Bésame mucho A4 145.pub - Liederkranz Kist 1921 eV

Transcription

Bésame mucho A4 145.pub - Liederkranz Kist 1921 eV
E 145
Bésame mucho
Musik & span. Text: Consuelo Velázques
Satz: Anni Loch-Karl
Deutscher Text: Götz Alsmann
Bésame mucho ist ein berühmtes und in unterschiedlichen Musikstilen interpretiertes Liebeslied der neueren Musikgeschichte. Es
wurde 1941 von der mexikanischen Komponistin Consuelo Velázquez
komponiert, die auch den Text verfasste.
Die Melodie des als Bésame mucho weltbekannten Liebesliedes zitiert ein Thema des spanischen Komponisten Enric Granados (1867–
1916). Er verwendete es zunächst in dem Klavierstück Quejas o la
maja y el ruiseñor (dt.: ‚Wehklagen, oder: das Mädchen und die
Nachtigall‘) aus dem 1911 komponierten Klavierzyklus Goyescas,
dessen bekanntestes Einzelstück es darstellt. 1915 verwendete er
dasselbe Thema in seiner gleichnamigen zweiten Oper Goyescas als
Arie der Nachtigall. Seinen Einzug in die populäre Musik fand das
Thema, als Consuelo Velázquez im Jahr 1941 das Lied Bésame mucho komponierte und mit einem eigenen Text versah. „Als ich das
Lied 1941 komponierte, hatte ich noch nie geküsst; es war alles ein
Produkt meiner Fantasie“, sagte Velázquez selbst einmal in einem
Interview.
Hier eine Auswahl der interessantesten Interpretationen:
The Beatles (1962); Edmond Hall; Götz Alsmann; Dave Pike; Heinz
Rühmann; Lale Andersen; Caterina Valente (engl.- 1958); Plácido
Domingo (1990); Andrea Bocelli (2006); José Carreras; Dean Martin (1962); Elvis Presley; Trini Lopez; Édith Piaf; Dalida (1976)
–1-
Liederkranz Kist e.V. Di - Juli 10
Musik & span. Text: Consuelo Velasques
Satz: Anni Loch-Karl
Deutscher Text: Götz Alsmann
Bésame mucho
Bé - sa - me,
Bé - sa - me,
Tau -send - mal
bé - sa - me
bé - sa - me
mu
- cho
mut - scho
möcht ich dich küs
-
sen
co - mo si fue - ra esta
co - mo si fue- rra esta
an dei-nen zärt - li - chen
no - che la ul - ti - ma vez.
no- tsche la ul - ti - ma wes.
Bé - sa - me,
Bé - sa - me,
bé - sa - me mu - cho
bé - sa - me mut - scho
Lip-pen ver-geß ich die Welt.
Heut, ja
sollst du es
que ten-go mie-do per-der- te per - der- te otra vez.
Ke ten-go mje-do per-wer- te per- wer- te otra wes.
heut
wis -
sen
Quie - ro te - ner– te muy
Kje - ro te - ner– te mui
Du bist die ein-zi-ge, die mir von al- len ge - fällt.
Du warst der Traum mei-ner
cer– ca mi - rar - me en tus o - jos ver - te jun - to a
ßer - ka mi - rar - me en tus o- chos wer- te chun- to a
mi,
mi,
pien– sa que tal vez ma pjen - sa ke tal wes ma -
Näch –te, der Wunsch mei-ner Ta - ge
Zeit,
was ich auch füh - le und
in ein - sa - mer
–2-
Bésame mucho
- ña - na yo ya e - sta - re
- nja - na jo ja e - sta - re
möch - te, du weißt es,
bé - sa - me
bé - sa - me
möcht ich dich
ich
le - jos, muy le - jos de
le - chos mui le - chos de
sa - ge
von Her - zen dir
ti.
ti.
Bé - sa - me,
Bé - sa - me,
heut‘.
Tau - send - mal
mu - cho
mut - scho
co - mo si
co - mo si
fue - ra esta no - che la ul - ti - ma
fue - rra esta not - sche la ul - ti - ma
vez.
wes.
küs
um mit dir
end - lich im Him- mel der Lie - be zu
sein.
-
sen,
Bé - sa - me,
Bé - sa - me,
bé - sa - me
bé - sa - me
mu
mut
-
cho
scho
Heut‘, ja
lass
wis
-
sen,
heut‘,
que ten- go mie- do per - der- te, per - der- te des - pués.
ke ten- go mje - do per - wer- te, per- wer- te des - pues.
Ob du mich lieb hast, dann bist du nie
mehr
al -
–3-
lein.
es
mich
- pués.
- pues.
- lein.
Bésame mucho
Der Refrain lautet:
Bésame,
bésame mucho
como si fuera esta noche
la última vez
Bésame,
bésame mucho
que tengo miedo a perderte
perderte después
Küsse mich,
küss’ mich ganz feste!
Küss’ mich als wär’s heute Nacht
zum allerletzten Mal.
Küsse mich,
küss’ mich ganz feste,
denn ich hab’ Angst, ich verlier’ dich,
verlier’ dich danach.
(Deutsche Übersetzung: Werner Bildhäuser)
–4-
Bésame mucho