3 30466 2 Christine Rice – Repertoire
Transcription
3 30466 2 Christine Rice – Repertoire
3 30466 2 Christine Rice – Repertoire GEORGE FRIDERIC HANDEL 1 2 3 Rinaldo Cara sposa Cara sposa, amante cara, Dove sei? Deh! Ritorna a’ pianti miei! My dear betrothed, my dear one, where are you? Come back at my tears! Del vostro Erebo sull’ara, colla face dello sdegno Io vi sfido, o spirti rei! Evil spirits, I defy you with the fire of my wrath on your infernal altar. Rinaldo Venti, turbini Di speranza un bel raggio ritorna a consolar l’alma smarrita; sì adorata mia vita! Corro veloce a discoprir gl’inganni; Amor, sol per pietà, dammi i tuoi vanni! Let a ray of hope once more shine down on my bewildered heart; yes, my beloved! I run to attack those who deceived me; Cupid, be merciful, give me your wings! Venti, turbini, prestate le vostre ali a questo piè! Cieli, numi, il braccio armate contro chi pena mi diè! Winds, whirlwinds, lend your wings to my feet. Heavens, gods, strengthen my arm against those who have caused me sorrow. Translation: © Decca 2000 Kenneth Chalmers Ariodante Dopo notte Dopo notte, atra e funesta, splende in Ciel più vago il sole, e di gioja empie la terra; After black, foreboding night, the sun shines more brightly in the heavens and fills the earth with joy. Mentre in orrida tempesta il mio legno è quasi assorto, giunge in porto, e ’l lido afferra. Though my ship all but foundered during a dreadful storm, it has reached port and clings to the shore. Translation: Susannah Howe JOHANNES BRAHMS Zigeuner-Lieder (Hugo Conrat) 4 5 He, Zigeuner, greife in die Saiten ein Hey, gypsy He, Zigeuner, greife in die Saiten ein! Spiel das Lied vom ungetreuen Mägdelein! Laß die Saiten weinen, klagen, traurig bange, bis die heiße Träne netzet diese Wange! Hey, gypsy, strike up the strings! Play the song of the unfaithful maiden. Let the strings weep, moan, sad and anxious, till hot tears bedew our cheeks. Hochgetürmte Rimaflut High-turreted river Rima Hochgetürmte Rimaflut, wie bist du so trüb; an dem Ufer klag’ ich laut nach dir, mein Lieb! Wellen fliehen, Wellen strömen, rauschen an dem Strand heran zu mir. An dem Rimaufer laß mich ewig weinen nach ihr! High-turreted river Rima, how gloomy you are; on the banks I will wail loudly to you, my love. Waves flow, waves surge, roar to me on the shore, on the Rima bank let me weep for her eternally. 6 7 8 9 Wißt ihr, wenn mein Kindchen am allerschönsten ist? Do you know Wißt ihr, wenn mein Kindchen am allerschönsten ist? Wenn ihr süßes Mündchen scherzt und lacht und küßt. Mägdelein, du bist mein, inniglich küß ich dich, dich erschuf der liebe Himmel einzig nur für mich! Do you know when my child is fairest? When her sweet mouth jokes and laughs and kisses. Maiden, you are mine, wholehearted, I kiss you. Kind Heaven created you simply for me alone. Wißt ihr, wenn mein Liebster am besten mir gefällt? Wenn in seinen Armen er mich umschlungen hält. Schätzelein, du bist mein, inniglich küß ich dich, dich erschuf der liebe Himmel einzig nur für mich! Do you know when my dearest most pleases me? When he holds me in his arms’ embrace. Sweetheart, you are mine, wholehearted, I kiss you. Kind Heaven created you simply for me alone. Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut ich hab’ Dear God, you know Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut ich hab’, daß ich meinem Liebsten einst ein Küßchen gab. Herz gebot, daß ich ihn küssen muß, denk, solang ich leb, an diesen ersten Kuß. Dear God, you know how often I have regretted that I gave my beloved a kiss once. My heart insisted that I must kiss him. As long as I live I think of that first kiss. Lieber Gott, du weißt, wie oft in stiller Nacht ich in Lust und Leid an meinen Schatz gedacht. Lieb ist süß, wenn bitter auch die Reu’, armes Herze bleibt ihm ewig, ewig treu. Dear God, you know how often in silent night I have thought of my sweetheart in delight and pain. Love is sweet, however bitter the regret; my poor heart remains forever true to him, forever. Brauner Bursche führt zum Tanze Swarthy lad leads his girl Brauner Bursche führt zum Tanze sein blauäugig schönes Kind; schlägt die Sporen keck zusammen, Csárdásmelodie beginnt. Swarthy lad leads his fair blue-eyed girl to the dance, bravely clicks his spurs, the csárdás tune begins. Küßt und herzt sein süßes Täubchen, dreht sie, führt sie, jauchzt und springt; wirft drei blanke Silbergulden auf das Zimbal, daß es klingt. Kisses and cuddles his sweet dove, turns her, guides her, shouts and jumps, throws three bright silver coins on to the cymbalon, where they resound. Röslein dreie in der Reihe blüh’n so rot Three roses bloom so red Röslein dreie in der Reihe blüh’n so rot, daß der Bursch zum Mädel gehe, ist kein Verbot! Lieber Gott, wenn das verboten wär, ständ die schöne weite Welt schon längst nicht mehr; ledig bleiben Sünde wär! Three roses bloom so red in their bed; it is no crime if the lad goes to his lass. Dear God, if that were a crime the fair wide world would stand no longer, it would be a sin to remain single! Schönstes Städtchen in Alföld ist Ketschkemet, dort gibt es gar viele Mädchen schmuck und nett! Freunde, sucht euch dort ein Bräutchen aus, freit um ihre Hand und gründet euer Haus, Freudenbecher leeret aus. Kecskemét is the fairest town in Alföld. There are lots of smart, nice girls there, friends, seek out a bride from there, win her hand and build your home, empty the goblets of joy! 10 Kommt dir manchmal in den Sinn, mein süßes Lieb Kommt dir manchmal in den Sinn, mein süßes Lieb, was du einst mit heil’gem Eide mir gelobt? Täusch mich nicht, verlaß mich nicht, du weißt nicht, wie lieb ich dich hab, lieb du mich, wie ich dich, dann strömt Gottes Huld auf dich herab! Does it sometimes come to memory Does it sometimes come to memory, my sweet love, what you once pledged to me with holy oaths? Do not deceive me, do not leave me; you do not know how I love you. Love me as I love you, then God’s grace will pour down upon you. 11 Rote Abendwolken zieh’n am Firmament Rote Abendwolken zieh’n am Firmament, sehnsuchtsvoll nach dir, mein Lieb, das Herze brennt, Himmel strahlt in glüh’nder Pracht, und ich träum’ bei Tag und Nacht nur allein von dem süßen Liebchen mein. Evening clouds loom red Evening clouds loom red in the heavens. Yearning for you my heart burns, my love. The sky beams in glowing splendour, and I dream night and day of my sweet beloved, her alone. Translation: © William Mann, 1983 Hugo Wolf Mörike-Lieder 12 Begegnung Was doch heut Nacht ein Sturm gewesen, bis erst der Morgen sich geregt! Wie hat der ungebet’ne Besen Kamin und Gassen ausgefegt! Da kommt ein Mädchen schon die Straßen, das halb verschüchtert um sich sieht; wie Rosen, die der Wind zerblasen, so unstet ihr Gesichtchen glüht. What a storm last night, right into the morning! How the uninvited broom swept the chimneys and roads! There’s a girl coming down the street, she looks about her a little shyly: her little face glows vividly like roses scattered by the wind. Ein schöner Bursch tritt ihr entgegen, er will ihr voll Entzücken nahn: wie seh’n sich freudig und verlegen die ungewohnten Schelme an! A handsome lad encounters her and draws near full of delight: how happily, yet full of embarrassment, the two young rascals look at each other! Er scheint zu fragen, ob das Liebchen die Zöpfe schon zurecht gemacht, die heute Nacht im offnen Stübchen ein Sturm in Unordnung gebracht. He seems to ask his darling whether she has yet arranged her hair which, the night before, in her open chamber the storm had disarrayed. Der Bursche träumt noch von den Küßen, die ihm das süße Kind getauscht, er steht, von Anmut hingerissen, derweil sie um die Ecke rauscht. The lad still dreams of the kisses which he exchanged with the sweet girl; he stands, enchanged by her charms, while she whisks out of sight. 13 Denk es, o Seele Ein Tännlein grünet, wo, wer weiß! Im Walde, ein Rosenstrauch, wer sagt, in welchem Garten? Sie sind erlesen schon, denk es, o Seele, auf deinem Grab zu wurzeln und zu wachsen. Zwei schwarze Rößlein weiden auf der Wiese, sie kehren heim zur Stadt in muntern Sprüngen. Sie werden schrittweis geh’n mit deiner Leiche; vielleicht, vielleicht noch eh an ihren Hufen das Eisen los wird, das ich blitzen sehe! A little fir tree is growing in a wood, who knows where, a rose bush, who can say in what garden? They are already chosen, o soul, consider, to take root on your grace and to grow there. Two little black horses are grazing in the meadow, they return home to the town cavorting happily. They will go at walking pace with your corpse; perhaps, perhaps even before the horseshoes which I can see gleaming become loose! 14 In der Frühe Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir, dort gehet schon der Tag herfür an meinem Kammerfenster. Es wühlet mein verstörter Sinn noch zwischen Zweifeln her und hin und schaffet Nachtgespenster. No sleep has yet refreshed my eyes, and already the day is dawning outside my window. My distraught mind still tosses in uncertainty and conjures up spectres. Ängste, quäle dich nicht länger, meine Seele! Freu dich! Schon sind da und dorten Morgenglocken wach geworden. Fear not, do not torture yourself, my soul! Rejoice! Here and there the morning bells are awaking. 15 Zum neuen Jahr Wie heimlicher Weise ein Engelein leise mit rosigen Füßen die Erde betritt, so nahte der Morgen. Jauchzt ihm, ihr Frommen, ein heilig Willkommen! Ein heilig Willkommen! Herz, jauchze du mit! Like a little angel secretly and softly descending to earth with rosy feet, the morning approached. Rejoice, o devout men, welcome it reverently, welcome it reverently, heart, rejoice too! In Ihm sei’s begonnen, der Monde und Sonnen an blauen Gezelten des Himmels bewegt. Du, Vater, du rate! Lenke du und wende! Herr, dir in die Hände sei Anfang und Ende, sei alles gelegt! Let everything be done in His name, He who moves the sun and the moon around in the blue expanse of Heaven. Thou, Father, advise us! Turn to us and guide us! Lord, may our beginning and our end, may everything be committed into Thy hands! 16 Selbstgeständnis Ich bin meiner Mutter einzig Kind, und weil die andern ausblieben sind, was weiß ich wieviel, die Sechs oder Sieben, ist eben Alles an mir hängen blieben; Ich hab’ müssen die Liebe, die Treue, die Güte für ein ganz halb Dutzend allein aufessen, ich will’s mein Lebtag nicht vergessen. Es hätte mir aber noch wohl mögen frommen, hätt’ ich nur auch Schläg’ für Sechse bekommen. I am my mother’s only child, and because the others failed to appear, I don’t know how many, six or seven, maybe, I was stuck with everything; all the love, faith and goodness, enough for half a dozen, I had to consume alone, I shall not forget it all my life long. But it would have been even better for me if I had been slapped enough for six. 17 Verborgenheit Laß, o Welt, o laß mich sein! Locket nicht mit Liebesgaben, laßt dies Herz alleine haben seine Wonne, seine Pein! Let me be, o world, let me be! Do not tempt me with gifts of love; let this heart cherish in solitude its ecstasy and anguish! Was ich traure, weiß ich nicht, es ist unbekanntes Wehe; immerdar durch Tränen sehe ich der Sonne liebes Licht. I do not know what I mourn, it is an unknown grief; and through my tears I can always see the sun’s dear brightness. Oft bin ich mir kaum bewußt, und die helle Freude zücket durch die Schwere, so mich drücket, wonniglich in meiner Brust. Often I am barely conscious, then rapture thrills my heart, and lifts the weight that lies upon me. Laß, o Welt, o laß mich sein! Locket nicht mit Liebesgaben, laßt dies Herz alleine haben seine Wonne, seine Pein! Let me be, o world, let me be! Do not tempt me with gifts of love let this heart cherish in solitude its ecstasy and anguish! Translations courtesy of Decca Records Ltd HENRI DUPARC Chansons 18 Extase Sur un lys pâle mon cœur dort D’un sommeil doux comme la mort Mort exquise, mort parfumée Du souffle de la bien-aimée Sur ton sein pâle mon cœur dort D’un sommeil doux comme la mort Upon a pale lily my heart sleeps in a drowsiness peaceful as death... an exquisite death, a death scented with the beloved’s breath... Upon your pale breast my heart sleeps in a drowsiness peaceful as death... Jean Lahor (1840–1909) 19 La Manoir de Rosamonde De sa dent soudaine et vorace, comme un chien l’amour m’a mordu... en suivant mon sang répandu, va, tu pourras suivre ma trace... With its unexpected and ravenous tooth love, like a dog, has bitten me... by following the blood I have spilt come, you will be able to follow my track... Prends un cheval de bonne race, pars, et suis mon chemin ardu, fondrière ou sentier perdu, si la course ne te harasse ! Take a horse of fine breeding, set out, and follow my arduous road, be it quagmire or lost footpath, if the journey does not exhaust you! En passant par où j’ai passé, tu verras que seul et blessé j’ai parcouru ce triste monde. As you pass where I passed by you will see that I went through this sad world alone and wounded, Et qu’ainsi je m’en fus mourir bien loin, bien loin, sans découvrir le bleu manoir de Rosamonde. and that thus I went off to die far away, far away, without discovering the wonderful domain of Rosemonde. Robert de Bonnière (1850–1905) 20 La Vie antérieure J’ai longtemps habité sous de vastes portiques que les soleils marins teignaient de mille feux, et que leurs grands piliers, droits et majestueux, rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques. For long I lived beneath vast colonnades tinged with a thousand fires by ocean suns, whose giant pillars, straight and majestic, made them look, at evening, like basalt caves. Les houles, en roulant les images des cieux, mêlaient d’une façon solennelle et mystique les tout-puissants accords de leur riche musique aux couleurs du couchant reflété par mes yeux... The sea-swells, mingling the mirrored skies, solemnly and mystically interwove the mighty chords of their mellow music with the colours of sunset reflected in my eyes. C’est là, c’est là que j’ai vécu dans les voluptés calmes au milieu de l’azur, des vagues, des splendeurs, et des esclaves nus tout imprégnés d’odeurs It is there that I have lived in sensuous repose, with blue sky about me and brightness and waves and naked slaves all drenched in perfume qui me rafraîchissaient le front avec des palmes, et dont l’unique soin était d’approfondir le secret douloureux qui me faisait languir. who fanned my brow with fronds of palm and whose only care was to fathom the secret grief which made me languish. Charles Baudelaire (1821–1867) Translation: Richard Stokes 21 L’Invitation au Voyage Mon enfant, ma sœur, songe à la douceur d’aller là-bas vivre ensemble, aimer à loisir, aimer et mourir au pays qui te ressemble. Les soleils mouillés de ces ciels brouillés pour mon esprit ont les charmes My child, my sister, think of the sweetness of going to live there together, to love at our leisure, to love and to die in the land which resembles you. The watery suns of these troubled skies have, for my mind, the charms si mystérieux de tes traîtres yeux, brillant à travers leurs larmes. so mysterious of your treacherous eyes shining through their tears. Là, tout n’est qu’ordre et beauté, luxe, calme et volupté. There, all is order and beauty, luxury, calm and pleasure. Vois sur ces canaux dormir ces vaisseaux dont l’humeur est vagabonde; c’est pour assouvir ton moindre désir qu’ils viennent du bout du monde. See, on these canals, how the ships sleep which are wanderers by nature: it is to satisfy your slightest desire that they come from the ends of the earth. Les soleils couchants revêtent les champs, les canaux, la ville entière, d’hyacinthe et d’or ; le monde s’endortdans une chaude lumière ! The setting suns clothe the fields, the canals, the whole town, in hyacinth and gold: the world falls asleep in a warm light. Là, tout n’est qu’ordre et beauté, luxe, calme et volupté. There, all is order and beauty, luxury, calm and pleasure. Charles Baudelaire (1821–1867) Translations: © Richard Wigmore except for La vie intérieure