Bésame mucho A4 145.pub - Liederkranz Kist 1921 eV
Transcription
Bésame mucho A4 145.pub - Liederkranz Kist 1921 eV
E 145 Bésame mucho Musik & span. Text: Consuelo Velázques Satz: Anni Loch-Karl Deutscher Text: Götz Alsmann Bésame mucho ist ein berühmtes und in unterschiedlichen Musikstilen interpretiertes Liebeslied der neueren Musikgeschichte. Es wurde 1941 von der mexikanischen Komponistin Consuelo Velázquez komponiert, die auch den Text verfasste. Die Melodie des als Bésame mucho weltbekannten Liebesliedes zitiert ein Thema des spanischen Komponisten Enric Granados (1867– 1916). Er verwendete es zunächst in dem Klavierstück Quejas o la maja y el ruiseñor (dt.: ‚Wehklagen, oder: das Mädchen und die Nachtigall‘) aus dem 1911 komponierten Klavierzyklus Goyescas, dessen bekanntestes Einzelstück es darstellt. 1915 verwendete er dasselbe Thema in seiner gleichnamigen zweiten Oper Goyescas als Arie der Nachtigall. Seinen Einzug in die populäre Musik fand das Thema, als Consuelo Velázquez im Jahr 1941 das Lied Bésame mucho komponierte und mit einem eigenen Text versah. „Als ich das Lied 1941 komponierte, hatte ich noch nie geküsst; es war alles ein Produkt meiner Fantasie“, sagte Velázquez selbst einmal in einem Interview. Hier eine Auswahl der interessantesten Interpretationen: The Beatles (1962); Edmond Hall; Götz Alsmann; Dave Pike; Heinz Rühmann; Lale Andersen; Caterina Valente (engl.- 1958); Plácido Domingo (1990); Andrea Bocelli (2006); José Carreras; Dean Martin (1962); Elvis Presley; Trini Lopez; Édith Piaf; Dalida (1976) –1- Liederkranz Kist e.V. Di - Juli 10 Musik & span. Text: Consuelo Velasques Satz: Anni Loch-Karl Deutscher Text: Götz Alsmann Bésame mucho Bé - sa - me, Bé - sa - me, Tau -send - mal bé - sa - me bé - sa - me mu - cho mut - scho möcht ich dich küs - sen co - mo si fue - ra esta co - mo si fue- rra esta an dei-nen zärt - li - chen no - che la ul - ti - ma vez. no- tsche la ul - ti - ma wes. Bé - sa - me, Bé - sa - me, bé - sa - me mu - cho bé - sa - me mut - scho Lip-pen ver-geß ich die Welt. Heut, ja sollst du es que ten-go mie-do per-der- te per - der- te otra vez. Ke ten-go mje-do per-wer- te per- wer- te otra wes. heut wis - sen Quie - ro te - ner– te muy Kje - ro te - ner– te mui Du bist die ein-zi-ge, die mir von al- len ge - fällt. Du warst der Traum mei-ner cer– ca mi - rar - me en tus o - jos ver - te jun - to a ßer - ka mi - rar - me en tus o- chos wer- te chun- to a mi, mi, pien– sa que tal vez ma pjen - sa ke tal wes ma - Näch –te, der Wunsch mei-ner Ta - ge Zeit, was ich auch füh - le und in ein - sa - mer –2- Bésame mucho - ña - na yo ya e - sta - re - nja - na jo ja e - sta - re möch - te, du weißt es, bé - sa - me bé - sa - me möcht ich dich ich le - jos, muy le - jos de le - chos mui le - chos de sa - ge von Her - zen dir ti. ti. Bé - sa - me, Bé - sa - me, heut‘. Tau - send - mal mu - cho mut - scho co - mo si co - mo si fue - ra esta no - che la ul - ti - ma fue - rra esta not - sche la ul - ti - ma vez. wes. küs um mit dir end - lich im Him- mel der Lie - be zu sein. - sen, Bé - sa - me, Bé - sa - me, bé - sa - me bé - sa - me mu mut - cho scho Heut‘, ja lass wis - sen, heut‘, que ten- go mie- do per - der- te, per - der- te des - pués. ke ten- go mje - do per - wer- te, per- wer- te des - pues. Ob du mich lieb hast, dann bist du nie mehr al - –3- lein. es mich - pués. - pues. - lein. Bésame mucho Der Refrain lautet: Bésame, bésame mucho como si fuera esta noche la última vez Bésame, bésame mucho que tengo miedo a perderte perderte después Küsse mich, küss’ mich ganz feste! Küss’ mich als wär’s heute Nacht zum allerletzten Mal. Küsse mich, küss’ mich ganz feste, denn ich hab’ Angst, ich verlier’ dich, verlier’ dich danach. (Deutsche Übersetzung: Werner Bildhäuser) –4- Bésame mucho