Ed. 05/2009 - Turismo de Córdoba

Transcription

Ed. 05/2009 - Turismo de Córdoba
Ed. 05/2009
Índice
Verzeichnis
stadt der begegnung
Córdoba, cercana y llena de vida Córdoba - nahliegend und lebensfroh
2
Viaje en el Tiempo
Zeitreise
2
Patrimonio de la Humanidad
Weltkulturerbe der Menschheit
5
Cómo conocer la ciudad
Lernen Sie die Stadt kennen
5
Legado Monumental
Monumentales Erbe
8
Rutas por Córdoba
Routen durch Córdoba
21
Córdoba todo el año
Córdoba im Wandel der Jahreszeiten
23
Capital Europea de la Cultura
Europäische Kulturhauptstadt
26
Para los Niños
Für Kinder
28
Carácter Propio
Eine Klasse für sich
29
La cocina cordobesa
Die cordobesische Küche
30
Ciudad de Congresos
Kongressstadt
32
Turismo Idiomático
Sprachtourismus
33
Disfruta la ciudad
Genießen Sie die Stadt
34
Córdoba, natural y activa
Córdoba, natürlich und aktiv
35
Córdoba ecuestre
Córdoba für Pferdeliebhaber
38
A un paso de Córdoba
Rings um Córdoba
39
Datos prácticos
Nützliche Informationen
41
Plano de la ciudad
Stadtplan
48
Créditos / Nachweise
Fotografías / Fotografien
José Nieto
Federico Rodríguez Ardila
“FOTÓGRAFOS ASOCIADOS. Córdoba”
Diseño / Gestaltung
Insinúa comunicación creativa
Agradecimientos:
El Consorcio de Turismo de Córdoba agradece la colaboración
a todas las instituciones y empresas que han participado en la
elaboración de esta guía.
Danksagung:
Der Tourismusverband Córdoba bedankt sich herzlich bei
allen Einrichtungen und Firmen, die an der Erstellung dieses
Führers mitgewirkt haben, für die Zusammenarbeit.
Bienvenidos a Córdoba
Willkommen in Córdoba
Compendio de pasado y modernidad, esta ciudad milenaria,
declarada Patrimonio de la Humanidad, es un testimonio vivo
de las culturas que se asentaron en ella. Pocos lugares en el
mundo pueden presumir de haber sido capital de la Hispania
Ulterior bajo el Imperio Romano y capital del Califato de los
Omeyas. Esplendor que, además, se palpa en el legado cultural
de este centro del saber, cuna de figuras como Séneca, Averroes
o Maimónides, que aspira a convertirse en 2016 en la Capital
Europea de la Cultura.
Pasear por el casco histórico cordobés supone descubrir un
bello entramado de callejuelas, plazas y patios encalados
situados en torno a la Mezquita, Catedral, auténtico símbolo
de la capital. La Córdoba moderna ha sabido adaptarse a los
tiempos actuales para ofrecer unas completas infraestructuras
y servicios, una amplia oferta hotelera y comunicaciones como
el tren de alta velocidad (AVE). Sin olvidar que también es
sinónimo de arte, ocio, naturaleza en estado puro, una cocina
de alta calidad o una prestigiosa artesanía.
El Consorcio de Turismo de Córdoba les anima a que descubran
personalmente todos sus tesoros.
Als Inbegriff der Vergangenheit und der Gegenwart ist diese
Jahrtausende alte Stadt, die zum Weltkulturerbe der Menschheit
erklärt wurde, ein lebendiger Zeitzeuge der Kulturen, die sich in
ihr im Laufe der Zeit niedergelassen haben. Nur wenige Städte
der Welt können mit Stolz darauf hinweisen, die Hauptstadt der
römischen Provinz Hispania Ulterior und die Hauptstadt des Kalifats der Umayyaden-Dynastie gewesen zu sein. Den einstigen
Glanz der Stadt spürt man auch deutlich in dem kulturellen
Vermächtnis dieses geistigen Zentrums, in dem Persönlichkeiten wie Séneca, Averröes und Maimónides das Licht der Welt
erblickten. Heute arbeitet die Stadt daran, im Jahre 2016 als
Europäische Kulturhauptstadt ausgezeichnet zu werden.
Ein Spaziergang durch die historische Altstadt Córdobas bedeutet, ein schönes Geflecht aus Gassen, Plätzen und gekalkten Innenhöfen zu entdecken, die sich im Umfeld der großen Moschee,
der heutigen Kathedrale und Wahrzeichen der Stadt Córdoba,
befinden. Das moderne Córdoba hat es verstanden, sich an die
heutige Zeit anzupassen. Es bietet ein komplettes Angebot an
Infrastruktur und Dienstleistungen, eine breite Palette an Unterkünften und Verkehrsverbindungen wie den Hochgeschwindigkeitszug (AVE). Und nicht zu vergessen, Córdoba ist auch
Synonym für Kunst, Freizeit, unberührte Natur, Qualitätsküche
oder ein prestigeträchtiges Kunsthandwerk.
Der Tourismusverband Córdobas lädt Sie herzlich ein, persönlich alle Schätze der Stadt zu entdecken.
11
Córdoba cercana y llena de vida
Córdoba - nahliegend und lebensfroh
Estación de Tren / Bahnhof
Cómo llegar
A la ciudad se puede acceder por transporte
aéreo (aeropuertos cercanos de Sevilla, Málaga y Granada), por carretera (A-4 desde el
norte y Andalucía, N-432 Badajoz-Granada
y la N-331 hacia la Costa del Sol) y por ferrocarril, siendo el tren de Alta Velocidad
(AVE) la opción más cómoda y eficaz.
Patio de los Naranjos, Mezquita Catedral / Orangenhof, Große Moschee-Kathedrale
Situación
La ciudad de Córdoba se enclava al sur de
la Península Ibérica, a orillas del río Guadalquivir y al pie de Sierra Morena. Con una
superficie de 1.245 km2 (municipio) en la
que viven más de 324.000 habitantes, ocupa el centro geográfico de Andalucía, comunidad autónoma en la que se integra como
capital de
provincia.
Lage. Die Stadt Córdoba befindet sich im Süden der Iberischen Halbinsel. Zwischen den
Ufern des Guadalquivir und den Ausläufern
der Sierra Morena gelegen, erstreckt sich das
Stadtgebiet von Córdoba über eine Fläche
von 1.245 km_. In der Stadt leben mehr als
324.000 Einwohner. Córdoba befindet sich
im geografischen Zentrum Andalusiens und
ist als Provinzhauptstadt in diese autonome
Region eingebettet.
Clima
Gracias a su ubicación la ciudad goza de un
microclima particular (mediterráneo continental) que propicia temperaturas suaves
durante todo el año, escasas precipitaciones
y una incidencia solar alta (2.800-3.000 h.
de sol al año), con 143 días despejados.
Klima. Dank ihrer geografischen Lage genießt
die Stadt ein besonderes Mikroklima (mediterranes Kontinentalklima), das sich durch
ganzjährig angenehme Temperaturen, eine
geringe Niederschlagsmenge, eine hohe Sonneneinstrahlung (2.800 – 3.000 Stunden pro
Jahr) und 143 Sonnentage auszeichnet
Anreise Die Stadt ist gut über Flughäfen erreichbar (nahe gelegene Flughäfen befinden sich
in Sevilla, Málaga und Granada). Weiterhin ist
Córdoba über die Autobahn A-4 (aus Richtung
Norden und Andalusien), die Nationalstraße
N-432 (Badajoz-Granada) und die Nationalstraße N-331 (Richtung Costa del Sol) gut an
das Straßennetz angebunden. Mit dem Hochgeschwindigkeitszug (AVE), der den Passagieren eine schnelle und bequeme Anreise
ermöglicht, ist Córdoba auch hervorragend per
Eisenbahn zu erreichen.
Distancias desde Córdoba a:
Entfernungen von Córdoba nach:
Vista panorámica de la Mezquita Catedral
Blick auf die Große Moschee-Kathedrale
Almería 360 km.
Cádiz 263 km.
Granada 166 km.
Huelva 236 km.
Jaén 120 km.
Málaga 159 km.
Sevilla 142 km.
Madrid 399 km.
Barcelona 861 km.
Valencia 520 km.
Badajoz 265 km.
Ciudad Real 194 km.
Viaje en el tiempo
Zeitreise
Puente romano / Römische Brücke
Córdoba refleja nítidamente el protagonismo
de las poderosas civilizaciones que la han
poblado. Romanos, musulmanes, judíos y
cristianos han dejado una profunda huella
en el patrimonio, la cultura, costumbres y
tradiciones de esta milenaria ciudad.
Estatua de Séneca / Séneca-Statue
Córdoba spiegelt deutlich die Rolle der verschiedenen Zivilisationen wider, die im Laufe
der Zeit in der Stadt gelebt haben. So prägten Römer, Mauren, Juden und Christen das
historische Erbe, die Kultur, die Bräuche und
Traditionen dieser mehr als zweitausendjährigen Stadt nachhaltig.
La Córdoba romana
Su estratégica situación geográfica atrajo
por el año 206 a.C. a los romanos, que emplazaron junto al poblado ibérico originario
el campamento de invierno de sus tropas.
2
Pero su fundación como ciudad no llegaría
hasta mediados del s. II a.C. por el pretor
Marco Claudio Marcelo, que embelleció y
extendió Corduba hacia el Este, dividiéndola en dos porciones, una donde vivían
los naturales y otra, las familias romanas.
Enseguida se afirmó la utilidad administrativa de la urbe recién creada, que facilitaba la seguridad y el avituallamiento de
las legiones romanas, por lo que pasó a ser
considerada capital de la Hispania Ulterior
y, posteriormente, capital de la Hispania
Ulterior Baetica.
En torno a su puerto fluvial se desarrollará una intensa actividad adquiriendo una
gran pujanza el comercio de aceite, minerales y productos agrícolas, gracias también a la construcción de la Vía Augusta,
que pasaba por el puente romano sobre el
Viaje en el tiempo Zeitreise
Guadalquivir. La ciudad estaba amurallada
con grandes lienzos de piedra y, en su interior,
se encontraban el palacio pretoriano, el circo
para carreras de cuadrigas, el teatro, el anfiteatro y numerosos templos como el que se
conserva en la calle Claudio Marcelo. Esta tierra proporcionará además a la Roma imperial
escritores y filósofos de la talla de Séneca -la
figura más importante de la Córdoba hispanorromana- y su sobrino Lucano, que alcanzó el
olimpo literario con su obra La Farsalia.
Sarcófago del Alcázar de los Reyes Cristianos
Sarkophag im Alkazar der Christlichen Könige
Das römische Córdoba
Dank seiner aus geografischer Sicht strategischen Lage stationierten um das Jahr 206 v.
Chr. die Römer das Winterlager ihrer Truppen
in unmittelbarer Nähe zu einer iberischen
Siedlung. Trotzdem erfolgte die eigentliche
Gründung der Stadt erst Mitte des zweiten
Jahrhunderts v. Chr., als der Prätor Marcus
Claudius Marcellus Corduba verschönerte und
in Richtung Osten vergrößerte. Er untergliederte die Stadt in zwei Teile, von denen der
eine der einheimischen Bevölkerung und der
andere den römischen Familien vorbehalten
war. Bereits nach kurzer Zeit zeigte sich der
administrative Nutzen der neu gegründeten
Stadt, die die Sicherheit und Verpflegung der
römischen Legionen erleichterte. Aus diesem
Grunde wurde Corduba auch bald Hauptstadt
der römischen Provinz Hispania Ulterior und
in späterer Zeit auch Hauptstadt der Provinz
Hispania Ulterior Baetica.
Im Umfeld des Binnenhafens entwickelte sich eine intensive Tätigkeit, wobei der
Handel mit Öl, Mineralien und landwirtschaftlichen Erzeugnissen eine enormen Aufschwung erlangte, was nicht zuletzt auch
Folge des Baus der Vía Augusta war, die
den Guadalquivir über die Römische Brücke überquerte. Um die Stadt zog sich eine
aus großen Steinquadern errichtete Stadtmauer. Innerhalb befanden sich der Palast
des Prätors, der Circus für Wagenrennen,
das Theater, das Amphitheater sowie zahlreiche Tempel, von denen heute noch einer in
der Straße Claudio Marcelo erhalten ist. Aus
der Stadt stammen auch Schriftsteller und
Philosophen wie Seneca – die bedeutendste Persönlichkeit Córdobas der römischen
Epoche – oder dessen Neffe Lucano, dessen
Schaffen mit dem Werk La Farsalia seinen
literarischen Höhepunkt erreichte.
Templo romano / Römischer Tempel
Joya del Califato
Tras la victoria sobre los visigodos, en el
año 711, los musulmanes se hacen con el
dominio de Córdoba convirtiéndola desde
entonces en la capital de una nueva provincia del mundo islámico a la que llamarán
Al-Andalus. En el año 756 ésta se independizará de Damasco, conformándose como
Emirato Independiente bajo el poder de Abd
al-Rahman I. En el año 785 este emir adoptará una decisión fundamental en el legado
histórico de los omeyas: la construcción de
la Mezquita Aljama sobre el solar de la basílica visigoda de San Vicente, ampliando
en sucesivas etapas. La cultura musulmana
se fue así consolidando, construyendo en la
ciudad numerosos baños, mezquitas y obras
de ingeniería. Pero la máxima
grandeza de la Córdoba
musulmana fue conseguida
por Abd al-Rahman III que
en el año 929 estableció un
Califato Independiente de
Damasco, convirtiendo
Córdoba en la ciudad
Estatua sedente de Averroes / Sitzende Averröes-Statue
más floreciente, culta y poblada de Europa.
A él se debe también la construcción de la
ciudad palatina de Madinat al-Zahra, sede
del gobierno y lugar de residencia. Aunque sería inacabable la relación de sabios
y artistas que se dieron cita en la Córdoba
califal, cabe reseñar por la trascendencia
que posteriormente tuvieron en la cultura
occidental a los poetas Ibn Hazam e Ibn Zaydun, el prestigioso oculista Al-Gafequi, el
músico Ziryab y los filósofos Averroes (cuya
influencia es decisiva en la historia del pensamiento europeo) y el judío Maimónides.
El Califato comenzó a desmembrarse, dejando de existir en el año 1013, debido
a las guerras civiles que acabaron con el
poder central y fomentaron por todo AlAndalus la formación de los reinos de taifas. Será reconquistada por los cristianos
en el s. XIII.
3
Mezquita Catedral / Große Moschee-Kathedrale
Juwel des Kalifats
Nach ihrem Sieg über die Westgoten im
Jahre 711 übernahmen die Mauren die
Herrschaft über Córdoba und machten es
zur Hauptstadt einer neuen Provinz der
islamischen Welt, die Al-Andalus hieß.
Im Jahre 756 löste sich die Provinz von
Damaskus und wurde zu einem unabhängigen Emirat unter der Herrschaft von Abd
ar-Rahman I. Im Jahre 785 traf dieser
Emir eine grundlegende Entscheidung in
Bezug auf das historische Vermächtnis
der Umayyaden-Dynastie: die Errichtung
der Mezquita Aljama, der Großen Moschee Córdobas, über der westgotischen
Basilika San Vicente. In verschiedenen
Stufen wurde die Moschee in den folgenden Jahrhunderten erweitert, bis sie ihre
heutigen Dimensionen erlangte. Auf diese
Weise festigte sich die maurische Kultur
und spiegelte sich auch durch zahlreiche
Bäder, weitere Moscheen und andere Ingenieurbauten wider. Zweifelsohne erlangte
das maurische Córdoba unter der Herrschaft von Abd ar-Rahman III. seinen Höhepunkt. Er war es, der im Jahre 929 ein von
Damaskus unabhängiges Kalifat ausrief
und Córdoba zur blühendsten, gelehrtesten und bevölkerungsreichsten Stadt Europas machte. Unter seinem Mandat wurde
ebenfalls die Palaststadt Madinat al-Zahra
erbaut, sein Regierungs- und Wohnsitz.
Obwohl die Reihe der Weisen und Künstler, die im kalifalen Córdoba wirkten, nahezu unendlich erscheint, seien wegen der
Bedeutung ihres Schaffens für die westliche Kultur folgende Persönlichkeiten hervorgehoben: die Dichter Ibn Hazam und
Ibn Zaydun, der Augenarzt Al-Gafequi, der
Musiker Ziryab sowie die Philosophen Averröes (dessen Einfluss entscheidend in der
Geschichte des europäischen Denkens ist)
und Maimonides. Infolge aufkommender
Bürgerkriege begann das Kalifat auseinander zu brechen und ging im Jahre 1013
unter. In ganz Al-Andalus entstanden in
der Folgezeit die so genannten Taifa-Königreiche, die an die Stelle der Zentralgewalt
traten, jedoch ab dem 13. Jahrhundert von
den Christen zurückerobert wurden.
Viaje en el tiempo Zeitreise
Sinagoga / Synagoge
La Ciudad de las Tres Culturas
Las circunstancias históricas llevaron a judíos,
árabes y cristianos a un buen entendimiento
que produjo una situación de convivencia difícilmente perceptible en otros ámbitos geográficos o cronológicos. Los judíos, presentes
en Córdoba desde la época visigoda, adquirieron una mayor relevancia con la llegada de los
musulmanes, con quienes colaboraron como
traductores, militares, médicos y diplomáticos. Lo que hoy conocemos como la Judería
fue habitada por éstos tras la reconquista en
1236, conservándose una de las sinagogas
hebraicas. Fernando III organizará la ciudad
en torno a 14 parroquias, siete en la medina
y otras siete en la Ajerquía, a cuyo alrededor
surgieron los actuales barrios de la capital.
Expulsados los musulmanes, los Reyes Católicos -que organizaron desde Córdoba el asalto final al reino nazarí de Granada- harán lo
mismo con la comunidad judía, acabando así
con un período fascinante que dejó como legado las primeras muestras escritas de lírica
popular y dio origen al estilo mudéjar.
nur schwierig realisierbar war. Die Juden,
die seit der Zeit der Westgoten die Stadt
bevölkerten, erlangten mit der Ankunft
der Mauren größere Bedeutung, da sie mit
diesen als Übersetzer, Militäre, Ärzte und
Diplomaten zusammenarbeiteten. In dem
Teil der Altstadt, die man heute als die so
genannte Judería kennt, lebte die jüdische Bevölkerung nach der Eroberung der
Stadt im Jahre 1236. Hier befindet sich
noch eine der hebräischen Synagogen. König Ferdinand III. errichtete in der Stadt in
14 Pfarrkirchen, von denen sich sieben in
der Medina, der maurischen Altstadt, und
weitere sieben in der Ajerquía, der Vorstadt,
befanden und um die sich die heutigen
Stadtviertel bildeten. Nach der Vertreibung
der Mauren verbannten die Katholischen
Könige, die von Córdoba aus die Eroberung
des Nasriden-Königreiches von Granada
planten, auch die jüdische Gemeinschaft
aus der Stadt. Auf diese Weise endete eine
faszinierende Epoche, die die ersten lyrischen Werke hinterlassen und den MudéjarStil hervorgebracht hat.
Moderna y cosmopolita
A finales del s. XVI, Felipe II tratará de
restablecer la importancia de esta ciudad
–siendo el artífice de las Caballerizas Reales-, pero esta efímera recuperación se verá
frenada por la administración borbónica (s.
XVIII), la Guerra de la Independencia (s.
XIX) y las posteriores disputas entre absolutistas y liberales.
Desde mediados del s. XX Córdoba ha ex-
perimentado un significativo despegue económico, social y cultural fundamentado en
la creación de la Universidad, la mejora de
las infraestructuras de transporte (con el
tren de Alta Velocidad a la cabeza) y la declaración de Patrimonio de la Humanidad,
convirtiéndose en un referente del turismo
internacional. Córdoba 2016 Ciudad Europea de la Cultura es su próximo reto.
Modern und kosmopolitisch
Gegen Ende des 16. Jahrhunderts versuchte
König Philipp II. der Stadt ihre einstige Bedeutung wiederzugeben. Zu diesem Zweck
gründete er hier die so genannten Caballerizas
Reales, den königlichen Marstall. Die Wiederbelebung der Stadt sollte jedoch nur von
kurzer Dauer sein. Die Pläne des Monarchen
wurden von der Verwaltung der Bourbonen
(18. Jahrhundert), dem Spanischen Unabhängigkeitskrieg (19. Jahrhundert) und den
nachfolgenden Auseinandersetzungen zwischen Absolutisten und Liberalen vereitelt. Seit
der Mitte des 20. Jahrhunderts hat die Stadt
Córdoba einen bedeutenden wirtschaftlichen,
sozialen und kulturellen Aufschwung erlebt,
der hauptsächlich auf der Gründung der Universität, der Verbesserung der Verkehrsinfrastruktur (angeführt von dem Anschluss an das
Hochgeschwindigkeitsnetz der Eisenbahn)
und der Erklärung der Stadt zum Weltkulturerbe der Menschheit basiert und die Stadt zu
einer Referenz des internationalen Tourismus
gemacht hat. Die Auszeichnung als Europäische Kulturhauptstadt im Jahre 2016 ist die
nächste Herausforderung
Paseo Renfe / Flaniermeile Paseo Renfe
Die Stadt der drei Kulturen
Die geschichtlichen Umstände trugen dazu
bei, dass Juden, Mauren und Christen friedlich nebeneinander lebten. Eine Tatsache,
die in anderen Gegenden oder Epochen
Plaza de las Tendillas / Tendillas-Platz
Iglesia de Santa Marina / Kirche Santa Marina
4
Patrimonio de la Humanidad
Weltkulturerbe der Menschheit
Vista general de la Mezquita y el puente romano
Blick auf die Große Moschee und die Römische Brücke
Córdoba es una ciudad con un ingente legado
cultural y monumental, herencia de las diferentes civilizaciones que la han poblado. Así,
la UNESCO (Organización de las Naciones
Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura) reconoció en 1994 la importancia universal de sus bienes históricos, ampliando el
título de Patrimonio de la Humanidad no sólo
a la Mezquita, Catedral (1984), sino también
al conjunto urbano que la rodea.
Dentro de los límites de la declaración se encuentran vestigios que atestiguan el esplendor de Córdoba en determinados períodos históricos: del legado romano puede apreciarse
el puente sobre el Guadalquivir, los mosaicos
del Alcázar, las columnas del Templo de Claudio Marcelo (siglo I), así como varios lienzos
de muralla. Al Islam cordobés (s.VIII - s.XIII)
corresponde la Mezquita Mayor. El barrio de
la Judería es testimonio de la cultura judía
presente en la ciudad en época medieval. De
la Edad Media cristiana datan dos construcciones clave: el Alcázar de los Reyes Cristianos y la Calahorra. Y de la Edad Moderna se
puede resaltar la adición renacentista a la
Mezquita, que supuso la reafirmación de ésta
en su papel de Catedral cristiana.
La Mezquita de Córdoba es un ejemplo excepcional de arquitectura religiosa islámica, el
testimonio más relevante del Califato de Córdoba durante el cual esta ciudad, de la que
se dice que albergó más de 300 mezquitas
e innumerables palacios, llegó a rivalizar en
esplendor con ciudades como Constantinopla
y Bagdad. Sus dimensiones y su majestuosa
altura interior, que nunca ha sido igualada,
hacen de ella una obra artística única, que
jugó un papel primordial en el surgimiento del
estilo neo-islámico en el s. XIX.
Alcázar de los Reyes Cristianos
Alkazar der Christlichen Könige
Córdoba ist eine Stadt, die ein enormes kulturelles und monumentales Erbe vorweisen
kann, das die verschiedenen Zivilisationen,
die die Stadt bevölkerten, hinterlassen haben. So überrascht es auch nicht, dass die
UNESCO (Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur)
im Jahre 1994 die universelle Bedeutung
der historischen Güter erkannt hat und den
Titel Weltkulturerbe der Menschheit auf den
gesamten städtischen Bereich rund um die
Große Moschee erweiterte (die Große Moschee, Kathedrale wurde bereits 1984 zum
Weltkulturerbe erklärt). In diesem Bereich
befinden sich Spuren, die Zeugnis geben von
dem Glanz, den die Stadt in bestimmten his-
Ribera del Guadalquivir
Uferpromenade des Guadalquivir
torischen Epochen
ausstrahlte. Von dem Erbe
aus römischer Zeit zeugen
die Brücke über den
Guadalquivir, die im
Alkazar ausgestellten
Mosaike, die Säulen des
Tempels von Claudius
Marcellus (1.
Jahrhundert) sowie
verschiedene
Abschnitte der
Stadtmauer. Die
Große Moschee
ist demgegenüber
Zeugnis des
Islams in
Córdoba (8. – 13. Jahrhundert).
Das Judenviertel belegt die Präsenz der jüdischen Kultur in der Stadt im Mittelalter.
Christliche Zeitzeugen aus dieser Epoche
sind demgegenüber zwei Schlüsselbauwerke
der Stadt: der Alkazar der Christlichen Könige und der Calahorra-Turm. Aus der Neuzeit
ist die Erbauung der Kathedrale im Renaissance-Stil inmitten der Großen Moschee zu
nennen, die die Funktion der Moschee als
christliche Kathedrale bekräftigte. Die Große
Moschee von Córdoba ist ein außergewöhnliches Beispiel für die religiöse Architektur des
Islams und gibt Zeugnis von der Bedeutung,
die die Stadt Córdoba zu Zeiten des Kalifats
hatte. Es wird erzählt, dass es innerhalb der
Stadtmauern mehr als 300 Moscheen und
unzählige Paläste gab und die Stadt in Bezug
auf ihren Glanz mit Städten wie Konstantinopel oder Bagdad auf einer Stufe stand. Ihre
Ausmaße und Innenhöhe, die bei keiner anderen Moschee erreicht wurden, machen die
Große Moschee von Córdoba zu einem einmaligen künstlerischen Bauwerk, das eine
wichtige Rolle beim Erscheinen des neoislamischen Stils im 19. Jahrhundert spielte.
Cómo conocer la ciudad
Lernen Sie die Stadt kennen
Córdoba Card
Es la tarjeta turística de Córdoba y con ella se puede descubrir la ciudad
a la vez que se ahorra dinero durante la estancia. Permite el acceso gratuito a monumentos y museos, bus a Medina Azahara,
visitas guiadas, además de descuentos en
restaurantes, compras, tablao flamenco...
Die Tourismuskarte Córdoba ist eine gute
Wahl, die Stadt kennen zu lernen und gleichzeitig Geld zu sparen. Mit der Córdoba
Card erhalten Sie neben dem kostenlosen
Zutritt zu den Monumenten und Museen
der Stadt auch die Busfahrt nach Medina
Azahara, geführte Besichtigungen sowie
Rabatte in Restaurants, Geschäften, Flamencoveranstaltungen ...
Tel. 00 34 915 241 370 - 00 34 902 088 908
www.cordobacard.com
Iphone
Es un servicio de audioguía turística a través
del teléfono, marcando desde su propio móvil
el número correspondiente a su idioma (español, inglés o francés). Un monolito frente a
cada enclave turístico (unos 32) recuerda la
forma de acceder al servicio.
Iphone ist ein touristischer Audioführer-Service, bei dem vom eigenen Handy die der
eigenen Sprache (Spanisch, Englisch oder
Französisch) entsprechende Telefonnummer gewählt wird. Eine Info-Säule befindet
sich an den touristisch interessanten Stellen (ca. 32 Orte) und zeigt, wie man den
Audioführer-Service aktiviert.
Coches de caballos
Este romántico medio permite adentrarse por
aquellas zonas donde el tráfico de vehículos a
motor está restringido.
Pferdekutschen Dieses romantische Transportmittel erlaubt es, in all die Bereiche der
Stadt zu gelangen, die für den motorisierten
Verkehr beschränkt sind.
Asociación de Coches de Caballos de Córdoba
Tel. 00 34 637 117 078
5
Audioguía This.is:cordoba
Es una audioguía digital en formato MP3 para
dos personas, que hace un recorrido por los
principales monumentos. Con un total de 104
pistas, más de 4 horas y 30 minutos de contenido, está disponible en varios idiomas.
Audioführer This.is:cordoba. Hierbei handelt es sich um einen digitalen Audioführer
im MP3-Format für zwei Personen, mit dem
man die wichtigsten Sehenswürdigkeiten der
Stadt kennen lernen kann. Mit insgesamt
104 Titeln und einer Gesamtdauer von mehr
als 4,5 Stunden wird der Inhalt in verschiedenen Sprachen vermittelt.
Tel. 00 34 902 201 774
En bicicleta
Alquilando una bicicleta podrá conocer la
ciudad de una manera distinta y divertida.
Mit dem Fahrrad. Der Ausleih eines Fahrrades ist eine andere und originelle Alternative,
um die Stadt kennen zu lernen.
Tel. 00 34 957 485 766 www.solobici.net
Cómo conocer la ciudad Lernen Sie die Stadt kennen
Segway y Coche eléctrico
El Segway, un patinete eléctrico controlado
por los movimientos del cuerpo, es la forma
más innovadora de adentrarse en las zonas
monumentales. También se alquilan coches
eléctricos equipados con GPS repartidos en
10 parkings por la ciudad.
Segway und Elektroauto. Der so genannte
Segway Personal Transporter ist ein Elektroroller, der durch die Gewichtsverlagerung
gesteuert wird. Hierbei handelt es sich um
die innovativste Form, in die monumentalen Bereiche der Stadt vorzudringen. Außerdem besteht die Möglichkeit, mit GPS ausgerüstete Elektroautos an 10 verschiedenen
Standorten auszuleihen.
Tel. 00 34 957 760 033
www.blobject.es - www.cityexplorer.es
neffekte, Aktivierung von Bildern und Videosequenzen sowie die Erzeugung von entsprechenden Umgebungen taucht der Besucher in eine
virtuelle Vergangenheit ein, ohne den Kontakt zu
Gegenwart zu verlieren.
Tel. 00 34 957 269 787
www.nagaluna.com
Taxi Tour
Es un servicio especial de taxi que ofrece
ocho interesantes rutas por Córdoba y su provincia con una duración de 1 hora: Córdoba
Amurallada; Iglesias Fernandinas; Córdoba,
Patrimonio de la Humanidad; Ajerquía Monumental; Medina Azahara, Ermitas y Miradores Serranos; Denominación de Origen
Montilla-Moriles y Almodóvar del Río.
Dieser besondere Taxi-Service bietet Besuchern
acht interessante Routen, um die Stadt und Provinz Córdoba zu erkunden. Die Dauer einer Tour
beträgt ca. 1 Stunde. Folgende Routen werden
geboten: Die Stadtbefestigungen von Córdoba;
Fernandinische Kirchen;
Córdoba, Weltkulturerbe der Menschheit; Die
monumentale Ajerquía; Medina Azahara, Einsiedelei und Aussichtspunkte; Herkunftsbezeichung Montilla-Moriles und Almodóvar del Río.
Tel. 00 34 957 764 444 - 031
www.radiotaxicordoba.com
Guías Turísticos
Conoce Córdoba acompañado de un guía
profesional y descubre con todo detalle la
importancia histórica, monumental y cultural de la ciudad.
Fremdenführer. Eine gute Möglichkeit, die
Stadt zu erkunden, ist in Begleitung eines zugelassenen Fremdenführers. Entdecken Sie
alle Einzelheiten der historischen, monumentalen und kulturellen Bedeutung Córdobas.
Asociación Profesional de Informadores Turísticos
(APIT)
Tel. 00 34 957 486 997
www.apitcordoba.com
Guiacor
Tel. 00 34 957 492 638 - 00 34 630 931 421
Cordubalia
Es un servicio de turismo cultural aplicado
a las nuevas tecnologías del conocimiento a
través de dispositivos de última generación.
Rutas por navegador GPS diseñadas en cinco idiomas que sumergirán a los usuarios
en una realidad que interconecta pasado
y presente usando efectos de sonido, activación de imágenes y video, recreación de
ambientes....
Dieser neue Service des Kulturtourismus basiert
auf der Verwendung neuer Technologien. Über
einen GPS-Navigator der letzten Generation, der
in fünf Sprachen arbeitet, erkundet der Besucher
die Stadt über verschiedene Routen. Durch To-
Los Secretos de Córdoba
Este juego consiste en responder correctamente a seis preguntas relativas a Córdoba
de una ficha que se puede retirar en los
Puntos de Información Turística del Consorcio de Turismo. Para contestarlas habrá que
visitar el hito al que la pregunta se refiere.
Tras entregar el cuestionario en un período
máximo de 48 horas, siendo verificadas las
respuestas, se hará entrega de un recuerdo
de la ciudad y un Diploma de Conocedor de
la Historia y Patrimonio Cordobés.
Die Geheimnisse von Córdoba Dieses Spiel
besteht in der richtigen Beantwortung von
sechs Fragen über Córdoba. Die entsprechenden Spielblöcke sind an den Informationspunkten des Tourismusverbandes
erhältlich. Um eine Frage korrekt beantworten zu können, ist der Besuch der entsprechenden Sehenswürdigkeit notwendig. Die
Teilnehmer haben maximal 48 Stunden Zeit,
den vollständig ausgefüllten Spielbogen abzugeben. Wenn alle Antworten richtig sind,
erhalten die Teilnehmer ein Souvenir und
eine Wissensurkunde über Stadtgeschichte
und Kulturerbe.
Tel. 00 34 902 201 774
Bus a Medina Azahara
Servicio de transporte diario al Conjunto Arqueológico.
Bus nach Medina Azahara. Täglicher
Shuttle-Service zur Archäologischen Ausgrabungsstätte..
Tel. 00 34 902 201 774-957 201 774
[email protected]
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
68 69 70 71 72 73 Mezquita, Catedral
Museo-Torre de la Calahorra
Puente romano
Puerta del Puente
Triunfo de San Rafael
Molinos y Noria de la Albolafia
Puerta de Sevilla
Alcázar de los Reyes Cristianos
Caballerizas Reales
Hospital Mayor de San Sebastián
Museo Diocesano
Baños del Alcázar Califal
Murallas y Puerta de Almodóvar
Sinagoga
Casa Andalusí
Casa de Sefarad
Antiguo Hospital del Cardenal
Salazar y Capilla de San Bartolomé
Museo Taurino
Zoco Municipal
Baños Árabes de Santa María
Casa Museo “Arte sobre Piel”
Casa del Indiano
Iglesia de la Trinidad
Alminar de San Juan
Mausoleos romanos
Iglesia de San Nicolás de la Villa
Iglesia de San Hipólito
Anfiteatro
Museo Arqueológico
Iglesia del Salvador
y Santo Domingo de Silos
Iglesia de San Miguel
Círculo de la Amistad
y Liceo Artístico y Literario
Plaza de las Tendillas
Iglesia de Santa Victoria
Plaza de Capuchinos
o del Cristo de los Faroles
Palacio de Bailío
Puerta del Rincón
Palacio de Torres Cabrera
Palacio y Jardines de la Merced
Torre de la Malmuerta
Iglesia Conventual de San José
Murallas de Marrubial
Iglesia de Nuestra Señora de Gracia
Iglesia de San Lorenzo
Iglesia de San Rafael
o del Juramento
Iglesia de San Agustín
Palacio de Viana
Monumento a Manolete
Iglesia de Santa Marina
Convento de Santa Marta
Iglesia de San Andrés
Casa de los Luna
Iglesia de San Pablo
Palacio de los Villalones
Templo romano
Plaza de la Corredera
y Casa de Doña Jacinta
Iglesia de la Magdalena
Iglesia de San Pedro
Palacio Marqueses de Benamejí
Ermita de los Santos Mártires
Iglesia de Santiago
Molino de Martos
Museo de Bellas Artes
Museo Julio Romero de Torres
Posada del Potro
Iglesia de San Francisco
y San Eulogio de la Ajerquía
Arco del Portillo
Casa de los Marqueses del Carpio
Zona Arqueológica de Cercadilla
Monasterio de San Jerónimo
de Valparaíso
Ermitas
Museo del Aceite Carbonell
Medina Azahara
Punto de
Información
Turística
Touristischer Informationspunkt
Consorcio de Turismo
de Córdoba
Información Turística
Tourismusverband Córdoba
Tourismusinformation
Cómo conocer la ciudad Lernen Sie die Stadt kennen
Córdoba Romana
Das römische Córdoba
Córdoba Musulmana
Das maurische Córdoba
Córdoba Cristiana Medieval
Das christliche Córdoba
im Mittelalter
7
Córdoba Contemporánea
Das zeitgenössische
Córdoba
Córdoba Moderna
Das moderne
Córdoba
Legado Monumental
Monumentales Erbe
1. Mezquita, Catedral
Declarada Patrimonio de la Humanidad, es el monumento más importante
de todo el Occidente islámico y la tercera
mezquita del mundo en extensión. Cuando
se observa su fachada, cerrada por fuertes
muros coronados de almenas, es difícil imaginar las maravillas que custodia en su interior, aquellas que hicieran al escritor inglés
Gerald Brenan escribir: “es el más bello y
original edificio de España”.
Detalle Cúpula de la Catedral cristiana
Detail der Kuppel der christlichen Kathedrale
Große Moschee, Kathedrale. Zum Weltkulturerbe der Menschheit erklärt, ist die Große
Moschee von Córdoba das bedeutendste islamische Monument des Westens und die
drittgrößte Moschee der Welt. Wenn man
die Außenfassade des Bauwerkes mit ihren
gewaltigen, von Zinnen gekrönten Mauern
betrachtet, ist es schwierig sich vorzustellen, welche Wunder sich in ihrem Inneren verbergen und über die der englische
Schriftsteller Gerald Brenan schrieb: „Sie ist
Torre de la Calahorra
Calahorra-Turm
2. Museo-Torre
de la Calahorra
Formaba parte de un castillo árabe (erigido
sobre la anterior puerta romana) que permitía
el acceso a la ciudad. Reconstruida en el s.
XIV hoy acoge el Museo Roger Garaudy de las
Tres Culturas, que ofrece distintas muestras de
la convivencia de las culturas judía, cristiana
y musulmana en la Córdoba medieval. Se exponen instrumentos quirúrgicos árabes, instrumentos musicales y maquetas de edificios.
Horarios: Lunes a domingo, 10.00-18.00 h.
(Invierno) y 10.00-14.00 h./16.30-20.30 h.
(Verano).
Öffnungszeiten: Montag bis Sonntag 10.00
Uhr-18.00 Uhr (Winter) und 10.00 Uhr-14.00
Uhr/ 16.30 Uhr-20.30 Uhr (Sommer).
Puente Romano, s/n
Tel. 00 34 957 293 929
Mihrab de la Mezquita, Catedral / Mihrab der Großen Moschee, Kathedrale
Su construcción fue iniciada por Abd alRahman I en 785 sobre la antigua basílica
visigoda de San Vicente. En los dos siglos siguientes fue ampliada por Abd al-Rahman II
y III, Al-Hakam II y Almanzor, de manera que
se puede observar la evolución del arte califal, además de otros estilos como el gótico,
renacentista y barroco de la Catedral cristiana
construida en su interior tras la Reconquista.
Ocupa un espacio de 24.000 m2 y en ella
destaca el bosque de columnas bicromáticas
con sus arcos de herradura y su admirable
Mihrab, con inscripciones del Corán en oro y
ricos mosaicos regalo del emperador bizantino, que imprimen un sello de magnificencia
al conjunto y es muestra de la fusión de la
cultura musulmana con la cultura griega.
Interior Mezquita, Catedral
Innenansicht der Großen Moschee, Kathedrale
Horarios: Noviembre-Febrero: Lunes a sábado,
10.00-18.00 h. Domingos y festivos religiosos, 8.30-10.15 h. y 14.00-18.00 h. MarzoOctubre: Lunes a sábado, 10.00-19.00 h.
Domingos y festivos religiosos, 8.30-10.15 h.
y 14.00-19.00 h.
Öffnungszeiten: November-Februar: Montag
bis Sonnabend 10.00 Uhr-18.00 Uhr. Sonntag
und religiöse Feiertage 8.30 Uhr-10.15 Uhr und
14.00 Uhr -18.00 Uhr. März-Oktober: Montag
bis Sonnabend 10.00 Uhr -19.00 Uhr. Sonntag
und religiöse Feiertage 8.30 Uhr-10.15 Uhr und
14.00 Uhr-19.00 Uhr.
C/ Torrijos-Cardenal Herrero-Magistral González
Francés-Corregidor Luis de la Cerda
Tel. 00 34 957 470 512
das schönste und originellste Gebäude Spaniens.“ Die Errichtung des Bauwerks wurde
unter der Herrschaft von Abd ar-Rahman I.
im Jahre 785 über der einstigen westgotischen Basilika San Vicente begonnen. In den
darauffolgenden zwei Jahrhunderten wurde
die Moschee von Abd ar-Rahman II., Abd arRahman III., Al-Hakam II. und Almanzor in
verschiedenen Phasen erweitert. Auf diese
Weise lässt sich in ihrem Inneren die Entwicklung der kalifalen Kunst nachvollziehen. Die
inmitten der Moschee nach der Eroberung der
Stadt von den Christen errichtete Kathedrale zeigt dem Besucher darüber hinaus auch
Elemente der Gotik, der Renaissance und des
Barock. Die Grundfläche der Moschee beträgt
24.000 m2, und ihr zweifarbiger Säulenwald
mit seinen Hufeisenbögen und der wunderbare Mihrab, die Gebetsnische, sind besonders
erwähnenswert. Der Mihrab ist reich verziert
mit Versen aus dem Koran in Gold und herrlichen Mosaiken. Letztere waren ein Geschenk
des Byzantinischen Kaisers und verleihen der
Gebetsnische als Ausdruck der Verschmelzung der griechischen und maurischen Kultur
einen prächtigen Anstrich.
8
Museum Torre de la Calahorra. Der Turm gehörte zu einer maurischen Festung, die über
einem Stadttor aus römischer Epoche errichtet worden war. Er überwachte den Zugang
zur Stadt über die Römische Brücke. Der im
14. Jahrhundert wiederaufgebaute Festungsturm beherbergt heute in seinen Mauern das
Museum der drei Kulturen der Roger-Garaudy-Stiftung, das dem Besucher verschiedene Aspekte des friedlichen Zusammenlebens
der jüdischen, christlichen und maurischen
Kultur im mittelalterlichen Córdoba zeigt.
Teil der Ausstellung sind auch chirurgische
Instrumente aus maurischer Zeit, Musikinstrumente und Modelle von Bauwerken.
3. Puente romano
Erigido en tiempos del emperador
Augusto (siglo I a.C.), de la construcción
original que formaba parte de la Vía Augusta sólo se conservan los sillares y alguno de
sus arcos. Objeto de múltiples reformas en
1561 se colocó hacia la mitad del puente
una imagen del Arcángel San Rafael.
Römische Brücke. Von dem ursprünglichen
Bauwerk, das zu Regierungszeiten des Imperators Augustus (1. Jahrhundert n. Chr.)
erbaut worden und Teil der so genannten Vía
Augusta war, existieren heute nur noch die
Quadersteine und einige der Bögen. Im Lauf
der Jahrhunderte ist die Brücke mehrfach
ausgebessert worden. Im Jahre 1561 wurde
in der Mitte der Brücke eine Statue des Erzengels San Rafael errichtet.
Legado Monumental Monumentales Erbe
4. Puerta del Puente
Originariamente formaba parte de las
murallas de la ciudad, conociéndose en la reconquista como Puerta de Algeciras. En el s.
XVI, Hernán Ruiz III acomete una importante
remodelación, confiriéndole el monumental
aspecto de arco del triunfo. Alberga una Sala
de Exposiciones permanente que ilustra su
historia y un Mirador con magníficas vistas.
Horarios: Lunes a jueves y domingos (todo
el año), 10.00-15.00 h. Viernes y sábados,
10.00-18.00 h. (Invierno) y 10.00-14.00
h./18.00-20.30 h. (Verano).
Öffnungszeiten: Montag bis Donnerstag und
Sonntag (ganzjährig) 10.00 Uhr - 15.00 Uhr
Freitag und Sonnabend 10.00 Uhr - 18.00
Uhr (Winter) und 10.00 Uhr - 14.00 Uhr/
18.00 Uhr - 20.30 Uhr (Sommer).
Plaza del Triunfo, s/n
Tel. 00 34 902 201 774
Stadttor Puerta del Puente. Ursprünglich war
dieses Stadttor Teil der Stadtbefestigungsanlagen und zu Zeiten der Eroberung der Stadt
durch die Christen unter der Bezeichnung
Puerta de Algeciras bekannt. Im 16. Jahrhundert nahm Hernán Ruiz III. erhebliche Umbauten vor, die dem Tor einen monumentalen Charakter, gleich einem Triumphbogen, verliehen.
Heute beherbergt das Tor eine permanente
Ausstellung, die seine Geschichte wiedergibt,
sowie eine Aussichtsplattform, von der man einen fantastischen Ausblick genießen kann.
El río Guadalquivir mostraba una vista panorámica de veleros que surcaban sus aguas
rodeadas por almunias y molinos hidráulicos,
que trituraban cereal y henna necesaria para
perfumes y productos tintóreos. En la actualidad junto a los musealizados Molino de Martos
y de la Alegría, se conserva el de la Albolafia,
mandado construir por Abd al-Rahman II para
elevar el agua del río hasta el palacio de los
emires a través de un ingenioso acueducto.
Posee una noria restaurada que en su origen
fue mandada desmontar por la reina Isabel La
Católica por el ruido que producía en su proximidad a la residencia real.
Wassermühlen und Mühlrad Albolafia. Einstmals bot der Guadalquivir einen Panoramablick auf Segelschiffe, die über sein Wasser
glitten. Der Fluss war von Obst- und Gemüsegärten sowie Mühlen umgeben, die Getreide und für die Herstellung von Parfüm und
Färbemitteln notwendige Henna zermahlten.
Neben den heute als Museum hergerichteten
Wassermühlen Molino de Martos und Molino
de la Alegría ist die Mühle Molino de la Albolafia ebenfalls erhalten. Errichtet unter der
Herrschaft von Abd ar-Rahman II., diente sie
dazu, das Flusswasser zu schöpfen, um es
dann über ein ausgeklügeltes Aquädukt bis
zum Palast des Emirs zu transportieren. Ein
restauriertes Mühlrad gehört ebenfalls zu dieser Mühle. Das Rad war auf Befehl der katholischen Monarchin Isabella abgebaut worden,
weil dessen Lärm die königliche Ruhe in der
nahe gelegenen Residenz störte.
Puente romano restaurado con la Puerta del Puente
Restaurierte Römische Brücke mit Stadttor Puerta del Puente
5. Triunfo de San Rafael
En numerosos lugares de la
ciudad figura la estatua de San
Rafael colocado sobre el capitel
de una columna votiva. Estas
representaciones conocidas
como triunfos son conmemorativas de la promesa de salvaguarda ciudadana que
los cordobeses atribuyen al
arcángel. El más notable es
el situado junto a la Puerta
del Puente, realizado en el
siglo XVIII y terminado por
Michel de Verdiguier.
Triumphsäule San Rafael.
An zahlreichen Stellen der Stadt sieht man die
Statue des Heiligen Rafael auf Gedenksäulen
thronen. Die Darstellungen, die im Volksmund
unter der Bezeichnung „Triunfos“ (Triumphsäulen) bekannt sind, sind dem Schutzversprechen
gewidmet, das der Erzengel der Bürgerschaft der
Stadt gegeben hat. Die auffälligste Triumphsäule
steht in unmittelbarer Nähe zur Puerta del Puente. Bei diesem Monument aus dem 18. Jahrhundert handelt es sich um ein Werk, das von Michel
de Verdiguier vollendet wurde.
6. Molinos y Noria
de la Albolafia
7. Puerta de Sevilla
liosa colección de mosaicos romanos (siglos II
y III d.C.) con diferentes motivos figurativos y
geométricos. Bajo el Salón de Mosaicos se hallan los Baños Reales. Sobresalen también sus
Jardines de inspiración árabe, con palmeras,
cipreses, naranjos y limoneros que se alternan
con fuentes y estanques.
Jardines árabes del Alcázar / Arabische Gärten im Alkazar
Alkazar der Christlichen Könige. In der ehemaligen römischen Festung und der Residenz der
Christlichen Könige wurde nicht nur die Unterwerfung des Nasriden-Königreiches, sondern auch die Entdeckung Amerikas geplant.
Der Alkazar, der unter der Herrschaft Alfonsos
XI. (der Gerechte) erbaut wurde, hat einen fast
quadratischen Grundriss, dessen Flanken von
dem Bergfried oder der so genannten Torre
de los Leones (Löwenturm) gesichert werden.
In der Festung ist eine wertvolle Sammlung
römischer Mosaike aus dem 2. und 3. Jahrhundert n. Chr. ausgestellt, die figürliche und
geometrische Motive enthalten. Unter dem
Salón de Mosaicos (Mosaiksaal) befinden sich
die königlichen Bäder. Erwähnenswert sind
ebenfalls die maurisch inspirierten Gärten.
Palmen, Zypressen, Orangenbäume und Zitronenbäume stehen im Kontrast zu den zahlreichen Wasserbecken und Brunnen.
Horarios: Invierno: 16/09-15/06 (martes a viernes): 8:30-18:30 h. Sábados: 9:30-16:30 h.
Domingos, festivos y lunes (recogidos en convenio):
9:30-14:30 h. Lunes cerrado (excepto recogidos en
convenio). Verano: 16/06-15/09 (martes a sábados): 8:30-14:30 h. Domingos, festivos y lunes
(recogidos en convenio): 9:30-14:30 h.
Öffnungszeiten: WINTERZEIT Vom 16.09. bis
zum 15.06. (von Dienstags bis Freitags): 8:30
bis 19:30 Uhr Samstags von 9:30 bis 16:30 Uhr
Montags: Geschlossen Am Sonntagen und Feiertagen von 9:30 bis 14:30 Uhr (Lt. Tarifvertrag).
SOMMERZEIT Vom 16.06. bis zum 15.09. (von
Dienstags bis Samstags): 8:30 bis 14:30 Uhr
Montags: Geschlossen Am Sonntagen und Feiertagen von 9:30 bis 14:30 Uhr (Lt. Tarifvertrag).
Caballerizas Reales, s/n
Tel. 00 34 957 420 151
Acceso al popular barrio de San Basilio (famoso por sus patios), lo más notable
del conjunto son los dos pequeños arcos
gemelos, adosados perpendicularmente al
muro que discurre junto a la citada puerta
por un lado, y a una torre cuadrada por el
otro. Delante de los arcos se levanta el monumento erigido al poeta Ibn Hazam.
Stadttor Puerta de Sevilla. Dieses Tor ermöglicht den Zugang zu dem volkstümlichen
Stadtviertel San Basilio, das vor allem wegen
seiner Innenhöfe (Patios) bekannt ist. Das
Bemerkenswerte an dieser Verteidigungsanlage sind die beiden kleinen Zwillingsbögen,
die sich im rechten Winkel zur Stadtmauer
befinden und auf der anderen Seite von einem Turm mit quadratischer Grundfläche
begrenzt werden. Vor den Bögen steht das
Denkmal des Dichters Ibn Hazam.
8. Alcázar de
los Reyes Cristianos
Antigua fortaleza romana y residencia de los
monarcas cristianos, en ella se gestó tanto la
conquista del reino nazarí de Granada como el
Descubrimiento de América. El Alcázar (construido bajo el mandato de Alfonso XI ‘El Justiciero’) forma un recinto casi cuadrado con
sus vértices protegidos por torres como la del
Homenaje o la de los Leones. Posee una va9
9. Caballerizas Reales
Lugar tradicionalmente asociado a la historia
del caballo (asiento de la caballería del César y recinto donde al-Hakam agrupó sus afamadas cuadras),
Felipe II las mandó construir en una parte del solar
del Alcázar. En ellas nació el pura raza español.
Königlicher Marstall. Der Ort, an dem sich der königliche Marstall (Caballerizas Reales) befindet,
war seit jeher eng mit der Geschichte des Pferdes
verbunden, da hier schon die Kavallerie Cäsars
ihren Sitz hatte. Auch die berühmten Pferdeställe Al-Hakams befanden sich an dieser Stelle.
Philipp II. befahl, auf einem Teil der Fläche des
Alkazar die Caballerizas Reales zu erbauen, die
später die Geburtsstätte der Pura Raza Española
(Reine Spanische Rasse) sein sollte.
Legado Monumental Monumentales Erbe
10. Hospital Mayor
de San Sebastián
Actual Palacio de Congresos y Exposiciones, fue
construido a principios del s. XVI siendo, durante
dos siglos, el único centro sanitario de la ciudad.
Destacan el Claustro, de arquitectura mudéjar y
la Capilla de estilo gótico flamígero, rica en decoración plateresca y obra de Hernán Ruiz I.
Hospital Mayor de San Sebastián. Das Gebäude,
das heute den Palacio de Congresos y Exposiciones (Kongresspalast) beherbergt, ist zu Beginn
des 16. Jahrhunderts von Hernán Ruiz I. erbaut
worden. Es war zwei Jahrhunderte lang die einzige Krankeneinrichtung der Stadt. Besonders
erwähnenswert sind der Kreuzgang im MudéjarStil sowie die Kapelle im gotischen Flamboyantstil, die sich durch eine reichhaltige Dekoration
mit plateresken Elementen auszeichnet.
11. Museo Diocesano
Ubicado en el antiguo Palacio Episcopal, de su patio central arranca una espectacular escalera barroca con bóveda de yesería
policromada. Custodia una gran colección de
piezas artísticas de los ss. XIIIXVIII: pintura,
escultura, mobiliario y tapices. Cerrado temporalmente por obras de restauración.
Diözesanmuseum. Das Diözesanmuseum wird
von dem ehemaligen bischöflichen Palast beherbergt. Vom Innenhof des Gebäudes führt eine
spektakuläre Treppe im Barock-Stil mit vielfarbiger Stuck-Gewölbedecke in das obere Stockwerk.
In den Ausstellungssälen wird den Besuchern
eine Vielzahl von Kunstgegenständen aus der
Zeit zwischen dem 13. und dem 18. Jahrhundert gezeigt: Gemälde, Skulpturen, Möbel und
Wandteppiche. Gegenwärtig ist das Museum wegen Restaurierungsarbeiten geschlossen.
12. Baños del Alcázar Califal
Construidos en el s. X por orden de Al-Hakam
II en el interior del Alcázar Omeya, responden al clásico orden heredado de las termas romanas
de salas frías, templadas y calientes, organizadas en
estancias abovedadas e iluminadas con lucernario
en forma de estrellas. Ha sido recientemente musealizado, ofreciendo un sorprendente recorrido.
Bäder des kalifalen Alkazar. Die Bäder wurden
im 10. Jahrhundert auf Befehl Al-Hakams II. im
Inneren des Alkazars der Umayyaden erbaut. Die
Bäder entsprechen hinsichtlich ihrer Aufteilung
der klassischen Anordnung der römischen Thermen und gliedern sich dementsprechend in Säle
mit Kaltwasser, mit lauwarmem Wasser und
heißem Wasser, die sich in Gewölben befanden,
die mittels sternförmiger Oberlichter erhellt wurden. Die Bäder sind erst kürzlich als Museum
eröffnet worden und bieten ihren Besuchern interessante Einblicke in die maurische Lebensart.
Calle Cairuán
Esta tranquila calle arranca de la Puerta de
Almodóvar, tras bajar unos escalones frente a
la escultura de Séneca. En todo su trayecto se
acompaña por la muralla medieval que cierra
la Judería y unas preciosas albercas con canalillos por los que discurre el agua. Finaliza
junto a la estatua sedente de Averroes.
Calle Cairuán. Diese ruhige Straße beginnt
direkt an der Puerta de Almodóvar, nachdem
man eine kleine Treppe hinuntergestiegen ist,
direkt gegenüber der Seneca-Statue. Über ihre
gesamte Länge verläuft die Straße entlang der
mittelalterlichen Stadtmauer, die das Judenviertel umschloss. Verschiedene Becken und
Kanäle, durch die Wasser fließt, sorgen für eine
idyllische Atmosphäre. Am Ende der Straße
befindet sich die sitzende Averröes-Statue.
13. Murallas y Puerta
de Almodóvar
Córdoba fue en la antigüedad una ciudad totalmente amurallada y dividida en dos amplias
partes -la Almedina y la Ajerquía- encerradas en
fortificaciones independientes y separadas por
un muro divisorio con angostos accesos. Uno de
éstos es la reformada Puerta de Almodóvar (la
única que se conserva de época musulmana),
enmarcada entre dos soberbios torreones, frente a la que se erige la escultura a Séneca.
Stadtmauern und Stadttor Puerta de Almodóvar.
Früher war die Stadt Córdoba vollständig von einer
Stadtmauer umgeben. Die Stadt war in zwei Bereiche, die so genannte Almedina (arabische Altstadt) und die Ajerquía (Vorstadt) gegliedert, die
über unabhängige Verteidigungsanlagen verfügten
und voneinander durch eine Mauer mit schmalen
Durchgängen getrennt waren. Eines dieser Tore
zur arabischen Altstadt ist die wiederaufgebaute
Puerta de Almodóvar, das einzige Stadttor aus
maurischer Epoche, das heute noch erhalten ist.
Das Tor wird von zwei wuchtigen Türmen flankiert.
Ihm gegenüber steht die Seneca-Statue.
Baños del Alcázar Califal / Die Bäder des kalifalen Alkazar
Horarios: Invierno: 16/09-15/06 (martes a viernes): 8:30-18:30 h. Sábados: 9:30-16:30 h.
Domingos, festivos y lunes (recogidos en convenio):
9:30-14:30 h. Lunes cerrado (excepto recogidos en
convenio). Verano: 16/06-15/09 (martes a sábados): 8:30-14:30 h. Domingos, festivos y lunes
(recogidos en convenio): 9:30-14:30 h.
Öffnungszeiten: WINTERZEIT Vom 16.09. bis
zum 15.06. (von Dienstags bis Freitags): 8:30
bis 19:30 Uhr Samstags von 9:30 bis 16:30 Uhr
Montags: Geschlossen Am Sonntagen und Feiertagen von 9:30 bis 14:30 Uhr (Lt. Tarifvertrag).
SOMMERZEIT Vom 16.06. bis zum 15.09. (von
Dienstags bis Samstags): 8:30 bis 14:30 Uhr
Montags: Geschlossen Am Sonntagen und Feiertagen von 9:30 bis 14:30 Uhr (Lt. Tarifvertrag).
Caballerizas Reales, s/n
Tel. 00 34 957 420 151
Detalle de Sinagoga / Detailansicht der Synagoge
14. Sinagoga
Construida en el primer cuarto del s.
XIV en estilo mudéjar sirvió de templo hasta la definitiva expulsión judía en 1492.
Exponente único del legado hebreo en Andalucía, su estructura apenas puede adivinarse desde el exterior, al no tener acceso
directo desde la calle. A través del patio
se accede a un pequeño vestíbulo, a cuya
derecha hay unas escaleras que dan acceso a la zona femenina. Al frente se abre la
estancia principal, de planta cuadrangular
y decorada con atauriques mudéjares. El
muro que soporta la tribuna de las mujeres
se abre con tres arcos ornamentados con
yeserías de gran belleza.
Synagoge. Das im ersten Viertel des 14.
Jahrhunderts im Mudéjar-Stil errichtete Gebäude erfüllte seine ursprüngliche
Funktion bis zur endgültigen Vertreibung
der Juden im Jahre 1492. Die Synagoge ist
ein einzigartiges Beispiel für die hebräische Hinterlassenschaft in Andalusien. Von
außen lässt sich die Struktur der Synagoge
kaum erahnen, da sie nicht direkt von der
Straße aus zu erreichen ist. Der Zugang erfolgt über einen kleinen Innenhof. Von der
Vorhalle führt auf der rechten Seite eine
Treppe nach oben zu dem Bereich, der den
Frauen vorbehalten war. Nachdem man
die Vorhalle durchquert hat, gelangt man
in den Hauptsaal, der einen quadratischen
Grundriss aufweist und reich mit so genannten Atauriques, arabischen Blumenverzierungen, im Mudéjar-Stil dekoriert
ist. Die den Frauen vorbehaltene Tribüne
öffnet sich zum Hauptsaal durch drei reichlich mit Stuck verzierte Bögen.
Horarios: Martes a sábado, 9.30-14.00 h. y
15.30-17.30 h. Domingos y festivos, 9.3013.30 h. Lunes cerrado.
Öffnungszeiten: Dienstag bis Sonnabend
9.30 Uhr - 14.00 Uhr und 15.30 Uhr 17.30 Uhr. Sonntag und Feiertage 9.30
Uhr - 13.30 Uhr. Montag geschlossen.
Judíos, s/n
Tel. 00 34 957 202 928
10
Legado Monumental Monumentales Erbe
15. Casa Andalusí
Esta casa del s. XII conserva el ambiente intimista de las viviendas hispanomusulmanas, acogiendo en sus estancias y patios una exposición de monedas árabes y la
maqueta de una de las primeras máquinas de
fabricación de papel llegadas a Occidente.
Casa Andalusí. Besucher dieses Hauses aus
dem 12. Jahrhundert erleben das verborgene
Ambiente einer Behausung der in Spanien
lebenden Mauren. In den verschiedenen
Räumlichkeiten und Innenhöfen werden dem
Besucher eine Ausstellung arabischer Münzen und das Entwurfsmodell einer der ersten
Maschinen zur Papierherstellung, die in den
Okzident gelangt war, gezeigt.
Horarios: Lunes a domingo, 10.30-20.30 h.
Öffnungszeiten: Montag bis Sonntag 10.30
Uhr - 20.30 Uhr.
Judíos, 12
Tel. 00 34 957 290 642
Casa de Sefarad
16. Casa de Sefarad
Cinco salas temáticas (Vida doméstica, Mujeres de Al-Andalus, la Judería de
Córdoba, Ciclos festivos y la Música Sefardí) conforman la exposición permanente
Memorias del Sefarad.
Casa de Sefarad. Fünf thematische Ausstellungsräume (das Alltagsleben, die Frauen in
Al-Andalus, das Judenviertel Córdobas, Festzyklen und die sephardische Musik) bilden
die ständige Ausstellung und erinnern an die
spanisch-jüdische (sephardische) Kultur.
Horarios: Lunes a sábado, 10.00-18.30 h.
Domingos, 11.00-14.00 h.
Öffnungszeiten: Montag bis Sonnabend
10.00 Uhr - 18.30 Uhr. Sonntag 11.00 Uhr
- 14.00 Uhr.
Judíos esq. C/ Averroes
Tel. 00 34 957 421 404
www.casadesefarad.es
17. Antiguo Hospital
del Cardenal Salazar
y Capilla de San Bartolomé
Actual Facultad de Filosofía y Letras, este
señorial edificio es uno de los ejemplos más
interesantes de la Córdoba barroca, con su imponente fachada a la que se abren pequeñas
ventanas donde pueden verse grabados los
nombres y fechas de los internos del antiguo
hospital. Integrada en el conjunto aparece la
capilla de San Bartolomé, exquisita muestra
de arquitectura mudéjar.
Ehemaliges Krankenhaus Cardenal
Salazar und Kapelle San Bartolomé.
Das Herrenhaus, das heute die Philosophische Fakultät beherbergt, ist eines der interessantesten Beispiele für
die Architektur des Barock in Córdoba. Beeindruckend ist die Fassade des
Gebäudes mit ihren kleinen Fen stern.
Hier sind die Namen und Aufenthalte von Patienten des einstigen Spitals
eingemeißelt. Bestandteil des Gebäudekomplexes ist auch die Kapelle San
Bartolomé, ein ausgezeichnetes Beispiel der Mudéjar-Architektur.
18. Museo Taurino
Ubicado en la Casa de las Bulas (s.
XVI), contiene en su bello marco de patios
y salas una biblioteca de temas taurinos,
cabezas de toros, fotografías, antiguos
carteles, objetos de lidia además de parte
del ingente patrimonio dedicado a los cinco califas del
toreo.
Cerrado temporalmente por
obras de restauración.
Stierkampfmuseum. Das städtische Stierkampfmuseum
ist in der so genannten Casa
de las Bulas, einem Gebäude aus dem 16. Jahrhundert,
untergebracht. Eingerahmt von
herrlichen Innenhöfen und
Sälen werden dem Besucher
Stiertrophäen, Fotografien,
alte Plakate und Utensilien
des Stierkampfs gezeigt.
Eine umfassende thematische Bibliothek sowie ein Teil
des umfangreichen Besitzes
der fünf mit dem Titel Califa
del Toreo gewürdigten Stierkämpfer gehören ebenfalls zum Kulturgut des Museums.
Gegenwärtig ist das Museum wegen
Restaurierungsarbeiten geschlossen.
19. Zoco Municipal
Situado en un edificio de estilo
mudéjar de dos plantas y con un magnífico patio porticado, es conocido como
Mercado de la Artesanía ya que en él
tienen sus talleres y tiendas artesanos
cordobeses del cuero, madera, cerámica
y la plata.
Zoco Municipal. Der so genannte Zoco
Municipal wird von einem zweistöckigen Bauwerk im Mudéjar-Stil beherbergt. Herzstück des Gebäudes ist
ein herrlicher, von einem Säulengang
umrahmter Innenhof. Da sich hier die
Werkstätten und Ladengeschäfte vieler
einheimischer Kunsthandwerker befinden, die sich der Leder-, Holz-, Keramik- oder Silberbearbeitung widmen,
ist das Gebäude auch als Mercado de
la Artesanía (Kunsthandwerksmarkt)
bekannt.
11
Capilla de San Bartolomé / Kapelle San Bartolomé
Calle de las Flores
En plena Judería se encuentra esta
apacible calleja,estrechita y sinuosa,
con sus balcones enrejados llenos
de flores. Desde la fuente que centra la plazoleta en la que desemboca se disfruta de una de las más
bellas vistas de la torre de la Catedral.
Blumengasse. Immitten der Judería,
dem einstigen jüdischen Viertel
der Stadt, befindet sich dieses
friedliche, schmale und gewundene Gässchen, dessen Wände
mit einem wahren Blumenmeer
bedeckt sind. Von dem malerischen
Platz mit einem Brunnen am Ende
der Gasse kann man sich einer der
schönsten Ansichten des Glockenturmes der Kathedrale erfreuen.
Calle de las Flores / Blumengasse
Legado Monumental Monumentales Erbe
Calle de la Hoguera
Situada en las proximidades de la Mezquita, esta calleja de sinuoso trazado musulmán une las vías Deanes y Céspedes.
Calle de la Hoguera. Dieses schmale, verwinkelte
Gässchen maurischen Ursprungs befindet sich
in unmittelbarer Nähe zur Großen Moschee und
verbindet die Gassen Deanes und Céspedes.
Calle del Pañuelo
La anchura de esta calle de estilo morisco
que parte de la Plaza de la Concha, no es más
que la de un pañuelo de señora. Al final de la
misma se abre una plaza de reducidas dimensiones, donde el suave murmullo del agua y el
olor del azahar envuelven al visitante.
Calle del Pañuelo. Die Calle del Pañuelo (Taschentuchgasse) zweigt von der Plaza de la
Concha ab und mündet auf ein winziges, malerisches Plätzchen, wo das leichte Rauschen
des Wassers und der intensive Duft von Orangenblüten den Besucher in ihren Bann ziehen.
Ihren Namen leitet die Gasse im Morisken-Stil
von der Tatsache her, dass ihre Breite an ihrer
engsten Stelle der eines diagonal gehaltenen
Damentaschentuches (Pañuelo) entspricht.
Calle Cabezas
Del Arco del Portillo parte esta estrecha callejuela a donde se asoma la torre fortaleza de la
Casa de los Marqueses del Carpio. Cuenta con
edificaciones de los siglos XIII al XVI.
Calle Cabezas. Von der Pforte Arco del Portillo zweigt
diese schmale Gasse ab, die an dem Festungsturm
des Palastes der Markgrafen von Carpio vorbeiführt.
Die an die Gasse angrenzenden Bauwerke datieren
allesamt aus dem 13. bis 16. Jahrhundert.
Baños Árabes de Santa María / Arabische Bäder Santa María
20. Baños Árabes
de Santa María
Construidos sobre un lavatorio del s. X relacionado con la Gran Mezquita, son una muestra
perfecta de este tipo de construcciones hispanomusulmanas, formando parte en la actualidad
de una vivienda. El actual vestíbulo fue en su día
la sala de vestuario o reposo y daba paso a la sala
de agua fría (convertida hoy en un patio abierto).
Desde la sala caliente se accede a un aljibe elíptico situado a más de 10 m. de profundidad.
Arabische Bäder Santa María. Die Arabischen
Bäder Santa María wurden an dem Ort errichtet,
an dem im 10. Jahrhundert Fußwaschungen vorgenommen wurden und der in Verbindung mit
der Großen Moschee stand. Sie sind ein perfektes
Beispiel für diese Art von spanisch-maurischen
Bauwerken und gehören gegenwärtig zu einem
Wohnhaus. Der heutige Hausflur war einstmals
Umkleide- oder Ruhesaal, der den Zugang zum
Kaltwasser-Saal (heute ein nach oben geöffneter
Innenhof) bildete. Vom Warmwasser-Saal gelangt
man zu einer ellipsenförmigen Zisterne, die sich
in mehr als 10 Metern Tiefe befindet.
21. Casa Museo
“Arte sobre piel”
Muestra como exposición permanente a lo
largo de cinco salas la obra del artista Ramón
García Romero que recupera para la Humanidad el guadamecí omeya.
Hausmuseum “Arte sobre piel”. Das Museum
zeigt in Form einer ständigen Ausstellung das
Schaffen des Künstlers Ramón García Romero. In den fünf Ausstellungsräumen wird dem
Besucher der so genannte Guadamecí omeya präsentiert, dessen Herstellung nach den
gleichen Techniken wie vor eintausend Jahren
erfolgt, die von dem Künstler für die Menschheit erforscht und neu belebt wurden.
Horarios: Lunes cerrado. De martes a sábado
de 11.00-14.00 h. y 16.30-20.00 h. Domingos y festivos de 10.30-14.00 h.
Öffnungszeiten: Von Dienstags bis Samstags:
11:00 bis 14:00 Uhr und von 16 :30 bis
20 :00 Uhr. Sonntags und Feiertags: 10:30
bis 14:00. Montags: Geschlossen
Plaza Agrupación de Cofradías, 2
Tel. 00 34 957 050 131
www.artesobrepiel.com
22. Casa del Indiano
La antigua Casa de los Ceas fue adquirida por D. Juan Cosme de Paniagua a su regreso
de América, tras haber hecho fortuna; de ahí el
conocido nombre del Indiano. De la construcción
medieval tan sólo conserva la fachada que se desarrolla en torno a un vano adintelado bajo una
grácil balconada decorada al estilo mudéjar.
Casa del Indiano. Der ehemalige Wohnsitz
der Familie Ceas wurde von Juan Cosme de
Paniagua nach seiner Rückkehr aus Amerika erworben, wo er zu erheblichem Reichtum gekommen war. Daher ist das Haus
heute unter der Bezeichnung Haus des
Indianers (Casa del Indiano) bekannt. Von
dem mittelalterlichen Bauwerk ist nur noch
die Außenfassade erhalten. Bemerkenswert ist die mit einem Sturz abgedeckte
Maueröffnung, die sich unter einer Reihe
zierlicher, im Mudéjar-Stil geschmückter
Balkone befindet.
23. Iglesia
de la Trinidad
Iniciada a mediados del s. XVII se erigió pronto
en el prototipo de iglesia barroca. En su fachada principal destaca la presencia de la columna salomónica, usada por primera vez en Córdoba. Cabe resaltar también la ornamentación
exuberante de su retablo y las pinturas murales
de Antonio Palomino que representan motivos
del Antiguo Testamento.
Dreifaltigkeitskirche. Nachdem Mitte des 17.
Jahrhunderts mit dem Bau der Kirche begonnen worden war, stellte sich bald heraus,
dass diese Kirche der Prototyp der Kirchen
im Barock-Stil sein sollte. Die gedrehten Säulen, die die Hauptfassade des Gotteshauses
verzieren, haben hier zum ersten Mal in Córdoba als stilistisches Element Verwendung
gefunden. Ebenfalls erwähnenswert sind die
überaus reiche Verzierung des Altars sowie
die Wandgemälde von Antonio Palomino, die
Szenen aus dem Alten Testament darstellen.
12
Pieza expuesta en la Casa-Museo Arte sobre Piel
Ausstellungsstück des Hausmuseums Arte sobre Piel
24. Alminar
de San Juan
Se conserva casi íntegra su
fisonomía árabe del s. X a
pesar de haber sido cedido tras
la Reconquista, junto con la
mezquita que lo albergaba,
para la construcción de la
iglesia de San Juan de los
Caballeros. De planta cuadrada
y sillares, lo más llamativo son
los arcos gemelos de herradura
con columnas de mármol que
decoran la torre.
Minarett San Juan. Das einstige Minarett,
das im 10. Jahrhundert erbaut wurde, konnte fast vollständig sein maurisches Aussehen
bewahren, obwohl es zusammen mit der Moschee, zu der es gehörte, nach der Eroberung
der Stadt durch die Christen für die Errichtung der Kirche San Juan de los Caballeros
übereignet worden war. Der aus Quadersteinen errichtete Turm verfügt über einen quadratischen Grundriss. Äußerst sehenswert ist
die Verzierung des Turmes mit Zwillingshufeisenbögen über Marmorsäulen.
25. Mausoleos romanos
Estos impresionantes monumentos de
estructura cilíndrica son las construcciones
funerarias romanas más importantes de la ciudad. Construidos en el s. I d. C. a la entrada
de la ciudad -junto a la principal vía CordubaHíspalis-, albergan en su interior el Centro de
Interpretación del Mundo Funerario.
Römische Mausoleen. Bei diesen beeindruckenden Monumenten handelt es sich um die
wichtigsten Grabdenkmäler der Stadt aus römischer Epoche. Die zylindrischen Bauwerke,
die aus dem 1. Jahrhundert n. Chr. datieren,
befanden sich am Eingang zur Stadt und
säumten die Hauptverkehrsverbindung zwischen Corduba und Híspalis. Heute beherbergen
die Monumente in ihrem Inneren ein Interpretationszentrum für Bestattungswesen (Centro
de Interpretación del Mundo Funerario).
Interior Iglesia de la Trinidad / Innenansicht der Dreifaltigkeitskirche
Legado Monumental Monumentales Erbe
26. Iglesia de San
Nicolás de la Villa
Grandiosa construcción fundada en el s. XIII
y reedificada en el siglo XV siguiendo una
estética gótico-mudéjar. Posee una de las
torres más bellas de las iglesias fernandinas,
de forma poligonal y realizada sobre un antiguo alminar árabe.
zinischen Fakultät wurden Überreste des in
der Zeit zwischen dem 1. und 4. Jahrhundert
drittgrößten Amphitheaters des Römischen
Imperiums (nach Rom und Karthago) entdeckt. Mit seiner Ellipsenform (178 Meter lang)
fasste das Theater bis zu 30.000 Personen,
die sich über drei Etagen verteilten, und war
zwischen 15 und 20 Meter hoch.
Plaza Séneca
Llamada a principios de siglo el ‘Correo Viejo’, su
amplitud, su estilo de plaza abierta, su pavimento empedrado y las casas que la delimitan hacen
de ella un lugar lleno de indudable personalidad.
El nombre actual proviene de la creencia popular
de que por esta zona vivió en su tiempo el célebre
filósofo romano y cordobés Lucio Anneo Séneca.
Kirche San Nicolás de la Villa. Dieses großartige Bauwerk im Gotik-Mudéjar-Stil wurde im
13. Jahrhundert errichtet und im 15. Jahrhundert wieder aufgebaut. Die Kirche hat einen der
schönsten Türme der Frnandinischen Kirchen.
Der vieleckige Kirchturm wurde über einem
ehemaligen maurischen Minarett erbaut.
27. Iglesia
de San Hipólito
Fundada como Real Colegiata en el s. XIV,
la construcción de este templo situado en el
Bulevar del Gran Capitán no concluyó hasta
el s. XVIII, manteniendo del medievo la cabecera gótica. En el presbiterio se encuentran los sepulcros de los reyes Fernando IV
y Alfonso XI el Justiciero, mientras que en
el claustro se conserva el del notable erudito
Ambrosio de Morales.
Kirche San Hipólito. Als königliche Stiftskirche im 14. Jahrhundert gegründet, wurde das
Bauwerk nicht vor dem 18. Jahrhundert vollendet. Die Kirche, die sich am Bulevar del Gran
Capitán befindet, bewahrt noch ihre mittelalterliche Gotik-Front. Im Altarraum befinden
sich die Grabstätten der Könige Ferdinand IV.
und Alfonso XI. (der Gerechte). Die Grabstätte
des bedeutenden Gelehrten Ambrosio de Morales befindet sich im Kreuzgang der Kirche.
Iglesia de San Hipólito /Kirche San Hipólito
28. Anfiteatro
Unas excavaciones en la parte trasera de la antigua Facultad de Veterinaria han
permitido hallar el que fuera, entre el s. I y
IV, el tercer anfiteatro más grande del Imperio romano, tras el Coliseo de Roma y el
de Cartago. Podía albergar en su superficie
elíptica (con un eje mayor de 178 metros)
30.000 personas en tres plantas que alcanzaban una altura de 15-20 m.
Amphitheater. Bei Ausgrabungsarbeiten im
hinteren Teil der ehemaligen Veterinärmedi-
29. Museo
Arqueológico
El antiguo Palacio renacentista de los Páez
de Castillejo acoge este Museo considerado
uno de los más completos de España, al sumar a sus importantes fondos el hecho de
ser una colección arqueológica completa,
donde todas las épocas, desde la Prehistoria hasta la Edad Media, están muy bien
representadas. Los patios, jardines y galerías
son las atractivas salas de exposiciones en
las que poder admirar piezas como el vaso
cerámico de Zuheros, los mosaicos romanos
del Cortejo Báquico y las Cuatro Estaciones,
Afrodita agachada y el Cervatillo de Bronce
de Madinat al-Zahra.
Archäologisches Museum. Das in dem
Renaissance-Palast der Familie Páez de
Castillejo untergebrachte Museum gilt als
eines der komplettesten Museen ganz Spaniens, wenn man bedenkt, dass das Museum über eine umfangreiche Sammlung
an archäologischen Fundstücken verfügt,
die von der Vorgeschichte bis zum
Mittelalter alle Epochen gut repräsentiert. Die Innenhöfe,
Gärten und Galerien wurde in
Ausstellungssäle verwandelt,
in denen man Funde wie den
Keramikkrug aus Zuheros, die
römischen Mosaike Cortejo Báquico und Die Vier Jahreszeiten,
die gebeugte Aphrodite oder den
Bronzehirsch aus Madinat alZahra betrachten kann.
Horarios: Lunes cerrado.
Martes, 14.30-20.30 h.
Miércoles a sábado, 9.00-20.30 h.
Domingos y festivos, 9.00-14.30 h.
Öffnungszeiten: Montag geschlossen.
Dienstag: 14.30 Uhr - 20.30 Uhr
Mittwoch bis Sonnabend: 9.00 Uhr
- 20.30 Uhr. Sonntag und Feiertage:
9.00 Uhr - 14.30 Uhr.
Plaza Jerónimo Páez
Tel. 00 34 957 355 517
13
Patio del Museo Arqueológico
Innenhof des Archäologischen Museums
Plaza Séneca. Dieser Platz wurde zu Beginn
des 20. Jahrhunderts als ‘Correo Viejo’ bezeichnet. Sein offener Stil, sein Pflaster und die
angrenzenden Häuser verleihen diesem Platz
eigene Persönlichkeit. Sein heutiger Name
leitet sich von dem allgemeinen Volksglauben ab, der bedeutende römische Philosoph
Lucius Anneus Seneca habe seinerzeit in
diesem Bereich der Stadt gewohnt.
30. Iglesia del Salvador
y Santo Domingo de Silos
Esta iglesia es llamada popularmente de
la Compañía, ya que fue construida por
los jesuitas junto con todo el edificio anejo del Colegio de Santa Catalina, donde el
poeta y escritor cordobés Luis de Góngora
y Argote estudió hasta los 14 años. En el
interior del templo se encuentran piezas de gran
valor, como las pinturas realizadas por Pablo de
Céspedes o una escultura de Duque Cornejo
en el altar mayor.
Iglesia del Salvador y Santo Domingo de Silos. Diese Kirche ist
allgemein unter der Bezeichnung Iglesia de la Compañía
bekannt, da sie von den
Jesuiten zusammen mit
dem angrenzenden Gebäude, das die Santa-CatalinaSchule beherbergt, errichtet
worden war. Diese Schule
besuchte der aus Córdoba stammende Dichter
und Schriftsteller Luis de
Góngora y Argote bis zum
Alter von 14 Jahren. Im
Kircheninnern befinden
sich wertvolle Stücke,
wie beispielsweise die
Gemälde des Malers Pablo de Céspedes oder eine
Hochaltar-Skulptur, die von
dem Bildhauer Duque Cornejo geschaffen wurde.
Legado Monumental Monumentales Erbe
31. Iglesia de San Miguel
Cercana a la calle Cruz Conde, es una
construcción gótica medieval con remodelaciones barrocas. De la portada llama la atención
el hermoso rosetón de columnillas entrelazadas. Posee una interesante capilla bautismal
cubierta con una hermosa cúpula mudéjar.
Iglesia de San Miguel. In der Nähe der Straße
Cruz Conde gelegen, stammt dieses gotische
Gotteshaus aus dem Mittelalter, enthält aber
Umbauten im Barock-Stil. Die Eingangsfassade beeindruckt durch eine schöne Rosette
mit kleinen, ineinander verflochtenen Säulen. Im Kircheninneren befindet sich unter
einer hübschen Kuppel im Mudéjar-Stil eine
interessante Taufkapelle.
33. Plaza de las Tendillas
Considerada como la plaza más céntrica de
la ciudad, debe su nombre a la multitud de
pequeñas tiendas que hubo en otros tiempos.
Edificios modernos delimitan la plaza; en su
centro, rodeada por una fuente, se alza la estatua del Gran Capitán obra del escultor Mateo
Inurria. Entre sus curiosidades destaca el reloj
que da las horas con unos compases flamencos de guitarra por soleares.
Plaza de las Tendillas. Dieser Platz gilt als der
zentralste der Stadt. Er leitet seinen Namen
von den zahlreichen Geschäften her, die es in
der Vergangenheit hier gab. Während der Platz
heute von modernen Gebäuden begrenzt wird,
befindet sich in seiner Mitte die Reiterstatue
des Gran Capitán, die aus der Werkstatt des
Bildhauers Mateo Inurria stammt. Eine Besonderheit des Platzes ist die Uhr, die jede volle Stunde mit Flamencoklängen verkündet.
Iglesia de San Miguel / Kirche San Miguel
32. Círculo de la Amistad
y Liceo Artístico y Literario
Fue el instrumento que la burguesía decimonónica empleó para promocionar la cultura en
la ciudad. Emblemático edificio de portada
neobarroca, en sus salas cuelgan unos exquisitos lienzos de estética modernista realizados
por el insigne pintor Julio Romero de Torres.
Destacables son, asimismo, el lujoso Salón
Liceo, la Biblioteca decorada con un friso de
relieves de Mateo Inurria y el patio principal.
Círculo de la Amistad y Liceo Artístico y Literario. Mit diesem Gebäude wollte die Bourgeoisie
des 19. Jahrhunderts die Kultur in der Stadt fördern. Es handelt es sich um ein emblematisches
Bauwerk mit neobarocker Fassade, in dessen
Sälen wertvolle modernistische Gemälde des bedeutenden Malers Julio Romero de Torres hängen. Besondere Erwähnung verdienen der luxuriöse Salón Liceo, die Bibliothek, die mit einem
Relieffries aus der Werkstatt von Mateo Inurria
geschmückt ist, sowie der Hauptinnenhof.
34. Iglesia
de Santa Victoria
Ejemplo singular de la estética neoclásica (siglo
XVIII) es obra del arquitecto francés Baltasar
Drevetón. La imponente portada se compone
de un majestuoso pórtico curvo sostenido por
seis columnas de orden compuesto, cornisa y
frontón triangular. En el interior destacan los
enormes lienzos de Francisco Agustín Grande,
pintor imitador -en lo estético- de Tiépolo.
Iglesia de Santa Victoria. Die Kirche ist ein
einzigartiges Beispiel der neoklassischen Architektur. Das aus dem 18. Jahrhundert stammende Gebäude ist ein Werk des französischen
Architekten Baltasar Drevetón. Beeindruckend
ist die majestätische gekrümmte Säulenhalle,
die von sechs kompositen Säulen getragen
wird und über Gesims und Dreiecksgiebel verfügt. Im Inneren des Gebäudes ziehen große
Gemälde des Malers Francisco Agustín Grande, der seinerseits von den Werken des italienischen Maler Tiepolo inspiriert worden war,
die Betrachter in ihren Bann.
Iglesia de Santa Victoria / Kirche Santa Victoria
Salón Liceo. Círculo de la Amistad
Cuesta del Bailío
Dividía la ciudad alta de la baja, siendo una
de las entradas de la muralla que comunicaban la Ajerquía con la Medina. Al fondo se
divisa la Casa del Bailío y conduce a la Plaza
del Cristo de los Faroles.
Pendio del Bailío. Divideva la città in parte alta e bassa e fu una delle entrate della
muraglia che comunicava la Ajerquía con
la Medina. Conduce a la Plaza del Cristo
de los Faroles e alla fine della strada si
apre la Casa del Bailío.
14
Cristo de los Faroles en Plaza de Capuchinos
Cristo de los Faroles auf der Plaza de Capuchinos
35. Plaza de Capuchinos
o del Cristo de los Faroles
36. Palacio del Bailío
Esta popular plaza sobrecoge por la sobriedad de su diseño. Las austeras paredes se
ven interrumpidas por las portadas en piedra
del convento Santo Ángel. En el centro de la
plazoleta se levanta el Cristo de los Faroles,
crucificado barroco acompañado por su cuatro faroles de hierro.
Plaza de Capuchinos o del Cristo de los Faroles. Der volkstümliche Platz überrascht durch
sein schlichtes Aussehen. Die weißgekalkten
Wände werden nur von den steinernen Portalen des Klosters Santo Ángel unterbrochen. In
der Mitte des Platzes steht die barocke Statue
Cristo de los Faroles. Diese leitet ihren Namen
von den vier eisernen Laternen her, die die Figur des gekreuzigten Christus einrahmen.
Lo más notable de esta casa, que
perteneció a los Fernández de Córdova, es
la magnífica portada plateresca de la primera mitad del s. XVI, obra de Hernán Ruiz II,
decorada con temas mitológicos. Alberga la
Biblioteca Viva de Al Andalus de la Fundación Roger Garaudy.
Bailío-Palast. Das Auffälligste an diesem
Bauwerk, das einstmals der Familie Fernández de Córdova gehörte, ist sein prachtvolles
Eingangsportal im Plateresken-Stil, das im 16.
Jahrhundert entstand. Als Werk des Architekten Hernán Ruiz II. ist das Portal mit Motiven
der Mythologie verziert. Heute beherbergt das
Gebäude die Bibliothek Viva de Al Andalus,
die zur Stiftung Roger Garaudy gehört.
Cuesta del Bailío
Legado Monumental Monumentales Erbe
37. Puerta del Rincón
En la confluencia de las calles Alfaros
e Isabel Losa, se levanta esta torre de origen
medieval abierta para facilitar el tránsito entre
los barrios de la Villa y la Axerquía, que cuenta
con un arco y unos recios muros defensivos.
Stadttor Puerta del Rincón. Wo die Straßen Alfaros und Isabel Losa aufeinandertreffen, steht
ein mittelalterlicher Turm, der einst den Verkehr zwischen den Stadtvierteln Villa und Axerquía erleichterte. Der Turm verfügt über einen
Bogen und wuchtige Verteidigungsmauern.
38. Palacio de
Torres Cabrera
Vinculado a dos familias muy ligadas a la historia de la ciudad (los Fernández de Córdova
-condes de Torres Cabrera- y los Cruz Conde)
su interés artístico radica en ser un “magnífico exponente” de casa-palacio solariega, con
patio de columnas y escalera noble, de origen
barroco aunque con adaptaciones posteriores.
Torres-Cabrera-Palast. Verbunden mit den
Namen der Familien Fernández de Córdova
und Cruz Conde, wichtige Persönlichkeiten
der Stadtgeschichte, ist das Gebäude ein
einzigartiges Beispiel für einen HerrenhausPalast. Das Gebäude beeindruckt durch seinen mit Säulen eingefassten Innenhof und
seine barocke Treppe.
41. Iglesia Conventual
de San José
Conocida popularmente por San Cayetano,
fue fundada por las Carmelitas Descalzas
frente a la Puerta del Colodro. La fachada posee dos campanarios y en su interior destacan
sus paredes repletas de pinturas al fresco.
Klosterkirche San José. Die im Volksmund allgemein unter der Bezeichnung San Cayetano
bekannte Kirche wurde von den Schwestern
des Ordens der Unbeschuhten Karmelitinnen
gegründet. Die Kirche befindet sich gegenüber des einstigen Stadttors Puerta del Colodro.
Die Fassade wird von zwei Glockentürmen eingerahmt, und das Kircheninnere beeindruckt
durch seine zahlreichen Wandfresken.
42. Murallas de Marrubial
En la ronda del Marrubial se extiende
un lienzo de tapial almorávide datado entre
los siglos XI y XII con una longitud aproximada
de 400 metros que formaba parte del recinto
amurallado que cercaba la Ajerquía.
Stadtmauer Marrubial. Entlang der Straße
Ronda del Marrubial erstreckt sich über eine
Länge von zirka 400 Metern ein Stück der
zwischen dem 11. und 12. Jahrhundert von
den Almoraviden errichteten Lehmmauer, die
zu den Verteidigungsanlagen der von Mauern
umschlossenen Vorstadt Ajerquía gehörte.
39. Palacio y Jardines
de la Merced
Construido en el s. XVIII en un antiguo convento mercedario fundado por Fernando III,
es la actual sede de la Diputación Provincial.
Buen ejemplo del Barroco cordobés, destacan
su fachada, el patio principal y la iglesia, con
placas de yeserías y el mejor retablo barroco
de la ciudad. En sus jardines se pueden admirar árboles del paraíso, palmeras, naranjos,
álamos blancos y cipreses grises.
Palacio y Jardines de la Merced. Der im 18.
Jahrhundert erbaute Palast ist heute Sitz der
Provinzverwaltung Córdoba. Auf der Anlage des
von Ferdinand III. gegründeten Klosters des
Mercedarier-Ordens errichtet, ist das Bauwerk
ein eindrucksvolles Beispiel des hiesigen Barock. Das Gebäude besticht durch seine Fassade, den Hauptinnenhof und die Kirche. Das
Kircheninnere beeindruckt durch seine Stuckverzierungen und den besten Barock-Altar der
Stadt. In der Gartenanlage wachsen verschiedene Arten von Paradiesbäumen: Palmen, Orangenbäume, Weißpappeln und Zypressen.
Ubicada en la Plaza del Corazón de María,
junto a las murallas árabes, destaca la portada del templo, inicio de lo que serán las
fachadas-retablo. Guarda en su interior dos
imágenes muy veneradas: Nuestro Padre Jesús Rescatado “el Rescatao” y el Santísimo
Cristo de Gracia “El Esparraguero”.
Kirche Nuestra Señora de Gracia. An der Plaza
del Corazón de María, direkt neben der Stadtmauer aus maurischer Epoche gelegen, beeindruckt die Kirche durch das Eingangsportal,
einer frühen Form der so genannten RetabelFassade. Im Kircheninneren werden zwei von
der einheimischen Bevölkerung sehr verehrte
Heiligenfiguren aufbewahrt: Nuestro Padre Jesús Rescatado “El Rescatao” und Santísimo
Cristo de Gracia “El Esparraguero”.
Iglesia de San Lorenzo
Kirche San Lorenzo
Murallas de Marrubial / Stadtmauer Marrubial
Plaza de los Trinitarios
Frente a la Iglesia de Nuestra Señora de Gracia, que formaba parte de un antiguo convento
trinitario, se enclava esta plaza conocida como
El Alpargate que tiene una fenomenal fuente
de manufactura barroca.
Plaza de los Trinitarios. Gegenüber der Kirche Nuestra Señora de Gracia, die früher
zum Kloster des Trinitarier-Ordens gehörte,
befindet sich dieser schöne Platz. In der
Mitte des auch unter der Bezeichnung El
Alpargate bekannten Platzes befindet sich
ein herrlicher Brunnen im Barock-Stil.
Torre de la Malmuerta
Malmuerta-Turm
40. Torre
de la Malmuerta
Erigida en el s. XV sobre una construcción islámica anterior, esta vieja torre ochavada se
halla unida a la muralla a través de un arco
de medio punto. Las almenas y el cinturón de
lacería labrada donde éstas se apoyan revelan
las exquisiteces del arte mudéjar.
Malmuerta-Turm. Dieser im 15. Jahrhundert über einem Bauwerk aus islamischer
Zeit errichtete achteckige Turm ist mit der
Stadtmauer über einen Halbrundbogen
verbunden. Die Zinnen und Mauerkrone,
auf der diese aufsitzen, sind beeindruckende Beispiele des Mudéjar-Stils.
15
43. Iglesia de Nuestra
Señora de Gracia
44. Iglesia de San Lorenzo
Exquisita joya de la arquitectura medieval cordobesa. Su originalidad radica en el
pórtico de tres arcos que antecede a la entrada
principal, situándose en el lado izquierdo una
esbelta torre renacentista (construida sobre el
alminar de la antigua mezquita de al-Mugira) y
en el centro un imponente rosetón.
Kirche San Lorenzo. Die Kirche San Lorenzo gilt
als exquisites Juwel der mittelalterlichen Architektur Córdobas. Die Besonderheit der Kirche
liegt in ihrem dreibogigen Portikus, der sich vor
dem Kirchenhaupteingang befindet. Links vom
Eingang erhebt sich ein anmutiger Kirchturm
im Renaissance-Stil, in den das Minarett der
ehemaligen Moschee al-Mugria umgebaut wurde. Die Hauptfassade der Kirche wird von einer
beeindruckenden Rosette beherrscht.
45. Iglesia de San Rafael
o del Juramento
Levantada en el s. XVIII donde, según la tradición, el Arcángel San Rafael se apareció al
Padre Roelas jurándole custodiar la ciudad, a
la espléndida portada principal se une, en el
altar mayor, un delicado templete de madera
dorada, marco sin igual para el San Rafael tallado por Gómez de Sandoval.
Iglesia de San Rafael o del Juramento. Die Kirche wurde im 18. Jahrhundert an der Stelle erbaut, an der – wie überliefert ist – der Erzengel
San Rafael dem Mönch Roelas erschienen war
und diesem geschworen hatte, über die Stadt
zu wachen. Die Kirche beeindruckt neben
ihrem prächtigen Haupteingangsportal durch
einen zierlichen, hölzernen Altarschrein in Gold,
in dem die von Gómez de Sandoval geschnitzte
Figur des Heiligen Rafael aufbewahrt wird.
Legado Monumental Monumentales Erbe
46. Iglesia de San Agustín
El primitivo convento fue fundado por
Fernando III El Santo aunque las posteriores
intervenciones barrocas han cubierto el trabajo
medieval. En la fachada principal se da cita
una interesante sucesión de arcos y columnas
corintias con frontón partido.
Kirche San Agustín. Das Kloster wurde vom Monarchen Ferdinand III. gegründet. In späterer
Zeit realisierte Arbeiten im Barock-Stil haben
die ursprüngliche mittelalterliche Architektur
überdeckt. An der Hauptfassade ist eine interessante Abfolge von Bögen und korinthischen
Säulen mit einem geteilten Frontispiz zu sehen.
47. Palacio de Viana
En esta casa señorial originaria del s.
XIV sobresalen sus patios, tanto por su número
total (17) como por la calidad artística de los
mismos. En los salones dispuestos en torno a
ellos y a un magnífico jardín (declarado Jardín
Histórico) se exponen óleos de la escuela de
Brueghel, porcelanas, tapices, mobiliario antiguo, vajillas, cerámica exótica, una valiosa
colección de cordobanes y guadamecíes y una
biblioteca con más de 7.000 volúmenes.
Palacio de Viana. Dieses Herrenhaus aus
dem 14. Jahrhundert ist vor allem für seine große Anzahl an Patios (17) und deren
künstlerische Gestaltung bekannt. In den
Sälen des Gebäudes, die die Innenhöfe
und den einmaligen Garten (zum historischen Garten erklärt) umgeben, werden
den Besuchern Gemälde aus der Schule
von Brueghel, Porzellan, Wandteppiche,
alte Möbel, Geschirr, exotische Keramikerzeugnisse sowie eine wertvolle Sammlung
an Kordubanen und Guadamecies gezeigt.
Eine mehr als 7.000 Bände fassende Bibliothek gehört ebenfalls zur Ausstellung.
Plaza de la Lagunilla
Horarios: Todo el año excepto julio y agosto.
Martes-viernes: 10:00-19:00 h. Sábados, domingos y festivos (24 y 31/12): 10:00-15:00
h. Cerrado todos los lunes y los días: 1 y 6/01,
Viernes Santo, 8/09, 24/10 y 25/12. Julio y
agosto de martes a domingo: 10:00-15:00 h.
Öffnungszeiten: DAS GANZE JAHR ÜBER (Ausser
Juli und August) Von Dienstags bis Freitags: 10:00
bis 19:00 Uhr. Montags: Geschlossen Am Samstagen, Sonntagen, Feiertagen, sowie 24. und 31./12.
von 10:00 bis 15:00 Uhr. Geschlossen am: 01.
und 6. Januar, Karfreitag, 8. September, 24. October und 25. December. JULI UND AUGUST Von
Dienstags bis Sonntags: 10:00 bis 15:00 Uhr.
Plaza de Don Gome, 2
Tel. 00 34 957 496 741
48. Monumento
a Manolete
Su ubicación en la Plaza de los Condes de
Priego con la iglesia de Santa Marina al fondo,
no sólo se debe a que fue su residencia durante algún tiempo, sino también a que de este
entorno han salido numerosos matadores.
Manolete-Denkmal. Das Denkmal steht auf
der Plaza de los Condes de Priego mit der
Kirche Santa Marina im Hintergrund. Sein
Standort wurde nicht nur gewählt, weil der
Stierkämpfer eine Zeit lang hier gewohnt hatte, sondern auch weil zahlreiche Toreros diesem Stadtteil entstammen.
51. Iglesia
de San Andrés
Fundada en el s.XIII en el lugar que la tradición
sitúa la antigua basílica visigoda de San Zoilo,
de la estructura medieval sólo se conserva la
capilla del Sagrario. Destaca en el interior un
hermoso retablo barroco de estilo churrigueresco trazado por Pedro Duque Cornejo, así como
numerosos lienzos de gran valor artístico.
Fuente de la Plaza Fuenseca
Brunnen auf der Plaza Fuenseca
Patio del Palacio de Viana
Innenhof des Viana-Palastes
Convento de Santa Marta
Kloster Santa Marta
Esta plaza peatonal posee un pequeño jardín
rodeando un busto de bronce de Manolete, que
recuerda que el torero vivió con su familia allí.
Plaza de la Lagunilla. Auf diesem Platz befindet
sich eine kleine Grünfläche, in deren Mitte eine
Bronzebüste von Manolete steht, die daran erinnert,
dass der Torero mit seiner Familie hier gelebt hat.
49. Plaza y Fuente
de la Fuenseca
La pieza fundamental en este antiguo y pintoresco rincón de Córdoba es su fuente de piedra
-remodelada en el s. XIX- que está adosada al
muro del mirador de la casa que perteneció
a la Marquesa de la Mejorada y coronada por
una imagen de San Rafael.
Fuenseca-Platz mit Brunnen. Zentrales Element dieses urtypischen und malerischen
Plätzchens ist sein steinerner Brunnen, der im
19. Jahrhundert umgestaltet wurde und heute
von einer kleinen San-Rafael-Statue gekrönt
wird. Die Hauswand, an die sich der Brunnen
anlehnt, gehörte einst zu dem Gebäude, das
der Markgräfin La Mejorada gehörte.
50. Convento
de Santa Marta
Antiguo palacio de estilo mudéjar y edificación
conocida como Casa del Agua fue fundado en
el s. XV. Su iglesia corresponde al estilo Reyes
Católicos, con una portada (obra de Hernán
Ruiz I) que sorprende desde el patio.
Kloster Santa Marta. Der ehemalige Palast im
Mudéjar-Stil, der auch unter der Bezeichnung
Casa del Agua (Wasserhaus) bekannt ist, wurde
im 15. Jahrhundert errichtet. Die Klosterkirche
entspricht dem Stil der Katholischen Könige.
Nachdem der Besucher den Vorhof der Kirche
betreten hat, wird er vom Eingangsportal der
Kirche (Werk von Hernán Ruiz I.) überrascht.
16
Kirche San Andrés. Im 13. Jahrhundert wurde
die Kirche an der Stelle erbaut, an der sich
einstmals die westgotische Basilika San Zoilo
befunden haben soll. Von der mittelalterlichen
Substanz ist heute nur noch die Sagrario-Kapelle erhalten. Im Kircheninneren befindet
sich neben zahlreichen künstlerisch wertvollen Gemälden auch ein schöner barocker
Altaraufsatz im Churriguerismus-Stil, der von
Pedro Duque Cornejo entworfen wurde.
Iglesia de San Pablo / Kirche San Pablo
Legado Monumental Monumentales Erbe
52. Casa de los Luna
Templo romano
Römischer Tempel
Es uno de los mejores ejemplos de
mansión solariega andaluza de estilo plateresco. Destaca por su fachada de piedra con un
piso de doble ventana a modo de logia y mirador. El portón principal posee unos originales
remates de bola en los extremos y dibujo en
relieve de guirnaldas en el dintel, sobre el que
se vislumbra el escudo familiar con una luna.
Casa de los Luna. Die so genannte Casa de los
Luna gilt als eines der besten Beispiele einer andalusischen herrschaftlichen Villa im Plateresken-Stil. Das Gebäude beeindruckt durch seine
steinerne Fassade sowie die zwei übereinander
liegenden Erkerfenster. Das Haupteingangstor
verfügt über einen mit einem Girlandenrelief
verzierten Sturz, über dem das Familienwappen
mit einem Mond zu sehen ist.
53. Iglesia de San Pablo
Construida entre los ss. XIII y XIV su fachada exterior posee una portada de movidas
columnas salomónicas y tras el compás se vislumbra la portada manierista que da acceso al
templo. En el interior sobresalen el artesonado
mudéjar de la nave central, el retablo mayor y
la que es considerada una de las joyas escultóricas cordobesas: Nuestra Señora de las Angustias, realizada por Juan de Mesa en el s. XVII.
Kirche San Pablo. Das Eingangsportal der
Außenfassade der zwischen dem 13. und 14.
Jahrhundert erbauten Kirche wird von gedrehten Säulen flankiert. Nach dem Durchqueren
des Vorhofes gelangt der Besucher zum eigentlichen Kircheneingang, der im ManierismusStil gehalten ist. Das Innere des Gotteshauses
beeindruckt durch die Deckentäfelung des Mittelschiffes im Mudéjar-Stil sowie den Hochaltar. Darüber hinaus befindet sich im Inneren
der Kirche die als Juwel unter den Skulpturen
geltende Figur Nuestra Señora de las Angustias, die im 17. Jahrhundert in der Werkstatt
des Künstler Juan de Mesa entstand.
54. Palacio
de Los Villalones
Sede actual de la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento y lugar habitual de exposiciones artísticas, es el más bello ejemplo de arquitectura civil
cordobesa del Renacimiento. Realizada por Hernán Ruiz II en 1560, la portada con arcos decorados es el aspecto más interesante del conjunto.
Palacio de Los Villalones. In dem Gebäude ist gegenwärtig das Kulturamt der Stadtverwaltung Córdoba untergebracht. Die Räumlichkeiten werden
regelmäßig für Kunstausstellungen genutzt. Das
Gebäude ist das schönste Beispiel für die hiesige
zivile Architektur der Renaissance. Das Eingangsportal mit verzierten Bögen wurde im Jahr 1560
von Hernán Ruiz II. erbaut und ist der interessanteste Aspekt des gesamten Komplexes.
55. Templo romano
Junto al Ayuntamiento se encuentra
situado el único templo romano del que nos
ha llegado evidencia arqueológica. Dedicado
al culto imperial, data de finales del s. I d.C.
y asombra por sus grandes dimensiones.
Situado -en sus orígenes en medio de una
plaza porticada se elevaba sobre alto podio
y contaba con seis columnas exentas de tipo
corintio en su entrada. Frente a ésta se levantaba el ara o altar. Se han reconstruido
el basamento (3,5 m.) y once columnas de
orden corintio. Algunas de las piezas originales del templo se encuentran expuestas en el
Museo Arqueológico o en inusuales y bellos
rincones de la ciudad, como la columna estriada de la plaza de las Doblas.
Römischer Tempel. Direkt neben dem Rathaus befindet sich der einzige heute noch
erhaltene Römische Tempel der Stadt. Der
zum Ende des 1. Jahrhunderts n. Chr. errichtete Tempel war dem Reichskult gewidmet und beeindruckt durch seine Ausmaße.
Ursprünglich befand sich der Tempel in der
Mitte eines von Säulengängen umsäumten
Platzes. Der Tempel stand auf einem hohen
Podium. Sechs freistehende korinthische
Säulen flankierten seinen Eingang. Diesem
gegenüber befand sich ein Altarstein bzw. Altar. Der Sockel (3,5 m) und elf korinthische
Säulen wurden rekonstruiert und lassen die
Dimensionen des Tempels erahnen. Einige
der authentischen Fundstücke des Tempels
sind im Archäologischen Museum ausgestellt
oder verzieren malerische Plätze der Stadt,
wie beispielsweise die kannelierte Säule auf
der Plaza de las Doblas.
Plaza de la Corredera
Detalle Palacio de los Villalones / Details der Palacio de los Villalones
17
56. Plaza de la Corredera
y Casa de Doña Jacinta
Única en Andalucía con las características de plaza mayor castellana, similar a las de Madrid y Salamanca, es un enorme rectángulo cerrado rodeado
de soportales con grandes arcos de medio punto
sobre los que se alzan tres plantas de casas de particulares. Tan sólo se ha respetado la antigua balconada -para apariciones públicas-, bajo la que se
sitúa el Mercado de Abastos y la restaurada Casa
de Doña María Jacinta, en el vértice suroeste. El
aspecto lúdico del que gozó en el pasado (plaza de
toros, juegos de cañas...) no abandona la plaza en
el presente, acogiendo tiendas de antigüedades,
librerías, cafés y bares de copas en los que poder
disfrutar de un ambiente distendido y del sol en las
terrazas. Además del rastro semanal, en enero se
celebra aquí un singular mercado medieval.
Plaza de la Corredera und Doña-Jacinta-Haus. Einzigartig in Andalusien wegen seiner Architektur, die
an die kastilischen Plazas Mayores wie in Madrid
oder Salamanca erinnert, verfügt die Plaza de la Corredera über einen rechteckigen Grundriss. Der nach
allen Seiten geschlossene Platz ist von Säulengängen mit Halbrundbögen umgeben, über denen sich
drei Stockwerke befinden. An den ursprünglichen
Aspekt des Platzes erinnern nur noch die Balkonreihe, die für öffentliche Auftritte genutzt wird und unterhalb der sich die Markthalle Mercado de Abastos
befindet, sowie das restaurierte Gebäude Casa de
Doña María Jacinta, das sich in der Südwestecke
befindet. War der Platz bereits in der Vergangenheit
Austragungsort diverser Veranstaltungen (Stierkämpfe, Lanzenstechen, etc.), ist er auch heute bekannt für seine ungezwungene Atmosphäre. Hier
befinden sich neben Antiquitätengeschäften und
Büchereien auch etliche Cafés und Kneipen, deren Freiterrassen zum Entspannen einladen. Neben
dem Wochenmarkt wird im Januar auf dem Platz
ein mittelalterlicher Markt organisiert.
Legado Monumental Monumentales Erbe
57. Iglesia
de la Magdalena
Mezcla de los estilos románico, gótico y mudéjar,
fue la primera de las siete iglesias fundadas por
Fernando III tras la conquista de la ciudad. La
portada principal -la situada a los pies- luce un
bello rosetón, mientras que de las entradas laterales sobresale la de la derecha, decorada con punta de diamantes y fechada como la más antigua
puerta de las iglesias de Córdoba. La torre, del s.
XVII, se desarrolla en cuerpos decrecientes.
Kirche La Magdalena. Diese Kirche, in der
Elemente der Romanik, Gotik und des Mudéjar-Stiles miteinander verschmelzen, war die
erste von sieben Kirchen, die der Monarch
Ferdinand III. nach der Eroberung der Stadt
erbauen ließ. Das Hauptportal an der Stirnseite des Gebäudes zeichnet sich durch eine
schöne Rosette aus. Von den beiden seitlichen
Eingängen ist der auf der rechten Seite wegen
seiner Verzierung besonders erwähnenswert.
Das Portal gilt als die älteste Tür aller Kirchen
Córdobas. Der Kirchturm datiert aus dem 17.
Jahrhundert und besteht aus verschiedenen
sich nach oben verjüngenden Elementen.
59. Palacio de los
Marqueses de Benamejí
Situado en el popular barrio de Santiago, este edificio dieciochesco está compuesto por una serie de
construcciones de distintas épocas y periodos artísticos. Sede actual de la Escuela de Artes y Oficios,
fue descrita por Pío Baroja en su novela La feria de
los discretos ambientada en Córdoba. En su interior puede visitarse un espléndido jardín.
Palacio de los Marqueses de Benamejí. Der
Palast der Markgrafen von Benamejí befindet
sich in dem volkstümlichen Stadtviertel Santiago. Das aus dem 18. Jahrhundert stammende
Gebäude besteht aus einer Reihe von Bauten
aus verschiedenen Epochen und künstlerischen Perioden. Heute ist in dem Gebäude die
Escuela de Artes y Oficios (Kunsthochschule) untergebracht. Der Palast wurde von dem
Schriftsteller Pío Baroja in dem in Córdoba
handelnden Roman La Feria de los discretos
beschrieben. Im Inneren des Bauwerks kann
ein herrlicher Garten besichtigt werden.
60. Ermita de
los Santos Mártires
Pequeña edificación de estética neorrománica situada en la ribera, muy cerca del barrio de Santiago.
Erigida a finales del s. XVIII sobre el solar donde una
vez se levantó el Convento de los Santos Mártires,
en su interior se puede admirar un bello sarcófago
paleocristiano realizado en mármol de Carrara.
Kapelle Santos Mártires. Dieses kleine Bauwerk
im neoromanischen Stil liegt direkt am Flussufer, in der Nähe des Santiago-Viertels. Gegen
Ende des 18. Jahrhunderts errichtet, steht die
Kapelle an der Stelle, an der sich einst das Kloster Santos Mártires befunden hatte. Im Inneren
der Kapelle können Besucher einen schönen
Sarkophag aus Carrara-Marmor bestaunen, der
aus frühchristlicher Zeit stammt.
Ermita de los Santos Mártires / Kapelle Santos Mártires
Iglesia de San Pedro / Kirche San Pedro
58. Iglesia
de San Pedro
De su aspecto original esta iglesia fernandina
sólo conserva dos portadas medievales y el
primer cuerpo de la torre. En el interior destacan el retablo mayor, una de las obras más
espléndidas del barroco cordobés, compuesta por banco, dos cuerpos y remate, donde
arquitectura, pintura y escultura quedan perfectamente ensambladas.
Kirche San Pedro. Von dem ursprünglichen
Aussehen dieser Fernandinischen Kirche sind
heute nur noch zwei mittelalterliche Eingangsportale und der untere Teil des Kirchturms
erhalten. Im Kircheninneren verdient der Hochaltar besondere Erwähnung, eines der hervorragendsten Werke des hiesigen Barock, bei
dem Architektur, Malerei und Bildhauerei sich
harmonisch ineinander fügen.
61. Iglesia de Santiago
Como la mayoría de las iglesias fernandinas, se
construyó sobre el solar de una antigua mezquita
de la que conserva el alminar, convertido en torre
cristiana. Sus características arquitectónicas originales le han sido devueltas gracias a la restauración efectuada. Contiene numerosas obras de interés artístico, como el Cristo de las Penas (s.XV).
Kirche Santiago. Wie die Mehrheit der so
genannten Fernandinischen Kirchen wurde
auch die Kirche Santiago an der Stelle einer
ehemaligen Moschee errichtet, von der heute
nur noch das Minarett erhalten ist, das zum
Kirchturm umfunktioniert wurde. Die ursprünglichen architektonischen Eigenheiten der
Kirche wurden ihr bei durchgeführten Restaurierungsarbeiten zurückgegeben. Im Inneren
der Kirche befinden sich zahlreiche Werke von
künstlerischem Interesse, wie beispielsweise
der Cristo de las Penas (15. Jahrhundert).
18
Molino de Martos / Martos-Wassermühle
62. Molino de Martos
El Museo Hidráulico (incluido en el
Jardín Botánico) integra en el Molino de
Martos la interpretación de la historia a través de la cultura, la gestión del agua y la tradición en el uso de las plantas. La estructura
original -del s.XII- contaba con tres batanes,
una sala de molienda y un embarcadero.
Martos-Wassermühle. Das Hydraulische Museum, das zum Botanischen Garten gehört
und in der Martos-Wassermühle untergebracht
ist, vermittelt die Kultur, die Wasserverwaltung
und die Tradition in der Pflanzennutzung. Die
ursprüngliche Struktur aus dem 12. Jahrhundert verfügte über drei Mühlsteine, einen Mahlraum und eine Landungsbrücke.
Horarios: Martes a domingo, 10.00-14.30 h.
Öffnungszeiten: Dienstag bis Sonntag von
10.00 Uhr - 14.30 Uhr.
Ronda de los Mártires
Tel. 00 34 957 752 008
63. Museo
de Bellas Artes
Ocupa distintas dependencias del antiguo
Hospital de la Caridad, de estilo plateresco. Pinturas, dibujos, esculturas y grabados
de los siglos XIV al XXI se muestran en una
presentación orientada a mostrar el arte local
destacando las figuras de Alejo Fernández,
Pedro Romana, Pablo de Céspedes, Antonio
del Castillo, Valdés Leal, Juan de Mesa, Mateo
Inurria, Rafael Romero Barros o Julio Romero
de Torres. En sus paredes también pueden hallarse cuadros de artistas contemporáneos.
Museum der Schönen Künste. Das Museum
der Schönen Künste ist in einem Teil des ehemaligen Hospital de la Caridad, einem Gebäude im Platereskenstil, untergebracht. Gemälde, Zeichnungen, Skulpturen und Stiche der
Zeit zwischen dem 14. und 21. Jahrhundert
werden in den Räumlichkeiten des Museums
ausgestellt und zeigen das Schaffen ortsansässiger Künstler, von denen Persönlichkeiten
wie Alejo Fernández, Pedro Romana, Pablo de
Céspedes, Antonio del Castillo, Valdés Leal,
Juan de Mesa, Mateo Inurria, Rafael Romero
Barros oder Julio Romero de Torres besonders
zu erwähnen sind. Darüber hinaus können in
den Räumen des Museums auch Werke zeitgenössischer Künstler betrachtet werden.
Horarios: Lunes cerrado. Martes, 14.3020.30 h. Miércoles a sábado, 9.00-20.30 h.
Domingos y festivos, 9.00-14.30 h.
Öffnungszeiten: Montag geschlossen. Dienstag: 14.30 Uhr - 20.30 Uhr. Mittwoch bis
Sonnabend: 9.00 Uhr - 20.30 Uhr. Sonntag
und Feiertage: 9.00 Uhr - 14.30 Uhr.
Plaza del Potro
Tel. 00 34 957 355 550
Legado Monumental Monumentales Erbe
Museo de Bellas Artes
Museum der Schönen Künste
64. Museo
Julio Romero de Torres
Fue creado en 1931, un año después del fallecimiento del pintor cordobés, el más popular
de los representantes del regionalismo andaluz.
Consta de seis salas en las que se realiza un recorrido por la vida del artista a través de interesantes testimonios fotográficos y periodísticos,
objetos personales y de su obra desde sus comienzos hasta sus lienzos más conocidos: La
Chiquita Piconera, Naranjas y Limones...
Museum Julio Romero de Torres. Bereits ein
Jahr nach dem Tod des Malers wurde im Jahre
1931 in seiner Heimatstadt Córdoba das Museum im Gedenken eines der wichtigsten spanischen Maler des Realismus eröffnet. Das Museum besteht aus sechs Ausstellungsräumen,
in denen der Besucher das Leben des Malers
anhand von fotografischen Zeugnissen, Zeitungsausschnitten und persönlichen Gegenständen nachvollziehen kann. Eine umfangreiche
Sammlung seiner Gemälde gibt einen Einblick
in das künstlerische Schaffen, von seinen Anfängen bis hin zu den bekanntesten Werken: La
Chiquita Piconera, Naranjas y Limones...
65. Posada del Potro
Del s. XIV, es el único representante
de los seis mesones medievales que existían
en la Plaza en el s. XVI. Con estancias dispuestas en torno a un patio común presidido
por un pozo, fue el punto de encuentro de
la truhanería andaluza durante los ss. XVIXVII. En ella se hospedó Miguel de Cervantes, sirviéndole de inspiración en obras como
El Quijote o Rinconete y Cortadillo. Hoy es
centro cultural y sala de exposiciones.
Posada del Potro. Von den ursprünglich sechs
an der Plaza del Potro existierenden mittelalterlichen Wirtshäusern ist heute nur noch die
Posada del Potro erhalten. Die verschiedenen
Räumlichkeiten des aus dem im 14. JahrhunNaranjas y limones
Julio Romero de Torres
Gemälde Naranjas y limones
von Julio Romero de Torres
dert stammenden Gebäudes ordnen sich um
einen gemeinsamen Innenhof an, in dem sich
ein Brunnen befindet. Während des 16. und
17. Jahrhunderts war das Wirtshaus Treffpunkt
für Gaukler, Ganoven, Betrüger und Scharlatane aus ganz Andalusien. Auch Miguel de Cervantes kehrte in dem Wirtshaus ein, das ihm
bei seinen Werken El Quijote und Rinconete y
Cortadillo als Inspiration diente. Heute dienen
die Räumlichkeiten des Gebäudes als Kulturzentrum und als Ausstellungssaal.
Posada del Potro
Museo Julio Romero de Torres / Museum Julio Romero de Torres
Horarios: Invierno: 16/09-15/06 (martes a viernes): 8:30-18:30 h. Sábados: 9:30-16:30 h.
Domingos, festivos y lunes (recogidos en convenio):
9:30-14:30 h. Lunes cerrado (excepto recogidos en
convenio). Verano: 16/06-15/09 (martes a sábados): 8:30-14:30 h. Domingos, festivos y lunes
(recogidos en convenio): 9:30-14:30 h.
Öffnungszeiten: WINTERZEIT Vom 16.09. bis
zum 15.06. (von Dienstags bis Freitags): 8:30
bis 19:30 Uhr Samstags von 9:30 bis 16:30 Uhr
Montags: Geschlossen Am Sonntagen und Feiertagen von 9:30 bis 14:30 Uhr (Lt. Tarifvertrag).
SOMMERZEIT Vom 16.06. bis zum 15.09. (von
Dienstags bis Samstags): 8:30 bis 14:30 Uhr
Montags: Geschlossen Am Sonntagen und Feiertagen von 9:30 bis 14:30 Uhr (Lt. Tarifvertrag).
Caballerizas Reales, s/n
Tel. 00 34 957 420 151
Plaza del Potro
66. Iglesia de San Francisco
y San Eulogio de la Ajerquía
67. Arco del Portillo
El restaurado claustro de esta iglesia conventual
-con portada barroca- envuelve esta parte de
Córdoba en un ambiente casi romántico. En su
interior destaca la importante colección de pinturas, sobre todo la Cabeza de San Andrés, primera obra conocida de Valdés Leal y la talla del
Señor Crucificado (s. XVII).
Iglesia de San Francisco y San Eulogio de la
Ajerquía. Der restaurierte Kreuzgang dieser
Klosterkirche mit ihrem barocken Eingangsportal verleiht diesem Teil Córdobas ein fast
romantisches Ambiente. Im Inneren der Kirche befindet sich eine bedeutende Sammlung
von Gemälden. Besondere Erwähnung verdient
neben dem Gemälde La Cabeza de San Andrés, dem ersten bekannten Werk des Malers
Valdés Leal, die holzgeschnitzte Statue Señor
Crucificado aus dem 17. Jahrhundert.
De escasa decoración y sencilla estructura, este arco de herradura, abierto en
el siglo XIV, facilitaba el tránsito de la antigua Medina a la amurallada Ajerquía.
Arco del Portillo. Diese im 14. Jahrhundert in die
Stadtmauer gebrochene Pforte ist kaum verziert
und verfügt über eine schlichte Struktur. Die hufeisenbogenförmige Pforte diente seinerzeit dazu,
den Verkehr zwischen der ehemaligen Medina,
der Altstadt, und der von Stadtmauern umschlossenen Vorstadt Ajerquía zu erleichtern.
68. Casa de los
Marqueses del Carpio
Muy cerca del arco del Portillo se sitúa parte del
palacio del s. XV de la familia Méndez de Sotomayor. Prototipo de las grandes casas nobles, el
origen de esta vivienda se remonta a la concesión
que hizo Fernando III a esta familia con el fin de
defender y vigilar la muralla tras la conquista de
Córdoba, de ahí la estética militar del conjunto.
El edificio fue proyectado aprovechando una de
las torres y parte de la muralla medieval.
Casa de los Marqueses del Carpio. Ganz in der
Nähe der Pforte Arco del Portillo befindet sich
ein Teil des Palastes der Familie Méndez de
Sotomayor. Die Wurzeln des aus dem 15. Jahrhunderts datierenden Palastes, der Vorbild für
die großen Herrschaftshäuser war, reichen in die
Zeit der Eroberung der Stadt durch die Christen
zurück. Der Monarch Ferdinand III. übereignete
dieser Familie das Gebäude mit dem Auftrag, für
die Überwachung und Verteidigung der Stadtmauern zu sorgen. Daher auch der festungsähnliche Charakter der gesamten Anlage. In die Errichtung des Gebäudes wurden einer der Türme
und Teile der Stadtmauer einbezogen.
19
Legado Monumental Monumentales Erbe
69. Zona Arqueológica
de Cercadilla
El hallazgo principal del yacimiento excavado
junto a la Estación del AVE es el colosal conjunto
palatino del emperador Maximiano Hercúleo (ss.
III-IV d. C.). Con una extensión de casi 10.000
m2, se organiza en torno a un criptopórtico semicircular con una galería semisubterránea donde
aparecen aglutinadas una serie de dependencias
palaciegas. Coincidiendo con el eje del monumento se dispone la sala donde se celebraban
las audiencias, junto a unas termas privadas.
Archäologische Ausgrabungsstätte Cercadilla.
Die Hauptentdeckung der neben dem AVEBahnhof erfolgten Ausgrabungen war eine
enorme Palastanlage des Imperators Maximianus Herculeus (3.-4. Jahrhundert n. Chr.).
Mit einer Ausdehnung von fast 10.000 m2
ordnete sich die gesamte Anlage um einen halbkreisförmigen Kryptoportikus, einen teilweise
unterirdisch gelegenen Gewölbegang, wo sich
eine Reihe von höfischen Räumlichkeiten befanden, die untereinander verbunden waren.
Zu der Palastanlage gehörten weiterhin auch
ein Audienzsaal sowie einige private Thermen.
Horarios: Miércoles a domingo, 10.00-14.00 h.
Öffnungszeiten: Mittwoch bis Sonntag:
10.00 Uhr -14.00 Uhr.
Avda. Vía Augusta, s/n
Tel. 00 34 957 479 091 - 00 34 697 954 445
70. Monasterio
de San Jerónimo
de Valparaiso
Frente a Medina Azahara se encuentra este
monasterio de la época bajo medieval (s. XV),
uno de los tres únicos de la Orden de los Jerónimos conservados en el país. El primitivo
estilo gótico puede admirarse en la iglesia, en
el claustro -su auténtica joya-, en la sala “de
profundis”, en la sala capitular y en algunas
celdas. Residencia de importantes personajes
como Isabel la Católica o Felipe II, alberga
una colección de arte de gran calidad. Es la
residencia privada de los Condes Du Chastel y
Marqueses del Mérito, por lo que las visitas se
hallan limitadas a zonas concretas.
Kloster San Jerónimo de Valparaiso. Oberhalb
der ehemaligen Palaststadt Medina Azahara
befindet sich dieses Kloster, das aus der Zeit
des Spätmittelalters (15. Jahrhundert) stammt. Bei der Anlage handelt es sich um eines
von heute nur noch drei in Spanien existierenden Klöstern des Hieronymiten-Ordens. Der
einfache Gotikstil zeigt sich deutlich in der
Kirche, dem Kreuzgang, der echten Perle des
Klosters, in dem Saal „de profundis“, in dem
Kapitelsaal und in einigen der Klosterzellen.
Das Kloster diente bedeutenden Persönlichkeiten wie Isabella (Die Katholische) oder Philipp
II. als Residenz. Es beherbergt eine Sammlung
bedeutender Kunstwerke. Heute ist das Kloster
Wohnsitz der Grafen Du Chastel und der Markgrafen del Mérito, weswegen sich die Besichtigung auf bestimmte Bereiche beschränkt.
Complejo eremítico de Nuestra Señora de Belén
Einsiedelei Nuestra Señora
de Belén
71. Ermitas
Las Ermitas del Desierto de Nuestra Señora de Belén, uno de los más bellos
ejemplos de arquitectura ermitaña andaluza,
se encuentran a 15 km. de la ciudad en las
faldas de Sierra Morena. El conjunto se compone de tres ermitas visitables y un mirador
presidido por el monumento al Sagrado Corazón de Jesús (obra de Coullaut Valera).
Museo del Aceite Carbonell / Ölmuseum Carbonell
Einsiedelei. Die Einsiedelei Desierto de
Nuestra Señora de Belén ist eines der
schönsten Beispiele der andalusischen
Eremiten-Architektur. Die Einsiedelei befindet sich in den Ausläufern der Sierra
Morena in 15 Kilometern Entfernung von
Córdoba. Die Anlage besteht aus drei Klausen, die besichtigt werden können. Von der
Aussichtsplattform, die von dem Denkmal Sagrado Corazón de Jesús (erschaffen von Coullaut Valera) überragt wird,
kann man einen herrlichen Ausblick über
Córdoba genießen.
Horarios: Lunes a domingo, 10.00-13.30 h. y
17.30-20.30 h.
Öffnungszeiten: Montag bis Sonntag: 10.00
Uhr - 13.30 Uhr und 17.30 Uhr - 20.30 Uhr.
Cno. Viejo de las Ermitas, s/n
Ctra. de Villaviciosa
Tel. 00 34 957 330 310
Monasterio de San Jerónimo / Kloster San Jerónimo
72. Museo
del Aceite Carbonell
El Museo Carbonell es una gran casa en la
que se unen la historia y la cultura del olivo.
Un viaje único por los secretos mejor guardados del aceite de oliva, donde disfrutarlo
intensamente y valorarlo como se merece.
Ölmuseum Carbonell. Das Ölmuseum Carbonell
ist in einem großen Gebäude untergebracht, in
welchem den Besuchern die Geschichte und
Kultur des Olivenanbaus nahegebracht werden.
Lernen Sie die bestgehüteten Geheimnisse des
Olivenöls kennen.
Horarios: Lunes a viernes, pases 10.00,14.00 y
16.00 h. Sábados y domingos cerrado.
Öffnungszeiten: Montag bis Freitag: Besichtigungen um 10.00 Uhr, 14.00 Uhr
und 16.00 Uhr. Sonnabend und Sonntag
geschlossen.
Fabrikanlage Carbonell
Ctra. N-IV Madrid-Cádiz, km. 388
Alcolea (Córdoba)
Tel. 00 34 957 320 400
Fax: 00 34 957 320 246
[email protected]
20
Legado Monumental Monumentales Erbe
73. Medina Azahara
Madinat al-Zahra war eine prächtige Palaststadt,
die auf Anordnung des Kalifen Abd ar-Rahman III.
am Fuße der Sierra Morena errichtet worden war,
um dem damals gerade gegründeten unabhängigen Kalifat Córdoba ein gewaltiges Image zu geben.
Es ist überliefert, dass mehr als 10.000 Männer
bei der Erbauung der Stadt arbeiteten und hierfür nur die besten Materialien verwendet wurden:
Marmor, Edelmetalle, Fliesen, vielfarbige Steine
etc. Die Stadt erstreckte sich über drei terrassenförmig angelegte Stufen und war von einer Mauer
umschlossen. Auf der obersten Terrasse befand
sich der so genannte Alcázar Real, der Wohnsitz
des Monarchen und seiner Familie. Die mittlere
Terrasse beherbergte den Bereich der Verwaltung
mit Sälen und Gärten für Empfänge und Audienzen. Auf der untersten Terrasse lag die eigentliche
Stadt mit den Wohnhäusern und Behausungen
Madinat al-Zahra es la fastuosa ciudad
palatina que mandó edificar el Califa Abd alRahman III a los pies de Sierra Morena para
proyectar una imagen poderosa del recién creado Califato Independiente de Córdoba. Más de
10.000 hombres trabajaron en su construcción, utilizando para ello los mejores materiales: mármoles, metales preciosos, azulejos,
piedras policromadas... Estaba organizada en
tres grandes terrazas escalonadas rodeadas
por una muralla. En la parte superior estaba el
Alcázar Real, donde se agrupaban las dependencias privadas del monarca y su familia; en
la intermedia se encontraba la zona burocrática y administrativa del palacio, con salones
y jardines para audiencias y recepciones; la
inferior estaba reservada para las viviendas del
pueblo, así como para el zoco y la mezquita.
Destaca del recinto por su belleza el famoso
Salón Rico, que contaba con arcos de marfil
y ébano, jaspe, oro y piedras preciosas y una
fuente de mercurio que captaba los rayos de
sol reflejándolos en mil tonalidades diferentes.
En 1010, tras siete décadas de existencia, Medina Azahara fue destruida y saqueada por los
bereberes, que redujeron a cenizas la mayor
parte de esta fabulosa ciudad.
Horarios: 16/09-30/04, martes a sábado
10.00-18.30 h. 01/05-15/09, martes a sábado 10.00-20.30 h. Todo el año domingos y
festivos, 10.00-14.00 h. Lunes cerrado.
Öffnungszeiten: 16.09.-30.04. Dienstag bis
Sonnabend: 10.00 Uhr-18.30 Uhr. 01.05.-15.09.
Dienstag bis Sonnabend: 10.00 Uhr-20.30 Uhr.
Ganzjährig: Sonntag und Feiertage: 10.00 Uhr-14.00
Uhr. Montag geschlossen.
Ctra. Palma del Río km. 6
Tel. 00 34 957 355 507
Visitas Guiadas / Guided Visits
Tel. 00 34 957 486 997 - 00 34 902 201 774
des Volkes. Die Moschee und der Marktplatz befanden sich ebenfalls hier. Besonders erwähnenswert wegen seiner enormen Schönheit ist der so
genannte Salón Rico, der, wie der Name schon
verrät, reich verziert war; unter anderem mit Bögen aus Elfenbein und Ebenholz, Jaspis, Gold und
Edelsteinen. Die Mitte des Saales nahm ein mit
Quecksilber gefüllter Brunnen ein, der die einfallenden Sonnenstrahlen in tausend verschiedenen
Farbtönen reflektierte. 70 Jahre nach ihrer Gründung wurde die Stadt Medina Azahara im Jahre
1010 von den Berbern geplündert und zerstört.
Dabei wurde der größte Teil dieser traumhaften
Stadt bis auf die Grundmauern niedergebrannt.
Rutas por Córdoba
Routen durch Córdoba
chen Persönlichkeiten. Der obligatorische
Aufenthalt in einer typischen Taverne mit
der Verkostung eines Glases Wein und einer Tapa ist ebenfalls Bestandteil dieses
Programms.
Paseos por Córdoba
Es una visita guiada a pie y recorrido nocturno de aproximadamente 2 horas por calles, plazas y lugares de interés del casco
antiguo de Córdoba ilustrada por un guía
oficial de turismo con explicaciones en tres
idiomas y actuaciones teatrales sobre personajes históricos. Además se hará una parada obligatoria en una taberna típica para
degustar una copa y una tapa.
Bei diesem Angebot handelt es sich um
eine nächtliche Stadtführung, deren Dauer
ungefähr zwei Stunden beträgt. Dabei werden zu Fuß und in Begleitung eines offiziellen Fremdenführers die Straßen, Plätze
und andere interessante Örtlichkeiten der
historischen Altstadt besichtigt. Die entsprechenden Erklärungen erfolgen in drei
Sprachen, und kostümierte Darsteller bringen die Teilnehmer in Kontakt mit historis-
Reservas y Venta de Tickets:
Reservierung und Ticketverkauf:
En los Puntos de Información Turística
En el teléfono 00 34 902 201 774
An den Touristischen Informationspunkten
Per Telefon: 00 34 902 201 774
Grupos concertados en:
Gruppen unter:
Tel. 00 34 957 201 774 o
[email protected]
Venta online / Online-Verkauf
(www.turismodecordoba.org)
21
Rutas por Córdoba Routen durch Córdoba
2. Ajerquía-Route II: San Francisco, San Pedro,
La Magdalena (Besichtigung nur von außen).
Beide Routen bieten einen AudioführerService und besondere Öffnungszeiten für
touristische Besichtigungen.
3. Villa-Route: Kirchen San Nicolás, San Miguel und Santo Domingo de Silos.
Die zu dieser Route gehörenden Kirchen verfügen weder über touristische Öffnungszeiten
noch über einen Audioführer-Service. Eintrittskarten können an jedem.
Ruta de Séneca
La Ruta de “La Córdoba de Séneca” traslada al visitante al s. I d.C., una de las etapas
más apasionantes de la historia de Córdoba, el momento de máximo esplendor que
vivió la ciudad en la época romana, cuando
la ciudad Patricia de Corduba, capital de la
Hispania Ulterior y posteriormente capital
de la Bética vivió un gran proceso de expansión urbanística y monumentalización
auspiciado por el Emperador Augusto. Para
Tourismusinformationspunkt oder online
(www.turismodecordoba.org).
käuflich erworben werden. Bei Besichtigung
von nur einer Kirche kann die Eintrittskarte
auch direkt in der Kirche zum Preis von einem
Euro gekauft werden.
Ruta de Manolete
La Ruta de Manolete hace posible la realización de un recorrido por todos los lugares
destacados que formaron parte de la vida
del torero, desde donde nació y vivió, donde
entrenaba, hasta las tabernas que solía frecuentar con sus amigos. Más información:
Puntos de Información Turística
www.turismodecordoba.org
Ruta Fernandina
La Ruta Fernandina consiste en la puesta en
valor de 10 iglesias que Fernando III el Santo mandó construir entre mediados del s. XIII
y principios del s. XIV en diferentes zonas de
la ciudad a través de 3 rutas distintas.
1. Ruta de la Ajerquía I: Iglesias de San Andrés, San Lorenzo, Santa Marina, San Pablo.
Die Manolete-Route ermöglicht es, alle
Örtlichkeiten kennen zu lernen, die im Leben des Stierkämpfers eine wichtige Rolle
spielten. Erfahren Sie, wo er geboren wurde und lebte, wo er trainierte und welche
Tavernen er mit seinen Freunden besuchte. Weitere Informationen:
Touristische Informationspunkte
www.turismodecordoba.org
Monumento de Manolete / Manolete-Denkmal
2. Ruta de la Ajerquía II: Iglesias de San Francisco, San Pedro, La Magdalena (sólo visita
exterior).
Ambas ofrecen servicio de audioguía y horarios especiales de apertura turística.
dar a conocer este período de la historia de
Córdoba, qué forma mejor que a través de
un cordobés universal como Lucio Anneo
Séneca, filósofo y político que ejerció entre
otros cargos el de preceptor del emperador
Nerón. Séneca junto a Platón, Aristóteles
y Sócrates es uno de los padres del pensamiento clásico, y su obra ha inspirado a
filósofos y pensadores de todas las épocas.
Más información:
Puntos de Información Turística
www.turismodecordoba.org
Die Route “La Córdoba de Séneca” entführt
den Besucher in das 1. Jahrhundert nach
Christus, eine der spannendsten Epochen der
Geschichte Córdobas. Es handelt sich hierbei
um die Zeit, als sich die Stadt auf ihrem Höhepunkt in der römischen Epoche befand. Als
Hauptstadt der römischen Provinz Hispania
Ulterior und in später Zeit Hauptstadt der römischen Provinz Baetica erlebte die Patrica de
Corduba unter der Gunst des Kaisers Augustus
einen großen Prozess der urbanen Ausdehnung
und Monumentalisierung. Wer könnte diese
Epoche der Stadtgeschichte dem Besucher
besser vermitteln als Lucius Anneus Seneca,
der auch unter der Bezeichnung Seneca der
Jüngere bekannt ist. Der in Córdoba geborene
Philosoph und Politiker übte unter anderem
das Amt des Lehrers des Kaisers Nero aus.
Neben Platon, Aristoteles und Sokrates gilt
Seneca als einer der Väter der klassischen Philosophie. Seine Werke haben Philosophen und
Denker aller Epochen inspiriert.
Touristische Informationspunkte
www.turismodecordoba.org
3. Ruta de la Villa: Iglesias de San Nicolás,
San Miguel y Santo Domingo de Silos.
No dispone de horario turístico ni audioguíaLas entradas pueden adquirirse en cualquiera de
los Puntos de Información Turística y a través de
la venta online (www.turismodecordoba.org).
Se pueden adquirir tickets para 1 sola iglesia
en la misma iglesia al precio de 1 euro.
Die Fernandinischen Routen verbinden insgesamt 10 Kirchen, die auf Befehl des Monarchen Ferdinand III. (Der Heilige) zwischen
Mitte des 13. Jahrhunderts und Beginn des
14. Jahrhunderts in verschiedenen Gebieten
der Stadt errichtet worden waren. Sie können
jetzt auf drei Routen besichtigt werden.
1. Ajerquía-Route I: Kirchen San Andrés, San
Lorenzo, Santa Marina, San Pablo.
22
Córdoba todo el año
Córdoba im Wandel der Jahreszeiten
Feria de Nuestra Señora de la Salud
Córdoba cambia de traje con cada estación
del año. Recibe el año vestida de luces, con
las calles iluminadas y sus patios engalanados. En primavera saca sus mejores galas
para contemplar la Semana Santa, visitar las
Cruces o divertirse en la Feria. En verano,
las suaves temperaturas invitan a disfrutar
de las velás y verbenas. Y en otoño se cubre
de tonalidades ocres que sirven de marco a
sus venerados “arcángeles”.
Córdoba wechselt sein Kleid zu jeder Jahreszeit aufs neue. Jedes Jahr wird lichtgeschmückt mit festlich erleuchteten Straßen
und herausgeputzten Innenhöfen empfangen. Im Frühling zeigt sich die Stadt in ihren
besten Gewändern, um die Karwochenfeierlichkeiten zu bestaunen, das Fest der Maikreuze zu besuchen oder auf dem Jahrmarkt Spaß
zu haben. Im Sommer laden die angenehmen
Temperaturen ein, an einem der Stadtteilfeste
oder Kirmesveranstaltungen teilzuhaben. Und
im Herbst kleidet sich die Stadt in ockerfarbene Töne, die den verehrten Schutzpatronen
als würdiger Rahmen dienen.
Primavera
Es la estación festiva por excelencia,
reuniendo las fiestas más representativas de Córdoba. Arranca con la Semana Santa -declarada de Interés Turístico
Nacional- caracterizada por el silencio y
el recogimiento de las 35 Cofradías de
Penitencia, sólo roto por los ecos flamencos de las saetas. Las Romerías de
Santo Domingo y Linares, en las que se
guisan los tradicionales peroles cordobeses, dejan paso tras la Batalla de las
Flores (cabalgata de carrozas decoradas
con flores) al Concurso Popular de Cruces de Mayo, destacando los barrios de
San Basilio, San Andrés y San Agustín.
Es bastante típico durante esos días lo
que popularmente se conoce como “ir
de cruces”, es decir, visitar varias cruces (decoradas con flores, macetas y
mantones de manila) y tomar una copita en cada una de ellas, al ritmo de la
música. También a comienzos del mes
de mayo se celebran la Cata del Vino
Montilla-Moriles, donde partici pan más
de 20 bodegas, los Concursos Populares
de Patios, Rejas y Balcones, además del
Festival de los Patios Cordobeses, declarado de Interés Turístico Nacional. Éste
último se concreta en un programa de
actuaciones en torno al flamenco, donde
el cante y el baile se pueden apreciar en
distintos espacios seleccionados por su
belleza: patios, plazas y, cómo no, en el
Alcázar de los Reyes Cristianos.
Otro plato fuerte del calendario festivo de la ciudad es sin duda la Feria de
Nuestra Señora de la Salud que se celebra en el recinto del Arenal (junto al río).
La alegría de las sevillanas, el vino fino,
las tapas, el sombrero cordobés y las
peinetas la hacen rivalizar con las del
resto de Andalucía. De forma paralela se
desarrolla la Feria Taurina en el coso de
Los Califas, que atrae a los diestros más
destacados del momento.
Semana Santa / Karwoche
In dieser Jahreszeit finden die für Córdoba
charakteristischsten Volksfeste statt. Die
Reihe der Veranstaltungen beginnt mit den
Karwochenfeierlichkeiten, die zur Festlichkeit von nationalem touristischen Interesse erklärt wurden und sich durch die
stille Andacht der 35 büßenden Bruderschaften kennzeichnen, nur dann und wann
unterbrochen von den Flamencoklängen
der Saetas. Die Wallfahrten Romería de
Santo Domingo und Romería de Linares,
anlässlich derer die traditionellen Peroles
(Reisgerichte) zubereitet werden, bereiten
den Weg für die so genannte Batalla de las
Flores (Blumenschlacht), bei der mit Blumen geschmückte Festwagen durch die
Straßen der Stadt fahren. Hieran schließt
sich das Fest der Maikreuze an, das besonders in den traditionellen Stadtvierteln
San Basilio, San Andrés und San Agustín
gefeiert wird. Es ist ziemlich typisch für diese
Tage, Spaziergänge durch die Stadt zu unternehmen und die verschiedenen Maikreuze zu
besuchen. Bei den mit Blumen, Grünpflanzen
und Mantones de Manila (bestickte Umschlagtücher aus Seide) geschmückten Kreuzen
pflegt man auf einen Drink zu verweilen oder
zur Musik zu tanzen, bevor man zum nächsten Kreuz weiter flaniert. Ebenfalls Anfang
Mai finden das Weinfest Montilla-Moriles, bei
dem mehr als 20 Weinkellereien ihre Weine
anbieten, der Wettbewerb um den schönsten
Innenhof (Patio), das schönste Fenstergitter
(Rejas) und den schönsten Balkon sowie das
Patiofestival statt, das ebenfalls als Festlichkeit von nationalem touristischen Interesse
gilt. Im Rahmen des Patiofestivals findet ein
Programm an Flamencoveranstaltungen statt.
Dabei können die Zuschauer Gesang und Tanz
an verschiedenen wegen ihrer Schönheit
Cruces de Mayo / Maikreuze
23
Córdoba todo el año Córdoba im Wandel der Jahreszeiten
Verano
Balcón enrejado lleno de flores
Mit Gitter verzierter Balkon in voller Blumenpracht
ausgewählten Örtlichkeiten genießen: in Patios, auf Plätzen, und – wie sollte es anders
sein – im Alkazar der Christlichen Könige.
Eine andere bedeutende Festlichkeit im Kulturkalender des Monats Mai ist zweifelsohne
der Jahrmarkt, der weit über die Grenzen der
Stadt hinaus unter der Bezeichnung Feria de
Nuestra Señora de la Salud bekannt ist und
auf einer Freifläche am Fluss, dem Arenal,
gefeiert wird. Die typischen Elemente der
Feria wie die Sevillanas, der Vino fino, die
Tapas, der so genannte Sombrero cordobés
und die Zierkämme verleihen dem Jahrmarkt
ein ganz besonderes Flair. Parallel zu dem
Jahrmarkt finden in der Stierkampfarena Los
Califas täglich Veranstaltungen statt, bei der
die bedeutendsten Toreros der Gegenwart ihr
Können darbieten.
L’allegria delle sevigliane (sevillanas), il vino
fino (vino bianco), le tapas, il tipico sombrero
cordovano e i pettini d’ornamento delle donne
(peinetas) innalzano questa feria all’altezza di
tutte le altre celebrate in Andalusia. Contemporaneamente nell’arena de Los Califas (l’
attuale plaza de toros) si svolge la Feria Taurina
che attira i toreri più prestigiosi del momento.
Es la temporada ideal para disfrutar de la noche cordobesa y de sus suaves temperaturas.
Así, durante los meses de junio, julio y agosto
se suceden en la ciudad un gran número de
verbenas y ferias populares en los distintos
barrios de la ciudad, donde se dan cita el flamenco, el vino y las tapas. Septiembre acoge
la Velá de la Fuensanta (co-patrona de Córdoba) con una pequeña feria que tiene lugar en
los aledaños del Santuario donde se venera
esta imagen desde la Edad Media.
Desde julio hasta septiembre se desarrolla
también el amplio programa de ocio cultural
nocturno conocido como Noches de Embrujo,
con presencia de artistas de toque flamenco,
danza contemporánea, música clásica, teatro,
jazz... que abarcan todos los estilos y formas
de interpretación y han fundamentado ya
distintos festivales internacionales, muestras
nacionales, jornadas, ciclos, paseos guiados
y mucho más, formando un sólo espectáculo,
que es la propia ciudad histórica, participando en el encuentro de culturas.
Verbena / Stadtteilfest
Otoño
El 24 de octubre se celebra la fiesta de San
Rafael, arcángel y custodio de la ciudad que se
venera con especial devoción. Este día es tradicional desplazarse a parajes de la sierra cercana, especialmente al Parque Periurbano de Los
Villares, para degustar el típico “perol” cordobés
-guiso de arroz con carne-, en el campo.
Herbst. Am 24. Oktober wird in Córdoba San
Rafael gefeiert. Der Erzengel und Schutzpatron der Stadt wird mit besonderer Frömmigkeit verehrt. An diesem Tag ist es Brauch, in
die Natur der nahe liegenden Sierra zu fahren,
besonders in das Naherholungsgebiet Los Villares, um dort gemeinsam mit Freunden und
Bekannten das typische Perol, ein Reisgericht
mit Fleisch, zuzubereiten und zu essen.
Invierno
Cartel de la edición 2008
Plakat der Auflage 2008
Sommer. Der Sommer mit seinen angenehmen
Temperaturen ist die ideale Jahreszeit, um das
Nachtleben der Stadt zu genießen. Während
der Monate Juni, Juli und August finden in
den verschiedenen Stadtteilen zahlreiche Volksfeste und Kirmesveranstaltungen statt, bei
denen Flamencoklänge, Wein und Tapas zu
den unbestrittenen Hauptdarstellern gehören.
Im September findet ein kleiner Jahrmarkt zu
Ehren der zweiten Schutzpatronin Fuensanta
statt. Die Festlichkeiten konzentrieren sich auf
den Platz vor Kirche, in der die Schutzheilige
seit dem Mittelalter verehrt wird, und auf die
angrenzenden Straßen und Gassen. Zwischen
Juli und September wird ebenfalls alljährlich
ein umfangreiches nächtliches Kulturprogramm
dargeboten, das unter der Bezeichnung Noches
de Embrujo (Zauberhafte Nächte) bekannt ist.
Im Rahmen dieses Kulturprogramms präsentieren Künstler nicht nur Flamenco, zeitgenössischen Tanz, klassische Musik, Theatervorführungen oder Jazz, sondern auch Darbietungen
anderer Stile und Interpretationsformen. Auf
diese Weise sind schon verschiedene nationale
und internationale Festivals, Workshops, geführte Führungen und viele sonstige Aktivitäten
ins Leben gerufen worden. Die ganze Stadt ist
dann ein einziges Spektakel und lädt zur Teilnahme beim Zusammentreffen der Kulturen ein.
24
Llega la Navidad a Córdoba en un ambiente de
iluminación extraordinaria que viste de luces
la ciudad. Se programan numerosos actos que
anticipan la despedida del año en la plaza de
las Tendillas con una gran fiesta en la que no
faltan los fuegos artificiales. Avanzado ya enero, las principales calles y plazas de la ciudad
retornarán al pasado con el Mercado Medieval,
pudiéndose disfrutar de espectáculos musicales, teatrales, así como de diversos puestos en
los que comprar artículos artesanales.
Febrero trae de la mano una de las citas festivas
más esperadas por los cordobeses: el Carnaval.
Se inicia a mediados de enero con la exposición
de los carteles anunciadores y la elección de los
sultanes en sus diferentes modalidades. Durante este mes el Gran Teatro acoge el Concurso
de Agrupaciones Carnavalescas en el que los
diferentes grupos (comparsas, chirigotas, cuartetos, coros...) presentan su repertorio. Antes de
la gran final, ya en febrero, se suceden diversos
actos como la fiesta gastronómica y la conocida Noche de la Cuenta Atrás. Tras el fallo del
jurado, el Carnaval toma las calles y plazas de
la capital, siendo el colofón final la Gran Cabalgata de Carnaval, un derroche de luz y color que
inunda el centro histórico de la ciudad.
Cabalgata de Reyes Magos
Umzug der Heiligen Drei Könige
Winter. Die Weihnachtszeit in Córdoba zeichnet sich durch ein Ambiente mit besonderer
Festbeleuchtung aus. Zahlreiche organisierte
Córdoba todo el año Córdoba im Wandel der Jahreszeiten
Festakte gehen der großen Silvesterparty auf
der Plaza de las Tendillas voraus, bei der auch
das Feuerwerk nicht fehlt. Im Januar findet
ein mittelalterlicher Markt statt, anlässlich
dessen man auf den wichtigsten Straßen
und Plätzen in der Zeit zurück reist. Die Besucher dieses Marktes können musikalische
oder Theaterdarbietungen erleben und an
den Ständen Kunstgewerbeartikel kaufen. Im
Februar ist die Zeit der Narren. Mit dem Karneval kommt eines der von der hiesigen Bevölkerung am meisten erwarteten Feste. Die
Karnevalszeit beginnt mit der Vorstellung der
Karnevalsplakate im Januar und der Wahl der
Prinzenpaare in den verschiedenen Katego-
Carnaval
Karneval
rien. Während dieses Monats findet im Gran
Teatro auch der Wettbewerb der Karnevalsvereinigungen statt, in dessen Rahmen die verschiedensten Gruppen (Comparsas, Chirigotas,
Cuartetos, Coros…) ihr jeweiliges Repertoire
vortragen. Vor dem großen Finale finden zahlreiche Akte statt, wie das gastronomische
Fest und die so genannte Noche de la Cuenta
Atrás. Nach der Bekanntgabe der Wettbewerbsgewinner durch die Jury verlagert sich der
Karneval auf die Straßen und Plätze der Stadt.
Mit einem großen Festumzug enden alle Karnevalsfeierlichkeiten, bei dem ein Meer aus
Lichtern und Farben die historische Altstadt
Córdobas durchflutet.
Calendario festivo / Veranstaltungskalender
Enero / Januar
5
Cabalgata de Reyes Magos / Umzug der Heiligen Drei Könige
23 - 25
Mercado Medieval / Mittelalterlicher Markt
Febrero / Februar
13 - 21
Concurso de Agrupaciones Carnavalescas / Wettbewerb der Karnevalsvereinigungen
22 Febrero Februar - 1 Marzo März
Carnaval en la calle / Straßenkarneval
Marzo / März
1
Cabalgata de Carnaval / Karnevalsumzug
Abril / April
5 - 12
Semana Santa / Karwoche
19
Romería de Santo Domingo / Wallfahrt Romería de Santo Domingo
25
Presentación del Mayo Festivo / Präsentation der Aktivitäten im Mai
26
Batalla de las Flores / Blumenschlacht
29 Abril April - 3 Mayo Mai
Concurso Popular de Cruces de Mayo / Fest der Maikreuze
Mayo / Mai
3
Romería de la Virgen de Linares / Wallfahrt Romería de la Virgen de Linares
6 - 10
Cata del Vino / Weinfest
6 - 17
Festival y Concurso Popular de Patios Cordobeses / Festival der Patios
6 - 17
Concurso Popular de Rejas y Balcones / Wettbewerb der schönsten Balkons und Fenstergitter
23 - 30
Feria de Nuestra Señora de la Salud / Jahrmarkt von Córdoba
Junio / Juni
18 - 21
Feria Barriada de los Ángeles / Jahrmarkt des Stadtteils Barriada de los Ángeles
11 Junio Juni - 12 Octubre Oktober
Verbenas Populares / Veranstaltung diverser Stadtteilfeste
Julio / Juli
1-5
Feria del Higuerón / Jahrmarkt von Higuerón
16 - 19
Feria de Villarrubia / Jahrmarkt von Villarrubia
22 - 26
Feria de Cerro Muriano / Jahrmarkt von Cerro Muriano
23 - 26
Feria de Santa Cruz / Jahrmarkt von Santa Cruz
29 Julio Juli - 2 Agosto August
Feria de Alcolea / August Jahrmarkt von Alcolea
Agosto / August
17 - 22
Feria de Trassierra / Jahrmarkt von Trassierra
Septiembre / September
4-8
Velá de la Fuensanta / Jahrmarkt “Velá de la Fuensanta”
18 Septiembre September - 18 Octubre Oktober
Feria Intercultural / Interkulturelle Messe
Diciembre / Dezember
18 Diciembre Dezember - 6 Enero Januar
Programa de Navidad / Weihnachtsfeierlichkeiten
31
Fiesta de Fin de Año / Silvesterfeier
25
Capital Europea de la Cultura
Europäische Kulturhauptstadt
Orquesta de Córdoba / Orchester von Córdoba
Será en 2016 cuando una ciudad española
asumirá nuevamente la Capitalidad Cultural
de Europa. Córdoba, ejemplo de tolerancia y
convivencia, lugar de encuentro de pueblos
y sabidurías y cruce de culturas, presenta su
candidatura segura de sus posibilidades. Así
lo han entendido desde el Príncipe de Asturias
y el Presidente de la Junta de Andalucía a numerosos artistas e intelectuales, que han dado
su apoyo y alentado el esfuerzo que la ciudad
está ya desarrollando para hacer realidad lo que
ahora es una hermosa aspiración. Reconocida
como Ciudad Patrimonio de la Humanidad, a
su ingente patrimonio monumental y artístico
suma Córdoba un equipamiento cultural capaz
de acoger festivales y eventos de la talla de los
que se reseñan a continuación.
Im Jahr 2016 wird wieder eine spanische
Stadt die Kulturhauptstadt Europas sein.
Córdoba, eine Stadt, die Beispiel für Toleranz
und Zusammenleben ist, ein Ort der Völkerverständigung und des Wissens sowie Treffpunkt verschiedener Kulturen, präsentiert
seine Kandidatur als Europäische Kulturhauptstadt im Wissen um die Möglichkeiten
der Stadt. Die Unterstützung der Kandidatur
Córdobas reicht vom Prinzen von Asturien,
dem Präsidenten der autonomen Region Andalusien bis zu zahllosen Künstlern und Intellektuellen, die uns in unseren Bemühungen bestärken, Realität werden zu lassen,
was heute noch ein herrlicher Wunsch ist.
Als Weltkulturerbestadt verfügt Córdoba nicht nur über ein enormes monumentales
und künstlerisches Erbe, sondern auch über
entsprechende Kultureinrichtungen, die es
ermöglichen, die nachstehend aufgeführten
Festivals und Events auszurichten.
Música Clásica
El Gran Teatro de Córdoba ofrece desde enero a junio y de septiembre a diciembre una
completa programación cultural en la que
ocupa un lugar destacado la música clásica,
siendo el plato fuerte la temporada de abono
de la Orquesta de Córdoba (octubre a junio),
institución que tiene en su haber casi 900
conciertos en los más variopintos escenarios
con primeras audiciones para España y Europa además de numerosos estrenos absolutos. Los Jueves Musicales de la Magdalena
(febrero a abril y octubre a diciembre) y, en
noviembre, el Festival de Piano ‘Rafael Orozco’ completan esta oferta más clásica.
Klassische Musik. Das Gran Teatro de Córdoba bietet von Januar bis Juni und von
September bis Dezember ein komplettes
Kulturprogramm, innerhalb dessen die klassische Musik einen besonderen Stellenwert
genießt. Die Konzertsaison des Orchesters
von Córdoba (Oktober – Juni) ist ein ganz besonderes Highlight. Das Orchester kann fast
900 Konzerte in den unterschiedlichsten
Szenarien mit Erstaufführungen in Spanien
und Europa sowie absoluten Uraufführungen
vorweisen. Die musikalischen Donnerstage
in der Kirche La Magdalena (von Februar bis
April und von Oktober bis Dezember) sowie
das Klavierfestival „Rafael Orozco“ im November komplettieren das umfangreiche Angebot an klassischer Musik.
cipal und das Teatro de la Axerquía (unter
freiem Himmel) haben ebenfalls interessante Aufführungen in ihrem Programm.
Ópera
El Gran Teatro acapara de forma exclusiva los
espectáculos operísticos en Córdoba. Más información en www.teatrocordoba.com
Oper. Das Gran Teatro ist die einzige Einrichtung in Córdoba, in der auch Opern aufgeführt werden.
Weitere Informationen auf
www.teatrocordoba.com
Músicos consagrados
en el Festival de Guitarra
Bekannte Musiker beim
Gitarrenfestival
Teatro
De nuevo el Gran Teatro se convierte durante todo el año en el escenario escogido
por las más renombradas compañías de
teatro para dar a conocer sus obras al gran
público, destacando la variedad de géneros
y la diversidad temática. El Teatro Avanti,
el Teatro Cómico Principal y el Teatro de
la Axerquía (al aire libre) acogen también
interesantes montajes.
Festival de la Guitarra
Gitarrenfestival
Theater. Wiederum haben die renommiertesten Theatergesellschaften das Gran Teatro während des gesamten Jahres als Bühne ausgewählt, um ihre Werke vor einem
sachverständigen Publikum aufzuführen.
Besonders erwähnenswert ist die Vielfalt
der dargebotenen Genres und Themen.
Das Teatro Avanti, das Teatro Cómico Prin26
Música Contemporánea
En Córdoba la cita musical con mayúsculas
es el Festival de Guitarra celebrado en julio,
que goza de gran reconocimiento nacional e
internacional debido a la alta calidad de sus
participantes. A su programa formativo se une
el de Grandes conciertos y Espectáculos que
se desarrollan en recintos y plazas emblemáticas de la ciudad. La guitarra sirve también
de excusa a proyecciones de cine, exposiciones, conferencias... Tras las Jornadas de Música Contemporánea (marzo, abril y mayo),
los amantes de la música podrán disfrutar
del Festival de Blues ‘Ciudad de Córdoba’
en mayo y del Festival Qurtuba Jazz (mayo
y diciembre).
Capital Europea de la Cultura Europäische Kulturhauptstadt
Zeitgenössische Musik. Das musikalische Hauptereignis in Córdoba ist zweifellos das Internationale Gitarrenfestival, das im Juli seinen festen Platz
hat. Dank des Bekanntheitsgrades und
der Qualität der Teilnehmer genießt das
Festival nicht nur auf nationaler Ebene
große Anerkennung. Neben zahlreichen
Kursen und Workshops zeichnet sich das
Festival auch durch große Konzerte aus,
die an besonderen Orten in der Stadt
veranstaltet werden. Kinoaufführungen,
Ausstellungen, Konferenzen und andere
Aktivitäten runden das Programm ab.
Nach den Tagungen der zeitgenössischen Musik, die von März bis Mai stattfinden, kommen Musikliebhaber ebenfalls mit dem Bluesfestival „Ciudad de
Córdoba“ im Mai und dem Festival Qurtuba Jazz (Mai und Dezember) voll auf
ihre Kosten.
Música Popular
El Flamenco ocupa un lugar privilegiado en
la agenda cultural de la ciudad, produciendo eventos de la talla del Concurso Nacional de Arte Flamenco que se celebra desde
1956 con carácter trianual en los meses de
abril y mayo. Organizado por la Fundación
Pública Municipal Gran Teatro de Córdoba,
de su importancia da buena prueba la larga
nómina de nombres con reconocido prestigio que han sido premiados: Fosforito, José
Menese, Paco de Lucía, Serranito, El Lebrijano, Manolo Sanlúcar...
Completan la lista de música popular la
Ruta del Flamenco por las Tabernas (eneroabril), el Ciclo de Música de las Tres Culturas (abril), la Noche Blanca del Flamenco
(junio), el Festival Internacional de Música
Sefardí (junio), las Noches Flamencas del
Casco Histórico (julio y agosto), el Concurso
Nacional de Copla (noviembre) y la Muestra
de Corales Cordobesas (diciembre).
Volksmusik. Der Flamenco besitzt einen
festen Platz im Kulturkalender der Stadt.
So werden in der Stadt bedeutende Veranstaltungen wie der Concurso Nacional
de Arte Flamenco organisiert. Das von der
städtischen Stiftung Gran Teatro de Córdoba organisierte Festival wird seit 1956
im dreijährigen Rhythmus in den Monaten
April und Mai ausgetragen. Zahlreiche prämierte Künstler wie beispielsweise Fosforito, José Menese, Paco de Lucía, Serranito,
El Lebrijano oder Manolo Sanlúcar zeugen
davon, welchen Stellenwert das Festival
im Laufe der Zeit erlangt hat. Die lange
Liste der Volksmusikveranstaltungen wird
durch die Ruta del Flamenco por las Tabernas (Flamencoroute durch die Tavernen), die von Januar bis April stattfindet,
den Ciclo de Música de las Tres Culturas
(Musikzyklus der drei Kulturen) im April,
die Noche Blanca del Flamenco (Weiße
Flamenconacht) im Juni, das Internationale Festival der sephardischen Musik
(ebenfalls im Juni), die Noches Flamencas del Casco Histórico (Flamenconächte
in der Altstadt) im Juli und August, den
Concurso Nacional de Copla (Nationaler
Copla-Wettbewerb) im November sowie die
Muestra de Corales Cordobesas (Chorsingen der Chöre aus Córdoba) im Dezember
vervollständigt.
Actuación dentro del ciclo
de las Noches Flamencas del Casco Histórico
Auftritt im Rahmen der Flamenconächte in der Altstadt
Poesía y Literatura
Los aficionados a las letras no deben dejar
pasar la oportunidad de participar en Cosmopoética (abril), el que es considerado uno de
los mejores encuentros de poesía de Europa.
Durante todo el año se desarrollan además
numerosas actividades literarias en otros escenarios: Aula de Poesía y Clubes de lectura
(enero-diciembre), Viana, Patios de Poesía
(abril a julio), Feria del libro (abril), Feria
del libro antiguo y de ocasión (octubre a noviembre), Seminario de Poesía (noviembre) y
la programación de la Biblioteca Viva de AlAndalus o de la Fundación Antonio Gala.
Poesie und Literatur. Literaturliebhaber sollten nicht die Möglichkeit verstreichen lassen,
an der Cosmopoética (April) teilzunehmen,
die als eines der besten Poesie-Treffen Europas gilt. Weiterhin finden das ganze Jahr hindurch die unterschiedlichsten literarischen
Aktivitäten statt: Aula de Poesía y Clubes
de lectura (Januar-Dezember), Viana, Patios
de Poesía (April-Juli), Feria del libro (Buchmesse) im April, Feria del libro antiguo y de
ocasión (Antiquariatsmesse) von Oktober bis
November, Seminario de Poesía (Poesie-Seminar) im November und die Veranstaltungen
der Bibliothek Viva de Al-Andalus oder die der
Antonio-Gala-Stiftung.
Arte
Además de la interesante programación artística que desarrollan anualmente las galerías
públicas y privadas, la Sala Vimcorsa, la Sala
de Exposiciones Museísticas de Cajasur y la
Sala Victoria (junio y julio), los amantes del
arte pueden escoger entre el Certamen de
Pintura Cajasur “Maestro Mateo” (octubre) y
el Premio Gaudí de Acuarela (noviembre).
Kunst. Neben dem interessanten Kunstprogramm, das das ganze Jahr über in öffentlichen und privaten Galerien wie Sala Vimcorsa, Sala de Exposiciones Museísticas de
Cajasur und Sala Victoria (Juni und Juli) dargeboten wird, stehen für Kunstliebhaber mit
dem Certamen de Pintura Cajasur „Maestro
Mateo“ (Oktober) und Premio Gaudí de Acuarela (November) noch zwei weitere Highlights
auf dem Veranstaltungskalender.
Viana, Patios de Poesía
27
Capital Europea de la Cultura Europäische Kulturhauptstadt
Fotografía
De carácter bianual son los dos eventos
más representativos del panorama fotográfico cordobés: el Premio Mezquita (octubrenoviembre) y la Bienal de Fotografía (noviembre- diciembre).
Fotografie. Die beiden aus fotografischer
Sicht für Córdoba bedeutendsten Ereignisse finden im zweijährigen Rhythmus
statt: der Fotowettbewerb Premio Mezquita (Oktober-November) und die Bienal de
Fotografía (November-Dezember).
Cine
Junto a la programación anual de la Filmoteca de Andalucía y el ciclo Cine a la Luz de la
Luna, que se desarrolla en los cines de verano
de junio a septiembre, la ciudad acoge en el
mes de noviembre Animacor, el Festival Internacional de Animación de Córdoba que posee
una breve pero sólida trayectoria.
Kino. Neben dem jährlichen Veranstaltungsprogamm der Filmoteca de Andalucía (Andalusische Filmothek) und dem Zyklus Cine a la
Luz de la Luna, der in den Freiluftkinos der
Stadt zwischen Juni und September stattfindet, haben auch die Animacor (November)
und das Internationale Festival Animación de
Córdoba trotz ihrer jungen Existenz schon einen festen Platz gefunden.
Otros eventos
Por aglutinar las más diversas manifestaciones artísticas merecen ser reseñados dos
eventos de especial relevancia en el panorama cultural de la ciudad. Con motivo de la
Jornada Europea de la Cultura Judía en España (agosto y septiembre) se celebran diversos
actos en todas las ciudades que forman parte
de la Red de Juderías de España Caminos de
Sefarad, como es el caso de Córdoba. Y septiembre es el mes de la Eutopía (Festival Internacional de la Creación Joven), que reúne a
artistas procedentes de más de veinte países
y a miles de espectadores en sus conciertos,
talleres y espectáculos de calle.
Andere Events. Von den sonstigen künstlerischen Ereignissen bedürfen zwei weitere
Events wegen ihrer Bedeutung für das städtische Kulturpanorama besonderer Erwähnung:
Anlässlich des Europäischen Tages der jüdischen Kultur in Spanien (August und September) werden in allen Städten, die wie Córdoba
zur so genannten Red de Juderías en España
(Netz der wichtigsten Judenviertel Spaniens)
gehören, die verschiedensten Festakte begangen. Im September steht die Eutopía
(Internationales Festival junger Künstler) auf
dem Veranstaltungskalender der Stadt. Hier
treffen sich Kunstschaffende aus mehr als
zwanzig Ländern, um tausende von Besuchern mit ihren Konzerten, Workshops oder
Straßenkunst-Veranstaltungen zu begeistern.
Jornada Europea de Cultura Judía
Europäischer Tag der jüdischen Kultur
Para los niños
Jardín Botánico
Botanischer Garten
Für Kinder
En Córdoba existen diferentes espacios pensados especialmente para la infancia donde
los niños y las niñas, además de jugar, tienen
la oportunidad de vivir nuevas experiencias
en contacto con el entorno. Pequeños y mayores disfrutarán, sin duda, en el Zoológico,
constituido tras su reciente reapertura como
un Centro para la Fauna Salvaje con especial
protagonismo de la fauna ibérica. En la misma ribera del Guadalquivir, a sólo un paso
del zoo, se enclava el Jardín Botánico con
numerosos talleres y actividades infantiles.
Acoge tres museos (Museo de Paleobotánica,
Museo de Etnobotánica y el Museo Hidráulico), además de un arboreto, invernaderos o la
hermosa rosaleda alrededor de un estanque
octogonal. La diversión se halla también asegurada en la Ciudad de l@s Niñ@s, la mayor
área de juegos de la ciudad con más de treinta
atracciones además de una pista de skate.
Zoológico
Zoologischer Garten
Horarios: Martes a domingo, 10.00-17.00
h. (Invierno) y 10.00-19.00 h. (Verano).
Öffnungszeiten: Dienstag bis Sonntag: 10.00
Uhr - 17.00 Uhr (Winter) und 10.00 Uhr 19.00 Uhr (Sommer)
Avda. Linneo, s/n
Tel. 00 34 957 200 807
La Ciudad de l@s Niñ@s / Die Stadt der Kinder
In Córdoba existieren verschiedene Bereiche,
die besonders auf Kinder ausgerichtet sind.
Hier können die Mädchen und Jungen nicht
nur spielen, sondern auch neue Erlebnisse
im Kontakt mit ihrer Umgebung zu machen.
Zweifelsohne haben die kleinen und großen
Besucher Spaß an einem Besuch im Zoologischen Garten, der seit seiner kürzlichen
Wiedereröffnung als Zentrum für wilde Tiere,
mit Schwerpunkt auf der iberischen Fauna,
geführt wird. Am Ufer des Guadalquivir und
in unmittelbarer Nähe zum Zoo befindet sich
der Botanische Garten, dessen Kulturangebot
zahlreiche Arbeitsgemeinschaften und andere
Aktivitäten für Kinder umfasst. Zum Botanischen Garten gehören auch drei Museen (Paleobotanisches Museum, Ethnobotanisches
Museum und Hydraulisches Museum) sowie
ein Baumgarten, Gewächshäuser und der
herrliche Rosengarten, in dessen Mitte sich
ein achteckiges Wasserbecken befindet. Spaß
und Unterhaltung ist auch in der so genannten Ciudad de l@s Niñ@s (Stadt der Kinder)
garantiert. Auf dem größten Kinderspielplatz
der Stadt stehen mehr als dreißig Spielgeräte
und eine Skateboardpiste zur Verfügung.
Jardín Botánico / Botanischer Garten
La Ciudad de l@s Niñ@s
Horarios: Martes a sábado, 10.00-18.30h.
(Invierno) y 10.00-15.00 / 19.00-24.00 h (Verano).
Domingos, 10.00-15.00 h. (todo el año).
Öffnungszeiten: Dienstag bis Sonnabend: 10.00
Uhr - 18.30 Uhr (Winter) und 10.00 Uhr - 15.00
Uhr / 19.00 Uhr - 24.00 Uhr (Sommer) Sonntag
ganzjährig: 10.00 Uhr - 15.00 Uhr
Avda. Linneo, s/n
Tel. 00 34 957 200 355
www.jardinbotanicodecordoba.com
Stadt der Kinder
28
Horarios: Lunes a domingos, 10.00-19.00 h.
(Invierno) y 10.00-14.00 h./19.00-23.00 h.
(Verano).
Öffnungszeiten: Montag bis Sonntag: 10.00 Uhr 19.00 Uhr (Winter) und 10.00 Uhr - 14.00 Uhr /
19.00 Uhr - 23.00 Uhr (Sommer)
Avda. Linneo, s/n
Tel. 00 34 957 200 807
Carácter Propio
Eine Klasse für sich
La platería y el cuero
A las labores del cuero y la plata debe Córdoba su prestigio como centro artesano. Así,
desde tiempo inmemorial los trabajos en filigrana -realizados con hilo de metal- y orfebrería de los plateros cordobeses han gozado
de una justa fama por su calidad artística.
En la actualidad a éstos se ha sumado una
nueva joyería que experimenta con el diseño, los metales y las técnicas, convirtiendo a
Córdoba en uno de los primeros productores
europeos.
El cuero, oficio emblemático que se remonta a los árabes, también se sigue trabajando
con las técnicas tradicionales del cordobán,
repujado en cuero con relieves y dibujos, o el
guadamecí, que supone incorporar al trabajo
del cordobán pinturas decorativas y especialmente panes de oro y plata.
El Zoco Municipal es el lugar indicado tanto
para adquirir algunos de estos objetos como
para observar el trabajo de los artesanos.
Recientemente se ha inaugurado en la calle
Manríquez el Mercado de Artesanía de Andalucía, un centro de interpretación y exposición
de la artesanía andaluza.
Artículos de plata / Silberartikel
Die Silber- und Lederbearbeitung. Der Bearbeitung von Leder und Silber verdankt die
Stadt Córdoba ihren Ruf als Zentrum des
Kunsthandwerks. Seit Menschengedenken
erfreuen sich die Filigran- und Goldschmiedearbeiten der einheimischen Gold- und
Silberschmiede wegen ihrer künstlerischen
Qualität verdientermaßen eines guten Rufs.
Neben diesen traditionellen Formen hat sich
eine neue Art der Schmuckherstellung herausgebildet, die unter Verwendung neuer
Designs, Metalle und Techniken die Stadt zu
einem der bedeutendsten Orte der Schmuckbearbeitung Europas gemacht hat.
Bei der Lederbearbeitung, deren Ursprünge
bis in die maurische Epoche zurückreichen,
werden in den hiesigen Werkstätten unter
Verwendung traditioneller Bearbeitungstechniken die so genannten Cordobane (mit Reliefs und Mustern verziertes geprägtes Leder)
und Guadamecies (der Cordoban wird mit
dekorativer Malerei sowie Blattgold und -silber verziert) hergestellt. Der Zoco Municipal,
ein Kunstbasar, ist der ideale Ort, um Kunstgewerbeartikel zu kaufen oder den Handwerkern bei ihrer Arbeit zuzuschauen. Erst
kürzlich wurde in der Straße Manríquez der
Mercado de Artesanía de Andalucía (Kunsthandwerksmarkt von Andalusien) eingeweiht,
ein Interpretations- und Ausstellungszentrum
des andalusischen Kunsthandwerks.
Artesano trabajando el cuero
Kunsthandwerker bei der Lederbearbeitung
Patios cordobeses. Wegen des trockenen
und heißen Klimas, das in dieser Region herrscht, hatten die Bewohner der
Stadt schon seit römischer Epoche die
Bauart ihrer Häuser angepasst und sie
um einen Innenhof (Patio) angeordnet.
Hier befand sich oftmals ein Tief- oder
Zierbrunnen. Diese Bauart fand auch
zu muslimischer Zeit Verwendung. Von
der Straße kommend, durchschritt man
den so genannten Zaguán und gelangte
in den Innenhof, in dem sich zahlreiche
Pflanzen befanden, die das Gefühl der
hier herrschenden Frische noch verstärken sollten. Seit dem Jahr 1918 organisiert die Stadtverwaltung Córdobas im
Mai das Festival der Patios, wobei sich
die berühmtesten Patios in den Stadtvierteln Axerquía, San Agustín und San
Basilio befinden.
Patios cordobeses
Califas del Toreo
Originario de la cultura romana el patio cordobés constituye uno de los mayores atractivos de Córdoba. La climatología seca y calurosa obligó a adaptar la tipología de casa
popular a las necesidades, centrando la vivienda en torno a un patio que normalmente tenía una fuente en el centro o un pozo.
Los musulmanes readaptaron este esquema
dando entrada a la vivienda desde la calle
a través de un zaguán y colocando vegetación abundante para aumentar la sensación
de frescor. Su mejor escaparate es el Concurso de Patios que desde 1918 celebra
el Ayuntamiento en mayo, siendo los más
afamados los situados en los barrios de la
Axerquía, San Agustín y San Basilio.
Cuentan que mientras Colón descubría
América, Córdoba descubría los toros. Al
parecer, la primera corrida de la que se
tiene constancia documental, se celebró
en el Alcázar de los Reyes Cristianos,
lidiándose dos reses en honor y divertimento del príncipe Don Juan, hijo de
los Reyes Católicos. De aquí arranca una
tradición taurina que ha dejado en Córdoba grandes figuras del toreo. Los más
importantes, todos nacidos en Córdoba,
han recibido el título honorífico de “Califas del Toreo”: Rafael Molina “Lagartijo”,
Rafael Guerra “Guerrita”, Rafael González “Machaquito”, Manuel Rodríguez
Sánchez “Manolete” y Manuel Benítez
“El Cordobés”.
Patio cordobés / Typischer Innenhof
29
Carácter Propio Carattere proprio della città
Califas del Toreo. Es ist überliefert, dass Córdoba, während Kolumbus Amerika entdeckte, sich für den Stierkampf zu begeistern
begann. Die erste dokumentarisch belegte
Corrida, bei der zwei Stiere getötet wurden,
fand zu Ehren und zur Unterhaltung des Prinzen Juan, Sohn der Katholischen Könige, im
Alkazar der Christlichen Könige statt. Dies war
der Ausgangspunkt für eine Stierkampftradition, mit der die Stadt Córdoba bedeutende
Persönlichkeiten aus der Welt des Stierkampfes verbindet. Zu den wichtigsten von ihnen,
allesamt in Córdoba geboren und mit der Bezeichnung „Califas del Toreo“ geehrt, gehören
Rafael Molina “Lagartijo”, Rafael Guerra
“Guerrita”, Rafael González “Machaquito”,
Manuel Rodríguez Sánchez “Manolete” und
Manuel Benítez “El Cordobés”.
Córdoba de cine
Manolete, “Califa del Toreo”
Carmen, de Vicente Aranda
Szene aus dem Film Carmen von Vicente Aranda
Las singularidades, tradiciones y elementos
propios de Córdoba han convertido la ciudad
desde hace décadas en un inmenso escenario
cinematográfico. Ya en 1922 se rodó en la capital Carceleras, de José Buchs, si bien data
de 1906 la proyección de imágenes del Paseo
de la Victoria grabadas por un productor parisino. De los primeros rodajes de la Andalucía
costumbrista hasta hoy Córdoba ha mostrado sus distintas facetas en un interminable
número de películas entre las que destacan
títulos tan conocidos como Carmen de Vicente Aranda. Y no sólo el cine, sino también la
publicidad y especialmente los documentales
han encontrado en Córdoba un enclave idóneo, lleno de luz, historia y facilidades. Desde
2001 la Córdoba Film Office ha tomado las
riendas organizativas y de gestión de la Córdoba de cine, cuyo objetivo es ofrecer todas las
facilidades a productoras y profesionales para
que puedan aprovechar al máximo el fabuloso
escenario que supone la capital cordobesa.
Córdoba im Kino. Dank seiner Besonderheiten, Traditionen und Eigenheiten war
Córdoba in den vergangenen Jahrzehnten
oftmals Schauplatz für filmische Dreharbeiten. War Córdoba im Jahre 1922
Drehort für den Film Carceleras von José
Buchs, hatte ein Pariser Produzent schon
im Jahr 1906 Aufnahmen des Paseo de la
Victoria gefilmt. Von den ersten Dreharbeiten des costumbristischen Andalusien bis
zur Gegenwart hat Córdoba in unzähligen
Filmen, von denen einige so bekannt sind
wie Carmen von Vicente Aranda, seine
verschiedenen Facetten gezeigt. Aber nicht nur Kinoproduktionen, sondern auch
die Werbung und insbesondere Dokumentationen fanden in Córdoba einen idealen
Schauplatz. Seit 2001 organisiert das
Córdoba Film Office die Vermarktung der
Stadt als Drehort, wobei das Hauptaugenmerk darauf liegt, den Produktionsgesellschaften die Dreharbeiten zu erleichtern
und auf diese Weise das einmalige Szenario der Stadt bestmöglich zu nutzen.
Relieve romano. Museo Arqueológico y Etnológico de Córdoba
Römisches Relief. Archäologisches und Ethnologisches Museum von Córdoba
La cocina cordobesa
Die cordobesische Küche
Pocos placeres existen que superen la
satisfacción obtenida tras una buena comida, y esto es algo fácil de conseguir
en cualquier bar, restaurante o taberna
de Córdoba. Tanto es así, que se podría
decir que la ciudad cordobesa es hoy en
día la capital gastronómica andaluza, ya
que a su dilatada tradición culinaria, en
la que es posible seguir las trazas romanas, árabes y judías, se suma la incorporación de criterios innovadores de la
cocina creativa y de autor.
La cocina cordobesa refleja en sus platos, ingredientes y modo de elaboración,
las tradiciones y sabores de todos los
pueblos que han convivido en esta tierra.
A los romanos se les debe la devoción
por el aceite de oliva, base de la dieta
Mediterránea, y que en las fronteras provinciales encuentra dos denominaciones
de origen, las de Baena y Priego de Córdoba; la influencia árabe se deja notar en
el gusto por la mezcla de sabores agridulces y en el uso de verduras y frutos
secos, especialmente en la repostería,
donde también hallamos la herencia judía. Los cristianos incorporaron la carne
a la mesa cordobesa, así como las formas de elaborarla, y en la actualidad, en
cualquier establecimiento de la capital,
30
podemos degustar el sabroso jamón producido en Los Pedroches y que cuenta
con Denominación de Origen. Además
de buenos aceites y excelentes carnes,
el recetario cordobés se nutre de otros
productos obtenidos en las grandes despensas de la Sierra y la Campiña.
Recogida de la aceituna / Olivenernte
La cocina cordobesa Die cordobesische Küche
Auf diese Weise bilden Gemüse, Wild
sowie Fisch aus Atlantik und Mittelmeer
die Basis dessen, was in den zahlreichen
Kneipen, Restaurants und Tavernen geboten wird.
Insbesondere letztere genießen in Córdoba hohe Bedeutung, da sie Orte des
Zusammentreffens sind. In den volkstümlichen Stadtvierteln wie San Andrés,
San Lorenzo und vor allem Santa Marina
befinden sich unzählige Tavernen. Das
Gespräch zwischen Nachbarn, die typischen Gerichte wie Salmorejo, Flamenquín (paniertes Schweinefleischröllchen)
oder Rabo de Toro (geschmorter Stierschwanz), begleitet von ausgezeichneten
hiesigen Weinen, die unter der Herkunftsbezeichnung Montilla-Moriles bekannt
sind – diese Atmosphäre herrscht in einer typischen Taverne.
Taberna / Taverne
Salmorejo cordobés
Tanta es la importancia de estos caldos,
de prestigio internacional, que alrededor
de ellos se ha articulado una ruta que
discurre por las bodegas del sur de la
provincia, en las localidades de Montilla
y Moriles principalmente. En este itinerario es esencial catar los cuatro tipos de
vino de esta Denominación: Fino, amontillado, oloroso y Pedro Ximénez.
Por su parte, la Asociación Provincial de
Empresarios de Córdoba, Hostecor, ofrece Jornadas Gastronómicas especializadas a lo largo de todo el año: de la cazuela y los guisos en febrero, del ibérico en
abril, de la cerveza en junio, de la caza
en septiembre, de productos ecológicos
en octubre y, de las setas y hongos en
noviembre.
Así legumbres, carnes de caza y el pescado, procedente indistintamente del Atlántico
o del Mediterráneo, conforman su universo
gastronómico, del que puede darse buena
cuenta en sus múltiples bares, restaurantes
y tabernas.
Éstas últimas tienen una significación especial en Córdoba, por ser centros populares de
reunión. Barrios antiguos como los de San
Andrés, San Lorenzo y, sobre todo, Santa
Marina, aglutinan el mayor número de estos
establecimientos, donde la tertulia entre los
vecinos se alterna con la degustación de platos típicos como el salmorejo, flamenquín o
rabo de toro, mientras se acompañan de excelentes vinos de la tierra con Denominación
de Origen Montilla-Moriles.
Bodega / Weinkeller
Rabo de toro / Geschmorter Stierschwanz
31
Die Bedeutung der international prestigeträchtigen Weine ist so groß, dass eigens
eine Weinstraße ins Leben gerufen wurde,
die durch die Weinkellereien im Süden der
Provinz führt, insbesondere in den Ortschaften Montilla und Moriles. Auf dieser Route
ist es unverzichtbar, die vier verschiedenen
Weinarten zu probieren, die zu der gleichnamigen Herkunftsbezeichnung gehören: Fino,
Amontillado, Oloroso y Pedro Ximénez.
Die Asociación Provincial de Empresarios
de Córdoba, Hostecor, organisiert das ganze
Jahr über gastronomische Tagungen, die sich
folgenden Themen widmen: Eintopfgerichte
im Februar, Schinken und Wursterzeugnisse
im April, Bier im Juni, Wildgerichte im September, Erzeugnisse aus biologischem Anbau
im Oktober und Pilzgerichte im November.
Ciudad de Congresos
Kongressstadt
Córdoba se ha revelado como una atractiva
sede para la celebración de congresos y convenciones. A su excelente red de comunicaciones, tanto viales como ferroviarias, suma
una extraordinaria infraestructura orientada al
turismo de reuniones.
Grandes e históricos espacios, como el Palacio de Exposiciones y Congresos de Córdoba,
situado en el antiguo Hospital Mayor de San
Sebastián, se combinan con otros, igualmente
equipados con las últimas tecnologías, que se
reparten por los hoteles de tres, cuatro y cinco
estrellas de la ciudad. La Institución Ferial de
Córdoba (IFECO) y el Recinto Ferial Miguel
Castillejo acogen, por su parte, las ferias de
muestras y exhibiciones de mayor envergadura que cada año se citan en Córdoba y que
forman parte ya de su calendario.
Además de los lugares, la capital cordobesa
ofrece un amplio abanico de servicios turísticos (Organizadores Profesionales de Congresos, empresas de catering, de alquiler de vehículos, de azafatas...) que garantizan el éxito
de cualquier evento celebrado en la ciudad. A
todo ello, hay que añadir una atractiva oferta
cultural y de ocio durante todo el año y el incuestionable valor monumental y natural de
la que fuera capital del Califato.
Córdoba hat sich zu einem Zentrum für Kongresse und Konventionen entwickelt. Zu
der ausgezeichneten Anbindung der Stadt
an das Straßen- und Eisenbahnnetz kommt
eine hervorragende Infrastruktur, die auf die
Durchführung von Versammlungstourismus
ausgerichtet ist. Zu großen und historischen
Gebäuden wie dem Palacio de Exposiciones
y Congresos de Córdoba (Kongresspalast), der
im ehemaligen Krankenhaus Hospital Mayor
de San Sebastián eingerichtet ist, kommen zahlreiche ebenfalls mit den neuesten Technologien ausgestattete Konferenzsäle in den Drei-,
Vier- oder Fünf-Sterne-Hotels der Stadt. Die
Institución Ferial de Córdoba (IFECO) und der
Recinto Ferial Miguel Castillejo (beide Messegelände) empfangen ihrerseits die bedeutendsten Ausstellungs- und Mustermessen, die
jedes Jahr in Córdoba stattfinden und Teil des
Veranstaltungskalenders sind. Neben einem
erstklassigen Angebot an Veranstaltungsorten
bietet die Stadt ein breit gefächertes Angebot
an touristischen Dienstleistungen (professionelle Kongressorganisatoren, Catering-Unternehmen, Autoverleih, Hostessenvermittlung...),
die den Erfolg jeglicher Events garantieren.
Hinzu kommen noch ein ganzjährig attraktives
Freizeit- und Kulturangebot sowie der unschätzbare monumentale und natürliche Wert
der einstigen Hauptstadt des Kalifats.
Calendario de Ferias / Messe-Veranstaltungskalender
Joyacor
Marzo / März
Avicor. Feria de Avicultura
Abril-Mayo / April - Mai
Ofijoya
Mayo / Mai
Cabalcor. Feria del Caballo
Junio / Juni
Festival Internacional de Música Sefardí
Junio / Juni
Noche Blanca del Flamenco
Septiembre / September
Intercaza
Septiembre / September
Biocórdoba. Feria de Agricultura Ecológica
Octubre / Oktober
Innovacor. Feria de la Innovación Tecnológica y la Modernización de la Empresa Andaluza
Noviembre / November
Animacor. Muestra Internacional de Cine de Animación
Noviembre / November
Joyacor. Salón Monográfico de la Joyería Cordobesa
Noviembre / November
Cymoda. Salón Monográfico de la Boda, Moda y Complementos
Noviembre / November
Feria de los Municipios de Córdoba
Noviembre / November
Expomiel. Muestra de Apicultura
Diciembre / Dezember
Fepan. Feria Profesional de la Artesanía Andaluza
Cada dos años / zweijährig
Construcor. Salón Inmobiliario de Córdoba
Cada dos años / zweijährig
Salón del Motor de Andalucía
Palacio de Exposiciones y Congresos
Torrijos, 10 - Tel. 00 34 957 483 112 - Fax 00 34 957 483 925
[email protected] www.cordobacongress.com
Institución Ferial De Córdoba (IFECO)
Ctra. Madrid, km. 398,5 - Tel. 00 34 957 216 700 - Fax 00 34 957 216 703
[email protected] www.ifeco.org
Recinto Ferial Miguel Castillejo
Parque Joyero de Córdoba. Ctra. Palma del Río - Tel. 00 34 957 214 308
[email protected]
Conferencia Internacional de la OSCE
Internationale Konferenz der OSZE
32
Turismo Idiomático
Sprachtourismus
Córdoba es una ciudad en la que estudiar español y otros idiomas puede resultar una tarea
sencilla, enriquecedora e, incluso, divertida.
Existen numerosos centros formativos y academias de notable prestigio repartidos por toda
la capital. Además, su gran ambiente universitario y tradición cultural junto a una completa
oferta de ocio, invitan al estudiante a participar
activamente de los hábitos de vida españoles,
incentivando así el aprendizaje de nuestra
lengua. Otros factores que animan cada año a
estudiantes de todo el mundo a elegir Córdoba
como centro de estudios son su situación geográfica y clima, así como la excelente red de
comunicaciones con el resto del país.
ACADEMIA CÓRDOBA
Agustín Moreno, 37
Tel. 00 34 957 431 017
Fax 00 34 957 430 325
[email protected]
www.academiacordoba.com
ACADEMIA ELE
Avda. de las Ollerías, 2. Portal 7
Tels. 00 34 957 473 608
00 34 669 911 377
www.elecordoba.com
ACADEMIA HISPÁNICA DE CÓRDOBA
Rodríguez Sánchez, 15
Tel. 00 34 957 488 002
Fax 00 34 957 488 199
[email protected]
www.academiahispanica.com
CORDOBA LANGUAGE CENTRE SL
Plaza de Colón, 13
Tel. 00 34 957 487 125
Fax 00 34 957 485 242
[email protected]
www.cordobalc.com (en construcción)
Córdoba ist eine Stadt, in der das Erlernen von
Spanisch oder anderen Sprachen eine leichte,
bereichernde und sogar unterhaltsame Angelegenheit ist. Über die gesamte Stadt verteilt gibt
es zahlreiche Ausbildungszentren und gute
Sprachschulen. Das universitäre Flair, die kulturelle Tradition und ein umfangreiches Freizeitangebot laden die Lernenden ein, aktiv am
Alltagsleben der Spanier teilzuhaben, was das
Erlernen der Sprache nachhaltig fördert. Andere Faktoren, weswegen Jahr für Jahr zahlreiche
Studenten aus aller Welt Córdoba auswählen,
um Spanisch zu lernen, sind die geografische
Lage, das Klima und die ausgezeichnete Anbindung der Stadt an das Verkehrsnetz.
Jóvenes estudiantes
Junge Studenten
EUROLINGUA
San Felipe, 3
Tel. 00 34 957 475 035
Fax 00 34 957 487 354
[email protected]
www.eurolingua.es
SCHIBOLET IDIOMAS
Avda. María Malibrán, 1
Portal 12, 4º-2
Tel. 00 34 957 400 086
00 34 652 839 346
Fax 00 34 957 400 086
[email protected]
UCOIDIOMAS
Edificio de Servicios Múltiples
5ª planta
Avda. Menéndez Pidal, s/n
Tel. 00 34 957 218 132
00 34 957 218 556
Fax 00 34 957 218 996
[email protected] - [email protected]
www.uco.es/idiomas
33
Disfruta la ciudad
Genießen Sie die Stadt
Außer dem kulturellen und monumentalen
Angebot sowie der einzigartigen natürlichen
Umgebung bietet die Stadt eine große Vielfalt an Räumen und Aktivitäten für die Gestaltung der Freizeit. Wer gern shoppen geht,
findet neben den Einkaufszentren, Geschäften und Märkten, die sich im Stadtzentrum im Bereich der Straßen Cruz Conde,
Gondomar, Concepción, Gran Capitán oder
Ronda de los Tejares oder am Stadtrand befinden, auch den so genannten Zoco. Auf
diesem Kunsthandwerksmarkt, der direkt
an der Plaza de Maimónides liegt, kann
man aus Leder und Silber gefertigte Kunstgewerbeartikel kaufen, die ihren Schöpfern
internationalen Ruhm beschert haben. In
der Judería, dem einstigen Judenviertel,
befindet sich ebenfalls eine große Anzahl
an Werkstätten für Kunstgewerbe.
Die Flamencolokale Cardenal und La Bulería
bieten Liebhabern des Flamenco Nacht für
Nacht bewegende Vorstellungen der großen
Meister von Gesang, Instrumentalspiel und
Tanz, die dem Zuschauer das Wesen dieser
Region offenbaren.
Wer in Córdoba entspannen möchte, kann
dies tun, wie einst unsere Vorfahren. Die
Arabischen Bäder befinden sich in der Judería. Die Besucher können hier nicht nur
nach Art der Mauren ein Bad nehmen, sondern auch Tee und typisch arabische Süßspeisen und Gebäck genießen. Letzteres ist
auch in den anderen Teestuben der Stadt
möglich. Wenn der Tag zur Neige geht, gehen die Aktivitäten weiter. Nachdem man
sich in einer der vielen Tavernen bei ein paar
Tapas gestärkt hat, kann man unter den vielen Pubs und Kneipen der Stadt auswählen,
um gemütlich einen Drink zu sich zu nehmen, oder in eine der Diskotheken gehen,
um zu aktuellen Sounds zu tanzen.
Área comercial del centro de Córdoba
Einkaufsmeile im Stadtzentrum von Córdoba
Además de la oferta cultural, monumental y
natural, la ciudad ofrece múltiples espacios
y actividades para el ocio y el tiempo libre.
Los amantes de las compras están de enhorabuena. Aparte de los centros comerciales, tiendas y mercados que se reparten por
calles tan emblemáticas como Cruz Conde,
Gondomar, Concepción, Gran Capitán o
Ronda de los Tejares, además de la periferia, Córdoba cuenta con un peculiar Zoco
junto a la plaza de Maimónides, donde se
pueden adquirir productos artesanales en
cuero y plata que han dado fama internacional a sus creadores. El barrio de la Judería
también concentra un elevado número de
talleres artesanales.
El flamenco, una de las señas de identidad
de esta tierra, puede disfrutarse en su esencia en tablaos como Cardenal o La Bulería, donde cada noche se dan cita grandes
maestros del cante, el toque y el baile que
emocionarán con su arte a todos aquellos
que los contemplen.
El relax también encuentra su hueco en Córdoba y lo hace recordando a sus antepasados. Hamman o baños árabes se localizan
en la Judería, en donde además de tomar un
baño a la antigua usanza andalusí, podremos
deleitarnos con el sabor de sus tés y dulces
árabes, algo también posible en cualquiera
de las otras teterías de la ciudad.
Cuando el día llega a su fin la actividad no
cesa en Córdoba. Tras tapear en alguna de
sus tabernas, podemos elegir entre tomar
una copa en sus muchos pubs y bares, o ir
a bailar la música del momento en alguna
de sus discotecas.
Patio de una tetería
Innenhof einer Teestube
Hamman, Baño Árabe / Arabisches Bad
34
Córdoba, natural y activa
Córdoba, natürlich und aktiv
Córdoba Verde
Córdoba es una ciudad preocupada y comprometida con su medio natural desde los albores de su historia. Al magnífico telón de fondo
sobre el que ha crecido, su Sierra, la capital
cordobesa suma numerosos parques y jardines localizados en su centro y periferia.
Entre estos espacios se encuentran los Jardines de la Victoria, antiguo emplazamiento de
la Feria de Ntra. Sra. de la Salud; los Jardines de la Agricultura, llamados así por ocupar
un antiguo recinto lleno de huertas y donde
podemos admirar un majestuoso ginkgo; los
Jardines de Juan Carlos I, uno de los parques más emblemáticos; los Jardines de la
Merced, repleto de rosales y setos y con una
fuente del s. XIX; el Paseo de Córdoba, un
nuevo espacio ideal para la práctica deportiva, y el Balcón del Río, moderno mirador de
la Córdoba más castiza.
Das grüne Córdoba
Córdoba ist eine Stadt, die sich seit Anbeginn um die Umwelt sorgt. Zu dem wunderbaren Hintergrund der Stadt, in dem sich
die Sierra majestätisch erhebt, kommen
zahlreiche Parks und Grünanlagen, die sich
im Stadtzentrum und am Stadtrand befinden. Zu nennen sind hierbei insbesondere
die Grünanlagen Los Jardines de la Victoria, in denen früher die Feria de Ntra. Sra.
de la Salud ihren Standort hatte, sowie Los
Jardines de la Agricultura, die ihren Namen
einst hier vorhandenen unzähligen Obstund Gemüsegärten verdanken. Hier steht
ein enormer Gingko. Weitere Grünflächen in
Córdoba sind die Jardines de Juan Carlos I.,
einer der emblematischsten Parks der Stadt,
Los Jardines de la Merced mit ihren zahlreichen Rosenstöcken und Hecken und einem
Brunnen aus dem 19. Jahrhundert sowie der
so genannte Paseo de Córdoba, eine neue
Grünfläche, die ideal zum Sporttreiben ist,
und der Balcón del Río, von dem man einen
herrlichen Ausblick auf das volkstümliche
Córdoba genießen kann.
Sierra de Córdoba
Jardines de la Victoria / Die Grünanlage La Victoria
Espacios protegidos
Sotos de la Albolafia
• Sotos de la Albolafia. Entre el puente romano y el de San Rafael se localiza este
tramo del Guadalquivir, denominado así por
la vieja noria árabe situada aquí. En estos
seis kilómetros, declarados Monumento
Natural, habita una valiosa avifauna con
importantes poblaciones de garcilla bueyera, calamón y morito. Además es una gran
reserva floral que acoge una vegetación muy
variada formada por álamos, fresnos, alisos,
adelfas,eneas, lirios de agua...
Geschützte Naturräume
• Sotos de la Albolafia. Der Flussabschnitt
zwischen der Römischen Brücke und der
Brücke San Rafael ist unter der Bezeichnung
Sotos de la Albolafia bekannt. Namensgeber war das sich dort befindende maurische
Schöpfrad. Auf dem sechs Kilometer langen
Abschnitt, der zum Naturdenkmal erklärt
wurde, lebt eine wertvolle Vogelfauna mit
bedeutenden Beständen an Kuhreihern, Purpurhühnern und Braunen Sichlern. Darüber
hinaus zeichnet sich dieser Bereich durch
seine vielfältige Vegetation aus, die unter anderem aus Pappeln, Eschen, Erlen, Oleander,
Rohrkolben, Wasserlilien besteht.
• Naherholungsgebiet Los Villares. Unweit
der Stadt Córdoba befindet sich im Bereich
des „Monte Villares Bajos“ dieses 485 Hektar
große Naherholungsgebiet. Dank eines mehr
als 60 Hektar umfassenden Freizeitareals mit
Tischen, Bänken, festen Kochstellen und Kinderspielplätzen ist das Naherholungsgebiet
ideal, um sich inmitten der Natur zu erholen.
35
• Parque Periurbano Los Villares. A escasa distancia de Córdoba se localiza este
parque, en el monte llamado “Los Villares
Bajos”, con una extensión de 485 hectáreas de superficie. Es utilizado como lugar
de ocio y esparcimiento gracias a las más
de 60 hectáreas acondicionadas como área
recreativa con mesas, bancos, cocinas camperas, zonas infantiles...
Parque Periurbano de Los Villares / Naherholungsgebiet Los Villares
Córdoba, natural y activa Córdoba, natürlich und aktiv
Por la Sierra de Córdoba
La Sierra de Córdoba ha sido testigo mudo del
devenir histórico de la ciudad. Un paseo por
ella nos deparará múltiples sorpresas y para
ello proponemos cinco recorridos que nos
acercarán a su riqueza natural y arqueológica.
Ruta del Arroyo del Bejarano-Santa María de
la Trassierra. Este camino nos llevará a conocer el Acueducto de Valdepuentes, conocido
por los romanos como Aqua Agusta, el Valle
de las Rosas, donde se halló la Fuente del
Elefante; y bosques de galería en las inmediaciones del arroyo Bejarano.
Vista panorámica de Medina Azahara / Panoramablick auf Medina Azahara
Ruta de La Arruzafa-Las Ermitas. Partiendo
de la Arruzafa, lugar donde Abd-al-Rahman
I erigió su palacio campestre que incluía un
jardín botánico, pasaremos por un yacimiento geológico del periodo Cámbrico y concluiremos en el recinto eremítico de Ntra. Sra.
de Belén.
Ruta de Cerro Muriano. A través de la antigua
Vía Emerita Augusta nos adentramos hasta el
Santuario de la Virgen de Linares, construido
por Fernando III tras la reconquista. La Cañada Real Soriana y la Loma de los Escalones
son otros de sus atractivos, junto a los vestigios mineros de la zona.
Ruta de Medina Azahara-Llano de los
Mesoneros. Los restos arqueológicos de la
ciudad palatina, espectaculares vistas del
Valle del Guadalquivir desde el Cerro de la
Desposada o desde el Monasterio de San Jerónimo, y los Llanos de los Mesoneros, con
su histórico monolito, conforman la oferta de
esta ruta.
Ruta de Rosal de las Escuelas-Puerto Artafi.
Por el Camino Viejo de Almodóvar, que en
tiempos podría haber unido Córdoba con la
ciudad íberoromana de Carbula, pasearemos
por extensas dehesas antes de descubrir, al
final del itinerario, un bosque de castaños,
único en la provincia.
Más información en los Puntos de InformaciónTurística o en www.turismodecordoba.org
Santuario de la Virgen de Linares
Sanktuarium La Virgen de Linares
Durch die Sierra von Córdoba
Die Sierra von Córdoba war stummer Zeuge der historischen Entwicklung der Stadt.
Ein Spaziergang durch sie beschert dem
Wanderer vielfältige Überraschungen.
Hierzu schlagen wir fünf Routen vor, die
ihren natürlichen und archäologischen
Reichtum offenbaren.
• Route Arroyo del Bejarano-Santa María
de la Trassierra. Diese Route führt uns zu
dem Aquädukt Valdepuentes, das in römischer Epoche unter der Bezeichnung
Aqua Agusta bekannt war und sich in dem
Tal Las Rosas befindet. Hier liegt auch die
so genannte Fuente del Elefante (Elefantenquelle). Herrliche Galeriewälder ziehen sich an den Ufern des Bachs Arroyo
Bejarano entlang.
• Route La Arruzafa-Las Ermitas . Ausgangspunkt dieser Route ist die Arruzafa, wo der Emir Abd ar-Rahman I. seine
Sommerresidenz errichten ließ, die auch
einen Botanischen Garten umfasste. Die
Route führt an einer geologischen Lagerstätte aus der Epoche des Kambriums vor-
bei und endet auf dem Gelände der Einsiedelei Ntr. Sra. de Belén.
Route Cerro Muriano. Über die ehemalige Vía
Emerita Augusta gelangen wir bis zum Sanktuarium La Virgen de Linares, das von dem
Monarchen Ferdinand III. nach der christlichen Eroberung Córdobas erbaut worden
war. Die Cañada Real Soriana und die Loma
de los Escalones sind weitere Attraktionen
dieser Route, auf der auch Spuren von einstiger Bergbautätigkeit zu sehen sind.
• Route Medina Azahara-Llano de los Mesoneros. Die archäologischen Reste der Palaststadt, unbeschreibliche Aussichten von
dem Cerro de la Desposada oder von dem
Kloster San Jerónimo über das Guadalquivir-Tal sowie die Llanos de los Mesoneros
mit ihrem historischen Monolith sind die
Highlights dieser Route.
• Route Rosal de las Escuelas-Puerto Artafi.
Der alte Weg Camino Viejo de Almodóvar,
der in der Vergangenheit wahrscheinlich
Córdoba mit der iberisch-römischen Stadt
Carbula verbunden hat, durchquert große
Weideflächen, bis der Wanderer am Ende
der Route zu einem Kastanienwald kommt,
der einzigartig in der Provinz Córdoba ist.
Weitere Informationen an den Touristischen Informationspunkten oder auf www.turismodecordoba.org
36
Córdoba, natural y activa Córdoba, natürlich und aktiv
Destino deportivo y activo
En Córdoba se reúnen numerosas instalaciones deportivas, capaces de albergar competiciones de primer nivel, como lo demuestra
el hecho de que la capital cordobesa formara
parte de la candidatura de Madrid para los
Juegos Olímpicos, con el remodelado estadio
del Nuevo Arcángel como oferta.
Junto a polideportivos, piscinas y pistas de
tenis repartidos por la ciudad, Córdoba también se revela como un destino preferente
para los amantes del golf. En el corazón
de Sierra Morena se puede practicar
el swing en un campo de 18 hoyos
situado en el Club de Campo de
Córdoba.
Además, su privilegiado entorno
natural invita a practicar numerosas actividades en contacto con la
naturaleza que ha seducido a los entusiastas de los deportes de riesgo.
Paseos en globo, parapente, escalada o
espeleología son algunas de las ofertas
que brinda Córdoba y su entorno y que
pueden practicarse gracias al desarrollo
de una completa infraestructura empresarial especializada.
Para los más tranquilos, la Sierra cordobesa se revela como un escenario
privilegiado para pasear a pie, en bici
o a caballo y disfrutar de su alto valor
natural y arqueológico, además de las
mejores panorámicas de la ciudad.
Estadio Nuevo Arcángel
Umgebautes Fußballstadion Nuevo Arcángel
Club de Campo de Córdoba
Ein Ziel für
Sport und aktiven
Tourismus
Die Stadt Córdoba verfügt über
zahlreiche erstklassige Sporteinrichtungen, in denen sogar
Wettkämpfe auf internationaler Ebene ausgetragen werden
können. Beleg dafür ist unter
anderem die Beteiligung der
Stadt mit ihrem umgebauten Fußballstadion Nuevo
Arcángel an der Kandidatur
Madrids zur Austragung
der Olympischen Spiele.
Neben
Sportzentren,
Schwimmbädern und Tennisplätzen, die sich über
die ganze Stadt verteilen,
37
ist Córdoba eine bevorzugte Destination für Golfspieler. Inmitten der Sierra Morena, unweit von
Córdoba, befindet sich mit dem Club de Campo
de Córdoba ein 18-Loch-Golfplatz.
Darüber hinaus sei erwähnt, dass die einmalige natürliche Umgebung für Abenteuerbegeisterte ein breitgefächertes Angebot an
Sportarten bereithält, die im Einklang mit
der Natur stehen. Fahrten im Heißluftballon,
Paragliding, Klettern oder Höhlentouren
sind nur einige der Angebote, die Córdoba
zu bieten vermag und Dank zahlreicher hierauf spezialisierter Unternehmen praktiziert
werden können.
Für Naturliebhaber, die es ruhiger mögen,
bietet die Sierra einen einmaligen Schauplatz zum Wandern, für Radtouren oder
Ausritte und damit die Möglichkeit, den immensen ökologischen und archäologischen
Wert der Umgebung sowie herrliche Panoramablicke über die Stadt zu genießen.
Córdoba ecuestre
Córdoba für Pferdeliebhaber
Caballerizas Reales / Königlicher Marstall
Espectáculo ecuestre / Pferdeshow
La vinculación de Córdoba con el caballo se remonta al reinado de Felipe II (s.
XVI), monarca apasionado por el mundo
equino, quien mandó construir las Caballerizas Reales junto al Alcázar de los Reyes Cristianos, para crear en ellas el Pura
Raza Español. En la actualidad, se proyecta remodelar estas antiguas dependencias
reales para convertirlas en el Centro Internacional del Caballo Andaluz, que aspira
a ser un centro ecuestre polivalente y multidisciplinar.
Otro dato que indica la relevancia del mundo ecuestre en la capital cordobesa y su
provincia es el alto número de yeguadas,
algunas de ellas de reconocido prestigio
internacional, y picaderos que, en ambos
casos, superan el centenar.
El caballo también protagoniza una feria
temática que tiene lugar a principios de
mayo, Cabalcor, a la que acuden ganaderías procedentes de toda España. Durante su celebración se puede contemplar el
Concurso Morfológico Nacional de Caballos de Pura Raza Española, así como otros
concursos
de Doma Clásica y Vaquera, además de
exhibiciones ecuestres, conferencias y jornadas formativas. Así mismo, Córdoba es
el escenario donde cada año se celebra el
espectáculo Pasión y Duende del Caballo
Andaluz, un referente cultural de la capital
capital durante los meses de julio y agosto.
Un total de 24 exhibiciones ecuestres que
representan las más variadas disciplinas,
Caballo en Vaquera, La Garrocha, Trabajos
a la Mano, Enganches... pueden disfrutarse en el incomparable marco del Alcázar
de los Reyes Cristianos.
38
Seit der Herrschaft Philipps II. (16. Jahrhundert) ist die Stadt Córdoba eng mit dem
Pferd verbunden. Der Monarch, der begeisterter Pferdefreund war, ließ direkt neben
dem Alkazar de los Reyes Cristanos die so
genannten Caballerizas Reales errichten, um
hier Pferde der Reinen Spanischen Rasse
zu züchten. Gegenwärtig wird die gesamte
Anlage umgebaut, um in ihr das Centro Internacional del Caballo Andaluz, ein multifunktionales und interdisziplinäres Pferdesportzentrum, zu eröffnen.
Ein weiterer Fakt, der die Bedeutung des
Pferdes in Córdoba unterstreicht, ist die
große Anzahl an Gestüten, von denen einige
international anerkannt sind. In der Provinz
Córdoba gibt es jeweils mehr als einhundert
Gestüte und Reiterhöfe.
Darüber hinaus lockt Anfang Mai die Cabalcor, eine eigene Fachmesse für Pferde,
Züchter aus ganz Spanien nach Córdoba.
Im Rahmen dieser Veranstaltung finden der
Concurso Morfológico Nacional de Caballos
de Pura Raza Española (Pferdeschau) und
weitere Wettbewerbe der klassischen Dressur
und die so genannte Doma Vaquera, die traditionelle Reitkunst der spanischen Hirten,
statt. Andere reiterliche Vorstellungen, Konferenzen und Fortbildungen vervollständigen
das Programm. Darüber hinaus ist Córdoba
alljährlich Schauplatz der Pferdegala Pasión
y Duende del Caballo Andaluz. Diese Veranstaltung ist einer der kulturellen Höhepunkte
der Stadt in den Monaten Juli und August.
In der unvergleichlichen Atmosphäre, die
der Alkazar de los Reyes Cristianos bietet,
können die Zuschauer an insgesamt 24 Vorführungen der unterschiedlichsten Disziplinen erfreuen: Westernreiten, der Tanz mit
der Garrocha (eine lange Stange), die Arbeit
an der Hand, das Fahren mit der Kutsche…
A un paso de Córdoba
Rings um Córdoba
Luque
ne el afamado jamón ibérico con DO Los
Pedroches y que protagoniza la exquisita
Ruta del Ibérico.
A un sólo paso de la capital cordobesa se sitúan
sus ocho comarcas que
constituyen en sí mismas
un auténtico reclamo turístico que el visitante no debe pasar
por alto. Sus hermosas localidades,
surcadas por ríos y flanqueadas por un
mar de olivos y vides, atesoran joyas de la
arquitectura popular y grandes hitos del
patrimonio provincial, si bien, sus mayores
atractivos vienen dados por una naturaleza
que ha sido generosa con la provincia.
Al noroeste de Córdoba se sitúa el Valle
del Guadiato, una comarca que nace en las
márgenes del río que le da nombre y que
se ha situado en la vanguardia del turismo
rural andaluz gracias a su riqueza natural,
arquitectura tradicional y al legado minero del que hacen gala sus once pueblos.
Por su parte, la Vega del Guadalquivir,
articulada por el curso medio de este río
milenario, se caracteriza por la diversidad
de paisajes en los que conviven típicas estampas de la campiña, la vega y la sierra.
A la gran riqueza monumental de sus ocho
municipios, con el espectacular Castillo de
Almodóvar del Río, se suma la exuberante
naturaleza del Parque Natural de la Sierra de Hornachuelos, paraíso para los cazadores. Entre esta comarca y las Sierras
Subbéticas se localiza la Campiña Sur,
cuyas principales armas de seducción son
sus excelentes vinos que se adscriben a la
Denominación de Origen Montilla-Moriles
y que conforman la famosa Ruta del Vino,
y la concentración del mayor número de
reservas naturales de las Zonas Húmedas
del Sur de Córdoba. Al norte de la provincia se sitúa la comarca más extensa, Los
Pedroches. Cuenta con 17 localidades que
se distribuyen entre suaves colinas y frondosas dehesas que constituyen el hábitat
natural del cerdo ibérico, del que se obtie-
Um die Hauptstadt Córdoba ordnen sich
die acht Landkreise an, die die gleichnamige Provinz bilden. Wegen der
zahlreichen Sehenswürdigkeiten, die sie ihren Besuchern zu
bieten haben, sollten Touristen
keinesfalls einen Besuch verpassen. In schönen Ortschaften, die sich an den Ufern
von Flüssen ausbreiten und
von Olivenhainen und Weinbergen umgeben sind, können Besucher authentische Kleinode der
volkstümlichen Architektur und
sonstige Zeugnisse des Kulturgutes der Provinz entdecken.
Die größten Vorzüge bietet jedoch Landschaft der Provinz.
Im Nordwesten befindet
sich der Landkreis Valle
del Guadiato. Namensgebend ist der Fluss,
der diesen Landstrich
durchfließt. Dank seiner Naturreichtümer, traditionellen Architektur und ehemaligen Bergbautätigkeit, die
die elf Ortschaften des Landkreises auszeichnen, gilt er als Vorreiter des
ländlichen Tourismus in Andalusien. Der
Landkreis Vega del Guadalquivir, der sich
beiderseits dieses tausendjährigen Flusses
ausbreitet, zeichnet sich durch seine unterschiedlichen Landschaften aus: La Campiña,
La Vega und La Sierra. Das große Monumentalerbe der acht kreiszugehörigen Ortschaften (beispielsweise das spektakuläre Castillo
de Almodóvar) wird von der reichhaltigen
Flora und Fauna des Naturparks La Sierra
de Hornachuelos ergänzt, einem wahren
Castillo de Almodóvar / Château d’ Almodóvar
39
A un paso de Córdoba Rings um Córdoba
Natural de las Sierras Subbéticas, la Ruta
del Barroco que recorre Priego de Córdoba, Lucena y Cabra, entre otras; sus aceites, con DO Priego de Córdoba, y la Cueva
de los Murciélagos, en Zuheros, de gran
interés arqueológico y espeleológico
Zuheros
Im Osten der Provinz befindet sich der
Landkreis Alto Guadalquivir. Unumstrittene Höhepunkte dieser Verwaltungseinheit
mit acht Ortschaften sind der Guadalquivir
und der Naturpark Cardeña-Montoro. Die
Region bietet neben einem umfangreichen
Angebot an Fischfang, Jagd und Vogelkunde auch monumentale Städte wie Montoro
und Villa del Río. Der Landkreis Sierra Morena erstreckt sich in der Mitte der Provinz
von Osten nach Westen und besteht aus
acht Ortschaften. Zwei der Naturparks, Sierra de Hornachuelos und Cardeña-Montoro
liegen teilweise innerhalb dieses Kreises.
Der Bergbau, die herrliche Natur und große
Jagdbestände, ein umfangreiches Angebot an
touristischen Aktivitäten und die traditionelle
Ruta del Barroco cordobés / Straße des cordobesischen Barock
für Jäger. Zwischen diesem Landkreis und
den Sierras Subbéticas im Süden der Provinz
befindet sich die Campiña Sur. Dieser Kreis
verführt seine Besucher mit ausgezeichneten
Weinen, die unter der Herkunftsbezeichnung
Montilla-Moriles bekannt sind. Hier befinden
sich auch die Weinstraße und die meisten
Naturschutzgebiete der Zonas Húmedas del
Sur de Córdoba (Feuchtgebiete). Im Norden
der Provinz befindet sich mit Los Pedroches
der größte Landkreis. Er setzt sich aus 17
Ortschaften zusammen. Ein leicht hügliges
Gebiet und große Weiden kennzeichnen die
Landschaft der Region, die den natürlichen
Lebensraum des iberischen Schweins bildet.
Dessen köstlichen Schinken sind unter der
Herkunftsbezeichnung Los Pedroches bekannt und Protagonisten der Ruta del Ibérico.
En el sector oriental de la provincia se halla
el Alto Guadalquivir. Formada por ocho poblaciones, tiene en el Guadalquivir al protagonista indiscutible de su paisaje junto con
el Parque Natural Cardeña-Montoro. Idónea
para la pesca, la caza y la ornitología, además del más exigente turismo cultural con
ciudades monumentales como Montoro o
Villa del Río. Sierra Morena se extiende de
este a oeste por el centro provincial y está
compuesta por ocho municipios que participan de dos parques naturales: Sierra de
Hornachuelos y Cardeña-Montoro. Su riqueza minera, natural y cinegética, las posibilidades de turismo activo y su arquitectura
tradicional la configuran como un destino
único para el turismo interior. Regada por el
Guadajoz y situada entre las Sierras del Sur
de Jaén, la Subbética y la Campiña cordobesa surge la comarca Guadajoz- Campiña
Este. Fundamenta en su aceite de oliva
(DO Baena) una próspera oferta turística
que se complementa con museos, almazaras y una específica Ruta del Aceite.
Al sur de Córdoba encontramos La Subbética, comarca compuesta por 14 localidades. Su principal reclamo lo basa
en la simbiosis Naturaleza-Cultura, con
productos consolidados como el Parque
Montoro
Cueva de los Murciélagos / Höhle Cueva de los Murciélagos
40
Architektur machen diese Region zu einem
erstklassigen Tourismusziel im Landesinneren. An den Ufern des Guadajoz gelegen,
zwischen den Sierras del Sur de Jaén, der
Sierra Subbética und der Campiña Sur, befindet sich der Landkreis Guadajoz-Campiña
Este. Das touristische Angebot basiert auf
dem hiesigen Olivenöl (Herkunftsbezeichnung Baena) und umfasst unter anderem
Museen, Ölmühlen und die so genannte Ruta
del Aceite (Olivenölstraße). Im Süden der Provinz befindet sich schließlich der Landkreis
La Subbética mit seinen 14 Ortschaften. Die
Besonderheit dieses Gebiets liegt in der Symbiose von Natur und Kultur. Touristisch etablierte Produkte wie der Naturpark Las Sierras
Subbéticas, die Barock-Straße, die durch die
Ortschaften Priego de Córdoba, Lucena und
Cabra verläuft, das Olivenöl mit der Herkunftsbezeichnung Priego de Córdoba und die
Cueva de los Murciélagos (Fledermaushöhle)
in Zuheros ziehen unzählige Touristen an.
Datos prácticos
Nützliche Informationen
ALOJAMIENTOS
UNTERKÜNFTE
Hoteles / Hotels
HOSPES
PALACIO DEL BAILÍO *****
Ramírez de las Casas Deza, 10-12
Tel. 00 34 957 498 993
Fax. 00 34 957 498 994
[email protected]
www.hospes.es
AC CÓRDOBA PALACIO *****
Paseo de la Victoria, 2
Tel. 00 34 957 760 452
Fax. 00 34 957 760 456
[email protected]
www.ac-hotels.com
AC CÓRDOBA ****
Avda. de la Libertad, 24
Tel. 00 34 957 768 380
Fax. 00 34 957 768 381
[email protected]
www.ac-hotels.com
ABETOS
DEL MAESTRE ESCUELA ****
Avda. San José de Calasanz, km. 2,8
Tel. 00 34 957 282 132 - 767 063
Fax. 00 34 957 282 175
[email protected]
www.hotelabetos.com
NH AMISTAD CÓRDOBA ****
Plaza de Maimónides, 3
Tel. 00 34 957 420 335
Fax. 00 34 957 420 365
[email protected]
www.nh-hotels.com
TRYP LOS GALLOS ***
Avda. Medina Azahara, 7
Tel. 00 34 957 235 500
Fax. 00 34 957 231 636
[email protected]
www.solmelia.com
OCCIDENTAL CÓRDOBA ****
Poeta Alonso Bonilla, 3
Tel. 00 34 957 767 476
Fax. 00 34 957 400 439
[email protected]
www.occidental-hoteles.com
ALBUCASIS **
Buen Pastor, 11
Tel. y Fax. 00 34 957 478 625
[email protected]
www.hotelalbucasis.com
PARADOR DE CÓRDOBA ****
Avda. de la Arruzafa, s/n
Tel. 00 34 957 275 900
Fax. 00 34 957 280 409
[email protected]
www.parador.es
AVERROES ***
Campo Madre de Dios, 38
Tel. 00 34 957 435 978
Fax. 00 34 957 435 981
[email protected]
www.hotelaverroes.com
CÓRDOBA CENTRO ***
Jesús María, 8
Tel. 00 34 957 497 850
Fax. 00 34 957 497 851
[email protected]
www.hotel-cordobacentro.com
CÓRDOBA CENTER ****
Avda. de la Libertad, 4
Tel. 00 34 957 758 000
Fax. 00 34 957 758 002
[email protected]
www.hotelescenter.es
EUROSTARS MAIMÓNIDES ***
Torrijos, 4
Tel. 00 34 957 471 500
Fax. 00 34 957 483 803
[email protected]
www.eurostarshotels.com
EUROSTARS
CIUDAD DE CÓRDOBA ****
Avda. de Cádiz, s/n
Tel. 00 34 957 013 600
Fax. 00 34 957 013 601
[email protected]
www.eurostarshotels.com
LA HOSPEDERÍA DEL CHURRASCO ***
Romero, 38
Tel. 00 34 957 294 808
Fax. 00 34 957 421 661
[email protected]
www.elchurrasco.com
EUROSTARS CONQUISTADOR ****
Magistral González Francés, 15-17
Tel. 00 34 957 481 102
Fax. 00 34 957 474 677
[email protected]
www.hotelconquistadorcordoba.com
NH CALIFA ***
Lope de Hoces, 14
Tel. 00 34 957 299 400
Fax. 00 34 957 295 716
[email protected]
www.nh-hotels.com
EUROSTARS LAS ADELFAS ****
Avda. de la Arruzafa, s/n
Tel. 00 34 957 277 420
Fax. 00 34 957 272 794
[email protected]
www.eurostarshotels.com
PALACETE MIRADOR DE CÓRDOBA ***
Avda. del Brillante, km. 5,3
Tel. 00 34 957 272 180
Fax. 00 34 957 272 198
www.hotelesjale.com
HESPERIA CÓRDOBA ****
Avda. Fray Albino,1
Tel. 00 34 957 421 042
Fax. 00 34 957 299 997
[email protected]
www.hesperia-cordoba.com
POSADA DE VALLINA ***
Corregidor Luis de la Cerda, 83
Tel. 00 34 957 498 750
Fax. 00 34 957 498 751
[email protected]
www.hotelvallina.com
MACIÁ ALFAROS ****
Alfaros, 18
Tel. 00 34 957 491 920
Fax. 00 34 957 492 210
[email protected]
www.maciahoteles.com
SELU ***
Eduardo Dato, 7
Tel. 00 34 957 476 500
Fax. 00 34 957 478 376
[email protected]
www.hotelselu.com
41
CASA DE LOS AZULEJOS **
Fernando Colón, 5
Tel. 00 34 957 470 000
Fax. 00 34 957 475 496
[email protected]
www.casadelosazulejos.com
CASA DE LOS NARANJOS **
Isabel Losa, 8
Tel. y Fax. 00 34 957 470 587
Fax. 00 34 957 497 682
[email protected]
www.casadelosnaranjos.com
COLÓN **
Al-Haken II, 4
Tel. 00 34 957 470 017
Fax. 00 34 957 480 958
[email protected]
www.hotelresidenciacolon.com
EL CISNE **
Avda. Cervantes, 14
Tel. 00 34 957 481 676
Fax. 00 34 957 490 513
[email protected]
www.hotelcisnecordoba.com
EMPERADOR MAXIMIANO HERCÚLEO **
Al-Andalus, 13-15
Tel. 00 34 957 340 034
Fax. 00 34 957 340 035
[email protected]
www.maximiano-herculeo.com
GONZÁLEZ **
Manríquez, 3
Tel. 00 34 957 479 819
Fax. 00 34 957 486 187
[email protected]
www.hotel-gonzalez.com
GRACIA ESPARTERÍA **
Rodríguez Marín, 5
Tel. 00 34 957 475 758
Fax. 00 34 957 475 908
[email protected]
www.hotelgraciaesparteria.com
LOLA **
Romero, 3
Tel. 00 34 957 200 305
Fax. 00 34 957 200 218
[email protected]
www.hotelconencantolola.com
LOS OMEYAS **
Encarnación, 17
Tel. 00 34 957 492 267
Fax. 00 34 957 491 659
[email protected]
www.hotel-losomeyas.com
Datos prácticos Nützliche Informationen
MARISA **
Cardenal Herrero, 6
Tel. 00 34 957 473 142
Fax. 00 34 957 474 144
[email protected]
www.hotelmarisacordoba.com
MEZQUITA **
Plaza Santa Catalina, 1
Tel. 00 34 957 475 585
Fax. 00 34 957 476 219
[email protected]
www.hotelmezquita.com
RIVIERA **
Plaza Aladreros, 5
Tel. 00 34 957 473 000
Fax. 00 34 957 476 018
[email protected]
www.hotelrivieracordoba.com
SAN MIGUEL **
San Zoilo, 4
Tel. 00 34 957 475 861
Fax. 00 34 957 476 583
[email protected]
www.hotelsanmiguelcordoba.com
SERRANO **
Benito Pérez Galdós, 6
Tel. 00 34 957 470 142
Fax. 00 34 957 486 513
[email protected]
www.hotelserrano.es
ABADÍ *
Avda. de Libia, 31
Tel. 00 34 957 434 693
Fax. 00 34 957 434 694
[email protected]
www.abadihotel.com
BOSTON *
Málaga, 2
Tel. 00 34 957 474 176
Fax. 00 34 957 478 523
[email protected]
www.hotel-boston.com
LA LANCHA *
Ctra. Madrid-Cádiz, km. 393
(Alcolea)
Tel. 00 34 957 320 137
Fax. 00 34 957 320 390
[email protected]
www.hotel-lalancha.com
LOS PATIOS *
Cardenal Herrero, 14
Tel. 00 34 957 478 340
Fax. 00 34 957 486 966
[email protected]
www.lospatios.net
MAESTRE *
Romero Barros, 4-6
Tel. 00 34 957 472 410
Fax. 00 34 957 475 395
[email protected]
www.hotelmaestre.com
MARIANO *
Avda. de Cádiz, 60
Tel. 00 34 957 294 166
Fax. 00 34 957 296 095
www.hotelmariano.net
OASIS *
Avda. de Cádiz, 78
Tel. 00 34 957 298 311
Fax. 00 34 957 291 311
[email protected]
www.hoteloasiscordova.com
PLATEROS *
Plaza de Séneca, 4
Tel. 00 34 957 496 785
Fax. 00 34 957 479 893
[email protected]
www.hotelplateros.com
Apartamentos / Gasthäuser
EL POTRO ll
Romero Barros, 13
Tel. 00 34 957 472 410
Fax. 00 34 957 475 395
[email protected]
www.hotelmaestre.com
LUNA DE CRISTAL ll
Plaza de las Cañas, 1
Tel. y Fax. 00 34 957 492 353
Tel. 00 34 650 866 546
[email protected]
ww.lunadecristal.com
MAESTRE l
San Fernando, 86
Tel. 00 34 957 472 410
Fax. 00 34 957 475 395
[email protected]
www.hotelmaestre.com
SAN PEDRO l
Alcántara, 3, 5 y 13
Tel. 00 34 610 306 050
Fax. 00 34 957 401 820
[email protected]
www.terraluna.es
Hostales / Hostels
ESPINOSA **
Ctra. Madrid, km. 120 (Alcolea)
Tel. 00 34 957 320 299
Fax. 00 34 957 320 345
OSIO **
Osio, 6 Tel. y Fax. 00 34 957 485 165
[email protected]
www.hostalosio.com
HOSPEDERÍA ALMA ANDALUSÍ *
Fernández Ruano, 5
Tel. 00 34 957 760 888
Fax. 00 34 957 200 425
[email protected]
www.almaandalusi.com
LA GALGA *
Ctra. Badajoz-Granada, km. 296
Tel. y Fax. 00 34 957 378 072
LA MILAGROSA *
Rey Heredia, 12
Tel. y Fax. 00 34 957 473 317
42
SAN MIGUEL *
Ctra. Palma del Río, km. 6,6
Tel. 00 34 957 329 243 - 791
SANTA ANA *
Cardenal González, 25
Tel. 00 34 957 485 837
Fax. 00 34 957 482 118
[email protected]
www.hostalsantaana.com
Pensiones / Pensionen
AGUSTINA
Zapatería Vieja, 5
Tel. 00 34 957 470 872
ALCÁZAR
San Basilio, 2
Tel. y Fax. 00 34 957 202 561
[email protected]
www.hostalalcazar.com
ALCÁZAR I
San Basilio, 1
Tel. y Fax. 00 34 957 202 561
[email protected]
www.hostalalcazar.com
ALMANZOR
Cardenal González, 10
Tel. y Fax. 00 34 957 485 400
[email protected]
www.hostal-almanzor.es
AZAHARA
Ctra. Almadén, km. 264
Tel. y Fax. 00 34 957 324 148
CIBELES
Cara, 12
Tel. 00 34 957 475 139
[email protected]
DEANES
Deanes, 6
Tel. y Fax. 00 34 957 421 723
Tel. 00 34 957 293 744
[email protected]
EL CISNE VERDE
Pintor El Greco, 6
Tel. 00 34 957 294 360
Fax. 00 34 957 291 218
[email protected]
www.hotelcisnecordoba.com
EL PILAR DEL POTRO
Lucano, 12
Tel. y Fax. 00 34 957 492 966
[email protected]
www.hostalelpilardelpotro.com
EL PORTILLO
Cabezas, 2
Tel. y Fax. 00 34 957 472 091
[email protected]
www.hostalelportillo.com
EL TABLÓN
Corregidor Luis de la Cerda, 68
Tel. 00 34 957 497 983
Fax. 00 34 957 497 984
[email protected]
www.hostaleltablon.com
EL TRIUNFO
Corregidor Luis de la Cerda, 79
Tel. 00 34 957 498 484
Fax. 00 34 957 486 850
[email protected]
www.hostaltriunfo.com
Datos prácticos Nützliche Informationen
GRANADA
Avda. de América, 17
Tel. 00 34 957 477 000
Fax. 00 34 957 484 424
[email protected]
www.hostalgranada.iespana.es
HOSPEDERÍA LUIS DE GÓNGORA
Horno de la Trinidad, 7
Tel. 00 34 957 295 399
Fax. 00 34 957 295 599
HOSTERÍA LINEROS 38
Lineros, 36-38
Tel. y Fax. 00 34 957 482 517
[email protected]
www.hostallineros38.com
INTERNACIONAL
Juan de Mena, 14
Tel. 00 34 957 478 349
LA ALEGRÍA
Menéndez Pelayo, 1
Tel. y Fax. 00 34 957 470 544
LA BARTOLA
Ctra. Badajoz-Granada, km. 296
Tel. 00 34 957 378 058
Fax. 00 34 957 378 105
[email protected]
www.labartola.es
LA FUENTE
San Fernando, 51
Tel. y Fax. 00 34 957 487 827
Tel. 00 34 957 481 478
[email protected]
www.hostallafuente.com
LA PALMERA
Avda. de Libia, 27, 2º-1
Tel. y Fax. 00 34 957 251 04
LA TORRE DE SAN CARLOS
Ctra. Madrid-Cádiz, km. 398
Tel. 00 34 957 326 751
Fax. 00 34 957 325 857
LOS ÁNGELES
Consolación, 9
Tel. y Fax. 00 34 957 470 156
LOS ARCOS
Romero Barros, 14
Tel. 00 34 957 485 643
Fax. 00 34 957 486 011
[email protected]
www.pensionlosarcos.com
LUCANO
Lucano, 1
Tel. y Fax. 00 34 957 476 098
[email protected]
RONDA
Avda. de las Ollerías, 45
Tel. 00 34 957 480 250
Fax. 00 34 957 480 268
www.hostalronda.com
SAN FRANCISCO
San Fernando, 24
Tel. y Fax. 00 34 957 472 716
SÉNECA
Conde y Luque, 7
Tel. y Fax. 00 34 957 473 234
[email protected]
TRINIDAD
Corregidor Luis de la Cerda, 58
Tel. 00 34 957 487 905
ALBERGUE JUVENIL / CAMPING
Jugendherberge / Campingplatz
ALBERGUE JUVENIL
Plaza de Juda Leví s/n
Tel. 00 34 957 355 040
Fax. 00 34 957 355 044
[email protected]
www.inturjoven.com/albergues_ini.asp?id=7
CAMPING EL BRILLANTE
Avda.Del Brillante, 50
Tel. 00 34 957 403 836
Fax. 00 34 957 282 165
[email protected]
www.campingelbrillante.com
RESTAURANTES
Restaurants
AL PUNTO
Avenida Fray Albino, 1
Tel. 00 34 957 421 042
Fax. 00 34 957 299 997
[email protected]
www.hesperiacordoba.com
Tel. 00 34 957 451 501
www.cordobacite.com/restaurante/aya
BODEGAS CAMPOS
Los Lineros, 32
Tel. 00 34 957 497 500
Fax. 00 34 957 490 318
[email protected]
www.bodegascampos.com
CASA PALACIO
RESTAURANTE BANDOLERO
Torrijos, 6 Tel. 00 34 957 476 491
Fax. 00 34 957 475 079
[email protected]
www.restaurantebandolero.com
CASA PEPE DE LA JUDERÍA
Romero, 1 Tel. 00 34 957 200 744
Fax. 00 34 957 422 063
[email protected]
www.casapepejuderia.com
CASA RUBIO
Puerta Almodóvar, 5
[email protected]
www.casapepejuderia.com
Tel.0034 957 420 853
CÍRCULO TAURINO
Manuel María Arjona, 1
Tel. 00 34 957 481 862
COSTA SUR
Huelva, 17
Tel. 00 34 957 290 374
Fax. 00 34 957 420 272
[email protected]
www.puertasevilla.com
CHOCO
Compositor Serrano Lucena, 14
Tel. y Fax. 00 34 957 264 863
[email protected]
restaurantechoco.com
EL BARRIL
Concepción, 16
Tel. y Fax. 00 34 957 486 794
ASADOR EL BUEY Y EL FUEGO
Benito Pérez Galdós, 1
Tel. 00 34 957 491 012
Fax. 00 34 957 474 563
[email protected]
www.asadoresdecordoba.net
EL BLASÓN
José Zorrilla, 11
Tel. 00 34 957 480 625
Fax. 00 34 957 480 625
[email protected]
www.elcaballorojo.com
ASADOR EL CHOTO
Almanzor, 10
Tel. 00 34 957 760 115
Fax. 00 34 957 474 563
[email protected]
www.asadoresdecordoba.net
EL CABALLO ROJO
Cardenal Herrero, 28
Tel. 00 34 957 475 375
Fax. 00 34 957 474 742
[email protected]
www.elcaballorojo.com
MAESTRE
Romero Barros, 16
Tel. 00 34 957 472 410
Fax. 00 34 957 475 395
AXARES
Avenida de Cádiz, 78
Tel. 00 34 957 298 311
Fax. 00 34 957 291 311
[email protected]
www.oasiscordoba.com
PALATINO
Horno de Porras, 6
Tel. y Fax. 00 34 957 486 004
AYA
Naranjales de Almagro
(esquina Avenida del Aeropuerto, s/n)
43
EL CHURRASCO
Romero, 16
Tel. 00 34 957 290 819
Fax. 00 34 957 294 081
[email protected]
www.elchurrasco.com
EL CORTE INGLÉS
Ronda de los Tejares, 30-6º Planta
Datos prácticos Nützliche Informationen
Tel. 00 34 957 222 881
Fax. 00 34 957 471 550
[email protected]
www.elcorteingles.es
EL MIRADOR
Avenida de Fray Albino, 7 y 9
Tel. 00 34 957 420 378
Fax. 00 34 957 204 561
www.restauranteelmirador.net
EL NOVILLO PRECOZ
Caballerizas Reales, 10
Tel. 00 34 957 201 828
EL RINCÓN DE CARMEN
Romero, 4 - Tel. 00 34 957 291 055
[email protected]
HAMMAN
Corregidor Luis de la Cerda, 51
Tel. 00 34 957 482 891
[email protected]
www.restaurantehamman.es
LA ALMUDAINA
Plaza Campo de los Santos Mártires, 1
Tel. 00 34 957 474 342
Fax. 00 34 957 483 494
[email protected]
www.restaurantealmudaina.com
Carretera de Trassierra, km. 2,7
Tel. 00 34 957 276 826
00 34 957 276 858
[email protected]
www.asadoresdecordoba.net
Tel. 00 34 957 293 705
RESTAURANTE
CASTILLO DE LA ALBAIDA
Ctra. De Trassierra, km 3,5
Tel. 00 34 957 279 269
Fax. 00 34 957 400 328
[email protected]
www.maciahoteles.com
EL ALMA
Teruel, 23
Tel. 00 34 957 282 798
www.elalmacordoba.com
ALASKA
Avda. Ollerías, 48
Tel. 00 34 957 471 924
AÑIL
Mayoral, 21
Tel. 00 34 957 277 907
[email protected]
ASTORIA
El Nogal, 16
Tel. 00 34 957 277 653
BAJO DE GUÍA
Conchita Citrón, 18
Tel. 00 34 957 278 965
LA POSADA DEL MANDOBLE
Avenida Virgen de los Dolores, 2
Tel. 00 34 957 236 415
BÓBOLI
Téllez Meneses, 18
Tel. 00 34 957 400 846
LOS BERENGUELES
Conde de Torres Cabrera, 7
Tel. y Fax. 00 34 957 472 828
www.losberengueles.com
BODEGAS MEZQUITA
Céspedes, 12
Tel. 00 34 957 490 004
[email protected]
www.bodegasmezquita.com
LOS MARQUESES
Tomás Conde, 6
Tel. 00 34 957 202 094
[email protected]
www.restaurantelosmarqueses.com
CASA GALICIA
Plaza de San Pedro, 1
Tel. 00 34 957 490 915
MESÓN LA LUNA
La Luna, 2
Tel. 00 34 957 290 769
OH LA LÁ
Deanes, 11
Tel. 00 34 957 488 854
Fax. 00 34 957 485 350
PASEO DE LA RIBERA
Plaza Cruz del Rastro, 3
Tel. y Fax. 00 34 957 471 530
CASA PEDRO
Avda. Cruz de Juárez, 4
Tel. 00 34 957 270 001
CHINA TOWN
Paseo de la Victoria, 23
Tel. 00 34 957 200 490
DANUBIO
Avda. de Cádiz, 59
Tel. 00 34 957 290 501
Fax. 00 34 957 485 230
[email protected]
www.cervecerialoschopos.com
DRAGÓN DELEITE
Alderetes, 16
Tel. 00 34 957 453 717
EL ASTRONAUTA
Diario de Córdoba, 18
Tel. 00 34 957 491 123
www.elastronauta.es
EL BURLAERO
Calleja de la Hoguera, 5
Tel. 00 34 957 472 719
Fax. 00 34 957 481 552
[email protected]
www.restauranteelburlaero.com
EL CALLEJÓN
Enrique Romero de Torres, 2
Tel. 00 34 957 480 877
[email protected]
EL FARO DE LA JUDERÍA
Blanco Belmonte, 6
Tel. 00 34 957 486 214
[email protected]
EL JARDÍN
Avda. de Cádiz, 43
Tel. 00 34 957 290 492
EL OLIVO
Avda. Doctor Fleming, 25
Tel. 00 34 957 201 263
EL PATRÓN
Moriscos, 9
Tel. 00 34 957 484 970
EL TABLÓN
Corregidor Luis de la Cerda, 69
Tel. 00 34 957 476 061
Fax. 00 34 957 486 240
FREIDURÍA CABELLO
Virgen Milagrosa, 4
Tel. 00 34 957 251 029
GRIS’S
Lope de Hoces, 2
Tel. 00 34 957 294 487
PUERTA SEVILLA
Postrera, 51
Tel. 00 34 957 297 380
Fax. 00 34 957 420 272
[email protected]
www.puertasevilla.com
DINO’S
Cardenal Portocarrero, 18
Tel. 00 34 957 401 085
[email protected]
www.salondinos.com
HERMANOS SANTOS
Avda. Carlos III, 2
Tel. y Fax. 00 34 957 269 516
[email protected]
www.hermanossantos.com
SIENA
Plaza de las Tendillas, s/n
Tel. 00 34 957 473 005
RESTAURANTE CHULETERO
EL RANCHO GRANDE
DON LOPE
José María Valdenebro, 19
Tel. 00 34 957 413 161
DON LUIS
Puerta Sevilla, 1
JAULAR
Corregidor Luis de la Cerda, 43
Tel. 00 34 957 482 976
LA CIGALA DEL SUR
Avda. Virgen de los Dolores, 10
44
Datos prácticos
Tel. 00 34 957 410 407
Fax. 00 34 957 233 861
[email protected]
LA CORDOBESA
Agrupación de las Cofradías, 15
Tel. 00 34 957 479 807
LA CUCHARA
Fray Luis de Granada, 9
Tel. 00 34 957 470 401
LA FRAGUA
Calleja del Arco, 2
Tel. 00 34 957 484 572
Tel. 00 34 957 280 503
Fax. 00 34 957 270 547
[email protected]
www.restaurantemesondeltoro.com
MESÓN LAS FLORES
Velásquez Bosco, 7
Tel. 00 34 957 483 216
MESÓN SAN BASILIO
San Basilio, 19
Tel. 00 34 957 297 007
MESÓN TOMÁS
Periodista José Luis de Córdoba, 2
Tel. 00 34 957 752 418
LA GRAN MURALLA
Plaza Colón, 29
Tel. 00 34 957 491 236
MILLÁN
Doctor Fleming, 14
Tel. y Fax. 00 34 957 290 919
LA KIBLA
Escultor Gómez del Río, 1
Tel. 00 34 957 270 701
OH LA LA
Plaza Colón, 21
Tel. 00 34 957 488 370
Concepción, 8
Tel. y Fax. 00 34 957 485 350
LA MORENETA
Corregidor Luis de la Cerda, 63
Tel. y Fax. 00 34 957 490 938
LA PALOMA
Plaza de la Corredera, 4
Tel. 00 34 957 492 558
LARIOS
Pintor Cuenca Muñoz, 3
Tel. 00 34 957 473 106
LA RONDA
Ronda de los Tejares, 34
Tel. 00 34 957 487 623
LOS CINCO ARCOS
Martínez Rücker, 6
Tel. 00 34 957 491 505
O’ MAMMA MÍA
Reyes Católicos, 5
Tel. 00 34 957 470 052
Fax. 00 34 957 484 838
PIZZAIOLO
[email protected]
www.pizzaiolo.com
San Felipe, 9 Tel. 00 34 957 486 433
Fax. 00 34 957 484 124
Avda. Del Brillante, 97
Tel. 00 34 957 768 083
Fax. 00 34 957 968 089
RINCÓN DE CHICO MEDINA
Historiador Díaz del Moral, 4
Tel. 00 34 957 482 808
LOS FAROLES
Velásquez Bosco, 1
Tel. 00 34 957 486 876
[email protected]
TABERNA LA VIUDA
San Basilio, 52
Tel. 00 34 957 296 905
Fax. 00 34 957 420 272
[email protected]
www.puertasevilla.com
LOS OMEYAS
Corregidor Luis de la Cerda, 85
Tel. y Fax. 00 34 957 491 659
[email protected]
www.hotel-losomeyas.com
VERITAS
Isla Madera, s/n
Tel. 00 34 957 462 343
LOS PATIOS
Cardenal Herrero, 14
Tel. 00 34 957 478 340
Fax. 00 34 957 486 966
[email protected]
www.lospatios.net
LOS PATOS
Plaza Hiroshima y Nagasaki, s/n
Tel. 00 34 957 761 409
Fax. 00 34 957 761 247
MESÓN DEL TORO
Fuente de Picadores, 1
OCIO
Freizeit
MEDINA CALIFAL HAMMAM
BAÑOS ÁRABES
Corregidor Luis de la Cerda, 51
Baños.
Tel. 00 34 957 484 746
Fax. 00 34 957 479 917
[email protected]
www.hammamspain.com
TABLAO FLAMENCO CARDENAL
45
Nützliche Informationen
Torrijos, 10
Tel. 00 34 957 483 320
Fax. 00 34 957 483 925
[email protected]
www.tablaocardenal.com
TABLAO FLAMENCO LA BULERÍA
Pedro López, 3
Tel. 00 34 957 433 889
TRANSPORTE
Transport
ESTACIÓN DE AUTOBUSES
Glorieta de las Tres Culturas
Tel. 00 34 957 404 040
ESTACIÓN DE TRENES - AVE
Glorieta de las Tres Culturas
Tel. 00 34 902 240 202-243 402
AUTOBUSES URBANOS
Tel. 00 34 957 764 676
RADIO TAXI
Tel. 00 34 957 764 444
INFORMACIÓN
AEROPUERTO DE SEVILLA
Tel. 00 34 954 449 000
ALQUILER DE VEHÍCULOS
AUtoverleih
ÁMBAR
Avda. de la Torrecilla, 29
Tel. 00 34 957 297 422
Fax. 00 34 957 420 724
www.ambar-rent.com
ATESA
www.atesa.es
Estación Renfe.
Glorieta de las Tres Culturas, s/n
Tel. 00 34 957 475 979
Fax. 00 34 957 277 666
Polígono Las Quemadas. Parcela 20-1
Tel. 00 34 957 324 474
Fax. 00 34 957 325 479
AVAL RENT A CAR
Polígono de las Quemadas, Simón
Bolívar, 24
Tel. 00 34 957 322 767
Fax. 00 34 957 322 767
www.avalrentacar.es
AVIS
Estación Renfe
Pza. de las Tres Culturas, s/n
Tel. 00 34 957 401 445
Fax. 00 34 957 274 013
www.avis.es
ESALFE
Polígono de Chinales, 61
Tel. 00 34 957 283 972 - 283 849
Fax. 00 34 957 283 931
www.esalfe.net
EUROPCAR
Estación Renfe
Glorieta de las Tres Culturas, s/n
Tel. 00 34 957 403 480
Fax. 00 34 957 402 396
www.europcar.es
HERTZ
Estación Autobuses.
Gta. de las Tres Culturas, s/n
Tel. 00 34 957 402 061
Fax. 00 34 957 402 060
www.hertz.es
OFICINAS DE TURISMO
Tourismusbüros
CONSORCIO DE
TURISMO DE CÓRDOBA
Rey Heredia, 22
Tel. 00 34 957 201 774
Fax. 00 34 957 200 159
[email protected]
www.turismodecordoba.org
PUNTOS DE INFORMACIÓN
TURÍSTICA DEL CONSORCIO DE
TURISMO DE CÓRDOBA
Tel. 00 34 902 201 774
Estación AVE-RENFE
(Hall de Llegadas), s/n
[email protected]
Campo Santo de los Mártires, s/n
(frente al Alcázar)
[email protected]
Plaza de las Tendillas, s/n
[email protected]
OFICINA DE TURISMO DE LA
JUNTA DE ANDALUCÍA
Torrijos, 10 Tel. 00 34 957 355 179
Fax. 00 34 957 355 180
[email protected]
PATRONATO PROVINCIAL DE
TURISMO DE CÓRDOBA
Plaza de las Tendillas, 5
Tel. 00 34 957 491 677
Fax. 00 34 957 492 061
www.turiscordoba.es
INSTITUCIONES, ORGANISMOS
OFICIALES Y ASOCIACIONES
Institutionelle, Körperschaften und Ve
reinigungen
CONSORCIO DE TURISMO DE
CÓRDOBA
Rey Heredia, 22
Tel. 00 34 957 201 774
Fax. 00 34 957 200 159
[email protected]
www.turismodecordoba.org
AYUNTAMIENTO
Capitulares, 1
Tel. 00 34 957 499 900
Fax. 00 34 957 478 050
www.ayuncordoba.es
ASOCIACIÓN PROVINCIAL
DE AGENCIAS DE VIAJE
DE CÓRDOBA
Yeso, 2
Tel. 00 34 957 490 114
Fax. 00 34 957 496 303
[email protected]
PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD
Rey Heredia, 22
Tel. 00 34 957 200 522
Fax. 00 34 957 200 277
[email protected]
www.ayuncordoba.es
ASOCIACIÓN PROVINCIAL
DE EMPRESARIOS DE LA
HOSTELERÍA DE CÓRDOBA.
HOSTECOR
Dr. Jiménez Díaz, s/n
Tel. 00 34 957 299 900
Fax. 00 34 957 299 310
[email protected]
www.hostecor.com
SERVICIOS TURÍSTICOS
Touristische Dienstleistungen
ASOCIACIÓN PROVINCIAL
DE O.P.C.
Avda. Gran Capitán, 12-2ª planta
Tel. 00 34 957 478 443
Fax. 00 34 957 478 819
ASOCIACIÓN PROFESIONAL DE
INFORMADORES TURÍSTICOS
San Bartolomé, 8 local
Tel. y Fax. 00 34 957 486 997
[email protected]
www.apitcordoba.com
CÁMARA DE COMERCIO
Pérez de Castro, 1
Tel. 00 34 957 296 199
Fax. 00 34 957 202 106
[email protected]
www.camaracordoba.org
AUDIOGUÍA THIS.IS: CÓRDOBA
Tel. 00 34 902 201 774
CONFEDERACIÓN DE
EMPRESARIOS DE CÓRDOBA
Avda. Gran Capitán, 12-2ª
Tel. 00 34 957 478 443
Fax. 00 34 957 478 819
[email protected]
www.ceco-cordoba.es
CÓRDOBA CONVENTION BUREAU
Rey Heredia, 22
Tel. 00 34 957 760 071
00 34 957 201 774
Fax. 00 34 957 760 160
[email protected]
www.cordobaconvention.com
CORDOBA FILM OFFICE
Rey Heredia, 22
Tel. 00 34 957 200 522
Fax. 00 34 957 200 277
[email protected]
www.ayuncordoba.es
DELEGACIÓN PROVINCIAL DE LA
CONSEJERÍA DE TURISMO,
COMERCIO Y DEPORTE
Avda. Gran Capitán, 12
Tel. 00 34 957 015 703
Fax. 00 34 957 015 735
www.juntadeandalucia.es
DIPUTACIÓN PROVINCIAL
Palacio de la Merced.
Plaza de Colón, 15
Tel. 00 34 957 211 100
Fax. 00 34 957 211 290
[email protected]
www.dipucordoba.es
OFICINA DE LA
CAPITALIDAD CULTURAL
Capitulares, 1
Tel. 00 34 957 499 981
Fax. 00 34 957 499 943
[email protected]
www.cordoba2016.es
UNIDAD DE TURISMO Y
46
ASOCIACIÓN DE
COCHES DE CABALLOS
Campo Santo de los Mártires, s/n
Tel. 00 34 637 117 078
BLOBJECT TOURS
SEGWAY Y COCHE ELÉCTRICO
Tel. 00 34 957 760 033
www.blobject.es www.cityexplorer.es
CÓRDOBA CARD
Tel. 00 34 915 241 370
Tel. 00 34 902 088 908
www.cordobacard.com
GUIACOR
Martínez Rücker, 13 local
Tel. 00 34 957 492 638
Tel. 00 34 629 319 739
[email protected]
TRABAJOS AÉREOS ESPEJO
VUELOS TURÍSTICOS
Tel. 00 34 957 323 200
Fax. 00 34 957 329 644
[email protected]
www.taespejo.com
TAXITOUR
Tel. 00 34 957 764 031
TELÉFONOS DE INTERÉS
Nützliche telefonnummern
BOMBEROS Tel. 080
CRUZ ROJA AMBULANCIAS
Tel. 00 34 957 433 878
CRUZ ROJA HOSPITAL
Tel. 00 34 957 420 666
CRUZ ROJA URGENCIAS
Tel. 00 34 957 222 222
EMERGENCIAS Tel. 061
GUARDIA CIVIL Tel. 062
HOSPITAL REINA SOFÍA
Tel. 00 34 957 010 000
HOSPITAL SAN JUAN DE DIOS
Tel. 00 34 957 274 600
INFORMACIÓN CIUDADANA
Tel. 00 34 957 499 980
47
stadt der begegnung
LEGENDE
Stadtplan
Plano de la ciudad
Tourismusbüro
Museum
Hotel
Pension
Parkplätze
Busbahnhof
Taxistand
Bahnhof
Haltestelle für Pferdekutschen
Polizei
Medizinische Hilfe
Tankstelle
Touristischer Bereich
Einkaufs- und
Geschäftszentrum
Grenzen Weltkulturerbe
der Menschheit
48