Shanghai - HAMinfo Terminal
Transcription
Shanghai - HAMinfo Terminal
hamburg airport magazine 1_2012 Ihr persönliches Exemplar – Your personal copy StädtereisenCity Trips Shanghai Kate Huang zeigt ihre Heimat Kate Huang shows us her native city Reisereportage Türkei Mit dem Segelboot durch die Bucht von Fethiye Gewinnspiel Dubai: Gewinnen Sie einen Flug für Zwei TURKEY TRAVEL REPORT On a sailing boat through the Bay of Fethiye COMPETITION Win a flight for two to Dubai Editorial Schon in Shanghai? Liebe Leserinnen und Leser, Dear readers, Stoppen Sie ruhig die Zeit! So fern ist Fernost nicht mehr! China Eastern bringt Sie zweimal wöchentlich von Hamburg nach Shanghai. 2 • Wo Köche einkaufen Fotos: Herbert Ohge, Mehmet Buyukcelen, privat (2) Jetzt die schnellste Verbindung von Hamburg nach Shanghai testen. im Dezember bin ich von Frankfurt nach Hamburg gezogen und erkunde nun diese wunderschöne Stadt. Gerade jetzt im Winter ist die Hansestadt besonders reizvoll: An der Elbe und der Alster ist es herrlich ruhig, und am Hafen Kate sind viele Schiffe mit LichterHuang ketten geschmückt. Die Seele arbeitet in Hambaumeln lassen kann man burg bei China besonders gut in einer der Eastern Airlines als zahlreichen WellnesseinrichGeneral Manager. tungen. Gute Tipps finden Sie wurde in Shanghai Sie in diesem Magazin geboren und lebte dort ab Seite 44. Und falls Sie über 37 Jahre, bevor sie noch mehr Anregungen 2005 nach Deutschland zog. brauchen für Hamburg bei In unserer Titelstory ab Seite 10 „silber Wetter“, wie es der stellt sie uns ihre Heimat vor. Stylist Jorge Gonzalez so works as General Manager for China Eastern Airlines schön in seinem Hamburgin Hamburg. She was born in Shanghai and lived Fragebogen auf Seite 50 nennt, there for over 37 years, before moving to Gerdann schauen Sie sich mal die many in 2005. For our cover story from Kieztour ab Seite 46 oder die Verpage 10 she gave us a tour of her anstaltungshighlights ab Seite 42 an. native city. Hamburg hat so viel zu bieten! Von Zeit zu Zeit zieht es mich natürlich auch in die Ferne, vor allem in meine Heimat Shanghai: ein Spaziergang an der Uferpromenade „der Bund“, romantische Kerzenschein-Dinner in Xintiandi, Ausflüge nach Hangzhou, Suzhou und Zhouzhuang ... es gibt so vieles, das man unbedingt gesehen haben muss. Ab Seite 10 stelle ich Ihnen meine Heimat vor. Träumen Sie ein bisschen von fernen Ländern auf den nun folgenden Reiseseiten und lassen Sie sich vom Fernweh anstecken. Für unsere Geschichte „Köche am Hamburg Airport“ ab Seite 32 riskierte unsere Redakteurin Anne Sauer ihre Figur und schlemmte sich von Törtchen, Erbsensuppe und Sushi bis zur wohl besten Pizza Hamburgs. For the “Chefs at Hamburg Airport” article from page 32, our correspondent Anne Sauer risked her waistline and indulged in culinary delights ranging from cake, pea soup and sushi to the best pizza in Hamburg. In December I moved from Frankfurt to Hamburg and am now having fun exploring this fantastic city. The Hanseatic city is especially magical in winter: it is wonderfully peaceful on the Elbe and Alster, and at the harbour a lot of the ships are decorated with lights. The perfect place to unwind and recharge your batteries is one of the many spa addresses. You will find a selection of great tips in this magazine from page 44. And in case you need any more suggestions on how to spend your time in Hamburg when the weather is “silver”, as stylist Jorge Gonzalez so nicely puts it in his Hamburg Questionnaire on page 50, have a look at the Kiez pub crawl from page 46 or the event highlights from page 42. Hamburg has so much to offer! But from time to time I also like travelling to far-flung destinations, especially to Shanghai where I’m originally from: a walk along the riverside promenade the “Bund”, a romantic candlelight dinner in Xintiandi, trips to Hangzhou, Suzhou and Zhouzhuang ... there is so much that you simply have to see. Join me on a tour of my hometown from page 10. Dream of faraway countries on the following pages and allow yourself to be bitten by the travel bug! Ihre _Yours, Kate Huang Wir hatten Sie aufgerufen, uns Ihr schönstes Urlaubsfoto zu schicken. Der Gewinner dieser Ausgabe ist der Schnappschuss aus Namibia von Horst Möller auf Seite 6/7. We asked you to send us your best holiday photo. This issue’s winner is the snapshot taken in Namibia by Horst Möller on page 6/7. Unsere Reiseredakteurin Simone Sever berichtet ab Seite 18 von ihrer Blauen Reise an der türkischen Küste vor Fethiye. Gehen Sie mit an Bord der „Emma Rosa“! From page 18 our travel correspondent Simone Sever is reporting on her Blue Cruise on the Turkish coast near Fethiye. Join her on board the “Emma Rosa”! editorial_ 3 Contents Inhalt Travel Reisen The best travel photo: Endless expanses in Namibia Das beste Reisefoto: grenzenlose Weite in Namibia Sport highlights around the globe Sporthighlights rund um den Globus 6 My Favourite Travel Memory 6 Mein schönster Reisemoment 8 World Countdown 8 Welt-Countdown 10 Cover Story LONDON Unsere attraktivsten Preise ab Hamburg auf ba.com 10Coverstory With Kate through Shanghai 18 Fethiye A Blue Cruise along the Turkish coast Mit Kate durch Shanghai 18 Fethiye Eine Blaue Reise entlang der türkischen Küste 24 Mediterranean cruise with the brand new AIDAmar 26 Dream destinations with Turkish Airlines 26 Airline News 28 Desert romance in Ras al-Khaimah 24 Kreuzfahrt im Mittelmeer mit der nagelneuen AIDAmar 26 Traumziele mit Turkish Airlines 27 Airline News 28 Wüstenromantik in Ras al-Khaimah 24 Inspirations 30 Guess and win! Flight for two people to Dubai 24 Inspirations 10 Reisen_Travel 30 Raten und gewinnen! 18 Flug für zwei Personen nach Dubai Airport and Airlines Airport und Airlines 51 Airport Service 51 Airport Service 32 Airport Job Report: Chefs at Hamburg Airport 36 Hamburg Airport in Numbers Surprising facts about Hamburg Airport 38Interview Katja Selle, Regional Commercial Manager of British Airways 40 Airport News 32 Flughafen-Job Reportage: Köche am Hamburg Airport 36 Hamburg Airport in Zahlen Erstaunliche Fakten über den Hamburger Flughafen 38Interview Katja Selle, Regional Commercial Manager von British Airways 40 Airport News Getting there, parking, contact details Anfahrt, Parken, Ansprechpartner 32 Hamburg 46 42 Hamburg Countdown The best events in the Hanseatic city 44 Relaxation the Hamburg Way The top addresses for relaxing and being pampered 46 Kiez Pub Crawl A fun evening in Hamburg’s nightlife district 48 Football Column Rainer Schäfer on St. Pauli’s promotion prospects 50 The Hamburg Questionnaire Stylist Jorge Gonzales on Hanseatic style inconsistencies 50 Culture Ticker Essential things to see and do in Hamburg Hamburg 42 Hamburg-Countdown Die besten Events in der Hansestadt 44 Entspannung auf Hamburger Art Die schönsten Plätze zum Relaxen und Verwöhnenlassen 46 Kneipentour über den Kiez Ein lustiger Abend im Hamburger Vergnügungsviertel 49Fußball-Kolumne Rainer Schäfer über St. Paulis Aufstiegschancen 50 Der Hamburg-Fragebogen Stylist Jorge Gonzalez über hanseatische Stilbrüche 50 Kulturticker Das muss man sehen in Hamburg In Hamburg Nachdruck nur nach vorheriger Einwilligung. Alle Rechte vorbehalten. Für unverlangt eingesendete Fotos und Beiträge wird keine Haftung übernommen. Copyright © 2012 COMPANIONS GmbH. Reproduction is not permitted without prior written consent. All rights reserved. No liability can be accepted for any unsolicited photos or editorial submissions. Copyright © 2012 COMPANIONS GmbH. IMPRESSUM Herausgeber _Publisher: Flughafen Hamburg GmbH, Flughafenstr. 1-3, 22335 Hamburg, Matthias Quaritsch (Unternehmenskommunikation Hamburg Airport) Verantwortlich für den Inhalt _Responsible for Content: Katja Tempel, Pressesprecherin am Hamburg Airport (ViSdP) Chefredaktion _Editor: Claudia Lüersen, COMPANIONS GmbH, Am Sandtorkai 73, 20457 Hamburg, Tel. 040.30 60 46 00, www.companions.de Art-Direktorin _Art Director: Cornelia Prott, COMPANIONS Redaktion/Grafik _Production: COMPANIONS Titelfoto _Cover Photo: iStockphoto.com/Nikada Mitarbeiter dieser Ausgabe _Contributors: Natalie Domagalski, Theresa Gerland, Anne Sauer, Rainer Schäfer, Simone Sever Übersetzung _Translation: GaiaText« The Translation Company GmbH Druck _Printed at: Evers Druck, Postfach 840, 25704 Meldorf, www.evers-druck.com Anzeigen _Advertising: Life! Mediahouse, Annette Bergmann, Gasstr. 14, 22761 Hamburg, Tel. 040.389 04 00, Fax 040.38 90 40 10 contents_ 5 Reisen_Travel Mein schönster Reisemoment My favourite travel memory Fotos: Horst Möller, privat Horst Möller (Oberursel): „Die Palmwag Lodge, von der wir eine Wanderung starteten, befindet sich im Nordwesten Namibias. 4.500 Quadratkilometer atemberaubende Landschaft im Damaraland! Auf der Wanderung erfuhren wir sehr viel über Fauna und Flora dieser herrlichen Region. Hier kann man sehr viele Wildbeobachtungen machen: Zebra, Springbock, Kudu, Oryx und Strauß erlebt man aus nächster Nähe. Mit etwas Glück sieht man sogar die seltenen Wüstenelefanten. Wir waren 1989 das erste Mal in Namibia. Ein Freund hatte uns „überredet“ mitzukommen. Wir waren so beeindruckt von dem Land, dass wir im nächsten Frühjahr unsere zehnte Reise dorthin machen. Horst Möller (Oberursel): “The Palmwag Lodge, the starting point of our hike, is located in the northwest of Namibia. 4500 square kilometres of breathtaking landscape in Damaraland! During our tour we discovered a lot about the flora and fauna of this wonderful region. And it’s a perfect place to observe wildlife in its natural habitat: you will have the chance to witness zebras, springboks, kudus, oryx antelopes and ostriches up close. With a bit of luck you’ll even see the rare desert elephants. We went to Namibia for the first time in 1989 when one of our friends “persuaded” us to go with him. We were so impressed by the country that we’ll be travelling there for the tenth time next spring. Das hamburg airport magazine sucht auch Ihr bestes Urlaubsfoto. Bitte schicken Sie Ihr Bild und eine kurze Beschreibung bis zum 30. April 2012 an [email protected] mit dem Betreff „Reisemoment“. Der Gewinner wird in der nächsten Ausgabe abgedruckt. Unter allen Einsendern verlosen wir fünf Umhängetaschen mit Stadtplanauszug und fünf Exemplare des Buchs „100 Jahre Hamburg Airport“. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. hamburg airport magazine would love to see your best holiday snap too. Send us your favourite photo, along with a brief description, to [email protected] by 30 April 2012 with “Reisemoment” in the subject line. The winning photo will be printed in our next issue. Everyone who submits a photo will be entered into a draw and could win one of five shoulder bags with city map motif or one of five copies of the book “100 Jahre Hamburg Airport”. The judges’ decision is final. Welt 6 World countdown Countdown 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 2012 hat weltweit jede Menge sportliche Highlights zu bieten: angefangen beim Super Bowl bis zu den Olympischen Spielen im Sommer. 2012 has a whole host of international sporting high- Marathon Einer der schönsten Marathons der Welt findet am 19. Mai 2012 in China statt: der Great Wall Marathon. Infos und Anmeldung: www.great-wall-marathon.com. Beste Verbindung mit China Eastern Airlines über Shanghai, http://de.flychinaeastern.com. MARATHON One of the most scenic marathons in the world will be taking place on 19 May 2012 in China: the Great Wall Marathon. Information and registration: www.great-wall-marathon.com. Best flight connections with China Eastern Airlines via Shanghai, http:// de.flychinaeastern.com. lights on offer: ranging from the Super Bowl to the Olympic Games in the summer. 9 Formel 1 Der Formel-1-Saisonauftakt startet 2012 am 18. März mit dem Grand Prix von Australien in Melbourne. Infos: www.formula1.com. Beste Verbindung mit Emirates über Dubai, Buchung im Reisebüro oder unter www.emirates.com. FORMULA 1 The 2012 Formula 1 season will be kicking off on 18 March with the Australian Grand Prix in Melbourne. Information: www.formula1. com. Best flight connections with Emirates via Dubai. Book with your travel agent or at www.emirates.com. 7 8 Hurling Was ist Hurling? Eine tolle Gelegenheit, nach Irland zu fahren und das sportbegeisterte Inselvolk kennenzulernen. Die Sportart ähnelt dem Hockey und gilt als eine der schnellsten Mannschaftssportarten. Im Mai findet jährlich die GAA Hurling All-Ireland Senior Championship statt. Infos: www.gaa.ie. Beste Verbindung mit Aer Lingus nach Dublin, www.aerlingus.com. HURLING What is hurling? A fantastic opportunity to travel to Ireland and get to know the sports-crazy island inhabitants. Hurling is similar to hockey and is regarded as one of the fastest team sports. The GAA Hurling All-Ireland Senior Championship takes place every year in May. Information: www.gaa.ie. Best flight connections with Aer Lingus to Dublin, www.aerlingus.com. 8 _welt-countdown 3 Eishockey-Weltmeisterschaft Vom 2. April bis zum 20. Mai 2012 müssen die Herren einen kühlen Kopf bewahren, dann findet die Eishockey-Weltmeisterschaft der Herren in Finnland und Schweden statt. Das Finale wird in der Hartwall Areena in Helsinki entschieden: www.iihf. com. Beste Verbindung mit Finnair nach Helsinki, www.finnair.com. ICE HOCKEY WORLD CHAMPIONSHIPS Men are going to have to keep a cool head from 2 April until 20 May 2012, as this is when the Men’s Ice Hockey World Championships are taking place in Finland and Sweden. The final will be decided in the Hartwall Areena in Helsinki: www.iihf.com. Best flight connection with Finnair via Helsinki, www.finnair.com. Fotos: Fáilte Ireland, www.adventure-marathon.com, Uefa, Ascot Racecourse, MLB, Paris Tourist Office Amélie Dupont, ODA 2008 10 Super Bowl Am 5. Februar 2012 findet das Medienereignis des Jahres in Amerika statt: der Super Bowl in Indianapolis. Infos: www.nfl.com. Beste Verbindung mit United Airlines über New York, Buchung im Reisebüro oder unter www.united.com. Super Bowl On 5 February 2012 the media event of the year is taking place in America: the Super Bowl in Indianapolis. Information: www.nfl.com. The best flight connections are with United Airlines via New York. Book with your travel agent or at www.united.com. Baseball Noch eine amerikanische Heldenverehrung findet am 10. Juli 2012 statt: das Major League Baseball All-Star Game im Kauffman Stadium in Kansas City, Missouri, USA. Dann treten die Auswahlteams der National League (NL) gegen die der American League an. Infos und Tickets unter: www.mlb.com. Beste Verbindung mit United Airlines über New York, Buchung unter www.united.com. BASEBALL You will have another chance to worship American sport ing heroes on 10 July 2012: at the Major League Baseball All-Star Game in the Kauffman Stadium in Kansas City, Missouri, USA. National League (NL) teams will be competing against the American League. Information and tickets: www.mlb.com. Best flight connections with United Airlines via New York. Book online at www.united.com. 1 Fussball-EM Am 8. Juni 2012 startet das Sommermärchen: Dann findet das Eröffnungsspiel der Europameisterschaft im Fußball in Warschau statt. Das Finale ist am 1. Juli in Kiew. Infos: www.uefa.com. Beste Verbindung mit LOT nach Warschau und Aerosvit nach Kiew, Buchung im Reisebüro oder unter www.lot.com und www.aerosvit.com. EUROPEAN FOOTBALL CHAMPIONSHIPs The summer football highlight will begin on 8 June 2012: this is the date of the opening match of the European Football Championship in Warsaw. The final will take place on 1 July in Kiev. Information: www.uefa.com. Best flight connections with LOT to Warsaw and Aerosvit to Kiev, www.lot.com, www.aerosvit.com. Ascot Vom 19. bis 23. Juni 2012 zeigen adlige Damen wieder die neuesten Hutkreationen. Da wird das RoyalAscot-Pferderennen fast nebensächlich. www.ascot.co.uk. Verbindungen mit British Airways, Lufthansa und easyJet, www.britishairways.com, www.lufthansa. com, www.easyjet.com. ASCOT From 19 to 23 June 2012 all eyes will be on the Royal Ascot horse races, with the aristocratic ladies and their outlandish hat creations almost stealing the show as usual. www.ascot. co.uk. Best flight connections with British Airways, Lufthansa and easyJet to London, www.britishairways.com, www.lufthansa. com, www.easyjet.com. 5 4 Tour de France Am 22. Juli 2012 fegen sie über die Avenue des Champs-Élysées in Paris: die Fahrer der Tour de France. Infos: www.letour.fr. Verbindungen mit Air France oder Lufthansa nach Paris, www.airfrance.com und www.lufthansa.com. TOUR DE FRANCE On 22 July 2012 the cyclists of the Tour de France will be whizzing along the Avenue des Champs-Élysées in Paris. Information: www.letour.fr. Best flight connections with Air France or Lufthansa to Paris, www.airfrance.com and www.lufthansa.com. 2 Olympische Spiele Am 27. Juli 2012 wird die Eröffnung der Olympischen Sommerspiele in London gefeiert. London ist damit die erste Stadt, die zum dritten Mal Gastgeber sein wird. 302 Wettbewerbe in 26 Sportarten werden ausgetragen. Infos und Tickets unter: www.london2012.com. Verbindungen mit British Airways, Lufthansa und easyJet nach London, www.britishairways.com, www.lufthansa.com, www.easyjet.com. OLYMPIC GAMES The opening ceremony of the summer Olympics in London will take place on 27 July 2012. This makes London the first city to host the games three times in its history. There will be 302 competitions in 26 disciplines. Information and tickets: www.london2012.com. Best flight connections with British Airways, Lufthansa and easyJet to London, www.britishairways.com, www.lufthansa.com, www.easyjet.com. world countdown_ 9 Shanghai bedeutet übersetzt „hinauf aufs Meer“. Die Megastadt im Mündungsgebiet des Jang tsekiang am Huangpu-Fluss hat nicht nur 15,1 Millionen Einwohner und den umschlagsstärksten Containerhafen der Welt, sondern bietet Besuchern traumhafte Parks, romantische Gassen, eine atemberaubende Uferpromenade – den Bund –, Hunderte Tempel und höchsten Kulturgenuss. Shanghai literally means “above the sea” in Chinese. The megacity located on the Yangtze River Delta next to the Huangpu River not only has 15.1 million inhabitants and the world’s busiest container port, but also offers its visitors wonderful parks, romantic side streets, a breathtaking river- Mit Kate durch Shanghai With Kate through Shanghai Fotos: iStockphoto.com/Nikada side promenade – the Bund, hundreds of temples and the ultimate cultural enjoyment. arbeitet in Hamburg bei China Eastern Airlines als General Manager. Sie wurde in Shanghai geboren und lebte dort über 37 Jahre, bevor sie 2005 nach Deutschland zog. Shanghai kennt sie wie keine andere Stadt: „Allerdings ändert sie sich unglaublich schnell.“ works as General Manager for China Eastern Airlines in Hamburg. She was born in Shanghai and lived there for more than 37 years before moving to Germany in 2005. She knows Shanghai like no other city: “But it’s changing at an incredible speed.” S hanghai hat 22 Millionen Einwohner, so viele gibt es ja in Europa fast nicht“, bemerkte Bastian Schweinsteiger nach seiner Ankunft mit der Nationalmannschaft in Shanghai. Auch wenn Deutschland allein rund 82 Millionen Einwohner hat, so hat den Kicker die chinesische Metropole doch sichtlich beeindruckt. Neben den modernen Wolkenkratzern am Ufer des Huangpu-Flusses, die Shanghais Ruf als wirtschaftliche Metropole repräsentieren, finden sich aber auch noch zahlreiche Zeitzeugen der bewegten Geschichte der Stadt. Im ehemaligen Französischen Viertel aus der Kolonialzeit östlich der modernen Einkaufsstraße Huaihai Lu stehen Apartmenthäuser im Stil des Art déco und Villen mit Kolonialcharme. „Die Huaihai Road ist die bekannteste Einkaufs- und Restaurantstraße. Besonders sehenswert sind allerdings die kleinen eleganten Seitenstraßen“, so Kate Huang. „Verlässt man die Hauptstraße in Richtung Yan’an Lu, gewinnt man einen kleinen Eindruck vom romantisch verklärten Flair der Kolonialzeit. Die kleinen Gassen in Xintiandi, ebenfalls im ehemaligen französischen Konzessionsgebiet, sind ideal für verträumte Spaziergänge, Candle-Light-Dinner und Shoppingrunden in charmanten Buchläden.“ Die General-Managerin von China Eastern Airlines lebte über 37 Jahre in Shanghai, bevor sie nach Deutschland zog. Heute wohnt sie in Hamburg und muss feststellen, dass, obwohl sie Shanghai kennt wie keine andere Stadt, sich dort alles unglaublich schnell verändert. Das ehemalige Wohnviertel Xintiandi mit einst heruntergekommenen Häusern und engen Gassen hat sich innerhalb weniger Jahre in ein trendiges Einkaufs- und Vergnügungsviertel verwandelt. Im südlichen Teil überwiegt eher moderne Architektur. Neben internationalen Restaurants, klassischen Boutiquen und Souvenirläden gibt es auch luxuriöse Apartmentanlagen. Im Nordblock sind die alten Shikumen-Häuser in ihrem äußeren Erscheinungsbild erhalten geblieben. Sie verleihen dem Viertel seinen Charme und den nostalgischen Kontrast zu den nahen Glasfassaden der Wolkenkratzer. Das Innere der Shikumen wurde modernisiert. Hier befinden sich gemütliche Restaurants, Bars und Cafés, die neben chinesischer auch französische, amerikanische, deutsche, brasilianische, italienische und japanische Küche anbieten. Wer die chinesische Küche ausprobieren mag, dem seien die vielen kleinen Straßenstände empfohlen. Klassische Gerichte sind kleine Teigtaschen 12 _coverstory S Within just a few years the former residential quarter of Xintiandi, with its once run-down houses and narrow lanes, has been transformed into a trendy shopping and recreational area. The southern part has mainly modern architecture. As well as international restaurants, classic boutiques and souvenir shops there are also luxurious apartment blocks. The north block is where you will discover the old Shikumen stone houses, the outer appearance of which has been preserved. They give the neighbourhood its charm and form a nostalgic contrast to the nearby glass façades of the skyscrapers. The interiors of the Shikumen houses have also been modernised. Here you will find cosy restaurants, bars and cafés, which, as well as Chinese dishes, also offer French, American, German, Brazilian, Italian and Japanese cuisine. If you want to try some Chinese culinary treats we also recommend the many small street stalls. Classic dishes are small filled dumplings (Jiaozi) and hot pot, also known as Chinese fondue. Typical ingredients are thin slices of meat, leafy vegetables, mushrooms, wontons, fish and seafood. Für Familien empfiehlt Kate Huang die Themenparks, wie das Unterwasseraquarium Aquaria 21 mit Anfassbecken, das Shanghai Ocean Aquarium, Asiens größtes Aquarium mit dem mit 120 Metern längsten Unterwassertunnel der Welt, oder den Century Park – den größten Park in Shanghai mit Wiesen zum Drachensteigen. „Die Fahrt über den Huangpu-Fluss ist nicht nur für Familien ein Erlebnis. Nehmen Sie sich eine Auszeit und betrachten Sie die Wolkenkratzer am Ufer und die sehenswerten Hängebrücken Nanpu Bridge und Yangpu Bridge.“ Die Boote für die Huangpu River Cruise starten an der Uferpromenade, dem Bund (Zhongshan Road). For families, Kate Huang recommends theme parks like the underwater aquarium Aquaria 21 with its “touch pool”, the Shanghai Ocean Aquarium, Asia’s biggest aquarium, which has the world’s longest underwater tunnel at 120 metres, or Century Park – the biggest park in Shanghai with fields for flying kites. “Not only families with children will enjoy the trip over the Huangpu River. Take some time out and observe the skyscrapers on the riverbanks and the Nanpu and Yangpu suspension bridges, which are well worth seeing.” The boats for the Huangpu River Cruise start from the riverside promenade, the Bund (Zhongshan Road). Lieblingsplätze von Kate Huang: People’s Square mit dem Opernhaus Grand Theatre (oben) und das Shoppingparadies Huaihai Road (unten). Kate Huang’s favourite places: People’s Square with the Grand Theatre Opera House (top) and the Huaihai Road shopping paradise (bottom). Fotos: Shutterstock.com/Claudio Zaccherini, Shutterstock.com/TonyV3112, privat Kate Huang hanghai has a population of 22 million, that’s almost as many as the entire population of Europe,” remarked footballer Bastian Schweinsteiger upon arriving in Shanghai with the German national team. Even if Germany alone actually has around 82 million inhabitants, the player was obviously overwhelmed by the size of the Chinese metropolis. Alongside the modern skyscrapers on the banks of the Huangpu River, evidence of Shanghai’s reputation as a centre of commerce, there are still numerous testimonies to the city’s eventful past. In the former French district from the colonial period to the east of modern Huaihai Lu shopping street you will find art-déco style apartment houses and villas with colonial charm. “Huaihai Road is the most well-known shopping and restaurant street, but the elegant little side streets are also worth seeing,” says Kate Huang. “If you leave the main street in the direction of Yan’an Lu, you’ll gain an impression of the romantic flair of the colonial era. The little side streets in Xintiandi, also in the former French Concession district, are ideal for romantic strolls, candlelight dinners and shopping in charming bookstores.” The General Manager of China Eastern Airlines lived in Shanghai for over 37 years before moving to Germany. She now lives in Hamburg and admits that, although she knows Shanghai like no other city, everything is changing there at an incredible speed. Souvenirs, souvenirs Es muss ja keine Ming-Vase sein – chinesisches Porzellan ist bekannt für seine außergewöhnliche Qualität. Die Daheimgebliebenen freuen sich bestimmt darüber. It doesn’t have to be a Ming vase – Chinese porcelain is renowned for its outstanding quality and makes a great gift. There are many places to relax in the bustling city. You will find small parks and large gardens like the Yù Yuán Garden everywhere, as well as more peaceful sections of the Bund, the famous riverside promenade, where you can unwind and recharge your batteries. When asked about her ultimate Shanghai tips, Kate Huang gushes with enthusiasm: “The Jade Buddha Temple is breathtakingly beautiful. In the Shanghai Old Street you can still experience the old Shanghai, starting with the Ming Dynasty (from 1368). The houses on both sides of the street have adorned lattice windows, wooden doors, painted balustrades and folding doors. The upturned guttering, the black tiles and red columns give them the typical Chinese look.” But our Chinese guide can also recommend a visit to People’s Square with the Shanghai Grand Theatre opera and the Shanghai Art Museum: “If you have the opportunity, you should definitely try to see a Chinese opera – a traditional mix of music, singing, acting, dancing and acrobatics.” (Jiaozi) und Hot Pot/Feuertopf, auch bekannt als chinesisches Fondue. Typische Zutaten sind dünne Fleischscheiben, Blattgemüse, Pilze, Wan Tans, Fisch und Meeresfrüchte. Entspannen kann man an vielen Orten in der trubeligen Großstadt. Überall gibt es kleine Parks und große Gartenanlangen wie den Yù-Yuán-Garten zum Durchatmen und am Bund, der berühmten Uferpromenade, ruhigere Abschnitte zum Seelebaumelnlassen. Nach den absoluten Must-haves gefragt, sprudelt es aus Kate Huang heraus: „Der Jadebuddha-Tempel ist atemberaubend schön. In der Shanghai Old Street kann man noch etwas vom alten Shanghai erleben, angefangen bei der Ming-Dynastie (ab 1368). Die Häuser auf beiden Seiten der Straße haben verzierte Sprossenfenster, Holztüren, bemalte Balustraden und Flügeltüren. Die nach oben gewandten Dachrinnen, die schwarzen Fliesen und roten Säulen geben ihnen den typisch chinesischen Anstrich.“ Aber auch den People’s Square mit der Oper Shanghai Grand Theatre und dem Shanghai Art Museum empfiehlt die Chinesin: „Wer die Möglichkeit hat, sollte sich einmal unbedingt eine Chinesische Oper anschauen – eine traditionelle Mischung aus Musik, Gesang, Schauspiel, Tanz und Akrobatik.“ Souvenirs, souvenirs Die chinesische Teekultur ist die älteste der Welt. Beliebte Mitbringsel sind da natürlich grüner Tee (lùchá), weißer Tee (báichá) oder Teegeschirr. The Chinese tea culture is the oldest in the world. Popular souvenirs for friends and family at home are natural green tea (lùchá), white tea (báichá) or tea sets. 14 _coverstory Oben: Der Yù-Yuán-Garten in der Alstadt gilt als eines der schönsten Beispiele chinesischer Gartenkunst. In den sechs Themengärten finden sich u. a. ein Lotusblumenteich und der Zehntausend-Blumen-Turm. Top: The Yù Yuán Garden in the Old Town is regarded as one of the best examples of Chinese gardening. In the six themed gardens you will find a lotus flower pond and the Ten Thousand Flower Tower. Kates Tipps für Verliebte: „Nichts ist romantischer, als am Bund am westlichen Ufer des Huangpu-Flusses spazieren zu gehen. Abends laden dann die kleinen Gassen in Xintiandi zum Flanieren und Essengehen ein.“ In dem autofreien Vergnügungsviertel gibt es sogar noch einige restaurierte Gassen im Shikumen-Stil. Der Name leitete sich von den steinernen Tor- und Türrahmen der Eingänge ab. Mittlerweile leben wieder einige Familien in den winzigen Häuschen. Meist sind hier allerdings Restaurants, Boutiquen oder Buchläden eingezogen. Im Sommer sind die kleinen Gassen voller Kaffeehausstühle und Straßenkünstler. Kate’s tips for lovers: “There is nothing more romantic than strolling along the Bund on the western banks of the Huangpu River. In the evening the little backstreets in Xintiandi are perfect for wandering around and going for meals.” In the pedestrian zone full of shops and restaurants there are still even a few restored Shikumen-style streets. The name comes from the stone gate and door frames of the entrances. Some families are living in the tiny little houses again, but most of them are home to restaurants, boutiques or bookstores. In summer the little streets are full of street artists and people enjoying tea in front of the small cafés. Fotos: Shutterstock.com/Mikhail Nekrasov, Fotolia.com/Viktar Naumik, Fotolia.com/Eric Fahrner, iStockphoto.com/Nikada, Shutterstock.com/Cuiphoto But after a few days in the big city most people are longing to head to the greener surrounding areas of Shanghai. Kate Huang particularly recommends the cities of Hangzhou, Suzhou and Zhouzhuang. “They are very nice small towns near Shanghai with typi- Oben: Der Shanghai Maglev Train, eine Magnetschwebebahn nach dem deutschen Transrapid-Prinzip, verbindet den Flughafen Pudong mit der Station Lóngyáng-Straße nahe der Messe. Unten: Die Uferpromenade, der Bund, ist das Wahrzeichen der Stadt und bei Nacht einer der romantischsten Orte Shanghais. Top: The Shanghai Maglev Train, a magnetic levitation train based on the German Transrapid principle, connects Pudong Airport with the Lóngyáng Road Station close to the trade fair. Bottom: The Bund, the riverside promenade, is the city’s landmark and one of Shanghai’s most romantic places at night. cover story_ 15 Fotos: Shutterstock.com/claudio zaccherini, Fotolia.com/robepco, iStockphoto.com/Prill Mediendesign & Fotografie Nach ein paar Tagen in der Großstadt sehcal south-eastern Chinese landscape and nen sich die meisten allerdings nach einem historic charm.” And to emphasise this, Ausflug in die grüne Umgebung Shangthe Chinese have a saying: “The Sky has hais. Kate Huang empfiehlt besonders heaven and the Earth has Hangzhou and die Städte Hangzhou, Suzhou und Zhou Suzhou.” Especially in springtime, Hangzhuang. „Das sind sehr nette kleine Städtzhou on the picturesque West Lake is like chen nahe Shanghai in einer typischen a botanical garden and is a popular venue südostchinesischen Landschaft und mit for weddings. Cherry and peach trees historischem Charme.“ Die Chinesen kenblossom everywhere. In summer glorious Souvenirs, souvenirs nen dazu ein Sprichwort: „Im Himmel gibt lotus flowers rise up out of the water, and Pyjamas aus Seide sind beliebte Souvenirs für es das Paradies, auf Erden Hangzhou und in autumn the air is filled with the sweet Groß und Klein und überall in China erhältSuzhou.“ Hangzhou am malerischen Westfragrance of Osmanthus blossoms. Hanglich. In Hangzhou, Sichuan oder Suzhou see gleicht besonders im Frühling einem zhou is also a great place to buy souvenirs bekommen Sie besonders gute Qualität. botanischen Garten, in dem sich zahlas this is where silk production began as Silk pyjamas are popular souvenirs for young reiche Hochzeitspaare das Jawort geben. far back as the seventh century. Brocade and old alike and available everywhere in Überall blühen Kirsch- und Pfirsichbäume. silk is particularly renowned in China and China. The quality is particularly high in Im Sommer ragen prächtige Lotusblüten abroad. Hangzhou, Sichuan and Suzhou. aus dem Wasser und im Herbst ist die Luft vom süßen Duft der Osmanthusblüten In the tea shops here, fans of green tea will be happy to find the unique “Dragon Well tea”, the best green erfüllt. Souvenirs kauft man am besten hier ein: Denn schon im siebten Jahrhundert begann in Hangzhou die Seidenproduktion. tea in the country. For around 1300 years it has been harvested in the region around Longjing near Hangzhou. From April to SepInsbesondere die Brokatseide ist im In- und Ausland sehr berühmt. tember you can watch the tea pickers at work on the fields. “A Für die Liebhaber grünen Tees findet sich in den Geschäften der einChinese tea ceremony is also definitely worth visiting. Particularly zigartige „Drachenbrunnentee“, der wohl beste grüne Tee des Lanimpressive ones are held in the Imperial Tea Garden,” Kate Huang des. Seit rund 1.300 Jahren wird er in der Region um Longjing in der recommends. And, if a little more mysticism is what you are lookNähe von Hangzhou geerntet. Von April bis September kann man ing for, you can wander to the upper end of the Longjing mounden Teepflückerinnen auf den Feldern bei der Arbeit zuschauen. tain village, where tourists rarely stray, to the historic Dragon Well, „Auch der Besuch einer chinesischen Teezeremonie lohnt. Besonwhich gave the gently roasted and flat pressed tea its name. Since ders eindrucksvolle werden im Kaiserlichen Teegarten abgehalten“, the Cultural Revolution it has lain in ruins and was only recently empfiehlt Kate Huang. Und wer noch ein bisschen mehr Mystik restored. Chinese people say that the “Dragon Well tea” tastes braucht, der wandert zum oberen Ende des Bergdorfes Longjing, best with water from this well. dorthin, wo sich selten ein Tourist verirrt, zur historischen Drachenquelle, die dem leicht gerösteten und flach gepressten Tee seinen Namen gegeben hat. Seit der Kulturrevolution lag sie in Trümmern. Erst vor Kurzem hat man ihre Anlage wieder aufgebaut. Mit dem Wasser dieser Quelle, so sagen die Chinesen, schmeckt der „Drachenbrunnentee“ am besten. 16 _ham.airport Links: Zhouzhuang, rund 60 Kilometer westlich von Shanghai, lohnt einen Ausflug. Durch das „Venedig des Ostens“ ziehen sich malerische Wasserstraßen. Die Gondolieri singen hier allerdings Chinesisch. Rechts: Der Jadebuddha-Tempel in Shanghai beherbergt zahlreiche Buddhastatuen aus Birma und Singapur. Left: Zhouzhuang, around 60 kilometres west of Shanghai, is worth a visit. Scenic waterways run through the “Venice of the East”. But the gondoliers here sing in Chinese. Right: The Jade Buddha Temple in Shanghai houses a large number of Buddha statues from Burma and Singapore. China Eastern Airlines fliegt neu zweimal wöchentlich, jeden Dienstag und Donnerstag, von Hamburg nach Shanghai (mit einem kurzen Zwischenstopp in Frankfurt). Infos und Buchung im Reisebüro oder unter http://de.flychinaeastern.com. China Eastern Airlines now flies twice a week, every Tuesday and Thursday, from Hamburg to Shanghai (with a short stopover in Frankfurt). Contact your travel agent for more information and to make a booking, or visit http://de.flychinaeastern.com. cover story_ 17 Blaue Reise Foto: iStockphoto.com/tbradford The Blue Cruise Text: Simone Sever Upon my arrival the sky over the bay of der Bucht von Fethiye bei meiner Ankunft Fethiye puts on a dramatic show. Two in Szene gesetzt. Zwei Wochen Türkei weeks in Turkey lie ahead. 14 whole days liegen vor mir. 14 Tage Kontrastprogramm. to experience an array of contrasting acti- Ich freue mich auf Meer und Strand. vities. Sun, sea and sand. Adventure and Abenteuer und Entspannung, Schiffsreise relaxation. A boat cruise and a hotel stay. und Hotel. Zur blauen Stunde gehe ich As night falls I board the ship to begin my an Bord, um meine Mavi Yolculuk, very own “Mavi Yolculuk”, which is Turk meine Blaue Reise, zu beginnen. ish for “Blue Cruise”. Foto: iStockphoto.com/Tulay Over Die Dramatisch hat sich der Himmel über 1 Paragliding in Ölüdeniz. 1 Paragliding in Ölüdeniz. Wer sich traut, kann im Tandemflug über die atemberaubende Landschaft gleiten. 2 Glasklares, türkisfarbenes Wasser und ein azurblauer Himmel: perfektes Verwöhnprogramm auf der Blauen Reise. Mehr geht nicht! 3 Die Matrosen Can und Muti haben mit ordentlicher Muskelkraft die Segel gesetzt. Wenn doch nur der Wind manchmal ein bisschen mehr pusten würde. 4 Kaum ist der Anker gesetzt, sind die Ersten auch schon im Wasser. Schwimmen und Schnorcheln kommen auf so einer Reise nicht zu kurz. 5 Shopping mal anders: Schwimmende Verkäufer paddeln an die Reling und bieten ihre Waren feil, etwa frisch gebackene Gözleme, köstliche türkische Pfannkuchen. 6 Im kleinen und feinen Hafen von Fethiye beginnt und endet unsere Blaue Reise. If you can muster up the courage, seize the opportuni ty to glide over the breath takingly beautiful landscape on a tandem flight. 2 Crystal clear, turquoise water and an azure blue sky: perfect indulgence on the Blue Cruise. It doesn’t get much better than this! 3 Our sailors Can and Muti have used their muscle power to set the ship’s sails. If only the wind would blow a little bit harder. 4 The anchor is barely dropped before the first passengers are in the water. There is plenty of time for swimming and snorkelling on this cruise. 5 Shopping with a twist: vessels selling their wares approach our ship to offer their goods, such as freshly baked Gözleme, delicious Turkish pastries. 6 Our Blue Cruise begins and ends in the wonderful small port of Fethiye. 2 2 20 _abenteuer reisen 3 4 E s knarzt und knackt im Mastbaum. Ich muss mich erst mal an das leichte Schwanken gewöhnen. Der erste Abend an Bord der „Emma Rosa“ beschert uns Reisenden eine laue und sternenklare Nacht. Bei einem Get-together lerne ich meine neuen Freunde aus aller Welt langsam kennen. Wir sind ein bunter Haufen, finden Kapitän Mehmet und seine Crew, wir spinnen unser Seemannsgarn auf Englisch und lernen gleich ein paar Brocken Türkisch. „Serefe!“, Prost, heißt es ein ums andere Mal. „Iyi geceler“, Gute Nacht!, eine ganze Weile später. Der nächste Morgen bringt den Beweis für das Blau in dieser Reise. Die Crew unserer Gulet, eines traditionellen Segelschiffs, hat den Anker gelichtet und die obligaten Motoren angeworfen. Das Meer, durch das wir gleiten, zeigt sich in tiefem Azur. Wir entdecken sogar Delfine. Meine Füße hängen über Bord, der Wind im Haar. Die lykische Küste verwöhnt uns mit einsamen Buchten. Unser Koch Ahmet hat Fisch gefangen, der sogleich auf dem BBQ-Grill vorn am Bug landet. Turkish Delights, diese zuckersüßen Naschereien hat er auch für uns dabei. Einige lesen. Andere springen immer wieder vom Schiff aus kopfüber ins kristallklare Wasser. Abtauchen und Schnorcheln stehen für mich auf dem Programm. So verstreichen die Tage im Blau des Meeres. Wir nehmen Kurs auf Ölüdeniz, was Totes Meer bedeutet, weil das Wasser hier so still ist, in dieser von Bergen und dem Baba Dagi, dem Vaterberg, umgebenen Bucht. In meinen Träumen, basierend auf zahlreichen Türkei-Werbespots, bin ich schon mehrfach über die weiße Landzunge im türkisfarbenen Meer geflogen. Wer will, kann das jetzt real erleben. Eine junge Amerikanerin traut sich per Tandemflug mit dem Paraglider über die Bucht. Ich bin nicht mutig genug und spaziere lieber über die weißen Kieselsteine, die den Strand bei Ölüdeniz ausmachen. Wir müssen zurück an Bord. Am nächsten Morgen heißt es Abschied nehmen von der Crew und den neuen Freunden. Eine Woche ist viel zu schnell vergangen. Fotos: shutterstock.com/Emel Ernalbant, Bernd Scheider (2), iStockphoto.com/Can Balcioglu, Shutterstock.com/jbor, istockphoto.com/William McKelvie 1 T he mast creaks and groans. I have to get used to the gentle swaying. The first evening aboard the “Emma Rosa” is mild and starry for us passengers. At a get-together I slowly get to know each of my nine friends from all over the world. We are a motley bunch, according to Captain Mehmet and his crew. We each spin our own sailor’s yarns in English and also learn a few words of Turkish. I discover that “Serefe!” means “cheers” and “Iyi geceler” is “good night”. The next morning we are reminded why this voyage is called the Blue Cruise. The crew of our gulet, a traditional sailing ship, has weighed the anchor and started up the obligatory engines. We glide through the deep azure blue sea and even manage to spot dolphins. My feet are dangling over board; the breeze is blowing through my hair. The Lycian coast impresses us with views of deserted coves. Our chef Ahmet has caught fish that instantly land on the barbeque at the ship’s prow. And he introduces us to the sugary sweet treats known as Turkish Delight. Some passengers are reading. Others are having fun jumping from the ship, headfirst into the crystal clear water. Diving and snorkelling are on my itinerary: the perfect activities to while away the hours on the deep blue sea. We set sail for Öludeniz, which means Dead Sea because the water there is so still, in the bay surrounded by mountains and the “Baba Dagi” (which means “Father Mountain”). In my dreams, based on countless TV-adverts for Turkey, I have already flown over the white headland framed by the turquoise-coloured sea many times before. Now it’s time to experience it all for real. A young American girl dares to try a tandem paragliding flight over the bay. I am not brave enough and prefer to stroll along the beach near Öludeniz, which is distinguished by its white pebbles. It’s time to go back on board. The next morning we have to bid farewell to the crew and our newfound friends. One week flew by way too quickly. 5 6 adventure travel_ 21 1 An exploration through the gorge of Saklikent! Daytrips can be booked directly in most hotels. You can also get to Saklikent by taking the dolmus, local shared taxis. 2 It’s quite a long trek to the Lycian rock tombs above the harbour, but your efforts will be rewarded with fabulous panoramic views. 3 No culinary wishes are left unfulfilled at the market held in Fethiye every Tuesday. 4 The Hillside Beach Club is located in a private bay and is known to indulge its guests with Turkish delicacies. Couples and solo travellers will find the peace and quiet they are longing for. Families will enjoy the varied programme of activities. In the evening everyone comes together for a dance at the hotel disco. A real Turkish delight! 5 The ghost town of Kayakoy has been preserved as a museum village and is definitely worth a visit. 2 Wenngleich die Zimmer und Suiten des Hillside Beach Clubs standfest an den Hang gebaut wurden, ist mein inneres Gleichgewicht durch die eine Woche auf See noch nicht wieder ganz ausgependelt. Ich schwanke. Auch was die Aktivitäten im Hotel betrifft. Was soll ich machen? Türkisch lernen? Cocktails mixen? Soll ich mich so richtig einseifen lassen im türkischen Hamam? Oder ist eine revitalisierende balinesische Massage eventuell passend? Yoga? Tauchen? Mountainbiking? Welchen Ausflug buche ich: Xanthos, Dalyan, eine Jeeptour nach Saklikent? Während mir am Nachmittag frische Erdbeeren mit Joghurt kredenzt werden, entscheide ich mich für einen Kurzausflug nach Kayaköy, einer nahe gelegenen Geisterstadt, und staune auf dem Weg dorthin über antike Felsengräber und frei laufende Ziegen. In der Panagia-Pirgiotis-Kirche halte ich beim Blick auf die uralten Fresken inne, als mir erklärt wird, was mein Name in der Türkei bedeutet. Sever, so lerne ich, bedeutet die Liebende! Und ja, meine Liebe für die Türkei ist mit dieser Reise sicher entfacht. Und so setzt sich die Sonne an meinem letzten Abend noch mal mit all ihrer Herzenswärme zur Ruhe. Und während ich noch einen letzten Drink am hoteleigenen Beach ordere, spielen sie meinen Lieblingssong von Jem, die singt: „It’s amazing, makes my heart sing!“ – und ich singe leise mit. 1 1 Auf zur Erkundung durch die Schlucht von Saklikent! In den meisten Hotels können Tagesausflüge direkt gebucht werden. Wer mag, erreicht Saklikent auch mit dem Dolmus. 2 Zu den lykischen Felsengräbern oberhalb des Hafens führt ein ordentlicher Fußmarsch, der mit einem tollen Panoramablick belohnt wird. 3 Auf dem großen Dienstagsmarkt in Fethiye bleibt kaum ein kulinarischer Wunsch unerfüllt. 4 In einer privaten Bucht residiert der Hillside Beach Club, der seine Gäste gern auch mit türkischen Köstlichkeiten verwöhnt. Singles und Paare finden ersehnte Ruhepausen. Familien freuen sich über abwechslungsreiches Programm. Am Abend tanzen alle in der Disco. Ein echtes Hotelbonbon – ein Turkish Delight! 5 Die Geisterstadt Kayaköy steht unter Denkmalschutz und ist unbedingt eine Reise wert. 22 _reisen 3 Fotos: iStockphoto.com/William McKelvie, iStockphoto.com/tunart, Hillside Beach Club, Simone Sever, Bernd Scheider, Fotolia.com/Gönül Koçak 4 Even though the rooms and suites of the Hillside Beach Club, built on the incline, have solid foundations, my inner balance still isn’t fully stabilised after a week out at sea. I am swaying. And my mind is also swaying when it comes to deciding on activities in the hotel. What should I do? Learn Turkish? Mix cocktails? Should I choose to be immersed in soap suds in the Turkish hammam? Or is an invigorating Balinese massage just what I need? Yoga? Diving? Mountain biking? Which excursion should I book: Xanthos, Dalyan, a Jeep tour to Saklikent? While being served fresh strawberries and yoghurt in the afternoon, I decide to venture on a short trip to Kayakoy, a nearby ghost town. On the way there I marvel at the ancient rock tombs and free-roaming goats. In the Panagia Pirgiotis Church I pause for thought at the sight of the ancient frescoes, as I am given an explanation of what my surname means in Turkish. Sever, I learn, means the loving one! And yes, my love for Turkey has certainly been sparked by this trip. 5 On the last evening I watch the sun set one more time and my heart warms. While I’m ordering one last drink at the hotel’s private beach, they play my favourite song by Jem. The lyrics “It’s amazing, makes my heart sing!” sound out from the speakers and I sing along quietly. Anreise: Die bequemste Anreise von Hamburg nach Dalaman bietet sich mit Condor und auch TUIfly. Buchung und weitere Informationen erhalten Sie im Reisebüro oder im Internet unter www.condor.de und www.tuifly.com. Beste Reisezeit: Die beste Reisezeit für eine Blaue Reise entlang der lykischen Küste ist zwischen April und Oktober. Weitere Infos: Blaue Reise und Kombireise mit Hotelbuchung über www.ideereisen.de; Hillside Beach Club: www.hillsidebeachclub.com. Mehr Infos über die Türkei finden sich im Internet unter www.goturkey.com. Getting there: The most convenient way to travel from Hamburg to Dalaman is with Condor and TUIfly. For further details and to make a booking, contact your travel agency or check online at www.condor.com and www.tuifly.com. Best time to travel: The best time for a Blue Cruise along the Lycian coast is between April and October. Further information: Find out about the Blue Cruise and combination trip with hotel booking at www.ideereisen.de; Hillside Beach Club: www.hillsidebeachclub.com. Find out more about Turkey online at: www.goturkey.com travel_ 23 Kreuzfahrt im Mittelmeer Inspirations Auf den folgenden Seiten stellen wir Ihnen Orte und Ereignisse vor, die im nächsten halben Jahr eine Reise lohnen. Den Anfang macht ... On the following pages, we are presenting locations and events worth visiting over the coming six months. Our first candidate is ... Cruise on the Mediterranean AIDAmar, the new ship in the AIDA fleet, is 252 metres long and 32.2 metres wide. From 2012 she will be sailing on the Mediterranean, on a route which promises several highlights. From Palma de Mallorca her journey will continue to Tunis/La Goulette, Palermo, Naples and Rome, then back to Mallorca. Ab Herbst 2012 fährt die nagelneue AIDAmar eine traumhafte Sieben-Tage-Route durch das Mittelmeer. Starthafen ist Palma de Mallorca – die zweite Heimat vieler Deutscher und Hauptstadt einer wunderschönen Insel, die es lohnt, vorab ein paar Tage erkundet zu werden. Anschließend geht es Richtung Süden nach Nordafrika. In Tunis gehen die Passagiere an Land und entdecken die romantische Altstadt. Wer lieber auf den Spuren berühmter Maler unterwegs ist, besucht das Künstlerdorf Sidi Bou Saïd. Weiße Häuser mit leuchtend blauen Fenstern und Türen säumen die Treppengänge und erinnern an die Gemälde des deutschen Expressionisten August Macke, der auf seiner Tunis-Reise hier verweilte. Als nächstes Ziel winkt Sizilien. In Palermo beeindruckt die kirchliche Pracht, besonders der Dom von Monreale. Abschließend wird auf einer Schnorcheltour eine versunkene altrömische Hafenanlage erkundet. Italienisches Flair kann man auch auf der nächsten Station genießen: Neapel. Hier soll es nicht nur die beste Pizza und den besten Espresso der Welt geben, sondern auch eine grandiose Naturkulisse entlang der Amalfiküste. Weiter die Küste gen Norden gipfelt das Italienabenteuer in einem Besuch der Ewigen Stadt Rom. Der Petersdom mit seiner gigantischen Kuppel verschlägt einem die Sprache. Danach wirft man eine Münze in den Trevi-Brunnen, wünscht sich etwas und wandert weiter zum Pantheon oder zum Kolosseum. Zurück geht es wieder nach Palma de Mallorca, wo alle Reisenden noch eine Woche ruhigen Strandurlaub verbingen können, um all die schönen Erlebnisse zu verarbeiten. Fotos: AIDA Cruises (5), Fotolia.com/Lotharingia, shutterstock.com/Käfer photo, shutterstock.com/trotalo Die AIDAmar, das neue Schiff der AIDA-Baureihe, ist 252 Meter lang und 32,2 Meter breit. Ab 2012 fährt sie im Mittelmeer. Diese Route verspricht einige Highlights. Ab Palma de Mallorca geht es über Tunis/La Goulette, Palermo, Neapel und Rom wieder zurück nach Mallorca. 24 _reisen From autumn 2012 the brand new AIDAmar will begin her wonderful seven-day tour of the Mediterranean. The departure port is Palma de Mallorca – a second home to many Germans and the capital city of a wonderful island, which is definitely worth exploring before you board. You will then sail south to North Africa. In Tunis passengers will have the opportunity to go ashore and explore the romantic Old Town. But if you prefer to follow the trails of famous painters, you can visit the Sidi Bou Saïd artist village. White houses with bright blue windows and doors line the staircased lanes and are reminiscent of the paintings by the German Expressionist August Macke, who spent time here during his visit to Tunis. The next destination is Sicily. In Palermo you will follow a trail of reli gious splendour and explore the Cathedral of Monreale, followed by a snorkelling tour to see the sunken ancient Roman harbour. The next stop is all about enjoying Italian flair: Naples. This is not only supposed to be the home of the world’s best pizza and best espresso, but also offers a stunning natural backdrop along the Amalfi coast. Further along the coast, to the north, your Italian adventure will culminate in a visit to the Eternal City of Rome. St. Peter’s Basil ica with its gigantic dome will leave you speechless. After that you can toss a coin into the Trevi Fountain, make a wish and stroll back to the Pantheon or the Colosseum. And the journey will take you back to Palma de Mallorca, where all passengers can enjoy a week’s relaxing beach holiday and plenty of time to reminisce about the many wonderful experiences of the last few days. Mit der weltweit größten Schiffstaufe am 12. Mai 2012 wird das neue Schiff von AIDA im Rahmen des 823. Hamburger Hafengeburtstags der Öffentlichkeit präsentiert. Zum ersten Mal in der Geschichte der Kreuzfahrt werden dabei die drei baugleichen Schwesterschiffe AIDAluna, AIDAblu und AIDAsol ihren jüngsten Flottenzuwachs AIDAmar als Taufpaten im Rahmen einer Schiffsparade im Hamburger Hafen begleiten. Anschließend geht die Jungfernfahrt Richtung Norden: Paris, London, Zeebrügge, Schottland, Norwegen, Oslo und nach 14 Tagen zurück nach Hamburg. Weitere Routen führen anschließend durch das Mittelmeer. Bis 2016 soll die Kreuzfahrtflotte des Unternehmens auf zwölf Schiffe anwachsen. Kreuzfahrten mit der AIDAmar sowie die passenden Flüge ab Hamburg zum Ablegehafen sind buchbar im Reisebüro oder unter www.aida.de. With the world’s biggest launching ceremony on 12 May 2012, the new ship of the AIDA fleet will be presented to the public during the 823rd birthday of Hamburg’s harbour. For the first time in the history of cruises, the three identically constructed sister ships AIDAluna, AIDAblu and AIDAsol will accompany AIDAmar, their youngest addition to the fleet, as patrons during a ship parade in the harbour. The maiden voyage will then take a northerly direction: to Paris, London, Zeebrugge, Scotland, Norway, Oslo and, after 14 days, back to Hamburg. Further routes will then lead through the Mediterranean. By 2016 the company’s cruise fleet will have increased to twelve ships. Cruises with the AIDAmar and the corresponding flights from Hamburg to the departure port can be booked at your travel agency or online at www.aida.com. travel_ 25 Inspirations: Ho-Chi-Minh-Stadt/Saigon Traumziele mit Turkish Airlines Dream destinations with Turkish Airlines Die größte Stadt Vietnams wurde 1976 von Saigon in Thành phô Hô Chì Minh umbenannt. Das Stadtbild ist eine bunte Mischung moderner Gebäude wie dem 265,5 Meter hohen Financial Tower und Kirchenbauten der zahlreichen Weltreligionen: Die katholische Kathedrale Notre-Dame findet sich hier genauso wie taoistische und buddhistische Pagoden wie die Jade-Pagode, der Hindu-Tempel Sri Mariamman und die Zentralmoschee. Saigon ist ab Hamburg über das Turkish-Airlines-Drehkreuz Istanbul zu erreichen. Irland_Ireland Ho Chi Minh City/Saigon Vietnam’s biggest city was renamed in 1976 from Saigon to Thành phô Hô Chì Minh. The cityscape is a vibrant mix of modern buildings like the Financial Tower, which is 265.5 metres high, and religious buildings representing the many world religions: including the Catholic Notre Dame Cathedral, Taoist and Buddhist pagodas like the Jade Pagoda, the Hindu Sri Mariamman Temple and the Central Mosque. You can fly to Saigon from Hamburg via the airline hub of Istanbul with Turkish Airlines. Turkey’s heart beats in the metropolis poised between two continents. With around 13.1 million inhabitants Istanbul is the world’s fourth most populated city. Sightseeing attractions like the Topkapı Palace, Hagia Sophia, Chora Church, the Türker Inanoglu Maslak show and theatre centre and countless mosques attract large numbers of travellers interested in culture. Turkish Airlines flies from Hamburg to Istanbul three times a day. Book at your travel agency or online at www.turkishairlines.com. Delhi Nicht nur Yoga- und Ayurveda-Fans, auch andere Sinnsucher und Kulturinteressierte zieht es ins Land mit den höchsten Berggipfeln der Welt. Hier im Norden, am Fuße des Himalajas, findet man noch das ursprüngliche Indien und auch die Hauptstadt Delhi. Das größte Bauwerk in der Metropole ist das Rote Fort „Lal Qila“ (siehe Bild). Mit seinen pompösen Hallen, Marmorpalästen, luxuriösen Privaträumen, einer Moschee und den kunstvoll angelegten Gärten repräsentierte es jahrhundertelang die Macht der Moguln. Wohl genauso prächtig ist das Mausoleum des Humayun. Gerade mal zweieinhalb Stunden südlich der Megacity erreicht man Agra und hier eines der wohl sagenumwobendsten Gebäude der Welt: das Taj Mahal. Mit seiner kunstvollen Architektur und den traumhaften Gärten ringsum lädt es zu Spaziergängen ein. Ebenfalls nicht weit entfernt von Delhi sind die Pilgerstädte Rishikesh und Haridwar mit ihren zahlreichen Tempeln und Ashrams. Delhi ist ab Hamburg über das Turkish-Airlines-Drehkreuz Istanbul zu erreichen. Not only yoga and Ayurveda fans, but also people trying to make sense of their existence and the culturally curious are attracted to the country with the world’s highest mountain peaks. Here in the north, at the foot of the Himalayas, you can still experience the real India and also the capital of Delhi. The biggest structure in Delhi is the Red Fort, or “Lal Qila” (see photo). With its ostentatious halls, marble palaces, luxurious private rooms, a mosque and the cre atively landscaped gardens it represented the power of the Mogul Dynasty over centuries. Just as impressive is Humayun’s Tomb. Just two and a half hours south of the megacity is Agra, where you will discover one of the most legendary constructions in the world: the Taj Mahal. With its unsurpassed architecture and beautiful gardens it is the perfect place to go for a stroll. The pilgrimage sites of Rishikesh and Haridwar with their numerous temples and ashrams are not far from Delhi either. You can fly to Delhi from Hamburg via the airline hub of Istanbul with Turkish Airlines. 26 _reisen Fotos: Shutterstock.com/Mikhail Markovskiy, Shutterstock.com/Paul Prescott, Shutterstock.com/Stephen Bures, Fotolia.com/Denis Babenko, complete buyout, Fotolia.com/Immo Schiller Istanbul In der Metropole auf zwei Kontinenten schlägt das Herz der Türkei. Mit rund 13,1 Millionen Einwohnern nimmt Istanbul den vierten Platz unter den bevölkerungsreichsten Städten der Welt ein. Sehenswürdigkeiten wie der Topkapı-Palast, die Hagia Sophia, die ChoraKirche, das Show- und Theaterzentrum Türker Inanoglu Maslak und unzählige Moscheen locken besonders Kulturreisende an. Turkish Airlines fliegt dreimal täglich von Hamburg nach Istanbul. Buchung im Reisebüro oder unter www.turkishairlines.de. Airline News Bei den diesjährigen Skytrax World Airline Awards ist Turkish Airlines als beste europäische Fluggesellschaft ausgezeichnet worden. Neben der Kategorie Best Airline in Europe erhielt die Fluggesellschaft auch den Award für den weltbesten Premium-Economyclass-Sitz. Die neue Klasse, die zwischen Economy- und Businessclass angesiedelt ist, ist unter anderem auf Flügen nach Peking, Shanghai, Guangzhou und Tokio verfügbar. Der Preis spiegelt die Meinung von rund 18,8 Millionen Flug reisenden aus über 100 Nationen wider, die sich im zehnmonatigen Umfragezeitraum an der Untersuchung beteiligt haben. Turkish Airlines fliegt aktuell mit einer Flotte von 169 Flugzeugen 180 Destinationen in 83 Ländern an. Weitere Informationen unter www.turkishairlines.de. +++ Ab März 2012 erhöht Spanair ihre Flugfrequenz auf der Strecke Hamburg–Barcelona von drei auf sechs wöchentliche Flüge. Ein Ausflug in die Hauptstadt Kataloniens und zweitgrößte Stadt Spaniens lohnt nicht nur wegen der beeindruckenden Bauten Antoni Gaudís, wie der Park Güell (siehe Foto oben), sondern auch wegen der einmaligen Kombination von Strandurlaub und Städtereise. Infos: www.spanair.com. +++ From March 2012 Spanair is increasing its number of flights on the Hamburg–Barcelona route from three to six flights a week. It is not only worth visiting the Catalonian capital and second biggest city in Spain for its impressive architecture designed by Antoni Gaudí, like the Park Güell (see top photo), but also for its unique combination of beach holiday and city trip. Information: www.spanair.com. +++ Lufthansa bietet ab Frühjahr 2012 noch mehr touristische Ziele ab Hamburg Airport an. Einmal wöchentlich fliegt die Airline jeweils nach Dubrovnik, Jersey und Neapel. Zweimal wöchentlich starten Flüge jeweils nach Sankt Petersburg und Venedig. Auf der Strecke nach Palma werden die Frequenzen auf bis zu achtmal wöchentlich erhöht. Infos unter: www.luft hansa.com. +++ From spring 2012 Lufthansa is offering even more routes to tourist destinations from Hamburg Airport. The airline flies to Dubrovnik, Jersey and Naples once a week. And flights to St. Petersburg and Venice will be starting twice a week. Flights on the Palma route have been increased to eight times a week. Information: www.lufthansa.com. +++ Zwei neue Strecken ab Hamburg gibt es bei Air France: Die Airline fliegt ab Frühjahr 2012 nach Marseille (siehe Foto unten) und nach Toulouse. Infos: www.airfrance.com. +++ Two new routes from Hamburg are offered by Air France: from spring 2012 the airline will be flying to Marseille (see photo below) and to Toulouse. Information: www.airfrance.com. At this year’s Skytrax World Airline Awards Turkish Airlines won the award for Best European airline. As well as this category the airline was also presented with the prize for the ‘World’s Best Premium Economy Class Seat’. The new class, which is between Economy and Business Class, is available on flights to destinations including Beijing, Shanghai, Guangzhou and Tokyo. The prize reflects the opinions of around 18.8 million air travellers from over 100 nations, who participated in the survey over a tenmonth period. Turkish Airlines currently flies with a fleet of 169 aeroplanes to 180 destinations in 83 countries. Find more information at www.turkishairlines.com. travel_ 27 Die Spitze des Zeltes ... ... das bedeutet Ras al-Khaimah übersetzt. Der Name geht wohl auf die Gebirgsspitzen des nahen Hadschar-Gebirges zurück, dem das Emirat seine fruchtbaren Böden verdankt. Hier findet sich noch das ursprüngliche Arabien: Strände, so weit das Auge reicht, fruchtbare Oasen und beeindruckende Wüstendünen. Bis in die 1970er-Jahre war die Stadt nur ein kleines Fischer-, Perlentaucher- und Piratendorf. Das nahe Gebirge setzte dem Städtebau eine natürliche Grenze – der Grund, warum sich Ras al-Khaimah seinen ursprünglichen Charme bewahren konnte. Luxuriöse Hotels, Golfclubs und Einkaufszentren lassen dennoch keine Wünsche offen: Der erholsame Strandurlaub mit allen Annehmlichkeiten einer modernen Stadt ist garantiert. Das Quellwasser aus den Bergen speist die ausgedehnten Orangen- und Dattelplantagen an der Küste. Die grünen Oasen beeindrucken vor dem tiefen Azurblau des Ozeans und den sandfarbenen Wüstendünen des Hinterlands. Mitten in der Stadt befindet sich eine der Lagunen des Emirats, mit üppiger Vegetation und dem größten Mangrovenwald der Region. Entlang der Lagune zieht sich die Promenade zum Spazierengehen. Sie führt vorbei am Einkaufszentrum Al Manar Mall und am Tower Links Golf Club. Bis auf einige wenige Hotelneubauten am Strand sind die sandfarbenen Häuser, in traditioneller Bauweise aus Korallenstein erbaut, meist nur einstöckig, unterbrochen von Bäumen und idyllischen Gärten. Spas, Restaurants und Hotels verwöhnen die Gäste. Zum Shoppen bieten sich die traditionellen Souks an. In der Kuwait Hospital Road befinden sich u. a. zahlreiche Schneider und Stoffläden, in einer Seitenstraße mehrere Goldgeschäfte. Für Tagesausflüge bieten sich Touren nach Dubai, nach Huwaylat im Süden des Emirats, in das alte, verlassene Fischerdorf Jazirat al-Hamra oder in das Oasendorf Munay mit seinen herrlichen Palmenhainen an. 28 _reisen The top of the tent... ...is the translation of Ras al-Khaimah, a name dating back to the mountain peaks of the nearby Hajar Mountains, which the Emirate has to thank for its fertile soil. This is where you’ll still find the original Arabia: beaches as far as the eye can see, fertile oases and aweinspiring desert dunes. Until the seventies the city was just a small village of fishermen, pearl divers and pirates. The nearby mountains formed a natural boundary for the city’s urban planning – which is the reason why Ras al-Khaimah has been able to retain its authentic charm. But luxurious hotels, golf clubs and shopping centres provide everything a tourist needs: a relaxing beach holiday with all of the conveniences of a modern city is guaranteed. The mountain springs irrigate the vast orange and date plantations on the coast. You will be amazed by the green oases in front of the azure blue of the ocean and the sand-coloured desert dunes of the backcountry. Right in the middle of the city is one of the Emirates lagoons, with lush vegetation and the biggest mangrove forests of the region. Take a walk along the promenade stretching along the lagoon. It will lead you past the Al Manar Mall and the Tower Links Golf Club. Except for a few new hotels on the beach the sand-coloured houses, built using traditional methods from coral, are mostly just one storey high, broken up by trees and idyllic gardens. Guests will enjoy being pampered at the spas, restaurants and hotels. And the traditional souks are perfect for shopping. There are countless tailors and fabric stores on the Kuwait Hospital Road, and several gold sellers down one of the side streets. You can book day excursions to Dubai, Huwaylat in the south of the Emirate, to the old, abandoned fishing village Jazira al-Hamra or to the oasis village of Munay with its wonderful palm groves. RAK Airways fliegt Ras al-Khaimah einmal wöchentlich samstags an. Buchungen von Pauschalreisen über www.rsd-reisen.de. RAK Airways flies to Ras al-Khaimah once a week on Saturdays. You can book package holidays via www.rsd-reisen.de. Fotos: shutterstock.com/Patrik Dietrich (2), shutterstock.com/David Steele Inspirations: Ras al-Khaimah Gewinnen Sie einen Flug für zwei nach Dubai. Emirates verlost einen Flug für zwei Personen in der Economyclass nach Dubai. Win a flight for two to Dubai. Emirates is giving away an economy class flight for two people to Dubai. City of Superlatives Stadt der Superlative Höher, größer, luxuriöser und ausgefallener – Dubai präsentiert sich vielseitig. Eines der luxuriösesten und teuersten Hotels der Welt: One of the most luxurious and expensive hotels in the world: Higher, taller, bigger, better – Dubai is a city with many faces. Seit September 2011 fliegt Emirates statt wie bisher einmal jetzt zweimal täglich von Hamburg nach Dubai. Infos im Reisebüro oder unter www.emirates.com. Emirates has increased its flight schedule and has been flying from Hamburg to Dubai twice daily since September 2011. Ask your travel agent for more information or visit www.emirates.com. 30 _raten und gewinnen! Dubai Creek fündig. 1997 wurde hier das Heritage Village errichtet. Im Museumsdorf im Stil einer arabischen Siedlung zeigen original nachgebaute Steinhäuser aus den Berg- und Wüstenregionen, Beduinenzelte, traditionelle Windturmhäuser, Marktstände und Gewürzläden die traditionelle Lebensweise des Landes. Es lohnt sich also, ein paar Tage länger in Dubai zu bleiben. No other metropolis embodies more extremes than Dubai: there are the air-conditioned luxury hotels, like the world-famous Burj Al Arab on Jumeirah Beach, and green golf courses surrounded by desert sand. Modern skyscrapers stand next to traditional souks, commercial areas where the markets and handicraft workshops are found. In the morning tourists indulge in shopping sprees in one of the gigantic malls like the Dubai Mall with the world’s biggest gold souk and an aquarium over three floors, and in the evening they ride on camels over desert dunes into the sunset. Traditional dhows bob up and down between breathtakingly expensive yachts on the Dubai Creek, a lagoon in the Persian Gulf that splits the city in two. The Rose Tower – currently the highest hotel building in the world at a height of 333 metres – was opened in 2010 and is located opposite The World islands, a group of 270 artificial islands, which look like a world map from above. On the other side of the Dubai Creek are historic buildings like the stunning Jumeirah Mosque, which, however, can only be visited by non-Muslims during guided tours. If you’re looking for the traditional Arabia, you will find it close to the mouth of Dubai Creek, where the Heritage Village was built in 1997. The museum village, in the style of an Arabian settlement with its authentic replica stone houses from the mountain and desert regions, Bedouin tents, traditional wind tower houses, market stands and spice stalls, shows the country’s traditional way of living. So it’s worth staying in Dubai a few extra days. Der Strand, an dem auch das Hotel aus Antwort A steht: The beach on which the hotel from answer A is also located: Künstliche Inselgruppe in Form einer Weltkarte: Man-made group of islands in the shape of a world map: 1 8 9 5 Traditionelles Händlerviertel: Traditional commercial area: Lösungswort: Solution: 6 3 7 Museumsdorf in Dubai: Museum village in Dubai: Fotos: Shutterstock.com: Philip Lange/Joseph Calev/hainaultphoto/sokolovsky/DKO Ambivalenter als Dubai könnte wohl kaum eine Metropole sein: Hier gibt es klimatisierte Luxushotels wie das weltberühmte Burj Al Arab am Jumeirah Beach und grüne Golfplätze, umgeben von Wüstensand. Moderne Wolkenkratzer stehen neben traditionellen Souks, wie die Handwerker- und Händlerviertel genannt werden. Morgens frönen die Reisenden dem Shoppingrausch in einer der gigantischen Malls wie der Dubai Mall mit dem größten Gold-Souk der Welt und einem über drei Stockwerke reichenden Aquarium und abends reiten sie auf Kamelen über Wüstendünen in den Sonnenuntergang. Auf dem Dubai Creek, einer Bucht des Persischen Golfs, die die Stadt in zwei Hälften teilt, schwimmen klassische Daus zwischen atemberaubend teuren Jachten. Der Rose Tower – mit einer Höhe von 333 Metern das derzeit höchste Hotelgebäude der Welt – wurde 2010 eröffnet und liegt gegenüber den The World Islands, einer Gruppe aus 270 künstlich aufgeschütteten Inseln, die aus dem Weltall aussieht wie eine Weltkarte. Auf der anderen Seite des Dubai Creek befinden sich historische Gebäude wie die wunderschöne Jumeirah-Moschee, die von Nichtmoslems allerdings nur im Rahmen von Führungen besucht werden darf. Wer das traditionelle Arabien sucht, wird nahe der Mündung des 4 2 10 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Das Lösungswort geht an die Flughafen Hamburg GmbH Redaktion hamburg airport magazine Stichwort: Dubai Postfach 22331 Hamburg Send the correct answer to: Flughafen Hamburg GmbH Redaktion hamburg airport magazine Stichwort: Dubai Postfach 22331 Hamburg oder per E-Mail mit dem Betreff „Dubai“ an: [email protected]. or by email to [email protected] with the subject “Dubai”. Viel Glück! Good luck! Unter den richtigen Einsendungen werden die Gewinner ausgelost und schriftlich benachrichtigt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. Einsendeschluss ist der 7. Mai 2012. The winners will be drawn from the correct entries and notified by post. The judges’ decision is final and no correspondence will be entered into. Closing date for entries: 7 May, 2012. guess and win!_ 31 Köche am Hamburg Airport U m 5:30 Uhr beginnt der Tag für Werner Hebestriet in der Mitarbeiterkantine des Hamburger Flughafens. Dann müssen 600 halbe Brötchen geschmiert werden. Währenddessen bespricht er mit seinem Team die Tageskarte. Heute gibt es Erbseneintopf, honigmarinierten Schweinebraten, Frühlingssuppe, Grießbrei mit Früchten, Indische Reispfanne nach Weight-Watchers-Rezept und Lammhacksteaks mit Kräuterbutter. Um 7 Uhr beginnen die Köche, die Kochlöffel zu schwingen, denn ab 11 Uhr stehen die ersten hungrigen Mitarbeiter vor der Tür. „Wir bereiten alles frisch zu und benutzen keine Convenience-Produkte. Nur die Kartoffeln bekommen wir geschält.“ Aber wer würde schon 80 Kilogramm jeden Tag schälen wollen? Seit fast sieben Jahren arbeitet Werner Hebestriet in der Mitarbeiterkantine des Flughafens, vorher war er Koch im Sternerestaurant Jacobs an der Elbchausse. Die familienfreundlichen Arbeitszeiten haben ihn in die Großküche gebracht. Um 14 Uhr hat er heute Feierabend. Eine Fahrradtour mit den Töchtern ist geplant: „Um die Linie zu halten! Immerhin musste ich die Erbsensuppe heute fünfmal abschmecken“, so Werner Hebestriet. „Ich kann in der Kantine zwar nicht so experimentieren, wie ich manchmal möchte, aber das hole ich zum Leidwesen meiner Familie zu Hause nach“, so der 54-Jährige verschmitzt. Während Werner Hebe striet Hausmannskost-Rezepte kreiert, geht es in der Küche der LSG Sky Chefs extravagant zu. Ein Scheich hat geordert. Zunächst müssen Jörg Haidinger und sein Team recherchieren, was eigentlich Machmunia, Muhalabia und Sel- Text: Anne Sauer Fotos: Herbert Ohge Chefs at Hamburg Airport Überall auf dem Hamburger Flughafen wird gekocht: in der Mitarbeiterkantine, in den Terminals und bei den LSG Sky Chefs. Ob Hunderte hungrige Mitarbeiter, Tausende Fluggäste oder ein reicher Scheich – jeder möchte nicht nur satt werden, sondern es soll auch schmecken. Unsere Redakteurin Anne Sauer hat den Köchen am Airport einen Tag lang in die Töpfe geguckt. There’s always something cooking at Hamburg Airport: in the staff canteen, in the terminals and by the LSG Sky Chefs. Whether hundreds of hungry employees, thousands of flight passengers or a rich sheik – the food should not only satisfy their hunger, but also taste good. Our editor Anne Sauer got to look over the shoulders of the airport’s chefs for a day. 32 _der flughafen-job Oben: Jörg Haidinger, Herbert Keller und Matthias Stamer kochen für die Firma LSG Sky Chefs, die das Catering u. a. für VIP-Kunden des Flughafens übernimmt. Ihr Sushi kann man bestellen unter: www.goshi.de. Top: Jörg Haidinger, Herbert Keller and Matthias Stamer cook for the company LSG Sky Chefs, which is also responsible for the catering for the airport’s VIP customers. You can order their sushi online at: www.goshi.de. A Unten: Zarko Stojanovic aus Bosnien-Herzegowina lässt schon seit 14 Jahren die Pizzen am Hamburger Flughafen fliegen. „Sergio“, wie er von allen liebevoll genannt wird, backt im Mövenpick-Restaurant in Terminal 2 Weltklassepizzen: jede frisch belegt mit den Wunschzutaten des Gastes. Bottom: Zarko Stojanovic from Bosnia-Herzegovina has been tossing the pizza dough at Hamburg Airport for 14 years now. “Sergio”, as he is affectionately called by everyone, bakes the world’s best pizzas at the Mövenpick restaurant in Terminal 2: each one with his guests’ favourite fresh toppings. t 5:30 am the day is beginning for Werner Hebestriet in the staff canteen at Hamburg Airport: 600 bread roll halves need to be buttered. While doing this, he discusses the menu of the day with his team. On the menu today is split pea stew, honeyed roast pork, spring vegetable soup, semolina pudding with fruits, an Indian rice dish from a Weight Watchers recipe and minced lamb steaks with herb butter. At 7:00 am the chefs begin cooking, as the first hungry staff will be waiting at the door from 11:00 am. “We prepare everything from scratch and don’t use any convenience products. Except the potatoes, which come ready peeled.” But who would want to peel 80 kilograms of potatoes every day? Werner Hebestriet has been working in the airport’s staff canteen for nearly seven years and before that he was a chef at Jacobs, the Michelinstarred restaurant on the Elbchaussee street in Hamburg. But the family-friendly working hours influenced his decision to work in a canteen kitchen: he finishes work for the day at 2:00 pm. Today he is planning a bike ride with his daughters: “To stay slim! After all, I had to taste the pea soup five times today,” says Werner Hebestriet. “Although it’s not possible to experiment in the canteen as much as I would sometimes like to, I make up for it at home, much to the dismay of my family,” says the 54-year-old with a smirk. While Werner Hebestriet creates traditional, home-style recipes, in the kitchen of the LSG Sky Chefs it is a lot more extravagant. A sheik has placed an order. Jörg Haidinger and his team have to firstly research what lou sind und woher sie die Zutaten bekommen. Neben Scheichs, die ihre Privatjets bei der Lufthansa Technik veredeln lassen, bestellen hier auch VIPs wie PrinceCharles, die Red Hot Chili Peppers, Michael Jackson und der Kronprinz von Thailand. „Hummer, Kaviar, Champagner und Baklava haben wir in unseren zwölf Kühlhäusern immer vorrätig. Geld spielt für unsere Kunden keine Rolle. Das Ungewöhnlichste, was wir je produziert haben, war eine Pralinentorte – auf jeder Praline prangte ein Swarovski-Kristall. Viele wollen aber auch typisch deutsches Essen wie Sauerkraut und Würstchen“, so Haidinger. Und was hat Michael Jackson bestellt? „Fast Food. Einer unserer Mitarbeiter fuhr zu einer bekannten Burgerkette und verpackte jede Zutat einzeln.“ Als das Essen des Scheichs fertig ist, bringt es Koch Matthias Stamer zum Flugzeug. Zwei bis an die Zähne bewaffnete SecurityMitarbeiter nehmen ihm das Tablett ab. „Das ist jedes Mal ein merkwürdiges Gefühl“, so der 44-Jährige. Zum Abschluss der kulinarischen Airport-Reise geht es ins Mövenpick-Restaurant zu „Sergio“, der eigentlich Zarko Stojanovic heißt. Nach den ganzen Köstlichkeiten mundet seine Pizza vorzüglich. Das Geheimnis? „Nur Wasser, Mehl und Hefe für den Teig, und alles frisch belegt!“ Und so backt er jeden Tag zwischen 100 und 160 Pizzen. „Wenn Sergio nicht da ist, verkaufen wir bis zu 30 Prozent weniger“, so Manfred Schmid, Gastronomy Director von Mövenpick am Airport. Kein Wunder, denn niemand preist die Pizza so gut an wie Sergio. Er hat dafür sogar einige Brocken Italienisch gelernt. Oben: Jörg Haidinger bekocht seit 1986 Scheichs und VIP-Gäste des Airports. Aber auch die Logistik für diverse Airlines übernehmen die LSG Sky Chefs. Hier serviert er ein Menü für die Lufthansa-Businessclass auf einer Mittelstrecke. Top: Jörg Haidinger has been cooking for the airport’s sheiks and VIP guests since 1986. But the LSG Sky Chefs are also responsible for the logistics for different airlines. Here he is serving a set meal for the Lufthansa Business Class on a medium-haul flight. Machmounia, Muhalabia and Sellou are, and where they are going to find the ingredients to make these dishes. As well as sheiks, who bring their private jets to Lufthansa Technik for an overhaul, VIPs also order food here, like Prince Charles, the Red Hot Chili Peppers, Michael Jackson and the Crown Prince of Thailand. “We always have lobster, caviar, champagne and Baklava in our twelve refrigerated warehouses. Money is no object for our customers. The most unusual dish we have ever prepared was a praline cake – every praline was adorned with a Swarovski crystal. But many customers also want typical German food like sauerkraut and sausages,” Haidinger tells us. And what did Michael Jackson order? “Fast-food. One of our staff drove to a well-known burger chain and repackaged every ingredient separately.” When the sheik’s food is ready, chef Matthias Stamer brings it to the plane. Two heavily armed security staff take the tray from him. “It’s a strange feeling every time,” says the 44-year-old. Our culinary airport journey finishes with a visit to the Mövenpick restaurant to see Sergio, who is actually called Zarko Stojanovic. After all of today’s culinary treats, his pizza tastes delicious. The secret? “Just water, flour and yeast for the dough, with fresh toppings!” Every day he bakes between 100 and 160 pizzas. “When Sergio isn’t here, we sell up to 30 percent fewer pizzas,” says Manfred Schmid, director of gastronomy for Mövenpick at the Airport. And it’s no wonder because no one hypes up the pizzas as good as Sergio. He has even learnt a few words of Italian to help him with this. Links: Werner Hebestriet kocht 250 Liter Erbsensuppe: „Ihre Badewanne zu Hause ist kleiner!“ 800 Essen werden mittags in der Mitarbeiterkantine des Hamburger Flughafens serviert – jedes nach Hausfrauenart zubereitet. Der Renner sind saisonale Gerichte wie Grünkohl und Spargel. Left: Werner Hebestriet cooking 250 litres of pea soup: “Your bathtub at home is smaller!” 800 meals are served at lunch time at Hamburg Airport’s staff canteen – each one prepared in home cooking style. Seasonal dishes like kale and asparagus are very popular. 34 _der flughafen-job 10.000 WEGE FÜR HAMBURG Seit 2006 übernehmen wir gesellschaftliche Verantwortung, indem wir den Menschen in Hamburg neue Wege ebnen. Und wir gehen weiter, bis wir unser Ziel erreicht haben: 10.000 Wege für Hamburg. www.der-hamburger-weg.de AUDI • DEUTSCHE TELEKOM • EMIRATES • HAMBURG FÜR HAMBURG • HAREICO HANWHA SOLAR • HOLSTEN • INFO AG • NDR 2 • RANDSTAD • SPARDA-BANK Hamburg Airport in numbers Beim Blättern durch die aktuellen Statistiken fällt auf, was alles am Hamburg Airport gezählt und geleistet wird. Einige Zahlen haben uns überrascht. Oder was würden Sie vermuten, wie viele Rosen am Airport Browsing through current statistics gives us an insight into what goes on at Hamburg Airport. Some figures certainly surprised us. Or can you guess how many roses are Rund 1.000 rote Rosen werden pro Monat in den Blumenläden am Hamburg Airport gekauft. Around 1000 red roses are bought from the florists at Hamburg Airport per month. 36 _der flughafen Mio. Passagiere seit Beginn der Fluggastzählung On average the travellers at Hamburg Airport read 96,000 newspapers and magazines per week. 1920 bis heute begrüßen. Ever since it began counting its air passengers in 1920, Hamburg Airport has been able to welcome 300 million passengers. Die Passagiere trinken 1073,2 Liter Kaffee pro Tag am Hamburg Airport. Im Monat landen rund 600 Fundsachen im 20 Quadratmeter großen Fundbüro. Every month, around 600 items end up in the lost property office, which only has an area of 20 square metres. Passengers at Hamburg Airport drink 1073.2 litres of coffee per day. 15.000 Menschen arbeiten auf dem Gelände des Flughafens. people work on the airport grounds. monatlich gekauft werden? bought here every month? konnte über 300 Pro Tag werden zwischen 10.000 und 20.000 Gepäckstücke umgeschlagen. Between 10,000 and 20,000 pieces of luggage are handled each day. Die Hälfte der 570 Hektar Flughafenfläche ist Grünfläche. 32 Hektar nimmt das Hauptvorfeld ein. Half of the 570 hectare area of the airport is green space. The main apron takes up 32 hectares. Fotos: iStockphoto.com/Raychel Deppe, iStockphoto.com/pixhook, iStockphoto.com/Lisa Thornberg, Herbert Ohge (2), Fotolia.com/rdnzl, Fotolia.com/imaginando, Michael Penner (2), Fotolia.com/by-studio Hamburg Airport in Zahlen Die Reisenden lesen durchschnittlich 96.000 Zeitungen und Zeitschriften pro Woche am Hamburg Airport. Hamburg Airport Der Hamburg Airport hatte im letzten Jahr 13,56 Millionen Passagiere. Last year Hamburg Airport had 13.56 million passengers. In der Wintersaison 2010/2011 wurden 1.313.403 Liter Enteisungsmittel benötigt. Auf dem Vorfeld sind 1.500 Fahrzeuge als Schlepper, Busse, Versorgungsfahrzeuge etc. im Einsatz. There are 1500 vehicles in use on the apron, including trucks, buses, supply vehicles etc. Rund 130 Arten von Wirbeltieren tummeln sich auf dem Flughafengelände – vom Fuchs über den Lurch bis hin zum Uhu. Around 130 species of vertebrate animals roam around the airport site – everything from foxes and amphibians to owls. 1,313,403 litres of de-icing agent were required during the 2010/2011 winter season. Der Flughafen hat in den letzten Jahren über 37 Millionen Euro in den Lärmschutz investiert. During recent years the airport has invested over 37 million Euros in noise protection. Ein Koffer absolviert eine Strecke von 3,2 Kilometern auf dem Förderband. A suitcase covers a distance of 3.2 kilometres on the conveyor belt. Im Terminal 1 versorgt eine Regenwassernutzungsanlage die Toilettenspülung. Die Gepäckschlepperflotte, die 42 Fahrzeuge umfasst, wird mit Bio-Erdgas betrieben. In Terminal 1 a rainwater collection system is used for flushing the toilets. The fleet of baggage trucks, comprising 42 vehicles, is powered by bio-methane. 650 Hinweisschilder und Informationstafeln gehören zum Fluggastleitsystem. 650 signs and information panels are part of the air passenger guidance system. the airport_ 37 Mehr Flüge nach London Ankunftsgate, Passkontrolle und Gepäckauslieferung liegen am Terminal 5 dicht beieinander. Per Aufzug kommen Reisende schnell und barrierefrei zur Underground und dem Heathrow Express, der sie in circa 20 Minuten in die City bringt. Wer Zeit am Flughafen verbringt, kann sich in 112 Geschäften fast jeden Einkaufswunsch erfüllen. More flights to London Katja Selle ist Regional Commercial Manager, Central & East Europe, von British Airways. In dieser Funktion ist sie für die Geschäftsentwicklung der Fluggesellschaft in dieser Region verantwortlich. Die gebürtige Finnin begann ihre Karriere bei der britischen Airline im Jahre 1994. Die studierte Diplom-Touristik-Fachfrau ist verheiratet, spielt in ihrer Freizeit Golf und reist. Katja Selle is the Regional Commercial Manager, Central & East Europe, of British Airways. In this role she is responsible for the business development of the airline in this region. Born in Finland, she began her career with the British airline in 1994. The tourism management graduate is married and enjoys playing golf and travelling in her spare time. Was sind für Sie als diplomierte Touristik-Fachfrau die Reisetrends 2012? As a graduate of tourism management, can you let us in on the travel trends for 2012? Katja Selle: Ich gehe davon aus, dass sich der Trend zu Fernreisen fortsetzt. Für British Airways beispielsweise sind die USA der stärkste Langstreckenmarkt. Besonders attraktiv sind Ziele wie New York, Los Angeles, San Francisco, Las Vegas und Miami. Wir fliegen derzeit 20 Destinationen in den USA an. Auch Südafrika und Kanada sind sehr beliebte Reiseziele. Und wer mit uns zu den Olympischen Spielen 2012 nach London fliegen möchte, sichert sich am besten jetzt schon seinen Flug. Katja Selle: I assume that the trend towards longhaul journeys will continue. For British Airways, for example, the USA is the strongest long-haul market. Especially attractive are destinations like New York, Los Angeles, San Francisco, Las Vegas and Miami. We currently fly to 20 destinations in the USA. South Africa and Canada are also very popular travel destinations. And if you want to fly with us to the Olympic Games 2012 in London, we recommend you book your flights now. Sind neue Strecken ab Hamburg geplant? Are any new routes planned from Hamburg? Wir haben gesehen, dass eine verstärkte Nachfrage auf der Strecke von Hamburg nach London besteht. Daher bieten wir seit Dezember 2011 eine neue tägliche Verbindung von Hamburg nach London und zurück. Städtereisende und Berufspendler können seitdem aus täglich fünf Verbindungen den passenden Flug nach London wählen. We have noticed that there is increased demand on the route from Hamburg to London. That’s why, from December 2011, we’re now offering a new daily connection from Hamburg to London and back. City break tourists and business commuters can now choose their preferred flight to London from five connections a day. Welche genauen Langstrecken sind ab London jetzt noch besser zu erreichen? Exactly which long-haul routes can now be more easily reached from London? Verbesserte Anschlüsse gibt es zum Beispiel auf den Langstreckenrouten nach Boston, Johannesburg, Kapstadt, Chicago, Hongkong, Tokio, Singapur, Sydney und Delhi. There are now improved connections for example on the long-haul routes to Boston, Johannesburg, Cape Town, Chicago, Hong Kong, Tokyo, Singapore, Sydney and Delhi. Welchen Vorteil bietet London-Heathrow zum Umsteigen bzw. für die Fahrt in die City? Which advantages does London-Heathrow offer for connecting flights or travelling into the city? London-Heathrow ist einer der am meisten frequentierten Flughäfen Europas. Das Terminal 5 von British Airways steht für stressfreies Reisen. London Heathrow is one of the busiest airports in Europe. Used exclusively by British Airways, Terminal 5 stands for stress-free travel. Here the arrivals British Airways hat die First in der gesamten Flotte modernisiert. Reisende können seit 2011 neben vielen Zielen auch nach Las Vegas in der First fliegen. Wie wurde das Angebot aufgenommen? In unsere im Februar 2010 eingeführte neue First haben wir 100 Millionen Britische Pfund investiert. Sie wird von unseren Kunden sehr gut angenommen. Wir bieten Reisenden hier ein Maximum an Entspanntheit und Privatsphäre. Zu der erstklassigen Ausstattung gehören extra breite Sitze und Bettwäsche aus ägyptischer Baumwolle. Die Reisenden können jederzeit à la carte essen. Die Kabine ist großzügig und verfügt über Kleiderschrank, Schreibtisch und über ein komplett flaches Bett. Bis 2016 wollen Sie 800 neue Piloten ausbilden. Wie wird man Pilot bei British Airways? Je nach professionellem Hintergrund bieten wir unterschiedliche Programme an. Erfolgreiche Bewerber erhalten ein Flugtraining an einer von drei erstklassigen Ausbildungsstätten. gate, passport control and baggage reclaim are all very close by. By lift, the passengers arrive quickly and without any barriers to the London Underground and the Heathrow Express, which will transport them to the city in around 20 minutes. If you’re spending time at the airport, you can shop to your heart’s content in 112 stores. British Airways has modernised the First Class in its entire fleet. As well as many other destinations, since 2011, passengers can now also fly to Las Vegas in First Class. How has the offer been received? We have invested 100 million British pounds in our new First Class, launched in February 2010. It is being very well received by our customers. Here we offer passengers maximum relaxation and privacy. First Class features include extra-wide seats and Egyptian cotton bed linen. Passengers can order à la carte meals at any time. The cabins are spacious and have their own wardrobe, desk and a completely flat bed. „Wir bieten eine jahrzehntelange Tradition von Luxus, Eleganz und Service.“ “We offer decades of tradition in luxury, elegance and service.” By 2016 you are aiming to train 800 new pilots. How does one become a pilot for British Airways? Depending on professional background we offer different programmes. Successful applicants receive training at one of three first-class training centres. Flughafen Abhol-Service airport pick up service Hansa-Taxi » Sie müssen bei Ihrer Ankunft nicht auf ein Hansa-Taxi verzichten! Während Sie an der Gepäckausgabe warten, bestellen Sie Ihr Hansa-Taxi. Willkommen in Hamburg Welcome » Treat yourself to a Hansa-Taxi upon arrival ! While waiting at the baggage claim, call us. Bestellung / call: 040 / 211 17 99 Welcome to Hamburg CARD & CASH Hansa-Taxi Fotos: British Airways » Unser einzigartiges CARD & CASH System ermöglicht Ihnen bargeldloses Taxifahren. Wir akzeptieren alle gängigen Kreditkarten und EC-Karten. 38 _interview » All major credit cards accepted on board. ® Hansa-Taxi and Hamburg - we connect Hansa-Taxi und Hamburg – eine gute Verbindung ® ® Airport News Neue Kontrollstellen New security checkpoints Die zentrale Sicherheitskontrolle am Hamburger Flughafen wurde ausgebaut. Vier zusätzliche Linien wurden für die Passagierkontrolle eröffnet. Somit verfügt der Airport jetzt über 20 Kontrolllinien. Michael Eggenschwiler, Vorsitzender der Geschäftsführung: „So schaffen wir mehr Komfort und Service für unsere Gäste.“ The central security checkpoint at Hamburg Airport has been extend ed by four additional lanes for passenger and baggage screening. The airport now has more than 20 security lanes. “This enables us to provide more comfort and an improved service for our guests,” says Michael Eggenschwiler, Chairman of the Management Board. Frühling in Amsterdam! Flughafenbus von Flensburg Airport bus from Flensburg Ab sofort haben Flensburger die Möglichkeit, vom Flensburger ZOB direkt zum Hamburg Airport zu fahren. Der Bus fährt täglich ab 15 Uhr und erreicht den Flughafen um 16.45 Uhr. In der Gegenrichtung dauert die Fahrt von 18 bis 19.50 Uhr. Der Fahrpreis beträgt € 24 für die einfache Fahrt, für Hin- und Rückfahrt € 44. From now on the people of Flensburg will be able to travel from Flensburg’s central bus station directly to Hamburg Airport. The bus departs daily from 3:00 pm and arrives at the airport at 4:45 pm. In the opposite direction the bus departs at 6:00 pm and arrives at 7:50 pm. A one-way ticket costs €24 and a return ticket €44. Amsterdam ab € Shops & Dienstleistungen Shops & services 40 _der flughafen 89 Hin und zurück, 5x täglich! Reisen, die inspiriere n Mehr Angebote auf klm.de Preis gültig bei Buchung auf www.klm.de für einen Hin- und Rückflug ab Hamburg inkl. Verpflegung, Gepäckmitnahme, Steuern, Gebühren und Ticket Service Charge zzgl. einer Gebühr bei Zahlung mit Kreditkarte. Preisabweichungen möglich bei Buchung im Reisebüro bzw. unter 01805 254 750 (0,14 €/Min. aus d. Festnetz, Mobilfunk max. 0,42 €/Min.). Begrenztes Sitzplatzangebot, nicht umbuch- oder stornierbar. Weitere Bedingungen und Informationen auf www.klm.de. Stand: 03.01.2012. Fotos: Michael Penner (4) Seit Kurzem gibt es zwei neue Angebote unter den zahlreichen Shops und Dienstleistungsanbietern am Hamburg Airport. Ende 2011 eröffnete die ZWO24-Textilpflege am Hamburger Flughafen. Zu finden ist der neue Service in Terminal 1 auf der Ankunftsebene beim Zugang zur S-Bahn (öffentlich zugänglicher Bereich). Täglich von 9 bis 21 Uhr reinigen die Mitarbeiter unter anderem Hosen, Hemden, Blusen, Jacken oder Oberbetten. Für ganz Eilige verspricht die Textilpflege eine Reinigung innerhalb von nur zwei Stunden. Fruchtgummi vom Allerfeinsten bietet die neu eröffnete Bären Company in Terminal 2 an. Aus eigener, zertifizierter Herstellung gibt es über 100 verschiedene Sorten und Formen von süß, salzig und sauer bis zu scharf. Ein nettes Mitbringsel! There are now two new additions to the list of numerous shops and service providers at Hamburg Airport. Dry cleaning and laundry service ZWO24 opened at Hamburg Airport at the end of 2011. It can be found in Terminal 1 on the arrivals level at the S-Bahn train entrance (this area is also accessible to non-flyers). Every day from 9 am until 9 pm the staff cleans items such as trousers, shirts, blouses, jackets and duvets. If you’re in a hurry they offer an express cleaning service that only takes two hours. And the newly opened Bären Company in Terminal 2 promises the very finest fruit gums, made in their own, certified production facility. There are over 100 different flavours and shapes, from sweet and salty to sour and spicy and they make a lovely gift! In Hamburg In Hamburg ist ordentlich was los! Von morgens bis abends, auf dem Hamburg Countdown 6 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Wasser und an Land. Das hamburg airport magazine hat 10 Termine für Sie herausge- 10 night, on water and on land. hamburg airport magazine has picked out 10 events that you won’t want to miss! 9 Ob exotischer Inselurlaub oder Familienreisen, ob Outdoortravel oder Luxusreise … die Reisen Hamburg 2012 lädt vom 8. bis zum 12. Februar in die Messehallen. Den Hamburg Airport finden Sie in Halle B7. Öffnungszeiten tägl. 8-18 Uhr. http://reisenhamburg.de. Whether exotic island getaway or family holiday, outdoor travel or luxury voyage … The 2012 edition of Reisen Hamburg is looking forward to welcoming visitors to the trade fair halls between 8 and 12 February. Hamburg Airport will be represented in hall B7. Opening: daily 8 am–6 pm. http://reisenhamburg.de. Schlangenmenschen, Bauchredner, Jongleure ... Ja, wo gibt’s denn so was noch? Das Hansa Varieté Theater verspricht seit über 100 Jahren Illusionen auf höchstem Niveau. Hans Albers, Josephine Baker, Harry Houdini … Die Legende lebt! Noch bis zum 26. Februar. www.hansa-theater.de. Contortionists, ventriloquists, jugglers ... Where can we still find entertainers like these nowadays? The Hansa Varieté Theatre has been presenting illusions of the highest calibre for over 100 years. Hans Albers, Josephine Baker, Harry Houdini … the legend lives on! Hansa Varieté Theatre is showing until 26 February. www.hansa-theater.de. 87 Auf ins Museum der Arbeit, wo sich am 25. März zum letzten Mal die Jubiläumsausstellung zum 100-jährigen Geburtstag des alten Elbtunnels präsentiert. Die Geschichte und Geschichten rund um das 426,5 Meter lange Wahrzeichen der Ingenieursbaukunst sind einen Besuch wert. www.museum-der-arbeit.de. Heigh-ho, heigh-ho, it’s off to the Museum of Work we go! Here, on 25 March the anniversary exhibition to mark the 100-year birthday of the old Elbe Tunnel will be presented. The history and stories surrounding the engineering landmark, which is 426.5 metres long, are highly recommended. www.museum-der-arbeit.de. Wenn plötzlich der Blick aus einer Tiroler Hütte auf die Elbe fällt, dann haben die Betreiber des Süllberg-Restaurants ihre Almhütte aufgebaut. Erleben Sie ab Januar und bis in den März hinein originales Hüttenfeeling in der Hansestadt. www.suellberg-hamburg.de. If you’re sitting in a Tyrolean lodge and suddenly catch a glimpse of the Elbe River, it must mean that the owners of the Süllberg Restaurant have erected their authentic alpine cabin. From January till March you can experience original chalet flair in the Hanseatic City. www.suellberg-hamburg.de. Fotos: Süllberg/Karlheinz Hauser, HMC/Hartmut Zielke, Art Vision LLC, Museum der Arbeit, Hochzwei, AIDA Cruises, www.mediaserver.hamburg.de/H. Hackbarth, Hard Rock Cafe Hamburg, Hachez Chocoversum, Christian Spahrbier/CHINA TIME Hamburg 2010 pickt, die Sie nicht verpassen sollten! Hamburg is buzzing with activity! From morning to 42 _hamburg-countdown Am 12. Mai wird es voll im Hamburger Hafen, denn zum 823. Hafengeburtstag tauft AIDA Cruises sein neuntes Schiff, die AIDAmar, und das wollen drei Schwesterschiffe und jede Menge Schaulustige nicht verpassen. www.hamburg.de/hafengeburtstag. Hamburg’s harbour will be full of hustle and bustle on 12 May: on its 823rd birthday AIDA Cruises will be christening their ninth ship, the AIDAmar. The event will be witnessed by three sister ships and scores of curious onlookers. www.hamburg.de/hafengeburtstag. 42 Kilometer können lang sein. Wer sich die volle Strecke beim 27. Haspa Marathon am 28. April nicht zutraut, kann ab diesem Jahr als Erwachsener auch das Zehntel am 29. April anvisieren. Alle anderen feuern die Läufer an! www.haspa-marathon-hamburg.de. 42 kilometres can feel long. If you don’t think you can manage the full course of the 27th Haspa Marathon on 28 April, adults can also aim to complete a tenth of the distance on 29 April. Everyone else cheers the runners on! www.haspa-marathon-hamburg.de. Am 13. Mai gegen Mittag erweist Ihre Majestät, die Queen Mary 2, „der schönsten Stadt der Welt“ erneut die Ehre und stellt sich dem Blitzlichtgewitter der Hamburger und Hamburg-Besucher. Eine königliche Vorstellung! www.hamburg.de/queen-mary-hamburg. At around midday on 13 May Her Majesty, Queen Mary 2 will once again be honouring “the most beautiful city in the world” with her presence. The ocean liner will be given a warm welcome by Hamburg’s locals and visitors amidst a flurry of camera flashes. A real royal occasion! www.hamburg.de/queen-mary-hamburg. 2 3 5 Seit August 2011 hat Hamburg sein eigenes Hard Rock Cafe, und das in spektakulärer Lage direkt mit Hafenblick. Immer donnerstags, z. B. am letzten Maitag, wird hier auch live gerockt! Landungsbrücken, Brücke 5, täglich ab 12 Uhr. www.hardrock.com. Hamburg has had its very own Hard Rock Cafe since August 2011, in a spectacular location with direct views of the harbour. Every Thursday, on the last day in May for example, diners can enjoy live rock! Landing Bridges, Bridge 5, daily from noon. www.hardrock.com. 4 1 „Entdecken, erleben, mitmachen“, das ist das Motto des Hachez Chocoversum, einer Schokoladen-Erlebniswelt, die am 3. Juni genau ein halbes Jahr nicht nur Schokoholics zu einem appetitanregenden Rundgang lädt. Schnuppern Sie doch mal! Oder nehmen Sie Platz in einer überdimensionalen Kakaobohne (siehe Foto). www.hachez.de. “Discover, experience, participate” is the motto of the Hachez Chocoversum, a world of chocolate experiences, which, on 3 June, celebrates its sixmonth anniversary. And it’s not just the chocoholics amongst us who will be impressed. Take part in a mouth-watering tour! Or have a seat in an extralarge cocoa bean (see photo). www.hachez.de. Vom 9. bis zum 25. August steht die Hansestadt Hamburg zum vierten Mal ganz im Zeichen des Drachen. Unter dem Motto China Time findet eine Vielzahl von Veranstaltungen rund um das Reich der Mitte statt. Schwerpunkt der diesjährigen China Time wird aus Anlass des deutsch-chinesischen Kulturjahrs 2012 das Thema Musik sein. Und so bietet der Kooperationspartner Schleswig-Holstein Musik Festival einzigartige Einblicke in die fernöstlichen Musiktraditionen. Weitere Infos unter www. chinatime-hamburg.de und www.shmf.de. From 9 to 25 August, for the fourth time, the Hanseatic City of Hamburg will be dedicated to the dragon. A variety of events focusing on the Middle Kingdom are taking place under the motto “China Time”. To commemorate Germany’s Chinese Culture Year 2012, the focus of this year’s China Time is on music. And so the event’s cooperation partner, the SchleswigHolstein Music Festival, is offering unique insights into Far Eastern music traditions. Find out more at www.chinatime-hamburg. de and www.shmf.de. hamburg countdown_ 43 Relaxation the Hamburg Way Um im Urlaub richtig zu entspannen, helfen Elbe, Hafen – und diese Wellnessadressen. If you’re looking for total relax ation on your holidays in Hamburg, we recommend you visit the Elbe River, the harbour – Bäderland Hamburg GmbH, iStockphoto.com/Gabor Izso, Fotolia.com/fotostuttgart (2), iStockphoto.com/Evelin Elmest Entspannung auf Hamburger Art NIVEA Haus – Mitten im Herzen von Hamburg, direkt an der Alster, liegt das NIVEA Haus. Hinter der berühmten Dose erstreckt sich viel Platz für Wohlfühlmomente und Stylingabenteuer, wie Fußmassagen (€ 20,00), „Für immer jung“ (€ 55,00), Kosmetikanwendungen, oder bei „Zeit zu zweit“ (€ 89,00), einer Massage, die Sie mit Ihrem Partner zusammen genießen. www.nivea.de. NIVEA Haus – Located right in the heart of Hamburg, directly on the Alster River. The brand behind the famous moisturiser offers pampering and styling, like foot massages (€20), “Forever Young” (€55) cosmetic treatments, or “Time for Two” (€89), a massage that you can enjoy together with your partner. www.nivea.de. Hamam Hafen Hamburg – Das türkische Dampfbad lädt zu einem kulturellen Badeerlebnis ein. Der Körper wird nach arabischem Brauch gereinigt. Bei einer dazubuchbaren Massage (z. B. Rücken-Öl-Massage, € 49,00) wird die Durchblutung angeregt und die verspannten Muskeln werden gelockert. Im Anschluss kann man sich im Ruheraum entspannen. www.hamam-hamburg.de. Hamam Hafen Hamburg – This Turkish steam bath invites you to a cultural cleans ing experience according to Arabic tradition. And if you book a massage (e.g. back massage with oil, €49), your circulation will be stimulated and stiff muscles loosened up. You can unwind in the relaxation room afterwards. www.hamam-hamburg.de/en/en-index.php Float Hamburg – Abschalten, vollkommen entspannen und das Gefühl von totaler Schwerelosigkeit erleben, das verspricht Floating. Die Salzwassersole lässt den Körper in einem Schwebezustand an der Wasseroberfläche treiben, völlig abgeschlossen von Außenreizen können Gelenke und Muskeln optimal entspannen. Ständiger Müdigkeit, mangelnder Belastbarkeit und Rückenschmerzen wird entgegengewirkt. Und wer mag, kann sich im Anschluss noch eine Massage dazubuchen (60 + 30 Min./€ 95,00). Das Floatingerlebnis ist alleine oder zu zweit möglich. www.float.de. Float Hamburg – Awaiting you during your floatation session is the opportunity to switch off, completely unwind and experience the feeling of total weightlessness. Saltwater causes the body to float on the water’s surface unaided. Once you are completely cut off from everything going on outside, your joints and muscles can perfectly unwind. Floating is beneficial for constant tiredness, lack of stamina and backache. And if you like, you can also book a massage for afterwards (60 + 30 min./ €95). You can enjoy the floating experience on your own or as a couple. www.float.de. Bellapelle – Mitten in den Szenevierteln Hamburgs, Schanze und Ottensen, liegen die kleinen Beautysalons. Hier kann man sich nach einem ausgiebigen Shoppingtag so richtig verwöhnen lassen. Die Angebotspalette ist groß, von Mani- oder Pediküre über Ganzkörpermassagen bis zu medizinischen Reinigungen. Einzigartig sind die Mutterund-Kind-Behandlungen. Hier können sich kleine und große Prinzessinnen verwöhnen lassen. Eltern aufgepasst: Kinderbetreuung während des Besuchs ist hier inklusive („Zeit für mich“ – für frisch gebackene Mütter 60 Min./€ 65,00). www.bellapelle.de. Bellapelle – These small beauty salons are located right in the middle of Hamburg’s hip Schulterblatt and Ottensen neighbourhoods. This is the place to come and be pampered after a tiring shopping spree. And you’ll be spoilt for choice with the offer ranging from manicure or pedicure, to full body massages or medical cleansing treatments. The mother-and-child treatments are unique and indulge young and old princesses alike. And peace of mind for parents: childcare during your visit is part of the service and included in the price (“Time for Me” – for new mothers 60 min./€ 65). www.bellapelle.de. 44 _hamburg Fotos: shutterstock.com/Dmitriy Shironosov, floatzero GmbH, bellapelle, MeridianSpa, Beiersdorf AG, Kemal Costur, Fotolia.com/Gennadiy Poznyakov, Kaifu-Lodge/Jürgen Tap, and these spa addresses. Meridian Spa – Das Meridian Spa ist mit vier Standorten in Hamburg für jeden leicht zu erreichen. Sauna, Dampfbad, Pool und Ruhebereich laden zum Entspannen ein. Im Bodycare-Bereich lässt sich eine hauseigene AMAYÃNA-Massage (vereint Ayurveda-, Akupressur- und Meridian-Massage sowie Kristallheilkunde, 50 Min./€ 65,00) dazubuchen. Tagesticket € 17,00 bis 25,00. www.meridianspa.de. Meridian Spa – With four locations in Hamburg, the Meridian Spa is easy to reach. Sauna, steam bath, pool and relaxation area invite you to relax. In the Body Care area you can enjoy the spa’s own AMAYÃNA massage (combination of Ayurveda, acupressure and Meridian massage and crys tal healing, 50 min./ €65). Day ticket: €17 to €25. www.meridianspa.de. Thai Tempel Massage – Die traditionelle Thaimassage (60 Min./€ 90,00) ist speziell darauf ausgelegt, den Energiefluss zu regulieren, Verspannungen zu lösen und die Selbstheilungskräfte anzuregen. Sie ist keine so genannte Wellnessmassage, sondern eine tiefe Bindegewebsmassage, bei der angesammelte Stoffwechselprodukte abgebaut werden. http://thai-tempel-massage.de. Thai Tempel Massage – Traditional Thai massage (60 min./ €90) is specifically designed to regulate the flow of energy, ease tension and stimulate your body’s self-heal ing powers. It is not a typical spa massage, but focuses on the deeper connective tissues, which reduces any metabolic residues. http://thai-tempel-massage.de. Kaifu Lodge – Mithilfe von (Ayurveda-)Massagen (60 Min./€ 59,00), Kosmetikund Beautybehandlungen kann hier ausgiebig entspannt werden. Neben Lymphdrainage (30 Min./€ 28,00) oder Fußeflexzonenmassage (40 Min./€ 36,00) findet man auch balinesische (70 Min./€ 69,00) oder tailändische (60 Min./€ 54,00) Anwendungen. www.kaifu-lodge.de. Kaifu Lodge – (Ayurveda) massages (60 min./ €59) and cosmetic and beauty treatments will help you to fully unwind here. As well as lymph drainage (30 min./ €28) and reflexology (40 min./ €36), you can also book Balinese (70 min./ €69) or Thai (60 min./ €54) treatments. www.kaifu-lodge.de. MidSommerland – Am Außenmühlenteich kann man in der großzügigen Saunalandschaft, dem ganzjährig nutzbaren Außenpool und bei Massage- sowie Solarium angeboten skandinavisch entspannen. Für Familien gibt es eine Erlebniswelt mit einer 35 Meter langen Wildwasserrutsche, einer Spiellandschaft und einem Kinderpool (Tages ticket Erw. € 16,20). www.baederland.de. MidSommerland – Here you can relax the Scandinavian way in the spacious sauna area, outdoor pool, which can be used all year round, as well as with massage and solar ium offers. For families there is a recreational pool area with a 35-metre wild water slide, play area and children’s pool (day ticket for adults €16.20). www.baederland.de. hamburg_ 45 Jeden Freitagabend voll- Stadion vorbei führt die Tour über die Budapester, rechts in die ClemensSchulz-Straße, die übernächste links und rechts in die Simon-von-UtrechtStraße. Auf der Ecke zum Hamburger Berg, einer beliebten Kneipenstraße, befindet sich der Blaue Peter. Alle St. Paulianer bleiben hier, trinken Astra, kickern und besprechen das Spiel. Alle anderen ziehen vorbei an Rosis Bar mit ihren gemütlichen Sofas und feiernden Studenten bis zur Reeperbahn. Falls Sie eine Stärkung brauchen, bietet sich die Pommesbude Lucullus an. An ihr führt der Weg nach rechts und nach 150 Metern links in die Silbersackstraße. Hier sollten sich Frauen eng an ihren Begleiter schmiegen. Ansonsten wird er garantiert von Damen in leichter Bekleidung angesprochen. In der Silbersackstraße befindet sich die Seemannskneipe Silbersack – traditionell mit Musikbox, aus der Hans Albers tönt. Inhaberin Erna, 80-jährig, steht noch oft hinter der Theke. Wer’s lauter mag, läuft bis zum Hans-AlbersPlatz. Im King Calavera rocken Herren mit Headbangermähne und tätowierte Mädels. Gegenüber die Cobra zieht der Kiez eine magische Wandlung, von der tagsüber trostlosen Reeperbahn zu einer schillernden Welt voller unglaublicher Protagonisten: Partyvolk, Junggesellinnen und -gesellen im albernen Häschenoutfit, Suchende, Philosophen, Tanzende, Trinkende, Feiernde, Jungvolk und Junggebliebene. Every Friday night the Kiez (the area around the Reeperbahn in the St. Pauli quar- Kiez Pub Crawl I nmitten dieser Welt agieren die Helden der Nacht: die Wirte der Kneipen und Bars. Sie werden zu Heiratsvermittlern, Psychologen, Betriebswirten, Managern, Schlichtern, Tröstern und Zuhörern. Oder wie es Jurij Klauss aus der Egal Bar sagt: „Wenn du hinterm Tresen stehst, bist du der biologisch Überlegenste im ganzen Laden.“ Unsere fünf Kilometer lange Tour beginnt in seiner Kneipe in der Schanze. Hier lohnt tagsüber ein Bummel durch die kleinen Geschäfte. Über die Glashüttenstraße geht es über die Feldstraße und das Heiligengeistfeld. Am St.-Pauli- 46 _hamburg A transformation, turning into a dazzling world full of char acters as soon as darkness falls: partygoers, rowdy stag Plietsch unterwegs: günstig und direkt mit der S-Bahn zum Flughafen. parties, hen-do groups, philosophers, dancers, drinkers, young people and the young at heart. Flugs zum Flieger. John Schierhorn betreibt mit zwei Freunden den berühmt-berüchtigten Waagenbau, einen beliebten Hamburger Musikclub. Together with two friends, John Schierhorn runs the infamous Waagenbau, a popular Hamburg music club. nd right at the heart of this world are the heroes of the night: the landlords of the pubs and bars. They take on the guise of matchmakers, psychologists, economists, managers, referees, consolers and listeners. Or, as Jurij Klauss from the Egal Bar says: “If you’re standing behind the bar, you’re automatically superior to everyone else in the place.” Our five-kilometre long tour begins at his pub in the Sternschanze quarter. During the day it’s worth strolling around the small stores here. Crossing the Glashüttenstrasse takes us over Feldstrasse and the Heiligen- Für Hamburger und ihre Gäste ist dank der S 1 vieles leichter. In nur 25 Minuten bringen wir Sie günstig und umsteigefrei vom Flughafen zum Hauptbahnhof. Und wieder zurück – ohne Stress, Staus oder Parkplatzsuche. Die Bahn macht mobil. Foto: Benne Ochs, Illustration: Annette Köhn Kneipentour über den Kiez ter) undergoes a magical Ein Ausschnitt der beschriebenen Tour über den Kiez. An excerpt of our tour around the Kiez. Geist-Feld, or Field of the Holy Spirit. Past the St. Pauli Stadium our tour leads over the Budapester Strasse, right into Clemens Schulz Strasse, the second street on the left and right into Simon-von-Utrecht-Strasse. On the corner to Hamburger Berg, a popular street of bars, is the Blauer Peter. This is where St. Pauli fans like to come after matches to drink Astra beer, play table football and discuss the game. Everyone else drifts by Rosi’s Bar with its cosy sofas and partying students towards the Reeperbahn. If you need sustenance, you can drop by the Lucullus snack stand for some chips. Here the path takes a right and, after 150 metres, left into the Silbersackstrasse. Ladies should keep a firm grip on their male companion around this area, otherwise he is guaranteed to be approached by one of the scantily-clad females. Silbersackstrasse is where you will find the Silbersack sailor’s tavern – with a traditional jukebox playing Hans Albers songs. Owner Erna, who is 80 years old, can still often be seen working behind the bar. If you prefer the volume turned up a notch, you The fastest way to your flight. The S 1 has made many things a lot easier for the people of Hamburg and visitors to the city. In just 25 minutes, we take you directly and inexpensively from the airport to the central station. And back again – with no stress, no traffic jams, no parking problems. We get you moving. should walk over to Hans-Albers-Platz. At King Calavera you will see rockers with head-banger manes and tattooed girls. The Cobra Bar opposite plays similar music. Pass here in the direction of the Fish Market to Pinnasberg. This is where you’ll find Christiansen’s. Uwe Christiansen is regarded as one of the best cocktail mixers in the world. When he is on top form, he’ll tell you quite a few amusing anecdotes: like how he smuggled a bottle of advocaat on board for his friend Udo Lindenberg when he was a barman on the Queen Mary. His tip for revellers: “You have to treat alcohol gently and with respect – almost caressingly.” If you want to try the bar belonging to cult artist Rocko Schamoni, take a stroll down to the Golden Pudel Club. Then walk back to the Reeperbahn and left to the Grosse Freiheit. This street is home to clubs like Grosse Freiheit 36, Grünspan and the Indra Music Club, where the Beatles played their first ever concerts. Orphan Sandikci rules the roost here: “Most people know what their problems are. They’re not asking you for answers. They just want to be able to talk about them.” Finally we walk in the direction of Sternschanze to Stresemannstrasse. Under the city’s loudest suburban train bridge is Waagenbau, run by John Schierhorn. And he can take credit for our closing words: “You learn more in a pub than in a museum or at any university, that’s a fact of life.” So, on that note, enjoy your night! 48 _hamburg Fussball-Kolumne Football column Jurij Klauss aus der Egal Bar (ganz links), Uwe Christiansen aus der Cocktailbar Christiansen’s (links) und unten Orhan Sandikci, Besitzer des Musikclubs Indra. Jurij Klauss from the Egal Bar (far left), Uwe Christiansen from Christiansen’s cocktail bar (left) and below Orphan Sandikci, owner of the Indra Music Club. Mehr „Wahre Worte Weiser Wirte“ finden Sie im gleichnamigen Buch des Junius-Verlags, geschrieben von Ulli Müller und fotografiert von Benne Ochs (€ 16,90). More true words spoken by wise barkeepers can be found in the German book entitled “Wahre Worte Weiser Wirte” published by the Junius Verlag, written by Ulli Müller and photographed by Benne Ochs (€16.90). Airport für Aufsteiger AIRPORT FOR LEAGUE CLIMBERS Wagen wir ein Gedankenspiel: Was wäre, wenn der FC St. Pauli bald wieder als Erstligist landet. Let us imagine what would happen if FC St. Pauli were once more promoted to the top flight of the Bundesliga and arrived back at Hamburg Airport. Fotos: Benne Ochs (3), Michael Penner, INSIDE-PICTURE/Selim Sudheimer Bar spielt Ähnliches, an ihr vorbei geht es Richtung Fischmarkt bis zum Pinnasberg. Hier residiert das Christiansen’s. Uwe Chris tiansen gilt als einer der besten Cocktailmixer der Welt. Wenn er ins Schnacken kommt, erfährt man einige Storys: z. B. wie er in New York als Barmann auf der „Queen Mary“ für seinen Freund Udo Lindenberg eine Flasche Eierlikör an Bord schmuggelte. Sein Tipp für Nachtschwärmer: „Mit Alkohol muss man möglichst zart umgehen – fast schon liebkosend.“ Wenn Sie die Bar von Kultkünstler Rocko Schamoni kennenlernen wollen, wandern Sie hinunter zum Golden Pudel Club. Danach laufen Sie zurück zur Reeperbahn und links bis zur Großen Freiheit. Die Straße bietet Clubs wie die Große Freiheit 36, Grünspan und den Indra-Musikclub, in dem die Beatles ihre ersten Auftritte hatten. Hier regiert Orhan Sandikci: „Die meisten Menschen wissen ja, wo das Problem liegt. Das wollen die gar nicht von dir wissen. Die wollen nur darüber geredet haben.“ Abschließend laufen wir Richtung Sternschanze bis zur Stresemannstraße. Unter der lautesten S-Bahn-Brücke der Stadt befindet sich der Waagenbau, wo John Schierhorn an der Bar steht. Ihm gebührt das Schlusswort: „Man lernt in einer Kneipe mehr als im Museum oder an irgendeiner Hochschule, das ist mal so.“ Also feiern Sie schön! Achtung, Ausnahmezustand: Hamburg Airport trägt braun-weiß, mit Transparenten werden die Millerntor-Profis begrüßt, die hinter Sonnenbrillen ihre Augenränder verbergen. „Nie mehr zweite Liga, nie mehr, nie mehr“, hallen die Jubelchöre durch den Airport. Der kahle Kopf von André Schubert glänzt von den vielen Bierduschen, die auf ihn niedergeprasselt sind. Der Trainer strahlt, nass, aber glücklich. Solche Szenen könnten sich abspielen, wenn dem FC St. Pauli die sofortige Rückkehr in die Eliteklasse gelingt. Optimisten diskutieren schon darüber, wann das Team am Flughafen empfangen werden kann: Nach dem 33. Spieltag, an dem der FC in Dresden antritt? Oder wird schon nach dem 31. Spieltag gefeiert, wenn St. Pauli aus Fürth zurückkehrt? Schon mehrmals verwandelte sich der Airport in einen Ort der grenzenlosen Ekstase: Als der FC St. Pauli am 3.5.2010 mit Trainer Holger Stanislawski landete, warteten über 500 Fans auf ihre Helden (Foto oben), die am Tag zuvor in Fürth den Aufstieg besie- gelt hatten. Viele der Fans waren erst gegen Morgen mit dem Sonderzug in Hamburg angekommen und direkt weitergefahren zum Flughafen. An Schlaf war nicht zu denken. Im Mai 2001 betrat der FC als ÜberraschungsAufsteiger den Flughafen. Als Außenseiter war St. Pauli in die Saison gestartet und hatte mit seinem Offensivfußball alle begeistert, bis zum rauschenden Höhepunkt, dem Sieg in Nürnberg. In einem Autokorso wurden die Profis zum Heiligengeistfeld begleitet, wo sich magische Momente abspielten, für die Ewigkeit. Einmal, am 29. Mai 1988, stürmten die begeisterten Fans sogar das Rollfeld, nichts und niemand konnte sie mehr aufhalten. Mit dem jungen Trainer Helmut Schulte hatte St. Pauli in Ulm den Aufstieg perfekt gemacht. „Das waren wahnsinnige Glücksgefühle. Nach unserer Rückkehr am Flughafen wurden wir von Tausenden Fans gefeiert“, erinnert sich Verteidiger André Trulsen nur zu gern daran, dass Hamburg für den FC St. Pauli der Aufsteiger-Airport ist. All hell would break loose. Hamburg Airport would be covered in the club’s colours of brown and white, and huge banners would greet the footballers from Millerntor (St. Pauli’s ground), who would be wearing sunglasses to hide the rings around their eyes. Jubilant fans would be singing “Goodbye second division – never again, never again” throughout the airport. André Schubert’s bald head would be shining as a result of all the beer showers he has had to endure. The trainer would be beaming, wet but happy. These are the scenes that could play out if FC St. Pauli were to gain promotion back to the Bundesliga at the first attempt. Optimists are already speculating about when the team can be welcomed back at the airport in this way. Perhaps after the 33rd match day following an away game in Dresden. Or will celebrations be in order when St. Pauli return from Fürth after the 31st match day? The airport has experienced scenes of unrestrained ecstasy on several occasions in the past. On 3 May 2010 FC St. Pauli and then trainer Holger Stanislawski landed to be greeted by more than 500 fans (see photo above) after sealing promotion the previous day in Fürth. Many of the fans had only arrived back in Hamburg by special train that morning and had simply continued their journey to the airport. There was no question of sleeping. FC passed through the airport as surprise promotion team in May 2001. St. Pauli had kicked off the season as rank outsiders but then inspired everybody with their attacking football, finishing off the campaign with an emphatic victory in Nuremberg. The players travelled by motorcade to the Heiligengeistfeld district of Hamburg, where the crowds enjoyed magical moments destined for eternity. Once, on 29 May 1988, enthusiastic fans even stormed the runway and nobody was able to stop them. St. Pauli had just achieved promotion with their young trainer Helmut Schulte in Ulm. “We experienced an incredible feeling of happiness. There were thousands of fans waiting at the airport to celebrate with us on our return,” recalls defender André Trulsen, pointing out that, for FC St. Pauli, Hamburg Airport is closely linked with promotion to the Bundesliga. hamburg_ 49 Der Hamburg-Fragebogen _beantwortet von Jorge Gonzalez The Hamburg Questionnaire _answered by Jorge Gonzalez 1. Was gibt es nur in Hamburg? Alster, Elbe und Stadtpark. Hamburg war zu Recht Umwelthauptstadt Europas 2011! 2. Was fehlt? Mehr von dem „goldenen Wetter“. 3. Ihr liebstes Hamburg-Klischee? Der Hanseat ist gut angezogen, wenn er zur Flanellhose den dunkelblauen Blazer trägt, natürlich mit Goldknöpfen. 4. Ihr Lieblingsort in der Stadt? Alster und Elbe 5. Ein perfekter Tag in Hamburg? Ein Spaziergang mit meinem Hund Willie an der Elbe. 6. Welcher Song passt zu Hamburg? „Hamburg im Regen“, Mary Roos. 7. Wohin fliegen, wenn’s zu grau ist? Ich sage silber Wetter, denn auch die silbernen Tage können sehr schön sein. 8. Was sollte man auf der Reise lesen? „Mit dir Brot und Zwiebel“, Hector Quintero. 1. What exists only in Hamburg? The Alster and Elbe Rivers, and the City Park. Hamburg’s title of European Green Capital 2011 was certainly justified! 2. What is the city missing? More “golden weather”. 3. Your favourite Hamburg cliché? That the Hamburg citizen is well dressed if he wears flannel trousers and a dark blue blazer, with gold buttons of course. 4. Your favourite place in the city? The Alster and Elbe. 5. A perfect day in Hamburg? Taking my dog Willie for a walk by the Elbe. 6. What song fits Hamburg best? “Hamburg im Regen” by Mary Roos. 7. Where do you fly to when it gets too grey here? I say “silver weather”, as even the silver days here can be very beautiful. 8. Recommended travel reading? “Bread and Onions With You” by Hector Quintero. Kulturticker _Culture Ticker +++ Aus Kapstadt nach Hamburg brachte das Geschwisterpaar Marie Biermann und Max Schittek den ersten Indoor-Gourmet-Markt. Samstags 9-14 Uhr in der Fabrik. www.marktinder fabrik.de. +++ Inspired by markets in Cape Town, brother and sister team Marie Biermann and Max Schittek have brought the first indoor gourmet market to Hamburg. Saturdays 9 am-2 pm in the Fabrik venue. www.marktinderfabrik.de. +++ „Gut gegen Nordwind“ lautet die Devise für die kalten Monate in Hamburg. Wie Emmi und Leo sich dagegen rüsten, sehen Sie ab Mai im Winterhuder Fährhaus. www.komoedie-hamburg.de. +++ “Gut gegen Nordwind”, a theatre version of Daniel Glattauer’s novel “Love Virtually”, will be showing at the Winterhuder Fährhaus theatre from May. www.komoedie-hamburg.de. +++ Himmlisches Vergnügen im Kiez-Kloster: Als Mutter Oberin erobert die waschechte Hamburgerin 50 _fragebogen Doris Kunstmann die Herzen ihrer Schwestern und Zuschauer. „Sister Act“ ist bis November 2012 im TUI Operettenhaus zu sehen, bevor Rocky die Regie übernimmt. www.musicals.de. +++ Hamburg-style celestial pleasures: Hamburg native Doris Kunstmann is winning over the hearts of her fellow sisters and audiences as Mother Superior. “Sister Act” will be showing at the TUI Operettenhaus until November 2012, before Rocky takes over the stage. www.musicals.de. +++ Lesetipps: „Lieben sich zwei“ ist das Porträt zweier Mittdreißiger in der Hansestadt. Stefan Moster, mareverlag, € 22. Wem die schönste Stadt der Welt nicht reicht, dem sei Fabio Volos „Einfach losfahren“ empfohlen. Diogenes, € 19,90. +++ Book tips: “Lieben sich zwei” is the love story of a couple in their mid-30s set in the Hanseatic city, by Stefan Moster, mareverlag €22. But if you prefer to read about places further afield than Hamburg, we recommend Fabio Volo’s “Un Posto Nel Mondo”, which translates as “A Place in the World”, Diogenes €19.90. Fotos: sundance/bonprix, Jonny Hagenah, Stage Entertainment, mareverlag Der aus Kuba stammende Stylist arbeitet 2012 als Catwalk-Trainer für „Chicas Walk presented by bonprix“ und „Germany’s next Topmodel“. In 2012 the stylist from Cuba will be working as a catwalk trainer for “Chicas Walk presented by bonprix” and “Germany’s Next Topmodel”. Wichtige Telefonnummern _Important Telephone Numbers www.hamburg-airport.de Aussichtsterrassen _Observation Decks Terminal 1 +4940 50 75 34 65 Terminal 2 +4940 50 75 33 23 Modellschau _Airport Model +4940 50 75 26 44 Erste Hilfe _First Aid +4940 50 75 33 53 Flughafen-Pastor _Airport Chaplain +4940 50 75 18 57 Flughafen-Zentrale _Switchboard +4940 507 50 Gepäckträger _Porter Service +4940 50 75 20 10 Geschäftsfliegerzentrum _General Aviation Center +4940 50 75 17 13 Airport Conference Center Terminal 2, Galerieebene _Gallery Level +4940 50 75 33 38 Parkhäuser _Car Parks +4940 50 75 33 03 Bundespolizei _Federal Border Guard +4940 50 75 20 40 Polizei _Police +4940 50 75 34 56 Post _Post Office +4940 50 75 33 76 Zollbüro _Customs Office +4940 50 75 24 38 Mein schönster Reisemoment. My favourite travel memory. www.hamburg-airport.de www.hamburg-airport.de Foto: Horst Möller Strecken-Eröffnung by NEU: NONSTOP-FLÜG E AB APRIL MARSEILLE oder TOULOUSE ab 49 € oneway www.airfrance.de Preisbeispiele für einen einfachen Flug ab/nach Hamburg inkl. Verpflegung, Gepäckmitnahme, Steuern, Gebühren und Ticket - Service - Entgelt zzgl. einer Gebühr bei Zahlung mit Kreditkarte. Es besteht ein begrenztes Sitzplatzangebot. Weitere Bedingungen und Informationen auf www.airfrance.de. Stand 13.01.2012