complete Programm Booklet
Transcription
complete Programm Booklet
O (E I N TR N GL I S H) WELCOME TO ENTZAUBERT! THANKS TO: Welcome to the 6th edition of Entzaubert DIY Queer Film Festival at Schwarzer Kanal! We would like to thank everyone who submitted films! We recieved many great movies and spent lots of late nights assembling what we think is a fun, challenging, and varied program. We would like to thank: Schwarzer Kanal, Video Out Distribution, Doris Yeung of Cinemasia, Wayne Yung, Janna, Interflugs, Betonsalon, Karpfenteichstrasse, Manni, SO36, Kat, Sean, Laterne Rouge Bikeworkshop, building day helpers, Grace et Volupte VanVan, Noise Control, our DJs, bartenders, door people, firekeepers, cleaning crew, subtitlers, and all helpers and friends for their support before, during, and after the festival! And MANY THANKS to the workshop organizers, performers, and of course the filmmakers and artists whose work we are delighted to present here! Enjoy the show... Video installations, workshops on digital storytelling, artist responsibility, and art/activism, as well as bands and a party on Saturday night round out this years program. At the DIY cinema, guests can also choose and watch films that have been screened at the festival. Entzaubert is a no-budget festival run on equipment and resources that have been donated and borrowed. We try to keep our costs minimal but donations are helpful for next years festival and as a donation to the Schwarzer Kanal Project. Schwarzer Kanal becomes a cinema for only a short time. This festival is happening in people‘s living spaces - so please be respectful! 2 Note: Entzaubert is a radical queer festival. We think that queer is about living your life in a political way: Challenging gender and power structures, fucking with gender normativity, abolishing borders and fighting for migrants and workers rights are all part of one struggle. Also, queerness includes sex positivity, exploring identity, expressing queer sexuality, and dealing with abuse - in films and performances for example. Thus we have decided not to mark films explicitly as pornographic if they show pornographic/erotic images. Annika, Eliah, Emma, Henna, Johanna, Juliana, Juli, Kai, Nai, Mascha, Sev We would like to thank: Schwarzer Kanal, Video Out Distribution, Doris Yeung of Cinemasia, Wayne Yung, Janna, Interflugs, Betonsalon, Karpfenteichstrasse, Manni, SO36, Kat, Sean, Laterne Rouge Bikeworkshop, building day helpers, Grace et Volupte VanVan, Noise Control, our DJs, bartenders, door people, firekeepers, cleaning crew, subtitlers, and all helpers and friends for their support before, during, and after the festival! And MANY THANKS to the workshop organizers, performers, and of course the filmmakers and artists whose work we are delighted to present here! Enjoy the show... Neben dem Filmprogram gibt es auch Workshops rund ums Filmemachen, Installationen und ein DIY Kino wo du selber Filme auswählen und schauen kannst, welche schon gezeigt wurden und du nicht geschafft hast dir anzuschauen. Entzaubert ist ein no-Budget Filmfestival: Das technische Equipment ist zusammengestellt und ausgeliehen. Die Kosten dafür sind niedrig aber Spenden sind hilfreich für das nächstjährige Festival! Schwarzer Kanal ist nur für jetzt “Kino”. Das Festival findet mitten in einem Wohnbereich statt - bitte verhalte dich respektvoll! Entzaubert ist ein radikales queer Festival. Wir verstehen queer als eine politische Lebenseinstellung, welche Geschlecht und Machtstrukturen anfechtet und auch die Dekonstruktion von Geschlechternormen; den Abbau von Grenzen und den Kampf für Migrant_innen- und Arbeiter_innenrechte alle als Teile eines Kampfes sieht. Queer bedeutet für uns auch Sexualität positiv zu sehen, Identität(en) zu erkunden, queere Sexualität auszudrücken und sich mit Misshandlungen auseinander zu setzen. Deshalb haben wir uns entschieden FIlme nicht explizit als pornographisch zu kennzeichenen, wenn diese pornographische/ erotische Bilder beinhalten. Annika, Eliah, Emma, Henna, Johanna, Juliana, Juli, Kai, Nai, Mascha, Sev H) Auf geht’s zum sechsten Entzaubert Festival! Vielen Dank an alle, die ihre Filme eingereicht haben! Es war eine spannende Herausforderung, ein vielseitiges und interessantes Programm zusammenzustellen. 3 T SC Thanks to: EU O (D I N TR WILKOMMEN ZUM ENTZAUBERT! Schedule: Workshops & Talks THUR. 2. AUG. S CH EDU S HO O RK LE: W PS & S TALK 4 11-14 Uhr Workshop 1 and Talk: Artists' Responsibilities with Combating Systems of Oppression in Representational Imagemaking FRI. 3. AUG. SAT. 4 AUG. 10-15 Uhr Workshop 2: Digital Storytelling 10-15 Uhr Workshop 2: Digital Storytelling Partywagon Partywagon 15-16 Uhr Workshop 2: Digital Storytelling 13-15 Uhr Artist’s Talk: Alec Butler 12-15 Uhr Workshop 3: Create Your Own Reality Partywagon Inside Cinema Space please ask at the door for the space Inside Cinema Space PW = partywagon, ST = main stage, PS = cinema space SUN. 5 AUG. 15.30-17 Uhr Open Block (details on blog or at the festival) 17 Uhr Glam Bam 19 Uhr Metalingo Poetics 19 Uhr Mi Sexualidad 19 Uhr Wariazone 20.30 Uhr Zombie Night 20.30 Uhr Fuck Block + Performance 20.30 Uhr Fictionalized Politics 22 Uhr Experimenting: Colective(s in) Film 22.15 Uhr Frame by Frame 23 Uhr Concert: Grace Volupte Van Van Noise Control afterwards: DJs Visuals 22 Uhr Anak-Anak E 17 Uhr Zugang Erwuenscht 15.30 Uhr Austin Unbound S CH 22 Uhr Personal Storytelling 17 Uhr Wunderland 15.30 Uhr Art & Visibility 5 & 20.30 Uhr When Hainan Meets Teochew SUN. 5. AUG. I LM S 19 Uhr Active Bodies: Sport & Dance SAT. 4. AUG E: F DUL 17 Uhr Things Are Different Now FRI. 3. AUG. S THURS. 2. AUG. ION LLAT A T S IN Schedule: Films & Installations & Party CONTENTS CO N TE N Index for language 7 Metalingo Poetics 28-29 Food 7 Experimenting Collective(s in) Film 31-34 DIY Cinema TS What is Schwarzer Kanal? (EN) 8 Was ist der Schwarzer Kanal? (DT) 9 Installations 13 Workshops Things Are Different Now Active Bodies: Sport & Dance Guest Program: When Hainan Meets Teochew 10-12 14-15 16-18 19 Guest Program: Zombie Night 30 Austin Unbound 35 Mi Sexualidad 37 Zugang erwuenscht Fuck Block + Performance Frame by Frame How to DIY a Film Festival Glam Bam Wariazone 36 38-40 41-45 46 46-50 51 Personal Storytelling 20-24 Fictionalized Politics 52-54 Wunderland 27 Filmmakers Contacts 56-58 Art & Visibility 6 7 25-26 Anak-Anak Children of Srikanni Map 55 59 Concert (23 Uhr): Grace Volupte Van Van Noise Control afterwards: DJs Nedalot & Svetlana Pall Mall Visuals gabifront A L Von Donnerstag bis Sontag gibt es um 18:30 SoliEssen. An manchen Tagen gibt es Snacks fuer zwischendurch. PARTY & BANDS D Soli-Food will be available from Thursday until Sunday at 18:30. On some days there will also be snacks to buy. E IN UAG AN G FOOD Were there films that you wanted to see, but you didn‘t make it to the screening? Come to the bar to borrow films - you can watch them in the big blue wagon next to the garden. If you want to include your own film in the DIY-Cinema selection, bring a DVD copy. / Wenn du Filme, die du sehen wolltest während des Programms verpasst hast, kannst du diese(n) bei der Bar ausleihen und im DIYCinema im grossen blauen Wagen angucken! Wenn du deinen eigenen Film für die DIY-Kino Auswahl zur Verfügung stellen willst, bring eine Kopie auf DVD. 7 I N EM EN - english // Englisch DT - german // Deutsch RO - romany // Romanisch FR - french // Franzoesisch ES - spanish // Spanisch IT - italian // Italienisch SW - swedish // Schwedisch DA - danish // Danisch GR - greek // Grieschisch no words - ohne Worte sub / UT - subtitles // Untertitel DIY CINEMA AUTONOMES FILME SCHAUEN YC D, DI O O EX, F INDEX FOR LANGUAGE CODES WHAT IS SCHWARZER KANAL? T IS WHA Schwarzer Kanal is an open community project, run not only by the people who live there, but by various groups and indivduals who set up events here, work- shops, art, film evenings, bike fixing, concerts, community kitchen nights, cabaret or as base for political actions...and more! S CH Z WAR For all of this we have a big stage area, a wagon for hosting workhops, an open-air cinema, a community- kitchen wagon, a bikeworkshop wagon, a campfire and a bar area. And since last year a roofed construction we built for Enzaubert and other events. ER K All events are for free or by donation. This means no one is excluded because they don‘t have enough money. Any profit goes to a variety of causes. Schwarzer Kanal operates according the DIY principle: Do It Yourself! ANA L? The idea is that there are no bosses, no masters and no one comes just to consume. Everyone who uses the space helps to keep it running. Whether that be by doing the washing up after meals, doing a barshift during a concert, helping to tidy up after a party, doing press work, or realizing your own ideas for an event... There are lots of possibilities! To find out how you can get involved just ask around during an event, or if you have a proposal, email [email protected] to find out about the next meeting. All - apart from those promoting racist, sexist, homophobic or other discriminative ideas - are welcome to come along and take part! [email protected] 8 WAS IST DER SCHWARZE KANAL? 9 [email protected] S D ER IST WAS Es gibt keine Vorgesetzten, keine Anführer_innen und niemand kommt hierher nur um zu konsumieren. Jede_r, der_die an diesen Ort kommt, hilft auch mit ihn zu erhalten. Ob dies um das Abwaschen nach einer Vokü geht, um die Bar- Schicht während eines Kontzertes, das Aufräumen nach einer Party, die Pressearbeit oder das Realisieren der eigenen Ideen auf dem Gelände: Es gibt viele Möglichkeiten sich einzubringen, aber die Verbreitung rassistischer, sexistischer, homopober oder anderer diskriminierenden Ideen - ist hier nicht willkommen! K AN Es wird kein Eintritt verlangt. Das bedeutet, dass niemand ausgeschlossen wird, bloss weil sie nicht genug Geld haben. Das Projekt Schwarzer Kanal funktioniert nach dem DIY-Prinzip: Do It Yourself! E AR Z CH W Es gibt eine Bühne, einen Workshop-Wagen, EIn Open-Air-Kino, einen Wagen mit Gemeinschaftsküche, einen Fahrrad-Workshop-Wagen sowie einen Feuer- und Bar- Bereich. Seit letztem Jahr gibt es auch ein überdachtes Gebäude welches wir für Entzaubert und andere Veranstaltungen gebaut haben. AL? Der Schwarze Kanal ist ein Gemeinschaftsprojekt, das nicht nur von den Bewohner_innen be- trieben, sondern mehreren Gruppen und Einzelpersonen Raum bietet für Events, Workshops, Kunst, Filmabende, Fahrradwerkstatt, Konzerte, Volxküchen, Kabarett oder politische Aktionen. WORKSHOP: DIGITAL STORYTELLING Thurs./Do. Aug. 2, 15-16 Uhr (Intro), Fri./Frei. and/und Sat./Sam. Aug 3 & 4, 10-15 Uhr (Praxis) OP ING SH T E LL RK ORY WO ITAL ST DIG 10 We all have stories to tell: memories, experiences, family stories, stories from and for people who are important to us. Digital Storytelling links the tradition of oral storytelling with multimedia computer technology. The author‘s voice tells a short story, which is reduced to its most vital message and enhanced by a combination of images and music. The images can be taken out of a photo album or photographed, filmed, painted or otherwise produced and scanned especially for the story. Through their personal perspectives, combination of audio and visual material, and brevity, digital stories generate a very unique intensity and power. The workshop will be offered by Lukas Nicolaisen and Marcus Zilz (Naturfreundejugend Deutschlands). Anyone who would like to participate is strongly encouraged to bring their own visual material (photos, postcards, drawings, or other personal memorabilia). Wir alle haben Geschichten zu erzählen: Erinnerungen, Erfahrungen, Familiengeschichten, Geschichten von und für Menschen, die uns wichtig sind. Digital Storytelling verbindet dieTradition des mündlichen Geschichtenerzählens mit multimedialer Computertechnik. Eine kurze, auf die wesentliche Aussage reduzierte Geschichte, erzählt mit der Stimme des_der Autors_in, wird verstärkt durch die Verknüpfung mit Bildern und Musik. Die Bilder können aus dem Fotoalbum stammen oder auch speziell für die Geschichte fotografiert, gefilmt, gemalt oder aus anderen Quellen ausgesucht und gescannt werden. Digitale Geschichten entwickeln durch ihre persönliche Perspektive, die audio-visuelle Verbindung und ihre Kürze (3-5 Minuten) eine ganz besondere Intensität und Kraft. Der Workshop wird angeboten von Lukas Nicolaisen und Marcus Zilz (Naturfreundejugend Deutschlands). Wer mit machen möchte sollte unbedingt eigenes Bildmaterial (Fotos, Postkarten, Zeichnungen oder andere persönliche Erinnerungsstücke mitbringen). WORKSHOP: CREATE YOUR OWN REALITY Sat./Sam. Aug. 3, 12-15 Uhr 11 *only in English / Nur auf Englisch!* Facilitator Alec Butler has been creating their own reality since growing up in a pre-Stonewall Riots, and coming out as a queer dyke playwright in the early 1980’s. Alec is now a 2Spirit elder in training, educator, wounded healer, award winning playwright and filmmaker, performer and writer of Metis (mixed race aboriginal) descent. Trigger warning: Alec will begin by “calling on the directions” and offering a purification smudge to participants who want it, for the purposes of grounding and honoring our creative spirit. TY E ALI OP R H N S RK R OW WO YOU E T A C RE This workshop is intended for experienced artists/activists who feel burnt out and emerging artist/activist who want to find out about strategies for staying creative in the midst of just surviving. Survival strategy number one is being creative in this fucked up capitalistic, racist world. You will leave from this workshop energized for the creative journey ahead. WORKSHOP: ARTISTS' RESPONSIBILITIES IN COMBATING SYSTEMS OF OPPRESSION IN REPRESENTATIONAL IMAGE-MAKING OP T I ES I B I LI SH ONS RK ES P WO TISTS' R AR Thurs./Do., 2. Aug., 11 – 14h This is a 3-4 hour workshop (with translation) at the entzaubert festival this year. We are looking for participants who make representational art or documentary work in any medium - film, photography, performance, curation, spoken word, etc. Participants will have 5 minutes to show a 1-2min clip/sample of their work and then explain their project and position themselves, talking about the issues they've had or anticipate, any feedback they'd like, etc. After everyone has presented, there will be a break, and then we will reconvene for a group discussion, moderated by the facilitators. The workshop will take the assumption that all of us on this planet are affected in various ways and perpetuate various systems of oppression. The goal is to discuss together each other‘s work in aconstructive manner, helping each other in combating systems of oppression in the work and through the work. We, as the facilitators, do not profess to know more than anyone else, we want to learn to make our work better, just like you, as the participant. We will distribute some articles to read in advance of the workshop, and will welcome any others that you want to share! When you register, please let us know a bit about the project you would like to share, questions or topics you are interested in discussing, and if you need German or sign language translation from English. 12 The workshop will be led by native English speakers who are hearing-abled and translation will be made available. INSTALLATIONS Spaceship Installation Diskursloch ORT/LOCATION: in the „Spaceship“ next to the Cafe / im „Raumschiff“ neben dem Cafe OPENING TIMES: Thurs. 2. Aug - So. 5. Aug., every day 15 - 21 Uhr / ÖFFNUNGSZEITEN: Do. 2. Aug. - Sonn. 5. August, täglich 15 – 21h Maša Zia Lenárdic, Anja Wutej, Slovenia, 19:56, EN sub Lesbian = butch, gay = feminine... Right? / Lesbe = butch, Schwul = feminin... oder? identity_ies Anke Heiser, Germany, 10:20, EN A videoexperiment about the complexity of building one‘s identity, and ‚whiteness blindness‘ in German society. / Ein Video-Experiment über die Komplexität die eigene Identität zu bilden und über die "Weissblindheit" in der deutschen Gesellschaft. look_im_azn Nguyen Tan Hoang, USA, 5:35, EN A look at gay Asian men‘s (GAMs) cruising strategies on American gay sex hookup websites. / Ein Blick auf Cruising-Strategien von schwulen asiatischenMännern auf amerikanischen schwulen Sex-Verkupplungs Webseiten. L TA S IN LOCATION: „Betonsalon“, Wagenplatz Karpfenteichstr 13/14 (2 minutes walk from Entzaubert) / ORT: „Betonsalon“, Wagenplatz Karpfenteichstr 13/14 (2 Gehminuten von Entzaubert) Take It / Break It NS Room installation by Mano Idios Krach. / Rauminstallation von Mano Idios Krach. TIO LA Mano Idios Krach, idios-art.info 13 Things are Different Now Conrad, Canada, 2012, 3:46, EN HR 7U 21 G NOW AU EN T S. FE R UR E D IF T H N G S AR TH I By collaging footage from ACT UP‘s political funerals with portrait images of twenty of my peers, I wonder what loss on that scale feels like and whether I would have had the strength and courage to fight back as tirelessly as those whose ghosts I‘ve stumbled upon through old reels of AIDS Community Television and DIVA TV footage. / In dieser Collage von Archivmaterial aus ACT UPs politischen Begräbnissen mit Portraits von zwanzig Meinesgleichen frage ich mich, wie sich ein Verlust dieser Größenordnung anfühlt und ob ich die Stärke und den Mut gehabt hätte, so unermüdlich zu kämpfen, wie diejenigen, auf deren Geister ich in alten AIDS Community Television und DIVA TV Materialien gestoßen bin. Zucht und Ordnung Jan Soldat, Germany, 2012, 8:42, DT/ EN sub Two naked elderly men chat about their relationship and the good old days, their fetishes, sadomasochistic predilections and bondage. A short documentary film about normality of body and sexuality in ages. / Zwei ältere Herren, nackt, plaudern über ihre Beziehung und gute alte Zeiten, ihre Fetische, sadomasochistischen Vorlieben und Bondage. Ein kurzer Dokumentarfilm über die Normalität von Körper und Sexualität im Alter. Last Kiss Charles Lum, France/USA, 1:77, EN 14 A memento movie to a Memorial erased. The cleaning of Oscar Wilde‘s tomb ignites this elegy; in protest spirit; to the public‘s own commemoratives erased, therefore, forevermore silenced. / Ein Film in Erinnerung an ein abgerissenes Denkmal. Die Reinigung von Oscar Wildes Grab löst diese Klage aus; mit einer Stimmung von Protest; an die ausgelöschten Erinnerungen der Öffentlichkeit, für immer verstummt. Nebenwirkung Glück / Side Effect Happiness 15 HR 7U 21 Wolfgang and Roland, 72 and 58, say that today their lives are happier and more fulfilled than 25 years ago, before they met and before either knew of his HIV infection. Before the virus, they lived an unremarkable middle-class life. They had jobs and forgotten, faded or suppressed artistic ambitions. Both are deeply moved when they tell us how the virus interrupted their lives. They buried their lovers, too many friends and lost their jobs. The virus dominated their lives and the numerous side effects of the first medications robbed them of vitality and dignity. Today all of this is barely visible. Thanks to the new medicine-cocktails, Wolfgang and Roland regained authority over their lives. Now, of all times, in this of all situations, they saw their opportunity: the possibility of creativity and unhoped-for, fulfilled love. This emotional and often funny double-portrait accompanies Wolfgang and Roland through five years, 2005-2010. It is a romantic movie about two charming old gentlemen. / Wolfgang und Roland, 72 und 58, sagen, ihr Leben sei glücklicher heute und erfüllter als vor 25 Jahren, bevor sie sich kannten und bevor sie von ihrer jeweiligen HIV-Infektion wussten. Vor dem Virus lebten sie ein nicht weiter bemerkenswertes Mittelklasse-Leben. Sie hatten Jobs und vergassen, verblassten, oder unterdrückten künstlerische Bestrebungen. Beide sind tief bewegt, wenn sie uns erzählen, wie der Virus in ihr Leben einwirkte. Sie beerdigten ihre Liebhaber, viel zu viele Freund_innen und verloren ihre Arbeit. Der Virus beherrschte ihre Leben und die vielen Nebeneffekte der ersten Medikamente raubten ihnen Vitalität und Würde. Heute ist das alles kaum sichtbar. Dank der neuen Medikamenten-Cocktails haben Wolfgang und Roland Macht über ihre Leben zurück gewonnen. In dem Moment sahen sie ihre Chance: Die Möglichkeit auf Kreativität und unverhoffte, erfüllte Liebe. Ihre Einsamkeit verwandelte sich in eine beidseitige, kreative Lust auf Leben. Dieses emotionale und oftmals witzige Doppel-Portrait begleitet Wolfgang und Roland durch fünf Jahre, 2005-2010. Es ist ein romantischer Film über zwei charmante ältere Herren. OW UG NT N E .A R E S D I FF RU ARE TH S G TH I N Julia Csabai, Alida Szabó, Germany 2011, 52:00 DT / EN sub Melanie and Tania Arianne Hinz, Jobien Groen, Germany, 2010,6:06, EN / DT sub R UH 19 CE DAN G2 RT & AU S PO S. IES: UR TH IVE BOD ACT Whilst preparing for the dance competition at the Eurogames in Cologne, Tania and Melanie talk about their favourite dance, their choice of outfits, gender roles in who leads and who follows and about feeling sexy. / Bei den Vorbereitungen zum Tanzwettbewerb bei den Eurogames in Köln sprechen Tania und Melanie über ihren Lieblingstanz, ihre Entscheidungen für Outfits, Genderrollen, darüber, wer führt und wer sich führen lässt, und darüber sich sexy zu fühlen. Hockey Dyke in Canada La Mathilde, Quebec/Canada, 2011, 3:09, EN / DT sub Watch out! Hockey can make you a lesbian! An excerpt from a personal experience... / Vorsicht! Hockey kann dich lesbisch machen! Ein Einblick in eine persönliche Erfahrung... One minute movements Henriette Hellstern-Kjoeller, Denmark, 2011, 1:27 min, EN / DT sub Are you maximizing your life? What would you do if you only had one minute left? This is an experiment to see how many unrehearsed movements you can make in one minute. / Holst du möglichst viel aus deinem Leben raus? Was würdest du tun, wenn du nur noch eine Minute übrig hättest? Dieses Kunstvideo ist ein Experiment darüber wie viele unerprobte Bewegungen man in einer Minute machen kann. trans* / gender* / sport* / gaygames* Tom Weller, Frank Olias, Anke Heiser, Germany, 2011/2010, 9:00, DT / EN sub 16 Excerpts of filmic observations of and interviews with Trans* - athletes at the gaygames Cologne 2010. / Ausschnitte filmischer Beobachtungen von und Interviews mit Trans* - Sportler_innen bei den gaygames Köln 2010. Frisk og svedig / Fresh and Sweaty 17 NC & DA UG T A R S. S PO IES: RU TH IVE BOD ACT HR 9U 21 A Danish football team, consisting of all feminist cis-women, attends a football tournament in Italy called „Mondiali antiracisti“. The tournament is trying to affect the culture around football to be less discriminating. But as the team meets a male football team who harasses them they decide to take matters in their own hands. / Ein dänisches Fußball-Team aus feministischen Cis-Frauen nimmt an einem italienischen Fußballturnier namens „Mondiali antiracisti“ teil. Das Turnier versucht, die Fußballkultur weniger diskriminierend zu gestalten. Doch als das Team auf ein männliches Team trifft, das sie belästigt, beschließt es, die Dinge selbst in die Hand zu nehmen. E Anna Wærum Hansen, Denmark/ Italy, 2008, 20:41, DA / EN sub Finish Line Gina Pei Chi Chen, USA, 2011, 13:00, EN / DT sub R UH 19 CE DAN G2 RT & AU S PO S. IES: UR TH IVE BOD ACT 18 Angeni, a young female track star, is forced to undergo the sex verification test - due to her masculine appearance and exceptional performance. This film aims to demonstrate the traumatic classification in institutions - and its possible consequences for the soul of a human being. / Wegen ihres maskulinen Auftretens und ihrer außergewöhnlichen Leistungen wird Angeni von ihrem Trainer aufgefordert, sich ”Geschlechtsbestimmungstests” im Krankenhaus zu unterziehen, um weiterhin an Wettkämpfen teilnehmen zu dürfen. Darstellung institutioneller Gewalt und deren möglichen Konsequenzen... When Hainan Meets Teochew 19 A H R HA I N U N 30 2 0 . WHE 2 : M UG . A O GR A S R RU HE W T H ES T P TEOC S U T G M EE A queer romantic comedy about the unlikely relationship between a butch lesbian and a transgender woman. This Singaporean film illustrates the developing relationship between “Hainan-boy”, whose search for a bra thief leads her to Ms. Teochew’s house. After Ms. Teochew is kicked out of her own house, Hainan-boy invites Ms. Teochew to live with her. In the unlikeliest of circumstances, they begin to develop a unique and unexpected love. / Eine romantische Komödie über die unwahrscheinliche Beziehung zwischen einer Butch Lesbe und einer Trans*Frau. Dieser Film aus Singapur zeigt die wachsende Beziehung zwischen „Hainan-Boy“, welche auf der Suche nach einem Dieb in Ms. Teochew’s Haus landet. Ms. Teochew wird aus ihrem Haus rausgeschmissen und aus spontanem Mitgefühl lädt Hainan-Boy Ms. Teochew ein mit ihr zusammen zu leben. In den unwahrscheinlichsten Umständen entwickeln die beiden eine einzigartige und unerwartete Liebe. N Han Yew Kwang, Singapore, 2010, 81:00, Mandarin, EN, Hainanese, Teochew & Tamil / EN, Mandarin sub Happy Profiling Wassan Ali, Germany, 2012, Germany, 4:13, EN / DT sub HR 2U 22 UG LI N G S. A Y TEL UR TOR TH AL S SO N PER This film is an answer to letters and emails the filmmaker received from the Postbank two years ago when she refused the bank's request to provide proof that she is a "normal citizen". She could not sue the bank for discrimination, however, since the law actually did permit such profiling. Sight Thirza Cuthand, Canada, 2012, 3:33, EN A meditation on the connections between blindness and mental health and the fragility of ability in us all. / Verbindungen zwischen Blindheit und geistiger Gesundheit und die Zerbrechlichkeit unserer Unversehrtheit. „Look at him, the faggot“ Craig Mc Guigane, USA, 2012, 3:45, EN / DT sub A trip through the US sets the background to an autobiographical dialogue which recalls homophobic bullying throughout the filmmaker’s school years in Ireland. / Während einer Reise durch die USA erinnert sich Craig an Homophobie und Mobbing während seiner Schulzeit in Irland. Ein autobiographischer Dialog. Komma Ut/ Coming Out Jerry CarlssonSweden, 2011,5:00, SW / EN sub Joel has finally made up his mind, or so he thinks. / Joel hat sich endlich entschieden, wenigstens denkt er das. 20 Audrey's Beard 21 Alec Butler, Canada, 2001, 1:46, EN / EN sub “audrey’s beard” is a collaboration between two FtM filmmakers, who were lovers before they transitioned, shot on a Bolex and made over a ten year period. This experimental doc is about a butch dyke’s journey to trans man, an erotic antidote to shame, in just under two minutes. / “audrey’s beard” ist eine Zusammenarbeit zwischen zwei FtM Filmemachern, die vor ihrer Transition Geliebte waren, über einen Zeitraum von zehn Jahren mit einer Bolex aufgenommen. Diese experimentelle Dokumentation handelt von der Reise einer butch dyke zum Transmann als erotisches Gegengift für Scham, in nur zwei Minuten. How many rules can you break at one time? A drag king ponders the difficulty and possibility of genderbending in a big body. / Wieviele Regeln kann man auf einmal uebertreten? Ein Drag-King bedenkt die Schwierigkeiten und Moeglichkeiten, die ihm durch Genderbending in einem grossen Koerper bereitet werden. LL I N Y TE TOR HR S U NAL THR O S PER Kai Egener, Canada, 2011, 6:30, EN / DT sub U S. A Size King 2U Constantly gender is being categorized on the basis of supposedly ’natural’ criteria - hair length, height or voice. For about twenty years, Tino’s voice was the cause for some irritated looks. This film gives a little insight into his experiences and also illustrates some theoretical aspects. / Ein Merkmal für Gender bzw Geschlecht ist die Stimme: Tino hat um die 20 Jahre mit den Irritationen und Verwirrtheiten seiner Gegenüber zu schaffen gehabt. Maria Helena versucht mit ihrem Film dem Zuschauer einen Einblick in Tino’s Erfahrungen zu geben, und dokumentiert sogar eine Art “Feldversuch” in der Fussgängerzone. Gewagt und charmant! 2 G2 Maria Helena Rutschke, Germany, 2011, 10:24, DT G Stimme X/Y January Charlotte Cooper, UK, 2011, 7:00, EN HR 2U 22 NG UG E LL I RY T S. A STO UR TH SO NAL PER January is a film that tells a true story of queer domestic violence using a technique called ‚verbatim.‘ This technique involves recording an account by a person, which is then spoken aloud by somebody else along with the original recording via an iPod. It is a type of performance that enables a very close interpretation of the speaker‘s voice. In January, the recording is of a person who carried out an abusive incident, and it is performed by the person on whom the abuse was enacted. In making this film, I want to help demystify the problem of abuse in queer relationships and address some of the shame involved in surviving abuse. Although the subject matter of this film is grim, the fact that I can make and share it fills me with a lot of joy. / January ist ein Film über einen wahren Vorfall queerer häuslicher Gewalt, in dem eine Technik namens ‚verbatim‘ benutzt wird. In dieser Technik wird die Beschreibung eines Vorfalls durch eine Person aufgenommen und dann durch eine andere Person, die die Aufname hört, laut vorgetragen. Diese Art von Performance ermöglicht eine sehr enge Interpretation der Stimme der Sprecher_in. In January stammt die Aufzeichnung von einer Person, die einen Fall von Missbrauch begangen hat, und wird von der Person vorgetragen, an der der Missbrauch begangen wurde. Dieser Film trägt dazu bei, das Problem von Missbrauch in queeren Beziehungen zu entmystifizieren und spricht über die Scham, die mit dem Überleben von Missbrauch einhergehen kann. Qu‘est-ce que ça veut dire? / What does it mean? Mihee-Nathalie Lemoine, Canada, 2011, 1:40, Flemish, French, English/ Engl. Subtitles A Flemish child song changed into questions on numerating people... gender and queer identities. An evolution on childhood to adulthood. / Ein flemisches Kinderlied wird verändert zu Fragen über das Numerieren von Menschen... Gender und queer Identitäten. Eine Evolution von Kindheit zum Erwachsensein. 22 Threadbare 23 LL I N TE ORY T S L HR 2U U A THR SO N PER Estelle Beauvais, Frankreich, 2012, 7:30, DT / EN sub A young transman expects the visit of his parents, who he hasn’t seen since he started testosterone. / Ein junger Transmann erwartet den Besuch seiner Eltern, die er nicht mehr gesehen hat, seit er mit Testosteron angefangen hat. U S. A Das Licht ist weder richtig noch unrichtig 2 G2 A big transgender body dons and sheds a closetful of sweaters at maximum speed. Meanwhile, the character remembers - through tragicomic poetry - an inter-generational relationship that went awry many years ago. When the film begins, the character is remembering his former lover, who remarked that her favourite sweater was older than he was. By the film‘s end, however, the narrative has propelled the character from a forlorn past into a dandy future, all on the wings of verse and subversive fashion. Here, a box of sweaters becomes an archive of transgender emotions -- a collection of outmoded feelings, fond (and not-so-fond) memories, and, ultimately, the chance to become something new by trying on something old. / Ein großer transgender Körper zieht in Höchstgeschwindigkeit einen ganzen Schrankinhalt an Pullovern an und aus. In der Zwischenzeit erzählt er - in tragikkomischer Poesie - von einer generationenübergreifenden Beziehung, die vor vielen Jahren zerbrochen war. Zu Anfang des Filmes erinnert sich der Darsteller an seine frühere Geliebte, die bemerkte, dass ihr Lieblingspullover älter war als er. Zum Ende des Films hat die Erzählung den Darsteller jedoch von einer verlorenen Vergangenheit zu einer dandy Zukunft getrieben, nur auf den Flügeln der Zeilen und subersiver Mode. Eine Schachtel Pullover wird zu einem Archiv von transgender Emotionen -- einer Sammlung altmodischer Gefühle, liebevoller (und nicht so liebevoller) Erinnerungen und schließlich der Möglichkeit etwas Neues zu werden, indem man etwas Altes anprobiert. G Lucas Crawford, Canada, 2011, 2:53, EN I know my Soul Crystal Mason, USA, 3:46, EN HR 2U 22 G NG AU E LL I S. RY T UR STO TH SO NAL PER In this experimental video a look is cast at the identities we choose and how we can become complete through self love and self knowledge. Amazing spoken word performance. / In diesem experimentelle Video wird ein Blick geworfen auf die Identitäten, die wir wählen, und wie wir durch Selbstliebe und Selbstkenntnis vollständig werden können. Wunderbare spoken word Performance. autogeography: a kind of beginning zavé martohardjono, USA, 2011, 6:45, EN 24 Three neon spirits wander through Brooklyn on a cool summer day, disrupting everyday city life with color, poetry and their mythological presence. They may be searching for something, but what is lost? What is remembered? A site-specific performance on video that explores reinvented mythology, self-portraiture, personal storytelling and dreamlike poetic narrative. / Drei neonfarbene Geister wandern an einem kühlen Sommertag durch Brooklyn und unterbrechen das alltägliche Großstadtleben mit Farbe, Poesie und ihrer mythologischen Präsenz. Vielleicht suchen sie etwas, doch was ist verloren? Was wird erinnert? Eine standortspezifische Performance auf Video, die wiedererfundene Mythologie, Selbstdarstellung, persönliches Geschichtenerzählen und traumhafte poetische Narrative erforscht. Notik Masowan? 25 Frederick Cummings,Canada, 2011, 4:49, Cree / DT, EN subs Notik Masowan? mesmerizes the audience through Frederick Cumming‘s depiction of three different Cree-speaking individuals: the warrior, the shaman, and the berdache (two spirit). Through out the video „he“ transforms „us“ and our opinions of First Nations mother tongues and their continual disappearance. / Notik Masowan? fesselt das Publikum durch Frederick Cummings Darstellung dreier verschiedener Cree sprechender Individuen:Krieger, Schamane, und Berdache (Two Spirit). Durch das Video transformiert “er” “uns” und unsere Auffassungen von First Nations Muttersprachler_innen und ihrem fortschreitenden Verschwinden. Meine Welt G TY AU B I LI I . I S I FR &V ART UH 0 5. 3 31 “I gained fame for large scale photography. In recent works I look at the world from above. Let‘s speak about ambitions, egoism and my resurgent passion for tennis.“Staged self-presentation of one of the world’s most expensive photographers. / “Mit riesigen Fotografien wurde ich berühmt. In meiner neuen Arbeit schaue ich mir die Welt von oben an. Sprechen wir über Ehrgeiz, Egoismus und meine wieder entdeckte Liebe zum Tennis.” Inszenierte Selbstvorstellung eines der teuersten Photographen der Welt. R Markues, Küchenstudio-Island, 2012, 19:22, DT Rethinking Visibility Era Trammer, Germany / Hungary, 2011, DT, ROM / DT sub HR 0U 5. 3 31 UG I LI T Y I. A FR T & V I S I B AR 26 How could a nuanced perception of Sinti and Roma by society beyond stereotypical images be created? What culture-political function can art have in this process? The characters in this documentary give us insights into the contemporary artistic and cultural theory and practices of Sinti and Roma and their role in shaping identity. / Wie könnte eine differenzierte Wahrnehmung der Gesellschaft gegenüber Sinti und Roma jenseits der stereotypische Vorstellungen geschaffen werden? Welche Kultur-politische Funktion kann die Kunst dabei haben? Die Protagonist_innen dieser Dokumentation geben uns Einblicke in die zeitgenössische Kunst- und Kulturtheorie und -praxis der Sinti und Roma und ihre identitätsstiftende Funktion. Warten auf das Wunderland 27 UG I. A ND R F E RL A D N WU 7U 31 axel h. from berlin-kreuzberg is accused of attempting arson to army vehicles. for this he is considered to be an “extreme leftist.” he currently awaiting a court decision.alice evermore from berlin-kreuzberg is preparing for an operation. her „body project“ crosses social notions of gender and is bound to strict legal guidelines.what drives them both? how far are they and others going for their beliefs and dreams? „waiting for wonderland“ is a documentary about social norms and gender ideologies, prison, and war. above all, it is a film about freedom and utopia. / axel h. aus berlin-kreuzberg wird versuchte brandstiftung an bundeswehrfahrzeugen vorgeworfen. damit gilt er als links-extrem. er wartet derzeit auf eine gerichtsentscheidung.alice evermore aus berlin-kreuzberg bereitet sich auf eine operation vor. ihr „body project“ übertritt dabei gesellschaftliche vorstellungen von geschlecht und ist an strenge gesetzliche vorlagen gebunden.was treibt die beiden an? wie weit gehen sie und andere für ihre überzeugungen und träume? „warten auf das wunderland“ ist ein dokumentarfilm über gesellschaftliche normen und geschlechterideologien, gefängnis, krieg und vor allem ein film über frei(t) räume und utopien. HR Clarissa Lemp, Sonja Klümper, Germany, 2011, 74min, English & German with e/d Subt. Addis Abeba Han Van Acoleyen, Germany, 2012, 10:31, DT / EN sub HR 9U 31 UG T I CS PO E I. A FR TALINGO ME One conversation, two lovers... or ex-lovers. Addis Abeba, the place that is talked about, is meaningful for the relationship, but never really present in the film. This short is an experimental search for the mechanisms of narration, of conversation. Where does it begin, and where do the dreams begin, the memories, surroundings, the place... Or are all of them one? / Ein Gespräch, zwei Liebhaber... oder ExLiebhaber. Addis Abeba, der Ort, über den gesprochen wird, der für die Beziehung bedeutungsvoll ist, der aber nie wirklich da ist im Film. Eine Suche nach den Vorgänge der Narration, des Gespräches. Wo fängt das Gespräch an und wo die Träume, die Erinnerungen, die Umgebung, der Ort... Oder sind sie alle eins? There is Wind That Blew Carl Elsaesser, USA, 2011, EN Two parents insert themselves into their son's diary and assume several roles, until the diary realizes their presence. As the passages fall apart and the son violently rebels, a film crew appears, framing specifics, searching for concrete answers to an echoing repression. The film explores the fluid relationship between repression, documentary filmmaking, narrative representation, family history and agency. / Zwei Eltern dringen in das Tagebuch ihres Sohnes ein und nehmen dort verschiedene Rollen an ehe das Tagebuch ihre Anwesenheit bemerkt. Als die Absätze auseinanderfallen und der Sohn mit Gewalt versucht die Eltern loszuwerden, erscheint eine Filmcrew auf der Suche nach Antworten auf eine widerhallende Unterdrückung. Der Film untersucht die unsteten Zusammenhänge zwischen Repression, Dokumentarfilmen, erzählerischer Repräsentation, Familiengeschichte und Handlungsfähigkeit. Warten 28 Daniel Kupferberg, Wicki Bernhardt, Germany, 2011, 2:07, none Person is waiting, person stands and stands. Person turns yellow, then green, then red... / Jemand wartet, jemand steht und steht. Jemand wird gelb, dann grün, dann rot... like rats leaving a sinking ship 29 Vika Kirchenbauer, Germany, 2012, 24:33, EN / DT sub An intimate piece that combines personal subjectivity with the clinical objectivity of medical reports, challenging the very notions of these categories. The film is partly based on the author's psychiatric assessments diagnosing her with 'Gender Identity Disorder', in accordance with the International Classification of the Diseases. R T UG OE OP .A I G FR TALIN ME Während atmosphärische Bilder sich mit found footage aus der Familie mischen, entsteht eine vielschichtige Wirklichkeit, in welcher die Unterscheidung zwischen wahr und falsch unwichtig und überflüssig wird.Thematisch eng verbunden mit u.a. den allgemeinen Annahmen über gender oder 'Allgemeinwissen' über transgender Menschen, ist 'Like rats leaving a sinking ship' tatsächlich eine tiefe Reflektion über das Verhältnis abnormaler Individuen zu autoritären Apparaten wie Staat, Gesetz und Psychiatrie. H 9U 1 3 Ein eindringlicher Film, der persönliche Subjektivität mit der klinischen Subjektivität medizinischer Berichte kombiniert und dabei die Vorstellung dieser Kategorien in Frage stellt. Der Film basiert teilweise auf den psychiatrischen Gutachten der Filmemacherin, die bei ihr eine 'Geschlechtsidentitätsstörung' nach der Internationalen Klassifikation der Krankheiten (ICD) diagnostizieren. I CS As evocative images blend with found family footage, a multilayered reality emerges in which the distinction between what is true or false becomes unimportant and obsolete. Although in line with topics such as general assumptions of gender, or 'popular knowledge' of transgender people, the film is, in fact, a deep reflection on the relation of abnormal individuals to authority apparatuses such as state, law, and psychiatry. / True Gore East Van Queer Folks (EVQF)/ Liza Lindgren, Canada, 2010, 6:48, EN sub HR 0U GHT ,2 IE N I .3 OMB UG M: Z I. A GR A FR EST PRO GU 30 Zombies like the smell of humans and chase them all around. A sci-fi tale of a group of queer Zombies, funny and disgusting, with a sexy end... really? / Zombies mögen den Geruch von Menschen und jagen sie. Sci-Fi Geschichte einer Gruppe queerer Zombies, lustig, eklig, mit einem sexy Ende... wirklich? Zombadings Jade Castro, Phillipines, 2011, 96:00, Filipino / EN sub This gay zombie movie from the Philippines has horror elements and queer romance. When Remington is 18, he turns from straight to gay due to a childhood spell from a mysterious man with a rainbow ray gun. Meanwhile his mother a police officer is busy with the case of the homosexual man-killer, which stirs up all the gay zombies in the neighborhood! / Dieser queere Zombiefilm aus den Philipinen hat Horrorelementen und queerer Romanze. Remington ist 18 und wird von hetero zu schwul aufgrund eines Kindheitszaubers, ausgelöst von einen myteriösen Mann mit Regenbogenwaffe. Gleichzeitig ist Remington's Mutter, eine Polizistin, beschäftigt mit dem Fall eines queeren Männerheldes, welcher alle queeren Zombies in der Gegend aufwühlt. Save the Place 31 Ann Antidote, Lun Ário, Ola Marty, Iwan, Germany, 2010, 4:30, DT / EN sub Lames, a collective garden in St. Pölten is visited by a real estate agent, during a queer mutiny. She looks forward to accomplish her dreams of intense real-estate development of the area. But not everybody shares her dreams. / Dieser kurz diy FIlm ist eine Untersuchung nationaler Held_innen und ihrem Auftreten auf Leinwänden und Skulpturen griechischer Kriegsmuseen. Die Filmemacher_innen transformieren einen Raum zum Zelebrieren von Krieg und Nationalstolz in einen Raum von queerness, indem sie ihn mit ihren queeren Körpern besetzen. untitled Queericulum Vitae, Greece, 2011, 4:38, GR / EN subs HR L 2 U G CO 2 N 3 TI UG EN .I A ERIM FREXP IN FILM This short diy film is an examination of national s_heroes and their performance as seen on the canvases and sculptures of Greece’s War Museum. The filmmakers transform a space of celebration of war and national proudness to a space of queerness, occupying it with their queer bodies. / I VE Queericulum Vitae, Greece, 2011, 3:46, GR / EN subs CT LE greek history xy S Lames, ein Kollektivgarten in St. Pölten, erhält während eines queeren Aufstandes Besuch von einer Immobilienmaklerin. Sie träumt von der Vollendung exzessiver Immobilienentwicklung in der Gegend. Leider teilt sonst niemand ihre Träume. Humanimals Coral Short, Canada, USA, 2011, 4:06, Music only HR 2U M 32 ) FI L G (S IN UG TIN T I VE I . A I M EN LEC FR CO L PER EX 32 The film maker visits a large furry convention to shoot some amazing creatures. Fascinated by the identity politics and history that surround the furries, Coral Short has created an experimental short documentary which gives the viewer a peek into this phenomenal secret community. / "Humanimals" ist eine experimentelle Kurzdoku über ein grosses Zusammenkommen von "vermenschlichten Tieren" - Coral Short hat Momente für uns aufgefangen, um Identitätspolitik und Geschichte dieser bezaubernden Kreature einzufangen und uns einen Einblick zu erlauben. masculinity is... Queericulum Vitae, Greece, 2011, 6:23, Greek, engl. Subs This short diy film of the queericulum vitae zine collective is based on one of the texts of their zine ‚Masculinities. Stories about gender and other power structures‘ and focuses on the representation of dominant masculinity and its compulsions. This video is an attempt to delineate what is demanded from people ascribed to male category. On the same time other ways to live and perform ones gender are examined. / Dieser kurze diy Film des Queericulum Vitae Zine Kollektivs basiert auf einem der Texte aus ihrem Zine „Maskulinitäten. Geschichten über Gender und andere Machstrukturen“ und konzentriert sich auf die Repräsentation dominanter Männlichkeit und ihrer Zwänge. Das Video ist ein Versuch die Ansprüche an Menschen, die als männlich kategorisiert werden, zu beschreiben. Zugleich werden andere Wege untersucht das eigene Gender zu leben und zu spielen. 11000 Angels Dancing on the Head of a Pin James Rosalind (director), Amelia Bande (script), Manuela Shinina (camera), & J.Saragosa (editor), Germany, 2012, DT, EN / DT, EN sub 33 The film pays homage to images from queer literature, fragments of poems. It shows group dynamics outside of traditional family and mainstream gay/lesbian roles, posing questions about identity and exclusion, and about queer community. / Eine Gruppe enger queerer Freund_innen fahren zusammen zum See. Dort begegnen wir verschiedene Interaktionen innerhalb der Gruppe; Radfahren, flirten, diskutieren, schwimmen, spielen. Anna ist schüchtern und traut sich nicht zu singen, Tal ermutigt sie. Tal kommt aus der Gegend, und verlässt die Gruppe, um Zigaretten zu holen. Im dorf trifft er zufällig ein alte Beziehung. Als er zurückkehrt, sind die Dinge nicht mehr wie sie waren... Der Film bezieht sich auf Bilder aus der queeren Literatur, Fragmente von Gedichten. Er zeigt Gruppendynamiken außerhalb traditioneller Familienrollen und der schwul/ lesbischen Rollen des Mainstream. Dabei stellt er fragen nach Identität, Ausschluß und die queere Gemeinschaft. R UH 2 I LM N) F 32 I G S N ( UG N T I I VE I. A IME LECT R F PER COL EX A group of close queer friends go on a trip to the lake. There we see different interactions within the group: Bike riding, flirting, chatting, swimming, wrestling. Anna is shy and doesnt dare to sing, Tal encourages her. Tal is local to the area and leaves the group to buy cigarettes. In the village he meets an old friend. However, on his return, things are no longer as they were... The Rosa Song Benny Nemerofsky Ramsay, 2011, 12:00, DT / EN sub R UH M 22 ) FIL 3 (S IN ING T G T I VE EN LEC AU ERIM CO L I. P FR E X A critical restaging of Rosa von Praunheims´ 1971 NICHT DER HOMOSEXUELLE IST PERVERS SONDERN DIE SITUATION IN DER ER LEBT. Forty years after the realease of von Praunheim´s film, a group of men assemble to review, rewrite and restage its legendary final scene. The Rosa Song combines dialogue from the original film with challenging new ideas about gay male life in Germany and internationally, concluding with a rousing musical manifesto that breathes new life into this 1970s classic. / Eine kritische Neuinszenierung von Rosa von Praunheims 1971 NICHT DER HOMOSEXUELLE IST PERVERS SONDERN DIE SITUATION IN DER ER LEBT. 40 Jahre nach dem Erscheinen von von Praunheims Film versammelt sich eine Gruppe von Männern, um seine legendäre letzte Szene neu zu durchdenken, zu schreiben und zu inszenieren. The Rosa Song kombiniert Dialoge aus dem Original mit herausfordernden neuen Ideen über schwules Leben in Deutschland und international, und mündet in einem schwungvollen musikalischen Manifest, das diesem 70er Klassiker neues Leben einhaucht. Five Seconds of Fame Alec Butler, Canada, 2007, 1 min, EN / DT sub (A Meegwetch to all the friends, lovers, elders, artists and activists for their inspiration.) / (Ein Dankeschön an alle Freund_innen, Liebhaber_innen, Menotr_innen, Künstler_innen und Aktivist_innen für ihre Inspiration.) The Heist Andrew Jack (dir.), Leena Minifie (prod.), Canada, 2011, 7:27, music only 34 Planning a robbery, diamond-studded highheels and a fight over the loot - a shortfilm in dance format! / Raubpläneschmieden, diamentbesetzte Highheels und Streit um das Raubgut - ein Kurzfilm im Tanzformat! Accident 35 Carol Fernandes & Jess Lee, Canada, 2011, 4:22, no dialogue Is it love? Is it friendship? Romantic drifting through Montreal...Part 1 of an upcoming trilogy, with music by Galaxea Coral / Ist es Liebe? Ist es Freundschaft? Romantisch durch Montreal driften...Teil 1 einer Trilogie, Musik von Galaxea Coral Austin Unbound HR U .30 Austin, who is trans* and deaf, and his best friend are on a trip to meet Austin's surgeon, so that he can finally undergo a double-mastectomy. Meanwhile the viewer is given intimate glimpses of Austin's loved ones as well as charming and open Austin's own perspective. The use of specific cinematography, subtitles, and sound design reflect Austin's Deaf experience. / Austin, der trans* und gehorlos ist, ist mit seinem besten Freund auf der Reise zu seinem Arzt, wo Austin endlich eine doppelte Mastektomie bekommen wird. In der Zwischenzeit sieht der Zuschauer persönliche Blicke aus dem Kreis seiner Liebsten wie auch seine eigene Perspektive. Die Kinematographie des Films, Untertitel und Sounddesign reflektieren Austins Erfahrung als Gehörloser. 5 41 G AU UND T. NBO U A S STIN AU Eliza Greenwood, Sel Staley, USA, 43:00, american sign language / EN sub Jardin d‘Acclimatation du Bois de Boulogne, Paris Nossa Schäfer, Deutschland, 4:00, DT / EN subs R UH T 17 CH 4 NS G UE AU RW T. GE SA GAN ZU 36 „Jardin d´Acclimatation du Bois de Boulogne, Paris“ deals with the horrible history of an amusement park. / In „Jardin d´Acclimatation du Bois de Boulogne, Paris“ geht es um die grausame Geschichte eines Vergnügungsparks. zugang erwünscht James Rosalind, Sven Schütze, Germany, 2012, 52:00, DT / EN sub Is rememberance purely the domain of state institutions, or can it also be an antifascist practice, to which all have access? This film portrays the past, present and future of Youth Concetration Camp „Uckermark“. The site wallowed in obscurity for decades. But for the last few years a group of women, lesbian and trans people have been creating a digified memorial on the site. Their concept, however, challenges traditional forms of rememberence involving state-errected monuments and museums. Instead the aim is to create a memorial where an active and open form of remembrance is possible. But state institutions own the site, and have their own interests at stake..../ Ist Gedenken ein reiner Arbeitsbereich staatlicher Institutionen, oder sollte es nicht auch antifaschistische Praxis sein, zu der alle Menschen Zugang haben? Der Film stellt Vergangenheit, Gegenwart und mögliche Zukunftsperspektiven des ehemaligen Jugendkonzentrationslagers Uckermark dar. Dieser Ort geriet jahrzehntelang in Vergessenheit. Seit einigen Jahren engagieren sich jedoch Menschen, um an diesem Ort einen würdigen Gedenkort zu errichten. Wie ist es möglich, an diesem Ort eine Gedenkstätte jenseits staatlicher Strukturen zu schaffen, in welcher aktives und offenes Gedenken möglich ist? Mi sexualidad es una creación artistica 37 G D... AU . IDA T L A A S S E XU MI 9U 41 Postporn was born in the 1990s with Annie Sprinkle in response to conventional pornography and its incomplete and utilitarian representation of women’s sexuality. The documentary “My Sexuality Is An Artistic Creation” follows individuals and collectives who are currently working and creating postporn in Barcelona. Based on seven interviews, the documentary expounds upon the causes, motivations and oddities of this scene, where the discovery and the search for new forms of sexual representation show that art and political activism can’t be separated. The film mixes DIY postporn videos, performances documentation and public space interventions. / HR Lucía Egaña Rojas, Spain, 2011, 46:00, Castillian / DT or EN subs Silence=Filth Kevin Seaman, USA, 2010, 4:30, EN 0 0. 3 42 G K AU OC T. SA K BL C FU Fisting? Rusty Trombone? Alyssa Milano? Stop being baffled by strange-sounding sexual positions. Silence=Filth is an educational video that uses four friendly (and filthy) mimes to act out what you’ve been wondering for years. / Fisting? Rostige Posaune? Alyssa Milano? Hör auf dich von merkwürdig klingende Sexpositionen verwirren zu lassen. Silence=Filth ist ein Lehrvideo, das vier freundliche (und dreckige) Pantomim_innen nutzt, um darzustellen, was du dich seit Jahren fragst. UH R Mates Antonio de Silva, UK, 2011, 4:46, EN (text) Mates is a film about contemporary gay life, anonymous bodies using online flirting, spontaneous random brief encounters, pornography, social media, hyperconnectivity, etc. We are a generation of people who will probably have naked pictures on the Internet, or homemade sex videos on our smartphones at some point in our lives. / Mates ist ein Film über zeitgenössisches schwules Leben, anonyme Körper und online Dating, spontane zufällige kurze Begegnungen, Pornographie, soziale Medien, Hyperkonnektivität. Wir sind eine Generation von Menschen, die wahrscheinlich zu irgendeinem Zeitpunkt in ihrem Leben Nacktphotos von sich im Internet oder selbstgemachte Sexvideos auf ihren Smartphones haben werden. Schwanzfilm 38 Wayne Yung, Germany, 2011, 5:38, DT / EN sub A gay man speaks about his body image and growing older in the age of the internet. / Ein schwuler Mann spricht über sein Körperbild und Älterwerden in Zeiten des Internets. Lesbian Hand Gestures 39 Coral Short and Mascha Nehls, Germany, 2011, 2:53, Music only Classic gestures that are familiar to all people who have enjoyed them but new technology brings a fantasy element to these old favourites. Music by Rorschach meets the electro-punk of Lesbians on Ecstasy. / Wer diese Gesten kennt, hat sie schon ausprobiert und genossen - wer nicht, darf sich inspirieren lassen! High tech Phantasie Musikvideo mit Elektro-Punk von Lesbians on Ecstasy. Chus Cochonne Véronique Garneau-Alland, Québec, 2007, 2:47, FR / EN sub Emotional criticism of porn. / Emotionale Porno-Kritik. 0 42 G AU CK T. A S CK BLO U F A sexy, funny, romantic and dirty visual poem. An exhibitionistic exploration of a peculiar deepening fascination as well as an intimate collection of erotic moments between two lovers. Food, penetration, hungry cunts (trans and miscellaneous), expulsion, surprises, joy, orgasms and love. / Ein sexy, lustiges, romantisches und dreckiges visuelles Gedicht. Eine exhibitionistische Untersuchung einer besonderen sich vertiefenden Faszination wie auch eine innige Sammlung erotischer Momente zwischen zwei Liebhaber_innen. Essen, Penetration, hungrige Fotzen (trans und diverse), Ausscheidung, Überraschungen, Freude, Orgasmen und Liebe. U .30 Sadie Lune, Kay Garnellen, USA/France/Germany, 2011, 11:37, EN HR egg v.2 Balls R UH CE 0 AN .3 RM 20 FO 4 ER G +P AU CK T. LO SA CK B FU Share Marit Östberg, 2010, 16:00, EN Mihee-Nathalie Lemoine, Canada, 2011, 1:40, EN From the French expression "avoir des couilles" : to have balls. It means to have courage... a woman has balls... / Aus dem Französischen "avoir des couilles": Eier haben. Das heißt, Mut haben... eine Frau hat Eier... Yum Sadie Lune, USA, 2006, 5:57, No dialogue An illustration of the luscious and nurturing relationship between BDSM and home cooking, set to Chopin. / Eine Illustration der sinnlichen und fruchtbaren Beziehung zwischen BDSM und Kochen begleitet von Chopin. She’s longing for her lover. In her mind, she sees her lover and her lover’s lover; she wants to be where they are. She walks out of her dream, out of her apartment. She knows where they are, she has the key. Share: a beautiful fairy tale, a queer reality. / Sie sehnt sich nach ihrer Geliebten. Sie sieht im inneren Auge ihre Geliebte mit deren Geliebte_r; sie möchte sein, wo sie sind. Sie verlässt ihren Traum, ihre Wohnung. Sie weiß, wo sie sind, sie hat den Schlüssel. Share: ein schönes Märchen - und eine queere Realität. The Mirror (Live Performance), 22 UHR 40 A „boilesque“ performance from Kay and Jiro, 2 transguys: Although we're both trans, we‘re not the same! / Ein "Boilesque" Performanz von Kay und Jiro, 2 Transmaenner. Wir sind beide trans*, aber wir sind nicht gleich! Do You Love Me Now? 41 Sissi, Germany/USA, 2012, 3:23, EN do you love me now? is a song of the band „the breeders“.. the clip is kind of a visual interpretation thematizing beautystandards, norm, scene-codes & of course: love! / do you love me now? ist ein Lied der Band “The Breeders”.. Der Film ist eine visuelle Interpretation von Schönheitsidealen, Normen, Szene-Codes und natürlich: Liebe! I Want Your Love Dotan Moreno Israel, Canada,2012, 1:33, no dialogue, EN / EN sub Alick has their first period. Kay has a new boyfriend. But what the hell is a “shotgun”? Hormonal confusion sends our intersex 2Spirit trans teen hero Alick into an emotional tailspin. Set against the rough raw background of rural route high school in rural snowbound Canada. Alick also introduces us to their first stray pussy and tells us the story of how they got the name “pussy boy”. / Alick hat seine_ihre erste Periode. K. hat einen neuen Freund. Aber was um alles in der Welt ist ein „Schuss“? Hormonelles Durcheinander sendet unsere_n interesex 2-Spirit trans* Teenage-Held_in Alick in eine emotionale Talfahrt. Es spielt auf dem harten rauen Hintergrund der Highschool im ländlichen verschneiten Kanada. Auch macht uns Alick mit ihrer_seiner ersten steunenden Katze bekannt und erzählt uns die Geschichte, wie er_sie den Namen „Pussy Boy“ bekam. 42 G U ME .A FR A T Y SA AME B FR Alec Butler, Canada, 2012, 6:00, EN / DT sub 5U 2.1 Misadventures of Pussy Boy: First Period HR A minimalist short animation that deals with issues like gender, desire, brutality, love and humiliation. In a sequence of static provocative images, it portraits male naked bodies as both vulnerable and aggressive. / Eine minimalistische kurze Animation, die sich mit Themen wie Gender, Verlangen, Grausamkeit, Liebe und Demütigung beschäftigt. In einer Sequenz statischer provokanter Bilder portraitiert sie nackte männliche Körper als zugleich verletzbar und aggressiv. It's About... Bulimia Sissi, Germany, 2012, 1:15, EN HR 5U 2.1 E 42 G AM AU Y FR T. B SA ME A FR A play with girly attributes for the toilet – riot, don't diet! / Ein Spiel für das Klo mit mädchenhaften Merkmalen - riot, don’t diet! Misadventures of Pussy Boy: Sick Alec Butler, Canada, 2002, 6:00, EN / DT sub After the seduction in the birch tree grove, Alick is queer bashed at school, bruised and humiliated, Alick finds comfort and the power of reclaiming hurtful words in Kay's arms. Another scene of seduction set against the backdrop of the high school girl’s shower room. / Nach der Verführung in dem Birkenhain wird Alick wegen seinem_ihrem queer-Sein in der Schule verprügelt. Zerschrammt und beschämt findet Alick in K.’s Armen Trost und die Kraft sich die schmerzvollen Beschimpfungen positiv zu eigen zu machen. Eine weitere Szene der Verführung spielt in der Mädchendusche der Highschool. Every Time You Go Away I Stab Myself a Little Dotan Moreno, Israel / Canada, 2011, 1:39, no dialogue / EN sub This short animation piece aims to bring up issues like desperation, body image, nudity, objectification, and sexism. In search of love and warmth, we can lose our humanity. The strongest is most fragile and weak. / Diese kurze Animation behandelt Themen wie Verzweiflung, Körperbilder, Nacktheit, Objektifizierung und Sexismus. Auf der Suche nach Liebe und Wärme können wir unsere Menschlichkeit verlieren. Die Stärksten sind am schwächsten und zerbrechlichsten. 42 Misadventures of Pussy Boy: First Love 43 Alec Butler, Canada, 2000, 6:00, EN / DT sub Intersex 2Spirit trans teen Alick is seduced by high school femme Kay with token resistance. Set in rural winter Canada, the backdrop of this hot seduction in a snow bank surrounded by birch trees, will melt you. / Intersex, 2-Spirit trans* Teenager Alick wird von der Higschool Femme K. verführt. Ein verschneiter Birkenhain im winterlichen, ländliche Kanada ist Ort dieser heissen Verführung, welche dich schmelzen lässt. Quintas Revolt Toni Schmale, Germany, 2012, 2:24, no dialogue An animation about the calamities of life. / Ein Animationsfilm über die Schwierigkeiten des Lebens. 42 G U A ME T. FR A SA AME BY FR „you can't have a hot lover, a hot job and a hot apartment all in the same city“ 5U 2.1 A toe is out and goes in a parallel universe of Papercut. / Ein Zeh unterwegs in einem Paralleluniversum aus Papierschnitt. HR Carol-Ann Belzil Normand, Canada, 2011, 1:17, no dialogue Where We Were Not - Part I: Feeling reserved, Alexus' story Jessica Maccormack, Quebec/Canada, 2011, 6:00, EN / DT sub HR 5U 2.1 E 42 AM G AU BY FR T. SA AME FR This is the first part of a four part experimental animated documentary about criminalization in Canada. In „Feeling Reserved“ Alexus shares her story of a „starlight tour“ (a practice of police brutality against First Nations peoples in Canada). This is about the strength and courage you need to survive the oppressive conditions by finding creative ways. / Dies ist der erste Teil einer experimentellen animierten Dokumentation in vier Teilen über Kriminalisierung in Kanada. In „Feeling Reserved“ erzählt Alexus ihre Geschichte einer „Starlight Tour“ (eine Praktik von Polizeigewalt gegen First Nations Menschen in Kanada). Es geht um die Stärke und den Mut, die man braucht, um kreative Wege zu finden die Unterdrückung zu überleben. Untitled (Bernard de Miami) Kandis Friesen, Canada, 2011, 4:55, no dialogue An experimental video short, animating collections of movement and movements of collection. The looping and repeating sound and image overlap, riding the fine and dangerous line of nostalgia for the past, mapping trajectories of sentimental accumulations and affectionate acquisitions; the dead and dying things that are hard to let go. / Liebevolle Animation über die Vergänglichkeit der Dinge. 44 Von Brot und Rosen 45 Bettina Hohorst, Tina Kiel, Mayan Printz, Germany, 2012, 10:00, DT / EN sub A tale inspired by the Lawrence Textile Strike, USA, 1912, told as a silhouette animation. This strike got known as the “Bread and Roses Strike”, one of the founding myths of March 8, the International Women’s day. / Eine Erzählung angelehnt an den Textilarbeiter_innensteik in Lawrence, USA, 1912, in Scherenschnittanimation. Dieser Streik wurde bekannt als „Brot und Rosen Steik“, einer der Gründungsmythen des 8. März, dem internationalen Frauentag. Crossing the Lines Pete Dako, Canada, 2006, 3:33, EN Sweet harmonies make a campy subject pretty in this music video for Pete Dako’s song, featuring Lisa P. as go-go dancer and back-up singer. 42 G U A ME T. FR A SA AME BY FR I'm Queer For You 5U 2.1 This video is supposed to be an encouragement to be feminist and use what is given to you to stand up against oppression and go your way. And most important: It is not a rejection of femininity but a plea for free choice what being a woman means. / Dieses Video soll eine Ermutigung zum Feminismus sein, dazu, was dir gegeben wurde, einzusetzen gegen Unterdrückung und deinen Weg zu gehen. Und am wichtigsten: Es ist keine Ablehnung von Weiblichkeit, sondern ein Plädoyer für die freie Wahl darüber, was es bedeutet, eine Frau zu sein. HR Natalie Migenda, Switzerland, 2009, 1:38, no dialogue Vagina Bomb Freya Steadman, UK, 2011, 00:37, no dialogue SU The title says it all! / Der Titel sagt alles! N. HR M 7U 5 1 M BA G A AU GL Gloreal Glamour Véronique Garneau-Alland, Québec, 2004, 2:00, FR / EN sub Anti-commercial. Laughing at L‘Oreal and the stupid way they represent women. Bringing L‘Oreal commercials to the extreme... the extreme being porn. This is a general criticism of the representation of women in publicity, being used as in porn to sell an image of the woman society wants. She loves it all, she‘s so happy, can we hear her true voice? / Antiwerbung. Lachen über L’Oreal und die dumme Art mit der sie Frauen repräsentieren. L’Oreal Werbungen ins Extrem treiben... das Extrem ist Porno. Dies ist eine allgemeine Kritik der Repräsentation von Frauen in der Werbung, ihr Missbrauch zum Verkaufen eines Frauenbildes, das die Gesellschaft will, wie im Porno. Sie liebt es alles, sie ist so glücklich, können wir ihre wahre Stimme hören? Chronicles: True Blood Sir La Muse & Svetlana Pall Mall, Germany, 2012, 11:47, EN / SW 46 A parody of two friends in Berlin who are so obsessed with watching True Blood online that they become the characters in the show. Fangtasia is at the Tuntenhaus, Bill gets kidnapped by Eric in a Berlin keller and then held captive by sexy fag guards... but it all ends with a cliff hanger and then of course the two friends wake up again, ready for more! Great soundtrack by Joey Hansom and a full cast of hot hot Berlin queer fangbangers. :) / Eine Parodie über zwei Freunde in Berlin, die so besessen damit sind, True Blood online zu gucken, dass sie zu den Figuren der Serie werden. Fangtasia ist im Tuntenhaus, Bill wird von Eric in einen Berliner Keller entführt und von sexy fag Wächtern gefangen gehalten... das Ende bleibt offen, die beiden Freunde wachen auf, bereit für mehr! Mit einem großartigen Soundtrack von Joey Hansom und einer vollen Besetzung heißer Berliner queer fangbanger :) Vérorose Telenovela 47 Veronika Burger, Austria/Mexico, 2011, 2:42 Never tired of falling in love, Vérorose plays with the structures of popular Latin America as well as European telenovelas in combination with elements of well-known musicals, such as The Sound of Music. Multi-sexed, she can change her appearance whenever she wants. But she finds happy heteronormative happy endings boring... / Vérorose wird es nicht müde sich zu verlieben. Sie spielt mit der Struktur populärer lateinamerikanischer und europäischer Telenovelas kombiniert mit den Elementen bekannter Musicals wie The Sound of Music. Vérorose hat viele Geschlechter und kann ihre Erscheinung nach Belieben ändern. Ein heteronormatives Happy End lehnt sie ab... Galore: Investing in the Trivial Blang-Blang Song Pete Dako, Canada, 2002, 3:24, EN Super8 film and digital animation come together in a music video exploring how popular cultural images from TV and ads makes us feel a bit high sometimes. / Super 8- und Digital- collage mit Bildern aus Fernseh/Medien/Werbekultur - unterlegt mit Blangblang-Musik... UH 5 17 G . AU M SUN LAM BA G Genderqueer Kelka and Mave explore a series of different topics: Relationships, anxiety, depression, isolation, friendship and support, dreams, mortality, and love. They wonder: Is everything pointless or is life in its temporariness splendorous? A 10 min explosion of stopmotion galore! / Kelka und Mave, entdecken eine Reihe verschiedener Themen: Beziehungen, Angst, Depression, Isolation, Freundschaft und Unterstützung, Träume, Sterblichkeit und Liebe. Die genderqueeren Figuren fragen sich: Ist alles sinnlos oder ist das Leben in seiner Vergänglichkeit wunderbar? Eine 10 minütige Expolision von stopmotion Überfluss. R Brescia Nember Reid, Canada, 2011, 12:00, EN / EN subs El Vilano / The Villian Sandra Alland & Zorras, Scotland, 2011, 10:18, EN SU N. H 7U 51 M G A AU M B A GL Zorras set out to make Y Josephine‘s directorial debut. Unfortunately, British weather and a mysterious incident destroy her plans - so Sandra Alland makes a documentary instead. / Zorras macht sich auf den Weg Y Josepines Regie-Debut zu drehen. Unglücklicherweise zerstören das britische Wetter und ein mysteriöser Vorfall ihre Pläne - sodass Sandra Alland stattdessen eine Dokumentation aufnimmt. Crappy Avant-Garde Performance (for you) Henriette Hellstern-Kjoeller, Denmark, 2011, 1:00, no dialogue R You are a true talent! Congratulations... Or are you? This art video is commenting on all the undiscovered “talent” out there. / Du bist ein wahres Talent! Herzlichen Glückwunsch...Oder? Dieses Kunstvideo ist ein Kommentar zu all den unentdeckten „Talenten“ da draußen. Schnickschnack Sissi, Germany, 2012, 6:30, DT 48 A flashback through human history from the absolute beginning till now! the illustrationclip gets the life-themes together: religion, love, war, polyamory, power, struggle,gender, media, riot & slutwalk! / Ein Rückblick auf die Geschichte der Menschheit von den absoluten Anfängen bis jetzt. Die Illustration behandelt die Lebensthemen.... Religion, Liebe, Polyamorie, Macht, Kämpfe, Gender, Medien, Aufstand und Slutwalk! The Porthole Eugénie Cliche, Quebec/Canada, 2011, 4:30, no dialogue 49 Where is it? Rafael Rosas, USA, 2011, 8:30, EN, ES A tale of a casual online hookup as observed by a gang of voyeuristic toy figures led by a Mexican wrestler, Tin Tin and Robiie, the robot. / Die Geschichte eines zwanglosen online Sexdates beobachtet durch eine Gang voyeuristischer Spielzeugfiguren angeführt von einem mexikanischen Wrestler und Robiie, dem Roboter. HR 7U 1 5 UG BAM A M N. SU GL A You are behind a porthole / It offers you an excellent view / The porthole sticks to your skin / It is your orphan-ward, it crushes your glance. / You no longer know who is behind or in front of the porthole. / If you are in a hole, the porthole is a cork. / If you are free, the porthole is a frame that pursues you. / It flanks your vision. / You feel you are becoming a porthole. / Round and transparent, restricted and surrounded. / You do not have eyelids to shut your eyes. / You are a wide open window / This porthole which nobody sees / But makes up your reality. / Welcome to the bikini burger world! / Du bist hinter einem Bullauge/ Es bietet dir ausgezeichnete Aussicht / Das Bullauge klegt an deiner Haut / Es ist dein Pflege-Waisenkind, es zerstört deine Blick. / Du weißt nicht mehr, wer vor und wer hinter dem Bullauge ist. / Falls du in einem Loch bist, ist das Bullauge der Korken. / Falls du frei bist, ist das Bullauge ein Rahmen, der dich verfolgt. / Es flankiert deine Sicht. / Du spürst, dass du zum Bullauge wirst. / Rund und transparent, eingegrenzt und umringt. / Du hast keine Lider, deine Augen zu schließen. / Du bist ein weit geöffnetes Fenster / Das Bullauge, das niemand siehtUnd dennoch deine Wirklichkeit eröffnet. / Willkommen in der Bikini Burger Welt! Ms. Thing Karen X. Tulchinsky, Canada, 2010, 7:06, EN SU A comedy: An emotionally volatile urban lesbian is looking for love in all the wrong places, until she finds it in an unusual package. / Eine Komödie: eine emotional instablie Großstadt-Lesbe sucht an den völlig falschen Orten nach Liebe, bis sie sie in ungewöhnlicher Verpackung findet. N. H 7U 51 M G A AU M B A GL Je suis une femme Véronique Garneau-Alland, Québec, 2007, 0:30, FR / EN sub R Woman out of the closet! / Coming Out als Frau! Narcissus Coral Short, Canada, 2011, 2:27, Music only A young man becomes transfixed with his own image and begins to flirt with himself leading up to a tentative kiss. Here we witness this young trans man discovering himself in his new identity. Self reflection becomes self love. / Ein junger Mann wird von seinem eigenen Abbild in Bann geschlagen und beginnt mit sich selbst zu flirten bis zu einem zaghaften Kuss. Hier werden wir Zeugen von der Selbstentdeckung eines jungen Transmannes in seiner neuen Identität. Selbstreflektion wird zu Selbstliebe. 50 The Homecoming Carine Parola, France, 2011, 9:27, french with engl. Subs 51 Just as in an “Homecoming”, the three protagonists of this film find their true identity, that which was always theirs in spite of the conditioning and the glance of the others. A reflection on this relation to oneself and the relation to the others carried out through the question of the transidentities… / Wie bei einer “Heimkehr” finden die drei Hauptfiguren dieses Films ihre wahren Identitäten, das, was entgegen ihrer Erziehung und der Blicke der anderen immer ihres war. Eine Reflektion über dieses Verhältnis zu sich selbst und das Verhältnis zu den anderen durch die Frage von Transidentitäten... Wariazone Wariazone is an independent documentary about trans*gender people and the relations between gender identity and freedom in Indonesia. Through the voices of around 40 people it raises questions about the politicization of morality and religion after the reform era. / hWariazone ist ein Dokumentarfilm über Trans*gender die den Begriff von Transgender und die Beziehungen zwischen Genderidentität und Freiheit in Indonesien. Durch etwa 40 Protagonist_innen werden Fragen nach der Politisierung von Moralität und Religion nach Zeiten der Reform der Reform-Zeit gestellt. R UH 9 51 UG ZONE A IA N. SU WAR Kiwa & Terje Toomistu, Estonia / Indonesia, 2011, 58:00, Indonesian, English meU If I Were a Woman Jolly Goods (aka Tanja Pippi & Angry Lord), Germany, 2011, 3:36, EN SU N. R S UH TIC 30 O LI 2 0. DP G5 I ZE AU NAL TIO FI C I‘d touch myself where the raindrops miss / if I were a woman / if I were a full moon night / I‘d drop my strawberry juice forever on your face / All I know is that I wish I was a walrus. / Ich würde mich selbst berühren, wo der Regen nicht trifft / wenn ich eine Frau wäre / wenn ich eine Vollmondnacht wäre / tropfte ich meinen Erdbeersaft für immer auf dein Gesicht / Ich weiß nur, ich wär gern ein Walross. In Jerusalem Kerem Blumberg, Israel, 2011, 6:41, no dialogue A coincidental meeting in the city center leads to an adventure. / Ein zufälliges Treffen in der Stadt führt zu einem Abenteuer. Fragments of Ava Zara Zandieh, Germany, 2012, 12:24, DT / EN sub Ava wakes up and rushes to her job, where she encounters an unexpected customer. A film about a woman, a sex worker and an (almost) ordinary working day. / Ava wacht auf und beeilt sich zu ihrem Job, wo sie einen unerwarteten Kunden trifft. Ein Film über eine Frau, eine Sexarbeiterin und einen (beinahe) gewöhnlichen Arbeitstag. 52 Alec Butler, Canada, 2010, 29:00, EN / EN sub MtF Terri gets kicked out by her boyfriend, FtM Robert leaves home tired of fighting with his mother about “trans stuff”. They experience transphobia in the shelter system and decide to fight back with art. The video was made in collaboration with the trans community of Toronto, performing sketches to educate, entertain and bring “translightenment to the masses”, includes footage from Toronto, Canada’s first Trans Pride March in 2009. / MtF Terri wird von ihrem Partner rausgeworfen, FtM Robert verlässt sein zu Hause wegen endlosen Streitigkeiten über “trans Kram” mit seiner Mutter. In der Welt der Notunterkünfte erfahren sie Transphobie und beschließen mit Kunst zurückzuschlagen. Das Video entstand in Zusammenarbeit mit der Trans-Community in Toronto und besteht aus Sketchen zur Erziehung und Unterhaltung und zur “Transerleuchtung der Massen”, mit Filmmaterial des ersten Trans Pride Umzugs Kanadas, Toronto 2009. 53 R S UH ITIC 0 L 3 PO 0. 52 ED Z I G L AU NA N . CT I O U S FI Trans Cabaret SU N. R S UH TIC 30 O LI 2 0. DP G5 I ZE AU NAL TIO FI C I‘ve Got You Under My Spell II: Bon Maya Suess Sepideh, USA, 2011, 4:52, EN / EN sub 54 Enchanted Karaoke provides magical intervention options for the contemporary urban environment. I’ve Got You Under My Spell II: Bon Appetit Mr Landlord, Please Lower My Rent, offers a recipe/song/ spell to infuse a blackberry sour cream pie with the necessary spell to induce your landlord to lower your rent. Any believer is invited to get it stuck in your head, and incant regularly./ Verzaubertes Karaoke bietet die Möglichkeit zu magischen Interventionen in der zeitgenössischen städtischen Umgebung. I’ve Got You Under My Spell II: Bon Appetit Mr Landlord, Please Lower My Rent (Guten Appetit, Herr Vermieter, bitte senken Sie meine Miete), ist ein Rezept/Lied/Zauberspruch, um einen Saure Sahne-Brombeerkuchen mit einem Zauber zu versehen, der ihn dazu bringt, deine Miete zu senken. Alle Gläubigen sind dazu eingeladen, es sich zu merken und regelmäßig zu singen. The children of Srikandi collective, Germany / Indonesia, 2012, 75:00, Behasa, Indonesia, Sudanese, Javanese meU This is the first film by queer women about queer women in Indonesia. Eight authentic and personal stories of lesbian, bisexual and transidentity life in Islamic Indonesia are interwoven with beautiful shadow theater scenes that tell the story of Srikandi, an ancient trans figure of the Indian Mahabharata epic.Children Of Srikandi started with a workshop which led to a collaborative film project reflecting the directors’ lived experiences as queer women in Indonesia and at the same time provides them with the means for filmic self-representation.This collective anthology transcends the borders between documentary, fiction and experimental film. / Dies ist der erste Film von queeren Frauen über queere Frauen in Indonesien. Acht authentische und persönliche Geschichten über lesbisches, bisexuelles, transidentitäres Leben im islamischen Indonesien werden verflochten mit poetischen Schattentheaterszenen, in denen die Geschichte von Srikandi erzählt wird, einer alten trans Figur aus dem indischen Mahabharata Epos.Children Of Srikandi begann als Workshop, der zu einem kollaborativen Filmprojekt führte, in dem die Regisseur_innen ihre Erfahrungen als queere Frauen in Indonesien erzählen und das ihnen zugleich die Mittel zur filmischen Selbstrepräsentation gibt.Diese kollektive Anthologie überschreitet die Grenzen zwischen dokumentarischem, fiktivem und experimentellem Film. 55 I ND HR A U IK 22 SR G 5 N AK U A K-A N. SU ANA Anak-Anak Srikandi (Children of Srikandi) Alec Butler [email protected] http://www.alecbutler.com F I LM M AK E RS ' CO Andrew Jack [email protected] https://www.facebook.com/ Dance.Heist http:www.storiesfirst.ca CT S NTA Ann Antidote studiesforthunder@riseup. net http://lube-nomads.blogspot. com/2011/05/save-place. com Anna Waerum Hansen [email protected] Antonio de Silva [email protected] http://antoniodasilva.tumblr. com 56 Arianne Hinz http://ariannehinz.com Benny Nemerofsky Ramsay [email protected] http://www.vimeo.com/nemerofsky/rosa Brescia Nember Reid bresciabloodbeard@gmail. com http://www.youtube.com/bresciabloodbeard, http://www. brixia.bandcamp.com Carine Parola http://www.carineparola.fr Carl Elsaesser [email protected] http://www.carlelsaesser. com Carol Fernandes & Jess Lee [email protected] http://vimeo.com/33735647 Carol-Ann Belzil Normand carol.ann.belzil.normand@ gmail.com http://vimeo.com/ user8681333 Craig Mc Guigane canigetarewindheehee@ hotmail.com http://www.facebook.com/ craig.macgooglin1 Charles Lum [email protected] http://clublum.com Crystal Mason Charlotte Cooper [email protected] http://www.charlottecooper. net Clarissa Lemp, Sonja Kluemper http://wartenaufdaswunderland.wordpress.com/ conrad [email protected] http://www.faggotz.org Coral Short [email protected] http://www.coralshort.com Daniel Kupferberg [email protected] Dotan Moreno [email protected] http://www.dotanmoreno. com East Van Queer Folks (EVQF)/ Liza Lindgren [email protected] http://vimeo/lizali Freya Steadman [email protected] http://www.youtube.com/ FreyaSteadman Gina Pei Chi Chen http://www.videoout.ca Henriette Hellstern-Kjoeller [email protected] http://www.hellstern-kjoeller. blogspot.com Jessica Maccormack http://www.givideo.org Jolly Goods (aka Tanja Pippi & Angry Lord) [email protected] http://www.jollygoods.net Julia Csabai, Alida Szabo [email protected] http://www.nebenwirkungglueck.de Kai Egener [email protected] www.pinwheelpics.com Kay Garnellen http://www.kaygarnellen. tumblr.com kevin seaman Kevin.L.Seaman@gmail. com http://SeamanArt.com Kiwa & Terje Toomistu [email protected] http://www.wariazone.com La Mathilde http://www.givideo.org 57 Lucía Egaña Rojas http://www.lucysombra.org Mano Idios Krach http://idios-art.info/ Maria Helena Rutschke [email protected] http://vimeo.com/mrijah Markues [email protected] http://markues.net Maya Suess http://www.videoout.ca mihee-nathalie lemoine [email protected] http://www.starkimproject. com F Frederick Cummings http://www.videoout.ca Karen X. Tulchinsky http://www.karenxtulchinsky. com Lucas Crawford [email protected] [email protected]. ca lucascrawford.com E RS Eugenie Cliche http://www.givideo.org Jerry Carlsson [email protected] http://www.tjockishjartafilm. se‚ http://www.facebook.com/ pages/coming-out-2011short-film Kandis Friesen [email protected] http://www.givideo.org http://vimeo.com/kandis AK I LM M Estelle Beauvais http://www.estelle-beauvais. com Jan Soldat [email protected] TS TAC N O 'C Eliza Greenwood, Sel Staley [email protected] http://www.austinunbound. org Pete Dako [email protected] http://petedako.ca F I LM M AK Queericulum Vitae [email protected] http://www.qvzine.net E RS ' CO CT S NTA Rafael Rosas [email protected] Thirza Cuthand [email protected] http://www.fitofpique.blogspot.com Sadie Lune [email protected] http://www.sadielune.com Tom Weller [email protected] http://www.tom-weller.de Sandra Alland & Zorras [email protected] http://www.blissfultimes.ca Toni Schmale [email protected] Sir La Muse & Svetlana Pall Mall http://www.youtube.com/ watch?v=qMLGYJYHLHU 58 The children of Srikandi collective [email protected] http://www.childrenofsrikandi.com sissi [email protected] Veronika Burger [email protected] Vika Kirchenbauer [email protected] Wayne Yung http://www.wayneyung.com Wicki Bernhardt [email protected] Zara Zandieh [email protected] http://www.artnews.org/ zarazandieh zave martohardjono [email protected] http://zavemartohardjono. com / M AP K AR TE 59