Chansons europe
Transcription
Chansons europe
Chanson allemande A, a, a, der Winter, der ist da (Allemand) A, a, a, l'hiver est là (Français) A, a, a, der Winter, der ist da! Herbst und Sommer sind vergangen A, a, a, l'hiver est là ! L'automne et l'été sont passés, L'hiver a commencé. A, a, a, l'hiver est là ! Winter, der hat angefangen. A, a, a, der Winter, der ist da! E, e, e, er bringt uns Eis und Schnee, Malt uns gar zum Zeitvertreiben Blumen an die Fersterscheiben. E, e ,e, er bringt uns Eis und Schnee. I, i, i, vergiss die Armen nie! Wenn du liegst in warmen Kissen, Denk an die, die frieren müssen! I, i, i, vergiss die Armen nie! O, o, o, wie sind wir Kinder froh! Sehen jede Nacht im Traume Uns schon unterm Weihnachtsbaume. O, o, o, wie sind wir Kinder froh! U, u, u, jetzt weiß ich was ich tu! Hol den Schlitten aus dem Keller Und dann fahr ich immer schneller. U, u, u, jetzt weiß ich was ich tu! E, e, e, il apporte la glace et la neige, Il nous peint, pour passer le temps Des fleurs aux carreaux des fenêtres. E, e, e, il apporte la glace et la neige. I, i, i, n'oublie jamais les pauvres ! Quand tu es étendu sur de chauds coussins, Pense à ceux qui doivent se geler ! I, i, i, n'oublie jamais les pauvres ! O, o, o, que nous sommes de joyeux enfants ! Chaque nuit, nous nous voyons en rêve Sous l'arbre de Noël. O, o, o, que nous sommes de joyeux enfants ! U, u, u, maintenant, je sais quoi faire ! Je vais chercher le traîneau à la cave Et je vais de plus en plus vite. U, u, u, maintenant, je sais quoi faire ! Chanson anglaise London bridge Le pont de Londres Children's Song (Anglais) London Bridge is broken down, Broken down, broken down, London Bridge is broken down, My fair lady. Build it up with wood and clay, Wood and clay, wood and clay, Build it up with wood and clay, My fair lady. Wood and clay will wash away, Wash away, wash away, Wood and clay will wash away, My fair lady. Build it up with bricks and mortar, Bricks and mortar, bricks and mortar, Build it up with bricks and mortar, My fair lady. Bricks and mortar will not stay, Will not stay, will not stay, Bricks and mortar will not stay, My fair lady. Build it up with iron and steel, Iron and steel, iron and steel, Build it up with iron and steel, My fair lady. Iron and steel will bend and bow, Bend and bow, bend and bow, Iron and steel will bend and bow, My fair lady. Build it up with silver and gold, Silver and gold, silver and gold, Build it up with silver and gold, My fair lady. Silver and gold will be stolen away, Stolen away, stolen away, Silver and gold will be stolen away, My fair lady. Set a man to watch all night, Watch all night, watch all night, Set a man to watch all night, My fair lady. Suppose the man should fall asleep, Fall asleep, fall asleep, Suppose the man should fall asleep, My fair lady. Give him a pipe to smoke all night, Smoke all night, smoke all night, Give him a pipe to smoke all night, My fair lady. (Français) Ma belle dame. Le pont de Londres est cassé, Est cassé, est cassé, Le pont de Londres est cassé, Ma belle dame. Le bois et l'argile seront emportés, Emportés, emportés, Le bois et l'argile seront emportés, Ma belle dame. Reconstruisez-le de bois et d'argile, De bois et d'argile, de bois et d'argile, Reconstruisez-le de bois et d'argile, Reconstruisez-le de briques et de mortier, De briques et de mortier, Reconstruisez-le de briques et de mortier, Ma belle dame. Les briques et le mortier ne tiendront pas, Ne tiendront pas, ne tiendront pas, Les briques et le mortier ne tiendront pas, Ma belle dame. Reconstruisez-le de fer et d'acier, De fer et d'acier, de fer et d'acier, Reconstruisez-le de fer et d'acier, Ma belle dame. Le fer et l'acier se courberont et plieront, Se courberont et plieront, se courberont et plieront, Le fer et l'acier se courberont et plieront, Ma belle dame. Reconstruisez-le d'argent et d'or, D'argent et d'or, d'argent et d'or, Reconstruisez-le d'argent et d'or, Ma belle dame. L'or et l'argent seront volés, Seront volés, seront volés, L'or et l'argent seront volés, Ma belle dame Mettez un homme pour veiller toute la nuit, Veiller toute la nuit, veiller toute la nuit, Mettez un homme qui veille toute la nuit, Ma belle dame. Supposez que l'homme s'endorme, S'endorme, s'endorme, Supposez que l'homme s'endorme, Ma belle dame. Donnez-lui une pipe à fumer toute la nuit, Fumer toute la nuit, fumer toute la nuit, Donnez-lui une pipe à fumer toute la nuit, Ma belle dame. Chanson autrichienne Stille Nacht a été écrit comme poème par Joseph Mohr en 1816 et mis en musique par son ami Franz Gruber en 1818. La version originale comprenait les strophes une, deux et six ci-dessous. Ci-dessous se trouvent la version originale et la traduction littérale. Encore au-dessous, vous trouverez une version française de cette chanson. Stille Nacht Douce nuit Chanson de Noël (Allemand) 1. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Alles schläft; einsam wacht Nur das traute hoch heilige Paar. Holder Knab' im lockigen Haar, Schlafe in himmlischer Ruh! Schlafe in himmlischer Ruh! 2. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Gottes Sohn, o wie lacht Lieb' aus deinem göttlichen Mund, Da uns schlägt die rettende Stund'. Jesus in deiner Geburt! Jesus in deiner Geburt! 3. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Die der Welt Heil gebracht, Aus des Himmels goldenen Höhn, Uns der Gnaden Fülle läßt sehn, Jesum in Menschengestalt! Jesum in Menschengestalt! 4. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Wo sich heut alle Macht Väterlicher Liebe ergoß, Und als Bruder huldvoll umschloß Jesus die Völker der Welt! Jesus die Völker der Welt! 5. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Lange schon uns bedacht, Als der Herr vom Grimme befreit In der Väter urgrauer Zeit Aller Welt Schonung verhieß! Aller Welt Schonung verhieß! 6. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Hirten erst kundgemacht Durch der Engel Alleluja, Tönt es laut bei Ferne und Nah: "Jesus der Retter ist da!" "Jesus der Retter ist da!" Calme nuit, sainte nuit Tout dort; seul veille Le saint couple uni/confiant; Le joli garçon aux cheveux bouclés Dort dans un silence céleste Dort dans un silence céleste Qui a porté au monde le salut Des hauteurs dorées du ciel. Nous laisse voir l'abondance des faveurs/bienfaits Jésus sous forme humaine Jésus sous forme humaine Calme nuit, sainte nuit Fils de Dieu! O comme rit L'amour de ta bouche divine ! Là nous frappe l'heure salvatrice, Jésus, avec ta naissance ! Jésus, avec ta naissance ! Calme nuit, sainte nuit Où aujourd'hui tout pouvoir D'amour paternel s'est répandu Et Jésus, comme frère, a embrassé* humblement les peuples du monde, les peuples du monde Calme nuit, sainte nuit Calme nuit, sainte nuit Depuis longtemps prévu pour nous (le salut était prévu pour nous) Lorsque le Seigneur, libéré de colère, Dans le temps gris ancien des pères (gris des origines) Promit protection à tout le monde/à toute la terre Promit protection à tout le monde/à toute la terre Calme nuit, sainte nuit D'abord annoncé aux bergers Par les anges, Alléluia, Retentit à haute voix de loin et de près : Jésus le Sauveur est là Jésus le Sauveur est là ! (Le Sauveur nous est né Chanson bulgare Le mariage de l'ours Chanson enfantine (Bulgare) ••••• – Chanson enfantine (Français) Eh ho, charabia, Y a-t-il une noce là-bas? Le soleil luit Pendant la pluie L'ours se marie. Chanson croate Bratec Martin Frère Martin Chanson enfantine (Croate) Bratec Martin, Bratec Martin Kaj još spiš, Kaj još spiš? Ve• ti ura tu•e, Ve• ti ura tu•e. Bim, bam, bom, Bim, bam, bom. Chanson enfantine (Français) Frère Martin Frère Martin Dors-tu encore ? Dors-tu encore ? Déjà l'heure sonne Déjà l'heure sonne Bim bam bom Bim bam bom Chanson danemark Den Lille Ole med Paraplyen Le petit marchand de sable au parapluie Chanson enfantine (Danois) Den lille Ole med paraplyen ham kender alle småfolk i byen; hver lille pige, hver lille dreng han genner skælmsk i sin lille seng. Chanson enfantine (Français) Le petit marchand de sable au parapluie ami de Blanche Neige et de Cendrillon Quand tu as sommeil, il te prend par la main et t'amène doucement au pays des fées. Chanson écossaise Gille Beag Ò Petit garçon ô Berceuse (Gaélique écossais) Gille beag ò, leanabh lag ò Gille beag ò, nan coarach thu; Gille beag ò, gille lag ò Gille beag ò nan caorach thu. Gille nan caorachan, gille nan caorachan Gille nan caorachan, gaolach thu. Berceuse (Français) Petit garçon ô, faible enfant ô Tu es le petit garçon de la brebis Petit garçon ô, faible garçon ô Tu es le petit garçon de la brebis. Garçon de la brebis, garçon de la brebis Garçon de la brebis, tu es mon petit chéri.