Les Arts Florissants Dir. William Christie

Transcription

Les Arts Florissants Dir. William Christie
"11 fallait bien qu'un jour William Christie y vînt : le Te
Deum, célcbrissime mais en fait méconnu, méritait une
version enfin entièrement satisfaisante." - Le Month' de lit
Musique
Un disque merveilleux et unique car il tait le tour des styles
vocaux de Charpentier, avec une qualité d'interprétation
sans doute inégalable actuellement, et enfin une version de
MARC-ANTOINE CHARPENTIER
(1643-1704)
2 li T e D e u m H . 1 4 6
12 - 20. Missa "Assumpta est Maria" H . l l
21 - 30. Litanies de laVierge H.83
Les Arts Florissants
Dir. William Christie
"Pour vous abreuver au génie décidément inépuisable de
Charpentier, vous naurez de cesse que de revenir à la Missa.
Un cneWocuvre n'est pas si souvent révélé an disque, on ne
saurait lui (aire défaut. - Répertoire
'Charpentiers music has been captured in ail of its splendor
by Christie and his ensemble, who have revealed him to
be one of the true masters of the second half of the 17th
Century...This effort by Les Arts Florissants, however,
must be accepted as an important part of their continuing
Charpentier project. The quality of this release is in line
with what we have come to expect from Christie, with
an ensemble of well-matched, fine singers, and period
instruments played in a manner beyond reproach. The
disc opens rousingly, if enigmatically, with a March ior
Timpani...Charpentiers Te Deum is given a performance
that revels in that piece's martial character...'The Missa
Assumpta est Maria contains a wide variety of moods and
timbres, each faithfully rendered.' - American Record Guide
'Christie's lively, dramatic and committed approach shines
through consistently...the overall effect is impressive,
particularly in the Litanies; here a careful vocal blend allied
to a quietlv reflective interpretation produce a performance
of beauty and conviction.' - Gramophone
" E i n e S u p e r - C D mit g e i s t ï i c h e r
Original instrument-en." - Sttreo/day
Musik
auf
harmonia mundi S.a. - Mas de Vert-13200 Aries
®
1989 © 2008 -
74'47
MADE IN ITALY
MARC-ANTOINE CHARPENT1ER
Te Deum H.146
Litanies de la Vierge
Missa 'Assumpta est Maria'
Les Arts Florissants
William Christie
/
P H I L I D O R C A D E T . Marche de Timbales (Soliste : Marie-Ange Petit)
1*23
M A R C - A N T O [ N P ^ C H A R P E N T I E R (1643-1704)
TeDeum H . 1 4 6
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Prelude
Te Deum laudamus (basse, 2 violons, basse continue)
Te aerernum Patrem (soli, chœur et orchestre)
Per te orbem terrarum (contre-ténor, ténor, basse, basse continue)
Tu devicto mortis aculeo (soli, chœur et orchestre)
Te ergo quaesumus (soprano, 2flûtes,basse continue)
Aeterna fac cum sanctis tuis (soli, chœur et orchestre)
Dignare Domine (soprano, basse, 2 violons, basse continue)
Fiat misericordia tua Domine (2 sopranos, basse, 2flûtes,basse continue)
In te Domine speravi (soli, chœur et orchestre)
1*53
{'04
4'00
3'22
1*52
2'25
2'22
1*59
1*44
2'26
Missa "Assumpta est Maria" H . 11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Simphonie
Kyrie I (2 sopranos, basse, chœur et orchestre)
• Christe (contre-ténor, ténor, basse)
Kyrie II (2 sopranos, basse, chœur et orchestre)
Gloria (2 sopranos, contre-ténor, ténor, basse, chœur et orchestre)
Credo (2 sopranos, contre-ténor, ténor, basse, chœur et orchestre)
Sanctus (chœur et orchestre)
Agnus Dei (chœur et orchestre)
Domine salvum (chœur et orchestre)
l'54
l'47
l'09
3'36
ni
10'17
1*12
3'56
l'04
Litanies de laVierge H . 8 3 (à 6 voix et 2 dessus de violes)
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Kyrie
Sancta Maria
Mater Christi
Virgo prudentissima
Spéculum justitiae
Vas spirituale
Rosa mystica
Salus infìrmorum
Regina angelorum
Agnus Dei
2*11
l'12
l'05
l'05
0'30
l'08
l'02
2'49
2'39
4'05
^ R ^ S f f l ^ N E
CHARPENTIER
f i e Deum H.146
f
Litanies de la Vierge
JET .Missa 'Âssumpta est Maria'
Les Arts Florissants
1
PHILIDOR CADET. Marche de Timbales (Soliste : Marie-Ange Petit)
l'23
MARC-ANTOINE CHARPENTIER (1643-1704)
TeDeum H. 146
1*53
2
Prélude
3
4
Te Deum laudamus (basse, 2 violons, basse continue)
l'04
Te aeternum Patrem (soli, chœur et orchestre)
4'00
orbem
cerrarum (contre-ténor, ténor, basse, basse continue)
3'22
5
Per te
6
Tu devicto mortis aculeo (soli, chœur et orchestre)
l'52
7
8
9
10
Te ergo quaesumus (soprano, 2 flûtes, basse continue)
2'25
Sanctis tuis (soli,
2'22
Fiat misericordia tua Domine (2 sopranos, basse, 2flûtes, basse continue)
l'44
11
In te Domine speravi (soli, chœur et orchestre)
2'26
Aeterna fac cum
chœur et orchestre)
Dignare Domine (soprano, basse, 2 violons, basse continue)
1*59
Missa "Assumpta est Maria" H. 11
12
Simphonie
1*54
13
14
Kyrie 1 (2 sopranos, basse, chœur et orchestre)
l'47
Christe (contre-ténor, ténor, basse)
1*09
15
Kyrie 11 (2 sopranos, basse, chœur et orchestre)
3'36
16
17
Gloria (2 sopranos, contre-ténor, ténor, basse, chœur et orchestre)
TU
Credo (2 sopranos, contre-ténor, ténor, basse, chœur et orchestre)
10' 17
18
Sanctus (chœur et orchestre)
l'12
19
Agnus Dei (chœur et orchestre)
356
20
Domine salvum (chœur et orchestre)
1*04
Litanies de laVierge H.83 (à 6 voix et 2 dessus de violes)
21
Kyrie
2'11
22
Sancta Maria
1*12
23
24
25
26
27
28
29
30
Mater Christi
Virgo prudentissima
Spéculum justitiae
Vas spiritualc
Rosa mystica
Salus infirmorum
Regina angelorum
Agnus Dei
l'05
1 05
0'30
5
r08
l'02
2'49
2'39
4'05
Les Arts Florissants
Sopranos
Contre-ténors
Véronique Gens, Noémie Rime, Ariette Steyer
Isabelle Desrochers, Cécile Le Bihan
Gilles Ragon, Edouard Denoyelle, Didier Rebuffet, Benoit Thivel
Ténors Jean-Paul Fouchécourt, Frédéric Coubes, Bertrand Dubois
Basses
Violons
Altos
Basses
Flûtes à bec et hautbois
Hautbois
Basson
Trompettes
Trombone
Percussions
Clavecin et orgue
Dessus de violes
Direction
Bernard Deletré, Jean-François Gardeil Michel Laplénie, François Fauché
Frédéric Martin, Catherine Girard, Thérèse Kipfer, Guya Martinini,
Ann Monington, Alain Petit, Michèle Sauvé
Simon Heyerick, Benoit Weeger
Elisabeth Matiffa, Jonathan Cable, Bruno Cocset
Hager Hanana, Anne-Marie Lasla
Hugo Heyne, Paid Van der Linden
Pascale Haag, Claire Michèle
David Mings
Susan Williams, Victor Apostle
Charles Toet
Marie-Ange Petit
Pierre Hantaï
Anne-Marie Lasla, Kaori Uemura
William Christie
A T
* \
à& musique sacrée composés par le
' ^ chefs-d
V vJ I V / l plus grand maître français du genre au XVII siècle. Charpentier écrivit vers 1685 les Litanies à 6 voix et 2 dessus de violes {H.83), destinées
à la chapelle privée de la riche et pieuse Marie de Lorraine (plus connue sous
le nom de Mademoiselle de Guise). Il composa l'imposant Te Deum en Ré
majeur {H. 146), au début des années 1690, vraisemblablement pour la grande
église jésuite de la rue Saint-Antoine, l'église Saint-Paul dont il occupait le
poste de maître de musique. La messe Assumpta est Maria (H.11), enfin, se
situe à l'apogée de sa maturité ; elle fut probablement composée en 1699 lorsque Charpentier était maître de musique à la Sainte-Chapelle.
Le titre complet que Charpentier donna à sa messe - Assumpta est Maria :
Missa sex vocibus cum simpbonia - met en relief son chœur à six voix (unique parmi ses messes) et son accompagnement orchestral (flûtes, cordes et
orgue) ; il aurait pu mentionner également les voix solistes, pas moins de
huit, qui interviennent séparément ou en divers petits groupes. Charpentier
composa manifestement cette messe pour un événement particulier. Non
seulement il mit en musique les cinq parties ordinaires de la messe - Kyrie,
Gloria, Credo, Sanctus, Agnus Dei - mais il ajouta également le verset 10 du
Psaume 19 ("Domine salvum fac regem"), prière pour la santé du roi que l'on
chantait traditionnellement à la fin des messes à la chapelle royale. Il avait
même l'intention d'achever sa composition par un "Motet de sortie" (mais la
page du manuscrit contenant ce titre est restée vierge). Le titre de cette messe
laisse entendre qu'elle fut peut-être composée pour l'Assomption (15 août).
Pourtant le "motet de sortie" prévu initialement prouve qu'il s'agissait d'un
grand hymne de sortie ; peut-être Charpentier était-il en train d'écrire pour
la "Messe Rouge" - cette messe qui servait d'ouverture à la réunion annuelle
du Parlement (son nom nous rappelle les grandes robes rouges que portaient
les membres du Parlement) ; en fait, le Mercure Galant rapporte en novembre
1699 que "L'ouverture du Parlement se fit le Jeudi 12. Elle commença par une
t r o
s
e s
>ceuvre
e
Page de gauche :
Hyacinthe Rigaud,
Louis XIV, roi de France,
1701. Paris, Musée du
Louvre.
Messe Solennelle accompagnée d'une excellente musique... de Marc-Antoine
Charpentier". Quelle qu'en soit la destination, la messe Assumpta est Maria est
une œuvre d'une noblesse imposante, d'une gravité solennelle, et qui reflète
surtout une souveraine maîtrise musicale.
Les Litanies de la Vierge à 6 voix et deux dessus de violes sont la version la plus
impressionnante, la plus évocatrice et la plus élaborée des neuf versions de
Charpentier des Litanies de Notre-Dame de Lorette. Il s'agit d'une longue
énumération des qualités mystiques de la Vierge ; chaque strophe est suivie
d'une imploration, le tout étant introduit par un Kyrie et se terminant sur
un Agnus Dei. L'œuvre fut composée pour douze musiciens de l'hôtel de
Mademoiselle de Guise : huit chanteurs (dont Charpentier lui-même, hautecontre), deux dessus de violes et, pour la basse continue, un clavecin et une
basse de viole. Les chanteurs interviennent ensemble en un pseudo-chœur à
six voix, dont les deux voix extrêmes sont doublées de façon caractéristique ;
souvent ces six voix sont réparties en deux groupes de trois - les voix aiguës
s'opposant aux voix graves - produisant ainsi un merveilleux effet de clairobscur. Alternent avec ce "chœur" des passages hauts en couleurs pour divers
groupes de solistes, en particulier des trios (trois sopranos ; deux sopranos
et basse ; haute-contre, ténor et basse) et duos (différentes combinaisons de
sopranos). L'œuvre offre donc une merveilleuse palette musicale ; ses couleurs
font ressortir intensément les nuances du texte et l'expression des émotions les
plus vives et les plus profondes.
H. Wiley H i t c h c o c k
Traduction Brigitte Barcbasz
LE TE DEUM H. 146
Sous l'Ancien Régime, le chant du Te Deum remplissait une fonction politique
importante. Ordonné par décret royal pour célébrer les grands événements
directement liés à la famille du Roi et au royaume (sacre et anniversaire du
Souverain, mariages, baptêmes, convalescences, victoires militaires, etc.),
le Te Deum était en effet un motet d'État dont l'objectif était de "rallier
les notables à la cause royale et [.,.] de consolider le consensus national"
(J. C. Petitfils). Plusieurs témoignages tendent d'ailleurs à faire entendre que
la lecture royaliste de l'Hymne de saint Ambroise et de saint Augustin était
monnaie courante à l'époque. Par exemple, une parodie subversive, Ludovico
Magno, régi Francorum, te Deum, rédigée durant la guerre de Hollande, débute
ainsi : "Roi, nous te louons. Toi le très Grand, nous te confessons. Toi le Maître des
Gaulois [français], le monde entier t'admire. Tous les sujets, le royaume [et] tout
l'univers, le clergé, la cour, le peuple t'acclament d'une voix unanime : Grand,
Grand, Grand, celui qui est aimé des armées célestes. " Si cette transposition de
sens est éloquente, il existe encore un parallèle possible entre le message de
l'Hymne et la symbolique héraldique des armoiries de la France : si le Te Deum
était entonné dans toutes les paroisses du royaume, le blason des Bourbon,
lui, ornait les lieux publics et même les retables de certaines églises ! Voilà
une subtile propagande menée à l'initiative de Louis XIV lui-même, mêlant
l'image littéraire et l'image picturale de sa propre gloire ! Tout compositeur
gravitant autour de la cour ne pouvait l'ignorer : Marc-Antoine Charpentier,
qui œuvra un temps pour le Dauphin, Mademoiselle de Guise et le duc de
Chartres, devait certainement connaître cette règle tacite visant à exalter la
plus grande gloire du Roi-Dieu Louis.
Parmi les quatre Te Deum conservés de Charpentier, celui en Ré majeur,
H.146, est sans conteste le plus célèbre, grâce aux producteurs de télévision
qui choisirent, aux débuts des années 1950, son prélude comme indicatif de
l'Eurovision. Ce choix a priori improbable - ils auraient dû logiquement retenir un extrait des déjà célébrissimes Quatre saisons d'Antonio Vivaldi - doit
probablement être relié à la publication en 1943 d'une partition établie par
Guy Lambert, et à son enregistrement en 1953 pat Louis Martini à la tête de
la Chorale des Jeunesses Musicales de France et de l'Orchestre de chambre des
Concerts Pasdeloup.
Bien que Charpentier soit né à Paris et que sa carrière patisienne soit assez
bien documentée, on ne sait presque rien de la genèse et des premières exécutions de son Te Deum en Ré majeur. La composition semble remonter au
début des années 1690. Il aurait peut-être été composé pour accompagner
les célébrations saluant la victoire militaire de Steinkerque (3 août 1692), au
cours de laquelle le maréchal de Luxembourg écrasa Guillaume III, futur roi
d'Angleterre. Il est même encore admis que la partition de Charpentier aurait
été commandée par les jésuites de l'église Saint-Louis, pour lesquels le musicien ttavaillait depuis 1687 : le manuscrit autographe mentionne en effet le
nom de la basse Pierre Beaupuy qui, avant de chanter pour les jésuites, servait
comme "musicien ordinaire" à l'Hôtel de Guise, où il fit la connaissance de
notre compositeur.
Le Te Deum en Ré majeur, ton "joyeux et très guerrier" selon l'auteur, est
le seul de Chatpentier à exiger trompettes et timbales, à l'instar de la partition homonyme de Jean-Baptiste Lully. Après le (trop) célèbre prélude en
rondeau, s'ensuit une mosaïque de sections musicales plus ou moins contrastées et regroupées en huit "mouvements", dans lesquels huit solistes et un
chœur à quatre voix dialoguent agréablement, afin d'exprimer au mieux le
texte littéraire. Pour revenir sur l'emploi politique de l'Hymne, il n'est pas
inintéressant de relever que le vocable "Pattem" (s'agit-il du Pater divinitatis
ou du Pater patria ?) est rehaussé par le chœur, alors que les mots "omnis terra
veneratur", proférés unanimement, sont prolongés par une descente conjointe
de l'orchestre, comme si toute la terre s'inclinait devant le Très-Haut et/ou
le Très-Chrétien... À l'opposé de ces pages brillantes, auxquelles il convient
d'ajouter le "Judex crederis", Charpentier ménage de très belles plages
suppliantes, délicates et introverties, comme le magnifique "Te ergo quaesumus" en mi mineur ou le trio "Fiat misericordia tua".
Somme toute, Marc-Antoine Charpentier, en homme de théâtre et en chrétien
à la foi profonde, s'approprie l'Hymne d'action de grâces pour en faire un
mini drame très diversifié, tour à tour éclatant, joyeux et tendre.
JEAN-PAUL MONTAGNIER © 2008
T T
are three of the most masterly sacred works by the great1 i v l v est master of sacred music in seventeenth-century France.
Charpentier composed the Litanies à 6 voix et 2 dessus de violes (H.83) in the
mid-1680s, for the private chapel of the wealthy and pious Marie de Lorraine
{known as Mademoiselle de Guise). He probably wrote the mighty Te Deum
in D major (H.146), which dates from the early 1690s, for the great Jesuit
church of St Paul in rue St Antoine, when he was maître de musique there. And
the Assumpta est Maria Mass (H.ll) is a work of his ripest maturity, composed
probably in 1699, when he was director of the music at the Sainte-Chapelle
du Palais.
Charpentier's full title for the Mass - Assumpta est Maria: Missa sex vocibus cum
simphonia - emphasizes its six-part chorus (unique among his Masses) and its
orchestral complement (flutes, strings, and organ); it might also have mentioned the vocal soloists, no fewer than eight, which appear alone or in various
small combinations. Clearly, Charpentier composed the Mass for a special
occasion. Not only does he set the five normal Ordinary items - Kyrie, Gloria,
Credo, Sanctus, and Agnus Dei - but he adds a setting of Psalm 19, verse 10
('Domine salvum fac regem'), a prayer for the health of the king which was the
usual musical conclusion of Masses in the chapelle royale. He even intended to
complete the composition with a motet de sortie' (but he left blank the manuscript page on which we find that heading). Given the title of the Mass, it
was perhaps composed for the feast of the Assumption (August 15). However,
the planned 'motet de sortie' implies a grand recessional, and Charpentier
may have been writing for the 'Messe rouge that opened the annual meeting
of the Parlement (its nickname referring to the scarlet robes of the Parlement members) ; in fact, the Mercure Galant of November 1699 remarked that
ire: Paris, the
'L'Ouverture de Parlement se fit le Jeudi 12. Elle commença par une Messe Sainte-Chapelle ( 1 2 4 3 - 4 8 ) .
Interior
of the upper
Solennelle accompagnée d'une excellente musique... de Marc-Antoine Charchapel. Photo
pentier'. [The opening day of the Parlement was Thursday 12th. The ceremony
Hervé Champollion.
started with a Solemn Mass accompanied by excellent music... by Marc-Antoine
Charpentier]. In any case, Assumpta est Maria is a work of stately nobility and
solemn gravity - and above all, of serene musical mastery.
The Litanies de la Vierge à 6 voix et 2 dessus de violes is the most impressive,
evocative, and carefully worked of Charpentiers nine settings of the Litanies
of Notre-Dame de Lorette, that lengthy enumeration of the mystical attributes
of the Virgin, each followed by a prayer for her intercession and all flanked by
an opening Kyrie and a closing Agnus Dei. The work was composed for twelve
musicians of Mademoiselle de Guise's establishment: eight singers (among
them Charpentier himself, an haute-contre) plus two treble viols and, for
the continuo, a harpsichord and a bass viol. The singers appear together as a
pseudo six-part chorus, with a characteristic doubling of the two outermost
parts; often the six parts are divided into two three-part groups, high voices
vs. low ones, with an enchanting chiaroscuro-like result. Alternating with this
'chorus' is a multi-colored variety of solo ensembles, especially trios (three
sopranos; two sopranos and bass; haute-contre, tenor, and bass) and duos
(different pairs of sopranos). Thus the work has an extraordinary range of
musical colors - all in the service of the most intense projection of textual
nuances and the most sensitive and intimate emotional expression.
H. V/ILEY HITCHCOCK
TE DEUMH146
Under the Ancien Regime in France, the singing of the Te Deum fulfilled
an important political function. Ordained by royal decree to celebrate great
events directly linked to the king's family and to the well-being of the realm
{such as the sovereign's coronation and birthday, marriages, baptisms, recovery
after illness, or military victories), the Te Deum was in effect a state motet
whose purpose was to 'rally the notables to the royal cause and . . . strengthen
the national consensus' (Jean-Christophe Petitfils). A range of evidence tends
to suggest that the royalist interpretation of this hymn of St Ambrose and
St Augustine was widespread at the time. For instance, a subversive parody,
Ludovico Magno, regi Francorum, te Deum, written during the Dutch Wars,
begins as follows: 'We praise thee, O King. We acknowledge thee to be the
Most Great. Thee, the Master of the Gauls [French], all the earth doth admire.
To thee all subjects, the kingdom and all the universe, the clergy, the court,
the people, do cry out with one voice: Great, Great, Great, he who is loved of
the celestial hosts.' If this transposition of meaning is eloquent enough, one
may also point to a possible parallel between the message of the hymn and the
heraldic symbolism of the armorial bearings of France: while the Te Deum was
sung in every parish in the realm, the Bourbon coat of arms adorned public
places, and even the altarpieces of certain churches! Here was a subtle propaganda exercise carried out at the instigation of Louis XIV himself, mingling
the literary and pictural images of his own glory. No composer moving in
court circles could be unaware of the fact: Marc-Antoine Charpentier, who
worked at different times for the Dauphin, Mademoiselle de Guise, and
the Duke of Chartres, must certainly have known of this tacit rule aimed at
promoting the greater glory of the God-King Louis.
Of the four extant settings of the Te Deum by Charpentier, the most celebrated is unquestionably the one in D major, HI46, thanks to the television
producers who chose its prelude as the theme music for Eurovision in the
early 1950s. This decision, improbable enough on the face of it (they should
logically have opted for an excerpt from Vivaldi's already ultra-famous Four
Seasons), can doubtless be traced back to the publication in 1943 of an edition
by Guy Lambert and its recording in 1953 by Louis Martini conducting the
Chorale des Jeunesses Musicales de France and the Orchestre de chambre des
Concerts Pasdeloup.
Although Charpentier was born in Paris and his Parisian career is fairly well
documented, we know almost nothing of the genesis and first performances of
his Te Deum in D major. Its composition seems to date from the early 1690s.
It may perhaps have been written to accompany the celebrations commemorating the military victory of Steinkirk (3 August 1692) at which the Duke of
Luxembourg crushed King William III of England. It may also be surmised
that Charpentier's score was commissioned by the Jesuits of the church of St
Louis, for whom he had been working since 1687: the autograph manuscript
mentions the name of the bass Pierre Beaupuy, who before singing for the
Jesuits had served as musicien ordinaire at the Hotel de Guise, where he made
our composer's acquaintance.
The Te Deum in D major, a 'joyous and very warlike' key according to the
composer, is Charpentier's only setting to call for trumpets and kettledrums,
as does its counterpart by Jean-Baptiste Lully. The (all too) famous Prelude
en rondeaux is followed by a mosaic of more or less contrasting musical
sections grouped into eight movements, in which eight soloists and four-part
chorus engage in pleasant dialogue, in order to give the literary text its fullest
expression. To return to the political exploitation of the hymn, it is worth
noting that the word 'Patrem' (is this the Pater divinitatis or the Pater patria})
is underlined by the chorus, while the words 'omnis terra veneratur', uttered
unanimously, are prolonged by a conjunct descent of the orchestra, as if all
the earth were bowing down before the Most High and/or the Most Christian
Sovereign. In contrast with these brilliant sections, to which we should add
the 'Judex crederis', Charpentier contrives some very fine passages of supplication, delicate and introverted, such as the magnificent 'Te ergo quassumus'
in E minor and the trio 'Fiat misericordia tua.
In short, Marc-Antoine Charpentier, as a man of the theatre and a deeply
committed Christian, appropriates the hymn of thanksgiving to transform
it into an extremely diversified miniature drama, by turns dazzling, joyous
and tender.
JEAN-PAUL MONTAGNIER
Translation: Charles Johnston
HHHKRPi
der vorliegenden Aufnahme stellen wir drei sakrale Werke höchster
T
X I I Vollendung dar, die von Charpentier, dem größten Meister der Kirchenmusik im Frankreich des 17. Jahrhunderts, komponiert wurden. Charpentier
schrieb die Litaneien für 6 Stimmen und 2 Diskant-Violen (H.83) um 1685 für
die private Kapelle der wohlhabenden und frommen Marie de Lorraine (allgemein als Mademoiselle de Guise bekannt). Das prächtige Te Deum in D-dur
(H. 146), kurz nach 1690 entstanden, hat er wahrscheinlich für die große Pariser
Jesuitenkirche St. Paul in der Rue St. Antoine komponiert, während er dort als
Mahre de Musique wirkte. Die Messe Assumpta est Maria (H.ll) schließlich
gehört zu den Werken seiner reifen Zeit und entstand wohl 1699, als er die
musikalische Leitung an der Sainte-Chapelle du Palais innehatte.
Im vollständigen Titel seiner Messe Assumpta est Maria: Missa sex vocibus cum
simphonia betont Charpentier den sechsstimmigen Chor (unter seinen Messen
einzigartig), sowie auch die Orchesterbesetzung (Flöten, Streicher, Orgel). Er
hätte ebenfalls die Solisten - acht an der Zahl - erwähnen können, die allein
oder in kleinen Gruppen singen. Ganz offensichtlich hatte Charpentier diese
Messe für einen besonderen Anlaß komponiert. Wir finden in ihr nicht nur
die fünf herkömmlichen Teile des Ordinariums - Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus und Agnus Dei - sondern außerdem eine Vertonung von Psalm 19, Vers
10 ("Domine salvum fac regem"), ein Gebet für die Gesundheit des Königs,
mit dem gewöhnlich die Messen in der Chapelle Royale abschlössen. Er hatte
sogar die Absicht, dem Werk eine "Motet de sortie" beizufügen (allerdings ließ
er die Seite des Manuskripts, die dessen Titel trägt, unbeschrieben).
Möglicherweise können wir aus dem Titel der Messe entnehmen, daß sie für
das Fest Maria Himmelfahrt (15. August) komponiert worden war. Allerdings
deutet die geplante "Motet de sortie" auf eine feierliche Schlußhymne hin, Links:
Schloß Vincennes, Sainteund Charpentier mag dabei die "Messe Rouge" im Sinn gehabt haben, mit Chapelle (Schbßkapelle
der jährlich die Parlamentssitzungen eröffnet wurden (wobei die französische 1 3 7 9 - 1 5 2 5 , R a y m o n d d u
Bezeichnung sich auf die roten Roben der Abgeordneten bezieht). Im Mercure Temple), Fensterrose der
Westtassade.
Galant vom November 1699 hieß es dann auch wirklich: "Das Parlament begann seine Sitzungen am Donnerstag, dem 12. Die Eröffnungsfeierlichkeiten
fingen mit einet Missa Solemnis zu einer ausgezeichneten Musik an, komponiert... von Marc-Antoine Chatpentier". Wie dem auch sei, ist Assumpta
est Maria ein Werk, in dem Würde, feierlicher Ernst und vor allem erhabene
musikalische Meisterschaft sich vereinen.
Die Litanies a la Vierge [Lauretanische Litanei] für 6 Stimmen und 2 DiskantViolen ist ein besonders eindrucksvolles Werk, sorgfältig ausgearbeitet und in
höchstem Maße die Vorstellungskraft ansprechend; es nimmt damit eine hetausragende Stellung unter den neun Vertonungen der Litaneien Charpentiers
für Notre-Dame de Lorette ein. Letztere bilden eine lange Aufzählung der mystischen Eigenschaften det Jungfrau, wobei jeder ein Gebet um den Beistand
Matias folgt; insgesamt werden sie von einem Kyrie eröffnet und einem Agnus
Dei abgeschlossen. Das Werk war für zwölf Musiket aus dem Ensemble der
Mademoiselle de Guise komponiert; acht Sänger (darunter auch Charpentiet
selbst in det Altstimme), hinzu kamen zwei Diskant-Violen, und als Continuo ein Cembalo und eine Viola da gamba. Die Sänger treten zusammen als
Pseudochor von sechs Stimmen auf, wobei die beiden äußeren Stimmen in
für ihn typischer Weise vetdoppelt wurden; häufig wurden die sechs Stimmen
in zwei dreistimmige Gruppen, in hohe und tiefe Stimmen, aufgeteilt, was
zu einem reizvollen "Licht-und-Schaffen-Effekt" führte. Mit diesem "chotus"
alterniert eine facettenreiche Vielfalt von Sologruppen, vor allem Trios (drei
Sopranstimmen, zwei Sopranstimmen mit Baß, Alt mit Tenot und Baß) und
Duos (unterschiedliche Sopranzusammenstellungen). Das Werk erhält so eine
außerordentliche Vielfalt von Klangfarben - all dies, um den Nuancen in der
Struktut dieses Werkes gerecht zu werden und ihm einen einfühlsamen, intimen Ausdruck zu vetleihen.
H . WILEY HITCHCOCK
Ubersetzung Almut
Lenz
TE DEUM H.146
Im absolutistischen Frankreich des Ancien Regime hatte der Gesang des Te
Deum eine wichtige politische Funktion. Es wurde auf Anordnung des Königs
gesungen, wenn große Ereignisse im Leben der königlichen Familie und des
Königreichs zu feiern waren (Krönungsjubiläum und Geburtstag des Monarchen, Hochzeiten, Taufen, Genesungen, militätische Siege etc.). In dieser
Ausprägung wat das Te Deum eine Staatsmotette, die datauf abzielte, "die
Notablen auf den König einzuschwören und [...] den nationalen Konsens
zu festigen" (J.Chr. Petitfils). Nicht wenige Zeugnisse der Zeit deuten im
übrigen darauf hin, daß die royalistische Lesart des dem heiligen Ambrosius
und dem heiligen Augustinus zugeschriebenen Lobgesangs damals gang und
gäbe wat. So beginnt etwa das während des Holländischen Krieges verfaßte
Ludovico Magno, regt Francorum, te Deum, eine subversive Parodie, wie folgt:
"Dich, o König, loben wir. Dich, den Großen, preisen wir. Dir, dem Herrscher
der [französischen] Gallier, huldigt das Erdenrund. Dir rufen alle Untertanen,
das Königreich [und] die ganze Welt, der Klerus, der Hof, das Volk, wie mit
einer Stimme zu: groß, groß, groß ist der, der geliebt wird von den himmlischen
Heerscharen." Diese Umdeutung des Textes spticht eine deutliche Sprache,
aber man könnte eine Entsprechung zu der Aussage des Hymnus auch in der
heraldischen Symbolik der Wappen Frankreichs sehen: es war nicht nur so,
daß das Te Deum in allen Pfarrkirchen des Königreichs gesungen wurde, es
schmückte auch der Wappenschild der Bourbonen die öffentlichen Gebäude
und sogat die Altaraufsätze mancher Kirchen! Das Ganze war eine geschickte,
von Ludwig XIV. selbst veranlaßte Propaganda, die den dichtetischen mit
dem bildlichen Ausdruck seiner eigenen Majestät vetknüpfte! Ein Komponist, der im Einflußbereich des Hofes wirkte, konnte davor nicht die Augen
verschließen: auch Marc-Antoine Charpentier, der zeitweise für den Dauphin,
für Mademoiselle de Guise und für den Herzog von Charttes tätig war, dürfte
sich der Verpflichtung dieser stillschweigenden Erwartung, zur Verherrlichung
des Gott-Königs Ludwig beizutragen, bewußt gewesen sein.
Die bekannteste der vier von Charpentier überlieferten Te Deum-Kompositionen ist zweifellos das Te Deum in D-dur H.146, was vor allem darauf
zurückzuführen ist, daß das Prélude des Werkes seit den frühen 1950er Jahren
von den Fernsehanstalten als Erkennungsmelodie der Eurovisions-Sendungen benutzt wird. Die auf den ersten Blick unverständliche Entscheidung
für diese Melodie - naheliegender wäre es gewesen, einen Ausschnitt aus
den damals schon jedermann geläufigen Vier Jahreszeiten von Antonio
Vivaldi zu nehmen - hängt wahrscheinlich mit der Veröffentlichung einer
von Guy Lambert herausgegebenen Partitur im Jahr 1943 und der Einspielung des Werkes durch die Chorale des Jeunesses Musicales de France und
das Kammerorchester der Concerts Pasdeloup unter der Leitung von Louis
Martini im Jahr 1953 zusammen.
Obwohl Charpentier in Paris geboren ist und sein berufliches Wirken in Paris
recht gut dokumentiert ist, wissen wir so gut wie nichts über die Entstehung
und die ersten Aufführungen seines Te Deum in D-dur. Er hat das Werk
vermutlich Anfang der 1690er Jahre geschrieben, Anlaß könnten die Jubelfeiern zum militärischen Sieg der Franzosen in der Schlacht von Steinkerque
(3. August 1692) gewesen sein, in der der Feldmarschall von Luxemburg
Wilhelm III. (seit 1689 König von England) vernichtend geschlagen hatte.
Man nimmt an, daß die Jesuiten der Kirche St. Louis, an der Charpentier
seit 1687 tätig war, die Komposition bei ihm in Auftrag gegeben haben: im
Autograph is t nämlich der Name des Bassisten Pierre Beaupuy vermerkt, der
vor seiner Verpflichtung durch die Jesuiten als "musicien ordinaire" in Diensten des Hotel de Guise gestanden hatte, wo er die Bekanntschaft unseres
Komponisten gemacht hat.
Das Te Deum in D-dur, einer nach Ansicht des Komponisten "fröhlichen und
ausgesprochen kriegerischen" Tonart, ist die einzige Te Deum-Komposition
Charpentiers, die wie das gleichnamige Werk von Jean-Baptiste Lully Trompeten und Pauken verlangt. Auf das (sattsam) bekannte Prélude in der
Rondeau-Form folgt ein Mosaik meht odet weniger stark kontrastierender,
zu acht "Sätzen" zusammengefaßter musikalischer Abschnitte, in denen acht
Solisten sehr wirkungsvoll mit einem vierstimmigen Chor dialogisieren, um
so dem Text der Dichtung aufs schönste musikalischen Ausdruck zu verleihen.
Um noch einmal auf die politische Funktion des Hymnus zurückzukommen:
es ist in diesem Zusammenhang nicht uninteressant, daraufhinzuweisen, daß
das Wort "Patrem" (handelt es sich um den Pater divinitatis oder um den
Pater patriae}) vom Chor besonders hervorgehoben wird, während sich die
einstimmig deklamierte Textzeile "omnis terra veneratur" in einer vom Orchestet gespielten absteigenden Linie fortsetzt, so als verneige sich die ganze Welt
vor dem Allerhöchsten und/oder dem Très-Chrétien (Titel der französischen
Könige - Anm. d. Übers.)... Diesen klangprächtigen Abschnitten, denen noch
das "Judex credetis" hinzuzuzählen ist, stellt Charpentier Passagen von großer
Klangschönheit gegenüber, flehentliche Gebete, verhaltene Passagen von tiefer
Innerlichkeit, wie das wundervolle "Te ergo quaesumus" in e-moll oder das
Terzett "Fiat misericotdia tua".
Alles in allem macht sich Marc-Antoine Chatpentiet, det erfahrene Bühnenkomponist und tief gläubige Christ, den hymnischen Lobgesang in der Weise
zu eigen, daß er ihn in ein vielgestaltiges Drama im kleinen verwandelt, bald
festlich schmetternd, bald jubelnd, bald empfindsam und sanft.
JEAN-PAUL MONTAGNIER
Übersetzung
Heidi
Fritz
1
PHILIDOR Cadet : Marche de Timbales
TE DEUM
[Prélude]
2
Prelude
Nous vous louons, ô Dieu,
nous vous reconnaissons pour le Souverain Seigneur.
3
Te Deum laudamus:
te Dominum confitemur.
Père éternel, la terre entière vous révère.
Tous les Anges des Cieux
et toutes les Puissances célestes.
4
Te aeternum Pater, omnis terra veneratur.
Tibi omnes Angeli, tibi coeli
et universae potestates:
Les Chérubins et les Séraphins
vous redisent éternellement :
Saint, Saint, Saint, le Seigneur,
Dieu des armées.
Tibi Cherubini et Seraphim
incessabili voce proclamane:
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus Deus Sabaoth.
Les cieux et la terre sont remplis
de la majesté de votre gloire.
Le chœur glorieux des apôtres,
la troupe vénérable des prophètes,
l'éclatante armée des martyrs
chantent vos louanges.
Pieni sunt coeli et terra
majestatis gloriae tuae.
Te gloriosus Apostolorum chorus
Te Prophetarum laudabiüs numerus:
Te Martyrum candidatus
laudar exeteitus.
Dans toute l'étendue de l'univers
l'Église vous adore.
0 Père, dont la majesté est infinie.
Et votre vrai et unique Fils
digne de toute adoration.
Et le Saint-Esprit consolateur.
ô Christ, vous êtes le Roi de gloire.
Vous êtes le Fils éternel du Père.
5
Te per orbem tetrarum
sancta confitetur Ecclesia.
Patrem immensae majestatis.
Venerandum tuum verum et
unicum Filium:
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.
Tu Rex gloriae, Christe.
Tu Patris sempiternus es Filius.
PHILIDOR Cadet: March for Timpani
PHILIDOR Cadet: Paukenmarsch
[Prélude]
[PRELUDE]
We praise Thee, O God,
we acknowledge Ihee to be the Lord.
Dich, o Gott, loben wir.
Dich, o Gott, preisen wir.
Ihee, the Father everlasting, all the earth doth worship.
To Thee, all the Angels, the Heavens,
and all the powers;
Dich, den ewigen Vater, betet der ganze Erdkreis
Alle Engel, die Himmel
und alle Kräfte.
To Thee, the Cherubim and Seraphim
cry out without ceasing;
Holy, Holy, Holy,
Lord God of hosts;
Die Cherubim und Seraphim
singen dir unaufhörlich:
Heilig, heilig, heilig
ist der Herr, Gott Sabaoth.
Full are the heavens and the earth
of the Majesty of Thy Glory.
Thee, the glorious choir of the Apostles;
Thee, the admirable company of the Prophets;
Thee, the white-robed army of Martyrs
praise.
Himmel und Erde sind voll
des Ruhmes deiner Herrlichkeit.
Dich preist der Apostel glorreicher Chor.
Dich lobt der Propheten lobwürdige Zahl.
Dich rühmt der Märtyrer
Leuchtendes Heer.
Thee, the Holy Church
throughout the world doth confess.
The Father of incomparable Majesty;
Thine adorable, true,
and only Son;
And the Holy Ghost, the Paraclete;
Thou, O Christ, art the King of Glory;
Thou art the everlasting Son of the Father;
Überall auf Erden
bekennt die heilige Kirche dich.
Den Vater unermeßlicher Herrlichkeit
Auch deinen anbetungswürdigen, wahren
und einzigen Sohn,
Und den heiligen Geist, den Tröster,
König der Herrlichkeit, Christus.
Du bist des Vaters ewiger Sohn.
Fait h o m m e p o u r sauver l ' h o m m e ,
T u ad l i b e r a n d u m suscepturus
v o u s n'avez pas d é d a i g n é
h o m i n e m , n o n horruisti
d e descendre dans le sein d ' u n e V i e r g e .
Virginis uterum.
B r i s a n t l ' a i g u i l l e d e la m o r t ,
6
T u devicto m o r t i s aculeo,
v o u s avez o u v e r t à c e u x q u i c r o i e n t
aperuisti credentibus regna
le r o y a u m e des C i e u x .
coelorum.
V o u s êtes assis à la d r o i t e de D i e u ,
T u a d d e x t e r a m D e i sedes
dans l a g l o i r e d u Père.
i n g l o r i a Patris.
N o u s croyons que vous viendrez u n j o u r juger l'univers.
J u d e x crederis esse v e n t u r u s .
Secourez d o n c , n o u s v o u s e n c o n j u r o n s ,
7
T e ergo q u a e s u m u s
vos s e r v i t e u r s rachetés
famulis tuis subveni,
par v o t r e sang précieux.
quos pretioso sanguine redemisti.
Faites q u ' i l s s o i e n t c o m p t é s p a r m i vos Saints
8
A e t e r n a fac c u m Sancris t u i s
d a n s la g l o i r e é t e r n e l l e .
i n gloria numerari.
Sauvez v o t r e p e u p l e , Seigneur,
S a l v u m fac p o p u l u m t u u m D o m i n e
et bénissez v o t r e h é r i t a g e .
et b e n e d i c h a e r e d i t a t i tuae.
C o n d u i s e z vos e n t a n t s
E t rege eos, et e x t o l l e i l l o s
et élevez-les j u s q u ' à la g l o i r e d e l ' é t e r n i t é .
usque i n a e t e r n u m .
C h a q u e j o u r n o u s v o u s bénissons.
Per s i n g u l o s dies b e n e d i c i m u s te.
Nous louons votre n o m
Et laudamus n o m e n t u u m i n saeculum,
m a i n t e n a n t et p o u r les siècles des siècles.
et i n s a e c u l u m saeculi.
D a i g n e z , Seigneur, p e n d a n t ce j o u r
9
D i g n a r e D o m i n o d i e isto
n o u s préserver d e t o u t p é c h é .
s i n e p e c c a t o nos c u s t o d i r e .
A y e z p i t i é d e n o u s , S e i g n e u r , ayez p i t i é de n o u s !
Miserere nostri D o m i n e .
R é p a n d e z sur n o u s v o t r e m i s é r i c o r d e , Seigneur,
10
s e l o n q u e n o u s avons espéré e n v o u s .
J ' a i espéré e n v o u s , Seigneur,
puissé-je n e pas être p e r d u à j a m a i s .
Fiat misericordia tua D o m i n e
super nos, q u e m a d m o d u m speravimus i n
11
I n te D o m i n e s p e r a v i :
n o n confundar in aeternum.
T h o u , having taken u p o n Thee
D u hast z u r E r l ö s u n g
to deliver m a n , didst n o t disdain
der M e n s c h e n
the V i r g i n s w o m b .
der Jungfrau Schoß n i c h t verschmäht.
T h o u , having overcome the sting o f death,
D u hast d e n Stachel des T o d e s ü b e r w u n d e n
hast o p e n e d t o believers
u n d d e n G l ä u b i g e n geöffnet
the K i n g d o m o f Heaven.
das H i m m e l r e i c h .
T h o u sittest at t h e r i g h t h a n d o f G o d ,
D u sitzest z u r R e c h t e n G o t t e s
i n t h e G l o r y o f t h e Father.
i n des V a t e r s H e r r l i c h k e i t .
T h o u , w e believe, a r t t h e J u d g e t o c o m e .
W i r g l a u b e n , d a ß d u als R i c h t e r k o m m e n w i r s t .
W e beseech T h e e , t h e r e f o r e ,
D i c h also flehen w i r a n .
t o h e l p T h y servants
Steh d e i n e n D i e n e r n bei,
w h o m T h o u hast r e d e e m e d w i t h T h y p r e c i o u s B l o o d .
d i e d u m i t d e i n e m B l u t e t e u e r e r w o r b e n hast.
M a k e t h e m t o be n u m b e r e d w i t h T h y Saints
Laß uns i n ewiger Seligkeit
i n g l o r y everlasting.
d e i n e n H e i l i g e n beigezählt w e r d e n .
O L o r d , save T h y p e o p l e ,
H i l f deinem Volk, o Herr,
a n d bless T h i n e i n h e r i t a n c e .
u n d segne d e i n E r b t e i l .
A n d g o v e r n t h e m , a n d exalt t h e m
U n d führe die deinen,
f o r ever.
hege u n d e r h e b e sie i n E w i g k e i t .
D a y b y d a y w e bless T h e e .
V o n T a g zu Tag preisen w i r d i c h ,
A n d w e praise T h y N a m e f o r ever;
U n d r ü h m e n deinen N a m e n
y e a , f o r ever a n d ever.
v o n Geschlecht z u Geschlecht.
V o u c h s a f e , O L o r d , t h i s day,
W o l l e heute, o Herr, an diesem Tag
T o k e e p us w i t h o u t s i n .
H a v e m e r c y u p o n us, 0
uns vor Sünde bewahren.
L o r d ; have m e r c y u p o n us.
E r b a r m e d i c h unser, o H e r r .
Let T h y mercy, O L o r d ,
Laß deine Barmherzigkeit m i t uns sein,
be u p o n u s ; as w e have t r u s t e d i n T h e e .
gleichwie w i r gehofft a u f d i c h .
I n T h e e , O L o r d , have I t r u s t e d ;
A u f d i c h , o H e r r , h a b i c h m e i n e H o f f n u n g gestellt,
l e t m e n o t be c o n f o u n d e d f o r ever.
d u l ä ß t m i c h n i c h t z u s c h a n d e n w e r d e n i n alle E w i g k e i t .
MISSA "ASSUMPTA EST MARIA"
12
[Simphonie]
Seigneur, ayez p i t i é .
13
Kyrie eleison.
C h r i s t , ayez p i t i é .
14
C h r i s t e eleison.
S e i g n e u r , ayez p i t i é .
15
K y r i e eleison.
G l o i r e à D i e u a u p l u s h a u t des d e u x ,
16
G l o r i a i n excelsis D e o .
E t paix sur la terre aux h o m m e s
E t i n terra pax h o m i n i b u s
de b o n n e v o l o n t é .
bonae voluntatis.
N o u s vous louons.
L a u d a m u s te.
N o u s v o u s bénissons.
B e n e d i c i m u s te.
N o u s vous adorons.
A d o r a m u s te.
N o u s vous glorifions.
G l o r i f i c a m u s te.
N o u s v o u s r e n d o n s grâce
Gtatias agimus tibi propter magnani
pour votre immense gloire.
gloriam tuam.
Seigneur D i e u , R o i d u ciel,
D o m i n e D e u s , R e x caelestis,
D i e u Père t o u t - p u i s s a n t .
D e u s Pater o m n i p o t e n s .
Seigneur, Fils u n i q u e , Jésus C h r i s t .
D o m i n e F i l i u n i g e n i t e , Jesu C h r i s t e .
S e i g n e u r D i e u , A g n e a u d e D i e u , Fils d u Père.
D o m i n e D e u s , A g n u s D e i , F i l i u s Patris.
V o u s q u i effacez les péchés d u m o n d e ,
Q u i t o l l i s peccata m u n d i ,
ayez p i t i é d e n o u s .
miserere nobis.
V o u s q u i effacez les péchés d u m o n d e ,
Q u i t o l l i s peccata m u n d i ,
recevez n o s prières.
suscipe d e p r e c a t i o n e m n o s t r a n i .
V o u s q u i êtes assis à la d r o i t e d u Père,
Q u i sedes a d d e x t e r a m P a t r i s ,
ayez p i t i é de n o u s .
miserere nobis.
C a r v o u s êtes le seul S a i n t .
Q u o n i a m t u solus S a n c t u s .
V o u s êtes le seul Seigneur.
T u solus D o m i n u s .
V o u s êtes le seul T r è s - H a u t , Jésus C h r i s t .
T u solus A l t i s s i m u s , Jesu C h r i s t e .
A v e c le S a i n t - E s p r i t dans l a g l o i r e d e D i e u le Père.
C u m Sanerò S p i r i t u i n g l o r i a D e i Patris.
Ainsi soit-il.
Amen.
L o r d , have m e r c y .
H e r r , e r b a r m e D i c h unser.
C h r i s t , have mercy.
C h r i s t u s , e r b a r m e D i c h unser.
L o r d , have mercy.
H e r r , e r b a r m e D i c h unser.
G l o r y be t o G o d o n h i g h ,
E h r e sei G o t t i n d e r H ö h e
a n d o n e a r t h peace t o m e n
u n d Friede a u f E r d e n
of good will.
d e n M e n s c h e n seiner G n a d e .
W e praise T h e e .
W i r loben dich,
W e bless T h e e .
w i r preisen d i c h ,
W e adore Thee.
w i r beten dich a n ,
W e glorify I h e e .
wir r ü h m e n dich
W e give I h e e thanks
u n d danken dir,
f o r T h y great g l o r y .
d e n n g r o ß ist d e i n e H e r r l i c h k e i t :
0
L o r d G o d , heavenly K i n g ,
G o d the Father A l m i g h t y .
H e r r u n d G o t t , K ö n i g des H i m m e l s ,
G o t t u n d V a t e r , H e r r s c h e r ü b e r das A l l ,
0
L o r d Jesus C h r i s t , t h e o n l y - b e g o t t e n S o n .
H e r r , e i n g e b o r e n e r S o h n , Jesus C h r i s t u s .
0
L o r d G o d , L a m b o f G o d , S o n o f t h e Father.
H e r r u n d G o t t , L a m m G o t t e s , S o h n des V a t e r s ,
W h o takest a w a y t h e sins o f t h e w o r l d ,
d u n i m m s t h i n w e g die Sünde der W e l t :
have m e r c y o n us.
e r b a r m e d i c h unser;
W h o takest a w a y t h e sins o f t h e w o r l d ,
d u n i m m s t h i n w e g die Sünde der W e l t :
receive o u r prayer.
n i m m a n unser Gebet;
W h o sittest at t h e r i g h t h a n d o f t h e Father,
d u sitzest z u r R e c h t e n des Vaters:
have m e r c y o n us.
e r b a r m e d i c h unser.
For T h o u o n l y art holy.
D e n n d u allein bist der H e i l i g e , d u allein der H e r r ,
T h o u o n l y art the L o r d .
d u a l l e i n d e r H ö c h s t e : Jesus C h r i s t u s ,
T h o u o n l y a r t m o s t h i g h , O Jesus C h r i s t .
m i t d e m H e i l i g e n Geist,
T o g e t h e r w i t h t h e H o l y G h o s t i n t h e g l o r y o f G o d t h e Father.
z u r E h r e G o t t e s des V a t e r s .
Amen.
Amen.
17
Je c r o i s e n u n seul D i e u ,
Credo in u n u m D e u m
Père t o u t - p u i s s a n t , c r é a t e u r d u c i e l et d e l a t e r r e ,
P a t r e m o m n i p o r e n t e m , f a c t o r e m caeli et t e r r a e ,
de t o u t ce q u i est v i s i b l e et i n v i s i b l e .
v i s i b i l i u m o m n i u m et i n v i s i b i l i u m .
E t [je c r o i s ] e n u n seul Seigneur, Jésus C h r i s t ,
E t i n u n u m D o m i n u m , Jesum C h r i s t u m ,
Fils u n i q u e d e D i e u .
Filium Dei unigenitum.
N é d u Père a v a n t t o u s les siècles.
E t ex Patre n a t u m a n t e o m n i a saecula.
D i e u de D i e u , l u m i è r e d e l u m i è r e ,
D e u m de D e o , l u m e n de l u m i n e ,
vrai D i e u d u vrai D i e u .
D e u m v e r u m de D e o v e r o ,
N o n pas créé, m a i s e n g e n d r é , c o n s u b s t a n t i e l
G e n i t u m , n o n f a c t u m , consubstantialem Patri:
a u Père, p a r q u i t o u t a été f a i t .
p e r q u e r n o m n i a facta s u n t .
Q u i p o u r n o u s autres h o m m e s , et p o u r
Q u i p r o p t e r n o s h o m i n e s , et p r o p t e r n o s t r a m
n o t r e s a l u t est d e s c e n d u d u c i e l .
s a l u t e m d e s c e n d i t d e caelis.
Q u i s'est i n c a r n é p a r l ' o p é r a t i o n d u S a i n t - E s p r i t
E t i n c a r n a t u s est de S p i r i t u S a n c t o
d a n s le sein de la V i e r g e M a r i e
ex M a r i a V i r g i n e :
et s'est f a i t h o m m e .
et h o m o f a c t u s est.
Q u i a été c r u c i f i é aussi p o u r n o u s , a s o u f f e r t
Crucifixus etiam p r o nobis: sub Pontio Pilato
sous P o n c e Pilate et a été enseveli.
passus, et s e p u l t u s est.
E t a ressuscité le t r o i s i è m e j o u r , s e l o n les É c r i t u r e s
E t resurrexit tertia die, s e c u n d u m Scripturas
E t q u i est m o n t é a u c i e l :
E t ascendit i n c a e l u m :
et s'est assis à la d r o i t e d u Père.
sedet a d d e x t e r a m Patris.
D ' o ù i l v i e n d r a d e n o u v e a u d a n s sa g l o i r e ,
E t i t e r u m v e n t u r u s est c u m g l o r i a ,
p o u r j u g e r les v i v a n t s et les m o r t s :
j u d i c a r e v i v o s et m o r t u o s :
et s o n règne n ' a u r a pas d e
fin.
cujus regni n o n erit
,
finis.
[Je c r o i s ] a u S a i n t - E s p r i t , S e i g n e u r
Et in Spiritum Sanctum, D o m i n u m ,
et v i v i f i c a t e u r :
et v i v i f i c a n t e m :
q u i p r o c è d e d u Père et d u F i l s .
q u i ex Patre F i l i o q u e p r o c e d i t .
Q u i est a d o r é et g l o r i f i é
Q u i c u m Patre et F i l i o s i m u l a d o r a t u r ,
avec le Père et le Fils :
et c o n g l o r i f i c a t u r :
q u i a p a r l é p a r les P r o p h è t e s .
q u i l o c u t u s est p e r P r o p h e t a s .
E t [je crois] en l'Église q u i est une, sainte, catholique et apostolique.
E t u n a m s a n c t a m c a t h o l i c a m et a p o s t o l i c a m E c c l e s i a m .
Je confesse u n seul b a p t ê m e p o u r la r é m i s s i o n des péchés.
Confíteor u n u m baptisma i n remissionem peccatorum.
E t j ' a t t e n d s l a r é s u r r e c t i o n des m o r t s .
Et expecto resurrectionem m o r t u o r u m .
E t la v i e d u siècle à v e n i r .
E t v i t a m v e n t u r i saeculi.
Ainsi soit-il.
Amen.
I believe i n o n e G o d ,
W i r glauben an den einen G o t t ,
the Father A l m i g h t y , M a k e r o f heaven a n d earth,
d e n Vater, d e n A l l m ä c h t i g e n , d e r alles geschaffen h a t ,
a n d o f all things, visible a n d invisible.
H i m m e l u n d Erde, die sichtbare u n d die unsichtbare W e l t .
A n d i n o n e L o r d , Jesus C h r i s t ,
U n d a n d e n e i n e n H e r r n , Jesus C h r i s t u s ,
the only-begotten Son o f G o d .
Gottes eingeborenen Sohn,
B o r n o f t h e F a t h e r b e f o t e a l l ages.
aus d e m V a t e r g e b o r e n v o r aller Z e i t :
G o d of G o d ; Light o f Light;
Gott von Gott, Licht v o m Licht,
True G o d o f true G o d .
wahrer G o t t v o m wahren Gott,
B e g o t t e n , n o t m a d e , c o n s u b s t a n t i a l w i t h t h e Father,
g e z e u g t , n i c h t geschaffen, eines W e s e n s m i t d e m V a t e r ;
B y W h o m all things were m a d e .
d u r c h i h n ist alles g e s c h a f f e n .
W h o f o r us m e n , a n d f o r o u r
Für uns Menschen u n d zu unserm H e i l
salvation, came d o w n f r o m heaven.
ist er v o m H i m m e l g e k o m m e n ,
A n d was i n c a r n a t e b y t h e H o l y G h o s t
hat Fleisch a n g e n o m m e n d u r c h den H e i l i g e n Geist
o f the V i r g i n M a r y ;
v o n der J u n g f r a u M a r i a
a n d was m a d e M a n .
u n d ist M e n s c h g e w o t d e n .
H e was c r u c i f i e d also f o r us, s u f f e r e d u n d e r P o n t i u s P i l a t e ,
E t w u r d e f ü r uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus,
A n d was b u r i e d .
h a t g e l i t t e n u n d ist b e g r a b e n w o r d e n ,
A n d t h e t h i r d d a y H e rose a g a i n a c c o r d i n g t o t h e S c r i p t u r e s .
ist a m d r i t t e n T a g a u f e t s t a n d e n n a c h d e r S c h r i f t
A n d ascended i n t o heaven,
u n d aufgefahren i n den H i m m e l .
a n d s i t t e t h at t h e r i g h t h a n d o f t h e Father.
E r s i t z t z u r R e c h t e n des V a t e r s
A n d he shall c o m e again w i t h g l o r y
u n d w i r d wiederkommen in Herrlichkeit,
to judge b o t h the living and the dead,
z u richten d i e L e b e n d e n u n d T o t e n ;
a n d H i s k i n g d o m shall have n o e n d .
seiner H e r r s c h a f t w i r d k e i n E n d e s e i n .
A n d i n the H o l y Ghost, the L o r d
W i t glauben an den Heiligen Geist,
and Giver o f Life,
d e r H e r r ist u n d l e b e n d i g m a c h t ,
W h o proceedeth f r o m the Father a n d the son.
d e r aus d e m V a t e r u n d d e m S o h n h e r v o r g e h t ,
W h o , together w i t h the Father a n d the Son,
der m i t d e m Vater u n d d e m S o h n
is a d o r e d a n d g l o r i f i e d ;
angebetet u n d v e r h e r r l i c h t w i r d ,
W h o spoke b y the Pfophets.
der gesprochen hat d u r c h die Propheten;
A n d one holy, Catholic a n d Apostolic C h u r c h .
u n d die eine, heilige katholische u n d apostolische K i r c h e .
I confess o n e b a p t i s m f o r t h e r e m i s s i o n o f sins.
W i r b e k e n n e n eine Taufe zur V e r g e b u n g der S ü n d e n .
A n d I l o o k for the resurtection o f the dead.
W i r erwarten die A u f e r s t e h u n g der T o t e n
A n d the life o f the w o r l d to c o m e .
u n d das L e b e n d e r k o m m e n d e n W e l t .
Amen.
Amen.
S a i n t , S a i n t , S a i n t est le S e i g n e u r ,
18
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
D i e u de l'univers.
D o m i n u s Deus Sabaoth.
L e c i e l et la t e r r e s o n t r e m p l i s d e v o t r e g l o i r e .
P i e n i s u n t caeli et t e r r a g l o r i a t u a .
H o s a n n a a u p l u s h a u t des d e u x .
H o s a n n a i n excelsis.
A g n e a u d e D i e u , A g n e a u de D i e u , q u i effacez
19
A g n u s D e i , A g n u s D e i , q u i tollìs
les péchés d u m o n d e , ayez p i t i é de n o u s .
peccata m u n d i , miserere nobis.
A g n e a u d e D i e u q u i effacez les péchés d u m o n d e :
A g n u s D e i , q u i toilìs peccata m u n d i :
d o n n e z - n o u s la paix.
D o n a nobis pacem.
Seigneur, sauvez le roi
20
D o m i n e s a l v u m tac r e g e m
et e x a u c e z - n o u s
et e x a u d í n o s i n d i e
le j o u r o ù n o u s v o u s i n v o q u e r o n s .
q u a i n v o c a v e r i m u s te.
LITANIES DE LA VIERGE
LITANIES DE LAVIERGE
S e i g n e u r , ayez p i t i é
21
K y r i e eleison
C h r i s t , ayez p i t i é
C h r i s t e eleison
C h r i s t , exaucez-nous.
C h r i s t e exaudí nos.
Père céleste q u i êtes D i e u , ayez p i t i é .
Pater de coelís D e u s m i s e r e r e n o b i s .
D i e u le Fils, R é d e m p t e u r d u m o n d e ,
Fili redemptor m u n d i Deus,
Ayez pitié de nous.
Miserere nobis.
E s p r i t s a i n t q u i êtes D i e u ,
S p i r i t u s Sánete D e u s ,
Ayez pitié de nous.
Miserere nobis.
Sainte T r i n i t é , D i e u u n i q u e ,
Sancta Trinitas u n u s D e u s
Ayez pitié de nous.
Miserere nobis.
Sainte M a r i e ,
22
Sancta M a r i a ,
S a i n t e M è r e de D i e u ,
Sancta D e i g e n i t r i x ,
S a i n t e V i e r g e des vierges,
Sancta v i r g o v i r g i n u m ,
Priez p o u r n o u s .
O r a pro nobis.
Mère d u Christ,
M è r e de la d i v i n e grâce ,
23
Mater Christi,
M a t e r divinae gratiae,
M a t e r purissima, inviolata,
Holy, Holy, Holy,
Heilig, heilig, heilig,
L o r d G o d o f hosts.
G o t t , H e r r aller M ä c h t e u n d G e w a l t e n .
H e a v e n a n d e a r t h are f u l l o f T h y g l o r y .
H o s a n n a i n der H o h e .
H o s a n n a i n the highest.
Erfüllt sind H i m m e l u n d Erde v o n deiner Herrlichkeit.
L a m b o f G o d , L a m b o f G o d , W h o takest a w a y
L a m m G o t t e s , d u n i m m s t h i n w e g die Sünde
t h e sins o f t h e w o r l d , have m e r c y o n us.
d e r W e l t : e r b a r m e d i c h unser.
L a m b o f G o d , W h o takest a w a y t h e sins o f t h e w o r l d ,
L a m m Gottes, d u n i m m s t h i n w e g die Sünde der W e l t :
g r a n t us peace.
gib uns d e i n e n Frieden.
O L o r d , save t h e K i n g
H e r r , errette d e n K ö n i g
a n d hear us i n t h e d a y
u n d erhöre uns
w h e n w e shall call u p o n T h e e .
a m Tage unseres F l e h e n s .
LITANY OF THE VIRGIN MARY
LAURETANISCHE LITANEI
L o r d , have m e r c y o n us.
H e r r , e r b a r m e d i c h unser!
C h r i s t , have m e r c y o n us.
C h r i s t u s , e r b a r m e d i c h unser!
C h r i s t , hear us.
Christus, erhöre uns!
G o d t h e F a t h e r o f h e a v e n , have m e r c y o n us.
G o t t V a t e r v o m H i m m e l , E r b a r m e d i c h unser,
G o d the S o n , Redeemer o f the w o r l d ,
G o t t S o h n Erlöser der W e l t ,
H a v e m e r c y o n us.
E r b a r m e d i c h unser!
G o d the H o l y Ghost,
G o t t Heiliger Geist,
H a v e m e r c y o n us.
E r b a r m e d i c h unser!
H o l y Trinity, one G o d ,
Heilige Dreifaltigkeit, einzig G o t t ,
H a v e m e r c y o n us.
E r b a r m e d i c h unser!
Holy Mary,
Heilige Maria,
Holy Mother of God,
Heilige Gottesgebärerin,
H o l y V i r g i n o f virgins,
H e i l i g e Jungfrau der Jungfrauen,
p r a y f o r us.
Bitte für uns.
M o t h e r o f Christ,
Mutter Christi,
M o t h e r o f d i v i n e grace,
M u t t e r der g ö t t l i c h e n G n a d e ,
M o t h e r most pure, inviolate,
D u allerreinste M u t t e r , ungeschwächte M u t t e r ,
'S
Amabilis, admirabilis,
Aimable, admirable,
D u Créateur,
M a t e r Creatoris,
D u Sauveur,
M a t e r Salvatoris ,
Priez p o u r n o u s .
O r a pro nobis.
V i e r g e très p r u d e n t e ,
24
Virgo prudentissima,
V i r g o praedicanda,
Vierge digne de louange,
Vierge clémente,
V i r g o clemens,
Vierge puissante,
V i r g o potens,
Vierge
Virgo
fidèle,
M i r o i r de la j u s t i c e ,
fidelis,
O r a p r o nobis.
Priez p o u r n o u s .
25
Speculum justitiae,
T r ô n e de la sagesse,
Sedes s a p i e n t i a e ,
C a u s e de n o t r e j o i e ,
C a u s a nostrae l a e t i t i a e ,
Priez p o u r n o u s .
O r a p r o nobis.
Vase s p i r i t u e l ,
26
Vas s p i r i t u a l e ,
Vase d ' h o n n e u r ,
Vas h o n o r a b i l e ,
Vase i n s i g n e d e l a d é v o t i o n ,
Vas i n s i g n e d e v o t i o n i s ,
Priez p o u r n o u s .
O r a pro nobis.
Rose m y s t i q u e ,
27
Rosa mystica,
Turris davidica,
T o u r de D a v i d ,
M a i s o n d'or,
D o m u s aurea,
T o u r d'ivoire,
Turris eburnea,
Arche d'Alliance,
Foederis area,
Porte d u ciel,
j a n u a caeli,
Étoile d u matin,
Stella m a t u t i n a ,
Priez p o u r n o u s .
O r a pro nobis.
S a l u t des i n f i r m e s ,
28
Salus i n f i r m o r u m ,
R e f u g e des p é c h e u r s ,
Refiigium peccatorum,
C o n s o l a t r i c e des affligés,
Consolatrix afHictorum,
Secours des c h r é t i e n s ,
A u x l l i u m christianorum,
Priez p o u r n o u s .
O r a p r o nobis.
M o s t amiable, most admirable,
D u liebste M u t t e r , d u w u n d e r b a r e M u t t e r ,
M o t h e r o f our Creator,
D u M u t t e r des S c h ö p f e r s ,
M o t h e r o f o u r Saviour,
D u M u t t e r des E r l ö s e r s ,
P r a y f o r us.
Bitte für uns.
Virgin most prudent,
D u weiseste J u n g f r a u ,
V i r g i n most renowned,
D u lobwürdige Jungfrau,
V i r g i n most merciful,
D u gütige Jungfrau,
V i r g i n most powerful,
D u mächtige Jungfrau,
V i r g i n most faithful,
D u getreue J u n g f r a u ,
P r a y f o r us.
Bitte für uns.
M i r r o r o f justice,
D u Spiegel d e r G e r e c h t i g k e i t ,
Seat o f w i s d o m ,
D u Sitz d e r W e i s h e i t ,
Cause o f o u r joy,
D u U r s a c h e unserer F r e u d e ,
P r a y f o r us.
Bitte für uns.
S p i r i t u a l vessel,
D u geisdiches G e f ä ß ,
Vessel o f h o n o u r ,
D u ehrwürdiges Gefäß,
S i n g u l a r vessel o f d e v o t i o n ,
D u v o r t r e f f l i c h e s G e f ä ß der A n d a c h t ,
P r a y f o r us.
Bitte für uns.
M y s t i c a l rose,
D u g e i s t l i c h e Rose,
Tower o f David,
D u T u r m Davids,
House of gold,
D u goldenes H a u s ,
Tower o f ivory,
D u elfenbeinenerTurm,
A r k o f the covenant,
D u A r c h e des B u n d e s ,
Gate o f heaven,
D u P f o r t e des H i m m e l s ,
M o r n i n g star,
D u Morgenstern,
P r a y f o r us.
Bitte für uns.
H e a l t h o f the sick,
D u H e i l der K r a n k e n ,
Refuge o f sinners,
D u Z u f l u c h t der Sünder,
C o m f o r t e r o f the afflicted,
D u Trösterin der B e t t ü b t e n ,
H e l p o f Christians,
D u H e l f e r i n der C h r i s t e n ,
P r a y f o r us.
Bitte für uns.
R e i n e des anges,
29
Regina angelorum,
R e i n e des p a t r i a r c h e s ,
Regina patriarchum,
R e i n e des p r o p h è t e s ,
Regina prophetarum,
R e i n e des m a r t y r s ,
Regina m a r t y r u m ,
R e i n e des a p ô t r e s ,
Apostolorum,
R e i n e des vierges,
Regina v i r g i n u m ,
R e i n e des confesseurs,
Regina confessorum,
R e i n e d e t o u s les saints,
Regina sanctorum o m n i u m ,
Priez p o u r n o u s .
O r a pro nobis.
Agneau de D i e u ,
q u i ô t e z les péchés d u m o n d e ,
30
Agnus Dei,
Q u i t o l l i s peccata m u n d i ,
P a r d o n n e z - n o u s , Seigneur.
Parce n o b i s D o m i n e .
A g n e a u de D i e u ,
Agnus Dei,
q u i ô t e z les péchés d u m o n d e ,
Q u i t o l l i s peccata m u n d i ,
E x a u c e z - n o u s , Seigneur.
E x a u d i nos D o m i n e .
Agneau de D i e u ,
Agnus Dei,
q u i ô t e z les péchés d u m o n d e ,
Q u i t o l l i s peccata m u n d i ,
A y e z p i t i é de n o u s .
Miserere nobis.
Q u e e n o f Angels,
D u K ö n i g i n der E n g e l ,
Q u e e n o f Patriarchs,
D u K ö n i g i n der Patriarchen,
Q u e e n o f Prophets,
D u K ö n i g i n der Propheten,
Queen of Martyrs,
D u K ö n i g i n der M ä r t y r e r ,
Q u e e n o f Apostles,
D u K ö n i g i n der A p o s t e l ,
Queen o f Virgins,
D u K ö n i g i n der Jungfrauen,
Q u e e n o f Confessors,
D u K ö n i g i n der Bekenner,
Q u e e n o f all Saints,
D u K ö n i g i n aller H e i l i g e n ,
P r a y f o r us.
Bitte für uns.
Lamb of God,
O d u L a m m Gottes,
W h o takest a w a y t h e sins o f t h e w o r l d ,
Das d u h i n w e g n i m m s t die S ü n d e n der W e l t ,
Spare u s , O L o r d .
Verschone uns, o Herr.
Lamb of God,
0
W h o takest a w a y t h e sins o f t h e w o r l d ,
Das d u h i n w e g n i m m s t die S ü n d e n der V/elt,
H e a r us, 0
Erhöre uns, o Herr.
Lord.
Lamb of God,
d u L a m m Gottes,
0 d u L a m m Gottes,
W h o takest a w a y t h e sins o f t h e w o r l d ,
Das d u h i n w e g n i m m s t die Sünden der W e l t ,
H a v e m e r c y o n us.
E r b a r m e d i c h unser.
harmonia mundi s.a.
Mas de Vert, F-13200 Arles ® 1989 © 2008
Enregistrement octobre 1988 à Paris, Église Notre-Dame de Travail
Prise de son : Jean-François Pontefract, "Alys"
© harmonia mundi pour l'ensemble des textes et des traductions
Couverture : Simon Vouet, Le Temps vaincu par l'Amour, l'Espérance et la Renommée (détail)
Bourges, Musée du Berry - Cliché Lauros-Giraudon
Couverture du livret : Paris, sol de la chapelle haute de la Sainte Chapelle.
Illustrations : akg-images
Maquette Atelier harmonia mundi
Imprimé en Italie
www.harmoniamundi.com
HMG 501298