Open Courses Newsletter

Transcription

Open Courses Newsletter
Spring 2014
Volume 1, Issue 1
Open Courses Newsletter
Spring 2014
WELCOME TO THE FIRST EDITION OF THE OC
NEWSLETTER
For the first time on our Open Courses, you have the chance to read about the language learning
and cultural experiences of some of our students, as well as contributions on various topics in
different languages. Both students and tutors have submitted a range of impressive texts in the
target language (as well as English) which include prose pieces, poetry translations, short stories
and personal reflections.
The Open Courses are an aspect of the SCLS language provision which has a truly diverse community of learners; our students include local residents from Brighton, Sussex and surrounding
areas as well as university students and staff. This means that on open courses, we see language
learners of all ages, nationalities and backgrounds and this reflects the rich diversity of submissions and languages in this first edition.
We hope you enjoy reading the newsletter, and that you are encouraged to continue learning
languages and inspired to write for future editions yourself.
Illustration by James Hood
(OC Spanish Level 3, Ernesto Forner)
OPEN COURSE STAFF: OUR LANGUAGE BIOGRAPHIES
Juan Moreno: Open Course Coordinator
My parents were both from Argentina and so I only spoke Spanish until I was 19 years old when
I learnt English and French. Born and bred in Córdoba (Argentina), I moved to Gran Canaria
(Spain) when I was 17, as a result of the major social and economic crisis in my country at the
time. I began a BA in History, which I finished at Sussex, and followed with an MA in Contemporary European Studies which I did part-time while working 50 hours a week to pay for fees!
And here I am, almost 8 years later, in Brighton working at SCLS coordinating courses in modern languages. In my spare time, I like reading in all three languages, I write a blog, am a volunteer researcher and a member of the Latin American House Board of Trustees. I am passionate
about history, especially people’s oral histories, and love playing football and drinking mate (a
kind of tea)- both essential parts of my life.
INSIDE THIS ISSUE
Yolanda Cerdá: Open Course Convenor & Newsletter Editor
El campo en el campus ........... 4
Both my parents are Spanish but they met and married in London, so I have spoken both Spanish and English all my life. My love for language generally developed from literature and reading, and so I pursued this interest at university, and later worked for ten years in Spain, in Madrid and Asturias, as well as in Egypt. I studied French and German at school and they are languages I would like to refresh when I have the chance. I teach various aspects of language and
culture and have been a professional translator. I see languages in general as practically useful
(professionally and for travel), but also immensely enriching intellectually and culturally. When
I am asked whether I consider myself more Spanish or English, I am not sure what to say, but as
Maria Zambrano (an exiled Spanish philosopher) once said: "Yo nunca me he quedado sin patria. Mi patria es el idioma." (I have never been without a homeland. My country is my language.)
Berlin ...................................... 2
Un’ avventura di testuggini..... 2
La Grande Aventure Francaise 2
Finger Spelling in BSL ............ 3
Voglio Andare in Italia ............ 3
Latin in Translation Catullus 3
French in Translation Réda .... 4
Russian, why... . ...................... 4
Chinese Year of the Horse ...... 5
The German language and me 5
Der Modern Kunst ................. 5
OTHER POINTS OF INTEREST
 SCLS Language Biographies
 Upcoming Events for the Diary
 Contact Details and Useful Resources
BERLIN
By Judy Burke (OC German Anne Raabe)
Ein
wichtiger
Grund,
warum
ich meine Deutschkenntnisse verbessern
möchte, ist Berlin.
Ich war dreimal in Berlin. Der erste
Besuch war im Jahr 1981, als ich eine
Studentin in Stuttgart war. Vier Studenten aus
England, Frankreich und den USA sind über
die Grenze am Checkpoint Charlie nach OstBerlin gelaufen. Die Erfahrung am Checkpoint
Charlie war beängstigend . Ost-Berlin
erschien uns sehr grau und leer.
Mein zweiter Besuch im Jahr 1988 war mit
meinem Verlobten. Wieder einmal bin ich
ϋber die erschreckende Grenze am Checkpoint
Charlie gelaufen und wieder einmal habe
ich den Unterschied zwischen Ost- und WestBerlin bemerkt .
2010 besuchte ich Berlin mit meinen
Teenager-Töchtern. Wir besuchten den
Checkpoint Charlie, der heute ein Museum ist.
Wir
haben
auf
dem
Platz
der
BerlinerMauer gestanden. Wir haben das
Holocaust-Denkmal gesehen.
Natürlich
haben
wir die Weihnachtsmärkte
genossen. Die Stadt hatte sich sehr
verӓndert. Meine Deutschkenntnisse hatten
sich inzwischen verschlechtert! Doch es ist
klar, ich kann nicht gut genug sprechen und
lesen, um zu verstehen und zu diskutieren,
was in dieser Stadt passiert ist und wie es ist,
dort zu leben.
It has been staggering to see the changes that
have taken place in the three short visits I
have made over a period of thirty years. A
divided and suffering city has been transformed and it would be wonderful to read,
discuss and understand more about these
changes and life today in German, a language in which my skills require improvement!
“Ich bin ein Berliner.” J. F. Kennedy.
Un’ avventura di testuggini
Short story by Anika Spencer-Smith
(OC Italian, Andrea Vitali)
Il 14 dicembre, una mattina fredda d’inverno a
Hamm, in Germania, sei testuggini cominciano
un’avventura grande. Siedono comode e calde
in un furgone bianco grande e provano a
indovinare dove vanno.
“Andiamo a Berlino!” dice Almirah.
“Non essere stupida! Andiamo all’estero,” dice
Tao.
“Allora, penso che andiamo in una casa bella in
un paese caldo,” dice Dakota.
È un viaggio lungo e dissestato e le testuggini
sono inquiete.
Fuori diventa buio e bruscamente il furgone si
arresta. Le testuggini ascoltano la porta che si
apre e chiude, i passi, e la gente che parla in
olandese.
“Penso che noi passiamo la notte nei Paesi
Bassi,” dice Fidencio.
La mattina dopo partono di nuovo. Le
testuggini chiacchierano, ridono, e giocano a
‘Io Vedo’ per ore, fino a sono così stanche che si
addormentano. Si svegliano quando sentono la
porta del furgone che si apre e sentono una
raffica fredda.
“Tu hai detto che noi andavamo in un paese
caldo…” sussurra Georgia, “È gelido qui!”
Un uomo porta le testuggini attraverso il
freddo e dentro una casa calda..
“Benvenute a Hassocks,” dice Jon, e le
testuggini sorridono al viso amichevole.
2
LA GRANDE AVENTURE FRANÇAISE
By Martyn Stenning (OC French, Wish Mary Sciretta)
Janvier 2014
Depuis que j’étais tout petit, la France m’a fasciné, et j’étais désireux d'apprendre plus de
français. Cependant, mes parents ne m'y ont jamais emmené en vacances, mais j'ai visité
Paris avec mon école pour une semaine, et j’ai fait l'excursion d'une occasionnelle journée à
Boulogne et à Dieppe. Quand j'ai quitté l'université, j'ai obtenu un bon travail avec l'Université de Sussex, et on m’a autorisé à prendre un congé non rémunéré pour une tournée en
Europe pour trois mois. J'ai passé un mois en France, qui était fantastique, durant lequel j'ai
découvert le Grand Dune du Pyla près d'Arcachon en Aquitaine. Je me suis promis que si je
me mariais et avait des enfants je les y emmènerais pour des vacances. C’est ce que j'ai fait,
à plusieurs reprises, et ma femme et moi nous aimons de plus en plus cette partie de la
France. Depuis lors, j'ai voyagé dans beaucoup d'autres parties de la France, mais je n'ai
trouvé nulle part tout à fait aussi attrayante comme Arcachon et le Grand Dune.
En 2012, j'étais ravi de bénéficier d'une bourse Erasmus pour travailler dans un centre de
recherche au CNRS à Montpellier. J'ai dû tout régler moi-même, et j'ai choisi d’emmener
ma femme avec moi, et nous avons séjourné dans un gîte à la ferme, au sud près de Montpellier à proximité de la ville de Latte. Cela m'a donné l’occasion de vivre et travailler en
France avec des scientifiques français de haut niveau. C’était un moment fantastique qui
comprenait une semaine de travail sur l'île de Corse. Bien que nous aimions la région, et la
côte méditerranéenne, nous préférerons toujours la côte atlantique.
Mon intention maintenant est d'organiser la vie en France dans un logement loué pour un
an afin de déterminer si ma femme et moi serions heureux de vivre en France définitivement lorsque nous prenons la retraite. Cela va entraîner certaines dispositions importantes, en particulier concernant le travail et le revenu. Cependant, la première chose à faire
est d'améliorer mon utilisation de la langue française, et à cette fin, je me suis inscrit au
Centre de Cours de Langues avec Désirée Sciretta. Je profite de la formation, et je trouve les
méthodes d'enseignement très utiles. Elles contestent sans être exigeantes, et nourrissent en
douceur nos connaissances actuelles de la langue, en ajoutant plus de forme à notre connaissance de la conversation et de la culture françaises.
POETRY IN TRANSLATION
Quaeris quot mihi basiationes
tuae, Lesbia, sint satis superque.
quam magnus numerus Libyssae
harenae
lasarpiciferis iacet Cyrenis
oraclum Iouis inter aestuosi
et Batti ueteris sacrum sepulcrum,
aut quam sidera multa, cum tacet
nox,
furtiuos hominum uident amores,
tam te basia multa basiare
uesano satis et super Catullo est,
quae nec pernumerare curiosi
possint nec mala fascinare lingua.
Catullus
Translation
By Jeremy Page
You wonder how many
Do you know how to finger spell in British Sign Language?
of your fulsome kisses
would sate my lust
‘VOGLIO ANDARE IN ITALIA…’
for you, Lesbia –
as many as all the grains
By Lukas Dressler, (OC Italian, Andrea Vitali)
of sand between the shrine
of sweltering Jove
In estate voglio andare in Italia ancora. Ho visitato l’Italia i tre anni scorsi.
Il primo anno non ho parlato una sola parola. Ma perché mi piace la lingua e perché ho capito
che a me e al mio ragazzo io ci piacerebbe andare ogni anno, ho deciso di imparare italiano
all’Università del Sussex. Questo anno è il secondo anno che imparo italiano.
Il primo anno mi sono divertito un sacco. Era molto interessante imparare una lingua nuova e
capire le somiglianze con altre lingue, per esempio francese e tedesco. Dopo il mio primo anno ho
capito un poco e ho potuto dire qualche frase; qualche cosa come: “Vorrei crostini per antipasto,
per primo vorrei gli strozzapreti con ragù e prendo il coniglio per il secondo”. Ora quando finirò il
secondo corso in italiano credo che sarò più sicuro e coraggioso a parlare italiano. Forse dico
qualcosa quando il mio ragazzo e gli amici della sua famiglia hanno una conversazione senza
pensare per troppi minuti.
Mi piace tantissimo imparare l’italiano a Sussex. Particolarmente perché il gruppo è composto di
persone molto gentili e divertenti e il nostro professore è paziente e semplicemente grandioso.
and the holy tomb
of old Battiades in Libya,
where silphium grows so readily
or as many as all the stars
in the silent sky at night
that cast their light
on stolen love –
that number
might just satisfy
Catullus in his madness:
a number so great
no prying eyes can
Si svegliano quando sentono la porta del furgone che si apre e sentono una raffica fredda.
“Tu hai detto che noi andavamo in un paese caldo…” sussurra Georgia, “È gelido qui!”
Un uomo porta le testuggini attraverso il freddo e dentro una casa calda.
keep a tally,
nor any spiteful tongue
speak ill of.
3
GOING BACK
(La Rentrée Jacques Réda)
So clear is the autumn air
above the town
that you can hear branches snap
in Alsatian and Lithuanian
forests
and passing foxes with eyes
full of tender savagery
like the barren sky, trembling
in the middle of the road.
A dam has burst
high in the gorges of the east,
releasing the soundless blue
that overflows the chimneys
and, through the door that opens
on September's stifling heart,
comes a wind the colour of early
showers,
smelling of burrows, damp
wood, white frost,
and the stature it used to have,
upright like a promise.
Wings return in their thousands
and I hold out my arms to the
promises
of the sharp college bell in the
fog,
to the dispossessed angels
who guided my steps
through the chestnut husks on
the path,
and the glory of October
on its knees among the dead
leaves.
Translation by Jeremy Page
INTIMATIONS OF MORTALITY
EL
CAMPO
EN
EL
CAMPUS
By WM Sciretta (OC French Tutor)
Hay un campo aquí donde pinos al este,
enormes y antiguos, lo protegen como
caballeros oscuros medievales. Sus hojas
perennes perfuman el aire cuando acaba
de llover o el sol brilla muy fuerte. Un
bosque negro y lúgubre es el límite al norte donde al crepúsculo salen conejos para
husmear la neblina de la tarde. Al sur un
bosque recientemente plantado con troncos del futuro remoto son aún tallos frágiles que suben veloces a la luz del sol; pero
al oeste no hay ninguna frontera. Nuestro
campo se da completamente al cielo donde
las nubes siempre cambiantes hablan un
lenguaje emocional del azur puro al negro
de los nubarrones y a la puesta del sol sus
colores encendidos se transforman en
matices glaciales con la subida de la luna
al mismo tiempo.
Y, yo, camino alrededor del campo en
círculos simétricos, por la izquierda y la
derecha subiendo y descendiendo la colina
precipitosa al ritmo de un vals a toda
prisa para oír, dentro de mí, latidos de
corazón que asordarán la pequeña voz en
mi oreja que me advierte del momento
inesperado en que tendré que desaparecer
silenciosamente en su tierra oscura al
ritmo de las estaciones y su música de
viento y de lluvia.
RUSSIAN– YOU ‘НЕВОЗМОЖНЫЙ ЯЗЫК’*
– WHY HAVE YOU ENTERED MY LIFE?
*(nyevozmojnii yazik) Impossible language By Francis Hodge (OC Russian, Natalia Tachalaia)
A Frenchman travelling in Russia in the 19th century, once baldly stated :
keep foreigners out!” How right he was.
“Russian is a language designed to
The first hurdle for students is the alphabet itself, goodbye to Latin script, Cyrillic is, as the Americans would aver
– “A whole new ball-game.” At a pinch - A,B, Д, С ,Н, and P, you can understand, even though their sound in
Russian may differ from their Latin selves, but not Ж,Л, Ф, Я, Ц, and Ч, not to mention the Ш family.
Nouns, their declensions and cases –there are those of us who struggled with Latin or German at school and can
just about get our heads round genders. But in addition there are six cases, plus plural. So in the adjectives you
have almost as many permutations as a Littlewoods football pool coupon!
Prepositions, those little ‘nothing-words’, that say where something is. In Russian, these little words are The Boss!
They can reduce you to a shuddering, blubbing wreck. They just won’t do what you think, and as for agreement!
And now the verbs. OK, English verbs have their own ‘little quirks’, but Russian, what a verb-fest! Nearly every
verb has two forms, perfective and imperfective; and they must be used in their correct form in the correct tense.
For example: ‘to enter’ in Russian – входить (v’hodits) so if you always go in (to a building) that way every day you
use that verb. However, if you are telling someone which specific door to use for this visit you will use – воитй (voiti). In a dictionary you would have both these verbs, side-by-side under ‘to enter/go in’, and you can play a
game of ‘Russian Eeny-Meeny’ with them.
Have you any good news, traveller in this exotic land? Yes; with a few notable exceptions, Russian is pronounced
just as it is spelt. None of this, ‘cough, plough, bow, bough’ uncertainty of English pronunciation. As for English,
there are regional accents aplenty, but standard Russian is – well – ‘Standard Russian’.
Following years without studying, a Christmas visit to St. Petersburg, made me realise that: 1. Some of the language was still there! 2. I might still be able to learn enough to carry out ‘proper conversations’ with real Russians.
Now living in Sussex, and in the Open Course, here I am, still struggling with grammar and vocabulary. Sometimes however, the clouds break, the words flow, and I ask a question and understand the answer, without rushing
straight to the big ‘ORD’. And one day I hope to be able to say: “Oh, you know, Russian is a language designed to
keep foreigners out …… but I have found the key!”
4
CHINESE YEAR OF THE HORSE 2014
Some things you (probably) didn't know about the year of the horse
(Adapted from Frances Perraudin, guardian.com, Jan 2014)
1)
The Chinese zodiac – or Shēngxiào – is a calendar system originating in the Han dynasty (206-220BC), which names each of the years in its 12-year cycle after an animal:
the rat, ox, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, goat, monkey, rooster, dog and pig, in
that order. According to the system, the universe is made up of five elements – earth,
water, fire, wood and metal – which interact with the 12 animals, resulting in the specific character of the year ahead.
2)
People born in the year of the horse are animated and energetic, independent and
positive. They are witty with good communication skills.
3)
Suitable partners would be born in the year of the tiger, goat or dog.
4)
Wear red given to you by someone else to avoid offending Tai Suit, the god of age, in
your zodiac year. Lucky colours are green, red, and purple for horses. Numbers are 3,
4, & 9
La RENTRÉE
Jacques Réda
L’air d’automne est si clair qu’audessus de la ville
On entend craquer les forêts d’Alsace et de Lithuanie
“La pluma es la lengua de la mente.” Don Quijote.
Et passer des renards dont l’œil a
la tendre sauvagerie
De ce ciel dénudé qui tremble au
milieu de la rue.
THE GERMAN LANGUAGE AND ME
Die deutsche Sprache und ich
By Joan Goode (OC German, Monika Leal)
Vier Jahre lernte ich in der Schule Deutsch. Es war
mein Lieblingsfach, aber die Grammatik war
schwer. Danach studierte ich
naturwissenschaftliche Fächer.
Am Ende der sechziger Jahre , als wir zwei kleine
Kinder hatten, sollte mein Mann in den
Niederlanden arbeiten. Es wurde mir gesagt, dass
Deutschkenntnisse dort nützlich sein könnten. Ich
versuchte, Deutsch zu wiederholen, aber ich hatte
fast alles vergessen. Wir mussten nicht umziehen,
aber ich ging in einen Deutschkurs, und fast fünf
und vierzig Jahre später lerne ich immer noch
Deutsch…!
Jedes Jahr machten wir Urlaub in Deutschland.
Wir hatten eine ältere deutsche Freundin in
Horsham und sie half mir viel. Wir lernten ihren
Sohn und ihre Schwiegertochter kennen, als sie
Urlaub in England machten. Sie wohnen in der
Nähe von Düsseldorf, und am Ende unseres
Urlaubs verbrachten wir immer einige Tage bei
ihnen. Es war sehr interessant für uns. Weil wir
Deutsch sprechen können, erzählten sie uns viel
über Deutschland und wie die Menschen dort
denken und leben.
Im Sommer 1990 besuchten wir Ostdeutschland.
Wir übernachteten in “Zimmer frei” Unterkünften,
sodass wir etwas über über das Alltagsleben in
Un barrage a cédé très haut dans
les gorges du levant,
Ostdeutschland erfahren konnten. Die Menschen
waren sehr freundlich und wir lernten zwei
Familien kennen, mit denen wir immer noch
ziemlich eng befreundet sind.
Libérant le bleu sans rumeur qui
déborde les cheminées
Ich sprach mit einer Dame in der Nähe von Halle.
Ihr Mann, ein Bäcker, war arbeitslos, aber sie sagte
zu mir: ”Das Leben ist schwer, aber wir haben die
Freiheit ohne Krieg bekommen. Das ist die
Hauptsache!” Diese Worte begleiten mich immer
noch.
Voici le vent couleur d’averse du
matin qui rentre
Starke Dialekte finde ich schwer zu verstehen, zum
Beispiel, die von Bayern oder Berlin, aber sie
faszinieren mich. Manchmal sprechen die
Menschen auch ziemlich schnell.
Je tends les bras dans ce retour de
milliers d’ailes
Ich gehe gern in meinen Deutschkurs in Brighton.
Ich spreche und lese Deutsch lieber als dass ich es
schreibe. Jeden Tag lese ich vielleicht eine halbe
Stunde ein Buch auf deutsch. Für mich ist es ein
angenehmes Hobby, meine Deutschkenntnisse zu
verbessern.
Joan learnt German at school for four years and it was her favourite subject. As a mother of two young children, she took up learning
German again in evening class because she thought she may need it
if her husband’s job took them abroad. Since then almost 45 years
have gone and she is still learning. Every year she and her husband
go to Germany on holiday. They made German friends, were able
to speak the language and therefore were told lots of things about
the way of life and also about politics by people they met as they
were travelling through the country. Joan still remembers one
woman telling her that the best thing about the re-unification of
Germany was that it had been achieved without a war!
Et, par la porte ouverte au cœur
étouffant de septembre,
Avec son odeur de terrier, de bois
mouillé, de gelée blanche,
Et sa stature d’autrefois dressée
comme une promesse.
Vers ce qui fut promis par la
cloche aiguë du collège sous le
brouillard,
Vers les anges dépossédés qui
guidèrent mes pas parmi les
bogues de l’allée,
Et la gloire d’octobre à genoux
dans les feuilles mortes.
5
VISIT TO A FRIEND IN
SWITZERLAND
Ein Schweizer Wochenende by Mari
Salo (OC German, Anne Raabe)
Letztes Jahr habe ich eine finnische
Freundin für ein Wochenende in der
Schweiz besucht. Sie ist eine Physikerin
und
arbeitet
in
einem
Forschungszentrum. Sie wohnt in
Brugg, das ist eine kleine Stadt in der
Nähe von Zürich. Der Name der Stadt
bedeutet Brücke in Hochdeutsch.
Am Samstag hat meine Freundin mir
die Sehenswürdigkeiten in Zürich
gezeigt. Wir haben das Kunsthaus
Zürich besucht, sind in der Altstadt
spazieren gegangen und haben den
Karlsturm des Grossmünsters besucht.
Von dem Karlsturm kann man einen
tollen Blick auf die Stadt haben. Wir
sind auch am Zürichsee spazieren
gegangen.
Am Sonntag haben wir in Brugg und in
Windisch auf der anderen Seite der
Bahn einen Spaziergang gemacht. In
Windisch kann man die Überreste eines
römischen Militärlagers und
Amphitheaters sehen. Damals hat die
Stadt Vindonissa geheißen.
Ich habe die Natur der Schweiz sehr
schön gefunden: die Flüsse und die
Berge, und ich will gerne wieder
hinfahren.
Schweizerdeutsch habe ich sehr
schwierig gefunden, aber gerade deshalb
Sussex Centre for Language
Studies
Arts A 70
University of Sussex
Falmer
Brighton
BN 1 9SH
EINE SEHR SEHR GESCHICHTE DER MODERNEN KUNST
IN DEUTSCHLANDGESCHICTE
By Frank John (OC German, Anne Raabe)
Deutschland ist für seine Künstler und Künstlerinnen berühmt. Nach dem Ende des ersten
Weltkrieges wurde Kunst in großen und kleinen Städten wichtig.
In vielen Museen zwischen Hamburg und München können wir sehr interessante Malerei sehen. Die
wichtigsten Kunstbewegungen sind Abstraktion und Expressionismus. In diesen Jahren hinterfragen
Maler die klassischen Formen der Darstellung. Sie finden die Fragmentierung der Gestalt sehr
wichtig. Sie experimentieren mit der subjektiven Verwendung von Linien und Farben.
Außer in Berlin haben sich künstlerische Kollektive entwickelt. Zum Beispiel in Dessau gründeten
viele Künstler das Bauhaus. Das war eine Schule zum Experimentieren mit der plastischen Kunst und
der Konstruktion. In dieser Schule haben Studenten eine große Werkstatt und entwickeln viele
innovative Projekte.
In diese Jahren war Deutschland eine Republik, bekannt als die Weimarer Republik. Das war eine
politisch unsichere Zeit: viele Künstler glaubten an kommunistische Werte. In der Architektur haben
viele Ingenieure interessante Ideen für soziale Räume entwickelt.
Sie sind Ausdruck einer Idee für Arbeiterwohnungen, aber auch für Fabriken.
Zum Beispiel war die berühmteste Fabrik in Deutschland die AEGTurbinenfabrik im Berliner Ortsteil Moabit, die von Peter Behrens gebaut
wurde. In Berlin gründeten Künstler eine Künstlerkolonie. Schauspieler,
Architekten und Plastik-Künstler wohnten hier zusammen.
Leider wurden diese kreativen Gemeinschaften nach 1933 zerstört. 1937
stellten die Nazis in München viele Werke der moderne Kunst aus in einer
Ausstellung, genannt Entartete Kunst. Viele bahnbrechende Projekte, Bilder
und Skulpturen wurden zerstört. Glücklicherweise waren sie photographisch
dokumentiert.
After the First World War, German artists started to challenge traditional
values in both painting and architecture. The major movements are the
Bauhaus, Abstraction and Expressionism…
Image from: http://pettyblueherzog.tumblr.com/post/44381904942/bauhaus-design-for-a-newsstand-by
-herbert-bayer
EVENTS FOR YOUR DIARY

One World Week: March 10th-16th 2014, University of Sussex
(various locations, advertised nearer the time). SCLS events will
include: International Language Café evening: the “Polyglot café”,
Language Tasters,
Working Internationally: Employer Panel
Presentation, Sign Language World, A Theatrical Play: Henrik’s
Feast, International Film screenings…´

Language and Culture Series at the Language Learning Centre
(Arts A). Next speaker Professor Andrew Hadfield (Sussex): ‘Travel,
Tourism and the Sensible Observations of George Sandys’, Tuesday
25th March, from 5pm (LLC, Arts A). Please confirm attendance
with [email protected]

Students Union: The Language Café: From Friday 28th February 2014 @ 11:00, Falmer House Common Room. A bi-weekly event
(some dates in the evenings, others in the morning). Open to all
students to bring together speakers of different languages. A fun
social event with lots of opportunities to mingle. (See Posters
around campus or visit: http://www.sussexstudent.com/events
Phone: (01273) 872575
E-mail: [email protected]
Useful Places /
Resources:
Language Learning Centre
Arts A, Open 9am-7pm
http://www.sussex.ac.uk/
languages/resources
YOUR LOGO HERE

Similar documents