complete Programm Booklet

Transcription

complete Programm Booklet
O (E
I N TR
N GL
I S H)
WELCOME TO ENTZAUBERT!
THANKS TO:
Welcome to the 6th edition of Entzaubert DIY Queer Film Festival at
Schwarzer Kanal! We would like to thank everyone who submitted
films! We recieved many great movies and spent lots of late nights
assembling what we think is a fun, challenging, and varied program.
We would like to thank:
Schwarzer Kanal, Video Out
Distribution, Doris Yeung of Cinemasia, Wayne Yung, Janna,
Interflugs, Betonsalon, Karpfenteichstrasse, Manni, SO36,
Kat, Sean, Laterne Rouge
Bikeworkshop, building day helpers, Grace et Volupte VanVan,
Noise Control, our DJs, bartenders, door people, firekeepers,
cleaning crew, subtitlers, and
all helpers and friends for their
support before, during, and
after the festival!
And MANY THANKS to the
workshop organizers, performers, and of course the filmmakers and artists whose work we
are delighted to present here!
Enjoy the show...
Video installations, workshops on digital storytelling, artist responsibility, and art/activism, as well as bands and a party on Saturday
night round out this years program. At the DIY cinema, guests can
also choose and watch films that have been screened at the festival.
Entzaubert is a no-budget festival run on equipment and resources
that have been donated and borrowed. We try to keep our costs
minimal but donations are helpful for next years festival and as a
donation to the Schwarzer Kanal Project. Schwarzer Kanal becomes
a cinema for only a short time. This festival is happening in people‘s
living spaces - so please be respectful!
2
Note: Entzaubert is a radical queer festival. We think that queer
is about living your life in a political way: Challenging gender and
power structures, fucking with gender normativity, abolishing borders and fighting for migrants and workers rights are all part of one
struggle. Also, queerness includes sex positivity, exploring identity,
expressing queer sexuality, and dealing with abuse - in films and
performances for example. Thus we have decided not to mark films
explicitly as pornographic if they show pornographic/erotic images.
Annika, Eliah, Emma, Henna,
Johanna, Juliana, Juli, Kai, Nai,
Mascha, Sev
We would like to thank:
Schwarzer Kanal, Video Out
Distribution, Doris Yeung of Cinemasia, Wayne Yung, Janna,
Interflugs, Betonsalon, Karpfenteichstrasse, Manni, SO36,
Kat, Sean, Laterne Rouge
Bikeworkshop, building day helpers, Grace et Volupte VanVan,
Noise Control, our DJs, bartenders, door people, firekeepers,
cleaning crew, subtitlers, and
all helpers and friends for their
support before, during, and
after the festival!
And MANY THANKS to the
workshop organizers, performers, and of course the filmmakers and artists whose work we
are delighted to present here!
Enjoy the show...
Neben dem Filmprogram gibt es auch Workshops rund ums Filmemachen, Installationen und ein DIY Kino wo du selber Filme auswählen und schauen kannst, welche schon gezeigt wurden und du nicht
geschafft hast dir anzuschauen.
Entzaubert ist ein no-Budget Filmfestival: Das technische Equipment
ist zusammengestellt und ausgeliehen. Die Kosten dafür sind niedrig
aber Spenden sind hilfreich für das nächstjährige Festival!
Schwarzer Kanal ist nur für jetzt “Kino”. Das Festival findet mitten in
einem Wohnbereich statt - bitte verhalte dich respektvoll!
Entzaubert ist ein radikales queer Festival. Wir verstehen queer
als eine politische Lebenseinstellung, welche Geschlecht und
Machtstrukturen anfechtet und auch die Dekonstruktion von Geschlechternormen; den Abbau von Grenzen und den Kampf für Migrant_innen- und Arbeiter_innenrechte alle als Teile eines Kampfes
sieht. Queer bedeutet für uns auch Sexualität positiv zu sehen,
Identität(en) zu erkunden, queere Sexualität auszudrücken und sich
mit Misshandlungen auseinander zu setzen. Deshalb haben wir uns
entschieden FIlme nicht explizit als pornographisch zu kennzeichenen, wenn diese pornographische/ erotische Bilder beinhalten.
Annika, Eliah, Emma, Henna,
Johanna, Juliana, Juli, Kai, Nai,
Mascha, Sev
H)
Auf geht’s zum sechsten Entzaubert Festival! Vielen Dank an alle,
die ihre Filme eingereicht haben! Es war eine spannende Herausforderung, ein vielseitiges und interessantes Programm zusammenzustellen.
3
T SC
Thanks to:
EU
O (D
I N TR
WILKOMMEN ZUM ENTZAUBERT!
Schedule: Workshops & Talks
THUR. 2. AUG.
S CH
EDU
S HO
O RK
LE: W
PS &
S
TALK
4
11-14 Uhr
Workshop 1 and Talk:
Artists' Responsibilities with Combating
Systems of
Oppression in Representational Imagemaking
FRI. 3. AUG.
SAT. 4 AUG.
10-15 Uhr
Workshop 2:
Digital Storytelling
10-15 Uhr
Workshop 2:
Digital Storytelling
Partywagon
Partywagon
15-16 Uhr
Workshop 2:
Digital Storytelling
13-15 Uhr
Artist’s Talk:
Alec Butler
12-15 Uhr
Workshop 3: Create
Your Own Reality
Partywagon
Inside Cinema Space
please ask at the door
for the space
Inside Cinema Space
PW = partywagon, ST = main stage, PS = cinema space
SUN. 5 AUG.
15.30-17 Uhr
Open Block
(details on blog or at the
festival)
17 Uhr
Glam Bam
19 Uhr
Metalingo Poetics
19 Uhr
Mi Sexualidad
19 Uhr
Wariazone
20.30 Uhr
Zombie Night
20.30 Uhr
Fuck Block +
Performance
20.30 Uhr
Fictionalized Politics
22 Uhr
Experimenting:
Colective(s in) Film
22.15 Uhr
Frame by Frame
23 Uhr
Concert:
Grace Volupte Van Van
Noise Control
afterwards:
DJs
Visuals
22 Uhr
Anak-Anak
E
17 Uhr
Zugang Erwuenscht
15.30 Uhr
Austin Unbound
S CH
22 Uhr
Personal Storytelling
17 Uhr
Wunderland
15.30 Uhr
Art & Visibility
5
&
20.30 Uhr
When Hainan Meets
Teochew
SUN. 5. AUG.
I LM S
19 Uhr
Active Bodies: Sport &
Dance
SAT. 4. AUG
E: F
DUL
17 Uhr
Things Are Different
Now
FRI. 3. AUG.
S
THURS. 2. AUG.
ION
LLAT
A
T
S
IN
Schedule: Films & Installations & Party
CONTENTS
CO N
TE N
Index for language
7
Metalingo Poetics
28-29
Food
7
Experimenting Collective(s in)
Film
31-34
DIY Cinema
TS
What is Schwarzer Kanal? (EN)
8
Was ist der Schwarzer Kanal? (DT)
9
Installations
13
Workshops
Things Are Different Now
Active Bodies: Sport & Dance
Guest Program: When Hainan
Meets Teochew
10-12
14-15
16-18
19
Guest Program: Zombie Night
30
Austin Unbound
35
Mi Sexualidad
37
Zugang erwuenscht
Fuck Block + Performance
Frame by Frame
How to DIY a Film Festival
Glam Bam
Wariazone
36
38-40
41-45
46
46-50
51
Personal Storytelling
20-24
Fictionalized Politics
52-54
Wunderland
27
Filmmakers Contacts
56-58
Art & Visibility
6
7
25-26
Anak-Anak Children of Srikanni
Map
55
59
Concert (23 Uhr):
Grace Volupte Van Van
Noise Control
afterwards:
DJs Nedalot & Svetlana Pall Mall
Visuals gabifront
A
L
Von Donnerstag bis Sontag gibt es um 18:30 SoliEssen. An manchen Tagen gibt es Snacks fuer
zwischendurch.
PARTY & BANDS
D
Soli-Food will be available from Thursday until
Sunday at 18:30. On some days there will also be
snacks to buy.
E IN
UAG
AN G
FOOD
Were there films that you wanted to see, but
you didn‘t make it to the screening?
Come to the bar to borrow films - you can
watch them in the big blue wagon next to the
garden. If you want to include your own film in
the DIY-Cinema selection, bring a DVD copy. /
Wenn du Filme, die du sehen wolltest während des Programms verpasst hast, kannst du
diese(n) bei der Bar ausleihen und im DIYCinema im grossen blauen Wagen angucken!
Wenn du deinen eigenen Film für die DIY-Kino Auswahl zur Verfügung stellen willst, bring
eine Kopie auf DVD.
7
I N EM
EN - english // Englisch
DT - german // Deutsch
RO - romany // Romanisch
FR - french // Franzoesisch
ES - spanish // Spanisch
IT - italian // Italienisch
SW - swedish // Schwedisch
DA - danish // Danisch
GR - greek // Grieschisch
no words - ohne Worte
sub / UT - subtitles // Untertitel
DIY CINEMA
AUTONOMES FILME SCHAUEN
YC
D, DI
O
O
EX, F
INDEX FOR LANGUAGE CODES
WHAT IS SCHWARZER KANAL?
T IS
WHA
Schwarzer Kanal is an open community project, run not only by the people who live there, but by
various groups and indivduals who set up events here, work- shops, art, film evenings, bike fixing,
concerts, community kitchen nights, cabaret or as base for political actions...and more!
S CH
Z
WAR
For all of this we have a big stage area, a wagon for hosting workhops, an open-air cinema, a community- kitchen wagon, a bikeworkshop wagon, a campfire and a bar area. And since last year a roofed
construction we built for Enzaubert and other events.
ER K
All events are for free or by donation. This means no one is excluded because they don‘t have enough
money. Any profit goes to a variety of causes. Schwarzer Kanal operates according the DIY principle:
Do It Yourself!
ANA
L?
The idea is that there are no bosses, no masters and no one comes just to consume. Everyone who
uses the space helps to keep it running. Whether that be by doing the washing up after meals, doing a
barshift during a concert, helping to tidy up after a party, doing press work, or realizing your own ideas
for an event... There are lots of possibilities!
To find out how you can get involved just ask around during an event, or if you have a proposal, email
[email protected] to find out about the next meeting. All - apart from those promoting racist,
sexist, homophobic or other discriminative ideas - are welcome to come along and take part!
[email protected]
8
WAS IST DER SCHWARZE KANAL?
9
[email protected]
S
D ER
IST
WAS
Es gibt keine Vorgesetzten, keine Anführer_innen und niemand kommt hierher nur um zu konsumieren. Jede_r, der_die an diesen Ort kommt, hilft auch mit ihn zu erhalten. Ob dies um das Abwaschen nach einer Vokü geht, um die Bar- Schicht während eines Kontzertes, das Aufräumen nach
einer Party, die Pressearbeit oder das Realisieren der eigenen Ideen auf dem Gelände: Es gibt viele
Möglichkeiten sich einzubringen, aber die Verbreitung rassistischer, sexistischer, homopober oder
anderer diskriminierenden Ideen - ist hier nicht willkommen!
K AN
Es wird kein Eintritt verlangt. Das bedeutet, dass niemand ausgeschlossen wird, bloss weil sie nicht
genug Geld haben. Das Projekt Schwarzer Kanal funktioniert nach dem DIY-Prinzip: Do It Yourself!
E
AR Z
CH W
Es gibt eine Bühne, einen Workshop-Wagen, EIn Open-Air-Kino, einen Wagen mit Gemeinschaftsküche, einen Fahrrad-Workshop-Wagen sowie einen Feuer- und Bar- Bereich. Seit letztem Jahr gibt
es auch ein überdachtes Gebäude welches wir für Entzaubert und andere Veranstaltungen gebaut
haben.
AL?
Der Schwarze Kanal ist ein Gemeinschaftsprojekt, das nicht nur von den Bewohner_innen be- trieben, sondern mehreren Gruppen und Einzelpersonen Raum bietet für Events, Workshops, Kunst,
Filmabende, Fahrradwerkstatt, Konzerte, Volxküchen, Kabarett oder politische Aktionen.
WORKSHOP: DIGITAL STORYTELLING
Thurs./Do. Aug. 2, 15-16 Uhr (Intro), Fri./Frei. and/und Sat./Sam. Aug 3 & 4, 10-15 Uhr (Praxis)
OP
ING
SH
T E LL
RK
ORY
WO ITAL ST
DIG
10
We all have stories to tell: memories, experiences, family stories, stories from and for people who
are important to us. Digital Storytelling links the tradition of oral storytelling with multimedia computer technology. The author‘s voice tells a short story, which is reduced to its most vital message and
enhanced by a combination of images and music. The images can be taken out of a photo album or
photographed, filmed, painted or otherwise produced and scanned especially for the story. Through
their personal perspectives, combination of audio and visual material, and brevity, digital stories generate a very unique intensity and power.
The workshop will be offered by Lukas Nicolaisen and Marcus Zilz (Naturfreundejugend Deutschlands). Anyone who would like to participate is strongly encouraged to bring their own visual material
(photos, postcards, drawings, or other personal memorabilia).
Wir alle haben Geschichten zu erzählen: Erinnerungen, Erfahrungen, Familiengeschichten, Geschichten von und für Menschen, die uns wichtig sind. Digital Storytelling verbindet dieTradition
des mündlichen Geschichtenerzählens mit multimedialer Computertechnik. Eine kurze, auf
die wesentliche Aussage reduzierte Geschichte, erzählt mit der Stimme des_der Autors_in,
wird verstärkt durch die Verknüpfung mit Bildern und Musik. Die Bilder können aus dem
Fotoalbum stammen oder auch speziell für die Geschichte fotografiert, gefilmt, gemalt
oder aus anderen Quellen ausgesucht und gescannt werden. Digitale Geschichten
entwickeln durch ihre persönliche Perspektive, die audio-visuelle Verbindung und
ihre Kürze (3-5 Minuten) eine ganz besondere Intensität und Kraft.
Der Workshop wird angeboten von Lukas Nicolaisen und Marcus Zilz (Naturfreundejugend Deutschlands). Wer mit machen möchte sollte unbedingt
eigenes Bildmaterial (Fotos, Postkarten, Zeichnungen oder andere
persönliche Erinnerungsstücke mitbringen).
WORKSHOP: CREATE YOUR OWN REALITY
Sat./Sam. Aug. 3, 12-15 Uhr
11
*only in English / Nur auf Englisch!*
Facilitator Alec Butler has been creating their own reality since growing up in a pre-Stonewall Riots, and coming out as a queer dyke
playwright in the early 1980’s. Alec is now a 2Spirit elder in training,
educator, wounded healer, award winning playwright and filmmaker,
performer and writer of Metis (mixed race aboriginal) descent.
Trigger warning: Alec will begin by “calling on the directions” and
offering a purification smudge to participants who want it, for the
purposes of grounding and honoring our creative spirit.
TY
E ALI
OP
R
H
N
S
RK
R OW
WO
YOU
E
T
A
C RE
This workshop is intended for experienced artists/activists who feel
burnt out and emerging artist/activist who want to find out about
strategies for staying creative in the midst of just surviving. Survival
strategy number one is being creative in this fucked up capitalistic,
racist world. You will leave from this workshop energized for the creative journey ahead.
WORKSHOP: ARTISTS' RESPONSIBILITIES IN COMBATING SYSTEMS OF
OPPRESSION IN REPRESENTATIONAL IMAGE-MAKING
OP
T I ES
I B I LI
SH
ONS
RK
ES P
WO TISTS' R
AR
Thurs./Do., 2. Aug., 11 – 14h
This is a 3-4 hour workshop (with translation) at the entzaubert festival this year. We are looking for
participants who make representational art or documentary work in any medium - film, photography,
performance, curation, spoken word, etc. Participants will have 5 minutes to show a 1-2min clip/sample
of their work and then explain their project and position themselves, talking about the issues they've
had or anticipate, any feedback they'd like, etc. After everyone has presented, there will be a break,
and then we will reconvene for a group discussion, moderated by the facilitators.
The workshop will take the assumption that all of us on this planet are affected in various ways and
perpetuate various systems of oppression. The goal is to discuss together each other‘s work in aconstructive manner, helping each other in combating systems of oppression in the work
and through the work. We, as the facilitators, do not profess to know more than anyone else, we want
to learn to make our work better, just like you, as the participant.
We will distribute some articles to read in advance of the workshop, and will
welcome any others that you want to share!
When you register, please let us know a bit about the project you would like to share,
questions or topics you are interested in discussing, and if you need German or sign
language translation from English.
12
The workshop will be led by native English speakers who are hearing-abled
and translation will be made available.
INSTALLATIONS
Spaceship Installation
Diskursloch
ORT/LOCATION:
in the „Spaceship“ next to the Cafe / im „Raumschiff“
neben dem Cafe
OPENING TIMES: Thurs. 2. Aug - So. 5.
Aug., every day 15 - 21 Uhr /
ÖFFNUNGSZEITEN: Do. 2. Aug. - Sonn.
5. August, täglich 15 – 21h
Maša Zia Lenárdic, Anja Wutej, Slovenia, 19:56, EN
sub
Lesbian = butch, gay = feminine... Right? / Lesbe = butch,
Schwul = feminin... oder?
identity_ies
Anke Heiser, Germany, 10:20, EN
A videoexperiment about the complexity of building one‘s
identity, and ‚whiteness blindness‘ in German society. /
Ein Video-Experiment über die Komplexität die eigene Identität zu bilden und über die "Weissblindheit" in der deutschen Gesellschaft.
look_im_azn
Nguyen Tan Hoang, USA, 5:35, EN
A look at gay Asian men‘s (GAMs) cruising strategies
on American gay sex hookup websites. / Ein Blick auf
Cruising-Strategien von schwulen asiatischenMännern auf
amerikanischen schwulen Sex-Verkupplungs Webseiten.
L
TA
S
IN
LOCATION: „Betonsalon“,
Wagenplatz Karpfenteichstr 13/14
(2 minutes walk from Entzaubert) /
ORT: „Betonsalon“,
Wagenplatz Karpfenteichstr 13/14
(2 Gehminuten von Entzaubert)
Take It / Break It
NS
Room installation by Mano Idios Krach.
/ Rauminstallation von Mano Idios Krach.
TIO
LA
Mano Idios Krach, idios-art.info
13
Things are Different Now
Conrad, Canada, 2012, 3:46, EN
HR
7U
21
G
NOW
AU
EN T
S.
FE R
UR
E D IF
T H N G S AR
TH I
By collaging footage from ACT UP‘s political funerals with portrait images of twenty of my peers, I
wonder what loss on that scale feels like and whether I would have had the strength and courage to
fight back as tirelessly as those whose ghosts I‘ve stumbled upon through old reels of AIDS Community Television and DIVA TV footage. / In dieser Collage von Archivmaterial aus ACT UPs politischen
Begräbnissen mit Portraits von zwanzig Meinesgleichen frage ich mich, wie sich ein Verlust dieser Größenordnung anfühlt und ob ich die Stärke und den Mut gehabt hätte, so unermüdlich zu kämpfen, wie diejenigen, auf deren Geister ich in alten AIDS Community Television und DIVA TV Materialien gestoßen bin.
Zucht und Ordnung
Jan Soldat, Germany, 2012, 8:42, DT/ EN sub
Two naked elderly men chat about their relationship and the good old
days, their fetishes, sadomasochistic predilections and bondage. A short
documentary film about normality of body and sexuality in ages. / Zwei
ältere Herren, nackt, plaudern über ihre Beziehung und gute alte Zeiten,
ihre Fetische, sadomasochistischen Vorlieben und Bondage. Ein kurzer Dokumentarfilm über die Normalität von Körper und Sexualität im Alter.
Last Kiss
Charles Lum, France/USA, 1:77, EN
14
A memento movie to a Memorial erased. The cleaning of Oscar Wilde‘s tomb ignites this elegy; in
protest spirit; to the public‘s own commemoratives erased, therefore, forevermore silenced. / Ein Film in
Erinnerung an ein abgerissenes Denkmal. Die Reinigung von Oscar Wildes Grab löst diese Klage aus; mit
einer Stimmung von Protest; an die ausgelöschten Erinnerungen der Öffentlichkeit, für immer verstummt.
Nebenwirkung Glück / Side Effect Happiness
15
HR
7U
21
Wolfgang and Roland, 72 and 58, say that today their lives are happier and more fulfilled than 25
years ago, before they met and before either knew of his HIV infection. Before the virus, they lived an
unremarkable middle-class life. They had jobs and forgotten, faded or suppressed artistic ambitions.
Both are deeply moved when they tell us how the virus interrupted their lives. They buried
their lovers, too many friends and lost their jobs. The virus dominated their lives and the numerous
side effects of the first medications robbed them of vitality and dignity.
Today all of this is barely visible. Thanks to the new medicine-cocktails, Wolfgang and
Roland regained authority over their lives. Now, of all times, in this of all situations, they saw their
opportunity: the possibility of creativity and unhoped-for, fulfilled love. This emotional and often funny
double-portrait accompanies Wolfgang and Roland through five years, 2005-2010. It is a romantic
movie about two charming old gentlemen. /
Wolfgang und Roland, 72 und 58, sagen, ihr Leben sei glücklicher heute und erfüllter als vor 25 Jahren, bevor sie sich kannten und bevor sie von ihrer jeweiligen HIV-Infektion wussten. Vor dem Virus
lebten sie ein nicht weiter bemerkenswertes Mittelklasse-Leben. Sie hatten Jobs und vergassen,
verblassten, oder unterdrückten künstlerische Bestrebungen.
Beide sind tief bewegt, wenn sie uns erzählen, wie der Virus in ihr Leben einwirkte. Sie beerdigten ihre Liebhaber, viel zu viele Freund_innen und verloren ihre Arbeit. Der Virus beherrschte ihre
Leben und die vielen Nebeneffekte der ersten Medikamente raubten ihnen Vitalität und Würde.
Heute ist das alles kaum sichtbar. Dank der neuen Medikamenten-Cocktails haben Wolfgang
und Roland Macht über ihre Leben zurück gewonnen. In dem Moment sahen sie ihre Chance: Die
Möglichkeit auf Kreativität und unverhoffte, erfüllte Liebe. Ihre Einsamkeit verwandelte sich in eine
beidseitige, kreative Lust auf Leben.
Dieses emotionale und oftmals witzige Doppel-Portrait begleitet Wolfgang und Roland durch
fünf Jahre, 2005-2010. Es ist ein romantischer Film über zwei charmante ältere Herren.
OW
UG
NT N
E
.A
R
E
S
D I FF
RU
ARE
TH
S
G
TH I N
Julia Csabai, Alida Szabó, Germany 2011, 52:00 DT / EN sub
Melanie and Tania
Arianne Hinz, Jobien Groen, Germany, 2010,6:06, EN / DT sub
R
UH
19
CE
DAN
G2
RT &
AU
S PO
S.
IES:
UR
TH IVE BOD
ACT
Whilst preparing for the dance competition at the Eurogames in Cologne, Tania and Melanie talk
about their favourite dance, their choice of outfits, gender roles in who leads and who follows and
about feeling sexy. / Bei den Vorbereitungen zum Tanzwettbewerb bei den Eurogames in Köln sprechen
Tania und Melanie über ihren Lieblingstanz, ihre Entscheidungen für Outfits, Genderrollen, darüber, wer
führt und wer sich führen lässt, und darüber sich sexy zu fühlen.
Hockey Dyke in Canada
La Mathilde, Quebec/Canada, 2011, 3:09, EN / DT sub
Watch out! Hockey can make you a lesbian! An excerpt from a personal experience... / Vorsicht! Hockey kann dich lesbisch machen! Ein Einblick in eine persönliche Erfahrung...
One minute movements
Henriette Hellstern-Kjoeller, Denmark, 2011, 1:27 min, EN / DT sub
Are you maximizing your life? What would you do if you only had one minute left? This is an experiment to see how many unrehearsed movements you can make in one minute. / Holst du möglichst viel
aus deinem Leben raus? Was würdest du tun, wenn du nur noch eine Minute übrig hättest? Dieses Kunstvideo ist ein Experiment darüber wie viele unerprobte Bewegungen man in einer Minute machen kann.
trans* / gender* / sport* / gaygames*
Tom Weller, Frank Olias, Anke Heiser, Germany, 2011/2010, 9:00, DT / EN sub
16
Excerpts of filmic observations of and interviews with Trans* - athletes at the gaygames Cologne 2010.
/ Ausschnitte filmischer Beobachtungen von und Interviews mit Trans* - Sportler_innen bei den gaygames
Köln 2010.
Frisk og svedig / Fresh and Sweaty
17
NC
& DA
UG
T
A
R
S.
S PO
IES:
RU
TH IVE BOD
ACT
HR
9U
21
A Danish football team, consisting of all
feminist cis-women, attends a football tournament in Italy called „Mondiali antiracisti“.
The tournament is trying to affect the culture
around football to be less discriminating. But
as the team meets a male football team who
harasses them they decide to take matters in
their own hands. / Ein dänisches Fußball-Team
aus feministischen Cis-Frauen nimmt an einem
italienischen Fußballturnier namens „Mondiali
antiracisti“ teil. Das Turnier versucht, die Fußballkultur weniger diskriminierend zu gestalten.
Doch als das Team auf ein männliches Team
trifft, das sie belästigt, beschließt es, die Dinge
selbst in die Hand zu nehmen.
E
Anna Wærum Hansen, Denmark/ Italy,
2008, 20:41, DA / EN sub
Finish Line
Gina Pei Chi Chen, USA, 2011, 13:00, EN / DT sub
R
UH
19
CE
DAN
G2
RT &
AU
S PO
S.
IES:
UR
TH IVE BOD
ACT
18
Angeni, a young female track star, is forced to undergo the sex verification test - due to her masculine
appearance and exceptional performance.
This film aims to demonstrate the traumatic classification in institutions - and its possible consequences
for the soul of a human being. /
Wegen ihres maskulinen Auftretens und ihrer außergewöhnlichen Leistungen wird Angeni von ihrem Trainer
aufgefordert, sich ”Geschlechtsbestimmungstests” im
Krankenhaus zu unterziehen, um weiterhin an Wettkämpfen teilnehmen zu dürfen. Darstellung institutioneller Gewalt und deren möglichen Konsequenzen...
When Hainan Meets Teochew
19
A
H R HA I N
U
N
30
2 0 . WHE
2
:
M
UG
. A O GR A
S
R
RU
HE W
T H ES T P
TEOC
S
U
T
G M EE
A queer romantic comedy about the unlikely
relationship between a butch lesbian and a
transgender woman. This Singaporean film
illustrates the developing relationship between “Hainan-boy”, whose search for a bra
thief leads her to Ms. Teochew’s house. After
Ms. Teochew is kicked out of her own house,
Hainan-boy invites Ms. Teochew to live with
her. In the unlikeliest of circumstances, they
begin to develop a unique and unexpected
love. / Eine romantische Komödie über die
unwahrscheinliche Beziehung zwischen einer
Butch Lesbe und einer Trans*Frau. Dieser Film
aus Singapur zeigt die wachsende Beziehung
zwischen „Hainan-Boy“, welche auf der Suche nach einem Dieb in Ms. Teochew’s Haus
landet. Ms. Teochew wird aus ihrem Haus
rausgeschmissen und aus spontanem Mitgefühl lädt Hainan-Boy Ms. Teochew ein mit ihr
zusammen zu leben. In den unwahrscheinlichsten Umständen entwickeln die beiden
eine einzigartige und unerwartete Liebe.
N
Han Yew Kwang, Singapore, 2010, 81:00,
Mandarin, EN, Hainanese, Teochew &
Tamil / EN, Mandarin sub
Happy Profiling
Wassan Ali, Germany, 2012, Germany, 4:13, EN / DT sub
HR
2U
22
UG
LI N G
S. A
Y TEL
UR
TOR
TH
AL S
SO N
PER
This film is an answer to letters and emails the filmmaker received from the Postbank two years ago
when she refused the bank's request to provide proof that she is a "normal citizen". She could not sue
the bank for discrimination, however, since the law actually did permit such profiling.
Sight
Thirza Cuthand, Canada, 2012, 3:33, EN
A meditation on the connections between blindness and mental health and the fragility of ability in us
all. / Verbindungen zwischen Blindheit und geistiger Gesundheit und die Zerbrechlichkeit unserer
Unversehrtheit.
„Look at him, the faggot“
Craig Mc Guigane, USA, 2012, 3:45, EN / DT sub
A trip through the US sets the background to an autobiographical dialogue which recalls homophobic
bullying throughout the filmmaker’s school years in Ireland. / Während einer Reise durch die USA erinnert sich Craig an Homophobie und Mobbing während seiner Schulzeit in Irland. Ein autobiographischer
Dialog.
Komma Ut/ Coming Out
Jerry CarlssonSweden, 2011,5:00, SW / EN sub
Joel has finally made up his mind, or so he thinks. / Joel hat sich endlich entschieden, wenigstens
denkt er das.
20
Audrey's Beard
21
Alec Butler, Canada, 2001, 1:46, EN / EN sub
“audrey’s beard” is a collaboration between two FtM filmmakers, who were lovers before they transitioned, shot on a Bolex and made over a ten year period. This experimental doc is about a butch dyke’s
journey to trans man, an erotic antidote to shame, in just under two minutes. / “audrey’s beard” ist eine
Zusammenarbeit zwischen zwei FtM Filmemachern, die vor ihrer Transition Geliebte waren, über einen
Zeitraum von zehn Jahren mit einer Bolex aufgenommen. Diese experimentelle Dokumentation handelt von
der Reise einer butch dyke zum Transmann als erotisches Gegengift für Scham, in nur zwei Minuten.
How many rules can you break at one time? A drag king ponders the difficulty and possibility of genderbending in a big body. / Wieviele Regeln kann man auf einmal uebertreten? Ein Drag-King bedenkt
die Schwierigkeiten und Moeglichkeiten, die ihm durch Genderbending in einem grossen Koerper bereitet
werden.
LL I N
Y TE
TOR
HR
S
U
NAL
THR
O
S
PER
Kai Egener, Canada, 2011, 6:30, EN / DT sub
U
S. A
Size King
2U
Constantly gender is being categorized on the basis of supposedly ’natural’ criteria - hair length, height
or voice. For about twenty years, Tino’s voice was the cause for some irritated looks. This film gives a
little insight into his experiences and also illustrates some theoretical aspects. / Ein Merkmal für Gender
bzw Geschlecht ist die Stimme: Tino hat um die 20 Jahre mit den Irritationen und Verwirrtheiten seiner Gegenüber zu schaffen gehabt. Maria Helena versucht mit ihrem Film dem Zuschauer einen Einblick in Tino’s
Erfahrungen zu geben, und dokumentiert sogar eine Art “Feldversuch” in der Fussgängerzone. Gewagt und
charmant!
2
G2
Maria Helena Rutschke, Germany, 2011, 10:24, DT
G
Stimme X/Y
January
Charlotte Cooper, UK, 2011, 7:00, EN
HR
2U
22
NG
UG
E LL I
RY T
S. A
STO
UR
TH SO NAL
PER
January is a film that tells a true story of queer domestic violence using a technique called ‚verbatim.‘
This technique involves recording an account by a person, which is then spoken aloud by somebody
else along with the original recording via an iPod. It is a type of performance that enables a very close
interpretation of the speaker‘s voice. In January, the recording is of a person who carried out an abusive incident, and it is performed by the person on whom the abuse was enacted. In making this film,
I want to help demystify the problem of abuse in queer relationships and address some of the shame
involved in surviving abuse. Although the subject matter of this film is grim, the fact that I can make
and share it fills me with a lot of joy. / January ist ein Film über einen wahren Vorfall queerer häuslicher
Gewalt, in dem eine Technik namens ‚verbatim‘ benutzt wird. In dieser Technik wird die Beschreibung
eines Vorfalls durch eine Person aufgenommen und dann durch eine andere Person, die die Aufname hört,
laut vorgetragen. Diese Art von Performance ermöglicht eine sehr enge Interpretation der Stimme der
Sprecher_in. In January stammt die Aufzeichnung von einer Person, die einen Fall von Missbrauch begangen hat, und wird von der Person vorgetragen, an der der Missbrauch begangen wurde. Dieser Film trägt
dazu bei, das Problem von Missbrauch in queeren Beziehungen zu entmystifizieren und spricht über die
Scham, die mit dem Überleben von Missbrauch einhergehen kann.
Qu‘est-ce que ça veut dire? / What does it mean?
Mihee-Nathalie Lemoine, Canada, 2011, 1:40, Flemish, French, English/ Engl. Subtitles
A Flemish child song changed into questions on numerating people... gender and queer identities.
An evolution on childhood to adulthood. / Ein flemisches Kinderlied wird verändert zu Fragen über das
Numerieren von Menschen... Gender und queer Identitäten. Eine Evolution von Kindheit zum Erwachsensein.
22
Threadbare
23
LL I N
TE
ORY
T
S
L
HR
2U
U
A
THR
SO N
PER
Estelle Beauvais, Frankreich, 2012, 7:30, DT / EN sub
A young transman expects the visit of his parents, who he hasn’t seen since he started testosterone. / Ein junger Transmann erwartet den Besuch seiner Eltern, die er nicht mehr gesehen hat, seit er
mit Testosteron angefangen hat.
U
S. A
Das Licht ist weder richtig noch unrichtig
2
G2
A big transgender body dons and sheds a closetful of sweaters at maximum speed. Meanwhile,
the character remembers - through tragicomic poetry - an inter-generational relationship that went
awry many years ago. When the film begins, the character is remembering his former lover, who
remarked that her favourite sweater was older than he was. By the film‘s end, however, the narrative has propelled the character from a forlorn past into a dandy future, all on the wings of verse
and subversive fashion. Here, a box of sweaters becomes an archive of transgender emotions
-- a collection of outmoded feelings, fond (and not-so-fond) memories, and, ultimately, the chance to become something new by trying on something old. / Ein großer transgender Körper zieht in
Höchstgeschwindigkeit einen ganzen Schrankinhalt an Pullovern an und aus. In der Zwischenzeit erzählt er - in tragikkomischer Poesie - von einer generationenübergreifenden Beziehung, die vor vielen
Jahren zerbrochen war. Zu Anfang des Filmes erinnert sich der Darsteller an seine frühere Geliebte,
die bemerkte, dass ihr Lieblingspullover älter war als er. Zum Ende des Films hat die Erzählung den
Darsteller jedoch von einer verlorenen Vergangenheit zu einer dandy Zukunft getrieben, nur auf den
Flügeln der Zeilen und subersiver Mode. Eine Schachtel Pullover wird zu einem Archiv von transgender Emotionen -- einer Sammlung altmodischer Gefühle, liebevoller (und nicht so liebevoller) Erinnerungen und schließlich der Möglichkeit etwas Neues zu werden, indem man etwas Altes anprobiert.
G
Lucas Crawford, Canada, 2011, 2:53, EN
I know my Soul
Crystal Mason, USA, 3:46, EN
HR
2U
22
G
NG
AU
E LL I
S.
RY T
UR
STO
TH SO NAL
PER
In this experimental video a look is cast
at the identities we choose and how we
can become complete through self love
and self knowledge. Amazing spoken
word performance. / In diesem experimentelle Video wird ein Blick geworfen
auf die Identitäten, die wir wählen, und
wie wir durch Selbstliebe und Selbstkenntnis vollständig werden können.
Wunderbare spoken word Performance.
autogeography: a kind of beginning
zavé martohardjono, USA, 2011,
6:45, EN
24
Three neon spirits wander through
Brooklyn on a cool summer day, disrupting everyday city life with color, poetry and their mythological presence. They may be searching
for something, but what is lost? What is remembered? A site-specific performance on video that
explores reinvented mythology, self-portraiture, personal storytelling and dreamlike poetic narrative.
/ Drei neonfarbene Geister wandern an einem kühlen Sommertag durch Brooklyn und unterbrechen
das alltägliche Großstadtleben mit Farbe, Poesie und ihrer mythologischen Präsenz. Vielleicht suchen sie
etwas, doch was ist verloren? Was wird erinnert? Eine standortspezifische Performance auf Video, die wiedererfundene Mythologie, Selbstdarstellung, persönliches Geschichtenerzählen und traumhafte poetische
Narrative erforscht.
Notik Masowan?
25
Frederick Cummings,Canada, 2011, 4:49, Cree / DT, EN subs
Notik Masowan? mesmerizes the audience through Frederick Cumming‘s depiction of three different Cree-speaking individuals: the warrior, the shaman, and the berdache (two spirit). Through
out the video „he“ transforms „us“ and our opinions of First Nations mother tongues and their
continual disappearance. / Notik Masowan? fesselt das Publikum durch Frederick Cummings Darstellung dreier verschiedener Cree sprechender Individuen:Krieger, Schamane, und Berdache (Two
Spirit). Durch das Video transformiert “er” “uns” und unsere Auffassungen von First Nations Muttersprachler_innen und ihrem fortschreitenden Verschwinden.
Meine Welt
G
TY
AU
B I LI
I
.
I
S
I
FR
&V
ART
UH
0
5. 3
31
“I gained fame for large scale photography. In recent works I look
at the world from above. Let‘s speak about ambitions, egoism
and my resurgent passion for tennis.“Staged self-presentation of
one of the world’s most expensive photographers. / “Mit riesigen
Fotografien wurde ich berühmt. In meiner neuen Arbeit schaue ich
mir die Welt von oben an. Sprechen wir über Ehrgeiz, Egoismus
und meine wieder entdeckte Liebe zum Tennis.” Inszenierte Selbstvorstellung eines der teuersten Photographen der Welt.
R
Markues, Küchenstudio-Island, 2012, 19:22, DT
Rethinking Visibility
Era Trammer, Germany / Hungary, 2011, DT, ROM / DT sub
HR
0U
5. 3
31
UG
I LI T Y
I. A
FR T & V I S I B
AR
26
How could a nuanced perception of Sinti and Roma by society beyond stereotypical images be
created? What culture-political function can art have in this process? The characters in this documentary give us insights into the contemporary artistic and cultural theory and practices of Sinti
and Roma and their role in shaping identity. / Wie könnte eine differenzierte Wahrnehmung der
Gesellschaft gegenüber Sinti und Roma jenseits der stereotypische Vorstellungen geschaffen werden?
Welche Kultur-politische Funktion kann die Kunst dabei haben? Die Protagonist_innen dieser Dokumentation geben uns Einblicke in die zeitgenössische Kunst- und Kulturtheorie und -praxis der Sinti
und Roma und ihre identitätsstiftende Funktion.
Warten auf das Wunderland
27
UG
I. A
ND
R
F
E RL A
D
N
WU
7U
31
axel h. from berlin-kreuzberg is accused of attempting arson to army vehicles. for this he is considered
to be an “extreme leftist.” he currently awaiting a
court decision.alice evermore from berlin-kreuzberg
is preparing for an operation. her „body project“ crosses social notions of gender and is bound to strict
legal guidelines.what drives them both? how far are
they and others going for their beliefs and dreams?
„waiting for wonderland“ is a documentary about
social norms and gender ideologies, prison, and war.
above all, it is a film about freedom and utopia. /
axel h. aus berlin-kreuzberg wird versuchte brandstiftung an bundeswehrfahrzeugen vorgeworfen. damit
gilt er als links-extrem. er wartet derzeit auf eine
gerichtsentscheidung.alice evermore aus berlin-kreuzberg bereitet sich auf eine operation vor. ihr „body
project“ übertritt dabei gesellschaftliche vorstellungen
von geschlecht und ist an strenge gesetzliche vorlagen
gebunden.was treibt die beiden an? wie weit gehen
sie und andere für ihre überzeugungen und träume?
„warten auf das wunderland“ ist ein dokumentarfilm
über gesellschaftliche normen und geschlechterideologien, gefängnis, krieg und vor allem ein film über frei(t)
räume und utopien.
HR
Clarissa Lemp, Sonja Klümper, Germany, 2011,
74min, English & German with e/d Subt.
Addis Abeba
Han Van Acoleyen, Germany, 2012, 10:31, DT / EN sub
HR
9U
31
UG
T I CS
PO E
I. A
FR TALINGO
ME
One conversation, two lovers... or ex-lovers. Addis Abeba, the place that is talked about, is meaningful
for the relationship, but never really present in the film. This short is an experimental search for the
mechanisms of narration, of conversation. Where does it begin, and where do the dreams begin, the
memories, surroundings, the place... Or are all of them one? / Ein Gespräch, zwei Liebhaber... oder ExLiebhaber. Addis Abeba, der Ort, über den gesprochen wird, der für die Beziehung bedeutungsvoll ist, der
aber nie wirklich da ist im Film. Eine Suche nach den Vorgänge der Narration, des Gespräches. Wo fängt
das Gespräch an und wo die Träume, die Erinnerungen, die Umgebung, der Ort... Oder sind sie alle eins?
There is Wind That Blew
Carl Elsaesser, USA, 2011, EN
Two parents insert themselves into their son's diary and assume several roles, until the diary realizes
their presence. As the passages fall apart and the son violently rebels, a film crew appears, framing
specifics, searching for concrete answers to an echoing repression. The film explores the fluid relationship between repression, documentary filmmaking, narrative representation, family history and
agency. / Zwei Eltern dringen in das Tagebuch ihres Sohnes ein und nehmen dort verschiedene Rollen an
ehe das Tagebuch ihre Anwesenheit bemerkt. Als die Absätze auseinanderfallen und der Sohn mit Gewalt
versucht die Eltern loszuwerden, erscheint eine Filmcrew auf der Suche nach Antworten auf eine widerhallende Unterdrückung. Der Film untersucht die unsteten Zusammenhänge zwischen Repression, Dokumentarfilmen, erzählerischer Repräsentation, Familiengeschichte und Handlungsfähigkeit.
Warten
28
Daniel Kupferberg, Wicki Bernhardt, Germany, 2011, 2:07, none
Person is waiting, person stands and stands. Person turns yellow, then green, then red... / Jemand wartet, jemand steht und steht. Jemand wird gelb, dann grün, dann rot...
like rats leaving a sinking ship
29
Vika Kirchenbauer, Germany, 2012, 24:33, EN / DT sub
An intimate piece that combines personal subjectivity with the clinical objectivity of medical reports, challenging the very notions of these categories. The film is partly based on
the author's psychiatric assessments diagnosing her with 'Gender Identity Disorder', in accordance with the International Classification of the Diseases.
R
T
UG
OE
OP
.A
I
G
FR TALIN
ME
Während atmosphärische Bilder sich mit found footage aus der Familie mischen, entsteht
eine vielschichtige Wirklichkeit, in welcher die Unterscheidung zwischen wahr und falsch
unwichtig und überflüssig wird.Thematisch eng verbunden mit u.a. den allgemeinen Annahmen über gender oder 'Allgemeinwissen' über transgender Menschen, ist 'Like rats leaving
a sinking ship' tatsächlich eine tiefe Reflektion über das Verhältnis abnormaler Individuen zu
autoritären Apparaten wie Staat, Gesetz und Psychiatrie.
H
9U
1
3
Ein eindringlicher Film, der persönliche Subjektivität mit der klinischen
Subjektivität medizinischer Berichte kombiniert und dabei die Vorstellung
dieser Kategorien in Frage stellt. Der Film basiert teilweise auf den psychiatrischen Gutachten
der Filmemacherin, die bei ihr eine 'Geschlechtsidentitätsstörung' nach der Internationalen
Klassifikation der Krankheiten (ICD) diagnostizieren.
I CS
As evocative images blend with found family footage, a multilayered
reality emerges in which the distinction between what is true or false
becomes unimportant and obsolete. Although in line with topics such
as general assumptions of gender, or 'popular knowledge' of transgender people, the film is, in fact, a deep reflection on the relation of
abnormal individuals to authority apparatuses such as state, law, and
psychiatry. /
True Gore
East Van Queer Folks (EVQF)/ Liza Lindgren, Canada, 2010, 6:48, EN sub
HR
0U
GHT
,2
IE N I
.3
OMB
UG
M: Z
I. A
GR A
FR EST PRO
GU
30
Zombies like the smell of humans and chase them all around. A sci-fi tale of a group of queer Zombies, funny and disgusting, with a sexy end... really? / Zombies mögen den Geruch von Menschen und
jagen sie. Sci-Fi Geschichte einer Gruppe queerer Zombies, lustig, eklig, mit einem sexy Ende... wirklich?
Zombadings
Jade Castro, Phillipines, 2011, 96:00, Filipino
/ EN sub
This gay zombie movie from the Philippines has
horror elements and queer romance. When Remington is 18, he turns from straight to gay due
to a childhood spell from a mysterious man with
a rainbow ray gun. Meanwhile his mother a police officer is busy with the case of the homosexual man-killer, which stirs up all the gay zombies
in the neighborhood! /
Dieser queere Zombiefilm aus den Philipinen
hat Horrorelementen und queerer Romanze.
Remington ist 18 und wird von hetero zu schwul
aufgrund eines Kindheitszaubers, ausgelöst von
einen myteriösen Mann mit Regenbogenwaffe.
Gleichzeitig ist Remington's Mutter, eine Polizistin,
beschäftigt mit dem Fall eines queeren Männerheldes, welcher alle queeren Zombies in der Gegend
aufwühlt.
Save the Place
31
Ann Antidote, Lun Ário, Ola Marty, Iwan, Germany, 2010, 4:30, DT / EN sub
Lames, a collective garden in St. Pölten is visited by a real estate agent, during a queer mutiny. She
looks forward to accomplish her dreams of intense real-estate development of the area. But not everybody shares her dreams. /
Dieser kurz diy FIlm ist eine Untersuchung nationaler Held_innen und ihrem Auftreten auf Leinwänden
und Skulpturen griechischer Kriegsmuseen. Die Filmemacher_innen transformieren einen Raum zum
Zelebrieren von Krieg und Nationalstolz in einen Raum von queerness, indem sie ihn mit ihren queeren
Körpern besetzen.
untitled
Queericulum Vitae, Greece, 2011, 4:38, GR / EN subs
HR
L
2 U G CO
2
N
3
TI
UG EN
.I A ERIM
FREXP IN FILM
This short diy film is an examination of national s_heroes and their performance as seen on the canvases and sculptures of Greece’s War Museum. The filmmakers transform a space of celebration of
war and national proudness to a space of queerness, occupying it with their queer bodies. /
I VE
Queericulum Vitae, Greece, 2011, 3:46, GR / EN subs
CT
LE
greek history xy
S
Lames, ein Kollektivgarten in St. Pölten, erhält während eines queeren Aufstandes Besuch von einer
Immobilienmaklerin. Sie träumt von der Vollendung exzessiver Immobilienentwicklung in der Gegend.
Leider teilt sonst niemand ihre Träume.
Humanimals
Coral Short, Canada, USA, 2011, 4:06, Music only
HR
2U
M
32
) FI L
G
(S IN
UG
TIN
T I VE
I . A I M EN
LEC
FR
CO L
PER
EX
32
The film maker visits a large furry convention to shoot some amazing creatures. Fascinated by the
identity politics and history that surround the furries, Coral Short has created an experimental short
documentary which gives the viewer a peek into this phenomenal secret community. /
"Humanimals" ist eine experimentelle Kurzdoku über ein grosses Zusammenkommen von "vermenschlichten Tieren" - Coral Short hat Momente für uns aufgefangen, um Identitätspolitik und Geschichte dieser
bezaubernden Kreature einzufangen und uns einen Einblick zu erlauben.
masculinity is...
Queericulum Vitae, Greece, 2011, 6:23, Greek, engl. Subs
This short diy film of the queericulum vitae zine collective is based on one of the texts of their zine
‚Masculinities. Stories about gender and other power structures‘ and focuses on the representation
of dominant masculinity and its compulsions. This video is an attempt to delineate what is demanded
from people ascribed to male category. On the same time other ways to live and perform ones gender
are examined. / Dieser kurze diy Film des Queericulum Vitae Zine Kollektivs basiert auf einem der Texte
aus ihrem Zine „Maskulinitäten. Geschichten über Gender und andere Machstrukturen“ und konzentriert
sich auf die Repräsentation dominanter Männlichkeit und ihrer Zwänge. Das Video ist ein Versuch die
Ansprüche an Menschen, die als männlich kategorisiert werden, zu beschreiben. Zugleich werden andere
Wege untersucht das eigene Gender zu leben und zu spielen.
11000 Angels Dancing on the Head of a Pin
James Rosalind (director), Amelia Bande (script), Manuela Shinina (camera), & J.Saragosa
(editor), Germany, 2012, DT, EN / DT, EN sub
33
The film pays homage to images from queer literature, fragments of poems. It shows group dynamics outside of traditional family and mainstream gay/lesbian roles, posing questions about identity
and exclusion, and about queer community. /
Eine Gruppe enger queerer Freund_innen fahren zusammen zum See. Dort begegnen wir verschiedene Interaktionen innerhalb der Gruppe; Radfahren, flirten, diskutieren, schwimmen, spielen. Anna ist
schüchtern und traut sich nicht zu singen, Tal ermutigt sie. Tal kommt aus der Gegend, und verlässt die
Gruppe, um Zigaretten zu holen. Im dorf trifft er zufällig
ein alte Beziehung. Als er zurückkehrt, sind die Dinge
nicht mehr wie sie waren...
Der Film bezieht sich auf Bilder aus der queeren Literatur,
Fragmente von Gedichten. Er zeigt Gruppendynamiken
außerhalb traditioneller Familienrollen und der schwul/
lesbischen Rollen des Mainstream. Dabei stellt er fragen
nach Identität, Ausschluß und die queere Gemeinschaft.
R
UH
2
I LM
N) F
32
I
G
S
N
(
UG N T I
I VE
I. A IME LECT
R
F PER COL
EX
A group of close queer friends go on a trip to the lake. There we see different interactions within
the group: Bike riding, flirting, chatting, swimming, wrestling. Anna is shy and doesnt dare to sing,
Tal encourages her. Tal is local to the area and leaves the group to buy cigarettes. In the village he
meets an old friend. However, on his return, things are no longer as they were...
The Rosa Song
Benny Nemerofsky Ramsay, 2011, 12:00, DT / EN sub
R
UH
M
22
) FIL
3
(S IN
ING
T
G
T I VE
EN
LEC
AU ERIM
CO L
I.
P
FR E X
A critical restaging of Rosa von Praunheims´ 1971 NICHT DER HOMOSEXUELLE IST PERVERS
SONDERN DIE SITUATION IN DER ER LEBT. Forty years after the realease of von Praunheim´s film,
a group of men assemble to review, rewrite and restage its legendary final scene. The Rosa Song
combines dialogue from the original film with challenging new ideas about gay male life in Germany
and internationally, concluding with a rousing musical manifesto that breathes new life into this 1970s
classic. / Eine kritische Neuinszenierung von Rosa von Praunheims 1971 NICHT DER HOMOSEXUELLE IST PERVERS SONDERN DIE SITUATION IN DER ER LEBT. 40 Jahre nach dem Erscheinen von von
Praunheims Film versammelt sich eine Gruppe von Männern, um seine legendäre letzte Szene neu zu
durchdenken, zu schreiben und zu inszenieren. The Rosa Song kombiniert Dialoge aus dem Original mit
herausfordernden neuen Ideen über schwules Leben in Deutschland und international, und mündet in
einem schwungvollen musikalischen Manifest, das diesem 70er Klassiker neues Leben einhaucht.
Five Seconds of Fame
Alec Butler, Canada, 2007, 1 min, EN / DT sub
(A Meegwetch to all the friends, lovers, elders, artists and activists for their
inspiration.) / (Ein Dankeschön an alle Freund_innen, Liebhaber_innen, Menotr_innen, Künstler_innen und Aktivist_innen für ihre Inspiration.)
The Heist
Andrew Jack (dir.), Leena Minifie (prod.), Canada, 2011, 7:27, music
only
34
Planning a robbery, diamond-studded highheels and a fight over the loot - a
shortfilm in dance format! / Raubpläneschmieden, diamentbesetzte Highheels
und Streit um das Raubgut - ein Kurzfilm im Tanzformat!
Accident
35
Carol Fernandes & Jess Lee, Canada, 2011, 4:22, no dialogue
Is it love? Is it friendship? Romantic drifting through Montreal...Part 1 of an upcoming trilogy, with
music by Galaxea Coral / Ist es Liebe? Ist es Freundschaft? Romantisch durch Montreal driften...Teil 1
einer Trilogie, Musik von Galaxea Coral
Austin Unbound
HR
U
.30
Austin, who is trans* and deaf, and his best friend are on a trip to meet Austin's surgeon, so that
he can finally undergo a double-mastectomy. Meanwhile the viewer is given intimate glimpses of
Austin's loved ones as well as charming and open Austin's own perspective. The use of specific
cinematography, subtitles, and sound design
reflect Austin's Deaf experience. / Austin, der
trans* und gehorlos ist, ist mit seinem besten
Freund auf der Reise zu seinem Arzt, wo Austin
endlich eine doppelte Mastektomie bekommen
wird. In der Zwischenzeit sieht der Zuschauer
persönliche Blicke aus dem Kreis seiner Liebsten
wie auch seine eigene Perspektive. Die Kinematographie des Films, Untertitel und Sounddesign
reflektieren Austins Erfahrung als Gehörloser.
5
41
G
AU
UND
T.
NBO
U
A
S STIN
AU
Eliza Greenwood, Sel Staley, USA, 43:00, american sign language / EN sub
Jardin d‘Acclimatation du Bois de Boulogne, Paris
Nossa Schäfer, Deutschland, 4:00, DT / EN subs
R
UH
T
17
CH
4
NS
G
UE
AU
RW
T.
GE
SA GAN
ZU
36
„Jardin d´Acclimatation du Bois de Boulogne, Paris“ deals with the horrible history of an amusement
park. / In „Jardin d´Acclimatation du Bois de Boulogne, Paris“ geht es um die grausame Geschichte eines
Vergnügungsparks.
zugang erwünscht
James Rosalind, Sven Schütze, Germany, 2012, 52:00, DT / EN sub
Is rememberance purely the domain of state institutions, or can it also
be an antifascist practice, to which all have access?
This film portrays the past, present and future of Youth Concetration
Camp „Uckermark“. The site wallowed in obscurity for decades. But for
the last few years a group of women, lesbian and trans people have
been creating a digified memorial on the site. Their concept, however,
challenges traditional forms of rememberence involving state-errected
monuments and museums. Instead the aim is to create a memorial
where an active and open form of remembrance is possible. But state
institutions own the site, and have their own interests at stake..../
Ist Gedenken ein reiner Arbeitsbereich staatlicher Institutionen, oder sollte es nicht auch antifaschistische
Praxis sein, zu der alle Menschen Zugang haben?
Der Film stellt Vergangenheit, Gegenwart und mögliche Zukunftsperspektiven des ehemaligen Jugendkonzentrationslagers Uckermark dar. Dieser Ort geriet jahrzehntelang in Vergessenheit. Seit einigen Jahren
engagieren sich jedoch Menschen, um an diesem Ort einen würdigen Gedenkort zu errichten. Wie ist es
möglich, an diesem Ort eine Gedenkstätte jenseits staatlicher Strukturen zu schaffen, in welcher aktives und
offenes Gedenken möglich ist?
Mi sexualidad es una creación artistica
37
G
D...
AU
.
IDA
T
L
A
A
S S E XU
MI
9U
41
Postporn was born in the 1990s with Annie Sprinkle in response to conventional pornography and
its incomplete and utilitarian representation of
women’s sexuality. The documentary “My Sexuality Is An Artistic Creation” follows individuals and
collectives who are currently working and creating
postporn in Barcelona. Based on seven interviews,
the documentary expounds upon the causes,
motivations and oddities of this scene, where the
discovery and the search for new forms of sexual
representation show that art and political activism
can’t be separated. The film mixes DIY postporn
videos, performances documentation and public
space interventions. /
HR
Lucía Egaña Rojas, Spain, 2011, 46:00, Castillian / DT or EN subs
Silence=Filth
Kevin Seaman, USA, 2010, 4:30, EN 0
0. 3
42
G
K
AU
OC
T.
SA K BL
C
FU
Fisting? Rusty Trombone? Alyssa Milano? Stop being baffled by strange-sounding sexual positions.
Silence=Filth is an educational video that uses four friendly (and filthy) mimes to act out what you’ve
been wondering for years. /
Fisting? Rostige Posaune? Alyssa Milano? Hör auf dich von merkwürdig klingende Sexpositionen verwirren
zu lassen. Silence=Filth ist ein Lehrvideo, das vier freundliche (und dreckige) Pantomim_innen nutzt, um
darzustellen, was du dich seit Jahren fragst.
UH
R
Mates
Antonio de Silva, UK, 2011, 4:46, EN (text)
Mates is a film about contemporary gay life, anonymous
bodies using online flirting, spontaneous random brief encounters, pornography, social media, hyperconnectivity, etc.
We are a generation of people who will probably have naked
pictures on the Internet, or homemade sex videos on our
smartphones at some point in our lives. /
Mates ist ein Film über zeitgenössisches schwules Leben, anonyme Körper und online Dating, spontane zufällige kurze Begegnungen, Pornographie, soziale Medien, Hyperkonnektivität.
Wir sind eine Generation von Menschen, die wahrscheinlich zu irgendeinem Zeitpunkt in ihrem Leben
Nacktphotos von sich im Internet oder selbstgemachte Sexvideos auf ihren Smartphones haben werden.
Schwanzfilm
38
Wayne Yung, Germany, 2011, 5:38, DT / EN sub
A gay man speaks about his body image and growing older in the age of the internet. / Ein schwuler
Mann spricht über sein Körperbild und Älterwerden in Zeiten des Internets.
Lesbian Hand Gestures
39
Coral Short and Mascha Nehls, Germany, 2011, 2:53, Music only
Classic gestures that are familiar to all people who have enjoyed them but new technology brings
a fantasy element to these old favourites. Music by Rorschach meets the electro-punk of Lesbians
on Ecstasy. / Wer diese Gesten kennt, hat sie schon ausprobiert und genossen - wer nicht, darf sich
inspirieren lassen! High tech Phantasie Musikvideo mit Elektro-Punk von Lesbians on Ecstasy.
Chus Cochonne
Véronique Garneau-Alland, Québec, 2007, 2:47, FR / EN
sub
Emotional criticism of porn. / Emotionale Porno-Kritik.
0
42
G
AU
CK
T.
A
S CK BLO
U
F
A sexy, funny, romantic and dirty visual poem. An exhibitionistic
exploration of a peculiar deepening fascination as well as an
intimate collection of erotic moments between two lovers. Food,
penetration, hungry cunts (trans and miscellaneous), expulsion,
surprises, joy, orgasms and love. /
Ein sexy, lustiges, romantisches und dreckiges visuelles Gedicht. Eine exhibitionistische Untersuchung
einer besonderen sich vertiefenden Faszination wie auch eine innige Sammlung erotischer Momente
zwischen zwei Liebhaber_innen. Essen, Penetration, hungrige Fotzen (trans und diverse), Ausscheidung,
Überraschungen, Freude, Orgasmen und Liebe.
U
.30
Sadie Lune, Kay Garnellen, USA/France/Germany, 2011,
11:37, EN
HR
egg v.2
Balls
R
UH
CE
0
AN
.3
RM
20
FO
4
ER
G
+P
AU
CK
T.
LO
SA CK B
FU
Share
Marit Östberg, 2010, 16:00, EN
Mihee-Nathalie Lemoine, Canada, 2011,
1:40, EN
From the French expression "avoir des couilles" : to have balls. It means to have courage...
a woman has balls... / Aus dem Französischen
"avoir des couilles": Eier haben. Das heißt, Mut
haben... eine Frau hat Eier...
Yum
Sadie Lune, USA, 2006, 5:57, No dialogue
An illustration of the luscious and nurturing relationship between BDSM and home cooking,
set to Chopin. / Eine Illustration der sinnlichen
und fruchtbaren Beziehung zwischen BDSM
und Kochen begleitet von Chopin.
She’s longing for her lover. In her mind, she sees her lover and her lover’s lover; she wants to be where
they are. She walks out of her dream, out of her apartment. She knows where they are, she has the
key. Share: a beautiful fairy tale, a queer reality. / Sie sehnt sich nach ihrer Geliebten. Sie sieht im inneren
Auge ihre Geliebte mit deren Geliebte_r; sie möchte sein, wo sie sind. Sie verlässt ihren Traum, ihre Wohnung. Sie weiß, wo sie sind, sie hat den Schlüssel. Share: ein schönes Märchen - und eine queere Realität.
The Mirror (Live Performance), 22 UHR
40
A „boilesque“ performance from Kay and Jiro, 2 transguys: Although we're both trans, we‘re not the
same! / Ein "Boilesque" Performanz von Kay und Jiro, 2 Transmaenner. Wir sind beide trans*, aber wir
sind nicht gleich!
Do You Love Me Now?
41
Sissi, Germany/USA, 2012, 3:23, EN
do you love me now? is a song of the band „the breeders“.. the clip is kind of a visual interpretation
thematizing beautystandards, norm, scene-codes & of course: love! / do you love me now? ist ein
Lied der Band “The Breeders”.. Der Film ist eine visuelle Interpretation von Schönheitsidealen, Normen,
Szene-Codes und natürlich: Liebe!
I Want Your Love
Dotan Moreno Israel, Canada,2012, 1:33, no dialogue, EN / EN sub
Alick has their first period. Kay has a new boyfriend. But what the hell is a “shotgun”? Hormonal
confusion sends our intersex 2Spirit trans teen hero Alick into an emotional tailspin. Set against the
rough raw background of rural route high school in rural snowbound Canada. Alick also introduces
us to their first stray pussy and tells us the story of how they got the name “pussy boy”. /
Alick hat seine_ihre erste Periode. K. hat einen neuen Freund. Aber was um alles in der Welt ist ein
„Schuss“? Hormonelles Durcheinander sendet unsere_n interesex 2-Spirit trans* Teenage-Held_in Alick
in eine emotionale Talfahrt. Es spielt auf dem harten rauen Hintergrund der Highschool im ländlichen
verschneiten Kanada. Auch macht uns Alick mit ihrer_seiner ersten steunenden Katze bekannt und erzählt uns die Geschichte, wie er_sie den Namen „Pussy Boy“ bekam.
42
G
U
ME
.A
FR A
T
Y
SA AME B
FR
Alec Butler, Canada, 2012, 6:00, EN / DT sub 5U
2.1
Misadventures of Pussy Boy: First Period
HR
A minimalist short animation that deals with issues like gender, desire, brutality, love and humiliation.
In a sequence of static provocative images, it portraits male naked bodies as both vulnerable and
aggressive. / Eine minimalistische kurze Animation, die sich mit Themen wie Gender, Verlangen, Grausamkeit, Liebe und Demütigung beschäftigt. In einer Sequenz statischer provokanter Bilder portraitiert
sie nackte männliche Körper als zugleich verletzbar und aggressiv.
It's About... Bulimia
Sissi, Germany, 2012, 1:15, EN
HR
5U
2.1
E
42
G
AM
AU Y FR
T.
B
SA ME
A
FR
A play with girly attributes for the toilet – riot, don't diet! / Ein Spiel für das Klo mit mädchenhaften Merkmalen - riot, don’t diet!
Misadventures of Pussy Boy: Sick
Alec Butler, Canada, 2002, 6:00, EN / DT sub
After the seduction in the birch tree grove, Alick is queer bashed at school, bruised and humiliated,
Alick finds comfort and the power of reclaiming hurtful words in Kay's arms. Another scene of seduction set against the backdrop of the high school girl’s shower room. /
Nach der Verführung in dem Birkenhain wird Alick wegen seinem_ihrem queer-Sein in der Schule verprügelt. Zerschrammt und beschämt findet Alick in K.’s Armen Trost und die Kraft sich die schmerzvollen
Beschimpfungen positiv zu eigen zu machen. Eine weitere Szene der Verführung spielt in der Mädchendusche der Highschool.
Every Time You Go Away I Stab Myself a Little
Dotan Moreno, Israel / Canada, 2011, 1:39, no dialogue / EN sub
This short animation piece aims to bring up issues like desperation, body image, nudity, objectification, and sexism. In search of love and warmth, we can lose our humanity. The strongest is most fragile
and weak. / Diese kurze Animation behandelt Themen wie Verzweiflung, Körperbilder, Nacktheit, Objektifizierung und Sexismus. Auf der Suche nach Liebe und Wärme können wir unsere Menschlichkeit verlieren. Die Stärksten sind am schwächsten und zerbrechlichsten.
42
Misadventures of Pussy Boy: First Love
43
Alec Butler, Canada, 2000, 6:00, EN / DT sub
Intersex 2Spirit trans teen Alick is seduced by high school femme Kay with token resistance. Set in
rural winter Canada, the backdrop of this hot seduction in a snow bank surrounded by birch trees,
will melt you. / Intersex, 2-Spirit trans* Teenager Alick wird von der Higschool Femme K. verführt. Ein
verschneiter Birkenhain im winterlichen, ländliche Kanada ist Ort dieser heissen Verführung, welche dich
schmelzen lässt.
Quintas Revolt
Toni Schmale, Germany, 2012, 2:24, no dialogue
An animation about the calamities of life. / Ein Animationsfilm über die Schwierigkeiten des Lebens.
42
G
U
A
ME
T.
FR A
SA AME BY
FR
„you can't have a hot lover, a hot job and
a hot apartment all in the same city“
5U
2.1
A toe is out and goes in a parallel universe of Papercut. / Ein Zeh unterwegs in einem Paralleluniversum
aus Papierschnitt.
HR
Carol-Ann Belzil Normand, Canada, 2011, 1:17,
no dialogue
Where We Were Not - Part I: Feeling reserved, Alexus' story
Jessica Maccormack, Quebec/Canada, 2011, 6:00, EN / DT sub
HR
5U
2.1
E
42
AM
G
AU BY FR
T.
SA AME
FR
This is the first part of a four part experimental animated documentary about criminalization in Canada.
In „Feeling Reserved“ Alexus shares her story of a „starlight tour“ (a practice of police brutality against
First Nations peoples in Canada). This is about the strength and courage you need to survive the
oppressive conditions by finding creative ways. / Dies ist der erste Teil einer experimentellen animierten
Dokumentation in vier Teilen über Kriminalisierung in Kanada. In „Feeling Reserved“ erzählt Alexus ihre
Geschichte einer „Starlight Tour“ (eine Praktik von Polizeigewalt gegen First Nations Menschen in Kanada).
Es geht um die Stärke und den Mut, die man braucht, um kreative Wege zu finden die Unterdrückung zu
überleben.
Untitled (Bernard de Miami)
Kandis Friesen, Canada, 2011, 4:55, no dialogue
An experimental video short, animating collections of movement and movements of collection. The looping and repeating sound and image overlap, riding the fine and dangerous line of nostalgia for the past,
mapping trajectories of sentimental accumulations and affectionate acquisitions; the dead and dying
things that are hard to let go. / Liebevolle Animation über die Vergänglichkeit der Dinge.
44
Von Brot und Rosen
45
Bettina Hohorst, Tina Kiel, Mayan Printz, Germany, 2012, 10:00, DT / EN sub
A tale inspired by the Lawrence Textile Strike, USA, 1912, told as a silhouette animation. This strike
got known as the “Bread and Roses Strike”, one of the founding myths of March 8, the International
Women’s day. / Eine Erzählung angelehnt an den Textilarbeiter_innensteik in Lawrence, USA, 1912,
in Scherenschnittanimation. Dieser Streik wurde bekannt als „Brot und Rosen Steik“, einer der Gründungsmythen des 8. März, dem internationalen Frauentag.
Crossing the Lines
Pete Dako, Canada, 2006, 3:33, EN
Sweet harmonies make a campy subject
pretty in this music video for Pete Dako’s
song, featuring Lisa P. as go-go dancer
and back-up singer.
42
G
U
A
ME
T.
FR A
SA AME BY
FR
I'm Queer For You
5U
2.1
This video is supposed to be an encouragement to be feminist and use what is given to you to
stand up against oppression and go your way. And most important: It is not a rejection of femininity but a plea for free choice what being a woman means. / Dieses Video soll eine Ermutigung zum
Feminismus sein, dazu, was dir gegeben wurde, einzusetzen gegen Unterdrückung und deinen Weg
zu gehen. Und am wichtigsten: Es ist keine Ablehnung von Weiblichkeit, sondern ein Plädoyer für die
freie Wahl darüber, was es bedeutet, eine Frau zu sein.
HR
Natalie Migenda, Switzerland, 2009, 1:38, no dialogue
Vagina Bomb
Freya Steadman, UK, 2011, 00:37, no dialogue
SU
The title says it all! / Der Titel sagt alles!
N.
HR
M
7U
5 1 M BA
G
A
AU
GL
Gloreal Glamour
Véronique Garneau-Alland, Québec, 2004, 2:00, FR / EN sub
Anti-commercial. Laughing at L‘Oreal and the stupid way they represent women. Bringing L‘Oreal
commercials to the extreme... the extreme being porn. This is a general criticism of the representation
of women in publicity, being used as in porn to sell an image of the woman society wants. She loves it
all, she‘s so happy, can we hear her true voice? / Antiwerbung. Lachen über L’Oreal und die dumme Art
mit der sie Frauen repräsentieren. L’Oreal Werbungen ins Extrem treiben... das Extrem ist Porno. Dies ist
eine allgemeine Kritik der Repräsentation von Frauen in der Werbung, ihr Missbrauch zum Verkaufen eines
Frauenbildes, das die Gesellschaft will, wie im Porno. Sie liebt es alles, sie ist so glücklich, können wir ihre
wahre Stimme hören?
Chronicles: True Blood
Sir La Muse & Svetlana Pall Mall, Germany, 2012, 11:47, EN / SW
46
A parody of two friends in Berlin who are so obsessed with watching True Blood online that they
become the characters in the show. Fangtasia is at the Tuntenhaus, Bill gets kidnapped by Eric in a
Berlin keller and then held captive by sexy fag guards... but it all ends with a cliff hanger and then of
course the two friends wake up again, ready for more! Great soundtrack by Joey Hansom and a full
cast of hot hot Berlin queer fangbangers. :) / Eine Parodie über zwei Freunde in Berlin, die so besessen
damit sind, True Blood online zu gucken, dass sie zu den Figuren der Serie werden. Fangtasia ist im Tuntenhaus, Bill wird von Eric in einen Berliner Keller entführt und von sexy fag Wächtern gefangen gehalten...
das Ende bleibt offen, die beiden Freunde wachen auf, bereit für mehr! Mit einem großartigen Soundtrack
von Joey Hansom und einer vollen Besetzung heißer Berliner queer fangbanger :)
Vérorose Telenovela
47
Veronika Burger, Austria/Mexico, 2011, 2:42
Never tired of falling in love, Vérorose plays with the structures of popular Latin America as well as
European telenovelas in combination with elements of well-known musicals, such as The Sound
of Music. Multi-sexed, she can change her appearance whenever she wants. But she finds happy
heteronormative happy endings boring... / Vérorose wird es nicht müde sich zu verlieben. Sie spielt mit
der Struktur populärer lateinamerikanischer und europäischer Telenovelas kombiniert mit den Elementen
bekannter Musicals wie The Sound of Music. Vérorose hat viele Geschlechter und kann ihre Erscheinung
nach Belieben ändern. Ein heteronormatives Happy End lehnt sie ab...
Galore: Investing in the Trivial
Blang-Blang Song
Pete Dako, Canada, 2002, 3:24, EN
Super8 film and digital animation come together in a music video exploring how popular cultural images from TV and ads makes us feel a bit high sometimes. / Super 8- und Digital- collage mit Bildern
aus Fernseh/Medien/Werbekultur - unterlegt mit Blangblang-Musik...
UH
5 17
G
. AU
M
SUN LAM BA
G
Genderqueer Kelka and Mave explore a series of different topics:
Relationships, anxiety, depression, isolation, friendship and support,
dreams, mortality, and love. They wonder: Is everything pointless or
is life in its temporariness splendorous? A 10 min explosion of stopmotion galore! / Kelka und Mave, entdecken eine Reihe verschiedener
Themen: Beziehungen, Angst, Depression, Isolation, Freundschaft und
Unterstützung, Träume, Sterblichkeit und Liebe. Die genderqueeren Figuren fragen sich: Ist alles sinnlos oder ist das Leben in seiner Vergänglichkeit wunderbar? Eine 10 minütige Expolision von stopmotion Überfluss.
R
Brescia Nember Reid, Canada, 2011, 12:00, EN / EN subs
El Vilano / The Villian
Sandra Alland & Zorras, Scotland, 2011, 10:18, EN
SU
N.
H
7U
51 M
G
A
AU M B
A
GL
Zorras set out to make Y Josephine‘s directorial debut. Unfortunately, British weather and a mysterious
incident destroy her plans - so Sandra Alland makes a documentary instead. / Zorras macht sich auf
den Weg Y Josepines Regie-Debut zu drehen. Unglücklicherweise zerstören das britische Wetter und ein
mysteriöser Vorfall ihre Pläne - sodass Sandra Alland stattdessen eine Dokumentation aufnimmt.
Crappy Avant-Garde Performance (for you)
Henriette Hellstern-Kjoeller, Denmark, 2011, 1:00, no dialogue
R
You are a true talent! Congratulations... Or are you? This art video is commenting on all the undiscovered “talent” out there. / Du bist ein wahres Talent! Herzlichen Glückwunsch...Oder? Dieses Kunstvideo
ist ein Kommentar zu all den unentdeckten „Talenten“ da draußen.
Schnickschnack
Sissi, Germany, 2012, 6:30, DT
48
A flashback through human history from the
absolute beginning till now! the illustrationclip
gets the life-themes together: religion, love,
war, polyamory, power, struggle,gender,
media, riot & slutwalk! / Ein Rückblick auf die
Geschichte der Menschheit von den absoluten
Anfängen bis jetzt. Die Illustration behandelt
die Lebensthemen.... Religion, Liebe, Polyamorie, Macht, Kämpfe, Gender, Medien, Aufstand
und Slutwalk!
The Porthole
Eugénie Cliche, Quebec/Canada, 2011, 4:30, no dialogue
49
Where is it?
Rafael Rosas, USA, 2011, 8:30, EN, ES
A tale of a casual online hookup as observed by a gang of voyeuristic toy figures led by a Mexican
wrestler, Tin Tin and Robiie, the robot. / Die Geschichte eines zwanglosen online Sexdates beobachtet durch eine Gang voyeuristischer Spielzeugfiguren angeführt von einem mexikanischen Wrestler und
Robiie, dem Roboter.
HR
7U
1
5
UG BAM
A
M
N.
SU GL A
You are behind a porthole / It offers you an excellent view / The porthole sticks to your skin / It is your
orphan-ward, it crushes your glance. / You no longer know who is behind or in front of the porthole. /
If you are in a hole, the porthole is a cork. / If you are free, the porthole is a frame that pursues you. /
It flanks your vision. / You feel you are becoming a porthole. / Round and transparent, restricted and
surrounded. / You do not have eyelids to shut your eyes. / You are a wide open window / This porthole which nobody sees / But makes up your reality. / Welcome to the bikini burger world! /
Du bist hinter einem Bullauge/ Es bietet dir ausgezeichnete Aussicht / Das Bullauge klegt an deiner Haut
/ Es ist dein Pflege-Waisenkind, es zerstört deine Blick. / Du weißt nicht mehr, wer vor und wer hinter
dem Bullauge ist. / Falls du in einem Loch bist, ist das Bullauge der Korken. / Falls du frei bist, ist das
Bullauge ein Rahmen, der dich verfolgt. / Es flankiert deine Sicht. / Du spürst, dass du zum Bullauge
wirst. / Rund und transparent, eingegrenzt und umringt. / Du hast keine Lider, deine Augen zu schließen. / Du bist ein weit geöffnetes Fenster / Das Bullauge, das niemand siehtUnd dennoch deine Wirklichkeit eröffnet. / Willkommen in der Bikini Burger Welt!
Ms. Thing
Karen X. Tulchinsky, Canada, 2010, 7:06, EN
SU
A comedy: An emotionally volatile urban lesbian is looking for love in all the wrong places, until she
finds it in an unusual package. / Eine Komödie: eine emotional instablie Großstadt-Lesbe sucht an den
völlig falschen Orten nach Liebe, bis sie sie in ungewöhnlicher Verpackung findet.
N.
H
7U
51 M
G
A
AU M B
A
GL
Je suis une femme
Véronique Garneau-Alland, Québec, 2007, 0:30, FR / EN sub
R
Woman out of the closet! / Coming Out als Frau!
Narcissus
Coral Short, Canada, 2011, 2:27, Music only
A young man becomes transfixed with his own image and begins to flirt with himself leading up to
a tentative kiss. Here we witness this young trans man discovering himself in his new identity. Self
reflection becomes self love. / Ein junger Mann wird von seinem eigenen Abbild in Bann geschlagen und
beginnt mit sich selbst zu flirten bis zu einem zaghaften Kuss. Hier werden wir Zeugen von der Selbstentdeckung eines jungen Transmannes in seiner neuen Identität. Selbstreflektion wird zu Selbstliebe.
50
The Homecoming
Carine Parola, France, 2011, 9:27, french with engl. Subs
51
Just as in an “Homecoming”, the three protagonists of this film find their true identity, that which was
always theirs in spite of the conditioning and the glance of the others. A reflection on this relation to
oneself and the relation to the others carried out through the question of the transidentities… / Wie bei
einer “Heimkehr” finden die drei Hauptfiguren dieses Films ihre wahren Identitäten, das, was entgegen
ihrer Erziehung und der Blicke der anderen immer ihres war. Eine Reflektion über dieses Verhältnis zu sich
selbst und das Verhältnis zu den anderen durch die Frage von Transidentitäten...
Wariazone
Wariazone is an independent documentary
about trans*gender people and the relations
between gender identity and freedom in Indonesia. Through the voices of around 40 people
it raises questions about the politicization of
morality and religion after the reform era. /
hWariazone ist ein Dokumentarfilm über
Trans*gender die den Begriff von Transgender und
die Beziehungen zwischen Genderidentität und
Freiheit in Indonesien. Durch etwa 40 Protagonist_innen werden Fragen nach der Politisierung
von Moralität und Religion nach Zeiten der Reform der Reform-Zeit gestellt.
R
UH
9
51
UG ZONE
A
IA
N.
SU WAR
Kiwa & Terje Toomistu, Estonia / Indonesia,
2011, 58:00, Indonesian, English meU
If I Were a Woman
Jolly Goods (aka Tanja Pippi & Angry Lord), Germany, 2011, 3:36, EN
SU
N.
R
S
UH
TIC
30
O LI
2 0.
DP
G5
I ZE
AU
NAL
TIO
FI C
I‘d touch myself where the raindrops miss / if I were a woman / if I were a full moon night / I‘d drop my
strawberry juice forever on your face / All I know is that I wish I was a walrus. / Ich würde mich selbst
berühren, wo der Regen nicht trifft / wenn ich eine Frau wäre / wenn ich eine Vollmondnacht wäre /
tropfte ich meinen Erdbeersaft für immer auf dein Gesicht / Ich weiß nur, ich wär gern ein Walross.
In Jerusalem
Kerem Blumberg, Israel, 2011, 6:41, no dialogue
A coincidental meeting in the city center leads to an
adventure. / Ein zufälliges Treffen in der Stadt führt zu
einem Abenteuer.
Fragments of Ava
Zara Zandieh, Germany, 2012, 12:24, DT / EN sub
Ava wakes up and rushes to her job, where she encounters an unexpected customer. A film about a woman, a sex
worker and an (almost) ordinary working day. / Ava wacht
auf und beeilt sich zu ihrem Job, wo sie einen unerwarteten
Kunden trifft. Ein Film über eine Frau, eine Sexarbeiterin und
einen (beinahe) gewöhnlichen Arbeitstag.
52
Alec Butler, Canada, 2010, 29:00, EN / EN sub
MtF Terri gets kicked out by her boyfriend, FtM Robert leaves home tired of fighting with his mother
about “trans stuff”. They experience transphobia in the shelter system and decide to fight back with
art. The video was made in collaboration with the trans community of Toronto, performing sketches
to educate, entertain and bring “translightenment to the masses”, includes footage from Toronto,
Canada’s first Trans Pride March in 2009. / MtF Terri wird von ihrem Partner rausgeworfen, FtM Robert
verlässt sein zu Hause wegen endlosen Streitigkeiten über “trans Kram” mit seiner Mutter. In der
Welt der Notunterkünfte erfahren sie Transphobie
und beschließen mit Kunst zurückzuschlagen.
Das Video entstand in Zusammenarbeit mit der
Trans-Community in Toronto und besteht aus
Sketchen zur Erziehung und Unterhaltung und
zur “Transerleuchtung der Massen”, mit Filmmaterial des ersten Trans Pride Umzugs Kanadas,
Toronto 2009.
53
R
S
UH
ITIC
0
L
3
PO
0.
52
ED
Z
I
G
L
AU
NA
N . CT I O
U
S
FI
Trans Cabaret
SU
N.
R
S
UH
TIC
30
O LI
2 0.
DP
G5
I ZE
AU
NAL
TIO
FI C
I‘ve Got You Under My Spell II: Bon
Maya Suess Sepideh, USA, 2011, 4:52, EN / EN sub
54
Enchanted Karaoke provides magical intervention options for the contemporary urban environment.
I’ve Got You Under My Spell II: Bon Appetit Mr Landlord, Please Lower My Rent, offers a recipe/song/
spell to infuse a blackberry sour cream pie with the necessary spell to induce your landlord to lower
your rent. Any believer is invited to get it stuck in your head, and incant regularly./ Verzaubertes Karaoke bietet die Möglichkeit zu magischen Interventionen in der zeitgenössischen städtischen Umgebung.
I’ve Got You Under My Spell II: Bon Appetit Mr Landlord, Please Lower My Rent (Guten Appetit, Herr
Vermieter, bitte senken Sie meine Miete), ist ein Rezept/Lied/Zauberspruch, um einen Saure Sahne-Brombeerkuchen mit einem Zauber zu versehen, der ihn dazu bringt, deine Miete zu senken. Alle Gläubigen
sind dazu eingeladen, es sich zu merken und regelmäßig zu singen.
The children of Srikandi collective, Germany / Indonesia,
2012, 75:00, Behasa, Indonesia, Sudanese, Javanese meU
This is the first film by queer women about queer women in
Indonesia. Eight authentic and personal stories of lesbian,
bisexual and transidentity life in Islamic Indonesia are interwoven with beautiful shadow theater scenes that tell the story
of Srikandi, an ancient trans figure of the Indian Mahabharata
epic.Children Of Srikandi started with a workshop which led to
a collaborative film project reflecting the directors’ lived experiences as queer women in Indonesia and at the same time
provides them with the means for filmic self-representation.This
collective anthology transcends the borders between documentary, fiction and experimental film. /
Dies ist der erste Film von queeren Frauen über queere Frauen
in Indonesien. Acht authentische und persönliche Geschichten
über lesbisches, bisexuelles, transidentitäres Leben im islamischen
Indonesien werden verflochten mit poetischen Schattentheaterszenen, in denen die Geschichte von Srikandi erzählt wird, einer
alten trans Figur aus dem indischen Mahabharata Epos.Children
Of Srikandi begann als Workshop, der zu einem kollaborativen
Filmprojekt führte, in dem die Regisseur_innen ihre Erfahrungen
als queere Frauen in Indonesien erzählen und das ihnen zugleich
die Mittel zur filmischen Selbstrepräsentation gibt.Diese kollektive
Anthologie überschreitet die Grenzen zwischen dokumentarischem, fiktivem und experimentellem Film.
55
I
ND
HR
A
U
IK
22
SR
G 5 N AK
U
A
K-A
N.
SU ANA
Anak-Anak Srikandi (Children of Srikandi)
Alec Butler
[email protected]
http://www.alecbutler.com
F I LM
M AK
E RS
' CO
Andrew Jack
[email protected]
https://www.facebook.com/
Dance.Heist
http:www.storiesfirst.ca
CT S
NTA
Ann Antidote
studiesforthunder@riseup.
net
http://lube-nomads.blogspot.
com/2011/05/save-place.
com
Anna Waerum Hansen
[email protected]
Antonio de Silva
[email protected]
http://antoniodasilva.tumblr.
com
56
Arianne Hinz
http://ariannehinz.com
Benny Nemerofsky Ramsay
[email protected]
http://www.vimeo.com/nemerofsky/rosa
Brescia Nember Reid
bresciabloodbeard@gmail.
com
http://www.youtube.com/bresciabloodbeard, http://www.
brixia.bandcamp.com
Carine Parola
http://www.carineparola.fr
Carl Elsaesser
[email protected]
http://www.carlelsaesser.
com
Carol Fernandes & Jess Lee
[email protected]
http://vimeo.com/33735647
Carol-Ann Belzil Normand
carol.ann.belzil.normand@
gmail.com
http://vimeo.com/
user8681333
Craig Mc Guigane
canigetarewindheehee@
hotmail.com
http://www.facebook.com/
craig.macgooglin1
Charles Lum
[email protected]
http://clublum.com
Crystal Mason
Charlotte Cooper
[email protected]
http://www.charlottecooper.
net
Clarissa Lemp, Sonja Kluemper
http://wartenaufdaswunderland.wordpress.com/
conrad
[email protected]
http://www.faggotz.org
Coral Short
[email protected]
http://www.coralshort.com
Daniel Kupferberg
[email protected]
Dotan Moreno
[email protected]
http://www.dotanmoreno.
com
East Van Queer Folks
(EVQF)/ Liza Lindgren
[email protected]
http://vimeo/lizali
Freya Steadman
[email protected]
http://www.youtube.com/
FreyaSteadman
Gina Pei Chi Chen
http://www.videoout.ca
Henriette Hellstern-Kjoeller
[email protected]
http://www.hellstern-kjoeller.
blogspot.com
Jessica Maccormack
http://www.givideo.org
Jolly Goods (aka Tanja Pippi
& Angry Lord)
[email protected]
http://www.jollygoods.net
Julia Csabai, Alida Szabo
[email protected]
http://www.nebenwirkungglueck.de
Kai Egener
[email protected]
www.pinwheelpics.com
Kay Garnellen
http://www.kaygarnellen.
tumblr.com
kevin seaman
Kevin.L.Seaman@gmail.
com
http://SeamanArt.com
Kiwa & Terje Toomistu
[email protected]
http://www.wariazone.com
La Mathilde
http://www.givideo.org
57
Lucía Egaña Rojas
http://www.lucysombra.org
Mano Idios Krach
http://idios-art.info/
Maria Helena Rutschke
[email protected]
http://vimeo.com/mrijah
Markues
[email protected]
http://markues.net
Maya Suess
http://www.videoout.ca
mihee-nathalie lemoine
[email protected]
http://www.starkimproject.
com
F
Frederick Cummings
http://www.videoout.ca
Karen X. Tulchinsky
http://www.karenxtulchinsky.
com
Lucas Crawford
[email protected]
[email protected].
ca
lucascrawford.com
E RS
Eugenie Cliche
http://www.givideo.org
Jerry Carlsson
[email protected]
http://www.tjockishjartafilm.
se‚
http://www.facebook.com/
pages/coming-out-2011short-film
Kandis Friesen
[email protected]
http://www.givideo.org
http://vimeo.com/kandis
AK
I LM M
Estelle Beauvais
http://www.estelle-beauvais.
com
Jan Soldat
[email protected]
TS
TAC
N
O
'C
Eliza Greenwood, Sel Staley
[email protected]
http://www.austinunbound.
org
Pete Dako
[email protected]
http://petedako.ca
F I LM
M AK
Queericulum Vitae
[email protected]
http://www.qvzine.net
E RS
' CO
CT S
NTA
Rafael Rosas
[email protected]
Thirza Cuthand
[email protected]
http://www.fitofpique.blogspot.com
Sadie Lune
[email protected]
http://www.sadielune.com
Tom Weller
[email protected]
http://www.tom-weller.de
Sandra Alland & Zorras
[email protected]
http://www.blissfultimes.ca
Toni Schmale
[email protected]
Sir La Muse & Svetlana Pall
Mall
http://www.youtube.com/
watch?v=qMLGYJYHLHU
58
The children of Srikandi
collective
[email protected]
http://www.childrenofsrikandi.com
sissi
[email protected]
Veronika Burger
[email protected]
Vika Kirchenbauer
[email protected]
Wayne Yung
http://www.wayneyung.com
Wicki Bernhardt
[email protected]
Zara Zandieh
[email protected]
http://www.artnews.org/
zarazandieh
zave martohardjono
[email protected]
http://zavemartohardjono.
com
/
M AP
K AR
TE
59