einer Brennkammer (zur Verbrennung fester Partikel) in Halle A17 Nord. Temperatures go up to 750° Celsius in the paint shop in Hall A17 North. A13 Montage A6 A6 Assembly Kältester Ort / Coldest place 1 B16 Fahrzeugmontage A8 A8 Assembly A15 KVZ – Karosserieverteilzentrum Body Distribution Center 3 A18 Lackiererei Paint Shop Orientierungsplan / Plant overview Audi Neckarsulm 178 30 Autos / Tag cars per day A8 Produktionswege / Production ways Stunden / Auto Fertigungszeit hours per car production time Karosseriebau A8 C09 Karosseriebau A8 A8 Body Niedrigster Punkt / Lowest place A8 production C05/07 Karosseriebau A6/A7/A4/A5 Cabriolet Body Production A6/A7/A4/A5 Convertible 2 Höchste Stelle / Highest place A8-Fertigung ↑ B18-02 Presswerk A8 A8 Stamping Plant ↑ ↑ 4 B14 R8 Karosseriebau und Manufaktur R8 Body and Manufacture 5 In der Kältekammer herrschen minus 28 Grad. Engines are tested under extreme conditions in the Engine Test Center: Temperatures in the cold chamber go down to minus 28° Celsius. A14 Montage A4 A4 Assembly ↑ C22 Technische Entwicklung Motoren (Diesel) Technical Development Engines (Diesel) Im Motorenprüfzentrum werden Motoren unter extremen Bedingungen getestet: B09 Werkleitung, Personalwesen, Betriebsrestaurant Plant Management, Human Resources, Staff Restaurant C14 Motorenprüfzentrum Engine Test Center C15 PKW-Verladehalle Car Loading Bay A8 body production 1847 Stanznieten punch rivets 25 m MIG–Nähte MIG welds 632 FDS–Schrauben FDS screws 202 Schweißpunkte welding points 44 m Die höchste Stelle sind die Kamine der Lackiererei mit 220 Meter über Normalnull, die beiden Kamine haben eine Höhe von 72 Metern und sind damit einen Meter höher als der Dom zu Speyer. The smoke stacks of the paint shop are the highest place at 220 meters above sea level; the two chimneys are 72 meters high and are thus one meter higher than Speyer Cathedral. Die niedrigste Geländehöhe liegt im Norden bei 148,4 Meter über NN: das Fahrzeug Distributions Zentrum. The lowest part of the ground is 148.4 meters above sea level at Vehicle Warehouse North in the north of the plant area. Strukturklebstoff structural bonding Mehr zum Thema More on the subject 13 16 Der AudiStandort The Audi site Audi Neckarsulm ist einer der Standorte mit der größten Produktvielfalt im Volkswagen-Konzern. 14.800 Menschen arbeiten hier tagtäglich am „Vorsprung durch Technik“. Qualität, Innovation, Charakter – das prägt unseren Standort. 10 Audi Neckarsulm is one of the sites of the entire Volkswagen Group with the greatest product variety. 14,800 people work here every day on “Vorsprung durch Technik.” Quality, innovation, character – those are the key features of Audi Neckarsulm. 11 Eine kleine Stadt zwischen Neckar und Bahnlinie A small town between the River Neckar and the railway line Der Standort Audi Neckarsulm liegt 150 Meter über Normalnull, Luftlinie 500 Kilometer östlich von Paris und 1.200 Kilometer südlich von Oslo. Fast 15.000 Mitarbeiter arbeiten hier täglich in drei Schichten und produzieren die Modellreihen Audi A4 Limousine, Audi A5 Cabrio, Audi A6, Audi A7 und das Topmodell Audi A8. Die High-Performance-Fahrzeuge Audi RS 6, Audi R8 und R8 Spyder kommen von der quattro GmbH. Die Werkfläche umfasst rund 1 Million Quadratmeter. Das sind 140 Fußballfelder, von denen allein 19 als Logistikfläche dienen. Würde man einmal rund ums Werk laufen, müsste man eine Wegstrecke von fast 5,5 Kilometer bewältigen. Die Werksstraßen auf dem Gelände sind sind fast 10 Kilometer lang. Im Werk werden ca. 12.000 Kubikmeter Wareneinheiten pro Tag abgefertigt, das entspricht einem Volumen von 12 Millionen Wasserflaschen. Davon könnten die Bewohner von Neckarsulm 3,5 Jahre trinken. Apropos Wasser: Der Neckar wird von der Werkfeuerwehr als unerschöpfliche Quelle für Löschwasser genutzt. 12 11 Audi’s site in Neckarsulm is 150 meters above sea level, 500 kilometers east of Paris and 1,200 kilometers south of Oslo. Nearly 15,000 employees work here every day in three shifts, producing the model series Audi A4 sedan, Audi A5 convertible, Audi A6, Audi A7 and the top model Audi A8. The high-performance automobiles Audi RS 6, Audi R8 and R8 Spyder come from the subsidiary quattro GmbH. The plant has a total floor space of one million square meters, equivalent to 140 soccer fields, of which 19 serve as logistics space. If one were to walk around the plant once, one would have covered a distance of nearly 5.5 kilometers. The roads on the plant premises have a total length of almost ten kilometers. At the plant, approximately 12,000 cubic meters of goods are dealt with each day, equivalent to the volume of 12 million bottles of water, enough for the inhabitants of Neckarsulm to drink for three and a half years. Apropos water: The River Neckar is used by the plant fire department as an inexhaustible source of water for firefighting. 100 Jahre Leichtbau Vorsprung durch Technik 100 years of lightweight construction TextFoto Holger Kirsch Marcus Werner Leichtbau hat bei Audi und seinen Vorgängerunternehmen eine lange Tradition. Ursprünglich gedacht, um im Rennsport erfolgreich zu sein, senken leichte Werkstoffe und Konstruktionen heute vor allem den Verbrauch und steigern die Fahrdynamik. Lightweight construction has a long tradition at Audi and its predecessor companies. Originally intended as an advantage in motorsport, the prime purpose of lightweight materials and designs today is to reduce fuel consumption and improve driving dynamics. Die Umkehr der Gewichtsspirale Reversing the weight spiral Die wachsenden Ansprüche an Komfort und Sicherheit lassen neue Autos von Generation zu Generation schwerer werden. Nicht so bei Audi. Viele neue Modelle sind nicht nur leichter als ihre Vorgänger, sondern auch leichter als die Wettbewerber im jeweiligen Segment. Ausgangspunkt für erfolgreichen Leichtbau ist die Karosserie. „Dort haben wir den größten Hebel für die Umkehr der Gewichtsspirale“, sagt Dr. Lutz-Eike Elend, Leiter des Neckars ulmer Leichtbauzentrums. „Für uns ist die Natur die größte Inspiration und gleichzeitig der beste Lehrmeister. Schauen Sie sich einen Vogel an: Die Knochen sind hohl, das Skelett macht nur acht bis neun Prozent der Gesamtmasse aus – ein echtes Leichtbau wunder.“ Nach diesem Prinzip ist zum Beispiel das Aluminiumverbindungsteil zwischen Schweller und Längsträger des Audi A8 nach bionischen Prinzipien optimiert. Ohne den Anguss, der für die Herstellung nötig ist und danach entfernt wird, wiegt es nur 9,9 Kilogramm. Growing requirements in terms of comfort and safety mean that cars generally get heavier from one generation to another. That’s not the case at Audi. Many models are not only lighter than their predecessors, but also lighter than their competitors in the respective segments. The starting point for successful lightweight construction is the car body. “That’s where we have the greatest scope for reversing the weight spiral,” says Dr. Lutz-Eike Elend, Head of the Lightweight Construction Center in Neckarsulm. “For us, nature is the greatest inspiration and also the best instructor. Just look at birds: Their bones are hollow; their skeletons account for only eight to nine percent of their total mass – a genuine miracle of lightweight construction.” For example, the aluminum connecting part between the sill and the longitudinal beam of the Audi A8 is optimized with the use of these bionic principles. Excluding the casting gate, which is required in production and then removed afterwards, it weighs only 9.9 kilograms. 100 Jahre Leichtbau 100 years of lightweight construction Auf dem Prüfstand On the test bench Generationswechsel Generation change Komplett durchleuchtet Completely transparent „Vorsprung durch Technik“ ist einer der bekanntesten Slogans der Automobilbranche. Die Audianer in Neckarsulm leben, verwirklichen, schöpfen und erforschen diesen Vorsprung. Autos werden immer leichter, Generationen arbeiten gemeinsam an modernster Technik, wegweisende Prüfverfahren verbessern Materialien und Motoren. “Vorsprung durch Technik” is one of the most well-known slogans in the automotive industry. The Audi employees in Neckarsulm live up to, put into practice, create and develop this Vorsprung. Cars are constantly getting lighter; generations work together on ultramodern technology; pioneering testing methods improve materials and engines. 17 18 Permanente Innovation – die Werkstoffe Permanent innovation – materials Mit seiner Leichtbau-Philosophie orientiert sich Audi an der Natur, wo ebenfalls kein Material verschwendet wird. Bei der Werkstoffauswahl gibt es noch weitere Einsparmöglichkeiten: Mit optimierten Stählen können rund 10 bis 15 Prozent in den aktuellen Stahlkarosserien eingespart werden. Aluminium hat diese Optimierung durch technologische Weiterentwicklung noch vor sich. Durch den Einsatz von Magnesium kann das Gewicht im Vergleich zu Aluminium um weitere rund 15 Prozent reduziert werden. Die faserverstärkten Kunststoffe (FVK), insbesondere Carbon, haben je nach Bauteilbelastung ein Potenzial von 20 bis 60 Prozent im Vergleich zu Aluminium. With its lightweight philosophy, Audi follows nature, which also doesn’t waste any material. Additional potential for weight saving exists in the selection of materials: By using optimized steel alloys, it is possible to reduce the weight of current steel car bodies by 10 to 15 percent. With aluminum, this optimization through further technological developments is still to come. By using magnesium, weight savings of a further 15 percent can be realized compared with aluminum. Fiber-reinforced plastics (FRP), especially utilizing carbon fiber, have a potential of 20 to 60 percent compared with aluminum. 19 100 Jahre Leichtbau Vorsprung durch Technik 100 years of lightweight construction TextFoto Holger Kirsch Marcus Werner Leichtbau hat bei Audi und seinen Vorgängerunternehmen eine lange Tradition. Ursprünglich gedacht, um im Rennsport erfolgreich zu sein, senken leichte Werkstoffe und Konstruktionen heute vor allem den Verbrauch und steigern die Fahrdynamik. Lightweight construction has a long tradition at Audi and its predecessor companies. Originally intended as an advantage in motorsport, the prime purpose of lightweight materials and designs today is to reduce fuel consumption and improve driving dynamics. Die Umkehr der Gewichtsspirale Reversing the weight spiral Die wachsenden Ansprüche an Komfort und Sicherheit lassen neue Autos von Generation zu Generation schwerer werden. Nicht so bei Audi. Viele neue Modelle sind nicht nur leichter als ihre Vorgänger, sondern auch leichter als die Wettbewerber im jeweiligen Segment. Ausgangspunkt für erfolgreichen Leichtbau ist die Karosserie. „Dort haben wir den größten Hebel für die Umkehr der Gewichtsspirale“, sagt Dr. Lutz-Eike Elend, Leiter des Neckars ulmer Leichtbauzentrums. „Für uns ist die Natur die größte Inspiration und gleichzeitig der beste Lehrmeister. Schauen Sie sich einen Vogel an: Die Knochen sind hohl, das Skelett macht nur acht bis neun Prozent der Gesamtmasse aus – ein echtes Leichtbau wunder.“ Nach diesem Prinzip ist zum Beispiel das Aluminiumverbindungsteil zwischen Schweller und Längsträger des Audi A8 nach bionischen Prinzipien optimiert. Ohne den Anguss, der für die Herstellung nötig ist und danach entfernt wird, wiegt es nur 9,9 Kilogramm. Growing requirements in terms of comfort and safety mean that cars generally get heavier from one generation to another. That’s not the case at Audi. Many models are not only lighter than their predecessors, but also lighter than their competitors in the respective segments. The starting point for successful lightweight construction is the car body. “That’s where we have the greatest scope for reversing the weight spiral,” says Dr. Lutz-Eike Elend, Head of the Lightweight Construction Center in Neckarsulm. “For us, nature is the greatest inspiration and also the best instructor. Just look at birds: Their bones are hollow; their skeletons account for only eight to nine percent of their total mass – a genuine miracle of lightweight construction.” For example, the aluminum connecting part between the sill and the longitudinal beam of the Audi A8 is optimized with the use of these bionic principles. Excluding the casting gate, which is required in production and then removed afterwards, it weighs only 9.9 kilograms. 100 Jahre Leichtbau 100 years of lightweight construction Auf dem Prüfstand On the test bench Generationswechsel Generation change Komplett durchleuchtet Completely transparent „Vorsprung durch Technik“ ist einer der bekanntesten Slogans der Automobilbranche. Die Audianer in Neckarsulm leben, verwirklichen, schöpfen und erforschen diesen Vorsprung. Autos werden immer leichter, Generationen arbeiten gemeinsam an modernster Technik, wegweisende Prüfverfahren verbessern Materialien und Motoren. “Vorsprung durch Technik” is one of the most well-known slogans in the automotive industry. The Audi employees in Neckarsulm live up to, put into practice, create and develop this Vorsprung. Cars are constantly getting lighter; generations work together on ultramodern technology; pioneering testing methods improve materials and engines. 17 18 Permanente Innovation – die Werkstoffe Permanent innovation – materials Mit seiner Leichtbau-Philosophie orientiert sich Audi an der Natur, wo ebenfalls kein Material verschwendet wird. Bei der Werkstoffauswahl gibt es noch weitere Einsparmöglichkeiten: Mit optimierten Stählen können rund 10 bis 15 Prozent in den aktuellen Stahlkarosserien eingespart werden. Aluminium hat diese Optimierung durch technologische Weiterentwicklung noch vor sich. Durch den Einsatz von Magnesium kann das Gewicht im Vergleich zu Aluminium um weitere rund 15 Prozent reduziert werden. Die faserverstärkten Kunststoffe (FVK), insbesondere Carbon, haben je nach Bauteilbelastung ein Potenzial von 20 bis 60 Prozent im Vergleich zu Aluminium. With its lightweight philosophy, Audi follows nature, which also doesn’t waste any material. Additional potential for weight saving exists in the selection of materials: By using optimized steel alloys, it is possible to reduce the weight of current steel car bodies by 10 to 15 percent. With aluminum, this optimization through further technological developments is still to come. By using magnesium, weight savings of a further 15 percent can be realized compared with aluminum. Fiber-reinforced plastics (FRP), especially utilizing carbon fiber, have a potential of 20 to 60 percent compared with aluminum. 19 Der Mix macht's It depends on the mix Aluminium, höchstfeste Stähle, faserverstärkte Kunststoffe – Audi kennt alle Materialien mit sämtlichen Potenzialen und Eigenschaften im Detail. Die Ingenieure im Leichtbauzentrum treiben den Wettbewerb zwischen ihnen immer weiter. Die Audi-Karosserie der Zukunft wird all diese Highend-Werkstoffe nutzen, je nach Modell in unterschiedlicher Zusammensetzung. Elend: „Wir setzen nicht nur auf einen Werkstoff, sondern auf einen intelligenten Materialmix. Unser Motto lautet: das richtige Material an der richtigen Stelle in der richtigen Menge.“ Dabei prüfen die Leichtbau-Experten, ob der Werkstoff mit seinen spezifischen Eigenschaften die gewünschte Funktion erfüllen kann. Multimaterial-Bauweise bedeutet auch, dass sich die nötige Verbindungstechnik immer auch in der Serienfertigung umsetzen lassen muss. Aluminum, high-strength steel, fiber-reinforced plastics – Audi has detailed knowledge of all the relevant materials’ properties and potential. The engineers at the Lightweight Construction Center enjoy ratcheting up the competition with each other. The Audi car body of the future will use all of these high-end materials in varying combinations, depending on the model. Elend: “We are not focusing on just one material, but on an intelligent material mix. Our objective is to use the right material in the right place in the right quantity.” To those ends, lightweight construction experts examine whether each material with its specific properties can fulfill the desired function. Multi-material construction means that the required bonding technology must be viable also in series production. Leichtbau der Zukunft Lightweight construction of the future Weiteres Gewichtspotenzial ist über die Ausweitung des konstruktiven Leichtbaus möglich. Audi geht hier konsequent den Weg der Funktions- und Systemintegration. Im ersten Schritt geht es darum, mit möglichst wenigen Bauteilen möglichst viele technische Funktionen abzudecken. Die Funktionsintegration senkt auf diese Weise nicht nur das Gewicht, sondern vereinfacht die Montage, spart den Materiallogistikaufwand und senkt die Kosten. So wurde beim aktuellen A6 der Federbeintopf als funktionsintegriertes Gussteil ausgeführt, das zehn Einzelbauteile in einem zusammenfasst und gleichzeitig rund elf Kilogramm leichter ist. Bei der Systemintegration geht Audi sogar noch einen Schritt weiter. So hat der R8 e-tron ein mittragend ausgelegtes Batteriegehäuse und einen Hinterwagen, der als Kofferraummodul mit gleichzeitiger Crash-Funktion in CFK-Bauweise in den Audi Space Frame integriert ist. 20 Additional weight can be saved by expanding the scope of lightweight design. In this context, Audi is consistently following the approach of functional integration and system integration. As a first step, it is a matter of covering as many technical functions as possible with as few components as possible. In this way, functional integration not only saves weight, but also simplifies assembly, reduces material logistics expense and reduces costs. With the current A6 for example, the strut housing is designed as a functionally integrated casting combining ten individual parts into one component while saving approximately eleven kilograms. With system integration, Audi actually goes one step further. The R8 e-tron for instance has a battery housing designed as a structural part of the car body, and a rear end made of carbon-fiber reinforced plastic that is integrated into the Audi Space Frame as a trunk module which also has a crash function. Auf dem Prüfstand On the test bench TextFoto Holger Kirsch Peter Eichler Mit dem neuen Motorenprüfzentrum besitzt der Audi-Standort Neckarsulm die weltweit innovativste und leistungsfähigste Einrichtung zur Aggregate-Erprobung. Gleichzeitig setzt das Motorenprüfzentrum Maßstäbe im schonenden Umgang mit Ressourcen. With the new Engine Test Center, the Audi site in Neckarsulm has the world’s most innovative and most capable facility for testing engines. At the same time, the Engine Test Center sets standards for the sparing use of scarce resources. Das Motorenprüfzentrum auf einen Blick The Engine Test Center at a glance 1.600 M otorentests pro Jahr engine tests each year 230 n eue Büroarbeitsplätze new office jobs 120 A rbeitsplätze in Werkstätten und an Prüfständen jobs in workshops and at test benches 21 Egal ob kalt, heiß oder staubig. Die Motoren im Neckarsulmer Prüfzentrum müssen so ziemlich alles Mögliche und Unmögliche durchmachen, bevor sie in die Serie gehen können. „Egal ob Alaska oder Sahara, unsere Motoren werden auf alle Extrembedingungen getestet, bevor sie an unsere Kunden im gesamten Volkswagen-Konzern gehen“, sagt Motorentwickler Matthias Schober. Sein Kollege Roland Strebel überprüft die Funktion von Motoren unter Extremtemperaturen. Bei minus 28 Grad geht er mindestens einmal täglich dick vermummt in die Kältekammer. „Audi hat Kunden in Skandinavien und Russland. Auch hier müssen unsere Motoren einwandfrei funktionieren, zum Beispiel bei Kaltstarts“, erklärt Strebel. 22 No matter whether it’s cold, hot or dusty, the engines at the Neckarsulm Test Center have to endure just about everything imaginable before they go into series production. “No matter whether Alaska or the Sahara, our engines are tested for all extreme conditions before they go to our customers throughout the Volkswagen Group,” says engine development engineer Matthias Schober. His colleague Roland Strebel checks engines’ functions under extreme temperatures. At minus 28 degrees Celsius, he wraps up in warm clothes to work in the cold chamber at least once a day. “Audi has customers in Scandinavia and Russia. Our engines have to operate perfectly there as well, with cold starts for example,” explains Strebel. Mit dem Motor zum Dünensurfen Dune surfing with test engines Die Motoren werden für alle denkbaren Extremsituationen getestet, wie zum Beispiel auch für das Dünensurfen, bei dem das Fahrzeug bei höheren Motordrehzahlen in der Sanddüne fahrbar bleiben muss. Um generell die Geländegängigkeit und auch extreme Querbeschleunigung wie auf der Rennstrecke zu simulieren, testen Schober und seine Kollegen die Aggregate auf einem Schwenkprüfstand: „Wir kippen hier die Motoren blitzschnell bis zu 50 Grad nach vorne und hinten und nach links und rechts, um den Betrieb im Gelände oder auf der Rennstrecke zu simulieren.“ Bei einem normalen Motor mit Ölsumpfschmierung würde bei solchen Extrembedingungen der Ölfilm abreißen. Aber die Ingenieure haben sich auch dafür verschiedene Lösungen einfallen lassen: „Wir arbeiten etwa bei unserem neuen V8 4.0 TFSI mit einer geregelten Ölpumpe und einer kennfeldgesteuerten Spritzölkühlung für die Kolbenböden – für die Motoren im Audi R8 wurde eigens eine Trockensumpfschmierung entwickelt, um für die besondere Motoreinbaulage mit geringster Bodenfreiheit und flacher Ölwanne auch im Renneinsatz zu bestehen. Eine gute Ölkühlung und robuste Ölversorgung ist damit in allen Lebenslagen gesichert“, so Schober. The engines are tested for all conceivable extreme situations, such as for dune surfing, in which vehicles have to keep going in the sand dunes with high engine speeds. To simulate all-terrain capabilities as well as extreme lateral acceleration on the race track, Schober and his colleagues test the engines on a swiveling test bench: “We suddenly tilt the engines by up to 50 degrees forwards and backwards and to the left and the right to simulate operation in rough terrain or on the racetrack.” With a normal engine with oil-sump lubrication, the oil film would break down under such extreme conditions. But the Audi engineers have thought up various solutions for this problem: “With our new V8 4.0 TFSI for example, we work with a regulated oil pump and map-controlled oil injection cooling for the piston heads. For the engines used in the Audi R8, a special system of dry-sump lubrication was developed to cope with the unusual engine position with extremely low road clearance and a flat oil sump, also in racing. This means that good oil cooling and robust oil supply is guaranteed in all situations,” explains Schober. 23 Generationswechsel Generation change TextFoto Stefan Kotschenreuther Peter Eichler Alles hat einen Anfang. Im Presswerk ist es ein Stück Blech. Erst hier verwandeln Maschinen die planen, mattsilber glänzenden Metallplatten zu Karosserieteilen. Werkzeuge, bis 50 Tonnen schwer, formen aus Aluminium und Stahl die charakteristische Hülle eines jeden Audi. „Ohne Werkzeuge keine Autos“, wissen Wolfgang Duschek und Diana Pischinger aus der Werkzeugwartung. Vater und Tochter trennt eine Generation – rund 30 Jahre, in denen „Vorsprung durch Technik“ ihren Arbeitsplatz genauso verändert hat wie das Gesicht der Autos auf der Straße. „Als ich in den 70er Jahren hier mit der Arbeit begann, mussten die Mitarbeiter das Blech nach jedem Arbeitsschritt auf separate Förderbänder ablegen, von wo aus es zur nächsten Presse transportiert wurde.“ Die vollautomatische Großraumsaugerpresse des 21. Jahrhunderts könnte eine Sporthalle füllen und erledigt sechs Arbeitsschritte hintereinander. Im Inneren heften Roboterarme ihre Saugnäpfe an das Blech und bewegen es im Gleichtakt von einer Station zur nächsten – sekundenschnell: „Früher haben wir drei bis vier Bodenteile in der Minute geschafft, heute zwölf.“ Wie von Zauberhand läuft auch der Werkzeugwechsel ab. Was den Betrieb vor Jahren eine Schicht lang lahmlegte, dauert heute kaum länger als Zähneputzen. Die Hightech-Presse erledigt ihr Handwerk äußerst sauber: Anfallende Materialreste verschwinden sofort im Keller, werden dort in Stahl und Aluminium getrennt, in Würfelform komprimiert und wiederverwertet. In der Endkontrolle muss jedes Teil dem prüfenden Blick zweier Augenpaare standhalten, bevor es seine Reise fortsetzt. Gibt es Grund zur Klage, ist Diana Pischinger zur Stelle. Als Gruppenleiterin ist das ihr Job. Auch ihr Vater ist dann einer von 45 Kollegen in ihrem Bereich. „An meinem Beruf ist er schuld“, sagt sie und lacht. Es war seine Werkbank, auf der Pischinger schon als Mädchen mit Hammer und Nagel experimentierte. Er spornte sie an, ihre Ausbildung um ein halbes Jahr zu verkürzen. Heute ist der Vater stolz auf das, was seine Tochter erreicht hat. 24 Everything starts somewhere. In the press plant, that’s with a piece of sheet metal. This is where machines transform the flat, shiny, matt-silver sheet metal into car body parts. Tools weighing up to 50 tons produce the characteristic outer skin of an Audi out of aluminum and steel. “No cars without tools,” state Wolfgang Duschek and Diana Pischinger from the department responsible for maintaining the machine tools. Father and daughter are separated by a generation – about 30 years in which Vorsprung durch Technik has changed their workplace just as much as it has changed the face of cars on the road. “When I started working here in the seventies, after every single operation we had to place the sheet metal by hand on separate conveyor belts, which took it to the next press.” The fully automatic high-capacity suction press of the 21st century could fill a sports hall and performs six operations one after the other. Inside the press, robot arms pick up the sheet-metal with their suction cups and move it synchronously from one station to the next – within seconds: “We used to manage just three or four floor parts a minute, now twelve.” Tool changing also takes place as if by magic. Several years ago, it would cause the press shop to be out of operation for a whole shift; now it doesn’t take much longer than cleaning your teeth. And the high-tech press is extremely clean and tidy: Material waste disappears immediately into the cellar, where it is separated into steel and aluminum, compressed into cubes and reused. In the final inspection, every component has to pass under two critical pairs of eyes before it continues its journey. If there is any cause for complaint, Diana Pischinger is on the spot immediately. As a team leader, that’s her job. Her father is one of 45 colleagues in her area. “He’s to blame for me having this job,” she says and laughs. It was at his workbench where she experimented with hammer and nails as a girl. He encouraged her to shorten her apprenticeship by six months. Today, the father is proud of what his daughter has achieved. 25 Komplett durchleuchtet Completely transparent TextFoto Julijana Ostovic Peter Eichler Tolle Ve Aus der klassischen Medizin ist die Röntgentechnologie nicht mehr wegzudenken. Auch in der Automobilindustrie arbeiten Experten mit Computertomografie (CT). Diese Technik ermöglicht das zerstörungsfreie Prüfen von Bauteilen. Bei Audi werden auf diese Weise Schweißverbindungen und Klebestellen in Serie geprüft. Das erhöht die Sicherheit jedes einzelnen Autos und spart Zeit und Kosten. X-ray technology has long been an indispensable element of conventional medicine. And in the automotive industry, experts now work with x-ray computed tomography. This technology allows the nondestructive testing of components. At Audi, welded and bonded connections are tested this way in series production. That increases the safety of each individual car, saves time and reduces costs. Die Neckarsulmer Techniker und Ingenieure der Messtechnik arbeiten seit sieben Jahren mit dieser Prüfmethode. Dabei ist die Messanlage für Computertomografie am Audi-Standort Neckarsulm in ihrem Anwendungsspektrum weltweit einzigartig. CT-Koordinator Marco Schäfer erklärt: „Mit dieser Anlage können Messungen an Gegenständen von der Größe einer Stecknadel bis hin zu einer kompletten A8-Karosserie durchgeführt werden.“ The Neckarsulm technicians and engineers of the Measuring Technology department have been working with this testing method for seven years. The measuring equipment for x-ray computed tomography at the Audi site in Neckarsulm is unique worldwide in its application spectrum. CT coordinator Marco Schäfer explains: “The equipment measures objects from the size of a pin to the complete A8 body shell.” Während der Untersuchung erstellt der Computertomograf etliche Projektionsbilder aus verschiedenen Winkelstellungen und errechnet daraus eine 3D-Rekonstruktion des Objekts. So kann der Betrachter aus jeder Perspektive einen virtuellen Schnitt durch das Objekt ziehen oder es von innen „durchfliegen“. Damit können Fehler innerhalb des Bauteils erkannt werden, die von außen nicht sichtbar sind. During the analysis, the CT scanner creates a large number of projection images from various angles and uses them to calculate a 3-D visualization of the object. This means that observers can cut a virtual cross-section through the object from any perspective, or they can “fly” through it from inside. As a result, it is possible to recognize faults within a component that are invisible from outside. Die einzigartige Anlage in Neckarsulm nutzen auch Kollegen aus der Luft- und Raumfahrt. Und selbst gänzlich artfremde Bereiche werden unterstützt: So wird schon mal eine 2.000 Jahre alte Mumie durchleuchtet. Nicht nur die Archäologen vom Landesmuseum Württemberg waren von den Ergebnissen begeistert, auch für die Audi-Ingenieure war der „Flug“ durch die Mumie ein besonderes Erlebnis. Forschen bedeutet eben immer Weitblick und Durchblick. 26 The unique equipment in Neckarsulm is also used by engineers from the field of aerospace. Support is provided to other, completely different academic fields as well: A 2000-year-old mummy was once analyzed, for example. Not only the archeologists from the State Museum of Württemberg were delighted with the results, the “flight” through the mummy was a very special experience also for the Audi engineers. After all, research always means being farsighted and having a clear view of things. erfahren Wie funktioniert eigentlich … ? How does that work ... ? Der Computertomograf X-ray computed tomography Ein Computertomograf besteht aus einem Röntgenstrahler („Röhre“) und einem gegenüberliegenden Bildaufnahmesystem („Detektor“). Das zu untersuchende Objekt rotiert zwischen Röhre und Detektor. Dabei entstehen Röntgenbilder, aus denen ein dreidimensionales Bild rekon struiert wird. Dieses kann anschließend analysiert und ausgewertet werden. Seit 2005 nutzt die Qualitätssicherung am Standort Neckarsulm dieses Verfahren als Prüfinstrument. An x-ray computed tomography (CT) scanner consists of an x-ray tube assembly (“tube”) and an opposing image recording system (“detector”). The object to be examined rotates between the tube and the detector. This results in x-ray images from which three-dimensional pictures are created. Those pictures can then be analyzed and evaluated. The Quality Assurance department at the Neckarsulm site has been using this process as an instrument of examination since 2005. 50 Mal 50 times Dieses Verfahren des 3D-Schichtaufbaus aus einzelnen Röntgenbildern wurde von der Medizin auf die industrielle Computertomografie übertragen. Durch geänderte Anlagengeometrie und Röhrentechnik ist die industrielle CT 50 Mal genauer als die medizinische. This procedure of developing a multi-level 3-D representation from individual x-ray images was transferred from the field of medicine to industrial applications. As a result of changed system geometry and tube technology, industrial x-ray computed tomography scanners are 50 times more exact than medical CT scanners. 27 Herzfrequenz Heart rate Den richtigen Puls finden. Ein gelungener Balanceakt Finding the right pulse. A successful balancing act Fred Schulze und Sebastian Kienle sind ehrgeizig, erfolgreich und zielstrebig. Sie eint Komplexität im Alltag, auf ganz verschiedene Art und Weise. Beide bringen Höchstleistungen, beide sehen ihre größte Stütze in der Familie, beide begeistert das Laufen. Sie trennen 17 Jahre an Alter. Sie haben einen komplett unterschiedlichen Alltag: Der eine, Fred Schulze, ist Werkleiter am Audi-Standort Neckarsulm, der andere, Sebastian Kienle, ist Triathlet-Profi und Unterländer Sportler des Jahres. Fred Schulze and Sebastian Kienle are ambitious, successful and determined. What they also have in common is complexity in their daily lives, in quite different ways. Both of them are high performers, both of them see their biggest support in their families, both of them are keen runners. Their age difference is 17 years. The way they spend their days is completely different: One of them, Fred Schulze, is Plant Director at the Audi site in Neckarsulm; the other, Sebastian Kienle, is a professional triathlete and Unterländer Sportsman of the year. 28 29 Text Antje Maas Foto Wolfram Scheible Triathlon vereint drei Sportarten: Laufen, Schwimmen und Radfahren. Das könnte man ja einfacher haben – was reizt Sie am Triathlon? Sebastian Kienle: Die Abwechslung und Komplexität! Damit habe ich die Möglichkeit, an meine absoluten Grenzen zu gehen. Der „Ironman“ beispielsweise ist sicherlich etwas, das den Geist und den Körper an das absolute Limit bringen kann. Triathlon is a combination of three sports: running, swimming and cycling. One could certainly choose something a bit easier – what appeals to you about the triathlon? Sebastian Kienle: The variety and the complexity! And it gives me the opportunity to push myself to my limits. The Ironman for example is certainly something that can take me to the absolute limit both mentally and physically. Komplexität. Nicht nur im Sport. Das Audi-Werk in Neckarsulm zählt zu den komplexesten in Europa. Der Kalender eines Werkleiters ist mehr als gefüllt. Und dennoch motivieren Sie sich, regelmäßig zu laufen. Ist die Couch da nicht manchmal verlockender? Fred Schulze: Die besten Ideen habe ich beim Sport. Ich bekomme den Kopf frei, um kreativ zu sein. Auch deswegen laufe ich gerne. Mich fit zu halten brauche ich aber auch zum Wohlfühlen. Und am Laufen habe ich Spaß. Das ist wie bei der Arbeit. Du kannst ein Ziel nur erreichen, wenn du Freude dabei hast. Dann kämpfst du auch für das Ziel. Der eigene Schweinehund, ja, der ruft auch manchmal nach mir. Das ist dann der Kampf mit dir selber. Und es macht mir riesige Freude, ihn zu überlisten, die Turnschuhe anzuziehen, die Stirnlampe im Dunkeln aufzusetzen und loszulaufen. Complexity, and not only in sport: The Audi plant in Neckarsulm is one of the most complex factories in Europe. The diary of a plant director is more than full. And nonetheless, you motivate yourself to run regularly. Isn’t the sofa sometimes more appealing? Fred Schulze: I have my best ideas during sport. I can clear my mind to be creative. That’s one of the reasons why I like running. But I also need to keep fit to feel at ease with myself. And I have fun running. It’s like working. You can only achieve an objective if you enjoy the effort. And then you really fight for your goals. Yes, sometimes you feel an inner weakness or laziness. Then you have to fight with yourself. And it’s a lot of fun to overcome it, to put on your running shoes, put the torch on your headband if it’s dark, and off you go. Fred Schulze: „Der eigene Schweinehund, ja, der ruft auch manchmal nach mir.“ “Yes, sometimes you feel an inner weakness or laziness.” 30 Was treibt Sie zu Höchstleistungen an? Kienle: Grenzen zu erfahren, vermeintliche Grenzen zu überschreiten. Manchmal bin ich selbst überrascht, wozu wir Menschen in der Lage sind. Gerade in der Langdistanz ist es so, dass man sehr viele Tiefpunkte hat, die man im Rennen überwinden muss. Da zählt der lange Atem. Ich denke, so ähnlich ist das auch in der Geschäftswelt. Je höher man sich die Ziele setzt, desto größer ist die innere Zufriedenheit, wenn man sie erreicht hat. Und ist es nicht so, dass die Trauben, die am höchsten hängen, am süßesten schmecken? Schulze: Das Glücksgefühl, das man gemeinschaftlich empfindet, wenn man ein Ziel erreicht hat, das treibt mich an. Ich denke, das kann man ganz gut mit dem Sport vergleichen. Sportler und Manager setzen sich gleichermaßen Ziele und arbeiten lange darauf hin sie zu erreichen. Ich nehme mir mit meinen Kollegen bestimmte Themen vor, die wir wie Teamsportler versuchen umzusetzen. Natürlich ist es wie bei jedem Sport. Es braucht auch ein bisschen persönlichen Egoismus dabei, um besonders gut zu sein. Denn nur der wird beruflich erfolgreich sein, der seinen eigenen inneren Schweinehund überwindet; das ist wie beim Sport. What pushes you to achieve high performance? Kienle: Experiencing limits, going beyond what seem to be limits. Sometimes I’m surprised myself about what we humans are capable of. Especially with long-distance running, it’s the case that one has a lot of low points that have to be overcome. Then you need stamina and tenacity. I think it’s similar in the world of business. The higher one sets the targets, the greater the inner satisfaction when one achieves them. I’m sure you know the saying: The grapes that hang the highest taste the best. Schulze: The feeling of happiness that one has together when one has achieved a goal, that’s what drives me on. I think the comparison with sport is quite appropriate. Sportspeople and executives set themselves goals and work for a long time to achieve them. I tackle certain issues with my colleagues that we try to manage together, like in a team sport. Of course, it’s like any kind of sport. You also need a bit of personal egotism to be really good. And only those people who can overcome their inner weaknesses will be successful in their careers; just like in sport. Und was ist anders beim Sport? Schulze: Das Erlebnis, durchs Ziel zu laufen, ist etwas ganz Besonderes. And what’s different in sport? Schulze: The experience of running across the finishing line is something special. Anders als ein unternehmerisches Ziel zu erreichen? Schulze: Es ist ähnlich. Ein Ziel zu erreichen, das ich mir entweder selbst definiere oder das mir das Unternehmen steckt, das spornt mich jeden Tag an. Der Unterschied ist nur, dass wir oft langfristige unternehmerische Ziele im Auge haben, an denen wir oft Jahre arbeiten. Mit dem Sport, da hab ich dann mal einen Tag, da gilt es einfach nur anzukommen, durchs Ziel zu laufen und zu spüren, du hast es geschafft. Und das ist ein erfüllendes Erlebnis. Different from achieving corporate goals? Schulze: It’s similar. Achieving a goal either that I define myself or that the company sets for me, that spurns me on every day. The difference is only that we often have our eye on long-term corporate goals that we work on for years. With sport, it’s more a case of having a day when it’s simply a matter of arriving, crossing the finishing line and feeling that one has managed it. And that’s a fulfilling experience. Welche Eigenschaften muss man haben, um erfolgreich zu sein? Schulze: Ein hohes Maß an Einsatzbereitschaft, hartnäckig und engagiert an Zielen dran zu bleiben. Man braucht eine innere Motivation, auch bei Tiefpunkten weiterzumachen und weiterhin an den Erfolg zu glauben. Und nicht zu vergessen Teamgeist. Denn allein kann heute weder ein Sportler noch ein Manager etwas erreichen. Wie bei allem braucht es ein bisschen Glück. Und wenn man den Boden nicht unter den Füßen verliert, dann ist das, denke ich, ein guter Grundstein, um erfolgreich zu sein. Kienle: Ja, das deckt es für den Sport genauso ab. Was noch dazu kommt, ist das Talent und was einem Mutter Natur gegeben hat. Sicherlich kann man sich auch viel erarbeiten. Letztendlich braucht es ein bisschen von beidem, denke ich. Which characteristics does one need to be successful? Schulze: A willingness to work hard, perseverance and a commitment to pursuing one’s goals. One needs inner motivation to keep going even when one has a low point, and to continue believing in success. And don’t forget team spirit. Because nowadays, neither a sportsman nor an executive can achieve anything alone. Like with anything else, one also needs a bit of luck. And when one doesn’t lose touch with reality, I think it’s a good foundation for success. Kienle: Yes, that applies to sport as well. An additional factor is talent and what one has received from “mother nature.” Of course, one can work on that too. In the end, I think you need a bit of both. 31 Kienle fährt 600 Kilometer pro Woche Rad. Schulze braucht hierfür ein Jahr. Sebastian Kienle cycles 600 kilometers per week. Schulze does that distance in a year. Kienle schwimmt 25 Kilometer pro Woche. Schulze in fünf Jahren. Kienle swims 25 kilometers per week. Schulze does that distance in five years. Kienle läuft 90 Kilometer pro Woche. Schulze ein Drittel. Kienle runs 90 kilometers per week. Schulze does one third of that. Schulze fährt 70.000 Kilometer Auto im Jahr. Kienle 20.000 Kilometer. Schulze drives 70,000 kilometers per year. Kienle drives 20,000 kilometers. 32 Ist Erfolg eine Droge? Will man immer mehr, wenn man durchs Ziel gelaufen ist? Schulze: Ich war in jungen Jahren sportlich auch sehr aktiv. Als Sportler muss man besessen sein vom Erfolg, das ist wie eine Art Droge. Das Gute ist, man beginnt mit zunehmendem Alter und Erfahrung, ein bisschen besser mit der „Droge Erfolg“ umzugehen. Man versucht, das Beste aus sich herauszuholen. Das zeichnet den Manager von heute aus. Sich jeden Morgen wieder einer Aufgabe zu stellen, die Ziele anzupacken, die Leute zu motivieren und auch mal gegen den Strom zu schwimmen. Das braucht eine gewisse innere Antriebskraft und den starken Willen, erfolgreich sein zu wollen. Der Augenblick, in dem man sein Ziel erreicht, erfüllt einen und treibt zu Neuem an. Kienle: Das Beste aus sich herausholen, ich denke, das genau ist es. Wenn ich merke, ich bin an meinem absoluten Limit, ruft das eine tiefe innere Zufriedenheit hervor. Auch da gibt es Parallelen zum Manager. Ich denke, es sind die erfolgreicher, die den langfristigen Erfolg suchen und dabei andere Leute mitnehmen. Und das ist im Sport genauso. Is success a drug? Does one want more and more, when one has crossed the finishing line? Schulze: I was very active in sport when I was young as well. As a sportsperson, one has to be obsessed by success; it really is a bit like a drug. The good thing is that as one gets older and more experienced, one deals with the “drug” a bit better. One tries to get the best out of oneself. That’s how to recognize the executives of tomorrow: giving oneself a new task every morning, tackling one’s targets, motivating people and sometimes also swimming against the current. That requires a certain drive and determination to be successful. The moment when one achieves one’s goals is fulfilling and drives one on to tackle new challenges. Kienle: Getting the best out of oneself, I think that’s exactly it. When I notice that I’m at my absolute limit, it triggers a deep inner satisfaction. There are parallels to business life there too. I think it’s the more successful people who seek long-term success and take other people with them. And it’s exactly the same in sport. Wieviel „Droge Erfolg“ darf man zulassen, um nicht abhängig zu werden? Schulze: Erfolg allein und die Sucht danach macht im Leben nicht glücklich. Meine Lebensphilosophie heißt, einen Ausgleich zwischen Familie, Freizeit und auch Beruf zu haben. Das ist eine große Herausforderung, da mein Beruf natürlich sehr viel Raum einnimmt. Kienle: Ein Hauptantrieb, sich im Training zu quälen, ist natürlich, Erfolg zu haben. Im Sport ist man sehr von seinem Körper abhängig. Wenn die Gesundheit mal nicht so mitspielt, läuft man Gefahr, in ein Loch zu fallen. Daher versuche ich, eine Balance zu finden. Nicht den Erfolg an sich in den Mittelpunkt zu stellen, sondern den Weg dahin. Sich nicht abhängig zu machen und, gerade als Profisportler, Alternativen im Hinterkopf zu haben. Ich studiere beispielsweise noch. Und auch ich finde in meiner Familie einen Ausgleich. How much “success drug” can one allow oneself without becoming addicted? Schulze: Success alone and being addicted to it don’t bring happiness in life. My philosophy of life is to have a balance between family, leisure time and career. That’s a big challenge, because my job takes up a lot of my life of course. Kienle: The main reason to work hard in training is obviously to be successful. In sport, one is very dependent on one’s body. If one’s health isn’t just right, one is in danger of getting a bit depressed. That’s why I try to find a balance. Not to focus on success in itself, but on the process of achieving it. Not getting addicted, and particularly as a professional sportsman, having alternatives in the back of one’s mind. I’m still studying at university for example. And my family helps me to find a balance as well. Worauf sind Sie besonders stolz? Schulze: Auf meine Familie. Vieles von dem, was ich bin, spiegelt sich in meinem Sohn wider. Es erfüllt mich zu spüren, dass Kinder einem viel von dem zurückgeben, was das eigene Leben auch ausmacht. Sportlich gesehen war ich mal Audi Meister, damals beim Trollinger Marathon. Und beruflich gesehen macht mich mein heutiger Job glücklich. Als ich hier bei Audi in Neckarsulm vor 20 Jahren begonnen habe, hatte ich nicht mal ansatzweise den Gedanken, dass ich irgendwann mal als Werkleiter zurückkomme. What are you particularly proud of? Schulze: My family. A lot of what I am is reflected in my son. I find it fulfilling to feel that children give a lot back of what defines one’s life. In sporting terms, I was once the Audi Champion in the Trollinger Marathon. And in career terms, my present job makes me happy. When I started here at Audi in Neckarsulm 20 years ago, I never even dreamt that I would come back one day as plant director. Haben Sie Tipps für den Nachwuchs? Schulze: Spaß an der Arbeit haben und nicht den kurzfristigen Erfolg suchen. Wenn man Freude hat, dann begeistert man auch andere. Ich empfehle, engagiert und fachkompetent die Aufgaben zu erledigen, aber vor allem der eigenen Person treu zu bleiben. Kienle: Das gilt für den Sport ganz genauso. Wer seine Ziele langfristig verfolgt, dabei aber auch im Tagesgeschäft Spaß hat, der wird Erfolg haben. Es gibt kein perfektes Rennen. Am Schluss gewinnt der, der die Tiefs am besten überwindet. Fred Schulzes Hausstrecke in und um Bad Wimpfen Fred Schulz’s regular run in and around Bad Wimpfen 33 Do you have any advice for the younger generation? Schulze: Have fun with your work and don’t just seek shortterm success. If you enjoy doing something, you inspire others as well. I recommend performing one’s tasks in a motivated and competent manner, but above all, remaining true to one’s own person. Kienle: That applies just as well in sport. Whoever pursues one’s goals over the long term, but also has fun in day-to-day work, he or she will be successful. There’s no perfect race. In the end, the winner is the one who overcomes the setbacks the best. Herr Kienle, Sie sind Jahrgang 1984. Können Sie etwas von Fred Schulze lernen? Kienle: Ja, alles unter einen Hut zu bekommen: Familie, Beruf, Freizeit. Das braucht vermutlich eine gewisse Beharrlichkeit, gleichermaßen Gelassenheit. Da geht es nicht nur ums Managen einer Firma, sondern auch seiner selbst. Mr. Kienle, you were born in 1984. Can you learn anything from Fred Schulze? Kienle: Yes, keeping track of everything: family, career, leisure time. It probably requires a certain degree of perseverance, and calmness as well. And then it’s not just a matter of managing a company, but of managing oneself. Herr Schulze, Sie stehen für die Produktion von jährlich 270.000 Autos. Rente mit 67. Das bedeutet für viele Mitarbeiter, länger als bisher auch körperlich tätig zu sein. Was geben Sie Ihren Leuten mit, um sich fit zu halten? Schulze: Wir tun viel für ergonomisches Arbeiten, wechselnde und weniger eintönige Tätigkeiten und Gesundheitsprävention. Letztendlich braucht es aber jeden einzelnen, sich selbst fit zu halten. Das muss nicht Laufen sein. Das kann Walken oder Schwimmen sein, Fahrradfahren, egal welche Form der Bewegung. Manchmal hilft es, sich in der Gruppe zu motivieren. Daher organisieren wir Lauftreffs im Werk. Und wir unterstützen unsere Audi-Mannschaft beim Trollinger Marathon und beim City Triathlon. Das Teamerlebnis ist einmalig. Mr. Schulze, you are responsible for the production of 270,000 cars each year. Retirement at 67. For many employees, that means being physically active for longer than in the past. What do you do for your people to help them stay fit? Schulze: We do a lot for ergonomic working: variation and less monotonous activities and preventive health care. But in the end, it’s up to each individual to keep fit. And that doesn’t have to be running. It can be walking or swimming or cycling, some kind of exercise. Sometimes it helps to be motivated in a group. That’s why we organize group runs at the plant. And we support our Audi team in the Trollinger Marathon and the City Triathlon. The team experience is unique. Den Trollinger Marathon sponsert Audi schon seit Jahren, seit 2012 nun auch den City Triathlon. Warum? Schulze: Triathlon spricht die drei populärsten Sportarten in Deutschland an, damit ein breites Publikum und auch unsere Audianer. Und das, was diese Sportveranstaltung in die Region strahlt, ist auch das, wofür Audi steht: Sportlichkeit, Dynamik und Siegeswillen. Die Kombination aus drei Sportarten lässt auch 34 Parallelen zu, was unsere Autos verbindet: Komplexität, Vorsprung durch Technik und ein Höchstmaß an Qualität. Audi has sponsored the Trollinger Marathon for many years; since 2012, now also the City Triathlon. Why? Schulze: Triathlon combines the three most popular types of sport in Germany, addressing a wide public and also our Audi employees. And the features of this sporting event in the region are also what Audi stands for: sportiness, dynamism and the will to win. The combination of three sports also has parallels to what our cars offer: complexity, Vorsprung durch Technik and first-class quality. Herr Schulze, Sie laufen sowohl beim City Triathlon als auch beim Trollinger Marathon mit? Schulze: Ja, zum einen möchte ich die Audi-Mannschaft motivieren, sich sportlich zu bewegen und gemeinsam auf ein Ziel hin zu trainieren. Auf der anderen Seite sind wir Sponsor beider Events. Da ist es mir wichtig, auch persönlich Flagge zu zeigen. Das Erlebnis, durchs Ziel zu laufen und es geschafft zu haben, ist sehr erfüllend. Das wünsche ich vielen Audianern. Mr. Schulze, You participate in the City Triathlon as well as in the Trollinger Marathon? Schulze: Yes, on the one hand, I would like to motivate the Audi team to take part in sport and to train together to achieve a goal. On the other hand, we sponsor both events, so it’s important to me to be personally involved. The experience of running across the finishing line and completing the event is very fulfilling. I would like lots more Audi people to have that experience as well. Herr Kienle, Hawaii, Ironman. Sie haben an Wettkämpfen in der ganzen Welt teilgenommen, kehren aber immer wieder in unsere Region zurück. Im vergangenen Jahr haben Sie den City Triathlon Heilbronn gewonnen. Was reizt Sie, zu uns zurückzukommen? Kienle: Der City Triathlon wurde von wenigen Leuten sozusagen aus dem Boden gestampft und zieht heute nationale, ja sogar internationale Teilnehmer an. Das ist gut für die Region und ein Beispiel für unsere „Schaffer-Mentalität“. Wenn ich zu Hause bin, dann trainiere ich auf diesen Strecken. Es motiviert mich besonders, dann auch hier im Wettkampf zu starten. Und klar, im vergangenen Jahr gab es mit dem schönen Audi als Hauptpreis auch noch den Anreiz, mich besonders anzustrengen. Heilbronn ist auch in diesem Jahr wieder eines meiner Highlights. Mr. Kienle, Hawaii, Ironman. You have participated in competitions all over the world, but you always return to our region. Last year, you won the Heilbronn City Triathlon. Why have you decided to come back? Kienle: The City Triathlon was more or less “stamped out of the ground” by a small number of people, and today it attracts national and even international participants. That’s good for the region and is an example of our can-do mentality. When I’m at home, I train on those routes. So I’m specially motivated to compete here. And sure, last year there was the extra motivation of a nice Audi as the first prize. Heilbronn is one of my highlights once again this year. Kienle und Schulze laufen auf der Strecke des Audi-Lauftreffs. Kienle and Schulze running along the route of the Audi running group. Was verbindet Sie mit der Region? Kienle: Gerade weil ich so viel unterwegs bin, merke ich immer wieder, wie wichtig meine Heimat für mich ist. Die Region bietet mir zum einen unglaublich viele Möglichkeiten für meinen Sport. Mein Freundeskreis und meine Familie sind hier. Und nicht zu vergessen: Der Region geht es wirtschaftlich sehr gut. Das ermöglicht unter anderem erst Sponsoring und macht den Profisport möglich. Schulze: Meine Art zu leben. Das Tüftlertum und den Pioniergeist der Leute, die immer wieder bereit für Neues sind. Ich schätze hier die Art der Sparsamkeit und den Umgang mit Ressourcen. Hier habe ich übrigens auch geheiratet; hier wurde mein Sohn geboren. Hier fühle ich mich mit meiner Familie zu Hause. Ich bin auch gern in Besenwirtschaften und genieße einen Trollinger, bei guten Gesprächen mit Freunden. Dabei kann ich Kraft tanken, und das gibt mir Bodenständigkeit zurück. Ich mag die hügelige Weinregion mit den Tälern und das Neckartal. Hier fühle ich mich pudelwohl. What is your attachment to the region? Kienle: Precisely because I travel so much, I realize again and again how important my home region is to me. On the one hand, it offers me lots of possibilities for my sport. My friends and family are here. And don’t forget: The region is doing well economically. That allows things like sponsoring and makes professional sport possible. Schulze: My way of life. The inventiveness and pioneering spirit of the people, who are always willing to try something new. I also value the thriftiness here and the careful use of scarce resources. I got married here, by the way, and my son was born here. I feel at home here with my family. I also like to go to the “Besenwirtschaften,” a special type of wine pub here, and to enjoy a glass of Trollinger red wine over a good talk with friends. That helps me to recharge my batteries and keeps me down to earth. I like the hilly countryside with vineyards and valleys and the River Neckar. Overall, I’m very happy and content here. 35 Sebastian Kienle (28) Fred Schulze (46) Triathlet und Student, wohnt in Karlsruhe Triathlete and student, lives in Karlsruhe Werkleiter am Audi-Standort Neckarsulm, wohnt in Bad Wimpfen Plant Director at Audi Neckarsulm, lives in Bad Wimpfen Studium der Physik am KIT in Karlsruhe Studies physics at Karlsruhe Institute of Technology (KIT) 2006 2010 2012 36 Deutscher Meister Kurzdistanz-Triathlon U23 German champion in the U23 short-distance triathlon Vize-Europameister Ironman European Ironman vice-champion 2. Platz Challenge Roth Second place in the Roth Challenge Weltmeister Ironman Ironman world champion Vize-Europameister Ironman European Ironman vice-champion Studium der Produktionstechnik und des Schweißfachingenieurwesens an der Universität Magdeburg Studied production technology and welding engineering at the University of Magdeburg 1993 Leiter Qualitätssicherung Karosseriebau A8 Head of quality assurance for A8 body work 1998 Leiter Karosseriebau im Fertigungssegment Audi A2 Head of body work in the Audi A2 production segment 2004 Projektleiter für den Microbus bei Volkswagen Project manager for the microbus at Volkswagen 2006 Leiter Karosseriebau VW Bus und Porsche Panamera Head of body work for the VW bus and the Porsche Panamera 2010 Fertigungsleiter im Volkswagen-Werk Emden Head of production at the Volkswagen plant in Emden 2012 Werkleiter am Audi-Standort Neckarsulm Plant Director at the Audi site in Neckarsulm Eine Sinnesreise A sensorial journey TextFoto Christoph Staib Ralf Grömminger Autos in Premiumqualität entstehen durch präzise Detailarbeit. Jeder einzelne Mitarbeiter bringt seine besonderen Fähigkeiten und Kenntnisse zu diesem großen Ganzen ein. Wie dieser Gedanke bei Audi täglich gelebt wird, konnten fast 10.000 Neckarsulmer Beschäftigte im Rahmen einer mehrwöchigen Veranstaltung mit allen Sinnen erfahren: Qualität sehen, hören, fühlen und riechen. Premium-quality cars are produced as a result of precise, detailed work. Each individual employee contributes his or her special skills and knowledge to this major undertaking. Just how this approach is lived up to every day at Audi was experienced by almost 10,000 Neckarsulm employees with all their senses in the context of a wideranging event: seeing, feeling, hearing and smelling quality. 37 Sehen Sight Das Auge nimmt 80% aller Informationen wahr. The eyes receive 80 percent of our information. ↑ Andere Exponate drehten sich um die richtigen Spaltmaße. Spalte und Fuge spielen bei Gegenständen eine große Rolle. Sie unterbrechen die Flächen und verändern das Design. Um die Größe von Spalten, Fugen und damit deren Anmutung an Fahrzeugen darzustellen und zu beurteilen, wurde die A-Säule eines Audi A7 abgebildet. Durch Verschieben der einzelnen Bauteile können die Spaltbreiten verändert werden, um zu verdeutlichen, wie kleinste Veränderungen das Gesamtbild beeinflussen können. Wie die hohen Qualitätsansprüche in der Serie überprüft werden, zeigt beispielhaft die Gegenüberstellung zweier Tankklappen. Nur eine entspricht dem Audi Qualitätsanspruch. Other examples demonstrated the right panel gap. Gaps and seams play a major role for the appearance of objects. They interrupt the surfaces and change the design. The A-pillar of an Audi A7 was used to present and assess the dimensions of gaps and seams and how they affect the appearance of a car. It was possible to vary the gap by moving the individual panels to make it clear how extremely small changes can have an impact on the overall picture. A comparison of two fuel filler caps was used to show how our high quality standards are checked in series production. Only one of them fulfilled Audi’s strict quality standards 38 Der Mensch lebt in einer stark von visuellen Eindrücken geprägten Welt. Bis zu 80 Prozent aller Informationen werden über den Sehsinn wahrgenommen – gerade aus der Ferne. Bei einem Auto ist das nicht anders: Schon von Weitem entscheiden Design und Anmutung über Gefallen oder Nicht gefallen. Umso wichtiger ist die präzise Verarbeitung aller Details, eine makellose Lackierung und optimale Spaltmaße. Die Mitarbeiter erlebten selbst, wie viel Augenmaß einen Audi zum optischen Hingucker macht und überprüften die aufgebauten Exponate auf sichtbare Qualitätsunterschiede. Beim so genannten Colourmatching zum Beispiel bewiesen die Teilnehmer ihre Fähigkeiten bei der Wahrnehmung von Farbunterschieden und brachten unterschiedliche Farbnuancen in die richtige Reihenfolge. Humans live in a world that is intensely dependent on visual impressions. Up to 80 percent of all information is gained through the sense of sight – especially at a distance. It’s no different with cars: Already from afar, design and appearance are crucial for whether someone likes or dislikes a car. The precise processing of all details is therefore extremely important – perfect paintwork or optimal gaps between body panels for example. The employees experienced how a sense of proportion makes an Audi into an eye-catcher, and checked the exhibits for visual quality differences. With color-matching for example, the participants tested their ability to detect color differences and to rank various color nuances in the right order. ↑ An einer Frontklappe wurde der Aufbau der einzelnen Farb-/ Lackschichten dargestellt. An einer weiteren Frontklappe wurde den Mitarbeitern einmal eine perfekte Lackierung und im Vergleich dazu eine fehlerhafte Lackierung gezeigt. Wo sich die Fehler der mangelhaft lackierten Frontklappe befinden, mussten die Teams selbst herausfinden. The structure of the individual coats of paint/varnish was shown on a car’s engine hood. On another hood, the employees were shown an example of perfect paintwork compared with an example of flawed paintwork. The teams had to find out where the mistakes were on the hood with the flawed paintwork. Hören Hearing Das Gehör ist 24 Stunden am Tag aktiv. Hearing is active 24 hours a day. Das Gehör ist der einzige Sinn, der nicht ausgeblendet werden kann. Es ist also 24 Stunden am Tag aktiv. Qualität im Bereich des Hörens wird durch Fehlervermeidung an vielen kleinen Stellen erzielt. Die Arbeit der zuständigen Fachbereiche ist dann besonders erfolgreich, wenn der Kunde gar nicht an die Geräusche im Interieur denkt. Ziel ist es, störende Geräusche zu vermeiden und darüber hinaus Töne und Klänge zu erzeugen, die als positiv wahrgenommen werden. Beim zweiten Reisestopp wird den Teilnehmern gezeigt, welche Techniken zur Geräuschreduzierung bei Audi zum Einsatz kommen. Hearing is the only sense that cannot be switched off, so it’s active 24 hours a day. Quality for the sense of hearing is achieved by avoiding mistakes in many places. The work of the responsible department is particularly successful when the customer doesn’t even think about any interior noises. The objective is to avoid noises and to produce sounds that are perceived as positive and which create the impression of high quality. In the third stage of the journey, the participants were shown which techniques are applied to reduce noise at Audi. ↑ Die Geräuschdämmung des Innenraums wird selbst durch kleine Lücken stark herabgesetzt. Die beste Schallabdichtung erreicht man mit einem komplett geschlossenen System. Durch leichtes Anheben der Tüllen an der Lautsprecherbox können die Teilnehmer selbst ausprobieren, welchen Effekt sogar kleine Abweichungen haben können. Sound insulation of a car’s interior is significantly impaired even by small gaps in the insulation material. The best sound insulation is achieved with a completely closed system. By slightly lifting the covering over the loudspeaker, the participants were able to try out the effect of small deviations. ↑ Um eine veränderte Geräuschbildung aus dem Antriebsstrang bei der Zylinderabschaltung zu vermeiden, wer den mittels Active Noise Cancellation (ANC) die neu entstehenden Frequenzen durch eine gezielte Überlagerung kompensiert. Dazu zeichnet ANC das Geräuschbild im Interieur auf und schickt bei Bedarf einen Gegenschall über die Lautsprecher der Sound anlage. Dieser verringert den Störschall so weit, dass ihn die Passagiere nicht mehr hören. Eine vergleichbare Technik ist auch in so manchen Kopfhörern eingebaut. Durch Ein- und Ausschalten der Funktion am Kopfhörer können die Mitarbeiter den Unterschied erleben. In order to avoid a change in the noise from the drivetrain when engine cylinders are switched off, active noise cancellation (ANC) is used to neutralize the new sound frequencies. To do that, ANC analyzes the sound heard in the car’s interior and transmits phase-inverted sound waves through the loudspeakers of the sound system. This reduces the disturbing sound to such an extent that the passengers no longer hear it. Some headphones use the same technology. By switching the function on and off on the headphones, the employees were able to hear the difference. 39 Fühlen Touch Fühlen erfolgt unbewusst. Feeling takes place unconsciously. ↑ Anhand zweier Heckklappen soll die perfekte Oberflächenstruktur beurteilt werden. Die Mitarbeiter fühlen den Unterschied zwischen einer perfekten Oberfläche und einer Oberfläche mit Fehlstellen. Perfect surface finish had to be assessed with the use of two trunk lids. The employees felt the difference between a perfect surface and a surface with flaws. Im Gegensatz zum Sehen erfolgt das Fühlen beim Menschen fast unbewusst, deshalb wird der Tastsinn auch häufig unterschätzt. Dabei ist die Haut das größte Sinnesorgan des Menschen, sie nimmt Temperatur, Druck, Vibration, Berührung oder Schmerz wahr. An den Fingerkuppen ist der Tastsinn besonders ausgeprägt, mit ihnen fühlt man sogar kleinste Unebenheiten, die mit dem Auge nicht zu erkennen sind. Qualität kann also berühren. Audi gehört zu den ersten Fahrzeugherstellern, die sich ausgiebig mit dem Haptik-Design beschäftigen. Schon seit mehr als 15 Jahren kümmern sich Spezialisten darum, wie sich Hebel, Knöpfe, Schalter und Sitze anfühlen müssen, um den Autos das typische „Audi-Feeling“ zu verleihen. Zum Vergleich stehen ein Audi-Sitz in seiner Grundausstattung und ein Sportsitz. Beim Reisestopp Fühlen wurde der Tastsinn der Teilnehmer auf die Probe gestellt. Mehr zum Thema More on the subject 40 Unlike the sense of sight, people touch and feel things almost unconsciously, which is why the sense of touch is often underestimated. However, the skin is the biggest human sense organ; it feels temperature, pressure, vibration, contact or pain. The sense of touch is particularly pronounced at the fingertips, which can even detect unevenness that is unrecognizable to the eyes. So quality can be felt as well. Audi is one of the first automobile manufacturers to occupy itself intensively with tactile design. For more than 15 years now, specialists have been working on how levers, buttons, switches and seats have to feel in order to give our cars that typical “Audi feeling.” On car seats, various materials can even be felt with the whole body. An Audi seat in its standard form and a sports seat were provided as a comparison. In the feeling part of the journey, the participants’ sense of touch was tested. Riechen Smell Gerüche lösen Gefühle aus. Smells trigger emotions. Der Mensch ist in der Lage, bis zu 350 verschiedene Düfte zu unterscheiden. Die Geruchsempfindung ist nicht bewusst steuerbar und hat eine wichtige Warnfunktion für den Menschen. Negative oder positive Empfindungen, die mit einem Geruch verknüpft sind, werden beim Riechen des gleichen Geruchs immer wieder ausgelöst. Audi möchte durch den Geruch im Innenraum eines Neuwagens positive Emotionen auslösen. Mitarbeiter der Qualitätssicherung kümmern sich um die gezielte Auswahl und Kombination von erstklassigen Materialien mit entsprechendem Eigengeruch. Ob herkömmliches Fensterleder, hochwertiges Valcona Leder, Baumarktmatte oder feuchte Schafswolle – wie gewisse Materialien im Urzustand riechen und wie sich kleine Veränderungen auf den Geruch auswirken, konnten die Teilnehmer anhand von Proben aus dem täglichen Leben sowie aus Audi-Fahrzeugen selbst erfahren. Humans are able to differentiate between up to 350 different smells. The sense of smell cannot be consciously controlled and has an important warning function for humans. Negative or positive sensations connected with a certain smell are repeatedly triggered when we are exposed to the same smell again. Audi would like to trigger positive emotions with the smell of a new car’s interior. Quality assurance employees are responsible for the selection and combination of first-class materials with appropriate smells. Whether conventional wash leather, high-quality Valcona leather, car mats from a DIY store or damp wool – the participants were able to experience how certain materials smell in their original condition and how small changes affect the smell, using samples from daily life as well as from Audi cars. ↑ Abschließend wird den Teilnehmern der Geruch eines Duftbaumes (Wunderbaum) unterbreitet, der im Handel zur nachträglichen Verbesserung des Geruchs im Innenraum des Fahrzeuges angeboten wird. Finally, the participants were subject to the smell of an air freshener (“Wonder Tree”), which is intended to create a new-car smell in a car’s interior. The employees were left to themselves to decide whether or not the smell met with their approval. ↑ Der Eigengeruch einer herkömmlichen Fußmatte löst bei den Teilnehmern keine besonderen Reaktionen hervor. Ganz anders sieht es jedoch aus, wenn dieselbe Fußmatte seit geraumer Zeit mit einigen Tropfen Milch verunreinigt worden ist. The smell of a conventional car mat did not trigger any special reaction amongst the participants. That’s quite different, however, if the same mat has had just a few drops of milk on it for one or two days. 41 Beste Gründe für das Arbeiten bei Audi Best reasons to work at Audi Diplom-Ingenieur Marcus Braun ist bei Audi in der Aggregatezulassung für die Märkte Europa und USA zuständig. Er informiert die Fachabteilungen über die gesetzlichen Anforderungen und kontrolliert die Diagnosestrategien abgasrelevanter Bauteile und Softwaresteuerungen im Hinblick auf die gesetzlich einzuhaltenden Emissionsgrenzwerte. Mit seiner Tätigkeit stellt er das Bindeglied zwischen Unternehmen und Behörden dar. Seit der Geburt seiner Tochter arbeitet er auch von zu Hause aus. „Meine Frau wollte nach dem Mutterschutz gern halbtags zurück in den Job. Ich wusste, dass mir Audi als Arbeitnehmer die Möglichkeit einräumt, von zu Hause per Telearbeitsplatz zu arbeiten. Dieses Angebot nehme ich jetzt immer freitags in Anspruch. Und davon profitiert meine ganze Familie. Denn die Einteilung meiner Arbeitszeit im Home Office ist flexibel. Neben einem gemeinsamen Frühstück kann ich auch mit meiner Tochter zu Mittag essen und habe insgesamt mehr Zeit für meine Familie.“ Graduate engineer Marcus Braun works in the Engine Approval department at Audi, where he is responsible for the markets of Europe and the United States. He informs the relevant departments about statutory requirements and checks the diagnosis strategies for emission-relevant components and software controls with regard to legal emission limits. His work includes liaising between the company and public authorities. Since the birth of his daughter, he also works from home. “After her maternity leave, my wife wanted to go back to work part time. I knew that Audi would make it possible for me to work from home as a telecommuter. I’m now glad to take advantage of that possibility every Friday. And my whole family benefits from it, because my working hours in my home office are flexible. Apart from having breakfast with the whole family, I can also have lunch with my daughter and generally have more time for the family.” Erfahren Sie mehr über Marcus Braun und die „Besten Gründe, bei Audi zu arbeiten“, unter: www.arbeiten-bei-audi.de Find out more about Marcus Braun and the “Best reasons to work at Audi”: www.arbeiten-bei-audi.de Wer ist eigentlich … ? Who actually is … ? Marcus Braun Studium Maschinenbau an der Fachhochschule Aachen mit Schwerpunkt Energie- und Umweltschutztechnik, dabei Abschlussarbeit über die Thematik der Brennstoffzellenentwicklung. Studied mechanical engineering at Aachen University of Applied Sciences with the special subject energy and environmental protection technology, including a final dissertation on the subject of fuel-cell development. 2007 Einstieg bei Audi in der Aggregatezulassung als Entwickler (Homologierer) Started at Audi in the Engine Approval department as a development engineer (homologation) Text Audi Personalmarketing 42 Foto Marc Trautmann 4 Die The Elemente elements Grillen im Sommer, die Tasse Kaffee am frühen Morgen, Spazierengehen im Wald, und der kalte Wind, der einem um die Nase weht – Dinge, die selbstverständlich für uns sind. Genau deshalb heißen sie Grundelemente des Lebens: Feuer – Wasser –Erde – Luft. Schon die alten Griechen hielten sie für die Bausteine der Welt. Ohne sie geht nichts, sie gehören zum Alltag – auch bei Audi. Der schonende Umgang mit Ressourcen ist im Unternehmen ein wichtiger und gelebter Grundsatz. Die Elemente spielen dabei an vielen Stellen eine ganz entscheidende Rolle. Barbeques in summer, a cup of coffee at breakfast time, going for a walk in the forest, and the cold wind blowing around one’s head – things that we take for granted. That’s why they’re called the basic elements of life: fire – water – earth – air. The ancient Greeks already saw them as the constituents of the physical world. Without them, nothing is possible; they are a part of each day – also at Audi. The careful use of resources is an important principle that is lived up to at the company. And the elements play a very important part in many aspects of that. 43 Die vier Elemente / The four elements Feuer Fire Hitze ist in der Lackiererei nicht wegzudenken, jede frisch lackierte Autokarosse fährt in den Trockenofen. Nach 30 Minuten bei 170 Grad Umluft ist sie dann bereit für die Montage. Die warme, lösemittelhaltige Luft aus dem Ofen wird anschließend abgesaugt und auf rund 750 Grad erhitzt. In der spezielle Abluftreinigungsanlage verbrennen die Verunreinigungen in der Erdgasflamme und übrig bleibt die heiße, gesäuberte Luft. Sie wird durch ein Rohrsystem geleitet, gibt an mehreren Punkten ihre Wärme ab und heizt so unter anderem den Trockenofen, Lackierkabinen und die Halle. Dies spart Energie und verringert Emissionen. Heat is essential in the paint shop; each freshly painted car body goes into the drying oven. After 30 minutes of hot air at 170° Celsius, it is then ready for assembly. The warm air from the oven containing solvent vapor is extracted and heated to approximately 750° C. In the special exhaust-air purification system, the pollution burns in the gas flame leaving hot, pure air. That air is guided through a pipeline system providing warmth at several points and thus heats the drying oven, painting booths and the factory hall. This saves energy and reduces emissions. 750° C In der Abluftreinigungsanlage entsteht saubere Luft. Clean air is produced in the exhaust-air purification system. 30 min 170° C Jede frisch lackierte Autokarosse fährt in den Trockenofen, bevor sie bereit für die Montage ist. Each freshly painted body goes into the drying oven before it is ready for assembly. Text Petra Stallmann 44 Illustrationen Nele Rojek, KOCMOC.NET Die vier Elemente / The four elements 19,7 Mio m³/h können über die Lüftungsanlagen als Zuluftmenge zur Verfügung gestellt werden. can be provided through the ventilation system. Das entspricht 5.000 Heißluftballons. That is equivalent to 5,000 hot-air balloons. Luft Air Für Audi ist „Luft“ ein wertvolles Gut. Außenluft wird erst gefiltert, bevor sie durch die Luftrohre strömt. So gelangen beispielsweise während der Pollenflugzeit keine Pollen über das Lüftungssystem in die Hallen – das ist besser für Menschen und Maschinen. Alle Werkhallen werden be- und entlüftet und über die Luft erwärmt, Heizkörper sucht man daher in den Produktionshallen vergeblich. Rund 19,7 Millionen m³ Luft werden pro Stunde zur Verfügung gestellt. Besonders kalt, minus 28 Grad, wird es in der Klimakammer im Motorenprüfzentrum – gekühlt ausschließlich durch eine Lüftungsanlage. Hier werden Motoren unter Extremtemperaturen getestet. Aber nicht nur die genaue Temperatur ist für die technische Entwicklung entscheidend, auch die Luftfeuchtigkeit muss exakt stimmen. Bei Audi ist Luft also nicht gleich Luft. Daher ist auch der ressourcenschonende Umgang ein wichtiger Aspekt: Wärmerückgewinnung und energieeffiziente Motoren in der Lüftungstechnik gehören am Standort Neckarsulm längst zum Standard. Air is a valuable substance for Audi. Air from outside is first filtered before it flows into the pipeline system. This means for example that during periods of high pollen counts, no pollen gets into the factory halls through the ventilation system, which is better for the people and machines inside. In all of the factory halls, the air is continually exchanged, and they are also heated with the warm air; there are no radiators at all in the production plant. Approximately 19.7 million cubic meters of air are supplied each hour. It gets particularly cold, minus 28° Celsius, in the cold chamber of the Engine Test Center – cooled solely by a ventilation system. This is where engines are tested under extreme temperatures. But not only the exact temperature is crucial for the technical development, the humidity must also be exactly controlled. So at Audi, air isn’t just air. That’s why the economical use of air is important: Heat recovery and energy-efficient motors in the ventilation system have long been standard in Neckarsulm. 45 Die vier Elemente / The four elements Wasser Water Der Neckar ist eine natürlich Grenze des Audi-Standorts. Wasser hat nicht nur daher eine besondere Bedeutung. 94 Prozent des Wasserbedarfs, insgesamt 880.890 Kubikmeter im Jahr 2011, deckte Audi mit Neckarwasser ab, das eigens im Werk aufbereitet wird. Gleichzeitig gibt es kontinuierliche Bestrebungen den Wasserverbrauch in allen Bereichen weiter zu reduzieren. Nicht gespart wird am Wasser für die Mitarbeiter: Im Jahr 2012 haben sie über 1,5 Millionen Liter Wasser an 65 Wasserspendern kostenlos gezapft. Und es gibt noch eine weitere Besonderheit: Audi ist das einzige Unternehmen in der Region, das aufgrund der günstigen Lage nicht nur über die Kanalisation an die Kläranlage angeschlossen ist, sondern direkte Leitungen für unterschiedliche Abwasserströme zur Kläranlage hat. So ist es seit kurzem möglich, aus einem Teil der Abwässern der Lackiererei in der Kläranlage Biogas für Wärme und Strom zu erzeugen. 46 The River Neckar is a natural boundary of the Audi site in Neckarsulm. But water is very important not just for that reason. Audi covers 94 percent of the plant’s water needs, a total of 880,890 cubic meters in the year 2011, with Neckar water that is specially purified at the plant. At the same time, efforts are continually made to further reduce water consumption in all areas. No reductions are made in the water available for the employees of course: In 2012, 1.5 million liters of water was provided to Audi employees at 65 water dispensers free of charge. And there’s another special point: Audi is the only company in the region that, due to its favorable position, is not only connected to the sewage treatment plant through the drains, but also has direct pipelines to the sewage plant for different types of waste water. And recently, it became possible in the sewage plant to extract biogas to generate heating and electricity from some of the waste water from the paint shop. 94 % des Wasserbedarfs deckte Audi 2011 mit Neckarwasser ab, das eigens im Werk aufbereitet wird. of Audi’s water requirement was covered from the River Neckar and purified in Audi’s own plant in 2011. 1,5 Mio l Trinkwasser haben Audi Mitarbeiter in 2012 kostenlos an Wasserspendern gezapft. 1.5 million liters of drinking water was provided to Audi employees at water dispensers free of charge in 2012. Die vier Elemente / The four elements 250 Mio Wo heute Neckerarsulm liegt, war vor 250 Millionen Jahren Meer. Neckarsulm was covered by the sea 250 million years ago. Keuper und Muschelkalk gehören zur Erdperiode Trias. Keuper and muschelkalk strata belong to the Triassic geological period. Erde Earth Muscheln liegen unter dem Audi Standort Neckarsulm und das ist typisch für die gesamte Region – obwohl das nächste Meer hunderte Kilometer entfernt ist. Vor rund 250 Millionen Jahren war das anders: Wo heute die Region ist, war damals Meer. Die Erdschicht, die auch heute noch unter dem Werk liegt, bildete damals den Meeresboden. So erklären sich die Marineablagerungen, wie Muscheln unter dem AudiStandort und auch die Salzvorkommen in Bad Friedrichshall sind darauf zurück zuführen. Experten sprechen von der Muschelkalkschicht. Über ihr liegt an den meisten Stellen des Werkgeländes die dunkle Gesteinsschicht „Untere Keuper“, darüber Ablagerung des Neckars. Erkundungen des betrieblichen Umweltschutz am Standort belegen das. Durch die Gesteinsschichten hat die Region Wissenschaftsgeschichte geschrieben. Keuper und Muschelkalk gehören wie Buntsandstein zur Erdperiode Trias. Die Trias ist bis heute eine der wenigen Epochen der Erdgeschichte, die in Deutschland definiert wurde – von dem in Friedrichshall lebenden Geologen Friedrich August von Alberti (1795 bis 1878). There are mussels under the Audi site in Neckarsulm, and that is typical for the entire region – although the nearest sea is hundreds of kilometers away. That was different 250 million years ago: The region was covered by the sea. The geological layer under the plant today was then the seabed. That’s the reason for the deposits such as mussels under the Audi site and for the salt deposits in nearby Bad Friedrichshall. Geologists call this a muschelkalk stratum. In most parts of the Audi site in Neckarsulm, that stratum is covered with a dark geological layer known as lower keuper, which in turn is covered with deposits from the River Neckar. This has been proven by investigations carried out by Audi’s environmental protection staff at the site. Due to the geological strata here, the region has made scientific history. Keuper and muschelkalk, like colored sandstone, belong to the Triassic geological period. The Triassic is one of the few periods of the history of the world that was defined in Germany – by the geologist Friedrich August von Alberti from Bad Friedrichshall (1795 to 1878). 47 Mein Auto My car Text Kristina Delcker Passion Foto Peter Eichler Vollausstattung mit einem S-Line Exterieur- und Interieur-Paket, das große Navigationspaket, Ledersitze … Dumancic ist stolz auf seinen ersten eigenen Audi. Warum es gerade ein A6 sein sollte, weiß er genau: „Ich weiß einfach, welche Technik im Auto steckt und welche Qualität der Wagen hat. Ich habe als Azubi am A6 gelernt und weiß daher genau, was ich kaufe.“ Manche Beziehungen halten ewig, die von Denis Dumancic zu den vier Ringen immerhin schon seit zehn Jahren. Die ganze Familie ist im Audifieber. Sein Vater fährt einen Audi A6, sein Onkel ebenfalls, und wie sollte es anders sein: Seit dem Jahr 2009 ist Audianer Dumancic auch privat mit einem schwarzen Audi A6 und 190 PS unterwegs. Fully equipped with an S-Line exterior and interior package, the full navigation package, leather upholstery and so on – Dumancic is proud of his first own Audi. And he knows exactly why he bought an A6: “Because I know which technical features are inside the car and which qualities it has. I trained on an A6 as an apprentice, so I knew exactly what I was buying.” Some relationships last forever; Denis Dumancic’s relationship with the four rings has lasted for ten years now. The whole family has Audi fever. His father drives an Audi A6, his uncle as well, and how could it be otherwise, since the year 2009, Audi fan Dumancic has had a black Audi A6 with 190 horsepower as his own car. Warum musste es ein A6 sein? „Er hat einfach alles, was mein Herz höher schlagen lässt. Wir Männer sind ja doch sehr optikfixiert“, lacht er. „Deshalb ist es toll, dass das Design immer sportlicher und dynamischer geworden ist.“ Vom alten zum neuen Modell sei es ein großer Sprung gewesen. „Besonders toll finde ich die einfache Bedienung: Man setzt sich rein und weiß intuitiv, auf welche Tasten 48 „Der Audi A6 hat einfach alles, was mein Herz höher schlagen lässt.“ “The Audi A6 simply has everything that makes my heart beat faster.” und Knöpfe man drücken muss.“ Auch die Möglichkeit, verschiedene technische Geräte wie das Smartphone mit dem Auto zu verbinden, begeistert ihn. Why did it have to be an A6? “It simply has everything that makes my heart beat faster. After all, men are very visually focused,” he laughs, “so it’s great that the Audi design has become more sporty and dynamic.” It was a great leap forward from the old to the new model. “One of my favorite things about it is how simple the controls are: You just get in and intuitively know what all the buttons and levers are for.” He’s also delighted about the possibility to connect various technical devices with the car, such as a smartphone. Heute arbeitet Dumancic, dessen Familie aus Kroatien stammt, im Finish-Bereich des A6. „Hier kann ich einsetzen, was ich in der Ausbildung gelernt habe“, erzählt er. „Die Arbeit am Auto ist immer wieder aufs Neue anders und dadurch bleibt es spannend.“ Neben der Arbeit drückt Dumancic momentan für den Technischen Fachwirt wieder drei Mal wöchentlich die Schulbank. „Ich habe das Glück, dass mich Audi hierbei unterstützt und ich trotz Spätschicht zum Unterricht kann.“ Wo sieht er seine Zukunft? „Einfach immer flexibel bleiben!“, schmunzelt er. Sein A6 wird ihn dabei begleiten. Denis Dumancic, whose family is originally from Croatia, works in the finish section of the A6. “Here, I can put into practice what I learnt in my apprenticeship,” he explains. “Working on cars is constantly changing, and that makes it interesting.” As well as working, Dumancic currently also goes to college three times a week to gain an additional technical qualification. “I’m lucky that Audi is supporting me and that I can go to college despite the late shift.” Where does he see his future? “Just stay flexible!” he laughs. His A6 will keep him company. 49 Text Christoph Staib Foto Peter Eichler Ganz gleich ob in São Paulo, Shanghai oder Oschersleben: Wenn auf den Rennstrecken dieser Welt ein Safety Car von Audi zum Einsatz kommt, kann man sicher sein, dass es sich um ein in Neckarsulm aufgebautes Auto handelt. Georg Bauer heißt der Mann hinter den Safety Cars, der serienmäßige Audi-Modelle als Sicherungsfahrzeuge für die Rennstrecke umrüstet. „Schon als kleines Kind wollte ich etwas mit Autos zu tun haben“, gesteht Bauer seine Leidenschaft für das Automobil. Als gelernter Kfz-Mechaniker kam er im Jahr 1979 zu Audi nach Neckarsulm. Seit 14 Jahren ist er bei der quattro GmbH für den Aufbau von Individualfahrzeugen für Behörden, Regierungen und spezielle Kundenwünsche zuständig. „Alle Fahrzeugdetails, die nicht an der Linie gebaut werden können“, fasst Bauer seinen Tätigkeitsbereich zusammen. Darüber hinaus verantwortet er mit einem Team am Standort Neckarsulm den Aufbau der Audi-Safety-Cars, die in verschiedenen Rennserien zum Einsatz kommen. Während in der Deutschen Tourenwagen-Masters und der FIA World Endurance Championship ein modifizierter Audi RS 5 eingesetzt wird, dreht beim ADAC GT Masters ein Audi R8 GT seine Runden. Ein Safety Car unterscheidet sich insofern von einem Serienfahrzeug, als dass nach dem Umbau unter anderem eine rennspezifische Abstimmung des Getriebes verbaut ist, spezielle Frontblitzlichter eingebaut sowie Dachbalken mit Signalleuchten angebracht wurden. Bei den Rennwochenenden vor Ort zu sein, gehört ebenfalls zu Bauers Aufgaben, die er gerne persönlich wahrnimmt: „Ich bin dann Ansprechpartner für alle Fragen rund um das Safety Car.“ Außerdem ist er für den technischen Support und die Betankung des Fahrzeugs zuständig und steht in engem Kontakt mit dessen Fahrer. Wenn im Frühjahr die neue Motorsportsaison bevorsteht, steht für Bauer und sein Team eine besonders arbeitsintensive Zeit an. Aber sobald wieder eines seiner Safety Cars auf der Rennstrecke fährt, erfüllt es ihn jedes Mal aufs Neue mit ungeheurem Stolz und Freude. No matter whether in São Paulo, Shanghai or Oschersleben: When a safety car from Audi is used on the race tracks of the world, one can be sure that it is an Audi assembled in Neckarsulm. Georg Bauer is the man behind the safety cars; he modifies standard Audi models to make them suitable for the race track. “I wanted to do something with cars already as a little boy,” admits Bauer concerning his passion for automobiles. He was already a qualified car mechanic when he came to Audi in Neckarsulm in 1979. For the past 14 years, he has been at the subsidiary quattro GmbH, where he is responsible for producing individual vehicles for public authorities and governments and to fulfill special customer wishes. “All of the car details that can’t be managed on the production line,” is how Bauer sums up his area of activity. In addition, he and his team at Audi’s site in Neckarsulm are responsible for preparing the Audi safety cars, which are used in various race series. While a modified Audi RS 5 is used in the German 50 Touring Masters (DTM) and the FIA World Endurance Championship, an Audi R8 GT is the safety car for the ADAC GT Masters. Some of the differences between a safety car and a series-produced car are that after the conversion, the car is fitted with a transmission with race-specific ratios, special full-beam headlights and a roof rack with signal lights. Bauer’s tasks also include being on the spot on race weekends, which he always enjoys: “I am then the contact person for all questions involving the safety car.” In addition, he is responsible for technical support and fueling the safety car and is in close contact with its driver. When the new motorsport season is about to start in spring, Bauer and his team are facing a period of particularly intensive work. But every time one of his safety cars drives onto the race track, he is immediately full of pride and joy. Audi Sport König der Safety Cars The king of safety cars „Alle Fahrzeuge, die nicht an der Linie gebaut werden können.“ “All the cars that can’t be built on the assembly line.” FIA World Endurace Championship 2013 14. 04. Silverstone England / 04. 05. Spa Francorchamps Belgien / 22. – 23. 06. Le Mans 24h Frankreich / 31. 08. São Paulo Brasilien / 22. 09. Austin Texas USA / 20. 10. Fuji Japan / 10. 11. Shanghai China / 30. 11. Sakhir Bahrain 51 Everything was just right except the weather: It was a rainy day in July 2012 when the winners of that year’s 24 Hours of Le Mans set off on a lap of honor around the Neckarsulm plant grounds to great cheers and applause. A few days previously, Audi drivers Marcel Fässler, André Lotterer and Benoît Tréluyer had won the 80th edition of this traditional endurance race, repeating their victory of the prior year. In addition to the victorious trio, two other teams from Ingolstadt were on the podium; a triple success for Audi! It had been a thrilling race attended by more than 200,000 spectators and with the dramas and incidents typical of Le Mans, as well as an impressive demonstration of “Vorsprung durch Technik:” While the closest competitors were hit by early exits, the Audi R18 race cars of Audi Sport Team Joest were the fastest and most reliable cars on the race track and provided an exciting battle for vic52 tory within the team. “It’s amazing to have won again! That’s an incredibly good feeling,” was André Lotterer’s description of how he felt after the race. This success was also a technological milestone for Audi, because the Audi R18 e-tron quattro was the first car with hybrid drive to win at Le Mans. Large numbers of Neckarsulm employees, cheering and waving Audi flags, gathered around the plant grounds to give the victorious trio a great reception. The members of the workforce took the opportunity to have a closer look at the prizewinning race cars. The Audi drivers Fässler, Lotterer and Tréluyer were glad to give demonstrations of their driving skills and showed some “hot tires” on the asphalt of the cordoned-off test track to resounding applause and admiring gazes. Audi Sport Ehrenrunde Lap of honor Einzig das Wetter spielte nicht ganz mit an diesem regnerischen Julitag, als die Gewinner der 24 Stunden von Le Mans des Jahres 2012 zur viel umjubelten Ehrenrunde auf dem Neckarsulmer Werkgelände aufbrachen. Wenige Tage zuvor konnten die Audi-Fahrer Marcel Fässler, André Lotterer und Benoît Tréluyer die 80. Auflage des traditionsreichen Langstreckenrennens für sich entscheiden und somit ihren Sieg aus dem Vorjahr wiederholen. Neben dem siegreichen Trio nahmen zwei weitere Teams aus Ingolstadt auf der Siegertreppe Platz: Dreifacherfolg für Audi! Vorausgegangen war ein mitreißendes Rennen vor über 200.000 Zuschauern mit den in Le Mans so typischen Dramen und Zwischenfällen und einer eindrucksvollen Demonstration von „Vorsprung durch Technik“: Während die schärfsten Konkurrenten mit vorzeitigen Ausfällen zu kämpfen hatten, waren die Audi R18 des Audi Sport Team Joest die schnellsten und zuverlässigsten Fahrzeuge im Feld und lieferten sich teamintern ein packendes Duell um den Sieg. „Wahnsinn, jetzt noch einmal gewonnen zu haben! Das ist ein unglaublich schönes Gefühl“, beschreibt André Lotterer seine Emotionen nach dem Rennen. Mit diesem Erfolg ist Audi gleichzeitig ein technologischer Meilenstein gelungen, denn mit dem Audi R18 e-tron quattro triumphierte erstmals ein Fahrzeug mit Hybridantrieb in Le Mans. In großer Zahl und mit wehenden Audi-Fahnen säumten die Neckarsulmer Beschäftigten das Werkgelände, um das Rennfahrertrio jubelnd zu empfangen. Die Mitarbeiter nutzten die Chance, einen Blick aus nächster Nähe auf den preisgekrönten Rennboliden zu werfen. Die Audi-Piloten Fässler, Lotterer und Tréluyer demonstrierten gern noch einmal ihre Fahrkünste und legten unter tosendem Applaus und staunenden Blicken einen „heißen Reifen“ auf dem Asphalt der abgesperrten Werkstrecke hin. Auf Tuchfühlung mit den siegreichen Le-Mans-Piloten In touch with the victorious Le Mans drivers 53 83–13 30 Jahre quattro GmbH 30 years of quattro GmbH Text Holger Kirsch Foto Tobias Sagmeister Arni Siemsen und Helmut Knobel sind Männer der ersten Stunde. Sie haben die quattro GmbH in Neckarsulm von Beginn an mit aufgebaut: „Wir haben hier quasi in einem Container begonnen. Mit einem Stapel Papier und einer Schreibmaschine“, sagt Knobel, der als erster ein komplettes Büro in einen A8 eingebaut hat. „Wir waren Entwickler, Logistiker, Qualitätssicherer, Einkäufer, Produktioner und Kundenberater in einer Person“, so Siemsen. „Wenn wir einen Kundenwunsch erfüllen wollten, sind wir in die Produktion gegangen, haben ein Teil aus der Serie genommen, verändert und wieder eingesteuert – das war reine Handarbeit!“ – „Wir hatten einen Beratungsraum, der nicht öffentlich zugänglich war, da stand ein einziges Auto drin“, sagt Knobel. „Mit dem Audi exclusive-Studio im Audi Forum haben wir heute ganz andere Möglichkeiten“, ergänzt Siemsen. „Heute bauen und veredeln wir die exklusivsten und sportlichsten Modelle von Audi. Wir alle sind unheimlich stolz auf das, was wir in dieser kurzen Zeit geleistet haben.“ Arni Siemsen and Helmut Knobel are two of the “founding fathers.” They helped to build up the company quattro GmbH in Neckarsulm right from the beginning: “We started here more or less in a container, with a stack of paper and a typewriter,” says Knobel, who was the first to install a complete office in an A8. “We were developers, logisticians, quality assurers, purchasers, production engineers and customer advisers all in one person,” states Siemsen. “When we wanted to fulfill a customer’s wish, we went into the production process, took a standard component, modified it and put it back into production – that was real craftsmanship!” “We had a customer advisory room that wasn’t publicly accessible; there was a single car in it, remembers Knobel. “With the Audi Exclusive Studio in the Audi Forum, things are now completely different,” adds Siemsen. “Today, we produce and refine the most exclusive and sportiest Audi models. We are all incredibly proud of what we have managed in this short time.” 75.500 150 160.000 2.500.000 790 54 Autos cars Siege für den R8 LMS ultra wins for the R8 LMS ultra Individualisierungen individualizations Accessoires accessories Mitarbeiter employees Erfolgsformel Formula for success Die Kombination aus Leistung, Alltagsnutzen, Understatement und Allradantrieb ist die Formel des quattro-Erfolgs. Die Entwicklung und der Bau der Hochleistungsmodelle von Audi wachsen dynamisch. Aktuell werden der RS 6 Avant, der RS 7 Sportback und das Audi RS 5 Cabriolet in Neckarsulm gefertigt. Der R8 entsteht hier in einer eigenen Manufaktur. 160 Mitarbeiter bauen den Sportwagen in fast reiner Handarbeit. „An unserem Topmodell arbeiten zu dürfen ist für jeden von uns etwas ganz Besonderes. Hier zählen Hingabe und Können“, sagt Nino Bottoni, Gruppenleiter in der R8-Montage. The combination of performance, everyday usability, understatement and all-wheel drive is the formula for quattro success. The development and production of the high-performance Audi models is growing dynamically. At present, the RS 6 Avant, the RS 7 Sportback and the Audi RS 5 Cabriolet are manufactured in Neckarsulm. The R8 is produced here in a separate factory. 160 employees build that model almost completely by hand. “Being allowed to work on our top models is something very special for each of us. Skill and dedication are essential here,” says Nino Bottoni, a team leader in the R8 factory. 55 Erfolge in Serie Success in series Der Kunden-Motorsport mit dem R8 LMS ultra ist unter dem Namen Audi Sport customer racing das dritte Standbein der quattro GmbH in Neckarsulm. 2012 hat der R8 LMS ultra unter anderem die 24-StundenRennen auf dem Nürburgring und in Spa gewonnen. Seit seinem Debüt hat der Rennwagen auf vier Kontinenten mehr als 150 Siege eingefahren. Das Besondere dabei? Der Serien-R8 liefert 50 Prozent aller Teile für den LMS ultra. Der Motor wird nahezu unverändert vom Serienfahrzeug übernommen und bewältigt ein 24-Stunden-Rennen mit 50 Prozent Volllastanteil und 4.000 km mühelos. 56 Customer motorsport with the R8 LMS ultra under the name Audi Sport Customer Racing is the third business of quattro GmbH in Neckarsulm. In 2012, the R8 LMS ultra won several races, including the 24-hour races on the Nürburgring and in Spa; since its debut, the racing car has achieved more than 150 victories on four continents. What’s special about that? The standard R8 supplies 50 percent of all the parts for the LMS ultra. The engine is taken over from the series-produced car almost unchanged, and has no problems in a 24-hour race over 4,000 kilometers with 50 percent at full throttle. Exklusiver Trendsetter Exclusive trendsetter Die Individualisierung und die Artikel aus der Audi collection sind das Geschäftsfeld Audi exclusive der quattro GmbH. 100 Außenfarben, 16 Innenraumfarben, eine fast unbegrenzte Auswahl an Lederqualitäten, Farben, Garnen, Perforationen, Designs und Prägungen: „Unsere Kunden sind anspruchsvolle Individualisten, die großen Wert auf persönliche Detaillösungen legen“, sagt Volker Höhl, Leiter von Audi exclusive. Ob Farbe, Leder, Dekoreinlage, Karosserie oder Räder – alle Wünsche werden nach Möglichkeit umgesetzt: „Einmal hatten wir einen Kunden, der wollte die Farbe seiner Wohnzimmer-Couch im Exterieur seines Audi S8 haben. Alle silber hochglänzenden Anbauteile haben wir in der gewünschten Farbe individualisiert, vom Kühlergrill bis zu den Leichtmetallrädern. Das sind die ganz besonderen Kunden und Herausforderungen, die mit Regelabläufen nicht zu befriedigen sind. Hier zeigt sich die Stärke der quattro GmbH, und so haben wir auch diesen Kunden glücklich gemacht“, so Höhl. Im Trend sind weiterhin warme Farben wie diverse Brauntöne, die Kunden gerne auch mit kontrastierenden Farben aus dem Audi exclusive Farbangebot kombinieren. Aktuelle Renner sind die Optikpakete im Exterieur und individualisierte Lenkräder und Schalthebel. „Fast alles, was bei uns funktioniert, kommt auch irgendwann in die Serie. Damit sind wir auch ein Trendsetter für die AUDI AG“, freut sich Höhl. Individualization is part of the Audi Exclusive business unit of quattro GmbH. 100 exterior colors, 16 interior colors, an almost unlimited selection of leather qualities, colors, yarns, perforations, designs and effects: “Our customers are demanding individualists who place great value on personalized detail solutions,” says Volker Höhl of Audi Exclusive product marketing. Whether color, leather, trim, bodywork or wheels – all wishes are realized as far as possible: “We once had a customer who wanted the color of his living-room sofa on the exterior of his Audi S8. We then individualized all the silver high-gloss trim parts in the desired color, from the radiator grill to the light-alloy wheel rims. Those are our special customers and demands that cannot be met with regular processes. This is where the strength of quattro GmbH comes into play, allowing us to make that customer happy as well,” relates Höhl. The trend continues of warm colors such as various shades of brown, which customers like to combine with contrasting colors from the Audi Exclusive color range. Currently very popular features are visual packages for the exterior and individualized steering wheels and gearshift levers. “Nearly everything that works with us also goes into series production at some point, making us the trendsetters for AUDI AG.” explains Höhl. 57 58 Die Region The region Ob beim Wein- oder Autobau – die Erträge in der Region Heilbronn-Franken haben Premiumqualität. Voraussetzung dafür sind Mitarbeiter, die sich den Sinn für Traditionen bewahrt haben und gleichzeitig Innovationen vorantreiben. Die Verbundenheit mit der Region macht das Audi-Engagement zur Ehrensache. No matter whether wine or automobiles – the products of the Heilbronn-Franken region have premium quality. A precondition for producing such quality is having employees who have maintained a feeling for traditions while pushing forward with innovations. The attachment to the region makes Audi’s involvement here a matter of honor. 59 Über das perfekte Klima für Premiumqualität About the perfect climate for premium quality Leidenschaft für das Automobil trifft auf Leidenschaft für Wein. Entwicklungsingenieur Steffen Muth und Gutsbesitzer Graf Neipperg. A passion for automobiles meets a passion for wine. Development engineer Steffen Muth and winery owner Count Neipperg. 60 TextFoto Reinhold Scheer Wolfram Scheible Ein Gespräch mit Karl Eugen Erbgraf zu Neipperg, Inhaber des Weingutes Graf Neipperg in Schwaigern, und Steffen Muth, Leiter Entwicklung Aggregate-Einbau am Audi-Standort Neckarsulm. Deutschland, sagt man, ist das Land von Dichtern und Denkern. In diesem knappen Satz schwingt Stolz mit, aber auch der Nachhall einer vergangenen kulturellen Epoche. Heute ist man eher den Werten zugewandt, die Deutschland über viele Branchen hinweg weltweite Anerkennung bringen, über Jahrzehnte zusammengefasst unter dem Qualitätsversprechen „Made in Germany“. Dieser Beitrag befasst sich mit dem Phänomen, dass in der Region Baden-Württemberg eine vergleichsweise große Zahl von Unternehmen vertreten ist, die mit hohem Anspruch an ihre Qualität international erfolgreich sind. Steffen Muth und Graf Neipperg werden um ihre Interpretation dieses regionalen Phänomens gebeten, wobei vom Produkt her die Ausgangsposition kaum gegensätzlicher sein könnte. Hier Hightech-Produkte, dort Produkte aus der Natur: Für Spannung ist gesorgt. Talking to Karl Eugen Count of Neipperg, owner of the Count Neipperg winery in Schwaigern, and Steffen Muth, Head of Development Engine Installation at the Audi site in Neckarsulm. Germany, it is said, is the country of writers and philosophers. This short sentence projects a certain pride, but also the echo of a past cultural era. Today, there is more emphasis on the values that bring Germany worldwide recognition in many industries, which for many decades have been summarized under the quality promise, “Made in Germany.” This article deals with the phenomenon that in Baden-Württemberg, there is a relatively large number of companies with high quality standards that are internationally successful. Steffen Muth and Count Neipperg were asked for their interpretation of this regional phenomenon, whereby the starting position with regard to their products could hardly be more different. On the one hand, high-tech products; on the other hand, products of nature: an interesting comparison. 61 Karl Eugen Erbgraf zu Neipperg Karl Eugen Count of Neipperg: „Das Klima meinte es hier schon von jeher gut mit der Natur und mit den Menschen.“ “The climate here has always beengood for both nature and the people.” Wie erklären Sie die erstaunliche Konzentration von Produktivität und Erfolg gerade in dieser Region, Graf Neipperg? Karl Eugen Erbgraf zu Neipperg: Mit den Werken Schillers, Mörikes und Hölderlins wurde schon in der Vergangenheit Bedeutendes geleistet. Auf die Frage also, was die Grundlage für das Hervorbringen großer Leistungen ist, gibt es für mich eine ebenso einfache wie klare Antwort: Es ist das Klima. Das Klima ließ mit seinen gemäßigten Eigenschaften von jeher zu, dass die Menschen nicht lediglich überlebten, sondern leben konnten, dass sie in der Lage waren, Spielraum und Kräfte zu entwickeln, um etwas Neues zu schaffen, Neues auszuprobieren. Eine fruchtbare Landschaft lieferte sozusagen die Grundversorgung, machte persönliches Handeln möglich, den individuellen, tatkräftigen Weg nach außen. How do you explain the exceptional concentration of productivity and success particularly in this region, Count Neipperg? Karl Eugen Count of Neipperg: With the works of Schiller, Mörike and Hölderlin, great feats were achieved here in the past. If the question is asked about what is the basis for such major achievements, I can offer a simple and clear answer: It’s the climate. For a long time, the mild climate here ensured that people didn’t just survive, but were able live reasonably well, that they were able to develop the space and strength required to create something new, to try out new things. Fertile land supplied the basic conditions, made personal interactions possible, allowed individual and active expression. 62 Herr Muth, sehen Sie neben dieser plausiblen Vorbedingung eines vom Klima geförderten relativ sorgenfreien Lebens auch typische charakterliche und mentale Eigenschaften in der Region? Akribie, Fleiß, Einsatzwillen, Mut, Optimismus, Kreativität? Steffen Muth: Ganz sicher kann man den Erfolg der Unternehmen aus der Region auch mit Charaktereigenschaften verbinden, allerdings nie mit einer, die alleine zur Typik reichen würde. Es war und ist wohl immer eine Kombination von verschiedenen Eigenschaften. Ein Begriff wie Tüftler, der hier manchmal genannt wird, reicht nicht aus, die Menschen zu charakterisieren, die geduldig, neugierig und beharrlich nach der besseren Lösung suchen. Die gleiche Triebfeder, die Dichter und Denker früher bewegt hat, bewegt die Menschen auch heute, etwas zu verändern. Zu diesem Thema vielleicht noch eine wichtige Ergänzung. Das Arbeiten im Team, die Definition und Realisation eines Projektes von heute erfordern den Spirit der gemeinsamen Leistung. Jedes Mitglied im Team arbeitet an einem möglichst perfekten persönlichen Beitrag zum Ganzen. Das befähigt ihn, sowohl auf die eigene Leistung als auch auf das gemeinsam erstellte Endprodukt stolz zu sein. Und bei Audi sind diese Teams schon lange sehr gemischt: Frauen und Männer, Junge und Erfahrene, Kollegen aus der Region und Kollegen mit internationalen Wurzeln. Alle diese Faktoren spielen eine wichtige Rolle für das Endergebnis. Mr. Muth, as well as this plausible explanation of a relatively carefree life due to the mild climate, do you also see typical character features and mental traits in the region – meticulousness, diligence, willingness to work hard, courage, optimism, creativity? Steffen Muth: One can certainly connect the success of companies in the region with character traits, but never with just one which alone would explain this phenomenon. It has always been a combination of various characteristics. The often-quoted inventiveness is not enough to describe people who search for better solutions patiently, curiously and persistently. The same driving force that motivated writers and philosophers in the past also motivates people to change things today. I’d like to make an important point about this topic. Working in a team, defining and realizing a project nowadays requires a spirit of shared performance. All members of a team work hard to make a contribution to the whole effort that is as perfect as possible. That gives them the right to be proud of their performance and of the end-product that is created together. And at Audi, these teams have been very mixed for a long time: men and women, young and experienced staff members, colleagues from the region and colleagues with international roots. All of these factors play an important role for the end result. Ob Automobil oder Wein, Leidenschaft ist stets Voraussetzung für Premiumqualität. Whether cars or wine, passion is always a prerequisite for premium quality. 63 Schon seit Mitte des letzten Jahrhunderts reift hinter diesem Relief anspruchsvollste Qualität. High quality has been maturing behind this relief since the middle of the last century. Um beim Stichwort Team zu bleiben, wie hat man sich ein Team vorzustellen, das ein so hochwertiges Produkt wie Ihren Lemberger hervorbringt, Graf Neipperg? Erbgraf zu Neipperg: Naturgemäß ist die Zahl der auf dem Gut arbeitenden Menschen in der Zeit der Lese deutlich größer. Hier werden 30 bis 40 Menschen beschäftigt, um die Ernte der verschiedenen Lagen einzubringen. In der Zeit danach sind es deutlich weniger. Es sind dann die Mitarbeiter, die den in historischen Kellern lagernden Wein mit ihrem Wissen und ihrer Sorgfalt begleiten. Darüber hinaus gibt es außer der direkten Arbeit am Produkt noch vieles, was getan werden muss, etwa im Vertrieb, vor Messen oder bei Weinproben im Schloss. Den Besuchern wollen wir mit unseren Weinen und als Gastgeber immer in guter Erinnerung bleiben. Als Außenstehender ist man, fast wie beim Wein, häufig versucht, die Erscheinung neuer Modelle mit Jahrgängen zu assoziieren. Jahr für Jahr wecken Medien, Messen und Salons neue Erwartungen. Was sind die Stellschrauben bei der Entwicklung des stets Besseren? Muth: Unser Markenslogan heißt nicht umsonst: „Vorsprung durch Technik“. Dieser Satz ist ein Versprechen, das wir unseren Kunden geben und gleichzeitig eine Herausforderung an uns selbst. Um heute Vorsprung zu haben, mussten wir gestern hart arbeiten. Um morgen Vorsprung zu haben, müssen wir heute hart arbeiten. Um bei dem Begriff Stellschrauben zu bleiben, bei uns in der Technischen Entwicklung müssen Aggregate, Karosse, Interieur und Exterieur, Ausstattung, Elektronik, Sicherheit, Umwelt und Design zusammenspielen. To stay with the topic of a team, how should one imagine a team that creates such a high-quality product as your Lemberger red wine, Count Neipperg? Count Neipperg: Of course, the number of people working in the winery is far bigger during the grape harvest. 30 to 40 people are employed to bring in the harvest from the various vineyards. The number goes down significantly after that. We have employees who look after the wines fermenting and stored in the historical cellars with their knowledge and care. There’s also a lot to be done apart from the direct work on the product, for example in sales, preparing for trade fairs or wine tasting in the castle. We always want to make a lasting impression on the visitors with our wines and hospitality. As an outsider, almost like with wine, one is often tempted to associate the appearance of new models with vintages. Year after year, the media, trade fairs and shows arouse new expectations. What are the adjusting screws in the quest for continuous improvement? Muth: Our brand slogan isn’t “Vorsprung durch Technik” for nothing. This sentence is a promise that we make to our customers and at the same time is a challenge for us. To gain a Vorsprung today, we had to work hard yesterday. To have a Vorsprung tomorrow, we have to work hard today. To stay with the expression of adjusting screws, our Technical Development department has to coordinate work on engines, bodywork, interior and exterior, equipment, electronics, safety, environment and design. 64 Aus bestem Holz geschnitzt. Fass Nr. 1 im gräflichen Weinkeller. Carved from the best wood. Barrel Number 1 in the Count‘s wine cellar. 65 Von hier aus in die ganze Welt. Weine vom Gut Graf Neipperg From here into the wide world. Wines from the Count Neipperg Winery. Was haben es die Autobauer gut, Graf Neipperg! Die können mit eigener Kraft an der Qualität arbeiten. Und Sie, sehen Sie manchmal in den Himmel? Erbgraf zu Neipperg: Natürlich. Ich sehe oft dorthin, weiß Gott nicht auf der Suche nach Stellschrauben. Aber wenn man wie ich schon viele Jahre die Wechselhaftigkeit des Wetters kennt, dazu die Veränderungen der klimatischen Bedingungen für den Weinbau konstatiert, sollte man sich den Gedanken und Ideen widmen, die jenseits vom Klima Qualität generieren. Schließlich gibt es auch im Weinbau Konkurrenz, da gilt es jeden Spielraum zu nutzen. Insgesamt ist das Niveau deutscher Weine gestiegen, inklusive der Weine mit höchstem qualitativen Anspruch. Jeden Jahrgang sehen wir also als Herausforderung und Chance, etwas besser zu machen. Und beim langjährigen Vergleich unserer Weine haben wir anscheinend doch die richtigen Stellschrauben gefunden. That’s all right for carmakers isn’t it, Count Neipperg? They can work on quality with their own efforts. And you sometimes just look up at the skies! Count Neipperg: Of course. I often look upwards, and certainly not looking for adjusting screws. But when one has become familiar over many years with the changeability of the weather as I have, and then considers the effects on winemaking of climate change, one has to put some effort into considerations and ideas that generate quality apart from the weather. After all, competition exists also in winemaking, so we have to utilize all opportunities. In general, the quality of German wine has improved, and that includes those wines with ambitions of highest quality. So we see each vintage as a challenge and an opportunity to do things better. And when one compares our wines over many years, it seems that we have found the right adjusting screws after all. 66 Eine zusammenfassende Frage zum Schluss an den Entwicklungsingenieur: Ist Qualität Lebensqualität? Muth: Es gab Zeiten, als die Qualität eines Automobils nach Nutzen, Höchstgeschwindigkeit oder Prestige berechnet wurde. Die Komplexität eines Automobils von heute erlaubt weit differenziertere, über den Alltagsnutzen hinausgehende Erfahrung im Umgang. Ein Automobil wird über alle Sinne wahrgenommen, sei es über das vielzitierte „Fahrgefühl“, über sensorische Wahrnehmungen im Bereich von Material, Design und Geborgenheit, über Gerüche und die Einbindung in das Potenzial automobiler Kommunikation. Die Zeit, die der Kunde heute im Automobil verbringt, will er in einem individuell gestalteten Umfeld verbringen. So erlebt er Premiumqualität als Lebensqualität. One final summarizing question for the development engineer: Does quality also mean quality of life? Muth: There were times when the quality of a car was assessed by utility, maximum speed or prestige. The complexity of an automobile of today allows a far more differentiated approach than everyday utility. A car is perceived through all senses: the much-talked-of “driving feeling,” sensory perception in the area of materials, design and subjective security, smells and integration in the potential of automobile communication. When customers are in their cars nowadays, they want to be in an individualized environment. They then experience premium quality as quality of life. Diese Frage auch an Sie, Graf Neipperg: Ist ein Wein von hoher Qualität ein guter Botschafter für Lebensqualität? Erbgraf zu Neipperg: Niemand auf der Welt wird hoffentlich eine Flasche Graf Neipperg’ schen Weines nur so im Vorübergehen öffnen und konsumieren. Von der Ernte über die Lagerung in unseren Kellern haben wir unser Möglichstes getan, damit der Wein ruht und reift, bis er zu einem wunderbaren Leben erwacht und das Leben dessen bereichert, der ihn genießt und schätzt. Mit seiner Farbe, seiner stofflichen Präsenz, der typischen Nuancierung, seiner Herkunft und allen anderen Eigenschaften, die zu Botschaften an die verschiedenen Sinne werden – kann man Lebensqualität schöner vermitteln? This question is for you, Count Neipperg: Is a high-quality wine a good messenger for quality of life? Count Neipperg: I hope that nobody in the world would casually open and quickly consume a bottle of Count Neipperg wine. From the grape harvest to wine storage in our cellars, we do everything possible to ensure that our wines rest and mature until a good age, and then enrich the life of those who value and enjoy them. With their color, presence, typical nuances, origin and all of the other properties that become messengers to the different senses. Can one convey quality of life in a better way? Das Weingut Neipperg R8 V10 Plus The Neipperg Winery R8 V10 Plus Premiumqualität im Weinbau: Schloss und Weingut der Grafen zu Neipperg. Im Familienbesitz seit dem 15. Jahrhundert Premium quality in winemaking: the castle and winery of the Count of Neipperg. Owned by the family since the 15th century 550 PS 5.204 ccm Hubraum gebaut bei der quattro GmbH in Neckarsulm 550 horsepower 5,204 ccm displacement, built by quattro GmbH in Neckarsulm 67 Wo wir sind Where we are Region Heilbronn-Franken 130 Jahre Automobilbau years of automobile manufacture Region der Weltmarktführer Region of world market leaders Höchstes Pro-Kopf-Einkommen in Deutschland Highest income per head in Germany Foto Peter 68 Eichler Neckarsulm 30.000 Arbeitsplätze jobs 24.000 Einwohner inhabitants 69 Ehrensache A matter of honor 260 24 1 Audianer Audi people Projekte projects Tag day Nicht nur gemeinnützige Organisationen in der Region profitieren vom AudiFreiwilligentag. Audianer aus den unterschiedlichsten Abteilungen lernten sich im Rahmen der Projekte kennen und es wurde so manche Freundschaft geschlossen. Anderen zu helfen ist doch Ehrensache. Ob handwerkliches Geschick, grüner Daumen oder Freude im Umgang mit anderen Menschen – die Neckarsulmer Audianer werden ihre Hilfe auch beim nächsten Freiwilligentag 2013 einbringen. 70 TextFoto Carolin Ocker Stefan Sauer Wolfram Scheible Lesen Sie mehr über die anderen Projekte. Read more about the other projects. Am ersten Audi-Freiwilligentag am Standort Neckarsulm im September 2012 widmeten sich die Audianer mit Begeisterung Tätigkeiten, denen sie nicht tagtäglich nachgehen: Malern, Mauern, Gärtnern und vieles mehr. Und sie haben viel erreicht. On the first Audi Volunteers’ Day in Neckarsulm in September 2012, the Audi employees enthusiastically tackled activities that they don’t pursue every day: painting, bricklaying, gardening and lots more. And they achieved a lot. It’s not only charitable organizations in the region that profit from the Audi Volunteers’ Day; Audi employees from various departments got to know each other during the project, resulting in many new friendships. Helping others is a matter of honor. Irrespective of whether with doit-yourself skills, green fingers or enjoying helping other people in any other way – the Neckarsulm Audi employees will contribute their assistance also on the next Volunteers’ Day in 2013. Gartenhäuschen gebaut Garden development Der Aufbau eines Holzhäuschens mit Sitzgarnitur war eines von insgesamt 24 Projekten. Die ehrenamtlichen Helfer von Audi, unter ihnen Werkleiter Fred Schulze, waren für die Kinder „echte Helden“ – und sind es noch heute. „Durch das neue Gartenhäuschen können wir die Spielgeräte für unsere Kinder zu jeder Jahreszeit draußen aufbewahren“, erklärt Anita Bareis. Sie und ihre Kolleginnen betreuen bei der Stiftung und dem Verein „Große Hilfe für kleine Helden“ die Geschwister kranker Kinder. „Früher war es ein ständiges Hin und Her, heute können wir den Kindern unsere volle Aufmerksamkeit schenken.“ Dank des hübschen Häuschens bekam der Garten ein neues Gesicht und kann nun häufiger genutzt werden. Stiftungsvorstand Hans Hambücher, der selber tatkräftig beim Bau angepackt hat, hofft auf eine weitere tolle Aktion mit den Audi-Mitarbeitern. The Audi volunteers working on an honorary basis, including Plant Director Fred Schulze, were “real heroes” for the children while erecting a wooden shed and a set of seats – and they still are today. “With the new garden shed, we can store the children’s toys outside at all times of year,” explained Anita Bareis. She and her colleagues look after the brothers and sisters of ill children at the foundation and association “A Big Help for Little Heroes.” “Previously, we were constantly carrying things backwards and forwards; now we can devote our full attention to the children.” Thanks to the attractive shed, the garden has gained a new face and can be used more often. Foundation Chairman Hans Hambücher, who was also actively involved in the construction work, hopes for another productive action with the Audi employees. 71 Aus der Region für die Region Norbert Rank From the region, for the region Eine Weinberghütte, zwölf Quadratmeter, nur über einen Schleichweg zu erreichen, Panoramablick über Erlenbach. Normalerweise feiert Norbert Rank hier mit seiner Familie und seinen Freunden. Maximal 15 Personen haben in der holzgetäfelten Hütte Platz. Das Holz im Kachelofen knistert und schafft eine behagliche Wärme. A vineyard cabin, 12 square meters, only accessible via an obscure country lane, panoramic views over Erlenbach. Normally, Norbert Rank has small parties here with his family and friends. A maximum of 15 people can fit into the woodpaneled cabin. The wood in the tiled stove crackles and creates a warm and cozy atmosphere. 72 Rainer Schirmer: „Wenn es Audi gut geht, geht es der ganzen Region gut.“ “When Audi does well, the whole region does well.” Alexander Reinhart TextFoto Janina Weigel Wolfram Scheible Lange Zeit bewirtschaftete die Familie Rank den Weinberg selbst. Doch der Zeitaufwand als Betriebsratsvorsitzender lässt dies schon lange nicht mehr zu. So ist die Hütte heute ein Rückzugsort im stressigen und verantwortungsvollen Alltag des Betriebsratsvorsitzenden bei Audi in Neckarsulm. „Die Hütte ist eine Oase, in der ich richtig abschalten kann“, erzählt Rank. Heute treffen sich hier drei Generationen: Norbert Rank, Rainer Schirmer und Alexander Reinhart. Alle drei engagieren sich für die Belegschaftsmitglieder bei Audi. Rank hat seit 2000 den Vorsitz inne, Schirmer ist seit 2002 bei der Arbeitnehmervertretung und Reinhart, einstiger Vorsitzender der Jugend- und Auszubildendenvertretung (JAV), möchte bei den Wahlen im Frühjahr 2014 ins Gremium einziehen. For a long time, the Rank family managed the vineyard themselves. But due to the demands on his time as Chairman of the Works Council, that hasn’t been possible for a long time. This means that today, the cabin is a haven from the stress and responsibilities of day-today work as Chairman of the Works Council at Audi in Neckarsulm. “The cabin is an oasis where I can switch off completely,” says Rank. Today, three generations are meeting here: Norbert Rank, Rainer Schirmer and Alexander Reinhart. All three are involved in helping the members of the Audi workforce. Rank has been Chairman of the Works Council since 2000, Schirmer has been a re-presentative of the employees since 2002, and Reinhart, formerly Chairman of the Youth and Apprentice Representative Committee, would like to be elected to the Works Council in 2014. Sie sind alle drei Kinder der Region. Was ist für Sie das Besondere am Audi-Standort Neckarsulm? Norbert Rank: Die kurzen Wege und die Verbundenheit. In Neckarsulm herrscht der Spirit: aus der Region für die Region. 1975 hat sich die Region beispiellos für Audi eingesetzt; ich bin damals auch selbst bei dem Marsch auf Heilbronn dabei gewesen. Das ist gelebte Solidarität! Rainer Schirmer: Für mich ist es vor allem die Verpflichtung gegenüber der Region: nicht nur für die 14.800 Arbeitsplätze bei Audi, sondern auch die der Zulieferer. Denn das spüren wir hier ganz deutlich: Wenn es Audi gut geht, geht es der ganzen Region gut. All three of you are from this region. What do you see as special about the Audi site in Neckarsulm? Norbert Rank: The short distances and the feeling of connectedness. In Neckarsulm, the motto is “from the region, for the region.” In 1975, the region committed itself to Audi in an exemplary manner; I took part in the march to Heilbronn myself at that time. That’s solidarity in action! Rainer Schirmer: For me, the main thing is the commitment to the region: not only for the 14,800 jobs at Audi, but also for the suppliers. Because one thing is very clear to us here: When Audi does well, the whole region does well. Sie sagen Verantwortung für 14.800 Mitarbeiter. So viele wie noch nie zuvor … Rank: Das ist schon ein schönes Gefühl, das mich stolz macht. Vor allem, wenn ich zurückblicke: 2000 habe ich das Amt mit etwa 13.800 Mitarbeitern übernommen. Unser Ziel war es damals, die 13 vorne zu halten. Dass wir jetzt auf die 15.000 zusteuern, hätten wir 73 uns nicht träumen lassen. Was besonders toll ist: dass wir jährlich rund 250 jungen Menschen eine Ausbildung und eine berufliche Perspektive anbieten können. Obgleich wir Zahlen einstellen könnten, die um ein Vielfaches höher sind, wenn es allein um die Nachfrage geht … Gleichzeitig muss man sagen: Die Anzahl der Ausbildungsverträge ist das i; der Punkt oben drauf ist die fristlose Übernahme bei erfolgreichem Abschluss. You mentioned responsibility for 14,800 employees: more than ever before … Rank: That’s a nice feeling and it makes me proud. Especially when I look back: When I took office in 2000, we had 13,800 employees. Our goal at that time was to make sure the number didn’t drop below 13,000. We couldn’t have dreamt that we would now be heading for 15,000. It’s particularly positive that we can offer 250 young people an apprenticeship and career prospects every year. Although we could take on a lot more if it was just a matter of demand. At the same time, one has to say: The number of apprentices taken on is the first step; the second is to give all those young people permanent employment after a successful apprenticeship. Was sind die aktuellen Herausforderungen für die Arbeitnehmervertretung in Neckarsulm? Rank: Die Beschäftigungssicherung steht natürlich über allem, aber es geht nicht allein um die Zahlen, sondern auch um die Beibehaltung der Werkstrukturen. Wir sind stolz darauf, ein vollwertiger AudiStandort mit einer langen Tradition zu sein und können es uns nicht erlauben, ein reines Produktionswerk zu werden. Denn nur so können wir der Belegschaft qualifizierte Arbeitsplätze und Perspektiven bieten. What are the current challenges for the employee representatives in Neckarsulm? 74 Rank: The main thing of course is the employment situation, but it’s not just a matter of numbers, but also of maintaining the plant structures. We are proud to be a fully fledged Audi site with a long tradition, and we cannot afford to be only a production plant. Because we need to offer the workforce qualified jobs and prospects. Wie profitieren Sie von den verschiedenen Generationen? Alexander Reinhart: Wir profitieren in der Betriebsratsarbeit in beide Richtungen: Die erfahrenen Kollegen sind unsere Vorbilder, von denen wir jungen viel lernen können; gleichzeitig bringen die Jungen neue und andere Ideen. In der letzten Tarifrunde haben wir beispielsweise die Kundgebung am Tor 6 komplett neu gestaltet und für die Aktion auf dem Marktplatz sogar einen Feuerschlucker engagiert. Da war richtig was los … Schirmer: Ich bin seit elf Jahren im Betriebsrat tätig. Wenn ich mich eher zu den Jungen zähle, bewundere ich die Ruhe und Gelassenheit der erfahrenen Kollegen. Was die Souveränität, die strategische Vorgehensweise und auch das Netzwerk betrifft, kann ich von meinen Kollegen noch viel lernen. Rank: Und das ist genau unsere Aufgabe und Herausforderung: Wir müssen die Jungen von unseren Erfahrungen profitieren lassen. Es bringt nichts, wenn sie nur die Emotionalität leben und wir Älteren die Souveränität. Das ist wie bei einem Fußballspiel, da braucht man auch Abwehr, Stürmer, Mittelfeldspieler und einen Torwart. Deshalb müssen wir Vertrauen schaffen und die Jungen an unseren Erfahrungen teilhaben lassen, aber gleichzeitig auch offen sein für neues Denken und neue Ideen. How do you profit from the different generations? Alexander Reinhart: We profit from the work of the Works Council in both directions: The experienced colleagues are our role models, from whom we younger employees can learn a lot; at the Marsch auf Heilbronn March to Heilbronn Beim legendären „Marsch auf Heilbronn“ protestierten am 18. April 1975 rund 7.000 Mitarbeiter für den Erhalt des Werkes. Mit Erfolg! Diese Aktion rettete Werk und Arbeitsplätze. On the legendary „March to Heilbronn“ on April 18, 1975, some 7,000 workers protested against the closure of the plant. With success! That action saved the plant and many jobs. same time, the younger ones contribute new and different ideas. In the last round of wage negotiations for example, we completely changed the demonstration at Gate 6 and actually engaged a fireeater for the activity on the market square; there was a lot going on … Schirmer: I’ve been a member of the Works Council for eleven years; when I count myself amongst the younger ones, I admire the calmness and equanimity of the experienced colleagues. With regard to maturity, strategic approach and also networking, I still have a lot to learn from my colleagues. Rank: And exactly that is our task and our challenge: We have to let the younger generation profit from our experience. It’s no use when they only play the emotional role and we play the mature role. It’s like a game of soccer: We need defense, attack, midfield players and a goalkeeper. That’s why we have to promote trust and let the younger ones share our experience, while remaining open for new ideas and ways of thinking. We are sitting here in your private vineyard cabin. How do you see the balance between a responsible job and your leisure time? Rank: I’m a big club man in my leisure time. And my grandchildren have played an important role in recent years. Within the family, I can really forget all my worries. Schirmer: I do a lot of sport: I can switch off completely when jogging or cycling. Reinhart: When work is really stressful, it gets hot in my leisure time as well; my show as a fire-eater is especially spectacular. Rank verschließt das Fenster und dreht die Gasflasche ab. Der Arbeitstag neigt sich dem Ende zu und mit ihm ein interessantes Gespräch in einer ganz besonderen Atmosphäre. Drei Audi fahren über den Feldweg – jeder in eine andere Richtung. Rank closes the window and turns off the gas cylinder. The working day is coming to an end and with it a very interesting discussion in a special atmosphere. Three Audis drive along the country lanes – each in a different direction. Mittlerweile beginnt es draußen zu dämmern, das Feuer geht langsam aus. Meanwhile, it’s getting dark outside, the fire is starting to go out. Wir sitzen heute hier in Ihrer privaten Weinhütte. Wie finden Sie die Balance zwischen verantwortungsvollem Job und Freizeit? Rank: Ich bin in meiner Freizeit ein großer Vereinsmensch. Und seit ein paar Jahren spielen meine Enkelkinder eine große Rolle. Im Kreise der Familie kann ich wirklich alle Sorgen vergessen. Schirmer: Ich mache Sport: Beim Laufen oder Radfahren kann ich gut abschalten. Reinhart: Wenns im Job besonders stressig ist, wird es auch in meiner Freizeit richtig heiß, da wird meine Show als Feuerschlucker besonders spektakulär … Was macht eigentlich … ? What does he actually do? Norbert Rank Als Betriebsratsvorsitzender hat er immer ein offenes Ohr für die Wünsche und Anregungen der Audianer. Beschäftigungssicherung und Beibehaltung der Werkstrukturen sind seine zentralen Ziele. As Chairman of the Works Council, he always has an open ear for the requests and suggestions of the Audi employees. His key objectives are to protect jobs and maintain the plant structures. 75 76 Die Welt The world In Neckarsulm geboren, in der Welt zu Hause. 1.230 Fahrzeuge werden täglich vom Standort Neckarsulm in die ganze Welt geliefert. Auch unsere Mitarbeiter lernen andere Standorte kennen und begegnen verschiedenen Kulturen. Das Audi Forum Neckarsulm ist ein „Forum für alle“: Fahrzeugabholer, Gäste bei Veranstaltungen, Konferenzteilnehmer und Mitarbeiter. Born in Neckarsulm, at home in the world. Every day, 1,230 vehicles are shipped from Neckarsulm to destinations throughout the world. Our employees also get to know other sites within the Group and encounter different cultures. The Audi Forum Neckarsulm is a “forum for everyone” – customers picking up their new cars, guests at events, participants in conferences and employees. 77 Automobile / Automobiles Von Neckarsulm in die Welt From Neckarsulm to the world Text Eva Backes Der größte Exportmarkt für die in Neckarsulm produzierten Autos liegt in den USA. 30 Prozent aller Automobile werden dorthin geliefert, gefolgt von China, Großbritannien, Korea. Aber auch exotische Ziele wie Trinidad und Tobago oder Neuseeland importieren „Vorsprung durch Technik“. The biggest export market for the cars produced in Neckarsulm is the United States. 30 percent of all the cars exported go there, followed by China, the United Kingdom and South Korea. But exotic countries such as Trinidad and Tobago or New Zeeland also import “Vorsprung durch Technik”. Illustrationen Nele Rojek, KOCMOC.NET Ideen / Ideas USA United States Großbritannien United Kingdom China China Südkorea South Korea 28.271 1.230 260.207 Ideen reichten 21.424 deutsche Audi-Mitarbeiter in 2012 ein. 16.011 wurden bereits realisiert. Die Idee für eine neue Rollfalzanlage – die Blechteile verbindet, etwa beim Bau von Autotüren – wurde in allen Werken im Volkswagen-Konzern umgesetzt. 21,424 Audi employees in Germany submittet 28,271 ideas in 2012. The idea for a new roll-folding machine, which connects sheet metal to produce car doors for example, was implemented in all the plants of the Volkswagen Group. Fahrzeuge pro Tag cars per day Fahrzeuge im Jahr 2012 cars in the year 2012 Über zwei Drittel der Autos werden per Bahn versandt und direkt im Werk auf die Eisenbahnwaggons verladen. Besonders stark frequentiert ist die Transportroute zum Verladehafen nach Emden: Von dort werden die Fahrzeuge nach Übersee verschifft. Der sogenannte Grüne Zug, der auf dieser Strecke verkehrt, wird mit CO₂-freiem Ökostrom angetrieben. More than two thirds of the cars are sent by rail and are loaded onto railway wagons directly at the plant. The route to the port in Emden is particularly well used. The cars are shipped overseas from there. The so-called green train that travels this route is powered by CO₂-free environmentally friendly electricity. 555 km 2012 wurden insgesamt 17.904 Eisenbahnwaggons versandt. Aneinandergereiht ergibt das eine Länge von 555 Kilometer, was ungefähr der Strecke Neckarsulm– Paris entspricht. In 2012, a total of 17,904 railway wagons were used. Arranged in a line, they would stretch for 555 kilometers, which is roughly the distance from Neckarsulm to Paris. Neckarsulm–Paris 78 Der Neckarsulmer Werkzeugbau arbeitet weltweit. Alle Werkzeuge und Anlagen für Front- und Heckklappen der Audi-Modelle und vieler Konzernmodelle werden in Neckarsulm gebaut und weltweit in Betrieb genommen. The Neckarsulm Toolmaking department operates worldwide. All tools and equipment for the hoods and trunk lids of the Audi models and many other Group models are produced in Neckarsulm and put into operation worldwide. Puebla San José Chiapa Chattanooga Curitiba São Paulo Lissabon Martorell Crewe Brüssel Emden Hannover Wolfsburg Neckarsulm Ingolstadt Leipzig Zwickau Mladá Boleslav Neckarsulm trägt Bildung in die Welt: In China unterstützt das Neckarsulmer Bildungswesen beim Aufbau der dualen Ausbildung. In Bratislava unterstützt Audi bei der Qualifizierung von Fachexperten. Neckarsulm takes education to the world: In China, the Neckarsulm Education department supports the development of a dual education and training system. In Bratislava, Audi provides support with qualifications for technical specialists. Werkzeuge & Anlagen / Tools & equipment Poznan Graz Bratislava Györ Kaluga Uitenhage Pune Changun Foshan Shanghai Bildung / Education 3 bis 24 Monate lang unterstützen die Trainer bei der Qualifizierung vor Ort in Form einer Bildungspatenschaft mit dem Werk in Changchun, China. For 3-24 months, trainers provide on-the-spot support in the form of an education sponsorship with the plant in Changchun, China. Mitarbeiter / Employees Die Neckarsulmer sind in der ganzen Welt unterwegs. Ob für kurze Dienstreisen von wenigen Tagen bis zu drei Monaten, auf Short-Term-Entsendung (bis zu 15 Monate) oder Long-Term-Entsendungen (bis zu fünf Jahre). Neckarsulm employees travel the world: for short trips from a few days to three months, for short-term deployment (up to 15 months) or for long-term deployment (up to five years). > 200 Mitarbeiter wurden 2012 entsendet. employees were sent out on deployment in 2012. > 500 ≈ 80 % Neckarsulmer Mitarbeiter ließen sich 2012 im Gesundheitszentrum Neckarsulm für ihre Dienstreisen durchchecken. Neckarsulm employees had a medical checkup at the Neckarsulm Health Center before their business trips in 2012. der Mitarbeiter aus dem Werkstattbereich des Werkzeugbaus waren 2012 auf Reisen. of the employees of the workshop employees traveled on business in 2012. 79 Welterfahren Globally experienced Personalleiterin Stefanie Ulrich über Ankommen, Wiederkommen und Vorwärtskommen Human Resources Director Stefanie Ulrich on arriving, returning and m oving forward Präzise, klar, offen, interessiert – Eindrücke, die nach dem Gespräch mit Personalleiterin Stefanie Ulrich zurückbleiben. 14.800 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter sind am Standort Neckarsulm. Für 14.800 Menschen trägt sie die Verantwortung, und das alles mit einer erstaunlichen Leichtigkeit – von Leichtsinn jedoch keine Spur. Ulrich spricht reflektiert: über das Wieder ankommen in Baden-Württemberg, ihre Erfahrung mit Auslandseinsätzen und das vielzitierte Thema „Frauen in Führungspositionen“. 80 Precise, clear, open, interested – these are the lasting impressions after talking to Human Resources Director Stefanie Ulrich. 14,800 employees work at the Audi site in Neckarsulm; she bears responsibility for 14,800 people and does so with astonishing ease, but not the slightest trace of any flippancy. Ulrich speaks with deliberation: about returning to Baden-Württemberg, her experience with working abroad, and the topical subject of “women in executive positions.” Text Janina Weigel Foto Wolfram Scheible Generationen Mit 25 Jahren und einem abgeschlossenen Studium der Germanistik und Politikwissenschaften in der Tasche, machte sich Stefanie Ulrich auf, Deutschland und die Welt zu sehen. 20 Jahre später und um viele Erfahrungen reicher, kehrte die geborene Stuttgarterin als Personalleiterin bei Audi zurück nach Baden-Württemberg. „Die Region Heilbronn gehört seit dem 19. Jahrhundert zu den großen Industriezonen in Baden-Württemberg und der Standort Neckarsulm hat eine lange Tradition“, so Ulrich. „Wir beschäftigen hier ganze Familien über mehrere Generationen hinweg.“ Das sei eine enorme Verantwortung, denn die Region zähle auf Audi als größten Arbeitgeber. Im Gegenzug ist Ulrich sehr herzlich aufgenommen worden. „Die Neckarsulmer Audianer sind sehr integrativ und herzlich“, stellt sie anerkennend fest. „Ich habe mich schnell wieder eingewöhnt und auch der Dialekt geht wieder“, schmunzelt sie. Privat schätzt sie an der Region heute Dinge, die sie früher eher als gottgegeben hingenommen hat: die abwechslungsreiche Landschaft, das kulturelle Angebot, das milde Klima – insgesamt eine große Lebensqualität. Diese Erfahrung machen jährlich rund 250 ausländische Kolleginnen und Kollegen, die für einen Auslandsaufenthalt nach Neckarsulm kommen. Herausfordernd: Aufbau eines internationalen Audi-Standort Internationale Erfahrungen konnte Ulrich während ihres Traineeprogramms bei Volkswagen in Shanghai sammeln, eine richtige Feuertaufe war jedoch ihre Arbeit als Personalleiterin bei Audi Brussels. Ulrichs Aufgabe nach der Restrukturierung des ehemaligen Volkswagen-Werks war es, vor allem Vertrauen zu schaffen. Darüber hinaus galt es, Kompetenz aufzubauen und den Anlauf des A1 zu stemmen – und das in einem Land, in dem offiziell drei Sprachen gesprochen werden. „Herausfordernd“ meint Ulrich, „unmöglich“ würden vielleicht andere sagen. Obgleich die geografische Nähe zu Deutschland groß ist; Belgien ist ein Land mit einer komplett anderen Struktur, Kultur und Gesetzgebung. „Brüssel ist sehr multikulturell“, erzählt Stefanie Ulrich. Auch kulinarisch hat die Stadt viel zu bieten. „Das Angebot in den Supermärkten in Belgien ist ein Traum“, schwärmt sie. Die Nähe zum Meer, das gut ausgebaute Fahrradnetz, die netten Städtchen, etwa Generations At the age of 25 and with a degree in German literature and political science, Stefanie Ulrich set off to see Germany and the world. 20 years later and after gaining a lot of valuable experience, Stuttgart-born Ulrich returned to Baden-Württemberg as Human Resources Director at Audi Neckarsulm. “The Heilbronn region has been one of the major industrial areas of Baden-Württemberg since the nineteenth century, and the site in Neckarsulm has a long tradition,” says Ulrich. “We employ whole families here over several generations.” That’s an enormous responsibility, because the region counts on Audi as its biggest employer. In return, Ulrich has received a very warm welcome. “The Audi people in Neckarsulm are very integrative and sincere,” she says appreciatively. “I quickly became reacclimatized and used to the dialect again. Outside work, she values things about the region today that she used to take for granted: the varied countryside, the cultural events on offer, and the mild climate – overall, a great quality of life. This experience is made each year by approximately 250 colleagues from outside Germany who come to Neckarsulm for a period of living and working abroad. Challenging: setting up an international Audi site Ulrich was able to gain international experience during her trainee program at Volkswagen in Shanghai, but her job as Human Resources Director at Audi Brussels was a real baptism by fire. Ulrich’s task after the restructuring of the former Volkswagen plant was primarily to create an atmosphere of trust. In addition, it was necessary to build up competence and to manage the launch of the A1 – and all of that in a country with three official languages. “Challenging,” says Ulrich; others might say “impossible.” Although geographically very close to Germany; Belgium is a country with a completely different structure, culture and legislation. “Brussels is very multicultural,” explains Stefanie Ulrich. And it also has a lot to offer in culinary terms. “The range of food on offer in the supermarkets in Belgium is fantastic,” she enthuses. Proximity to the sea, the well-developed network of cycling paths, the attractive smaller cities such as Bruges and Ghent – these are all aspects that made her stay in Belgium a memorable experience for Ms. Ulrich. 81 Brügge und Gent – alles Aspekte, die den Aufenthalt in Belgien für Ulrich zu einem unvergesslichen Erlebnis werden ließen. Offen gegenüber Neuem „Auslandsaufenthalte bringen dich persönlich weiter, man wächst in der eigenen Person“, resümiert Ulrich. Natürlich sei es ein Unterschied, ob man zu Beginn seiner beruflichen Laufbahn ins Ausland gehe oder in einer Managerposition arbeite. Doch „Auslandsaufenthalte bilden ungemein und lassen einen offen sein gegenüber Neuem. Jeder, der wieder zurückkommt, wird ein besseres Verständnis dafür haben, welche Unterstützung Auslandsstandorte brauchen und was man lieber lassen sollte.“ Frauenpower Nicht nur in Bezug auf Internationalität weiß Ulrich, wovon sie spricht. Als 35-Jährige erlebte sie ein Thema in eigener Person, mit dem sie sich bereits an der Uni intellektuell beschäftigt hatte: Sie ist eine der wenigen Frauen im VW-Konzern, die sehr früh eine verantwortungsvolle Führungsposition übernommen hat. Heute ist Ulrich die erste Frau im Top-Management bei Audi. „Nach knapp zehn Jahren im Personalbereich hatte ich die Chance, an einem außergewöhnlichen Projekt mitzu machen“, erzählt sie über ihre ersten Tätigkeiten bei Volks wagen. Aufgabe war es, eine externe Personal serviceagentur zu gründen. Ein Projekt mit großer Außenwirkung. Mit der Folge, dass Ulrich bald die Personalleiterstelle bei Volkswagen in Salzgitter angeboten wurde. „Ein Angebot, das ich nicht ausschlagen konnte“, sagt sie. In der Automobilindustrie hat sich für Frauen vieles zum Positiven entwickelt, meint Ulrich. „Audi hat vielfältige Maßnahmen im Köcher, um die selbstgesetzten Ziele zu erreichen. Und Absolventinnen und Absolventen mit technischem Hintergrund haben heute nahezu unbegrenzte Möglichkeiten auf dem Arbeitsmarkt.“ Dennoch sieht Ulrich das Thema weiter mit Herausforderungen verbunden: „Die Begeisterung für Technik muss bereits in jungen Jahren, etwa im Elternhaus, geweckt werden. Nur dann werden sich die geschlechtsspezifischen beruflichen Präferenzen langfristig ändern.“ Open for new horizons “Living and working abroad develop one’s personality, one grows as a person,” resumes Ulrich. Of course, it’s different whether one spends time abroad at the beginning of one’s career or in a management position. But: “Living abroad is incredibly educational and opens one up to new experiences. Everyone who comes back will have a better understanding of what kind of support sites abroad need and of what it’s better not to do.” Female power Ulrich knows what she’s talking about not only with regard to internationality: As a 35-year-old, she personally experienced a subject that she had been intellectually occupied with while at university: She is one of the few women at the VW Group who was given a responsible executive position at a very early age. Today, Ulrich is the first woman in Audi’s top level of management. “After nearly ten years in the area of human resources, I had the chance to be involved in an unusual project,” she says about her first activities at Volkswagen. The task was to establish an external personnel service agency: a project with high external visibility. The result was that Ulrich was soon offered the position of Human Resources Director at Volkswagen in Salzgitter. “An offer I couldn’t refuse,” she says. A lot has changed for the better for women in the automotive industry, believes Ulrich. “Audi has prepared a lot of different measures to achieve the goals it has set. Both male and female graduates with a technical background have almost unlimited possibilities. Nonetheless, Ulrich sees further challenges ahead in this respect: “Enthusiasm for technology must be awakened at an early age, by the parents for example. Only in that way can genderspecific career preferences be changed in the long term.” Was macht eigentlich … ? What does she actually do? Stefanie Ulrich Stefanie Ulrich trägt als Personalleiterin die Verantwortung für knapp 15.000 Mitarbeiter. Sie koordiniert den gesamten Personalprozess von der Einstellung bis zum Ausstieg in den Ruhestand und alles, was damit zusammenhängt. As Human Resources Director, Stefanie Ulrich is responsible for nearly 15,000 employees. She coordinates and plans the personnel requirements and the related activities. 82 83 Empfang / Check-In Reception / check-In Neuwagenabholung im Audi Forum Neckarsulm Am Empfang werden die Kunden von den Gästebetreuern begrüßt, die ihnen während des gesamten Aufenthalts zur Verfügung stehen. „Wir versuchen, alle Wünsche der Kunden möglich zu machen“, versichert Gästebetreuerin Mirjam Rofall. Nach der Sichtung der Auslieferungsunterlagen begleiten sie die Kunden zum Check-In. Dort beginnt die Planung des Erlebnistags im Rahmen der Fahrzeugauslieferung. „Unser Angebot ist so individuell wie der Kundenwunsch. Wir gestalten aktiv einen Tag, der den Kunden begeistert“, sagt Heike Nübel-Ryll, Kundenberaterin am Check-In. At the reception, the customers are welcomed by the members of the hospitality staff, who look after them as contact persons during their whole stay at the Forum: “We try to fulfill all of our customers’ wishes,” asserts hospitality staff member Mirjam Rofall. After having a look at the car delivery papers, she accompanies the customers to the check-in. There, they start to plan the day’s events in connection with the car pick-up. “The activities we have on offer are as individual as the customers’ wishes; we actively organize a day that the customers are enthusiastic about,” says customer advisor Heike Nübel-Ryll, at the check-in. Picking up new cars at the Audi Forum Neckarsulm Audi Ankunft / Arrival Das Audi Forum Neckarsulm öffnet um 8 Uhr seine Tore. Schon früh treffen die ersten Kunden ein. Im Vorfeld wurden sie durch den Audi-Partner beraten und betreut. Die Anreise übernimmt der Kunde in Eigenregie – oder er lässt sich vom Audi Welcome Service aktiv unterstützen. Ob Hotelbuchung oder Mietfahrzeug: Er erfährt einen hochwertigen Premiumservice rund um den Abholtag. The Audi Forum Neckarsulm opens its gates at 8:00 a.m. and the first customers already arrive quite early. In advance, customers are advised and looked after by their Audi partner. The customers take care of their own travel arrangements to the Forum – or they can obtain active support from the Audi Welcome Service. Whether hotel bookings or car rentals: they receive high-quality premium service on every aspect of their pick-up day. 84 Rohrpost / Pneumatic tube Die Kennzeichen, die der Kunde meist selbst mitbringt, werden in der Fahrzeugvorbereitung montiert. Für den internen Transport der Kennzeichen hat sich ein Rohrpostsystem bewährt. In Spitzenzeiten transportiert diese Rohrpost bis zu 150 Kennzeichenpaare pro Tag. 2012 wurden in Neckarsulm rund 38.000 Neuwagen ausgeliefert. The number plates are fitted in the vehicle-preparation room. A pneumatic tube system has proven its worth for the internal transport of the number plates. In peak times, this pneumatic tube transports up to 150 pairs of number plates per day. In 2012, approximately 38,000 new cars were handed over to customers in Neckarsulm. Text Moritz Sellhorn illustrationen Nele Rojek, KOCMOC.NET Werkbesichtigung / Factory tour Bei der Werkbesichtigung erlebt der Kunde den Entstehungsprozess seines Autos live: Vom Presswerk über den Karosseriebau bis zur Montage sehen die Kunden „Vorsprung durch Technik“. „Miterleben ist Kaufbestätigung“, sagt Jochen Stetter, der sein Fachwissen im Rahmen der Werkbesichtigung gerne weitergibt. On the tour of the manufacturing plant, the customers experience live the process of their cars being manufactured: The customers see “Vorsprung durch Technik” from the press shop to the body shop to final assembly. “That experience is confirmation of the decision to buy an Audi,” says Jochen Stetter, who is glad to pass on his specialist knowledge during the factory tour. Erlebnisgastronomie / Gastronomy Im Restaurant Nuvolari, das nach dem legendären Auto-UnionRennfahrer der 1930er, Tazio Nuvolari, benannt ist, frühstücken die Fahrzeugabholer, essen zu Mittag oder genießen ihren Espresso. Neuwagenabholer sind den ganzen Tag Gäste des Hauses. In the Restaurant Nuvolari, which is named after Tazio Nuvolari, the legendary Auto Union racing driver of the nineteen-thirties, customers picking up their cars have breakfast or lunch, or just enjoy an espresso. Customers are guests of the house all day when picking up a car. Fahrzeugübergabe Vehicle delivery Fahrzeugvorbereitung / Vehicle preparation Bevor ein neuer Audi in die Hand des Kunden geht, wird das Auto gewissenhaft vorbereitet: Übergabeinspektion, Betanken, Kennzeichen montieren – ein letzter prüfender Blick und der Wagen fährt in die Fahrzeugübergabe. Before a new Audi passes into the customer’s hands, the car is painstakingly prepared – handover inspection, fueling, fitting the number plates – a last careful look and the car drives into the delivery hall. Der Höhepunkt des Tages! Zum ersten Mal sehen die Kunden ihren neuen Audi. Ein erfahrener Kundenberater erklärt die Funktionen des Autos. „Es ist immer wieder toll zu erleben, wie begeistert die Neuwagenabholer vom Audi Forum und vom Fahrzeug sind“, berichtet Kundenberaterin Kathrin Löfflath. The highlight of the day! The customers see their new Audi for the first time. An experienced customer adviser explains the car’s functions. “It’s always great to experience how enthusiastic people are about the Audi Forum and their new cars,” explains customer adviser Kathrin Löfflath. 85 86 Text Foto Antje Maas Peter Eichler Stefan Sauer Ein Forum für alle A forum for everyone Das Audi Forum Neckarsulm ist das Tor zum Werk Neckarsulm für die Öffentlichkeit: für 260.000 Besucher, davon knapp 40.000 Neuwagenabholer im vergangenen Jahr. Es lädt ein zu kulinarischen Genüssen im Restaurant Nuvolari, zu individueller Beratung für Autointeressierte, zum Einkaufen im Audi Shop oder zum Bummeln durch die wechselnden Ausstellungen. Tagsüber. Im Normalbetrieb. Nachts verwandeln fleißige Helfer das Haus in einen Veranstaltungsort für verschiedene Formate. 24 Kulturveranstaltungen meisterte das Team 2012. Den Jahresauftakt bildet die Oldie Night. The Audi Forum Neckarsulm is the gate to the Neckarsulm plant for the general public: for 260,000 visitors last year, of whom 40,000 came to pick up their new cars. It offers culinary delights in Restaurant Nuvolari, individual advice for those visitors with a focus on cars, shopping in the Audi Shop, or a stroll through the regularly changing exhibitions. That’s during the day, in normal operation. At night, hardworking assistants transform the building into a venue for various formats. The team managed 24 cultural events in 2012. This year kicked off with Oldie Night. 87 18:59 Uhr / 6:59 pm Oldie-Night 2013 Let´s dance! Es ist ein kühler und verschneiter Januartag, dieser Samstag, der 19. Januar. Die Gästebetreuer an den Empfängen im Audi Forum atmen tief durch, lächeln und wissen, dass die nächste Stunde für sie herausfordernd wird: Nicht wenige Besucher stehen schon eine ganze Weile vor dem Eingang. Sie alle wollen eines: einen vergnüglichen Abend bei Livemusik und Tanz, alte Bekannte treffen – und Altbekanntes hören. Und sie wollen einen der 1.300 Sitzplätze zum Durchschnaufen zwischen dem Mitsingen und Mitschwofen auf dem Tanzparkett. It’s a cool and snowy winter day this Saturday, January 19. The members of the hospitality staff in the reception area of the Audi Forum take a deep breath, laugh and know that the next hour will be quite challenging: A large number of visitors have been waiting outside the entrance for some time. They all want one thing: an enjoyable evening with live music and dancing, meeting old friends, and listening to their favorite old songs. And they want one of the 1,300 seats to take a short break between singing along and dancing. 19:00 Uhr / 7:00 pm Sabine Paxia Wieland und ihre Kolleginnen und Kollegen öffnen die Türen und begrüßen die Schwärme von Menschen, die ins Forum drängen. 2.000 Gästen bietet das Haus heute auf zwei Ebenen eine vertraute, um nicht zu sagen schon legendäre Veranstaltung: die Oldie Night. Zum siebten Mal im achten Jahr dieses so außergewöhnlichen Gebäudes aus Aluminium und Stahl mit einer spektakulären Glasfassade. Sabine Paxia Wieland and her colleagues open the doors and welcome the crowd of people entering the Forum. 2,000 guests on two levels will have the pleasure this evening of a familiar if not already legendary event: the Oldie Night, for the seventh time in eight years in this unusual building made of aluminum and steel and with a spectacular glass front. 33 Diskokugeln hängen von der Decke über der ellipsenförmigen Fläche im Erdgeschoss und lassen Stimmung der 70er Jahre aufkommen. Insgesamt neun Quadratmeter Spiegelfläche auf den Kugeln schimmern im Dunkel der Nacht; 260 Lampen verwandeln die in Grau und Schwarz gehaltene Auslieferungshalle in eine Diskowelt. Dort, wo sonst vor allem die Oberklasse-Modelle A6, A7, A8 und der Supersportwagen R8 an Kunden ausgeliefert werden, wird heute getanzt. Die Bands SROF Revival Band und The Redstars, beide aus der Region, beobachten den beginnenden Trubel im Erdgeschoss von oben aus der zweiten Etage. Peter Schilling, Frontmann und Sänger von SROF, spürt, dass heute ein ganz besonderer Abend ist. „Obwohl ich tagtäglich durch dieses Haus laufe, empfinde ich das Forum heute anders. Heute ist das hier meine Bühne.“ Und sonst? Ist es Schillings Arbeitsplatz. Er ist einer von neun Tourguides, die im Jahr knapp 46.000 Gästen das Werk zeigen. Hier beginnt 88 er sonst mit seinen Führungen, die einen Blick hinter die Kulissen einer hochmodernen Produktion geben: von der manuell geprägten Kleinserie bis zur voll automatisierten Großserie. Vor 26 Stunden, am Freitagnachmittag, hat Schilling noch eine Gruppe geführt. In weniger als einer Stunde wird er den ersten Titel der heutigen Oldie Night singen. „Andere Bandmitglieder sind nach dem Soundcheck heute Nachmittag nochmal nach Hause gefahren. Ich laufe jetzt lieber durch ‚mein Haus‘ und genieße“, sagt Schilling. Zwei Stockwerke tiefer, in der Ellipse, lässt seine Frau Tanja die ersten Korken knallen. Sie arbeitet an der Sektbar und ist eine von 48 Mitarbeitern der Gastronomie, die für das leibliche Wohl der Gäste sorgen. „Heute Abend sind so viele unterschiedliche Leute hier, unterschiedlichen Alters, unterschiedlicher Herkunft, die alle friedlich miteinander feiern“, beschreibt sie ihre Gäste. „Da macht es richtig Spaß zu arbeiten.“ Aber „Zeit zum Schwätzen“ bleibt nicht, ergänzt sie, denn die Schlangen reißen erst einmal nicht ab. 33 mirror balls hang from the ceiling over the ellipse-shaped floor space on the ground floor and recreate the atmosphere of the seventies. A total of nine square meters of mirrors on the balls glisten in the night; 260 lamps convert the grey and black car delivery hall into a disco world. There will be dancing this evening in the building where otherwise cars – mainly the A6, A7 and A8 large sedans and the R8 super-sports car – are handed over to customers. The bands SROF Revival Band and the Redstars, both from the region, observe the turbulence commencing on the ground floor from the upper level. Peter Schilling, front man and singer of SROF, feels that this is going to be a very special evening. “Although I walk through this building every day, the Forum feels different today. It’s my stage this evening.” And otherwise? It’s Schilling’s workplace. He is one of nine tour guides who show nearly 46,000 guests around the plant every year. This is where he starts his tours, which give visitors a look behind the scenes of an ultramodern production plant, from the small series with a large proportion of manual work to the fully automated large series. 26 hours ago, on Friday afternoon, Schilling was still guiding a tour. In less than an hour, he will be singing the first song of today’s Oldie Night. “The other band members drove home after the sound check this afternoon. I prefer to walk through “my house” and enjoy waiting for the show,” says Schilling. Two floors below, in the ellipse, his wife Tanja is popping the first corks. She works at the champagne bar and is one of 48 members of the catering staff, who make sure that the guests have enough to eat and drink. “This evening, there are so many different types of people here: different ages, different origins, who are all having fun together,” she says about her guests. “That makes working here really enjoyable. But there’s no time to chat,” she adds, because the queues won’t get shorter for quite a while. 19:30 Uhr / 7:30 pm Zwei Drittel der Gäste sind eingetroffen. Norbert Rank, Betriebsratsvorsitzender am Audi-Standort Neckarsulm, trinkt mit einem Weggefährten ein Kölsch – und ratscht über neue und alte Zeiten. „Die Idee zur Oldie Night kam mir im Sommer 2006 – in einer Garage“, schmunzelt er. Die Schillings und er feierten bei einem Audi-Kollegen und sahen die Bands auf einer Bühne im damals gerade eröffneten Audi Forum in ihrer Vorstellung, sozusagen vor dem geistigen Auge. „Die Musik an jenem Abend in der Garage und die Vorfreude hat uns beflügelt, dieses Projekt im Audi Forum umzusetzen“, erinnert er sich. „Wir waren in wenigen Tagen ausverkauft.“ Two thirds of the guests have arrived. Norbert Rank, Chairman of the Works Council at Audi Neckarsulm, drinks a Kölsch beer with his colleagues and chats about times old and new. “The idea of having an Oldie Night came to 89 me in the summer of 2006 – in a garage,” he smiles. He and the Schillings were at a party of an Audi colleague and were imagining the bands on a stage in the then recently opened Audi Forum, in their mind’s eye, so to speak. The music in the garage that evening and the anticipation inspired us to realize this project in the Audi Forum,” he remembers. “We had sold out within a few days.” Es erfüllt Rank mit Stolz, die Oldie Night am Standort etabliert zu haben. „Und die Kölschbar gehört auch dazu, von Anfang an – zu erschwinglichen Preisen für unsere Mitarbeiter“, ergänzt er. Denn das ist Teil der Philosophie dieses Formats, Mitarbeitern mit adäquaten Eintritts- und Gastronomiepreisen einen vergnüglichen Abend zu bieten. Rank is very proud to have established the Oldie Night at Audi Neckarsulm. “And die Kölsch bar has been a part of it right from the start – with reasonable prices for our employees,” he adds. Because that’s part of the philosophy of this format: offering members of the workforce an enjoyable evening at reasonable prices for entrance as well as for food and drinks. 19:45 Uhr / 7:45 pm Die Bandmitglieder versammeln sich hinter der Bühne und feuern sich gegenseitig an. Die Familienmitglieder wünschen ihren Musikern Glück. Dieter Schilling, Schlagzeuger und Sänger bei den Redstars, und sein jüngerer Bruder Peter von SROF klatschen sich ab. „Jungs, ab jetzt Vollgas“, motiviert Peter Schilling seine Bandmitglieder. The band members gather behind the stage and encourage each other. The musicians’ family members wish them good luck. Dieter Schilling, drummer and singer for the Redstars, and his younger brother Peter of SROF, give each other a high five. “OK guys – let’s go for it,” says Peter Schilling, motivating his band members. 20:00 Uhr / 8:00 pm Lars Ruoff betritt die Bühne, wärmt das Publikum schon mal an und stellt die Bands vor. Er gehört zu Schillings Team der Werkführer – und auch für ihn ist das Audi Forum heute nicht Arbeitsplatz, sondern seine Showbühne. Lars Ruoff goes on stage to warm up the audience and introduce the bands. He is a member of Schilling’s team of plant guides, and for him as well, the Audi Forum is not a workplace tonight, but his show stage. 20:02 Uhr / 8:02 pm Mit „It never rains“ eröffnet SROF die Oldie Night 2013. Und in der Tat tropfen an diesem Abend nur die winterlich dekorierten Schneetropfen an der Glasfassade des Audi Forum herunter. Es dauert keine Minute und die Tanzfläche ist gefüllt. Die Gästebetreuer atmen auf; der erste Run ist geschafft. SROF kick off Oldie Night 2013 with “It never rains.” And it’s a fact that this evening, just a few wintry snowflakes are to be seen through the glass front of the Audi Forum. Within a minute, the dance floor is full. The members of the hospitality staff can breathe easy; they have managed the first round. Hinter dem Technikpult sitzen Marcel Kunz und sein Team. Sie freuen sich über die begeisterte Resonanz des Publikums zu den diesjährigen Lichteffekten. „Die Bühne für die Bands war einfach zu realisieren, aber die Spiegelkugeln in der Ellipse, das war herausfordernd für uns, da es keine Hängepunkte an der Decke gab“, sagt Kunz, der Projektleiter für die technische Umsetzung ist. „Klar, das Audi Forum ist ja keine klassische Veranstaltungslocation“, sagt er, „und bietet dennoch ein unglaubliches Ambiente.“ Knapp drei Wochen Planungszeit brauchten Kunz und sein Team, um das Audi Forum mit dem perfekten Licht und Ton auszustatten. 90 330 Laufmeter Traversenkonstruktion allein habe man benötigt, um die Lampen anzubringen. 9,7 Kilometer Kabel wurden verlegt. 75.000 Watt Musikleistung sind heute zu hören. Davina Guderjahn vom Veranstaltungsteam des Audi Forum hat sich im Vorfeld wochenlang mit Dienstleistern und benachbarten Audi-Fachabteilungen abgestimmt, um heute einen reibungslosen Ablauf zu gewährleisten. „Die Idee der Diskokugeln gefiel mir gut; das bringt sofort die Stimmung der 70er und 80er Jahre“, sagt die Projektleiterin für diese Veranstaltung. „Aber die Spannung war groß, wie es dann in Wirklichkeit aussieht und wirkt.“ 20 Minuten nach Showbeginn hat sie nun endlich Zeit, um mit ihren Eltern anzustoßen, die sich um einen der ovalen Stehtische nahe der Bühne gruppiert haben. Sie sind heute extra aus der Nähe von Frankfurt angereist. „Natürlich um unsere Tochter zu sehen“, sagt ihr Vater, Manfred Langhans, „aber vor allem um zu tanzen.“ Und schon verschwinden sie in der Masse der Tanzenden. Tanja Schilling schenkt inzwischen die zweite Runde Sekt an die Gäste aus. „Meistens Frauen“, lacht sie. „Die Männer landen dann doch eher beim Kölsch.“ Carlo Klunzinger, Chef der Gastronomie bei Audi in Neckarsulm, ergänzt: „Wir sind natürlich eine typische Rotweinregion, da wird auch gerne Lemberger getrunken.“ 64 Stunden Vorbereitung und Planung hat die Gastronomie in diesen Abend gesteckt, 433 Mitarbeiterstunden. „Die Oldie Night ist eine unheimlich harmonische Veranstaltung“, resümiert Klunzinger, „ sowohl für das Personal als auch natürlich für die Gäste. Alle sind gut gelaunt.“ Jetzt, ein zwei Stunden nach dem Einlass, wollen sich die Besucher auch stärken und stürmen die Theken, um sich Ciabatta, ein Fleischkäsbrötchen, Currywurst oder Gulaschsuppe zu gönnen. Was macht eigentlich … ? What does he do? Peter Schilling Peter Schilling ist mit Leib und Seele Tourguide. Er und sein Team führen täglich mehrere hundert Personen durch das Audi Forum und die Produktion in Neckarsulm. Die Tourguides machen den Kunden aus der ganzen Welt die Marke Audi greifbar. Peter Schilling loves his job as a tour guide. He and his team show several hundred people around the Audi Forum and the production plant in Neckarsulm every day. The tour guides make the world of the Audi brand tangible to customers from all over the world. Marcel Kunz and his team sit behind the mixing desk. They are delighted with the visitors’ positive response to this year’s light effects. “The stage for the bands was easy to realize, but the mirror balls in the ellipse were more of a challenge, because there were no hanging points on the ceiling,” says Kunz, the project manager for technical implementation. “Of course, the Audi Forum isn’t a typical event venue,” he continues, “but it has a great atmosphere nonetheless.” Kunz and his team needed a planning period of nearly three weeks to equip the Audi Forum with perfect light and sound. 330 meters of crossbeam construction alone were required to install the lamps. 9.7 kilometers of cable were laid and a 75,000-watt public address system was set up. Davina Guderjahn of the Audi Forum event team consulted with service providers and neighboring Audi departments in advance for several weeks to make sure that everything runs smoothly this evening. “I liked the idea of the mirror balls; it immediately brings back the atmosphere of the seventies and eighties,” says the project manager for this event, “but we really weren’t sure how it would look in reality.” 20 minutes after the show starts, she has time at last to have a drink with her parents, who are standing at one of the oval high tables near the stage. They have come here today especially from their home near Frankfurt: “to see our daughter of course,” says Manfred Langhans, “but above all to dance.” And he’s already disappearing into the mass of dancers. Meanwhile, Tanja Schilling is pouring out the second round of sparkling wine for the guests. “Mainly women,” she laughs. “The men tend to go for the Kölsch.” Carlo Klunzinger, head of catering at Audi in Neckarsulm, adds: “We are of course a typical red-wine region, lots of people drink Lemberger.” His team has spent 64 hours on preparation and planning for this evening, equivalent to 433 man-hours. “The Oldie Night is an incredibly harmonious event,” sums up Klunzinger, “both for the staff and of course the guests. Everyone’s in a good mood.” Now, an hour or two after arriving, the visitors are getting hungry and head for the food counters to pick up ciabatta bread, meatball sandwiches, curry sausages or goulash. 20:45 Uhr / 8:45 pm Peter Schilling und SROF haben sich eine erste Pause verdient. The Redstars stehen auf der Bühne. Die sechsköpfige Band um Sängerin Ina Hauser beginnt mit 91 „Let’s dance“ – eine Aufforderung, welcher die Gäste nur allzu gern nachkommen. Die Tanzfläche bebt. Werkleiter Fred Schulze mischt sich mit seiner Frau Claudia unter das tanzende Publikum. „Ich bin zwar erst das zweite Mal hier, doch ich kenne schon viele der Gäste. Es freut mich, dass so viele unserer Audianer hier sind.“ Die Schulzes sind mit Freunden da, die das erste Mal im Audi Forum feiern und die besondere Atmosphäre genießen. Peter Schilling läuft mit einem Handtuch um den Hals durch die Meute auf den Tisch seiner Familie zu und nimmt seine Mutter auf ein paar Takte in den Arm. „Sie ist 82 Jahre alt, war bei jeder Oldie Night hier dabei – und fiebert jedes Mal wieder mit“, sagt Schilling. „Jung und Alt zusammen, es gibt nicht mehr viele solcher Formate, und das schätzen die Leute“. Viel Zeit bleibt Schilling nicht. Er schafft es in seiner ersten Pause nicht einmal, seiner Frau ‚Hallo‘ zu sagen, denn schon muss er wieder auf die Bühne und singt ‚Du entschuldige‘. Damit läutet er den Block deutscher Songs ein. Das Publikum kennt jede Zeile, singt und swingt mit. Peter Schilling and SROF have taken their well-deserved first break and the Redstars are now on stage. The six-man band fronted by the singer Ina Hauser begins with “Let’s dance” – a suggestion that the guests are only too glad to follow. The dance floor is heaving. Plant director Fred Schulze and his wife Claudia are happy to enter the dance floor. “This is only my second time, but I already know a lot of the guests. I’m glad to see so many Audi people here.” The Schulzes are with friends who are attending an Audi Forum Oldie Night for the first time and who are clearly enjoying the atmosphere. Peter Schilling walks through the crowd with a towel around his neck to the table where his family has gathered and dances a few steps with his mother. “She is 82 years old, has been to every one of our Oldie Nights here, and is excited with us each time,” says Schilling. “Young and old together, there aren’t many such events left, and people like them.” Schilling doesn’t have much time – in his first break he doesn’t even manage to say “hello” to his wife. Now he’s already back on the stage singing “Du entschuldige” (“Excuse me”); this is the first of a number of songs in German. The people in the audience know every line and sing along while dancing. Iris Golling und Christine Himmelstoß sind aus Ingolstadt angereist. Die beiden Audianerinnen hatten einen Neckarsulmer Kollegen auf einer Audi Gesundheitswoche kennengelernt, der ihnen von der Oldie Night erzählt hatte. „So eine Veranstaltung gibt es bei uns weit und breit nicht – das ist genau die richtige Musik für uns“, sagt Golling begeistert. „Wir kommen auch im nächsten Jahr wieder“. Einige Gäste brauchen nicht nur eine flüssige Abkühlung und schlendern auf die Piazza vor dem Audi Forum. Ein Nostalgie-Käfer, Baujahr 1974, versetzt die Menschen in die Flower-Power-Zeit: bemalt mit Motiven einstiger Musikstars wird das legendäre Woodstock-Festival lebendig. Der NSU Typ 1200 TT, Baujahr 1971, erinnert an die Anfangsjahre von Audi in Neckarsulm. Von innen erklingt ‚Der Goldene Reiter‘. Tanja Schilling und ihre Kollegin Irina Schneider swingen an der Sektbar am anderen Ende des Hauses mit. Iris Golling and Christine Himmelstoß have come from Ingolstadt. The two Audi employees got to know some colleagues from Neckarsulm at an Audi health week and heard about the Oldie Night from them. “There are no events like this in our neighborhood – and it’s just the right music for us,” says Golling enthusiastically. “We’ll definitely come again next year.” Some guests need more than a cold drink to cool down and stroll onto the piazza in front of the Audi Forum. A nostalgic VW Beetle, vintage 1974, takes people back to the flower power era: Painted with motives of the music stars of that time, it recalls the legendary Woodstock Festival. The NSU 1200 TT, vintage 1971, is a reminder of Audi’s early years in Neckarsulm. From inside the Forum, the song “Der Goldene Reiter” (“The Golden Rider”) is to be heard. Tanja Schilling and her colleague Irina Schneider swing along at the champagne bar at the other end of the building. 92 22:15 Uhr / 10:15 pm Die Bands wechseln sich im 45-Minuten-Takt ab. The Redstars rocken jetzt die Bühne. Tanja Schilling begrüßt immer wieder dieselben Gäste an der Sektbar, die den Abend sichtlich genießen. Jetzt endlich hat es ihr Peter auch zu ihr geschafft. „Er hat unglaubliche Energie und das bewundere ich“, sagt sie voller Stolz. „Es macht ihn richtig glücklich, auf der Bühne zu stehen und zu singen“. Peter Schilling ergänzt: „Ich bin immer wieder aufgeregt, egal ob ich vor 50 Leuten singe oder, wie heute, vor einem großen Publikum“. The bands change over every 45 minutes. The Redstars are now rocking on stage. Tanja Schilling greets the same guests at the champagne bar time and again; they are obviously enjoying the evening. Her husband, Peter, has finally managed to join her. “He has tremendous energy and I admire that,” she says, full of pride. “It makes him really happy to stand on stage and sing.” Peter Schilling admits: “But I’m always nervous, no matter whether I’m singing in front of 50 people or, like today, in front of a large crowd.” Die Band hat sich erneut umgezogen: Breite Schlaghosen und Glitzerhemd im Look der 70er. Passend dazu grüßen Bob Marley, Marilyn Monroe und die Beatles auf großen Bannern, die vom zweiten Obergeschoss hängen. Peter Schilling hatte es sich nicht nehmen lassen, sie gestern eigenhändig mit einigen Kollegen anzubringen. Seine Frau hatte zur selben Zeit Kühlschränke bestückt, Tische aufgebaut und eingedeckt. In Summe hatten 80 Helfer seit Freitagabend alle Hände voll zu tun, die Auslieferungshalle in eine riesige Tanzfläche umzugestalten. Denn um 17:30 Uhr hatte das Team der Fahrzeugauslieferung noch das letzte Auto dieser Woche an einen Kunden übergeben. „Logistisch ist das eine große Herausforderung für uns“, betont Projektleiterin Guderjahn. Das Audi Forum hatte ab Freitag 18:00 Uhr für die Öffentlichkeit geschlossen, um den 80 Helfern freie Hand für den Aufbau zu geben. „Wir möchten die Fahrzeugauslieferung so wenig wie möglich beeinträchtigen, auf der anderen Seite wollen wir die Öffentlichkeit mit Formaten wie der Oldie Night in unser schönes Haus einladen.“ Das funktioniere nur, wenn alle tangierten Fachbereiche im Audi Forum an einem Strang ziehen. Peter Ventzke, der Leiter der Fahrzeugauslieferung in Neckarsulm, bestätigt: „Letztendlich haben wir ein gemeinsames Ziel: unsere Kunden, egal ob sie ein Auto abholen oder sich die Welt von Audi im Forum anschauen möchten, für die Marke zu begeistern.“ Was macht eigentlich … ? What does she do? Tanja Schilling Die gelernte Hotelfachfrau arbeitet seit 14 Jahren bei Audi in Neckarsulm. Seit 2005 bewirten sie und ihre Kolleginnen und Kollegen die Gäste im Restaurant Nuvolari und bei verschiedensten Veranstaltungen im Audi Forum. Tanja Schilling did her occupational training in the hotel and catering trade, and has now been working for AUDI AG in Neckarsulm for 14 years. Since 2005, she and her colleagues have been catering for the customers picking up their new cars in Restaurant Nuvolari. They are also responsible for the events held at the Audi Forum Neckarsulm. The band members have had another change of clothes: Now they’re wearing flared trousers and sequined shirts in the look of the seventies. Appropriately, Bob Marley, Marilyn Monroe and Beatles banners are hanging from the second upper floor. Peter Schilling was glad to take the opportunity yesterday to hang them himself with a few colleagues. While he was doing that, his wife was filling the fridges and setting up and preparing the tables. Altogether, 80 people were busy from Friday evening onward to convert the delivery hall into an enormous dance floor. At 5:30 p.m. yesterday, the car-delivery team handed over this week’s last car to a customer. “Logistically, it’s a great challenge for us,” emphasized Project Manager Guderjahn. The Audi Forum was closed to the public at 6:00 p.m. on Friday to give the 80 volunteers space to do their work. “We want to affect car deliveries as little as possible; on the other hand, we want to host the public in our attractive building with events such as the Oldie Night.” That works only if all the departments involved pull together in the Audi Forum. Peter Ventzke, the head of car deliveries in Neckarsulm, confirms: “Ultimately, we have a shared goal: arousing enthusiasm among our customers for our brand, no matter whether they want to pick up a car here or they want to experience the Audi world at the Forum.” 23:30 Uhr / 11:30 pm Dort, wo sonst die exklusiv ausgestatteten Autos der quattro GmbH stehen, reihen sich heute die Partygäste in die Schlange für die Cocktails ein. „Caipirinha wird am 93 meisten nachgefragt“, sagt Klunzinger. Das erste Obergeschoss hatte man vor zwei Jahren das erste Mal eingebunden, um im ausverkauften Haus mehr Kapazitäten zu schaffen. Today, party guests are queuing up for cocktails where the exclusively equipped cars of quattro GmbH otherwise stand. “Caipirinha is the most popular drink,” says Klunzinger. The first upper floor was included in the event for the first time two years ago to create more space at the sold-out event. Sabine Paxia Wieland aus dem Team der Gästebetreuer hat endlich Feierabend und mischt sich unter die Gäste. „Ich hatte Glück und dieses Mal die erste Schicht. Aber die Musik habe ich auch in den vorangegangenen Stunden schon genossen.“ Sabine Paxia Wieland from the hospitality team has finished her stint at last and has joined the guests. “I was lucky and had the first shift this time. But I’ve been enjoying the music the whole time.” 0:00 Uhr / Midnight SROF und The Redstars stehen nun gemeinsam auf der Bühne. Die Bühnentechniker freuen sich: das Lichtkonzept ist ein voller Erfolg. Zwei Operatoren hatten von Freitagnacht 3:00 Uhr bis zu Showbeginn Lichtstimmungen für die Hauptbühne, die Lounge im ersten Obergeschoss und die Ellipse programmiert. Sie rufen die Bilder jetzt während der Oldie Night nur noch ab. Insgesamt wurden 20 Tonnen Material in 370 Arbeitsstunden verbaut. SROF and the Redstars are now on the stage together. The stage technicians are pleased because their lightshow is an absolute success. Two operators programmed lighting moods for the main stage, the lounge on the upper floor and the ellipse from 3:00 p.m. in the morning until the show started. They can now switch from one program to another during the Oldie Night. In total, 20 tons of material was installed in 370 man-hours. 2:15 Uhr / 2:15 pm Beide Bands stimmen das letzte Lied für heute Nacht an: „ Hymn“ von Barclay James Harvest. Die Lichter gehen aus. „Wir kommen wieder. Wir freuen uns auf die nächste Oldie Night“, sagt Melanie Walch aus Möckmühl beim Herausgehen. Davina Guderjahn ist erleichtert. „Wenn unsere Gäste sich wohlgefühlt haben und glücklich nach Hause gehen, dann ist das für uns das größte Kompliment.“ Both bands are playing the last song of tonight: “Hymn” by Barclay James Harvest. The lights go out. “We’ll be back. We’re looking forward to the next Oldie Night,” says Melanie Walch from Möckmühl when leaving. Davina Guderjahn is relieved. “When our guests have had a good time and go home in a good mood, that’s the biggest compliment for us.” Die beiden Bands gönnen sich endlich ein gemeinsames ‚Bierle’. Aber auch für Peter Schilling steht der Abbau noch an, bevor er den Sonntag mit seiner Frau Tanja genießen kann, zum Ausruhen und Faulenzen. The two bands finally allow themselves a beer together. But Peter Schillingsteht still has to dismantle the equipment before he can enjoy the Sunday to relax and do nothing with his wife Tanja. After tonight, Peter Schilling is four kilograms lighter. 8:00 Uhr / 8:00 am Die Technikcrew um Marcel Kunz braucht etwa fünf Stunden zum Rückbau der Bühne und Lichttraversen. Das Team um Carlo Klunzinger baut ebenso in der Nacht die Tresen, Kühlschränke und Tische ab. 80 Helfer sorgen erneut dafür, dass 94 die Putzkolonne am Sonntag pünktlich ins Haus kann. Autos werden wieder auf der Ausstellungsfläche platziert. Das Tagesgeschäft kann beginnen. Peter Schilling steht am Montagmorgen wieder in seinem Forum. Im zweiten Obergeschoss, wo er um 8:00 Uhr eine Gruppe zur Werkführung begrüßt. In Dienstkleidung und nun mit sachlicher Stimme. Nur das Mikro in seiner Hand scheint an Samstagnacht zu erinnern. Tanja Schilling begrüßt zur selben Zeit die ersten Kunden im Restaurant Nuvolari im Erdgeschoss. Michael Großschmidt lässt sich sein Frühstück schmecken und freut sich auf seinen neuen A6, den er gleich in Empfang nehmen wird. An der Stelle, wo Samstagnacht die Tanzfläche gebebt hat. Derweil sitzt Tanja Schillings Chef, Carlo Klunzinger, im Büro und resümiert: 380 Liter Kölsch, 425 Gläser Sekt, 530 Gläser Wein, 490 Gläser Weißbier, 320 Cocktails, 250 Pott Kaffee, 1.550 alkoholfreie Getränke und 800 warme Snacks sind Samstagnacht über den Tresen gegangen. Peter Ventzke und sein Team übergeben an diesem Montag 100 Fahrzeuge an Kunden. Aus dem Disko-Parkett ist nun wieder eine Auslieferungshalle geworden. Die ersten zehn Autos stehen um 8:00 Uhr für ihre Kunden bereit. Sabine Paxia Wieland und ihre Kollegen stehen an denselben Empfängen wie Samstagnacht und begrüßen nun keine Partygäste, sondern die Fahrzeugabholer. Davina Guderjahn sitzt an ihrem Schreibtisch und reflektiert die Veranstaltung. 15 Gewerke hatte sie zu steuern, 80 Helfer bei Auf- und Abbau, viele Helfer im Hintergrund. 111 Personen waren in Summe im Einsatz; alle haben Hand in Hand gearbeitet. Es war Guderjahns dritte Oldie Night und sie freut sich auf die nächste. Aber bis dahin heißt es für sie und ihre Kollegen vom Veranstaltungsteam noch eine Reihe anderer Formate im Audi Forum auf die Beine zu stellen. Marcel Kunz’s technical team needs about five hours to take down the stage and the lighting crossbeams. Also during the night, Carlo Klunzinger’s team removes the bars, fridges and tables. 80 volunteers once again ensure that the cleaners can get to work on time on Sunday. Cars are returned to the exhibition space. Daily operations can begin. Peter Schilling is back in his Forum on Monday morning. In the second upper level, where he greets a group for a plant tour at 8:00 a.m. In his work clothes and now with his official voice. Only the microphone in his hand seems to be a reminder of Saturday night. At the same time, Tanja Schilling welcomes the first customers in Restaurant Nuvolari on the ground floor. Michael Großschmidt enjoys his breakfast and looks forward to his new A6, which he is about to pick up. Just where everyone was dancing on Saturday night. Meanwhile, Tanja Schilling’s boss, Carlo Klunzinger, is sitting in his office and summing up: 380 liters of Kölsch beer, 425 glasses of sparkling wine, 530 glasses of wine, 490 glasses of wheat beer, 320 cocktails, 250 pots of coffee, 1,550 non-alcoholic drinks and 800 warm snacks were sold on Saturday night. Peter Ventzke and his team hand over 100 cars to customers this Monday. The disco dance floor has now become a delivery hall once again. The first ten cars are ready for their customers at 8:00 a.m. Sabine Paxia Wieland and her colleagues stand at the same reception points as on Saturday night, to welcome not party guests, but customers picking up their cars. Davina Guderjahn sits at her desk and looks back on the event. She had to organize 15 different types of work, 80 volunteers to set up and dismantle everything, and a lot more volunteers in the background. Altogether, 111 people were involved, all of whom worked hand in hand. It was Guderjahn’s third Oldie Night and she’s already looking forward to the next. But until then, there are a lot of events in different formats for her and her colleagues from the Audi Forum event team to organize. Mehr zum Thema More on the subject 95 Impressum AUDI AG Kommunikation Neckarsulm 74148 Neckarsulm Verantwortlich für den Inhalt Responsibility for contents Antje Maas Leiterin Kommunikation Standort Neckarsulm Head of Communications Neckarsulm Site N/GP-N Redaktion Editor Janina Weigel Konzeption und Realisation Concept and realization KOCMOC.NET GmbH CD Kay Krause AD Pascal Rubertus CvD Franziska Morgner Autoren Authors Eva Backes, Kristina Delcker, Mareike Hieber, Holger Kirsch, Stefan Kotschenreuther, Antje Maas, Carolin Ocker, Julijana Ostovic, Reinhold Scheer, Christoph Staib, Petra Stallmann, Moritz Sellhorn, Janina Weigel Fotografie Photography Stefan Sauer, Wolfram Scheible, Peter Eichler, Kurt Taube, Ralf Grömminger, Marc Thorwartl, Michaela Klose, Marc Trautmann, Marcus Werner, Tobias Sagmeister, Archiv AUDI AG / Audi Neckarsulm Bilder im Artikel „Die Vier Elemente“ Pictures in the article “The four elements” ©iStockphoto.com / Ivan Kmit ©iStockphoto.com / Atid Kiattisaksiri ©iStockphoto.com / OGphoto ©Alexander Potapov / fotolia.com ©shyshka / fotolia.com Bild im Artikel „Motorsportmomente“ Picture in the article “Motorsport moments” ©iStockphoto.com / Prill Mediendesign & Fotografie Übersetzungen Translation Warren Turner Druck Printing Druckerei Pinsker Hinweis Lediglich zur Vereinfachung der Lesbarkeit wird in einigen Texten des Magazins die männliche Bezeichnungsform gewählt. Selbstverständlich ist die jeweilige Bezeichnungsform in jedem Fall geschlechtsunabhängig zu verstehen. Veranstaltungs-Highlights Tanzgala / Dance Gala Tanzgala Event highlights A5 Cabriolet S5 Cabriolet Dance Gala Mit knapp 740 Veranstaltungen und Konferenzen pro Jahr ist das Audi Forum Neckarsulm auch eine bedeutende Eventlocation in der Region und für die Region. Für 24 Kulturveranstaltungen bietet das Audi Forum Neckarsulm jährlich eine Bühne: Konzerte von Klassik über Jazz bis Pop, Lesungen, Kabarett und Mitmachaktionen für Kinder. Dabei stehen Veranstaltungsflächen für kleine, exklusive Veranstaltungen bis hin zu Großevents zur Verfügung. Weitere Höhepunkte sind der Aktionstag mit dem Zwischenstopp der Heidelberg Historic und die Talkreihe Audi.torium. With almost 740 events and conferences each year, the Audi Forum Neckarsulm is an important event location in the region and for the region. The Audi Forum Neckarsulm offers a stage for 24 cultural events every year, concerts from classical to jazz to pop, readings, cabaret, and interactive activities for children. The event space is also available for small, exclusive events or for large events. Other highlights include the Day of Action featuring the Heidelberg Historic and the Audi.torium talk series. Premiere der Tanzgala mit vielfältigen Showblöcken des zehnfachen Weltmeisters, 1. Tanzclub Ludwigsburg, zum Zuschauen, Genießen und Tanzen auf allen drei Ebenen des Audi Forum. Premiere of the Dance Gala with various show blocks of the ten-time world champion, 1st Dance Club Ludwigsbirg: to be watched and enjoyed, and with dancing on all three floors of the Audi Forum. Besucher / Visitors A6 Avant 750 A6 Allroad quattro 20. 04. 2013 20:00 Uhr April 20, 2013, 8:00 p.m. Lesung / Reading S6 Limousine S7 Sportback RS 6 Avant RS 7 Sportback Open Doors & Heilbronner Sinfonie Orchester Donna Leon & Orchestra – “Il Pomo d’Oro” Open Doors & Heilbronn Symphony Orchestra Musikalische Lesung der Bestsellerautorin in Begleitung des Orchesters „Il Pomo d´Oro“ Chor und Orchester im Einklang: Benefizkonzert zugunsten einer Stiftung für die Heilbronner Kinderklinik Reading to music by the bestseller author accompanied by the orchestra “Il Pomo d’Oro” Choir and orchestra in unison: benefit concert for a foundation of the Heilbronn Clinic Besucher / Visitors Besucher / Visitors 450 800 09. 03. 2013 Musik / Music The automobiles from Neckarsulm R8 Spyder Audi Neckarsulm is one of the sites of the entire Volkswagen Group with the greatest product variety. This overview shows all of the models produced in Neckarsulm. 24. 02. 2013 Kinder / Kids Kinderprogramm Children’s program Für die kleinen Besucher: Bei vielfältigen Bastelaktionen werden die Kleinen zu großen Künstlern und können ihrer Fantasie in einem eigenen Kunstwerk freien Lauf lassen. For our little visitors: In various handicraft activities, the kids become great artists and can give free rein to their imagination in a work of art of their own. Besucher / Visitors 80 in den Ferien 15:00 – 17:00 Uhr 18:00 Uhr February 24, 2013, 6:00 p.m. in the holidays 3:00 – 5:00 p.m. Audi.torium Open Air with Aura Dione and Christoph Sonntag A8 W12 20:00 Uhr March 9, 2013, 8:00 p.m. Open Air mit Aura Dione und Christoph Sonntag A8 L Konzert / Concert Donna Leon & Orchester – „Il Pomo d’Oro“ Pop-Comedy-Wochenende: Aura Dione verwandelt die Piazza des Audi Forum Neckarsulm in eine große Open-Air-Bühne. Christoph Sonntag präsentiert unter freiem Himmel sein Erfolgsprogramm AZNZ „Alte Zeiten – Neue Zeiten“. Pop comedy weekend: Aura Dione transforms the piazza of the Audi Forum Neckarsulm into a large open-air stage. Christoph Sonntag presents his successful program AZNZ “Old Times – New Times.” Stadt und Ziel City and destination Die Talkreihe Audi.torium pflegt Erzählkultur und die Qualität guter Gespräche. Dabei sind die Gäste nicht nur zum Zuhören eingeladen, sondern auch zum Dialog. The Audi.torium talk series focuses on narrative culture and the quality of good discussions. The guests are invited not just to listen, but also to join in the dialog. Besucher (geplant) / Visitors (planned) 4.000 21. 06. 2013 19:00 Uhr June 21, 2013, 7:00 p.m. Besucher / Visitors 200 10. 04. 2013 19:30 Uhr April 10, 2013, 7:30 p.m. Veranstaltungs-Highlights Tanzgala / Dance Gala Tanzgala Event highlights A5 Cabriolet S5 Cabriolet Dance Gala Mit knapp 740 Veranstaltungen und Konferenzen pro Jahr ist das Audi Forum Neckarsulm auch eine bedeutende Eventlocation in der Region und für die Region. Für 24 Kulturveranstaltungen bietet das Audi Forum Neckarsulm jährlich eine Bühne: Konzerte von Klassik über Jazz bis Pop, Lesungen, Kabarett und Mitmachaktionen für Kinder. Dabei stehen Veranstaltungsflächen für kleine, exklusive Veranstaltungen bis hin zu Großevents zur Verfügung. Weitere Höhepunkte sind der Aktionstag mit dem Zwischenstopp der Heidelberg Historic und die Talkreihe Audi.torium. With almost 740 events and conferences each year, the Audi Forum Neckarsulm is an important event location in the region and for the region. The Audi Forum Neckarsulm offers a stage for 24 cultural events every year, concerts from classical to jazz to pop, readings, cabaret, and interactive activities for children. The event space is also available for small, exclusive events or for large events. Other highlights include the Day of Action featuring the Heidelberg Historic and the Audi.torium talk series. Premiere der Tanzgala mit vielfältigen Showblöcken des zehnfachen Weltmeisters, 1. Tanzclub Ludwigsburg, zum Zuschauen, Genießen und Tanzen auf allen drei Ebenen des Audi Forum. Premiere of the Dance Gala with various show blocks of the ten-time world champion, 1st Dance Club Ludwigsbirg: to be watched and enjoyed, and with dancing on all three floors of the Audi Forum. Besucher / Visitors A6 Avant 750 A6 Allroad quattro 20. 04. 2013 20:00 Uhr April 20, 2013, 8:00 p.m. Lesung / Reading S6 Limousine S7 Sportback RS 6 Avant RS 7 Sportback Open Doors & Heilbronner Sinfonie Orchester Donna Leon & Orchestra – “Il Pomo d’Oro” Open Doors & Heilbronn Symphony Orchestra Musikalische Lesung der Bestsellerautorin in Begleitung des Orchesters „Il Pomo d´Oro“ Chor und Orchester im Einklang: Benefizkonzert zugunsten einer Stiftung für die Heilbronner Kinderklinik Reading to music by the bestseller author accompanied by the orchestra “Il Pomo d’Oro” Choir and orchestra in unison: benefit concert for a foundation of the Heilbronn Clinic Besucher / Visitors Besucher / Visitors 450 800 09. 03. 2013 Musik / Music The automobiles from Neckarsulm R8 Spyder Audi Neckarsulm is one of the sites of the entire Volkswagen Group with the greatest product variety. This overview shows all of the models produced in Neckarsulm. 24. 02. 2013 Kinder / Kids Kinderprogramm Children’s program Für die kleinen Besucher: Bei vielfältigen Bastelaktionen werden die Kleinen zu großen Künstlern und können ihrer Fantasie in einem eigenen Kunstwerk freien Lauf lassen. For our little visitors: In various handicraft activities, the kids become great artists and can give free rein to their imagination in a work of art of their own. Besucher / Visitors 80 in den Ferien 15:00 – 17:00 Uhr 18:00 Uhr February 24, 2013, 6:00 p.m. in the holidays 3:00 – 5:00 p.m. Audi.torium Open Air with Aura Dione and Christoph Sonntag A8 W12 20:00 Uhr March 9, 2013, 8:00 p.m. Open Air mit Aura Dione und Christoph Sonntag A8 L Konzert / Concert Donna Leon & Orchester – „Il Pomo d’Oro“ Pop-Comedy-Wochenende: Aura Dione verwandelt die Piazza des Audi Forum Neckarsulm in eine große Open-Air-Bühne. Christoph Sonntag präsentiert unter freiem Himmel sein Erfolgsprogramm AZNZ „Alte Zeiten – Neue Zeiten“. Pop comedy weekend: Aura Dione transforms the piazza of the Audi Forum Neckarsulm into a large open-air stage. Christoph Sonntag presents his successful program AZNZ “Old Times – New Times.” Stadt und Ziel City and destination Die Talkreihe Audi.torium pflegt Erzählkultur und die Qualität guter Gespräche. Dabei sind die Gäste nicht nur zum Zuhören eingeladen, sondern auch zum Dialog. The Audi.torium talk series focuses on narrative culture and the quality of good discussions. The guests are invited not just to listen, but also to join in the dialog. Besucher (geplant) / Visitors (planned) 4.000 21. 06. 2013 19:00 Uhr June 21, 2013, 7:00 p.m. Besucher / Visitors 200 10. 04. 2013 19:30 Uhr April 10, 2013, 7:30 p.m. Stylish events on three floors Faszinierende Architektur, klare Formensprache und stilvolles, exklusives Ambiente prägen die drei Etagen des Audi Forum Neckarsulm. Die Weite des Gebäudes mit der zentralen Ellipse ist ideal für verschiedene Veranstaltungen – ob Hauptversammlung oder Business-Meeting, Vier-Augen-Gespräch oder Empfang. Erweiterbare Konferenzräume mit moderner Technik, ein Filmsaal und die große Ellipse bieten ein passendes Ambiente für Tagungen und Besprechungen. Die Stärke des Veranstaltungs-Team ist die Full-Service-Betreuung aus einer Hand: Kunden haben einen Ansprechpartner, der sie berät, das Event organisiert und am Veranstaltungstag als Ansprechpartner zur Seite steht. Das Audi - Standortmagazin Neckarsulm Stilvolles Tagen auf drei Ebenen Mehr zum Thema More on the subject Fascinating architecture, clear form language and a stylish, exclusive atmosphere characterize the three floors of the Audi Forum Neckarsulm. The space of the building with its central ellipse is ideal for various events – whether annual shareholders’ meetings or business meetings, one-on-one discussions or receptions. Expandable conference rooms with modern equipment, a cinema and the large ellipse offer a suitable ambience for conferences and meetings. One of the event team’s strengths is its full-service package from one source: Clients have one contact person who advises them, organizes their event and provides support on the day of the event. Einblicke Willkommen bei Welcome to Audi Neckarsulm A4 Limousine A6 Limousine Veranstaltungsfläche Event floor space Auf Anfrage lassen sich größere Veranstaltungen mit bis zu 450 Personen auch im Erdgeschoss auf der zentralen Fläche des Audi Forum, der Ellipse, durchführen. Upon request, larger events with up to 450 persons can also be carried out on the ground floor in the central area of the Audi Forum, the ellipse. S6 Avant Die Welt The world Die Region The region Konferenzräume A7 Sportback Der Audi-Standort The Audi site Conference rooms Alle Räume sind mit moderner Video-, Ton- und Kommunikationstechnik ausgestattet und mit einem Auto befahrbar. A8 Limousine Einblicke All rooms are equipped with modern video, audio and communication systems and cars can drive into them. R8 Coupé Stylish events on three floors Faszinierende Architektur, klare Formensprache und stilvolles, exklusives Ambiente prägen die drei Etagen des Audi Forum Neckarsulm. Die Weite des Gebäudes mit der zentralen Ellipse ist ideal für verschiedene Veranstaltungen – ob Hauptversammlung oder Business-Meeting, Vier-Augen-Gespräch oder Empfang. Erweiterbare Konferenzräume mit moderner Technik, ein Filmsaal und die große Ellipse bieten ein passendes Ambiente für Tagungen und Besprechungen. Die Stärke des Veranstaltungs-Team ist die Full-Service-Betreuung aus einer Hand: Kunden haben einen Ansprechpartner, der sie berät, das Event organisiert und am Veranstaltungstag als Ansprechpartner zur Seite steht. Das Audi - Standortmagazin Neckarsulm Stilvolles Tagen auf drei Ebenen Mehr zum Thema More on the subject Fascinating architecture, clear form language and a stylish, exclusive atmosphere characterize the three floors of the Audi Forum Neckarsulm. The space of the building with its central ellipse is ideal for various events – whether annual shareholders’ meetings or business meetings, one-on-one discussions or receptions. Expandable conference rooms with modern equipment, a cinema and the large ellipse offer a suitable ambience for conferences and meetings. One of the event team’s strengths is its full-service package from one source: Clients have one contact person who advises them, organizes their event and provides support on the day of the event. Einblicke Willkommen bei Welcome to Audi Neckarsulm A4 Limousine A6 Limousine Veranstaltungsfläche Event floor space Auf Anfrage lassen sich größere Veranstaltungen mit bis zu 450 Personen auch im Erdgeschoss auf der zentralen Fläche des Audi Forum, der Ellipse, durchführen. Upon request, larger events with up to 450 persons can also be carried out on the ground floor in the central area of the Audi Forum, the ellipse. S6 Avant Die Welt The world Die Region The region Konferenzräume A7 Sportback Der Audi-Standort The Audi site Conference rooms Alle Räume sind mit moderner Video-, Ton- und Kommunikationstechnik ausgestattet und mit einem Auto befahrbar. A8 Limousine Einblicke All rooms are equipped with modern video, audio and communication systems and cars can drive into them. R8 Coupé