Les Arts Florissants Dir. William Christie
Transcription
Les Arts Florissants Dir. William Christie
"11 fallait bien qu'un jour William Christie y vînt : le Te Deum, célcbrissime mais en fait méconnu, méritait une version enfin entièrement satisfaisante." - Le Month' de lit Musique Un disque merveilleux et unique car il tait le tour des styles vocaux de Charpentier, avec une qualité d'interprétation sans doute inégalable actuellement, et enfin une version de MARC-ANTOINE CHARPENTIER (1643-1704) 2 li T e D e u m H . 1 4 6 12 - 20. Missa "Assumpta est Maria" H . l l 21 - 30. Litanies de laVierge H.83 Les Arts Florissants Dir. William Christie "Pour vous abreuver au génie décidément inépuisable de Charpentier, vous naurez de cesse que de revenir à la Missa. Un cneWocuvre n'est pas si souvent révélé an disque, on ne saurait lui (aire défaut. - Répertoire 'Charpentiers music has been captured in ail of its splendor by Christie and his ensemble, who have revealed him to be one of the true masters of the second half of the 17th Century...This effort by Les Arts Florissants, however, must be accepted as an important part of their continuing Charpentier project. The quality of this release is in line with what we have come to expect from Christie, with an ensemble of well-matched, fine singers, and period instruments played in a manner beyond reproach. The disc opens rousingly, if enigmatically, with a March ior Timpani...Charpentiers Te Deum is given a performance that revels in that piece's martial character...'The Missa Assumpta est Maria contains a wide variety of moods and timbres, each faithfully rendered.' - American Record Guide 'Christie's lively, dramatic and committed approach shines through consistently...the overall effect is impressive, particularly in the Litanies; here a careful vocal blend allied to a quietlv reflective interpretation produce a performance of beauty and conviction.' - Gramophone " E i n e S u p e r - C D mit g e i s t ï i c h e r Original instrument-en." - Sttreo/day Musik auf harmonia mundi S.a. - Mas de Vert-13200 Aries ® 1989 © 2008 - 74'47 MADE IN ITALY MARC-ANTOINE CHARPENT1ER Te Deum H.146 Litanies de la Vierge Missa 'Assumpta est Maria' Les Arts Florissants William Christie / P H I L I D O R C A D E T . Marche de Timbales (Soliste : Marie-Ange Petit) 1*23 M A R C - A N T O [ N P ^ C H A R P E N T I E R (1643-1704) TeDeum H . 1 4 6 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Prelude Te Deum laudamus (basse, 2 violons, basse continue) Te aerernum Patrem (soli, chœur et orchestre) Per te orbem terrarum (contre-ténor, ténor, basse, basse continue) Tu devicto mortis aculeo (soli, chœur et orchestre) Te ergo quaesumus (soprano, 2flûtes,basse continue) Aeterna fac cum sanctis tuis (soli, chœur et orchestre) Dignare Domine (soprano, basse, 2 violons, basse continue) Fiat misericordia tua Domine (2 sopranos, basse, 2flûtes,basse continue) In te Domine speravi (soli, chœur et orchestre) 1*53 {'04 4'00 3'22 1*52 2'25 2'22 1*59 1*44 2'26 Missa "Assumpta est Maria" H . 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Simphonie Kyrie I (2 sopranos, basse, chœur et orchestre) • Christe (contre-ténor, ténor, basse) Kyrie II (2 sopranos, basse, chœur et orchestre) Gloria (2 sopranos, contre-ténor, ténor, basse, chœur et orchestre) Credo (2 sopranos, contre-ténor, ténor, basse, chœur et orchestre) Sanctus (chœur et orchestre) Agnus Dei (chœur et orchestre) Domine salvum (chœur et orchestre) l'54 l'47 l'09 3'36 ni 10'17 1*12 3'56 l'04 Litanies de laVierge H . 8 3 (à 6 voix et 2 dessus de violes) 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Kyrie Sancta Maria Mater Christi Virgo prudentissima Spéculum justitiae Vas spirituale Rosa mystica Salus infìrmorum Regina angelorum Agnus Dei 2*11 l'12 l'05 l'05 0'30 l'08 l'02 2'49 2'39 4'05 ^ R ^ S f f l ^ N E CHARPENTIER f i e Deum H.146 f Litanies de la Vierge JET .Missa 'Âssumpta est Maria' Les Arts Florissants 1 PHILIDOR CADET. Marche de Timbales (Soliste : Marie-Ange Petit) l'23 MARC-ANTOINE CHARPENTIER (1643-1704) TeDeum H. 146 1*53 2 Prélude 3 4 Te Deum laudamus (basse, 2 violons, basse continue) l'04 Te aeternum Patrem (soli, chœur et orchestre) 4'00 orbem cerrarum (contre-ténor, ténor, basse, basse continue) 3'22 5 Per te 6 Tu devicto mortis aculeo (soli, chœur et orchestre) l'52 7 8 9 10 Te ergo quaesumus (soprano, 2 flûtes, basse continue) 2'25 Sanctis tuis (soli, 2'22 Fiat misericordia tua Domine (2 sopranos, basse, 2flûtes, basse continue) l'44 11 In te Domine speravi (soli, chœur et orchestre) 2'26 Aeterna fac cum chœur et orchestre) Dignare Domine (soprano, basse, 2 violons, basse continue) 1*59 Missa "Assumpta est Maria" H. 11 12 Simphonie 1*54 13 14 Kyrie 1 (2 sopranos, basse, chœur et orchestre) l'47 Christe (contre-ténor, ténor, basse) 1*09 15 Kyrie 11 (2 sopranos, basse, chœur et orchestre) 3'36 16 17 Gloria (2 sopranos, contre-ténor, ténor, basse, chœur et orchestre) TU Credo (2 sopranos, contre-ténor, ténor, basse, chœur et orchestre) 10' 17 18 Sanctus (chœur et orchestre) l'12 19 Agnus Dei (chœur et orchestre) 356 20 Domine salvum (chœur et orchestre) 1*04 Litanies de laVierge H.83 (à 6 voix et 2 dessus de violes) 21 Kyrie 2'11 22 Sancta Maria 1*12 23 24 25 26 27 28 29 30 Mater Christi Virgo prudentissima Spéculum justitiae Vas spiritualc Rosa mystica Salus infirmorum Regina angelorum Agnus Dei l'05 1 05 0'30 5 r08 l'02 2'49 2'39 4'05 Les Arts Florissants Sopranos Contre-ténors Véronique Gens, Noémie Rime, Ariette Steyer Isabelle Desrochers, Cécile Le Bihan Gilles Ragon, Edouard Denoyelle, Didier Rebuffet, Benoit Thivel Ténors Jean-Paul Fouchécourt, Frédéric Coubes, Bertrand Dubois Basses Violons Altos Basses Flûtes à bec et hautbois Hautbois Basson Trompettes Trombone Percussions Clavecin et orgue Dessus de violes Direction Bernard Deletré, Jean-François Gardeil Michel Laplénie, François Fauché Frédéric Martin, Catherine Girard, Thérèse Kipfer, Guya Martinini, Ann Monington, Alain Petit, Michèle Sauvé Simon Heyerick, Benoit Weeger Elisabeth Matiffa, Jonathan Cable, Bruno Cocset Hager Hanana, Anne-Marie Lasla Hugo Heyne, Paid Van der Linden Pascale Haag, Claire Michèle David Mings Susan Williams, Victor Apostle Charles Toet Marie-Ange Petit Pierre Hantaï Anne-Marie Lasla, Kaori Uemura William Christie A T * \ à& musique sacrée composés par le ' ^ chefs-d V vJ I V / l plus grand maître français du genre au XVII siècle. Charpentier écrivit vers 1685 les Litanies à 6 voix et 2 dessus de violes {H.83), destinées à la chapelle privée de la riche et pieuse Marie de Lorraine (plus connue sous le nom de Mademoiselle de Guise). Il composa l'imposant Te Deum en Ré majeur {H. 146), au début des années 1690, vraisemblablement pour la grande église jésuite de la rue Saint-Antoine, l'église Saint-Paul dont il occupait le poste de maître de musique. La messe Assumpta est Maria (H.11), enfin, se situe à l'apogée de sa maturité ; elle fut probablement composée en 1699 lorsque Charpentier était maître de musique à la Sainte-Chapelle. Le titre complet que Charpentier donna à sa messe - Assumpta est Maria : Missa sex vocibus cum simpbonia - met en relief son chœur à six voix (unique parmi ses messes) et son accompagnement orchestral (flûtes, cordes et orgue) ; il aurait pu mentionner également les voix solistes, pas moins de huit, qui interviennent séparément ou en divers petits groupes. Charpentier composa manifestement cette messe pour un événement particulier. Non seulement il mit en musique les cinq parties ordinaires de la messe - Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus, Agnus Dei - mais il ajouta également le verset 10 du Psaume 19 ("Domine salvum fac regem"), prière pour la santé du roi que l'on chantait traditionnellement à la fin des messes à la chapelle royale. Il avait même l'intention d'achever sa composition par un "Motet de sortie" (mais la page du manuscrit contenant ce titre est restée vierge). Le titre de cette messe laisse entendre qu'elle fut peut-être composée pour l'Assomption (15 août). Pourtant le "motet de sortie" prévu initialement prouve qu'il s'agissait d'un grand hymne de sortie ; peut-être Charpentier était-il en train d'écrire pour la "Messe Rouge" - cette messe qui servait d'ouverture à la réunion annuelle du Parlement (son nom nous rappelle les grandes robes rouges que portaient les membres du Parlement) ; en fait, le Mercure Galant rapporte en novembre 1699 que "L'ouverture du Parlement se fit le Jeudi 12. Elle commença par une t r o s e s >ceuvre e Page de gauche : Hyacinthe Rigaud, Louis XIV, roi de France, 1701. Paris, Musée du Louvre. Messe Solennelle accompagnée d'une excellente musique... de Marc-Antoine Charpentier". Quelle qu'en soit la destination, la messe Assumpta est Maria est une œuvre d'une noblesse imposante, d'une gravité solennelle, et qui reflète surtout une souveraine maîtrise musicale. Les Litanies de la Vierge à 6 voix et deux dessus de violes sont la version la plus impressionnante, la plus évocatrice et la plus élaborée des neuf versions de Charpentier des Litanies de Notre-Dame de Lorette. Il s'agit d'une longue énumération des qualités mystiques de la Vierge ; chaque strophe est suivie d'une imploration, le tout étant introduit par un Kyrie et se terminant sur un Agnus Dei. L'œuvre fut composée pour douze musiciens de l'hôtel de Mademoiselle de Guise : huit chanteurs (dont Charpentier lui-même, hautecontre), deux dessus de violes et, pour la basse continue, un clavecin et une basse de viole. Les chanteurs interviennent ensemble en un pseudo-chœur à six voix, dont les deux voix extrêmes sont doublées de façon caractéristique ; souvent ces six voix sont réparties en deux groupes de trois - les voix aiguës s'opposant aux voix graves - produisant ainsi un merveilleux effet de clairobscur. Alternent avec ce "chœur" des passages hauts en couleurs pour divers groupes de solistes, en particulier des trios (trois sopranos ; deux sopranos et basse ; haute-contre, ténor et basse) et duos (différentes combinaisons de sopranos). L'œuvre offre donc une merveilleuse palette musicale ; ses couleurs font ressortir intensément les nuances du texte et l'expression des émotions les plus vives et les plus profondes. H. Wiley H i t c h c o c k Traduction Brigitte Barcbasz LE TE DEUM H. 146 Sous l'Ancien Régime, le chant du Te Deum remplissait une fonction politique importante. Ordonné par décret royal pour célébrer les grands événements directement liés à la famille du Roi et au royaume (sacre et anniversaire du Souverain, mariages, baptêmes, convalescences, victoires militaires, etc.), le Te Deum était en effet un motet d'État dont l'objectif était de "rallier les notables à la cause royale et [.,.] de consolider le consensus national" (J. C. Petitfils). Plusieurs témoignages tendent d'ailleurs à faire entendre que la lecture royaliste de l'Hymne de saint Ambroise et de saint Augustin était monnaie courante à l'époque. Par exemple, une parodie subversive, Ludovico Magno, régi Francorum, te Deum, rédigée durant la guerre de Hollande, débute ainsi : "Roi, nous te louons. Toi le très Grand, nous te confessons. Toi le Maître des Gaulois [français], le monde entier t'admire. Tous les sujets, le royaume [et] tout l'univers, le clergé, la cour, le peuple t'acclament d'une voix unanime : Grand, Grand, Grand, celui qui est aimé des armées célestes. " Si cette transposition de sens est éloquente, il existe encore un parallèle possible entre le message de l'Hymne et la symbolique héraldique des armoiries de la France : si le Te Deum était entonné dans toutes les paroisses du royaume, le blason des Bourbon, lui, ornait les lieux publics et même les retables de certaines églises ! Voilà une subtile propagande menée à l'initiative de Louis XIV lui-même, mêlant l'image littéraire et l'image picturale de sa propre gloire ! Tout compositeur gravitant autour de la cour ne pouvait l'ignorer : Marc-Antoine Charpentier, qui œuvra un temps pour le Dauphin, Mademoiselle de Guise et le duc de Chartres, devait certainement connaître cette règle tacite visant à exalter la plus grande gloire du Roi-Dieu Louis. Parmi les quatre Te Deum conservés de Charpentier, celui en Ré majeur, H.146, est sans conteste le plus célèbre, grâce aux producteurs de télévision qui choisirent, aux débuts des années 1950, son prélude comme indicatif de l'Eurovision. Ce choix a priori improbable - ils auraient dû logiquement retenir un extrait des déjà célébrissimes Quatre saisons d'Antonio Vivaldi - doit probablement être relié à la publication en 1943 d'une partition établie par Guy Lambert, et à son enregistrement en 1953 pat Louis Martini à la tête de la Chorale des Jeunesses Musicales de France et de l'Orchestre de chambre des Concerts Pasdeloup. Bien que Charpentier soit né à Paris et que sa carrière patisienne soit assez bien documentée, on ne sait presque rien de la genèse et des premières exécutions de son Te Deum en Ré majeur. La composition semble remonter au début des années 1690. Il aurait peut-être été composé pour accompagner les célébrations saluant la victoire militaire de Steinkerque (3 août 1692), au cours de laquelle le maréchal de Luxembourg écrasa Guillaume III, futur roi d'Angleterre. Il est même encore admis que la partition de Charpentier aurait été commandée par les jésuites de l'église Saint-Louis, pour lesquels le musicien ttavaillait depuis 1687 : le manuscrit autographe mentionne en effet le nom de la basse Pierre Beaupuy qui, avant de chanter pour les jésuites, servait comme "musicien ordinaire" à l'Hôtel de Guise, où il fit la connaissance de notre compositeur. Le Te Deum en Ré majeur, ton "joyeux et très guerrier" selon l'auteur, est le seul de Chatpentier à exiger trompettes et timbales, à l'instar de la partition homonyme de Jean-Baptiste Lully. Après le (trop) célèbre prélude en rondeau, s'ensuit une mosaïque de sections musicales plus ou moins contrastées et regroupées en huit "mouvements", dans lesquels huit solistes et un chœur à quatre voix dialoguent agréablement, afin d'exprimer au mieux le texte littéraire. Pour revenir sur l'emploi politique de l'Hymne, il n'est pas inintéressant de relever que le vocable "Pattem" (s'agit-il du Pater divinitatis ou du Pater patria ?) est rehaussé par le chœur, alors que les mots "omnis terra veneratur", proférés unanimement, sont prolongés par une descente conjointe de l'orchestre, comme si toute la terre s'inclinait devant le Très-Haut et/ou le Très-Chrétien... À l'opposé de ces pages brillantes, auxquelles il convient d'ajouter le "Judex crederis", Charpentier ménage de très belles plages suppliantes, délicates et introverties, comme le magnifique "Te ergo quaesumus" en mi mineur ou le trio "Fiat misericordia tua". Somme toute, Marc-Antoine Charpentier, en homme de théâtre et en chrétien à la foi profonde, s'approprie l'Hymne d'action de grâces pour en faire un mini drame très diversifié, tour à tour éclatant, joyeux et tendre. JEAN-PAUL MONTAGNIER © 2008 T T are three of the most masterly sacred works by the great1 i v l v est master of sacred music in seventeenth-century France. Charpentier composed the Litanies à 6 voix et 2 dessus de violes (H.83) in the mid-1680s, for the private chapel of the wealthy and pious Marie de Lorraine {known as Mademoiselle de Guise). He probably wrote the mighty Te Deum in D major (H.146), which dates from the early 1690s, for the great Jesuit church of St Paul in rue St Antoine, when he was maître de musique there. And the Assumpta est Maria Mass (H.ll) is a work of his ripest maturity, composed probably in 1699, when he was director of the music at the Sainte-Chapelle du Palais. Charpentier's full title for the Mass - Assumpta est Maria: Missa sex vocibus cum simphonia - emphasizes its six-part chorus (unique among his Masses) and its orchestral complement (flutes, strings, and organ); it might also have mentioned the vocal soloists, no fewer than eight, which appear alone or in various small combinations. Clearly, Charpentier composed the Mass for a special occasion. Not only does he set the five normal Ordinary items - Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus, and Agnus Dei - but he adds a setting of Psalm 19, verse 10 ('Domine salvum fac regem'), a prayer for the health of the king which was the usual musical conclusion of Masses in the chapelle royale. He even intended to complete the composition with a motet de sortie' (but he left blank the manuscript page on which we find that heading). Given the title of the Mass, it was perhaps composed for the feast of the Assumption (August 15). However, the planned 'motet de sortie' implies a grand recessional, and Charpentier may have been writing for the 'Messe rouge that opened the annual meeting of the Parlement (its nickname referring to the scarlet robes of the Parlement members) ; in fact, the Mercure Galant of November 1699 remarked that ire: Paris, the 'L'Ouverture de Parlement se fit le Jeudi 12. Elle commença par une Messe Sainte-Chapelle ( 1 2 4 3 - 4 8 ) . Interior of the upper Solennelle accompagnée d'une excellente musique... de Marc-Antoine Charchapel. Photo pentier'. [The opening day of the Parlement was Thursday 12th. The ceremony Hervé Champollion. started with a Solemn Mass accompanied by excellent music... by Marc-Antoine Charpentier]. In any case, Assumpta est Maria is a work of stately nobility and solemn gravity - and above all, of serene musical mastery. The Litanies de la Vierge à 6 voix et 2 dessus de violes is the most impressive, evocative, and carefully worked of Charpentiers nine settings of the Litanies of Notre-Dame de Lorette, that lengthy enumeration of the mystical attributes of the Virgin, each followed by a prayer for her intercession and all flanked by an opening Kyrie and a closing Agnus Dei. The work was composed for twelve musicians of Mademoiselle de Guise's establishment: eight singers (among them Charpentier himself, an haute-contre) plus two treble viols and, for the continuo, a harpsichord and a bass viol. The singers appear together as a pseudo six-part chorus, with a characteristic doubling of the two outermost parts; often the six parts are divided into two three-part groups, high voices vs. low ones, with an enchanting chiaroscuro-like result. Alternating with this 'chorus' is a multi-colored variety of solo ensembles, especially trios (three sopranos; two sopranos and bass; haute-contre, tenor, and bass) and duos (different pairs of sopranos). Thus the work has an extraordinary range of musical colors - all in the service of the most intense projection of textual nuances and the most sensitive and intimate emotional expression. H. V/ILEY HITCHCOCK TE DEUMH146 Under the Ancien Regime in France, the singing of the Te Deum fulfilled an important political function. Ordained by royal decree to celebrate great events directly linked to the king's family and to the well-being of the realm {such as the sovereign's coronation and birthday, marriages, baptisms, recovery after illness, or military victories), the Te Deum was in effect a state motet whose purpose was to 'rally the notables to the royal cause and . . . strengthen the national consensus' (Jean-Christophe Petitfils). A range of evidence tends to suggest that the royalist interpretation of this hymn of St Ambrose and St Augustine was widespread at the time. For instance, a subversive parody, Ludovico Magno, regi Francorum, te Deum, written during the Dutch Wars, begins as follows: 'We praise thee, O King. We acknowledge thee to be the Most Great. Thee, the Master of the Gauls [French], all the earth doth admire. To thee all subjects, the kingdom and all the universe, the clergy, the court, the people, do cry out with one voice: Great, Great, Great, he who is loved of the celestial hosts.' If this transposition of meaning is eloquent enough, one may also point to a possible parallel between the message of the hymn and the heraldic symbolism of the armorial bearings of France: while the Te Deum was sung in every parish in the realm, the Bourbon coat of arms adorned public places, and even the altarpieces of certain churches! Here was a subtle propaganda exercise carried out at the instigation of Louis XIV himself, mingling the literary and pictural images of his own glory. No composer moving in court circles could be unaware of the fact: Marc-Antoine Charpentier, who worked at different times for the Dauphin, Mademoiselle de Guise, and the Duke of Chartres, must certainly have known of this tacit rule aimed at promoting the greater glory of the God-King Louis. Of the four extant settings of the Te Deum by Charpentier, the most celebrated is unquestionably the one in D major, HI46, thanks to the television producers who chose its prelude as the theme music for Eurovision in the early 1950s. This decision, improbable enough on the face of it (they should logically have opted for an excerpt from Vivaldi's already ultra-famous Four Seasons), can doubtless be traced back to the publication in 1943 of an edition by Guy Lambert and its recording in 1953 by Louis Martini conducting the Chorale des Jeunesses Musicales de France and the Orchestre de chambre des Concerts Pasdeloup. Although Charpentier was born in Paris and his Parisian career is fairly well documented, we know almost nothing of the genesis and first performances of his Te Deum in D major. Its composition seems to date from the early 1690s. It may perhaps have been written to accompany the celebrations commemorating the military victory of Steinkirk (3 August 1692) at which the Duke of Luxembourg crushed King William III of England. It may also be surmised that Charpentier's score was commissioned by the Jesuits of the church of St Louis, for whom he had been working since 1687: the autograph manuscript mentions the name of the bass Pierre Beaupuy, who before singing for the Jesuits had served as musicien ordinaire at the Hotel de Guise, where he made our composer's acquaintance. The Te Deum in D major, a 'joyous and very warlike' key according to the composer, is Charpentier's only setting to call for trumpets and kettledrums, as does its counterpart by Jean-Baptiste Lully. The (all too) famous Prelude en rondeaux is followed by a mosaic of more or less contrasting musical sections grouped into eight movements, in which eight soloists and four-part chorus engage in pleasant dialogue, in order to give the literary text its fullest expression. To return to the political exploitation of the hymn, it is worth noting that the word 'Patrem' (is this the Pater divinitatis or the Pater patria}) is underlined by the chorus, while the words 'omnis terra veneratur', uttered unanimously, are prolonged by a conjunct descent of the orchestra, as if all the earth were bowing down before the Most High and/or the Most Christian Sovereign. In contrast with these brilliant sections, to which we should add the 'Judex crederis', Charpentier contrives some very fine passages of supplication, delicate and introverted, such as the magnificent 'Te ergo quassumus' in E minor and the trio 'Fiat misericordia tua. In short, Marc-Antoine Charpentier, as a man of the theatre and a deeply committed Christian, appropriates the hymn of thanksgiving to transform it into an extremely diversified miniature drama, by turns dazzling, joyous and tender. JEAN-PAUL MONTAGNIER Translation: Charles Johnston HHHKRPi der vorliegenden Aufnahme stellen wir drei sakrale Werke höchster T X I I Vollendung dar, die von Charpentier, dem größten Meister der Kirchenmusik im Frankreich des 17. Jahrhunderts, komponiert wurden. Charpentier schrieb die Litaneien für 6 Stimmen und 2 Diskant-Violen (H.83) um 1685 für die private Kapelle der wohlhabenden und frommen Marie de Lorraine (allgemein als Mademoiselle de Guise bekannt). Das prächtige Te Deum in D-dur (H. 146), kurz nach 1690 entstanden, hat er wahrscheinlich für die große Pariser Jesuitenkirche St. Paul in der Rue St. Antoine komponiert, während er dort als Mahre de Musique wirkte. Die Messe Assumpta est Maria (H.ll) schließlich gehört zu den Werken seiner reifen Zeit und entstand wohl 1699, als er die musikalische Leitung an der Sainte-Chapelle du Palais innehatte. Im vollständigen Titel seiner Messe Assumpta est Maria: Missa sex vocibus cum simphonia betont Charpentier den sechsstimmigen Chor (unter seinen Messen einzigartig), sowie auch die Orchesterbesetzung (Flöten, Streicher, Orgel). Er hätte ebenfalls die Solisten - acht an der Zahl - erwähnen können, die allein oder in kleinen Gruppen singen. Ganz offensichtlich hatte Charpentier diese Messe für einen besonderen Anlaß komponiert. Wir finden in ihr nicht nur die fünf herkömmlichen Teile des Ordinariums - Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus und Agnus Dei - sondern außerdem eine Vertonung von Psalm 19, Vers 10 ("Domine salvum fac regem"), ein Gebet für die Gesundheit des Königs, mit dem gewöhnlich die Messen in der Chapelle Royale abschlössen. Er hatte sogar die Absicht, dem Werk eine "Motet de sortie" beizufügen (allerdings ließ er die Seite des Manuskripts, die dessen Titel trägt, unbeschrieben). Möglicherweise können wir aus dem Titel der Messe entnehmen, daß sie für das Fest Maria Himmelfahrt (15. August) komponiert worden war. Allerdings deutet die geplante "Motet de sortie" auf eine feierliche Schlußhymne hin, Links: Schloß Vincennes, Sainteund Charpentier mag dabei die "Messe Rouge" im Sinn gehabt haben, mit Chapelle (Schbßkapelle der jährlich die Parlamentssitzungen eröffnet wurden (wobei die französische 1 3 7 9 - 1 5 2 5 , R a y m o n d d u Bezeichnung sich auf die roten Roben der Abgeordneten bezieht). Im Mercure Temple), Fensterrose der Westtassade. Galant vom November 1699 hieß es dann auch wirklich: "Das Parlament begann seine Sitzungen am Donnerstag, dem 12. Die Eröffnungsfeierlichkeiten fingen mit einet Missa Solemnis zu einer ausgezeichneten Musik an, komponiert... von Marc-Antoine Chatpentier". Wie dem auch sei, ist Assumpta est Maria ein Werk, in dem Würde, feierlicher Ernst und vor allem erhabene musikalische Meisterschaft sich vereinen. Die Litanies a la Vierge [Lauretanische Litanei] für 6 Stimmen und 2 DiskantViolen ist ein besonders eindrucksvolles Werk, sorgfältig ausgearbeitet und in höchstem Maße die Vorstellungskraft ansprechend; es nimmt damit eine hetausragende Stellung unter den neun Vertonungen der Litaneien Charpentiers für Notre-Dame de Lorette ein. Letztere bilden eine lange Aufzählung der mystischen Eigenschaften det Jungfrau, wobei jeder ein Gebet um den Beistand Matias folgt; insgesamt werden sie von einem Kyrie eröffnet und einem Agnus Dei abgeschlossen. Das Werk war für zwölf Musiket aus dem Ensemble der Mademoiselle de Guise komponiert; acht Sänger (darunter auch Charpentiet selbst in det Altstimme), hinzu kamen zwei Diskant-Violen, und als Continuo ein Cembalo und eine Viola da gamba. Die Sänger treten zusammen als Pseudochor von sechs Stimmen auf, wobei die beiden äußeren Stimmen in für ihn typischer Weise vetdoppelt wurden; häufig wurden die sechs Stimmen in zwei dreistimmige Gruppen, in hohe und tiefe Stimmen, aufgeteilt, was zu einem reizvollen "Licht-und-Schaffen-Effekt" führte. Mit diesem "chotus" alterniert eine facettenreiche Vielfalt von Sologruppen, vor allem Trios (drei Sopranstimmen, zwei Sopranstimmen mit Baß, Alt mit Tenot und Baß) und Duos (unterschiedliche Sopranzusammenstellungen). Das Werk erhält so eine außerordentliche Vielfalt von Klangfarben - all dies, um den Nuancen in der Struktut dieses Werkes gerecht zu werden und ihm einen einfühlsamen, intimen Ausdruck zu vetleihen. H . WILEY HITCHCOCK Ubersetzung Almut Lenz TE DEUM H.146 Im absolutistischen Frankreich des Ancien Regime hatte der Gesang des Te Deum eine wichtige politische Funktion. Es wurde auf Anordnung des Königs gesungen, wenn große Ereignisse im Leben der königlichen Familie und des Königreichs zu feiern waren (Krönungsjubiläum und Geburtstag des Monarchen, Hochzeiten, Taufen, Genesungen, militätische Siege etc.). In dieser Ausprägung wat das Te Deum eine Staatsmotette, die datauf abzielte, "die Notablen auf den König einzuschwören und [...] den nationalen Konsens zu festigen" (J.Chr. Petitfils). Nicht wenige Zeugnisse der Zeit deuten im übrigen darauf hin, daß die royalistische Lesart des dem heiligen Ambrosius und dem heiligen Augustinus zugeschriebenen Lobgesangs damals gang und gäbe wat. So beginnt etwa das während des Holländischen Krieges verfaßte Ludovico Magno, regt Francorum, te Deum, eine subversive Parodie, wie folgt: "Dich, o König, loben wir. Dich, den Großen, preisen wir. Dir, dem Herrscher der [französischen] Gallier, huldigt das Erdenrund. Dir rufen alle Untertanen, das Königreich [und] die ganze Welt, der Klerus, der Hof, das Volk, wie mit einer Stimme zu: groß, groß, groß ist der, der geliebt wird von den himmlischen Heerscharen." Diese Umdeutung des Textes spticht eine deutliche Sprache, aber man könnte eine Entsprechung zu der Aussage des Hymnus auch in der heraldischen Symbolik der Wappen Frankreichs sehen: es war nicht nur so, daß das Te Deum in allen Pfarrkirchen des Königreichs gesungen wurde, es schmückte auch der Wappenschild der Bourbonen die öffentlichen Gebäude und sogat die Altaraufsätze mancher Kirchen! Das Ganze war eine geschickte, von Ludwig XIV. selbst veranlaßte Propaganda, die den dichtetischen mit dem bildlichen Ausdruck seiner eigenen Majestät vetknüpfte! Ein Komponist, der im Einflußbereich des Hofes wirkte, konnte davor nicht die Augen verschließen: auch Marc-Antoine Charpentier, der zeitweise für den Dauphin, für Mademoiselle de Guise und für den Herzog von Charttes tätig war, dürfte sich der Verpflichtung dieser stillschweigenden Erwartung, zur Verherrlichung des Gott-Königs Ludwig beizutragen, bewußt gewesen sein. Die bekannteste der vier von Charpentier überlieferten Te Deum-Kompositionen ist zweifellos das Te Deum in D-dur H.146, was vor allem darauf zurückzuführen ist, daß das Prélude des Werkes seit den frühen 1950er Jahren von den Fernsehanstalten als Erkennungsmelodie der Eurovisions-Sendungen benutzt wird. Die auf den ersten Blick unverständliche Entscheidung für diese Melodie - naheliegender wäre es gewesen, einen Ausschnitt aus den damals schon jedermann geläufigen Vier Jahreszeiten von Antonio Vivaldi zu nehmen - hängt wahrscheinlich mit der Veröffentlichung einer von Guy Lambert herausgegebenen Partitur im Jahr 1943 und der Einspielung des Werkes durch die Chorale des Jeunesses Musicales de France und das Kammerorchester der Concerts Pasdeloup unter der Leitung von Louis Martini im Jahr 1953 zusammen. Obwohl Charpentier in Paris geboren ist und sein berufliches Wirken in Paris recht gut dokumentiert ist, wissen wir so gut wie nichts über die Entstehung und die ersten Aufführungen seines Te Deum in D-dur. Er hat das Werk vermutlich Anfang der 1690er Jahre geschrieben, Anlaß könnten die Jubelfeiern zum militärischen Sieg der Franzosen in der Schlacht von Steinkerque (3. August 1692) gewesen sein, in der der Feldmarschall von Luxemburg Wilhelm III. (seit 1689 König von England) vernichtend geschlagen hatte. Man nimmt an, daß die Jesuiten der Kirche St. Louis, an der Charpentier seit 1687 tätig war, die Komposition bei ihm in Auftrag gegeben haben: im Autograph is t nämlich der Name des Bassisten Pierre Beaupuy vermerkt, der vor seiner Verpflichtung durch die Jesuiten als "musicien ordinaire" in Diensten des Hotel de Guise gestanden hatte, wo er die Bekanntschaft unseres Komponisten gemacht hat. Das Te Deum in D-dur, einer nach Ansicht des Komponisten "fröhlichen und ausgesprochen kriegerischen" Tonart, ist die einzige Te Deum-Komposition Charpentiers, die wie das gleichnamige Werk von Jean-Baptiste Lully Trompeten und Pauken verlangt. Auf das (sattsam) bekannte Prélude in der Rondeau-Form folgt ein Mosaik meht odet weniger stark kontrastierender, zu acht "Sätzen" zusammengefaßter musikalischer Abschnitte, in denen acht Solisten sehr wirkungsvoll mit einem vierstimmigen Chor dialogisieren, um so dem Text der Dichtung aufs schönste musikalischen Ausdruck zu verleihen. Um noch einmal auf die politische Funktion des Hymnus zurückzukommen: es ist in diesem Zusammenhang nicht uninteressant, daraufhinzuweisen, daß das Wort "Patrem" (handelt es sich um den Pater divinitatis oder um den Pater patriae}) vom Chor besonders hervorgehoben wird, während sich die einstimmig deklamierte Textzeile "omnis terra veneratur" in einer vom Orchestet gespielten absteigenden Linie fortsetzt, so als verneige sich die ganze Welt vor dem Allerhöchsten und/oder dem Très-Chrétien (Titel der französischen Könige - Anm. d. Übers.)... Diesen klangprächtigen Abschnitten, denen noch das "Judex credetis" hinzuzuzählen ist, stellt Charpentier Passagen von großer Klangschönheit gegenüber, flehentliche Gebete, verhaltene Passagen von tiefer Innerlichkeit, wie das wundervolle "Te ergo quaesumus" in e-moll oder das Terzett "Fiat misericotdia tua". Alles in allem macht sich Marc-Antoine Chatpentiet, det erfahrene Bühnenkomponist und tief gläubige Christ, den hymnischen Lobgesang in der Weise zu eigen, daß er ihn in ein vielgestaltiges Drama im kleinen verwandelt, bald festlich schmetternd, bald jubelnd, bald empfindsam und sanft. JEAN-PAUL MONTAGNIER Übersetzung Heidi Fritz 1 PHILIDOR Cadet : Marche de Timbales TE DEUM [Prélude] 2 Prelude Nous vous louons, ô Dieu, nous vous reconnaissons pour le Souverain Seigneur. 3 Te Deum laudamus: te Dominum confitemur. Père éternel, la terre entière vous révère. Tous les Anges des Cieux et toutes les Puissances célestes. 4 Te aeternum Pater, omnis terra veneratur. Tibi omnes Angeli, tibi coeli et universae potestates: Les Chérubins et les Séraphins vous redisent éternellement : Saint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu des armées. Tibi Cherubini et Seraphim incessabili voce proclamane: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Les cieux et la terre sont remplis de la majesté de votre gloire. Le chœur glorieux des apôtres, la troupe vénérable des prophètes, l'éclatante armée des martyrs chantent vos louanges. Pieni sunt coeli et terra majestatis gloriae tuae. Te gloriosus Apostolorum chorus Te Prophetarum laudabiüs numerus: Te Martyrum candidatus laudar exeteitus. Dans toute l'étendue de l'univers l'Église vous adore. 0 Père, dont la majesté est infinie. Et votre vrai et unique Fils digne de toute adoration. Et le Saint-Esprit consolateur. ô Christ, vous êtes le Roi de gloire. Vous êtes le Fils éternel du Père. 5 Te per orbem tetrarum sancta confitetur Ecclesia. Patrem immensae majestatis. Venerandum tuum verum et unicum Filium: Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. Tu Rex gloriae, Christe. Tu Patris sempiternus es Filius. PHILIDOR Cadet: March for Timpani PHILIDOR Cadet: Paukenmarsch [Prélude] [PRELUDE] We praise Thee, O God, we acknowledge Ihee to be the Lord. Dich, o Gott, loben wir. Dich, o Gott, preisen wir. Ihee, the Father everlasting, all the earth doth worship. To Thee, all the Angels, the Heavens, and all the powers; Dich, den ewigen Vater, betet der ganze Erdkreis Alle Engel, die Himmel und alle Kräfte. To Thee, the Cherubim and Seraphim cry out without ceasing; Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts; Die Cherubim und Seraphim singen dir unaufhörlich: Heilig, heilig, heilig ist der Herr, Gott Sabaoth. Full are the heavens and the earth of the Majesty of Thy Glory. Thee, the glorious choir of the Apostles; Thee, the admirable company of the Prophets; Thee, the white-robed army of Martyrs praise. Himmel und Erde sind voll des Ruhmes deiner Herrlichkeit. Dich preist der Apostel glorreicher Chor. Dich lobt der Propheten lobwürdige Zahl. Dich rühmt der Märtyrer Leuchtendes Heer. Thee, the Holy Church throughout the world doth confess. The Father of incomparable Majesty; Thine adorable, true, and only Son; And the Holy Ghost, the Paraclete; Thou, O Christ, art the King of Glory; Thou art the everlasting Son of the Father; Überall auf Erden bekennt die heilige Kirche dich. Den Vater unermeßlicher Herrlichkeit Auch deinen anbetungswürdigen, wahren und einzigen Sohn, Und den heiligen Geist, den Tröster, König der Herrlichkeit, Christus. Du bist des Vaters ewiger Sohn. Fait h o m m e p o u r sauver l ' h o m m e , T u ad l i b e r a n d u m suscepturus v o u s n'avez pas d é d a i g n é h o m i n e m , n o n horruisti d e descendre dans le sein d ' u n e V i e r g e . Virginis uterum. B r i s a n t l ' a i g u i l l e d e la m o r t , 6 T u devicto m o r t i s aculeo, v o u s avez o u v e r t à c e u x q u i c r o i e n t aperuisti credentibus regna le r o y a u m e des C i e u x . coelorum. V o u s êtes assis à la d r o i t e de D i e u , T u a d d e x t e r a m D e i sedes dans l a g l o i r e d u Père. i n g l o r i a Patris. N o u s croyons que vous viendrez u n j o u r juger l'univers. J u d e x crederis esse v e n t u r u s . Secourez d o n c , n o u s v o u s e n c o n j u r o n s , 7 T e ergo q u a e s u m u s vos s e r v i t e u r s rachetés famulis tuis subveni, par v o t r e sang précieux. quos pretioso sanguine redemisti. Faites q u ' i l s s o i e n t c o m p t é s p a r m i vos Saints 8 A e t e r n a fac c u m Sancris t u i s d a n s la g l o i r e é t e r n e l l e . i n gloria numerari. Sauvez v o t r e p e u p l e , Seigneur, S a l v u m fac p o p u l u m t u u m D o m i n e et bénissez v o t r e h é r i t a g e . et b e n e d i c h a e r e d i t a t i tuae. C o n d u i s e z vos e n t a n t s E t rege eos, et e x t o l l e i l l o s et élevez-les j u s q u ' à la g l o i r e d e l ' é t e r n i t é . usque i n a e t e r n u m . C h a q u e j o u r n o u s v o u s bénissons. Per s i n g u l o s dies b e n e d i c i m u s te. Nous louons votre n o m Et laudamus n o m e n t u u m i n saeculum, m a i n t e n a n t et p o u r les siècles des siècles. et i n s a e c u l u m saeculi. D a i g n e z , Seigneur, p e n d a n t ce j o u r 9 D i g n a r e D o m i n o d i e isto n o u s préserver d e t o u t p é c h é . s i n e p e c c a t o nos c u s t o d i r e . A y e z p i t i é d e n o u s , S e i g n e u r , ayez p i t i é de n o u s ! Miserere nostri D o m i n e . R é p a n d e z sur n o u s v o t r e m i s é r i c o r d e , Seigneur, 10 s e l o n q u e n o u s avons espéré e n v o u s . J ' a i espéré e n v o u s , Seigneur, puissé-je n e pas être p e r d u à j a m a i s . Fiat misericordia tua D o m i n e super nos, q u e m a d m o d u m speravimus i n 11 I n te D o m i n e s p e r a v i : n o n confundar in aeternum. T h o u , having taken u p o n Thee D u hast z u r E r l ö s u n g to deliver m a n , didst n o t disdain der M e n s c h e n the V i r g i n s w o m b . der Jungfrau Schoß n i c h t verschmäht. T h o u , having overcome the sting o f death, D u hast d e n Stachel des T o d e s ü b e r w u n d e n hast o p e n e d t o believers u n d d e n G l ä u b i g e n geöffnet the K i n g d o m o f Heaven. das H i m m e l r e i c h . T h o u sittest at t h e r i g h t h a n d o f G o d , D u sitzest z u r R e c h t e n G o t t e s i n t h e G l o r y o f t h e Father. i n des V a t e r s H e r r l i c h k e i t . T h o u , w e believe, a r t t h e J u d g e t o c o m e . W i r g l a u b e n , d a ß d u als R i c h t e r k o m m e n w i r s t . W e beseech T h e e , t h e r e f o r e , D i c h also flehen w i r a n . t o h e l p T h y servants Steh d e i n e n D i e n e r n bei, w h o m T h o u hast r e d e e m e d w i t h T h y p r e c i o u s B l o o d . d i e d u m i t d e i n e m B l u t e t e u e r e r w o r b e n hast. M a k e t h e m t o be n u m b e r e d w i t h T h y Saints Laß uns i n ewiger Seligkeit i n g l o r y everlasting. d e i n e n H e i l i g e n beigezählt w e r d e n . O L o r d , save T h y p e o p l e , H i l f deinem Volk, o Herr, a n d bless T h i n e i n h e r i t a n c e . u n d segne d e i n E r b t e i l . A n d g o v e r n t h e m , a n d exalt t h e m U n d führe die deinen, f o r ever. hege u n d e r h e b e sie i n E w i g k e i t . D a y b y d a y w e bless T h e e . V o n T a g zu Tag preisen w i r d i c h , A n d w e praise T h y N a m e f o r ever; U n d r ü h m e n deinen N a m e n y e a , f o r ever a n d ever. v o n Geschlecht z u Geschlecht. V o u c h s a f e , O L o r d , t h i s day, W o l l e heute, o Herr, an diesem Tag T o k e e p us w i t h o u t s i n . H a v e m e r c y u p o n us, 0 uns vor Sünde bewahren. L o r d ; have m e r c y u p o n us. E r b a r m e d i c h unser, o H e r r . Let T h y mercy, O L o r d , Laß deine Barmherzigkeit m i t uns sein, be u p o n u s ; as w e have t r u s t e d i n T h e e . gleichwie w i r gehofft a u f d i c h . I n T h e e , O L o r d , have I t r u s t e d ; A u f d i c h , o H e r r , h a b i c h m e i n e H o f f n u n g gestellt, l e t m e n o t be c o n f o u n d e d f o r ever. d u l ä ß t m i c h n i c h t z u s c h a n d e n w e r d e n i n alle E w i g k e i t . MISSA "ASSUMPTA EST MARIA" 12 [Simphonie] Seigneur, ayez p i t i é . 13 Kyrie eleison. C h r i s t , ayez p i t i é . 14 C h r i s t e eleison. S e i g n e u r , ayez p i t i é . 15 K y r i e eleison. G l o i r e à D i e u a u p l u s h a u t des d e u x , 16 G l o r i a i n excelsis D e o . E t paix sur la terre aux h o m m e s E t i n terra pax h o m i n i b u s de b o n n e v o l o n t é . bonae voluntatis. N o u s vous louons. L a u d a m u s te. N o u s v o u s bénissons. B e n e d i c i m u s te. N o u s vous adorons. A d o r a m u s te. N o u s vous glorifions. G l o r i f i c a m u s te. N o u s v o u s r e n d o n s grâce Gtatias agimus tibi propter magnani pour votre immense gloire. gloriam tuam. Seigneur D i e u , R o i d u ciel, D o m i n e D e u s , R e x caelestis, D i e u Père t o u t - p u i s s a n t . D e u s Pater o m n i p o t e n s . Seigneur, Fils u n i q u e , Jésus C h r i s t . D o m i n e F i l i u n i g e n i t e , Jesu C h r i s t e . S e i g n e u r D i e u , A g n e a u d e D i e u , Fils d u Père. D o m i n e D e u s , A g n u s D e i , F i l i u s Patris. V o u s q u i effacez les péchés d u m o n d e , Q u i t o l l i s peccata m u n d i , ayez p i t i é d e n o u s . miserere nobis. V o u s q u i effacez les péchés d u m o n d e , Q u i t o l l i s peccata m u n d i , recevez n o s prières. suscipe d e p r e c a t i o n e m n o s t r a n i . V o u s q u i êtes assis à la d r o i t e d u Père, Q u i sedes a d d e x t e r a m P a t r i s , ayez p i t i é de n o u s . miserere nobis. C a r v o u s êtes le seul S a i n t . Q u o n i a m t u solus S a n c t u s . V o u s êtes le seul Seigneur. T u solus D o m i n u s . V o u s êtes le seul T r è s - H a u t , Jésus C h r i s t . T u solus A l t i s s i m u s , Jesu C h r i s t e . A v e c le S a i n t - E s p r i t dans l a g l o i r e d e D i e u le Père. C u m Sanerò S p i r i t u i n g l o r i a D e i Patris. Ainsi soit-il. Amen. L o r d , have m e r c y . H e r r , e r b a r m e D i c h unser. C h r i s t , have mercy. C h r i s t u s , e r b a r m e D i c h unser. L o r d , have mercy. H e r r , e r b a r m e D i c h unser. G l o r y be t o G o d o n h i g h , E h r e sei G o t t i n d e r H ö h e a n d o n e a r t h peace t o m e n u n d Friede a u f E r d e n of good will. d e n M e n s c h e n seiner G n a d e . W e praise T h e e . W i r loben dich, W e bless T h e e . w i r preisen d i c h , W e adore Thee. w i r beten dich a n , W e glorify I h e e . wir r ü h m e n dich W e give I h e e thanks u n d danken dir, f o r T h y great g l o r y . d e n n g r o ß ist d e i n e H e r r l i c h k e i t : 0 L o r d G o d , heavenly K i n g , G o d the Father A l m i g h t y . H e r r u n d G o t t , K ö n i g des H i m m e l s , G o t t u n d V a t e r , H e r r s c h e r ü b e r das A l l , 0 L o r d Jesus C h r i s t , t h e o n l y - b e g o t t e n S o n . H e r r , e i n g e b o r e n e r S o h n , Jesus C h r i s t u s . 0 L o r d G o d , L a m b o f G o d , S o n o f t h e Father. H e r r u n d G o t t , L a m m G o t t e s , S o h n des V a t e r s , W h o takest a w a y t h e sins o f t h e w o r l d , d u n i m m s t h i n w e g die Sünde der W e l t : have m e r c y o n us. e r b a r m e d i c h unser; W h o takest a w a y t h e sins o f t h e w o r l d , d u n i m m s t h i n w e g die Sünde der W e l t : receive o u r prayer. n i m m a n unser Gebet; W h o sittest at t h e r i g h t h a n d o f t h e Father, d u sitzest z u r R e c h t e n des Vaters: have m e r c y o n us. e r b a r m e d i c h unser. For T h o u o n l y art holy. D e n n d u allein bist der H e i l i g e , d u allein der H e r r , T h o u o n l y art the L o r d . d u a l l e i n d e r H ö c h s t e : Jesus C h r i s t u s , T h o u o n l y a r t m o s t h i g h , O Jesus C h r i s t . m i t d e m H e i l i g e n Geist, T o g e t h e r w i t h t h e H o l y G h o s t i n t h e g l o r y o f G o d t h e Father. z u r E h r e G o t t e s des V a t e r s . Amen. Amen. 17 Je c r o i s e n u n seul D i e u , Credo in u n u m D e u m Père t o u t - p u i s s a n t , c r é a t e u r d u c i e l et d e l a t e r r e , P a t r e m o m n i p o r e n t e m , f a c t o r e m caeli et t e r r a e , de t o u t ce q u i est v i s i b l e et i n v i s i b l e . v i s i b i l i u m o m n i u m et i n v i s i b i l i u m . E t [je c r o i s ] e n u n seul Seigneur, Jésus C h r i s t , E t i n u n u m D o m i n u m , Jesum C h r i s t u m , Fils u n i q u e d e D i e u . Filium Dei unigenitum. N é d u Père a v a n t t o u s les siècles. E t ex Patre n a t u m a n t e o m n i a saecula. D i e u de D i e u , l u m i è r e d e l u m i è r e , D e u m de D e o , l u m e n de l u m i n e , vrai D i e u d u vrai D i e u . D e u m v e r u m de D e o v e r o , N o n pas créé, m a i s e n g e n d r é , c o n s u b s t a n t i e l G e n i t u m , n o n f a c t u m , consubstantialem Patri: a u Père, p a r q u i t o u t a été f a i t . p e r q u e r n o m n i a facta s u n t . Q u i p o u r n o u s autres h o m m e s , et p o u r Q u i p r o p t e r n o s h o m i n e s , et p r o p t e r n o s t r a m n o t r e s a l u t est d e s c e n d u d u c i e l . s a l u t e m d e s c e n d i t d e caelis. Q u i s'est i n c a r n é p a r l ' o p é r a t i o n d u S a i n t - E s p r i t E t i n c a r n a t u s est de S p i r i t u S a n c t o d a n s le sein de la V i e r g e M a r i e ex M a r i a V i r g i n e : et s'est f a i t h o m m e . et h o m o f a c t u s est. Q u i a été c r u c i f i é aussi p o u r n o u s , a s o u f f e r t Crucifixus etiam p r o nobis: sub Pontio Pilato sous P o n c e Pilate et a été enseveli. passus, et s e p u l t u s est. E t a ressuscité le t r o i s i è m e j o u r , s e l o n les É c r i t u r e s E t resurrexit tertia die, s e c u n d u m Scripturas E t q u i est m o n t é a u c i e l : E t ascendit i n c a e l u m : et s'est assis à la d r o i t e d u Père. sedet a d d e x t e r a m Patris. D ' o ù i l v i e n d r a d e n o u v e a u d a n s sa g l o i r e , E t i t e r u m v e n t u r u s est c u m g l o r i a , p o u r j u g e r les v i v a n t s et les m o r t s : j u d i c a r e v i v o s et m o r t u o s : et s o n règne n ' a u r a pas d e fin. cujus regni n o n erit , finis. [Je c r o i s ] a u S a i n t - E s p r i t , S e i g n e u r Et in Spiritum Sanctum, D o m i n u m , et v i v i f i c a t e u r : et v i v i f i c a n t e m : q u i p r o c è d e d u Père et d u F i l s . q u i ex Patre F i l i o q u e p r o c e d i t . Q u i est a d o r é et g l o r i f i é Q u i c u m Patre et F i l i o s i m u l a d o r a t u r , avec le Père et le Fils : et c o n g l o r i f i c a t u r : q u i a p a r l é p a r les P r o p h è t e s . q u i l o c u t u s est p e r P r o p h e t a s . E t [je crois] en l'Église q u i est une, sainte, catholique et apostolique. E t u n a m s a n c t a m c a t h o l i c a m et a p o s t o l i c a m E c c l e s i a m . Je confesse u n seul b a p t ê m e p o u r la r é m i s s i o n des péchés. Confíteor u n u m baptisma i n remissionem peccatorum. E t j ' a t t e n d s l a r é s u r r e c t i o n des m o r t s . Et expecto resurrectionem m o r t u o r u m . E t la v i e d u siècle à v e n i r . E t v i t a m v e n t u r i saeculi. Ainsi soit-il. Amen. I believe i n o n e G o d , W i r glauben an den einen G o t t , the Father A l m i g h t y , M a k e r o f heaven a n d earth, d e n Vater, d e n A l l m ä c h t i g e n , d e r alles geschaffen h a t , a n d o f all things, visible a n d invisible. H i m m e l u n d Erde, die sichtbare u n d die unsichtbare W e l t . A n d i n o n e L o r d , Jesus C h r i s t , U n d a n d e n e i n e n H e r r n , Jesus C h r i s t u s , the only-begotten Son o f G o d . Gottes eingeborenen Sohn, B o r n o f t h e F a t h e r b e f o t e a l l ages. aus d e m V a t e r g e b o r e n v o r aller Z e i t : G o d of G o d ; Light o f Light; Gott von Gott, Licht v o m Licht, True G o d o f true G o d . wahrer G o t t v o m wahren Gott, B e g o t t e n , n o t m a d e , c o n s u b s t a n t i a l w i t h t h e Father, g e z e u g t , n i c h t geschaffen, eines W e s e n s m i t d e m V a t e r ; B y W h o m all things were m a d e . d u r c h i h n ist alles g e s c h a f f e n . W h o f o r us m e n , a n d f o r o u r Für uns Menschen u n d zu unserm H e i l salvation, came d o w n f r o m heaven. ist er v o m H i m m e l g e k o m m e n , A n d was i n c a r n a t e b y t h e H o l y G h o s t hat Fleisch a n g e n o m m e n d u r c h den H e i l i g e n Geist o f the V i r g i n M a r y ; v o n der J u n g f r a u M a r i a a n d was m a d e M a n . u n d ist M e n s c h g e w o t d e n . H e was c r u c i f i e d also f o r us, s u f f e r e d u n d e r P o n t i u s P i l a t e , E t w u r d e f ü r uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus, A n d was b u r i e d . h a t g e l i t t e n u n d ist b e g r a b e n w o r d e n , A n d t h e t h i r d d a y H e rose a g a i n a c c o r d i n g t o t h e S c r i p t u r e s . ist a m d r i t t e n T a g a u f e t s t a n d e n n a c h d e r S c h r i f t A n d ascended i n t o heaven, u n d aufgefahren i n den H i m m e l . a n d s i t t e t h at t h e r i g h t h a n d o f t h e Father. E r s i t z t z u r R e c h t e n des V a t e r s A n d he shall c o m e again w i t h g l o r y u n d w i r d wiederkommen in Herrlichkeit, to judge b o t h the living and the dead, z u richten d i e L e b e n d e n u n d T o t e n ; a n d H i s k i n g d o m shall have n o e n d . seiner H e r r s c h a f t w i r d k e i n E n d e s e i n . A n d i n the H o l y Ghost, the L o r d W i t glauben an den Heiligen Geist, and Giver o f Life, d e r H e r r ist u n d l e b e n d i g m a c h t , W h o proceedeth f r o m the Father a n d the son. d e r aus d e m V a t e r u n d d e m S o h n h e r v o r g e h t , W h o , together w i t h the Father a n d the Son, der m i t d e m Vater u n d d e m S o h n is a d o r e d a n d g l o r i f i e d ; angebetet u n d v e r h e r r l i c h t w i r d , W h o spoke b y the Pfophets. der gesprochen hat d u r c h die Propheten; A n d one holy, Catholic a n d Apostolic C h u r c h . u n d die eine, heilige katholische u n d apostolische K i r c h e . I confess o n e b a p t i s m f o r t h e r e m i s s i o n o f sins. W i r b e k e n n e n eine Taufe zur V e r g e b u n g der S ü n d e n . A n d I l o o k for the resurtection o f the dead. W i r erwarten die A u f e r s t e h u n g der T o t e n A n d the life o f the w o r l d to c o m e . u n d das L e b e n d e r k o m m e n d e n W e l t . Amen. Amen. S a i n t , S a i n t , S a i n t est le S e i g n e u r , 18 Sanctus, Sanctus, Sanctus, D i e u de l'univers. D o m i n u s Deus Sabaoth. L e c i e l et la t e r r e s o n t r e m p l i s d e v o t r e g l o i r e . P i e n i s u n t caeli et t e r r a g l o r i a t u a . H o s a n n a a u p l u s h a u t des d e u x . H o s a n n a i n excelsis. A g n e a u d e D i e u , A g n e a u de D i e u , q u i effacez 19 A g n u s D e i , A g n u s D e i , q u i tollìs les péchés d u m o n d e , ayez p i t i é de n o u s . peccata m u n d i , miserere nobis. A g n e a u d e D i e u q u i effacez les péchés d u m o n d e : A g n u s D e i , q u i toilìs peccata m u n d i : d o n n e z - n o u s la paix. D o n a nobis pacem. Seigneur, sauvez le roi 20 D o m i n e s a l v u m tac r e g e m et e x a u c e z - n o u s et e x a u d í n o s i n d i e le j o u r o ù n o u s v o u s i n v o q u e r o n s . q u a i n v o c a v e r i m u s te. LITANIES DE LA VIERGE LITANIES DE LAVIERGE S e i g n e u r , ayez p i t i é 21 K y r i e eleison C h r i s t , ayez p i t i é C h r i s t e eleison C h r i s t , exaucez-nous. C h r i s t e exaudí nos. Père céleste q u i êtes D i e u , ayez p i t i é . Pater de coelís D e u s m i s e r e r e n o b i s . D i e u le Fils, R é d e m p t e u r d u m o n d e , Fili redemptor m u n d i Deus, Ayez pitié de nous. Miserere nobis. E s p r i t s a i n t q u i êtes D i e u , S p i r i t u s Sánete D e u s , Ayez pitié de nous. Miserere nobis. Sainte T r i n i t é , D i e u u n i q u e , Sancta Trinitas u n u s D e u s Ayez pitié de nous. Miserere nobis. Sainte M a r i e , 22 Sancta M a r i a , S a i n t e M è r e de D i e u , Sancta D e i g e n i t r i x , S a i n t e V i e r g e des vierges, Sancta v i r g o v i r g i n u m , Priez p o u r n o u s . O r a pro nobis. Mère d u Christ, M è r e de la d i v i n e grâce , 23 Mater Christi, M a t e r divinae gratiae, M a t e r purissima, inviolata, Holy, Holy, Holy, Heilig, heilig, heilig, L o r d G o d o f hosts. G o t t , H e r r aller M ä c h t e u n d G e w a l t e n . H e a v e n a n d e a r t h are f u l l o f T h y g l o r y . H o s a n n a i n der H o h e . H o s a n n a i n the highest. Erfüllt sind H i m m e l u n d Erde v o n deiner Herrlichkeit. L a m b o f G o d , L a m b o f G o d , W h o takest a w a y L a m m G o t t e s , d u n i m m s t h i n w e g die Sünde t h e sins o f t h e w o r l d , have m e r c y o n us. d e r W e l t : e r b a r m e d i c h unser. L a m b o f G o d , W h o takest a w a y t h e sins o f t h e w o r l d , L a m m Gottes, d u n i m m s t h i n w e g die Sünde der W e l t : g r a n t us peace. gib uns d e i n e n Frieden. O L o r d , save t h e K i n g H e r r , errette d e n K ö n i g a n d hear us i n t h e d a y u n d erhöre uns w h e n w e shall call u p o n T h e e . a m Tage unseres F l e h e n s . LITANY OF THE VIRGIN MARY LAURETANISCHE LITANEI L o r d , have m e r c y o n us. H e r r , e r b a r m e d i c h unser! C h r i s t , have m e r c y o n us. C h r i s t u s , e r b a r m e d i c h unser! C h r i s t , hear us. Christus, erhöre uns! G o d t h e F a t h e r o f h e a v e n , have m e r c y o n us. G o t t V a t e r v o m H i m m e l , E r b a r m e d i c h unser, G o d the S o n , Redeemer o f the w o r l d , G o t t S o h n Erlöser der W e l t , H a v e m e r c y o n us. E r b a r m e d i c h unser! G o d the H o l y Ghost, G o t t Heiliger Geist, H a v e m e r c y o n us. E r b a r m e d i c h unser! H o l y Trinity, one G o d , Heilige Dreifaltigkeit, einzig G o t t , H a v e m e r c y o n us. E r b a r m e d i c h unser! Holy Mary, Heilige Maria, Holy Mother of God, Heilige Gottesgebärerin, H o l y V i r g i n o f virgins, H e i l i g e Jungfrau der Jungfrauen, p r a y f o r us. Bitte für uns. M o t h e r o f Christ, Mutter Christi, M o t h e r o f d i v i n e grace, M u t t e r der g ö t t l i c h e n G n a d e , M o t h e r most pure, inviolate, D u allerreinste M u t t e r , ungeschwächte M u t t e r , 'S Amabilis, admirabilis, Aimable, admirable, D u Créateur, M a t e r Creatoris, D u Sauveur, M a t e r Salvatoris , Priez p o u r n o u s . O r a pro nobis. V i e r g e très p r u d e n t e , 24 Virgo prudentissima, V i r g o praedicanda, Vierge digne de louange, Vierge clémente, V i r g o clemens, Vierge puissante, V i r g o potens, Vierge Virgo fidèle, M i r o i r de la j u s t i c e , fidelis, O r a p r o nobis. Priez p o u r n o u s . 25 Speculum justitiae, T r ô n e de la sagesse, Sedes s a p i e n t i a e , C a u s e de n o t r e j o i e , C a u s a nostrae l a e t i t i a e , Priez p o u r n o u s . O r a p r o nobis. Vase s p i r i t u e l , 26 Vas s p i r i t u a l e , Vase d ' h o n n e u r , Vas h o n o r a b i l e , Vase i n s i g n e d e l a d é v o t i o n , Vas i n s i g n e d e v o t i o n i s , Priez p o u r n o u s . O r a pro nobis. Rose m y s t i q u e , 27 Rosa mystica, Turris davidica, T o u r de D a v i d , M a i s o n d'or, D o m u s aurea, T o u r d'ivoire, Turris eburnea, Arche d'Alliance, Foederis area, Porte d u ciel, j a n u a caeli, Étoile d u matin, Stella m a t u t i n a , Priez p o u r n o u s . O r a pro nobis. S a l u t des i n f i r m e s , 28 Salus i n f i r m o r u m , R e f u g e des p é c h e u r s , Refiigium peccatorum, C o n s o l a t r i c e des affligés, Consolatrix afHictorum, Secours des c h r é t i e n s , A u x l l i u m christianorum, Priez p o u r n o u s . O r a p r o nobis. M o s t amiable, most admirable, D u liebste M u t t e r , d u w u n d e r b a r e M u t t e r , M o t h e r o f our Creator, D u M u t t e r des S c h ö p f e r s , M o t h e r o f o u r Saviour, D u M u t t e r des E r l ö s e r s , P r a y f o r us. Bitte für uns. Virgin most prudent, D u weiseste J u n g f r a u , V i r g i n most renowned, D u lobwürdige Jungfrau, V i r g i n most merciful, D u gütige Jungfrau, V i r g i n most powerful, D u mächtige Jungfrau, V i r g i n most faithful, D u getreue J u n g f r a u , P r a y f o r us. Bitte für uns. M i r r o r o f justice, D u Spiegel d e r G e r e c h t i g k e i t , Seat o f w i s d o m , D u Sitz d e r W e i s h e i t , Cause o f o u r joy, D u U r s a c h e unserer F r e u d e , P r a y f o r us. Bitte für uns. S p i r i t u a l vessel, D u geisdiches G e f ä ß , Vessel o f h o n o u r , D u ehrwürdiges Gefäß, S i n g u l a r vessel o f d e v o t i o n , D u v o r t r e f f l i c h e s G e f ä ß der A n d a c h t , P r a y f o r us. Bitte für uns. M y s t i c a l rose, D u g e i s t l i c h e Rose, Tower o f David, D u T u r m Davids, House of gold, D u goldenes H a u s , Tower o f ivory, D u elfenbeinenerTurm, A r k o f the covenant, D u A r c h e des B u n d e s , Gate o f heaven, D u P f o r t e des H i m m e l s , M o r n i n g star, D u Morgenstern, P r a y f o r us. Bitte für uns. H e a l t h o f the sick, D u H e i l der K r a n k e n , Refuge o f sinners, D u Z u f l u c h t der Sünder, C o m f o r t e r o f the afflicted, D u Trösterin der B e t t ü b t e n , H e l p o f Christians, D u H e l f e r i n der C h r i s t e n , P r a y f o r us. Bitte für uns. R e i n e des anges, 29 Regina angelorum, R e i n e des p a t r i a r c h e s , Regina patriarchum, R e i n e des p r o p h è t e s , Regina prophetarum, R e i n e des m a r t y r s , Regina m a r t y r u m , R e i n e des a p ô t r e s , Apostolorum, R e i n e des vierges, Regina v i r g i n u m , R e i n e des confesseurs, Regina confessorum, R e i n e d e t o u s les saints, Regina sanctorum o m n i u m , Priez p o u r n o u s . O r a pro nobis. Agneau de D i e u , q u i ô t e z les péchés d u m o n d e , 30 Agnus Dei, Q u i t o l l i s peccata m u n d i , P a r d o n n e z - n o u s , Seigneur. Parce n o b i s D o m i n e . A g n e a u de D i e u , Agnus Dei, q u i ô t e z les péchés d u m o n d e , Q u i t o l l i s peccata m u n d i , E x a u c e z - n o u s , Seigneur. E x a u d i nos D o m i n e . Agneau de D i e u , Agnus Dei, q u i ô t e z les péchés d u m o n d e , Q u i t o l l i s peccata m u n d i , A y e z p i t i é de n o u s . Miserere nobis. Q u e e n o f Angels, D u K ö n i g i n der E n g e l , Q u e e n o f Patriarchs, D u K ö n i g i n der Patriarchen, Q u e e n o f Prophets, D u K ö n i g i n der Propheten, Queen of Martyrs, D u K ö n i g i n der M ä r t y r e r , Q u e e n o f Apostles, D u K ö n i g i n der A p o s t e l , Queen o f Virgins, D u K ö n i g i n der Jungfrauen, Q u e e n o f Confessors, D u K ö n i g i n der Bekenner, Q u e e n o f all Saints, D u K ö n i g i n aller H e i l i g e n , P r a y f o r us. Bitte für uns. Lamb of God, O d u L a m m Gottes, W h o takest a w a y t h e sins o f t h e w o r l d , Das d u h i n w e g n i m m s t die S ü n d e n der W e l t , Spare u s , O L o r d . Verschone uns, o Herr. Lamb of God, 0 W h o takest a w a y t h e sins o f t h e w o r l d , Das d u h i n w e g n i m m s t die S ü n d e n der V/elt, H e a r us, 0 Erhöre uns, o Herr. Lord. Lamb of God, d u L a m m Gottes, 0 d u L a m m Gottes, W h o takest a w a y t h e sins o f t h e w o r l d , Das d u h i n w e g n i m m s t die Sünden der W e l t , H a v e m e r c y o n us. E r b a r m e d i c h unser. harmonia mundi s.a. Mas de Vert, F-13200 Arles ® 1989 © 2008 Enregistrement octobre 1988 à Paris, Église Notre-Dame de Travail Prise de son : Jean-François Pontefract, "Alys" © harmonia mundi pour l'ensemble des textes et des traductions Couverture : Simon Vouet, Le Temps vaincu par l'Amour, l'Espérance et la Renommée (détail) Bourges, Musée du Berry - Cliché Lauros-Giraudon Couverture du livret : Paris, sol de la chapelle haute de la Sainte Chapelle. Illustrations : akg-images Maquette Atelier harmonia mundi Imprimé en Italie www.harmoniamundi.com HMG 501298