Open Courses Newsletter
Transcription
Open Courses Newsletter
Spring 2014 Volume 1, Issue 1 Open Courses Newsletter Spring 2014 WELCOME TO THE FIRST EDITION OF THE OC NEWSLETTER For the first time on our Open Courses, you have the chance to read about the language learning and cultural experiences of some of our students, as well as contributions on various topics in different languages. Both students and tutors have submitted a range of impressive texts in the target language (as well as English) which include prose pieces, poetry translations, short stories and personal reflections. The Open Courses are an aspect of the SCLS language provision which has a truly diverse community of learners; our students include local residents from Brighton, Sussex and surrounding areas as well as university students and staff. This means that on open courses, we see language learners of all ages, nationalities and backgrounds and this reflects the rich diversity of submissions and languages in this first edition. We hope you enjoy reading the newsletter, and that you are encouraged to continue learning languages and inspired to write for future editions yourself. Illustration by James Hood (OC Spanish Level 3, Ernesto Forner) OPEN COURSE STAFF: OUR LANGUAGE BIOGRAPHIES Juan Moreno: Open Course Coordinator My parents were both from Argentina and so I only spoke Spanish until I was 19 years old when I learnt English and French. Born and bred in Córdoba (Argentina), I moved to Gran Canaria (Spain) when I was 17, as a result of the major social and economic crisis in my country at the time. I began a BA in History, which I finished at Sussex, and followed with an MA in Contemporary European Studies which I did part-time while working 50 hours a week to pay for fees! And here I am, almost 8 years later, in Brighton working at SCLS coordinating courses in modern languages. In my spare time, I like reading in all three languages, I write a blog, am a volunteer researcher and a member of the Latin American House Board of Trustees. I am passionate about history, especially people’s oral histories, and love playing football and drinking mate (a kind of tea)- both essential parts of my life. INSIDE THIS ISSUE Yolanda Cerdá: Open Course Convenor & Newsletter Editor El campo en el campus ........... 4 Both my parents are Spanish but they met and married in London, so I have spoken both Spanish and English all my life. My love for language generally developed from literature and reading, and so I pursued this interest at university, and later worked for ten years in Spain, in Madrid and Asturias, as well as in Egypt. I studied French and German at school and they are languages I would like to refresh when I have the chance. I teach various aspects of language and culture and have been a professional translator. I see languages in general as practically useful (professionally and for travel), but also immensely enriching intellectually and culturally. When I am asked whether I consider myself more Spanish or English, I am not sure what to say, but as Maria Zambrano (an exiled Spanish philosopher) once said: "Yo nunca me he quedado sin patria. Mi patria es el idioma." (I have never been without a homeland. My country is my language.) Berlin ...................................... 2 Un’ avventura di testuggini..... 2 La Grande Aventure Francaise 2 Finger Spelling in BSL ............ 3 Voglio Andare in Italia ............ 3 Latin in Translation Catullus 3 French in Translation Réda .... 4 Russian, why... . ...................... 4 Chinese Year of the Horse ...... 5 The German language and me 5 Der Modern Kunst ................. 5 OTHER POINTS OF INTEREST SCLS Language Biographies Upcoming Events for the Diary Contact Details and Useful Resources BERLIN By Judy Burke (OC German Anne Raabe) Ein wichtiger Grund, warum ich meine Deutschkenntnisse verbessern möchte, ist Berlin. Ich war dreimal in Berlin. Der erste Besuch war im Jahr 1981, als ich eine Studentin in Stuttgart war. Vier Studenten aus England, Frankreich und den USA sind über die Grenze am Checkpoint Charlie nach OstBerlin gelaufen. Die Erfahrung am Checkpoint Charlie war beängstigend . Ost-Berlin erschien uns sehr grau und leer. Mein zweiter Besuch im Jahr 1988 war mit meinem Verlobten. Wieder einmal bin ich ϋber die erschreckende Grenze am Checkpoint Charlie gelaufen und wieder einmal habe ich den Unterschied zwischen Ost- und WestBerlin bemerkt . 2010 besuchte ich Berlin mit meinen Teenager-Töchtern. Wir besuchten den Checkpoint Charlie, der heute ein Museum ist. Wir haben auf dem Platz der BerlinerMauer gestanden. Wir haben das Holocaust-Denkmal gesehen. Natürlich haben wir die Weihnachtsmärkte genossen. Die Stadt hatte sich sehr verӓndert. Meine Deutschkenntnisse hatten sich inzwischen verschlechtert! Doch es ist klar, ich kann nicht gut genug sprechen und lesen, um zu verstehen und zu diskutieren, was in dieser Stadt passiert ist und wie es ist, dort zu leben. It has been staggering to see the changes that have taken place in the three short visits I have made over a period of thirty years. A divided and suffering city has been transformed and it would be wonderful to read, discuss and understand more about these changes and life today in German, a language in which my skills require improvement! “Ich bin ein Berliner.” J. F. Kennedy. Un’ avventura di testuggini Short story by Anika Spencer-Smith (OC Italian, Andrea Vitali) Il 14 dicembre, una mattina fredda d’inverno a Hamm, in Germania, sei testuggini cominciano un’avventura grande. Siedono comode e calde in un furgone bianco grande e provano a indovinare dove vanno. “Andiamo a Berlino!” dice Almirah. “Non essere stupida! Andiamo all’estero,” dice Tao. “Allora, penso che andiamo in una casa bella in un paese caldo,” dice Dakota. È un viaggio lungo e dissestato e le testuggini sono inquiete. Fuori diventa buio e bruscamente il furgone si arresta. Le testuggini ascoltano la porta che si apre e chiude, i passi, e la gente che parla in olandese. “Penso che noi passiamo la notte nei Paesi Bassi,” dice Fidencio. La mattina dopo partono di nuovo. Le testuggini chiacchierano, ridono, e giocano a ‘Io Vedo’ per ore, fino a sono così stanche che si addormentano. Si svegliano quando sentono la porta del furgone che si apre e sentono una raffica fredda. “Tu hai detto che noi andavamo in un paese caldo…” sussurra Georgia, “È gelido qui!” Un uomo porta le testuggini attraverso il freddo e dentro una casa calda.. “Benvenute a Hassocks,” dice Jon, e le testuggini sorridono al viso amichevole. 2 LA GRANDE AVENTURE FRANÇAISE By Martyn Stenning (OC French, Wish Mary Sciretta) Janvier 2014 Depuis que j’étais tout petit, la France m’a fasciné, et j’étais désireux d'apprendre plus de français. Cependant, mes parents ne m'y ont jamais emmené en vacances, mais j'ai visité Paris avec mon école pour une semaine, et j’ai fait l'excursion d'une occasionnelle journée à Boulogne et à Dieppe. Quand j'ai quitté l'université, j'ai obtenu un bon travail avec l'Université de Sussex, et on m’a autorisé à prendre un congé non rémunéré pour une tournée en Europe pour trois mois. J'ai passé un mois en France, qui était fantastique, durant lequel j'ai découvert le Grand Dune du Pyla près d'Arcachon en Aquitaine. Je me suis promis que si je me mariais et avait des enfants je les y emmènerais pour des vacances. C’est ce que j'ai fait, à plusieurs reprises, et ma femme et moi nous aimons de plus en plus cette partie de la France. Depuis lors, j'ai voyagé dans beaucoup d'autres parties de la France, mais je n'ai trouvé nulle part tout à fait aussi attrayante comme Arcachon et le Grand Dune. En 2012, j'étais ravi de bénéficier d'une bourse Erasmus pour travailler dans un centre de recherche au CNRS à Montpellier. J'ai dû tout régler moi-même, et j'ai choisi d’emmener ma femme avec moi, et nous avons séjourné dans un gîte à la ferme, au sud près de Montpellier à proximité de la ville de Latte. Cela m'a donné l’occasion de vivre et travailler en France avec des scientifiques français de haut niveau. C’était un moment fantastique qui comprenait une semaine de travail sur l'île de Corse. Bien que nous aimions la région, et la côte méditerranéenne, nous préférerons toujours la côte atlantique. Mon intention maintenant est d'organiser la vie en France dans un logement loué pour un an afin de déterminer si ma femme et moi serions heureux de vivre en France définitivement lorsque nous prenons la retraite. Cela va entraîner certaines dispositions importantes, en particulier concernant le travail et le revenu. Cependant, la première chose à faire est d'améliorer mon utilisation de la langue française, et à cette fin, je me suis inscrit au Centre de Cours de Langues avec Désirée Sciretta. Je profite de la formation, et je trouve les méthodes d'enseignement très utiles. Elles contestent sans être exigeantes, et nourrissent en douceur nos connaissances actuelles de la langue, en ajoutant plus de forme à notre connaissance de la conversation et de la culture françaises. POETRY IN TRANSLATION Quaeris quot mihi basiationes tuae, Lesbia, sint satis superque. quam magnus numerus Libyssae harenae lasarpiciferis iacet Cyrenis oraclum Iouis inter aestuosi et Batti ueteris sacrum sepulcrum, aut quam sidera multa, cum tacet nox, furtiuos hominum uident amores, tam te basia multa basiare uesano satis et super Catullo est, quae nec pernumerare curiosi possint nec mala fascinare lingua. Catullus Translation By Jeremy Page You wonder how many Do you know how to finger spell in British Sign Language? of your fulsome kisses would sate my lust ‘VOGLIO ANDARE IN ITALIA…’ for you, Lesbia – as many as all the grains By Lukas Dressler, (OC Italian, Andrea Vitali) of sand between the shrine of sweltering Jove In estate voglio andare in Italia ancora. Ho visitato l’Italia i tre anni scorsi. Il primo anno non ho parlato una sola parola. Ma perché mi piace la lingua e perché ho capito che a me e al mio ragazzo io ci piacerebbe andare ogni anno, ho deciso di imparare italiano all’Università del Sussex. Questo anno è il secondo anno che imparo italiano. Il primo anno mi sono divertito un sacco. Era molto interessante imparare una lingua nuova e capire le somiglianze con altre lingue, per esempio francese e tedesco. Dopo il mio primo anno ho capito un poco e ho potuto dire qualche frase; qualche cosa come: “Vorrei crostini per antipasto, per primo vorrei gli strozzapreti con ragù e prendo il coniglio per il secondo”. Ora quando finirò il secondo corso in italiano credo che sarò più sicuro e coraggioso a parlare italiano. Forse dico qualcosa quando il mio ragazzo e gli amici della sua famiglia hanno una conversazione senza pensare per troppi minuti. Mi piace tantissimo imparare l’italiano a Sussex. Particolarmente perché il gruppo è composto di persone molto gentili e divertenti e il nostro professore è paziente e semplicemente grandioso. and the holy tomb of old Battiades in Libya, where silphium grows so readily or as many as all the stars in the silent sky at night that cast their light on stolen love – that number might just satisfy Catullus in his madness: a number so great no prying eyes can Si svegliano quando sentono la porta del furgone che si apre e sentono una raffica fredda. “Tu hai detto che noi andavamo in un paese caldo…” sussurra Georgia, “È gelido qui!” Un uomo porta le testuggini attraverso il freddo e dentro una casa calda. keep a tally, nor any spiteful tongue speak ill of. 3 GOING BACK (La Rentrée Jacques Réda) So clear is the autumn air above the town that you can hear branches snap in Alsatian and Lithuanian forests and passing foxes with eyes full of tender savagery like the barren sky, trembling in the middle of the road. A dam has burst high in the gorges of the east, releasing the soundless blue that overflows the chimneys and, through the door that opens on September's stifling heart, comes a wind the colour of early showers, smelling of burrows, damp wood, white frost, and the stature it used to have, upright like a promise. Wings return in their thousands and I hold out my arms to the promises of the sharp college bell in the fog, to the dispossessed angels who guided my steps through the chestnut husks on the path, and the glory of October on its knees among the dead leaves. Translation by Jeremy Page INTIMATIONS OF MORTALITY EL CAMPO EN EL CAMPUS By WM Sciretta (OC French Tutor) Hay un campo aquí donde pinos al este, enormes y antiguos, lo protegen como caballeros oscuros medievales. Sus hojas perennes perfuman el aire cuando acaba de llover o el sol brilla muy fuerte. Un bosque negro y lúgubre es el límite al norte donde al crepúsculo salen conejos para husmear la neblina de la tarde. Al sur un bosque recientemente plantado con troncos del futuro remoto son aún tallos frágiles que suben veloces a la luz del sol; pero al oeste no hay ninguna frontera. Nuestro campo se da completamente al cielo donde las nubes siempre cambiantes hablan un lenguaje emocional del azur puro al negro de los nubarrones y a la puesta del sol sus colores encendidos se transforman en matices glaciales con la subida de la luna al mismo tiempo. Y, yo, camino alrededor del campo en círculos simétricos, por la izquierda y la derecha subiendo y descendiendo la colina precipitosa al ritmo de un vals a toda prisa para oír, dentro de mí, latidos de corazón que asordarán la pequeña voz en mi oreja que me advierte del momento inesperado en que tendré que desaparecer silenciosamente en su tierra oscura al ritmo de las estaciones y su música de viento y de lluvia. RUSSIAN– YOU ‘НЕВОЗМОЖНЫЙ ЯЗЫК’* – WHY HAVE YOU ENTERED MY LIFE? *(nyevozmojnii yazik) Impossible language By Francis Hodge (OC Russian, Natalia Tachalaia) A Frenchman travelling in Russia in the 19th century, once baldly stated : keep foreigners out!” How right he was. “Russian is a language designed to The first hurdle for students is the alphabet itself, goodbye to Latin script, Cyrillic is, as the Americans would aver – “A whole new ball-game.” At a pinch - A,B, Д, С ,Н, and P, you can understand, even though their sound in Russian may differ from their Latin selves, but not Ж,Л, Ф, Я, Ц, and Ч, not to mention the Ш family. Nouns, their declensions and cases –there are those of us who struggled with Latin or German at school and can just about get our heads round genders. But in addition there are six cases, plus plural. So in the adjectives you have almost as many permutations as a Littlewoods football pool coupon! Prepositions, those little ‘nothing-words’, that say where something is. In Russian, these little words are The Boss! They can reduce you to a shuddering, blubbing wreck. They just won’t do what you think, and as for agreement! And now the verbs. OK, English verbs have their own ‘little quirks’, but Russian, what a verb-fest! Nearly every verb has two forms, perfective and imperfective; and they must be used in their correct form in the correct tense. For example: ‘to enter’ in Russian – входить (v’hodits) so if you always go in (to a building) that way every day you use that verb. However, if you are telling someone which specific door to use for this visit you will use – воитй (voiti). In a dictionary you would have both these verbs, side-by-side under ‘to enter/go in’, and you can play a game of ‘Russian Eeny-Meeny’ with them. Have you any good news, traveller in this exotic land? Yes; with a few notable exceptions, Russian is pronounced just as it is spelt. None of this, ‘cough, plough, bow, bough’ uncertainty of English pronunciation. As for English, there are regional accents aplenty, but standard Russian is – well – ‘Standard Russian’. Following years without studying, a Christmas visit to St. Petersburg, made me realise that: 1. Some of the language was still there! 2. I might still be able to learn enough to carry out ‘proper conversations’ with real Russians. Now living in Sussex, and in the Open Course, here I am, still struggling with grammar and vocabulary. Sometimes however, the clouds break, the words flow, and I ask a question and understand the answer, without rushing straight to the big ‘ORD’. And one day I hope to be able to say: “Oh, you know, Russian is a language designed to keep foreigners out …… but I have found the key!” 4 CHINESE YEAR OF THE HORSE 2014 Some things you (probably) didn't know about the year of the horse (Adapted from Frances Perraudin, guardian.com, Jan 2014) 1) The Chinese zodiac – or Shēngxiào – is a calendar system originating in the Han dynasty (206-220BC), which names each of the years in its 12-year cycle after an animal: the rat, ox, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, goat, monkey, rooster, dog and pig, in that order. According to the system, the universe is made up of five elements – earth, water, fire, wood and metal – which interact with the 12 animals, resulting in the specific character of the year ahead. 2) People born in the year of the horse are animated and energetic, independent and positive. They are witty with good communication skills. 3) Suitable partners would be born in the year of the tiger, goat or dog. 4) Wear red given to you by someone else to avoid offending Tai Suit, the god of age, in your zodiac year. Lucky colours are green, red, and purple for horses. Numbers are 3, 4, & 9 La RENTRÉE Jacques Réda L’air d’automne est si clair qu’audessus de la ville On entend craquer les forêts d’Alsace et de Lithuanie “La pluma es la lengua de la mente.” Don Quijote. Et passer des renards dont l’œil a la tendre sauvagerie De ce ciel dénudé qui tremble au milieu de la rue. THE GERMAN LANGUAGE AND ME Die deutsche Sprache und ich By Joan Goode (OC German, Monika Leal) Vier Jahre lernte ich in der Schule Deutsch. Es war mein Lieblingsfach, aber die Grammatik war schwer. Danach studierte ich naturwissenschaftliche Fächer. Am Ende der sechziger Jahre , als wir zwei kleine Kinder hatten, sollte mein Mann in den Niederlanden arbeiten. Es wurde mir gesagt, dass Deutschkenntnisse dort nützlich sein könnten. Ich versuchte, Deutsch zu wiederholen, aber ich hatte fast alles vergessen. Wir mussten nicht umziehen, aber ich ging in einen Deutschkurs, und fast fünf und vierzig Jahre später lerne ich immer noch Deutsch…! Jedes Jahr machten wir Urlaub in Deutschland. Wir hatten eine ältere deutsche Freundin in Horsham und sie half mir viel. Wir lernten ihren Sohn und ihre Schwiegertochter kennen, als sie Urlaub in England machten. Sie wohnen in der Nähe von Düsseldorf, und am Ende unseres Urlaubs verbrachten wir immer einige Tage bei ihnen. Es war sehr interessant für uns. Weil wir Deutsch sprechen können, erzählten sie uns viel über Deutschland und wie die Menschen dort denken und leben. Im Sommer 1990 besuchten wir Ostdeutschland. Wir übernachteten in “Zimmer frei” Unterkünften, sodass wir etwas über über das Alltagsleben in Un barrage a cédé très haut dans les gorges du levant, Ostdeutschland erfahren konnten. Die Menschen waren sehr freundlich und wir lernten zwei Familien kennen, mit denen wir immer noch ziemlich eng befreundet sind. Libérant le bleu sans rumeur qui déborde les cheminées Ich sprach mit einer Dame in der Nähe von Halle. Ihr Mann, ein Bäcker, war arbeitslos, aber sie sagte zu mir: ”Das Leben ist schwer, aber wir haben die Freiheit ohne Krieg bekommen. Das ist die Hauptsache!” Diese Worte begleiten mich immer noch. Voici le vent couleur d’averse du matin qui rentre Starke Dialekte finde ich schwer zu verstehen, zum Beispiel, die von Bayern oder Berlin, aber sie faszinieren mich. Manchmal sprechen die Menschen auch ziemlich schnell. Je tends les bras dans ce retour de milliers d’ailes Ich gehe gern in meinen Deutschkurs in Brighton. Ich spreche und lese Deutsch lieber als dass ich es schreibe. Jeden Tag lese ich vielleicht eine halbe Stunde ein Buch auf deutsch. Für mich ist es ein angenehmes Hobby, meine Deutschkenntnisse zu verbessern. Joan learnt German at school for four years and it was her favourite subject. As a mother of two young children, she took up learning German again in evening class because she thought she may need it if her husband’s job took them abroad. Since then almost 45 years have gone and she is still learning. Every year she and her husband go to Germany on holiday. They made German friends, were able to speak the language and therefore were told lots of things about the way of life and also about politics by people they met as they were travelling through the country. Joan still remembers one woman telling her that the best thing about the re-unification of Germany was that it had been achieved without a war! Et, par la porte ouverte au cœur étouffant de septembre, Avec son odeur de terrier, de bois mouillé, de gelée blanche, Et sa stature d’autrefois dressée comme une promesse. Vers ce qui fut promis par la cloche aiguë du collège sous le brouillard, Vers les anges dépossédés qui guidèrent mes pas parmi les bogues de l’allée, Et la gloire d’octobre à genoux dans les feuilles mortes. 5 VISIT TO A FRIEND IN SWITZERLAND Ein Schweizer Wochenende by Mari Salo (OC German, Anne Raabe) Letztes Jahr habe ich eine finnische Freundin für ein Wochenende in der Schweiz besucht. Sie ist eine Physikerin und arbeitet in einem Forschungszentrum. Sie wohnt in Brugg, das ist eine kleine Stadt in der Nähe von Zürich. Der Name der Stadt bedeutet Brücke in Hochdeutsch. Am Samstag hat meine Freundin mir die Sehenswürdigkeiten in Zürich gezeigt. Wir haben das Kunsthaus Zürich besucht, sind in der Altstadt spazieren gegangen und haben den Karlsturm des Grossmünsters besucht. Von dem Karlsturm kann man einen tollen Blick auf die Stadt haben. Wir sind auch am Zürichsee spazieren gegangen. Am Sonntag haben wir in Brugg und in Windisch auf der anderen Seite der Bahn einen Spaziergang gemacht. In Windisch kann man die Überreste eines römischen Militärlagers und Amphitheaters sehen. Damals hat die Stadt Vindonissa geheißen. Ich habe die Natur der Schweiz sehr schön gefunden: die Flüsse und die Berge, und ich will gerne wieder hinfahren. Schweizerdeutsch habe ich sehr schwierig gefunden, aber gerade deshalb Sussex Centre for Language Studies Arts A 70 University of Sussex Falmer Brighton BN 1 9SH EINE SEHR SEHR GESCHICHTE DER MODERNEN KUNST IN DEUTSCHLANDGESCHICTE By Frank John (OC German, Anne Raabe) Deutschland ist für seine Künstler und Künstlerinnen berühmt. Nach dem Ende des ersten Weltkrieges wurde Kunst in großen und kleinen Städten wichtig. In vielen Museen zwischen Hamburg und München können wir sehr interessante Malerei sehen. Die wichtigsten Kunstbewegungen sind Abstraktion und Expressionismus. In diesen Jahren hinterfragen Maler die klassischen Formen der Darstellung. Sie finden die Fragmentierung der Gestalt sehr wichtig. Sie experimentieren mit der subjektiven Verwendung von Linien und Farben. Außer in Berlin haben sich künstlerische Kollektive entwickelt. Zum Beispiel in Dessau gründeten viele Künstler das Bauhaus. Das war eine Schule zum Experimentieren mit der plastischen Kunst und der Konstruktion. In dieser Schule haben Studenten eine große Werkstatt und entwickeln viele innovative Projekte. In diese Jahren war Deutschland eine Republik, bekannt als die Weimarer Republik. Das war eine politisch unsichere Zeit: viele Künstler glaubten an kommunistische Werte. In der Architektur haben viele Ingenieure interessante Ideen für soziale Räume entwickelt. Sie sind Ausdruck einer Idee für Arbeiterwohnungen, aber auch für Fabriken. Zum Beispiel war die berühmteste Fabrik in Deutschland die AEGTurbinenfabrik im Berliner Ortsteil Moabit, die von Peter Behrens gebaut wurde. In Berlin gründeten Künstler eine Künstlerkolonie. Schauspieler, Architekten und Plastik-Künstler wohnten hier zusammen. Leider wurden diese kreativen Gemeinschaften nach 1933 zerstört. 1937 stellten die Nazis in München viele Werke der moderne Kunst aus in einer Ausstellung, genannt Entartete Kunst. Viele bahnbrechende Projekte, Bilder und Skulpturen wurden zerstört. Glücklicherweise waren sie photographisch dokumentiert. After the First World War, German artists started to challenge traditional values in both painting and architecture. The major movements are the Bauhaus, Abstraction and Expressionism… Image from: http://pettyblueherzog.tumblr.com/post/44381904942/bauhaus-design-for-a-newsstand-by -herbert-bayer EVENTS FOR YOUR DIARY One World Week: March 10th-16th 2014, University of Sussex (various locations, advertised nearer the time). SCLS events will include: International Language Café evening: the “Polyglot café”, Language Tasters, Working Internationally: Employer Panel Presentation, Sign Language World, A Theatrical Play: Henrik’s Feast, International Film screenings…´ Language and Culture Series at the Language Learning Centre (Arts A). Next speaker Professor Andrew Hadfield (Sussex): ‘Travel, Tourism and the Sensible Observations of George Sandys’, Tuesday 25th March, from 5pm (LLC, Arts A). Please confirm attendance with [email protected] Students Union: The Language Café: From Friday 28th February 2014 @ 11:00, Falmer House Common Room. A bi-weekly event (some dates in the evenings, others in the morning). Open to all students to bring together speakers of different languages. A fun social event with lots of opportunities to mingle. (See Posters around campus or visit: http://www.sussexstudent.com/events Phone: (01273) 872575 E-mail: [email protected] Useful Places / Resources: Language Learning Centre Arts A, Open 9am-7pm http://www.sussex.ac.uk/ languages/resources YOUR LOGO HERE