Chansons europe

Transcription

Chansons europe
Chanson allemande
A, a, a, der Winter, der ist da
(Allemand)
A, a, a, l'hiver est là
(Français)
A, a, a, der Winter, der ist da!
Herbst und Sommer sind vergangen
A, a, a, l'hiver est là !
L'automne et l'été sont passés,
L'hiver a commencé.
A, a, a, l'hiver est là !
Winter, der hat angefangen.
A, a, a, der Winter, der ist da!
E, e, e, er bringt uns Eis und Schnee,
Malt uns gar zum Zeitvertreiben
Blumen an die Fersterscheiben.
E, e ,e, er bringt uns Eis und Schnee.
I, i, i, vergiss die Armen nie!
Wenn du liegst in warmen Kissen,
Denk an die, die frieren müssen!
I, i, i, vergiss die Armen nie!
O, o, o, wie sind wir Kinder froh!
Sehen jede Nacht im Traume
Uns schon unterm Weihnachtsbaume.
O, o, o, wie sind wir Kinder froh!
U, u, u, jetzt weiß ich was ich tu!
Hol den Schlitten aus dem Keller
Und dann fahr ich immer schneller.
U, u, u, jetzt weiß ich was ich tu!
E, e, e, il apporte la glace et la neige,
Il nous peint, pour passer le temps
Des fleurs aux carreaux des fenêtres.
E, e, e, il apporte la glace et la neige.
I, i, i, n'oublie jamais les pauvres !
Quand tu es étendu sur de chauds coussins,
Pense à ceux qui doivent se geler !
I, i, i, n'oublie jamais les pauvres !
O, o, o, que nous sommes de joyeux enfants !
Chaque nuit, nous nous voyons en rêve
Sous l'arbre de Noël.
O, o, o, que nous sommes de joyeux enfants !
U, u, u, maintenant, je sais quoi faire !
Je vais chercher le traîneau à la cave
Et je vais de plus en plus vite.
U, u, u, maintenant, je sais quoi faire !
Chanson anglaise
London bridge
Le pont de Londres
Children's Song
(Anglais)
London Bridge is broken down,
Broken down, broken down,
London Bridge is broken down,
My fair lady.
Build it up with wood and clay,
Wood and clay, wood and clay,
Build it up with wood and clay,
My fair lady.
Wood and clay will wash away,
Wash away, wash away,
Wood and clay will wash away,
My fair lady.
Build it up with bricks and mortar,
Bricks and mortar, bricks and mortar,
Build it up with bricks and mortar,
My fair lady.
Bricks and mortar will not stay,
Will not stay, will not stay,
Bricks and mortar will not stay,
My fair lady.
Build it up with iron and steel,
Iron and steel, iron and steel,
Build it up with iron and steel,
My fair lady.
Iron and steel will bend and bow,
Bend and bow, bend and bow,
Iron and steel will bend and bow,
My fair lady.
Build it up with silver and gold,
Silver and gold, silver and gold,
Build it up with silver and gold,
My fair lady.
Silver and gold will be stolen away,
Stolen away, stolen away,
Silver and gold will be stolen away,
My fair lady.
Set a man to watch all night,
Watch all night, watch all night,
Set a man to watch all night,
My fair lady.
Suppose the man should fall asleep,
Fall asleep, fall asleep,
Suppose the man should fall asleep,
My fair lady.
Give him a pipe to smoke all night,
Smoke all night, smoke all night,
Give him a pipe to smoke all night,
My fair lady.
(Français)
Ma belle dame.
Le pont de Londres est cassé,
Est cassé, est cassé,
Le pont de Londres est cassé,
Ma belle dame.
Le bois et l'argile seront emportés,
Emportés, emportés,
Le bois et l'argile seront emportés,
Ma belle dame.
Reconstruisez-le de bois et d'argile,
De bois et d'argile, de bois et d'argile,
Reconstruisez-le de bois et d'argile,
Reconstruisez-le de briques et de mortier,
De briques et de mortier,
Reconstruisez-le de briques et de mortier,
Ma belle dame.
Les briques et le mortier ne tiendront pas,
Ne tiendront pas, ne tiendront pas,
Les briques et le mortier ne tiendront pas,
Ma belle dame.
Reconstruisez-le de fer et d'acier,
De fer et d'acier, de fer et d'acier,
Reconstruisez-le de fer et d'acier,
Ma belle dame.
Le fer et l'acier se courberont et plieront,
Se courberont et plieront, se courberont et
plieront,
Le fer et l'acier se courberont et plieront,
Ma belle dame.
Reconstruisez-le d'argent et d'or,
D'argent et d'or, d'argent et d'or,
Reconstruisez-le d'argent et d'or,
Ma belle dame.
L'or et l'argent seront volés,
Seront volés, seront volés,
L'or et l'argent seront volés,
Ma belle dame
Mettez un homme pour veiller toute la nuit,
Veiller toute la nuit, veiller toute la nuit,
Mettez un homme qui veille toute la nuit,
Ma belle dame.
Supposez que l'homme s'endorme,
S'endorme, s'endorme,
Supposez que l'homme s'endorme,
Ma belle dame.
Donnez-lui une pipe à fumer toute la nuit,
Fumer toute la nuit, fumer toute la nuit,
Donnez-lui une pipe à fumer toute la nuit,
Ma belle dame.
Chanson autrichienne
Stille Nacht a été écrit comme poème par
Joseph Mohr en 1816 et mis en musique par
son ami Franz Gruber en 1818. La version
originale comprenait les strophes une, deux et
six ci-dessous.
Ci-dessous se trouvent la version originale et la
traduction littérale. Encore au-dessous, vous
trouverez une version française de cette
chanson.
Stille Nacht
Douce nuit
Chanson de Noël
(Allemand)
1. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hoch heilige Paar.
Holder Knab' im lockigen Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!
2. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund'.
Jesus in deiner Geburt!
Jesus in deiner Geburt!
3. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn,
Uns der Gnaden Fülle läßt sehn,
Jesum in Menschengestalt!
Jesum in Menschengestalt!
4. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß,
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt!
Jesus die Völker der Welt!
5. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß!
Aller Welt Schonung verhieß!
6. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Alleluja,
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
"Jesus der Retter ist da!"
"Jesus der Retter ist da!"
Calme nuit, sainte nuit
Tout dort; seul veille
Le saint couple uni/confiant;
Le joli garçon aux cheveux bouclés
Dort dans un silence céleste
Dort dans un silence céleste
Qui a porté au monde le salut
Des hauteurs dorées du ciel.
Nous laisse voir l'abondance des
faveurs/bienfaits
Jésus sous forme humaine
Jésus sous forme humaine
Calme nuit, sainte nuit
Fils de Dieu! O comme rit
L'amour de ta bouche divine !
Là nous frappe l'heure salvatrice,
Jésus, avec ta naissance !
Jésus, avec ta naissance !
Calme nuit, sainte nuit
Où aujourd'hui tout pouvoir
D'amour paternel s'est répandu
Et Jésus, comme frère, a embrassé*
humblement
les peuples du monde,
les peuples du monde
Calme nuit, sainte nuit
Calme nuit, sainte nuit
Depuis longtemps prévu pour nous
(le salut était prévu pour nous)
Lorsque le Seigneur, libéré de colère,
Dans le temps gris ancien des pères (gris des
origines)
Promit protection à tout le monde/à toute la
terre
Promit protection à tout le monde/à toute la
terre
Calme nuit, sainte nuit
D'abord annoncé aux bergers
Par les anges, Alléluia,
Retentit à haute voix de loin et de près :
Jésus le Sauveur est là
Jésus le Sauveur est là ! (Le Sauveur nous est
né
Chanson bulgare
Le mariage de l'ours
Chanson enfantine
(Bulgare)
••••• –
Chanson enfantine
(Français)
Eh ho, charabia,
Y a-t-il une noce là-bas?
Le soleil luit
Pendant la pluie
L'ours se marie.
Chanson croate
Bratec Martin
Frère Martin
Chanson enfantine
(Croate)
Bratec Martin,
Bratec Martin
Kaj još spiš,
Kaj još spiš?
Ve• ti ura tu•e,
Ve• ti ura tu•e.
Bim, bam, bom,
Bim, bam, bom.
Chanson enfantine
(Français)
Frère Martin
Frère Martin
Dors-tu encore ?
Dors-tu encore ?
Déjà l'heure sonne
Déjà l'heure sonne
Bim bam bom
Bim bam bom
Chanson danemark
Den Lille Ole med Paraplyen
Le petit marchand de sable au parapluie
Chanson enfantine
(Danois)
Den lille Ole med paraplyen
ham kender alle småfolk i byen;
hver lille pige, hver lille dreng
han genner skælmsk i sin lille seng.
Chanson enfantine
(Français)
Le petit marchand de sable au parapluie
ami de Blanche Neige et de Cendrillon
Quand tu as sommeil, il te prend par la main
et t'amène doucement au pays des fées.
Chanson écossaise
Gille Beag Ò
Petit garçon ô
Berceuse
(Gaélique écossais)
Gille beag ò, leanabh lag ò
Gille beag ò, nan coarach thu;
Gille beag ò, gille lag ò
Gille beag ò nan caorach thu.
Gille nan caorachan, gille nan caorachan
Gille nan caorachan, gaolach thu.
Berceuse
(Français)
Petit garçon ô, faible enfant ô
Tu es le petit garçon de la brebis
Petit garçon ô, faible garçon ô
Tu es le petit garçon de la brebis.
Garçon de la brebis, garçon de la brebis
Garçon de la brebis, tu es mon petit chéri.