Ed. 05/2009 - Turismo de Córdoba
Transcription
Ed. 05/2009 - Turismo de Córdoba
Ed. 05/2009 Índice Verzeichnis stadt der begegnung Córdoba, cercana y llena de vida Córdoba - nahliegend und lebensfroh 2 Viaje en el Tiempo Zeitreise 2 Patrimonio de la Humanidad Weltkulturerbe der Menschheit 5 Cómo conocer la ciudad Lernen Sie die Stadt kennen 5 Legado Monumental Monumentales Erbe 8 Rutas por Córdoba Routen durch Córdoba 21 Córdoba todo el año Córdoba im Wandel der Jahreszeiten 23 Capital Europea de la Cultura Europäische Kulturhauptstadt 26 Para los Niños Für Kinder 28 Carácter Propio Eine Klasse für sich 29 La cocina cordobesa Die cordobesische Küche 30 Ciudad de Congresos Kongressstadt 32 Turismo Idiomático Sprachtourismus 33 Disfruta la ciudad Genießen Sie die Stadt 34 Córdoba, natural y activa Córdoba, natürlich und aktiv 35 Córdoba ecuestre Córdoba für Pferdeliebhaber 38 A un paso de Córdoba Rings um Córdoba 39 Datos prácticos Nützliche Informationen 41 Plano de la ciudad Stadtplan 48 Créditos / Nachweise Fotografías / Fotografien José Nieto Federico Rodríguez Ardila “FOTÓGRAFOS ASOCIADOS. Córdoba” Diseño / Gestaltung Insinúa comunicación creativa Agradecimientos: El Consorcio de Turismo de Córdoba agradece la colaboración a todas las instituciones y empresas que han participado en la elaboración de esta guía. Danksagung: Der Tourismusverband Córdoba bedankt sich herzlich bei allen Einrichtungen und Firmen, die an der Erstellung dieses Führers mitgewirkt haben, für die Zusammenarbeit. Bienvenidos a Córdoba Willkommen in Córdoba Compendio de pasado y modernidad, esta ciudad milenaria, declarada Patrimonio de la Humanidad, es un testimonio vivo de las culturas que se asentaron en ella. Pocos lugares en el mundo pueden presumir de haber sido capital de la Hispania Ulterior bajo el Imperio Romano y capital del Califato de los Omeyas. Esplendor que, además, se palpa en el legado cultural de este centro del saber, cuna de figuras como Séneca, Averroes o Maimónides, que aspira a convertirse en 2016 en la Capital Europea de la Cultura. Pasear por el casco histórico cordobés supone descubrir un bello entramado de callejuelas, plazas y patios encalados situados en torno a la Mezquita, Catedral, auténtico símbolo de la capital. La Córdoba moderna ha sabido adaptarse a los tiempos actuales para ofrecer unas completas infraestructuras y servicios, una amplia oferta hotelera y comunicaciones como el tren de alta velocidad (AVE). Sin olvidar que también es sinónimo de arte, ocio, naturaleza en estado puro, una cocina de alta calidad o una prestigiosa artesanía. El Consorcio de Turismo de Córdoba les anima a que descubran personalmente todos sus tesoros. Als Inbegriff der Vergangenheit und der Gegenwart ist diese Jahrtausende alte Stadt, die zum Weltkulturerbe der Menschheit erklärt wurde, ein lebendiger Zeitzeuge der Kulturen, die sich in ihr im Laufe der Zeit niedergelassen haben. Nur wenige Städte der Welt können mit Stolz darauf hinweisen, die Hauptstadt der römischen Provinz Hispania Ulterior und die Hauptstadt des Kalifats der Umayyaden-Dynastie gewesen zu sein. Den einstigen Glanz der Stadt spürt man auch deutlich in dem kulturellen Vermächtnis dieses geistigen Zentrums, in dem Persönlichkeiten wie Séneca, Averröes und Maimónides das Licht der Welt erblickten. Heute arbeitet die Stadt daran, im Jahre 2016 als Europäische Kulturhauptstadt ausgezeichnet zu werden. Ein Spaziergang durch die historische Altstadt Córdobas bedeutet, ein schönes Geflecht aus Gassen, Plätzen und gekalkten Innenhöfen zu entdecken, die sich im Umfeld der großen Moschee, der heutigen Kathedrale und Wahrzeichen der Stadt Córdoba, befinden. Das moderne Córdoba hat es verstanden, sich an die heutige Zeit anzupassen. Es bietet ein komplettes Angebot an Infrastruktur und Dienstleistungen, eine breite Palette an Unterkünften und Verkehrsverbindungen wie den Hochgeschwindigkeitszug (AVE). Und nicht zu vergessen, Córdoba ist auch Synonym für Kunst, Freizeit, unberührte Natur, Qualitätsküche oder ein prestigeträchtiges Kunsthandwerk. Der Tourismusverband Córdobas lädt Sie herzlich ein, persönlich alle Schätze der Stadt zu entdecken. 11 Córdoba cercana y llena de vida Córdoba - nahliegend und lebensfroh Estación de Tren / Bahnhof Cómo llegar A la ciudad se puede acceder por transporte aéreo (aeropuertos cercanos de Sevilla, Málaga y Granada), por carretera (A-4 desde el norte y Andalucía, N-432 Badajoz-Granada y la N-331 hacia la Costa del Sol) y por ferrocarril, siendo el tren de Alta Velocidad (AVE) la opción más cómoda y eficaz. Patio de los Naranjos, Mezquita Catedral / Orangenhof, Große Moschee-Kathedrale Situación La ciudad de Córdoba se enclava al sur de la Península Ibérica, a orillas del río Guadalquivir y al pie de Sierra Morena. Con una superficie de 1.245 km2 (municipio) en la que viven más de 324.000 habitantes, ocupa el centro geográfico de Andalucía, comunidad autónoma en la que se integra como capital de provincia. Lage. Die Stadt Córdoba befindet sich im Süden der Iberischen Halbinsel. Zwischen den Ufern des Guadalquivir und den Ausläufern der Sierra Morena gelegen, erstreckt sich das Stadtgebiet von Córdoba über eine Fläche von 1.245 km_. In der Stadt leben mehr als 324.000 Einwohner. Córdoba befindet sich im geografischen Zentrum Andalusiens und ist als Provinzhauptstadt in diese autonome Region eingebettet. Clima Gracias a su ubicación la ciudad goza de un microclima particular (mediterráneo continental) que propicia temperaturas suaves durante todo el año, escasas precipitaciones y una incidencia solar alta (2.800-3.000 h. de sol al año), con 143 días despejados. Klima. Dank ihrer geografischen Lage genießt die Stadt ein besonderes Mikroklima (mediterranes Kontinentalklima), das sich durch ganzjährig angenehme Temperaturen, eine geringe Niederschlagsmenge, eine hohe Sonneneinstrahlung (2.800 – 3.000 Stunden pro Jahr) und 143 Sonnentage auszeichnet Anreise Die Stadt ist gut über Flughäfen erreichbar (nahe gelegene Flughäfen befinden sich in Sevilla, Málaga und Granada). Weiterhin ist Córdoba über die Autobahn A-4 (aus Richtung Norden und Andalusien), die Nationalstraße N-432 (Badajoz-Granada) und die Nationalstraße N-331 (Richtung Costa del Sol) gut an das Straßennetz angebunden. Mit dem Hochgeschwindigkeitszug (AVE), der den Passagieren eine schnelle und bequeme Anreise ermöglicht, ist Córdoba auch hervorragend per Eisenbahn zu erreichen. Distancias desde Córdoba a: Entfernungen von Córdoba nach: Vista panorámica de la Mezquita Catedral Blick auf die Große Moschee-Kathedrale Almería 360 km. Cádiz 263 km. Granada 166 km. Huelva 236 km. Jaén 120 km. Málaga 159 km. Sevilla 142 km. Madrid 399 km. Barcelona 861 km. Valencia 520 km. Badajoz 265 km. Ciudad Real 194 km. Viaje en el tiempo Zeitreise Puente romano / Römische Brücke Córdoba refleja nítidamente el protagonismo de las poderosas civilizaciones que la han poblado. Romanos, musulmanes, judíos y cristianos han dejado una profunda huella en el patrimonio, la cultura, costumbres y tradiciones de esta milenaria ciudad. Estatua de Séneca / Séneca-Statue Córdoba spiegelt deutlich die Rolle der verschiedenen Zivilisationen wider, die im Laufe der Zeit in der Stadt gelebt haben. So prägten Römer, Mauren, Juden und Christen das historische Erbe, die Kultur, die Bräuche und Traditionen dieser mehr als zweitausendjährigen Stadt nachhaltig. La Córdoba romana Su estratégica situación geográfica atrajo por el año 206 a.C. a los romanos, que emplazaron junto al poblado ibérico originario el campamento de invierno de sus tropas. 2 Pero su fundación como ciudad no llegaría hasta mediados del s. II a.C. por el pretor Marco Claudio Marcelo, que embelleció y extendió Corduba hacia el Este, dividiéndola en dos porciones, una donde vivían los naturales y otra, las familias romanas. Enseguida se afirmó la utilidad administrativa de la urbe recién creada, que facilitaba la seguridad y el avituallamiento de las legiones romanas, por lo que pasó a ser considerada capital de la Hispania Ulterior y, posteriormente, capital de la Hispania Ulterior Baetica. En torno a su puerto fluvial se desarrollará una intensa actividad adquiriendo una gran pujanza el comercio de aceite, minerales y productos agrícolas, gracias también a la construcción de la Vía Augusta, que pasaba por el puente romano sobre el Viaje en el tiempo Zeitreise Guadalquivir. La ciudad estaba amurallada con grandes lienzos de piedra y, en su interior, se encontraban el palacio pretoriano, el circo para carreras de cuadrigas, el teatro, el anfiteatro y numerosos templos como el que se conserva en la calle Claudio Marcelo. Esta tierra proporcionará además a la Roma imperial escritores y filósofos de la talla de Séneca -la figura más importante de la Córdoba hispanorromana- y su sobrino Lucano, que alcanzó el olimpo literario con su obra La Farsalia. Sarcófago del Alcázar de los Reyes Cristianos Sarkophag im Alkazar der Christlichen Könige Das römische Córdoba Dank seiner aus geografischer Sicht strategischen Lage stationierten um das Jahr 206 v. Chr. die Römer das Winterlager ihrer Truppen in unmittelbarer Nähe zu einer iberischen Siedlung. Trotzdem erfolgte die eigentliche Gründung der Stadt erst Mitte des zweiten Jahrhunderts v. Chr., als der Prätor Marcus Claudius Marcellus Corduba verschönerte und in Richtung Osten vergrößerte. Er untergliederte die Stadt in zwei Teile, von denen der eine der einheimischen Bevölkerung und der andere den römischen Familien vorbehalten war. Bereits nach kurzer Zeit zeigte sich der administrative Nutzen der neu gegründeten Stadt, die die Sicherheit und Verpflegung der römischen Legionen erleichterte. Aus diesem Grunde wurde Corduba auch bald Hauptstadt der römischen Provinz Hispania Ulterior und in späterer Zeit auch Hauptstadt der Provinz Hispania Ulterior Baetica. Im Umfeld des Binnenhafens entwickelte sich eine intensive Tätigkeit, wobei der Handel mit Öl, Mineralien und landwirtschaftlichen Erzeugnissen eine enormen Aufschwung erlangte, was nicht zuletzt auch Folge des Baus der Vía Augusta war, die den Guadalquivir über die Römische Brücke überquerte. Um die Stadt zog sich eine aus großen Steinquadern errichtete Stadtmauer. Innerhalb befanden sich der Palast des Prätors, der Circus für Wagenrennen, das Theater, das Amphitheater sowie zahlreiche Tempel, von denen heute noch einer in der Straße Claudio Marcelo erhalten ist. Aus der Stadt stammen auch Schriftsteller und Philosophen wie Seneca – die bedeutendste Persönlichkeit Córdobas der römischen Epoche – oder dessen Neffe Lucano, dessen Schaffen mit dem Werk La Farsalia seinen literarischen Höhepunkt erreichte. Templo romano / Römischer Tempel Joya del Califato Tras la victoria sobre los visigodos, en el año 711, los musulmanes se hacen con el dominio de Córdoba convirtiéndola desde entonces en la capital de una nueva provincia del mundo islámico a la que llamarán Al-Andalus. En el año 756 ésta se independizará de Damasco, conformándose como Emirato Independiente bajo el poder de Abd al-Rahman I. En el año 785 este emir adoptará una decisión fundamental en el legado histórico de los omeyas: la construcción de la Mezquita Aljama sobre el solar de la basílica visigoda de San Vicente, ampliando en sucesivas etapas. La cultura musulmana se fue así consolidando, construyendo en la ciudad numerosos baños, mezquitas y obras de ingeniería. Pero la máxima grandeza de la Córdoba musulmana fue conseguida por Abd al-Rahman III que en el año 929 estableció un Califato Independiente de Damasco, convirtiendo Córdoba en la ciudad Estatua sedente de Averroes / Sitzende Averröes-Statue más floreciente, culta y poblada de Europa. A él se debe también la construcción de la ciudad palatina de Madinat al-Zahra, sede del gobierno y lugar de residencia. Aunque sería inacabable la relación de sabios y artistas que se dieron cita en la Córdoba califal, cabe reseñar por la trascendencia que posteriormente tuvieron en la cultura occidental a los poetas Ibn Hazam e Ibn Zaydun, el prestigioso oculista Al-Gafequi, el músico Ziryab y los filósofos Averroes (cuya influencia es decisiva en la historia del pensamiento europeo) y el judío Maimónides. El Califato comenzó a desmembrarse, dejando de existir en el año 1013, debido a las guerras civiles que acabaron con el poder central y fomentaron por todo AlAndalus la formación de los reinos de taifas. Será reconquistada por los cristianos en el s. XIII. 3 Mezquita Catedral / Große Moschee-Kathedrale Juwel des Kalifats Nach ihrem Sieg über die Westgoten im Jahre 711 übernahmen die Mauren die Herrschaft über Córdoba und machten es zur Hauptstadt einer neuen Provinz der islamischen Welt, die Al-Andalus hieß. Im Jahre 756 löste sich die Provinz von Damaskus und wurde zu einem unabhängigen Emirat unter der Herrschaft von Abd ar-Rahman I. Im Jahre 785 traf dieser Emir eine grundlegende Entscheidung in Bezug auf das historische Vermächtnis der Umayyaden-Dynastie: die Errichtung der Mezquita Aljama, der Großen Moschee Córdobas, über der westgotischen Basilika San Vicente. In verschiedenen Stufen wurde die Moschee in den folgenden Jahrhunderten erweitert, bis sie ihre heutigen Dimensionen erlangte. Auf diese Weise festigte sich die maurische Kultur und spiegelte sich auch durch zahlreiche Bäder, weitere Moscheen und andere Ingenieurbauten wider. Zweifelsohne erlangte das maurische Córdoba unter der Herrschaft von Abd ar-Rahman III. seinen Höhepunkt. Er war es, der im Jahre 929 ein von Damaskus unabhängiges Kalifat ausrief und Córdoba zur blühendsten, gelehrtesten und bevölkerungsreichsten Stadt Europas machte. Unter seinem Mandat wurde ebenfalls die Palaststadt Madinat al-Zahra erbaut, sein Regierungs- und Wohnsitz. Obwohl die Reihe der Weisen und Künstler, die im kalifalen Córdoba wirkten, nahezu unendlich erscheint, seien wegen der Bedeutung ihres Schaffens für die westliche Kultur folgende Persönlichkeiten hervorgehoben: die Dichter Ibn Hazam und Ibn Zaydun, der Augenarzt Al-Gafequi, der Musiker Ziryab sowie die Philosophen Averröes (dessen Einfluss entscheidend in der Geschichte des europäischen Denkens ist) und Maimonides. Infolge aufkommender Bürgerkriege begann das Kalifat auseinander zu brechen und ging im Jahre 1013 unter. In ganz Al-Andalus entstanden in der Folgezeit die so genannten Taifa-Königreiche, die an die Stelle der Zentralgewalt traten, jedoch ab dem 13. Jahrhundert von den Christen zurückerobert wurden. Viaje en el tiempo Zeitreise Sinagoga / Synagoge La Ciudad de las Tres Culturas Las circunstancias históricas llevaron a judíos, árabes y cristianos a un buen entendimiento que produjo una situación de convivencia difícilmente perceptible en otros ámbitos geográficos o cronológicos. Los judíos, presentes en Córdoba desde la época visigoda, adquirieron una mayor relevancia con la llegada de los musulmanes, con quienes colaboraron como traductores, militares, médicos y diplomáticos. Lo que hoy conocemos como la Judería fue habitada por éstos tras la reconquista en 1236, conservándose una de las sinagogas hebraicas. Fernando III organizará la ciudad en torno a 14 parroquias, siete en la medina y otras siete en la Ajerquía, a cuyo alrededor surgieron los actuales barrios de la capital. Expulsados los musulmanes, los Reyes Católicos -que organizaron desde Córdoba el asalto final al reino nazarí de Granada- harán lo mismo con la comunidad judía, acabando así con un período fascinante que dejó como legado las primeras muestras escritas de lírica popular y dio origen al estilo mudéjar. nur schwierig realisierbar war. Die Juden, die seit der Zeit der Westgoten die Stadt bevölkerten, erlangten mit der Ankunft der Mauren größere Bedeutung, da sie mit diesen als Übersetzer, Militäre, Ärzte und Diplomaten zusammenarbeiteten. In dem Teil der Altstadt, die man heute als die so genannte Judería kennt, lebte die jüdische Bevölkerung nach der Eroberung der Stadt im Jahre 1236. Hier befindet sich noch eine der hebräischen Synagogen. König Ferdinand III. errichtete in der Stadt in 14 Pfarrkirchen, von denen sich sieben in der Medina, der maurischen Altstadt, und weitere sieben in der Ajerquía, der Vorstadt, befanden und um die sich die heutigen Stadtviertel bildeten. Nach der Vertreibung der Mauren verbannten die Katholischen Könige, die von Córdoba aus die Eroberung des Nasriden-Königreiches von Granada planten, auch die jüdische Gemeinschaft aus der Stadt. Auf diese Weise endete eine faszinierende Epoche, die die ersten lyrischen Werke hinterlassen und den MudéjarStil hervorgebracht hat. Moderna y cosmopolita A finales del s. XVI, Felipe II tratará de restablecer la importancia de esta ciudad –siendo el artífice de las Caballerizas Reales-, pero esta efímera recuperación se verá frenada por la administración borbónica (s. XVIII), la Guerra de la Independencia (s. XIX) y las posteriores disputas entre absolutistas y liberales. Desde mediados del s. XX Córdoba ha ex- perimentado un significativo despegue económico, social y cultural fundamentado en la creación de la Universidad, la mejora de las infraestructuras de transporte (con el tren de Alta Velocidad a la cabeza) y la declaración de Patrimonio de la Humanidad, convirtiéndose en un referente del turismo internacional. Córdoba 2016 Ciudad Europea de la Cultura es su próximo reto. Modern und kosmopolitisch Gegen Ende des 16. Jahrhunderts versuchte König Philipp II. der Stadt ihre einstige Bedeutung wiederzugeben. Zu diesem Zweck gründete er hier die so genannten Caballerizas Reales, den königlichen Marstall. Die Wiederbelebung der Stadt sollte jedoch nur von kurzer Dauer sein. Die Pläne des Monarchen wurden von der Verwaltung der Bourbonen (18. Jahrhundert), dem Spanischen Unabhängigkeitskrieg (19. Jahrhundert) und den nachfolgenden Auseinandersetzungen zwischen Absolutisten und Liberalen vereitelt. Seit der Mitte des 20. Jahrhunderts hat die Stadt Córdoba einen bedeutenden wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Aufschwung erlebt, der hauptsächlich auf der Gründung der Universität, der Verbesserung der Verkehrsinfrastruktur (angeführt von dem Anschluss an das Hochgeschwindigkeitsnetz der Eisenbahn) und der Erklärung der Stadt zum Weltkulturerbe der Menschheit basiert und die Stadt zu einer Referenz des internationalen Tourismus gemacht hat. Die Auszeichnung als Europäische Kulturhauptstadt im Jahre 2016 ist die nächste Herausforderung Paseo Renfe / Flaniermeile Paseo Renfe Die Stadt der drei Kulturen Die geschichtlichen Umstände trugen dazu bei, dass Juden, Mauren und Christen friedlich nebeneinander lebten. Eine Tatsache, die in anderen Gegenden oder Epochen Plaza de las Tendillas / Tendillas-Platz Iglesia de Santa Marina / Kirche Santa Marina 4 Patrimonio de la Humanidad Weltkulturerbe der Menschheit Vista general de la Mezquita y el puente romano Blick auf die Große Moschee und die Römische Brücke Córdoba es una ciudad con un ingente legado cultural y monumental, herencia de las diferentes civilizaciones que la han poblado. Así, la UNESCO (Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura) reconoció en 1994 la importancia universal de sus bienes históricos, ampliando el título de Patrimonio de la Humanidad no sólo a la Mezquita, Catedral (1984), sino también al conjunto urbano que la rodea. Dentro de los límites de la declaración se encuentran vestigios que atestiguan el esplendor de Córdoba en determinados períodos históricos: del legado romano puede apreciarse el puente sobre el Guadalquivir, los mosaicos del Alcázar, las columnas del Templo de Claudio Marcelo (siglo I), así como varios lienzos de muralla. Al Islam cordobés (s.VIII - s.XIII) corresponde la Mezquita Mayor. El barrio de la Judería es testimonio de la cultura judía presente en la ciudad en época medieval. De la Edad Media cristiana datan dos construcciones clave: el Alcázar de los Reyes Cristianos y la Calahorra. Y de la Edad Moderna se puede resaltar la adición renacentista a la Mezquita, que supuso la reafirmación de ésta en su papel de Catedral cristiana. La Mezquita de Córdoba es un ejemplo excepcional de arquitectura religiosa islámica, el testimonio más relevante del Califato de Córdoba durante el cual esta ciudad, de la que se dice que albergó más de 300 mezquitas e innumerables palacios, llegó a rivalizar en esplendor con ciudades como Constantinopla y Bagdad. Sus dimensiones y su majestuosa altura interior, que nunca ha sido igualada, hacen de ella una obra artística única, que jugó un papel primordial en el surgimiento del estilo neo-islámico en el s. XIX. Alcázar de los Reyes Cristianos Alkazar der Christlichen Könige Córdoba ist eine Stadt, die ein enormes kulturelles und monumentales Erbe vorweisen kann, das die verschiedenen Zivilisationen, die die Stadt bevölkerten, hinterlassen haben. So überrascht es auch nicht, dass die UNESCO (Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur) im Jahre 1994 die universelle Bedeutung der historischen Güter erkannt hat und den Titel Weltkulturerbe der Menschheit auf den gesamten städtischen Bereich rund um die Große Moschee erweiterte (die Große Moschee, Kathedrale wurde bereits 1984 zum Weltkulturerbe erklärt). In diesem Bereich befinden sich Spuren, die Zeugnis geben von dem Glanz, den die Stadt in bestimmten his- Ribera del Guadalquivir Uferpromenade des Guadalquivir torischen Epochen ausstrahlte. Von dem Erbe aus römischer Zeit zeugen die Brücke über den Guadalquivir, die im Alkazar ausgestellten Mosaike, die Säulen des Tempels von Claudius Marcellus (1. Jahrhundert) sowie verschiedene Abschnitte der Stadtmauer. Die Große Moschee ist demgegenüber Zeugnis des Islams in Córdoba (8. – 13. Jahrhundert). Das Judenviertel belegt die Präsenz der jüdischen Kultur in der Stadt im Mittelalter. Christliche Zeitzeugen aus dieser Epoche sind demgegenüber zwei Schlüsselbauwerke der Stadt: der Alkazar der Christlichen Könige und der Calahorra-Turm. Aus der Neuzeit ist die Erbauung der Kathedrale im Renaissance-Stil inmitten der Großen Moschee zu nennen, die die Funktion der Moschee als christliche Kathedrale bekräftigte. Die Große Moschee von Córdoba ist ein außergewöhnliches Beispiel für die religiöse Architektur des Islams und gibt Zeugnis von der Bedeutung, die die Stadt Córdoba zu Zeiten des Kalifats hatte. Es wird erzählt, dass es innerhalb der Stadtmauern mehr als 300 Moscheen und unzählige Paläste gab und die Stadt in Bezug auf ihren Glanz mit Städten wie Konstantinopel oder Bagdad auf einer Stufe stand. Ihre Ausmaße und Innenhöhe, die bei keiner anderen Moschee erreicht wurden, machen die Große Moschee von Córdoba zu einem einmaligen künstlerischen Bauwerk, das eine wichtige Rolle beim Erscheinen des neoislamischen Stils im 19. Jahrhundert spielte. Cómo conocer la ciudad Lernen Sie die Stadt kennen Córdoba Card Es la tarjeta turística de Córdoba y con ella se puede descubrir la ciudad a la vez que se ahorra dinero durante la estancia. Permite el acceso gratuito a monumentos y museos, bus a Medina Azahara, visitas guiadas, además de descuentos en restaurantes, compras, tablao flamenco... Die Tourismuskarte Córdoba ist eine gute Wahl, die Stadt kennen zu lernen und gleichzeitig Geld zu sparen. Mit der Córdoba Card erhalten Sie neben dem kostenlosen Zutritt zu den Monumenten und Museen der Stadt auch die Busfahrt nach Medina Azahara, geführte Besichtigungen sowie Rabatte in Restaurants, Geschäften, Flamencoveranstaltungen ... Tel. 00 34 915 241 370 - 00 34 902 088 908 www.cordobacard.com Iphone Es un servicio de audioguía turística a través del teléfono, marcando desde su propio móvil el número correspondiente a su idioma (español, inglés o francés). Un monolito frente a cada enclave turístico (unos 32) recuerda la forma de acceder al servicio. Iphone ist ein touristischer Audioführer-Service, bei dem vom eigenen Handy die der eigenen Sprache (Spanisch, Englisch oder Französisch) entsprechende Telefonnummer gewählt wird. Eine Info-Säule befindet sich an den touristisch interessanten Stellen (ca. 32 Orte) und zeigt, wie man den Audioführer-Service aktiviert. Coches de caballos Este romántico medio permite adentrarse por aquellas zonas donde el tráfico de vehículos a motor está restringido. Pferdekutschen Dieses romantische Transportmittel erlaubt es, in all die Bereiche der Stadt zu gelangen, die für den motorisierten Verkehr beschränkt sind. Asociación de Coches de Caballos de Córdoba Tel. 00 34 637 117 078 5 Audioguía This.is:cordoba Es una audioguía digital en formato MP3 para dos personas, que hace un recorrido por los principales monumentos. Con un total de 104 pistas, más de 4 horas y 30 minutos de contenido, está disponible en varios idiomas. Audioführer This.is:cordoba. Hierbei handelt es sich um einen digitalen Audioführer im MP3-Format für zwei Personen, mit dem man die wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Stadt kennen lernen kann. Mit insgesamt 104 Titeln und einer Gesamtdauer von mehr als 4,5 Stunden wird der Inhalt in verschiedenen Sprachen vermittelt. Tel. 00 34 902 201 774 En bicicleta Alquilando una bicicleta podrá conocer la ciudad de una manera distinta y divertida. Mit dem Fahrrad. Der Ausleih eines Fahrrades ist eine andere und originelle Alternative, um die Stadt kennen zu lernen. Tel. 00 34 957 485 766 www.solobici.net Cómo conocer la ciudad Lernen Sie die Stadt kennen Segway y Coche eléctrico El Segway, un patinete eléctrico controlado por los movimientos del cuerpo, es la forma más innovadora de adentrarse en las zonas monumentales. También se alquilan coches eléctricos equipados con GPS repartidos en 10 parkings por la ciudad. Segway und Elektroauto. Der so genannte Segway Personal Transporter ist ein Elektroroller, der durch die Gewichtsverlagerung gesteuert wird. Hierbei handelt es sich um die innovativste Form, in die monumentalen Bereiche der Stadt vorzudringen. Außerdem besteht die Möglichkeit, mit GPS ausgerüstete Elektroautos an 10 verschiedenen Standorten auszuleihen. Tel. 00 34 957 760 033 www.blobject.es - www.cityexplorer.es neffekte, Aktivierung von Bildern und Videosequenzen sowie die Erzeugung von entsprechenden Umgebungen taucht der Besucher in eine virtuelle Vergangenheit ein, ohne den Kontakt zu Gegenwart zu verlieren. Tel. 00 34 957 269 787 www.nagaluna.com Taxi Tour Es un servicio especial de taxi que ofrece ocho interesantes rutas por Córdoba y su provincia con una duración de 1 hora: Córdoba Amurallada; Iglesias Fernandinas; Córdoba, Patrimonio de la Humanidad; Ajerquía Monumental; Medina Azahara, Ermitas y Miradores Serranos; Denominación de Origen Montilla-Moriles y Almodóvar del Río. Dieser besondere Taxi-Service bietet Besuchern acht interessante Routen, um die Stadt und Provinz Córdoba zu erkunden. Die Dauer einer Tour beträgt ca. 1 Stunde. Folgende Routen werden geboten: Die Stadtbefestigungen von Córdoba; Fernandinische Kirchen; Córdoba, Weltkulturerbe der Menschheit; Die monumentale Ajerquía; Medina Azahara, Einsiedelei und Aussichtspunkte; Herkunftsbezeichung Montilla-Moriles und Almodóvar del Río. Tel. 00 34 957 764 444 - 031 www.radiotaxicordoba.com Guías Turísticos Conoce Córdoba acompañado de un guía profesional y descubre con todo detalle la importancia histórica, monumental y cultural de la ciudad. Fremdenführer. Eine gute Möglichkeit, die Stadt zu erkunden, ist in Begleitung eines zugelassenen Fremdenführers. Entdecken Sie alle Einzelheiten der historischen, monumentalen und kulturellen Bedeutung Córdobas. Asociación Profesional de Informadores Turísticos (APIT) Tel. 00 34 957 486 997 www.apitcordoba.com Guiacor Tel. 00 34 957 492 638 - 00 34 630 931 421 Cordubalia Es un servicio de turismo cultural aplicado a las nuevas tecnologías del conocimiento a través de dispositivos de última generación. Rutas por navegador GPS diseñadas en cinco idiomas que sumergirán a los usuarios en una realidad que interconecta pasado y presente usando efectos de sonido, activación de imágenes y video, recreación de ambientes.... Dieser neue Service des Kulturtourismus basiert auf der Verwendung neuer Technologien. Über einen GPS-Navigator der letzten Generation, der in fünf Sprachen arbeitet, erkundet der Besucher die Stadt über verschiedene Routen. Durch To- Los Secretos de Córdoba Este juego consiste en responder correctamente a seis preguntas relativas a Córdoba de una ficha que se puede retirar en los Puntos de Información Turística del Consorcio de Turismo. Para contestarlas habrá que visitar el hito al que la pregunta se refiere. Tras entregar el cuestionario en un período máximo de 48 horas, siendo verificadas las respuestas, se hará entrega de un recuerdo de la ciudad y un Diploma de Conocedor de la Historia y Patrimonio Cordobés. Die Geheimnisse von Córdoba Dieses Spiel besteht in der richtigen Beantwortung von sechs Fragen über Córdoba. Die entsprechenden Spielblöcke sind an den Informationspunkten des Tourismusverbandes erhältlich. Um eine Frage korrekt beantworten zu können, ist der Besuch der entsprechenden Sehenswürdigkeit notwendig. Die Teilnehmer haben maximal 48 Stunden Zeit, den vollständig ausgefüllten Spielbogen abzugeben. Wenn alle Antworten richtig sind, erhalten die Teilnehmer ein Souvenir und eine Wissensurkunde über Stadtgeschichte und Kulturerbe. Tel. 00 34 902 201 774 Bus a Medina Azahara Servicio de transporte diario al Conjunto Arqueológico. Bus nach Medina Azahara. Täglicher Shuttle-Service zur Archäologischen Ausgrabungsstätte.. Tel. 00 34 902 201 774-957 201 774 [email protected] 6 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 Mezquita, Catedral Museo-Torre de la Calahorra Puente romano Puerta del Puente Triunfo de San Rafael Molinos y Noria de la Albolafia Puerta de Sevilla Alcázar de los Reyes Cristianos Caballerizas Reales Hospital Mayor de San Sebastián Museo Diocesano Baños del Alcázar Califal Murallas y Puerta de Almodóvar Sinagoga Casa Andalusí Casa de Sefarad Antiguo Hospital del Cardenal Salazar y Capilla de San Bartolomé Museo Taurino Zoco Municipal Baños Árabes de Santa María Casa Museo “Arte sobre Piel” Casa del Indiano Iglesia de la Trinidad Alminar de San Juan Mausoleos romanos Iglesia de San Nicolás de la Villa Iglesia de San Hipólito Anfiteatro Museo Arqueológico Iglesia del Salvador y Santo Domingo de Silos Iglesia de San Miguel Círculo de la Amistad y Liceo Artístico y Literario Plaza de las Tendillas Iglesia de Santa Victoria Plaza de Capuchinos o del Cristo de los Faroles Palacio de Bailío Puerta del Rincón Palacio de Torres Cabrera Palacio y Jardines de la Merced Torre de la Malmuerta Iglesia Conventual de San José Murallas de Marrubial Iglesia de Nuestra Señora de Gracia Iglesia de San Lorenzo Iglesia de San Rafael o del Juramento Iglesia de San Agustín Palacio de Viana Monumento a Manolete Iglesia de Santa Marina Convento de Santa Marta Iglesia de San Andrés Casa de los Luna Iglesia de San Pablo Palacio de los Villalones Templo romano Plaza de la Corredera y Casa de Doña Jacinta Iglesia de la Magdalena Iglesia de San Pedro Palacio Marqueses de Benamejí Ermita de los Santos Mártires Iglesia de Santiago Molino de Martos Museo de Bellas Artes Museo Julio Romero de Torres Posada del Potro Iglesia de San Francisco y San Eulogio de la Ajerquía Arco del Portillo Casa de los Marqueses del Carpio Zona Arqueológica de Cercadilla Monasterio de San Jerónimo de Valparaíso Ermitas Museo del Aceite Carbonell Medina Azahara Punto de Información Turística Touristischer Informationspunkt Consorcio de Turismo de Córdoba Información Turística Tourismusverband Córdoba Tourismusinformation Cómo conocer la ciudad Lernen Sie die Stadt kennen Córdoba Romana Das römische Córdoba Córdoba Musulmana Das maurische Córdoba Córdoba Cristiana Medieval Das christliche Córdoba im Mittelalter 7 Córdoba Contemporánea Das zeitgenössische Córdoba Córdoba Moderna Das moderne Córdoba Legado Monumental Monumentales Erbe 1. Mezquita, Catedral Declarada Patrimonio de la Humanidad, es el monumento más importante de todo el Occidente islámico y la tercera mezquita del mundo en extensión. Cuando se observa su fachada, cerrada por fuertes muros coronados de almenas, es difícil imaginar las maravillas que custodia en su interior, aquellas que hicieran al escritor inglés Gerald Brenan escribir: “es el más bello y original edificio de España”. Detalle Cúpula de la Catedral cristiana Detail der Kuppel der christlichen Kathedrale Große Moschee, Kathedrale. Zum Weltkulturerbe der Menschheit erklärt, ist die Große Moschee von Córdoba das bedeutendste islamische Monument des Westens und die drittgrößte Moschee der Welt. Wenn man die Außenfassade des Bauwerkes mit ihren gewaltigen, von Zinnen gekrönten Mauern betrachtet, ist es schwierig sich vorzustellen, welche Wunder sich in ihrem Inneren verbergen und über die der englische Schriftsteller Gerald Brenan schrieb: „Sie ist Torre de la Calahorra Calahorra-Turm 2. Museo-Torre de la Calahorra Formaba parte de un castillo árabe (erigido sobre la anterior puerta romana) que permitía el acceso a la ciudad. Reconstruida en el s. XIV hoy acoge el Museo Roger Garaudy de las Tres Culturas, que ofrece distintas muestras de la convivencia de las culturas judía, cristiana y musulmana en la Córdoba medieval. Se exponen instrumentos quirúrgicos árabes, instrumentos musicales y maquetas de edificios. Horarios: Lunes a domingo, 10.00-18.00 h. (Invierno) y 10.00-14.00 h./16.30-20.30 h. (Verano). Öffnungszeiten: Montag bis Sonntag 10.00 Uhr-18.00 Uhr (Winter) und 10.00 Uhr-14.00 Uhr/ 16.30 Uhr-20.30 Uhr (Sommer). Puente Romano, s/n Tel. 00 34 957 293 929 Mihrab de la Mezquita, Catedral / Mihrab der Großen Moschee, Kathedrale Su construcción fue iniciada por Abd alRahman I en 785 sobre la antigua basílica visigoda de San Vicente. En los dos siglos siguientes fue ampliada por Abd al-Rahman II y III, Al-Hakam II y Almanzor, de manera que se puede observar la evolución del arte califal, además de otros estilos como el gótico, renacentista y barroco de la Catedral cristiana construida en su interior tras la Reconquista. Ocupa un espacio de 24.000 m2 y en ella destaca el bosque de columnas bicromáticas con sus arcos de herradura y su admirable Mihrab, con inscripciones del Corán en oro y ricos mosaicos regalo del emperador bizantino, que imprimen un sello de magnificencia al conjunto y es muestra de la fusión de la cultura musulmana con la cultura griega. Interior Mezquita, Catedral Innenansicht der Großen Moschee, Kathedrale Horarios: Noviembre-Febrero: Lunes a sábado, 10.00-18.00 h. Domingos y festivos religiosos, 8.30-10.15 h. y 14.00-18.00 h. MarzoOctubre: Lunes a sábado, 10.00-19.00 h. Domingos y festivos religiosos, 8.30-10.15 h. y 14.00-19.00 h. Öffnungszeiten: November-Februar: Montag bis Sonnabend 10.00 Uhr-18.00 Uhr. Sonntag und religiöse Feiertage 8.30 Uhr-10.15 Uhr und 14.00 Uhr -18.00 Uhr. März-Oktober: Montag bis Sonnabend 10.00 Uhr -19.00 Uhr. Sonntag und religiöse Feiertage 8.30 Uhr-10.15 Uhr und 14.00 Uhr-19.00 Uhr. C/ Torrijos-Cardenal Herrero-Magistral González Francés-Corregidor Luis de la Cerda Tel. 00 34 957 470 512 das schönste und originellste Gebäude Spaniens.“ Die Errichtung des Bauwerks wurde unter der Herrschaft von Abd ar-Rahman I. im Jahre 785 über der einstigen westgotischen Basilika San Vicente begonnen. In den darauffolgenden zwei Jahrhunderten wurde die Moschee von Abd ar-Rahman II., Abd arRahman III., Al-Hakam II. und Almanzor in verschiedenen Phasen erweitert. Auf diese Weise lässt sich in ihrem Inneren die Entwicklung der kalifalen Kunst nachvollziehen. Die inmitten der Moschee nach der Eroberung der Stadt von den Christen errichtete Kathedrale zeigt dem Besucher darüber hinaus auch Elemente der Gotik, der Renaissance und des Barock. Die Grundfläche der Moschee beträgt 24.000 m2, und ihr zweifarbiger Säulenwald mit seinen Hufeisenbögen und der wunderbare Mihrab, die Gebetsnische, sind besonders erwähnenswert. Der Mihrab ist reich verziert mit Versen aus dem Koran in Gold und herrlichen Mosaiken. Letztere waren ein Geschenk des Byzantinischen Kaisers und verleihen der Gebetsnische als Ausdruck der Verschmelzung der griechischen und maurischen Kultur einen prächtigen Anstrich. 8 Museum Torre de la Calahorra. Der Turm gehörte zu einer maurischen Festung, die über einem Stadttor aus römischer Epoche errichtet worden war. Er überwachte den Zugang zur Stadt über die Römische Brücke. Der im 14. Jahrhundert wiederaufgebaute Festungsturm beherbergt heute in seinen Mauern das Museum der drei Kulturen der Roger-Garaudy-Stiftung, das dem Besucher verschiedene Aspekte des friedlichen Zusammenlebens der jüdischen, christlichen und maurischen Kultur im mittelalterlichen Córdoba zeigt. Teil der Ausstellung sind auch chirurgische Instrumente aus maurischer Zeit, Musikinstrumente und Modelle von Bauwerken. 3. Puente romano Erigido en tiempos del emperador Augusto (siglo I a.C.), de la construcción original que formaba parte de la Vía Augusta sólo se conservan los sillares y alguno de sus arcos. Objeto de múltiples reformas en 1561 se colocó hacia la mitad del puente una imagen del Arcángel San Rafael. Römische Brücke. Von dem ursprünglichen Bauwerk, das zu Regierungszeiten des Imperators Augustus (1. Jahrhundert n. Chr.) erbaut worden und Teil der so genannten Vía Augusta war, existieren heute nur noch die Quadersteine und einige der Bögen. Im Lauf der Jahrhunderte ist die Brücke mehrfach ausgebessert worden. Im Jahre 1561 wurde in der Mitte der Brücke eine Statue des Erzengels San Rafael errichtet. Legado Monumental Monumentales Erbe 4. Puerta del Puente Originariamente formaba parte de las murallas de la ciudad, conociéndose en la reconquista como Puerta de Algeciras. En el s. XVI, Hernán Ruiz III acomete una importante remodelación, confiriéndole el monumental aspecto de arco del triunfo. Alberga una Sala de Exposiciones permanente que ilustra su historia y un Mirador con magníficas vistas. Horarios: Lunes a jueves y domingos (todo el año), 10.00-15.00 h. Viernes y sábados, 10.00-18.00 h. (Invierno) y 10.00-14.00 h./18.00-20.30 h. (Verano). Öffnungszeiten: Montag bis Donnerstag und Sonntag (ganzjährig) 10.00 Uhr - 15.00 Uhr Freitag und Sonnabend 10.00 Uhr - 18.00 Uhr (Winter) und 10.00 Uhr - 14.00 Uhr/ 18.00 Uhr - 20.30 Uhr (Sommer). Plaza del Triunfo, s/n Tel. 00 34 902 201 774 Stadttor Puerta del Puente. Ursprünglich war dieses Stadttor Teil der Stadtbefestigungsanlagen und zu Zeiten der Eroberung der Stadt durch die Christen unter der Bezeichnung Puerta de Algeciras bekannt. Im 16. Jahrhundert nahm Hernán Ruiz III. erhebliche Umbauten vor, die dem Tor einen monumentalen Charakter, gleich einem Triumphbogen, verliehen. Heute beherbergt das Tor eine permanente Ausstellung, die seine Geschichte wiedergibt, sowie eine Aussichtsplattform, von der man einen fantastischen Ausblick genießen kann. El río Guadalquivir mostraba una vista panorámica de veleros que surcaban sus aguas rodeadas por almunias y molinos hidráulicos, que trituraban cereal y henna necesaria para perfumes y productos tintóreos. En la actualidad junto a los musealizados Molino de Martos y de la Alegría, se conserva el de la Albolafia, mandado construir por Abd al-Rahman II para elevar el agua del río hasta el palacio de los emires a través de un ingenioso acueducto. Posee una noria restaurada que en su origen fue mandada desmontar por la reina Isabel La Católica por el ruido que producía en su proximidad a la residencia real. Wassermühlen und Mühlrad Albolafia. Einstmals bot der Guadalquivir einen Panoramablick auf Segelschiffe, die über sein Wasser glitten. Der Fluss war von Obst- und Gemüsegärten sowie Mühlen umgeben, die Getreide und für die Herstellung von Parfüm und Färbemitteln notwendige Henna zermahlten. Neben den heute als Museum hergerichteten Wassermühlen Molino de Martos und Molino de la Alegría ist die Mühle Molino de la Albolafia ebenfalls erhalten. Errichtet unter der Herrschaft von Abd ar-Rahman II., diente sie dazu, das Flusswasser zu schöpfen, um es dann über ein ausgeklügeltes Aquädukt bis zum Palast des Emirs zu transportieren. Ein restauriertes Mühlrad gehört ebenfalls zu dieser Mühle. Das Rad war auf Befehl der katholischen Monarchin Isabella abgebaut worden, weil dessen Lärm die königliche Ruhe in der nahe gelegenen Residenz störte. Puente romano restaurado con la Puerta del Puente Restaurierte Römische Brücke mit Stadttor Puerta del Puente 5. Triunfo de San Rafael En numerosos lugares de la ciudad figura la estatua de San Rafael colocado sobre el capitel de una columna votiva. Estas representaciones conocidas como triunfos son conmemorativas de la promesa de salvaguarda ciudadana que los cordobeses atribuyen al arcángel. El más notable es el situado junto a la Puerta del Puente, realizado en el siglo XVIII y terminado por Michel de Verdiguier. Triumphsäule San Rafael. An zahlreichen Stellen der Stadt sieht man die Statue des Heiligen Rafael auf Gedenksäulen thronen. Die Darstellungen, die im Volksmund unter der Bezeichnung „Triunfos“ (Triumphsäulen) bekannt sind, sind dem Schutzversprechen gewidmet, das der Erzengel der Bürgerschaft der Stadt gegeben hat. Die auffälligste Triumphsäule steht in unmittelbarer Nähe zur Puerta del Puente. Bei diesem Monument aus dem 18. Jahrhundert handelt es sich um ein Werk, das von Michel de Verdiguier vollendet wurde. 6. Molinos y Noria de la Albolafia 7. Puerta de Sevilla liosa colección de mosaicos romanos (siglos II y III d.C.) con diferentes motivos figurativos y geométricos. Bajo el Salón de Mosaicos se hallan los Baños Reales. Sobresalen también sus Jardines de inspiración árabe, con palmeras, cipreses, naranjos y limoneros que se alternan con fuentes y estanques. Jardines árabes del Alcázar / Arabische Gärten im Alkazar Alkazar der Christlichen Könige. In der ehemaligen römischen Festung und der Residenz der Christlichen Könige wurde nicht nur die Unterwerfung des Nasriden-Königreiches, sondern auch die Entdeckung Amerikas geplant. Der Alkazar, der unter der Herrschaft Alfonsos XI. (der Gerechte) erbaut wurde, hat einen fast quadratischen Grundriss, dessen Flanken von dem Bergfried oder der so genannten Torre de los Leones (Löwenturm) gesichert werden. In der Festung ist eine wertvolle Sammlung römischer Mosaike aus dem 2. und 3. Jahrhundert n. Chr. ausgestellt, die figürliche und geometrische Motive enthalten. Unter dem Salón de Mosaicos (Mosaiksaal) befinden sich die königlichen Bäder. Erwähnenswert sind ebenfalls die maurisch inspirierten Gärten. Palmen, Zypressen, Orangenbäume und Zitronenbäume stehen im Kontrast zu den zahlreichen Wasserbecken und Brunnen. Horarios: Invierno: 16/09-15/06 (martes a viernes): 8:30-18:30 h. Sábados: 9:30-16:30 h. Domingos, festivos y lunes (recogidos en convenio): 9:30-14:30 h. Lunes cerrado (excepto recogidos en convenio). Verano: 16/06-15/09 (martes a sábados): 8:30-14:30 h. Domingos, festivos y lunes (recogidos en convenio): 9:30-14:30 h. Öffnungszeiten: WINTERZEIT Vom 16.09. bis zum 15.06. (von Dienstags bis Freitags): 8:30 bis 19:30 Uhr Samstags von 9:30 bis 16:30 Uhr Montags: Geschlossen Am Sonntagen und Feiertagen von 9:30 bis 14:30 Uhr (Lt. Tarifvertrag). SOMMERZEIT Vom 16.06. bis zum 15.09. (von Dienstags bis Samstags): 8:30 bis 14:30 Uhr Montags: Geschlossen Am Sonntagen und Feiertagen von 9:30 bis 14:30 Uhr (Lt. Tarifvertrag). Caballerizas Reales, s/n Tel. 00 34 957 420 151 Acceso al popular barrio de San Basilio (famoso por sus patios), lo más notable del conjunto son los dos pequeños arcos gemelos, adosados perpendicularmente al muro que discurre junto a la citada puerta por un lado, y a una torre cuadrada por el otro. Delante de los arcos se levanta el monumento erigido al poeta Ibn Hazam. Stadttor Puerta de Sevilla. Dieses Tor ermöglicht den Zugang zu dem volkstümlichen Stadtviertel San Basilio, das vor allem wegen seiner Innenhöfe (Patios) bekannt ist. Das Bemerkenswerte an dieser Verteidigungsanlage sind die beiden kleinen Zwillingsbögen, die sich im rechten Winkel zur Stadtmauer befinden und auf der anderen Seite von einem Turm mit quadratischer Grundfläche begrenzt werden. Vor den Bögen steht das Denkmal des Dichters Ibn Hazam. 8. Alcázar de los Reyes Cristianos Antigua fortaleza romana y residencia de los monarcas cristianos, en ella se gestó tanto la conquista del reino nazarí de Granada como el Descubrimiento de América. El Alcázar (construido bajo el mandato de Alfonso XI ‘El Justiciero’) forma un recinto casi cuadrado con sus vértices protegidos por torres como la del Homenaje o la de los Leones. Posee una va9 9. Caballerizas Reales Lugar tradicionalmente asociado a la historia del caballo (asiento de la caballería del César y recinto donde al-Hakam agrupó sus afamadas cuadras), Felipe II las mandó construir en una parte del solar del Alcázar. En ellas nació el pura raza español. Königlicher Marstall. Der Ort, an dem sich der königliche Marstall (Caballerizas Reales) befindet, war seit jeher eng mit der Geschichte des Pferdes verbunden, da hier schon die Kavallerie Cäsars ihren Sitz hatte. Auch die berühmten Pferdeställe Al-Hakams befanden sich an dieser Stelle. Philipp II. befahl, auf einem Teil der Fläche des Alkazar die Caballerizas Reales zu erbauen, die später die Geburtsstätte der Pura Raza Española (Reine Spanische Rasse) sein sollte. Legado Monumental Monumentales Erbe 10. Hospital Mayor de San Sebastián Actual Palacio de Congresos y Exposiciones, fue construido a principios del s. XVI siendo, durante dos siglos, el único centro sanitario de la ciudad. Destacan el Claustro, de arquitectura mudéjar y la Capilla de estilo gótico flamígero, rica en decoración plateresca y obra de Hernán Ruiz I. Hospital Mayor de San Sebastián. Das Gebäude, das heute den Palacio de Congresos y Exposiciones (Kongresspalast) beherbergt, ist zu Beginn des 16. Jahrhunderts von Hernán Ruiz I. erbaut worden. Es war zwei Jahrhunderte lang die einzige Krankeneinrichtung der Stadt. Besonders erwähnenswert sind der Kreuzgang im MudéjarStil sowie die Kapelle im gotischen Flamboyantstil, die sich durch eine reichhaltige Dekoration mit plateresken Elementen auszeichnet. 11. Museo Diocesano Ubicado en el antiguo Palacio Episcopal, de su patio central arranca una espectacular escalera barroca con bóveda de yesería policromada. Custodia una gran colección de piezas artísticas de los ss. XIIIXVIII: pintura, escultura, mobiliario y tapices. Cerrado temporalmente por obras de restauración. Diözesanmuseum. Das Diözesanmuseum wird von dem ehemaligen bischöflichen Palast beherbergt. Vom Innenhof des Gebäudes führt eine spektakuläre Treppe im Barock-Stil mit vielfarbiger Stuck-Gewölbedecke in das obere Stockwerk. In den Ausstellungssälen wird den Besuchern eine Vielzahl von Kunstgegenständen aus der Zeit zwischen dem 13. und dem 18. Jahrhundert gezeigt: Gemälde, Skulpturen, Möbel und Wandteppiche. Gegenwärtig ist das Museum wegen Restaurierungsarbeiten geschlossen. 12. Baños del Alcázar Califal Construidos en el s. X por orden de Al-Hakam II en el interior del Alcázar Omeya, responden al clásico orden heredado de las termas romanas de salas frías, templadas y calientes, organizadas en estancias abovedadas e iluminadas con lucernario en forma de estrellas. Ha sido recientemente musealizado, ofreciendo un sorprendente recorrido. Bäder des kalifalen Alkazar. Die Bäder wurden im 10. Jahrhundert auf Befehl Al-Hakams II. im Inneren des Alkazars der Umayyaden erbaut. Die Bäder entsprechen hinsichtlich ihrer Aufteilung der klassischen Anordnung der römischen Thermen und gliedern sich dementsprechend in Säle mit Kaltwasser, mit lauwarmem Wasser und heißem Wasser, die sich in Gewölben befanden, die mittels sternförmiger Oberlichter erhellt wurden. Die Bäder sind erst kürzlich als Museum eröffnet worden und bieten ihren Besuchern interessante Einblicke in die maurische Lebensart. Calle Cairuán Esta tranquila calle arranca de la Puerta de Almodóvar, tras bajar unos escalones frente a la escultura de Séneca. En todo su trayecto se acompaña por la muralla medieval que cierra la Judería y unas preciosas albercas con canalillos por los que discurre el agua. Finaliza junto a la estatua sedente de Averroes. Calle Cairuán. Diese ruhige Straße beginnt direkt an der Puerta de Almodóvar, nachdem man eine kleine Treppe hinuntergestiegen ist, direkt gegenüber der Seneca-Statue. Über ihre gesamte Länge verläuft die Straße entlang der mittelalterlichen Stadtmauer, die das Judenviertel umschloss. Verschiedene Becken und Kanäle, durch die Wasser fließt, sorgen für eine idyllische Atmosphäre. Am Ende der Straße befindet sich die sitzende Averröes-Statue. 13. Murallas y Puerta de Almodóvar Córdoba fue en la antigüedad una ciudad totalmente amurallada y dividida en dos amplias partes -la Almedina y la Ajerquía- encerradas en fortificaciones independientes y separadas por un muro divisorio con angostos accesos. Uno de éstos es la reformada Puerta de Almodóvar (la única que se conserva de época musulmana), enmarcada entre dos soberbios torreones, frente a la que se erige la escultura a Séneca. Stadtmauern und Stadttor Puerta de Almodóvar. Früher war die Stadt Córdoba vollständig von einer Stadtmauer umgeben. Die Stadt war in zwei Bereiche, die so genannte Almedina (arabische Altstadt) und die Ajerquía (Vorstadt) gegliedert, die über unabhängige Verteidigungsanlagen verfügten und voneinander durch eine Mauer mit schmalen Durchgängen getrennt waren. Eines dieser Tore zur arabischen Altstadt ist die wiederaufgebaute Puerta de Almodóvar, das einzige Stadttor aus maurischer Epoche, das heute noch erhalten ist. Das Tor wird von zwei wuchtigen Türmen flankiert. Ihm gegenüber steht die Seneca-Statue. Baños del Alcázar Califal / Die Bäder des kalifalen Alkazar Horarios: Invierno: 16/09-15/06 (martes a viernes): 8:30-18:30 h. Sábados: 9:30-16:30 h. Domingos, festivos y lunes (recogidos en convenio): 9:30-14:30 h. Lunes cerrado (excepto recogidos en convenio). Verano: 16/06-15/09 (martes a sábados): 8:30-14:30 h. Domingos, festivos y lunes (recogidos en convenio): 9:30-14:30 h. Öffnungszeiten: WINTERZEIT Vom 16.09. bis zum 15.06. (von Dienstags bis Freitags): 8:30 bis 19:30 Uhr Samstags von 9:30 bis 16:30 Uhr Montags: Geschlossen Am Sonntagen und Feiertagen von 9:30 bis 14:30 Uhr (Lt. Tarifvertrag). SOMMERZEIT Vom 16.06. bis zum 15.09. (von Dienstags bis Samstags): 8:30 bis 14:30 Uhr Montags: Geschlossen Am Sonntagen und Feiertagen von 9:30 bis 14:30 Uhr (Lt. Tarifvertrag). Caballerizas Reales, s/n Tel. 00 34 957 420 151 Detalle de Sinagoga / Detailansicht der Synagoge 14. Sinagoga Construida en el primer cuarto del s. XIV en estilo mudéjar sirvió de templo hasta la definitiva expulsión judía en 1492. Exponente único del legado hebreo en Andalucía, su estructura apenas puede adivinarse desde el exterior, al no tener acceso directo desde la calle. A través del patio se accede a un pequeño vestíbulo, a cuya derecha hay unas escaleras que dan acceso a la zona femenina. Al frente se abre la estancia principal, de planta cuadrangular y decorada con atauriques mudéjares. El muro que soporta la tribuna de las mujeres se abre con tres arcos ornamentados con yeserías de gran belleza. Synagoge. Das im ersten Viertel des 14. Jahrhunderts im Mudéjar-Stil errichtete Gebäude erfüllte seine ursprüngliche Funktion bis zur endgültigen Vertreibung der Juden im Jahre 1492. Die Synagoge ist ein einzigartiges Beispiel für die hebräische Hinterlassenschaft in Andalusien. Von außen lässt sich die Struktur der Synagoge kaum erahnen, da sie nicht direkt von der Straße aus zu erreichen ist. Der Zugang erfolgt über einen kleinen Innenhof. Von der Vorhalle führt auf der rechten Seite eine Treppe nach oben zu dem Bereich, der den Frauen vorbehalten war. Nachdem man die Vorhalle durchquert hat, gelangt man in den Hauptsaal, der einen quadratischen Grundriss aufweist und reich mit so genannten Atauriques, arabischen Blumenverzierungen, im Mudéjar-Stil dekoriert ist. Die den Frauen vorbehaltene Tribüne öffnet sich zum Hauptsaal durch drei reichlich mit Stuck verzierte Bögen. Horarios: Martes a sábado, 9.30-14.00 h. y 15.30-17.30 h. Domingos y festivos, 9.3013.30 h. Lunes cerrado. Öffnungszeiten: Dienstag bis Sonnabend 9.30 Uhr - 14.00 Uhr und 15.30 Uhr 17.30 Uhr. Sonntag und Feiertage 9.30 Uhr - 13.30 Uhr. Montag geschlossen. Judíos, s/n Tel. 00 34 957 202 928 10 Legado Monumental Monumentales Erbe 15. Casa Andalusí Esta casa del s. XII conserva el ambiente intimista de las viviendas hispanomusulmanas, acogiendo en sus estancias y patios una exposición de monedas árabes y la maqueta de una de las primeras máquinas de fabricación de papel llegadas a Occidente. Casa Andalusí. Besucher dieses Hauses aus dem 12. Jahrhundert erleben das verborgene Ambiente einer Behausung der in Spanien lebenden Mauren. In den verschiedenen Räumlichkeiten und Innenhöfen werden dem Besucher eine Ausstellung arabischer Münzen und das Entwurfsmodell einer der ersten Maschinen zur Papierherstellung, die in den Okzident gelangt war, gezeigt. Horarios: Lunes a domingo, 10.30-20.30 h. Öffnungszeiten: Montag bis Sonntag 10.30 Uhr - 20.30 Uhr. Judíos, 12 Tel. 00 34 957 290 642 Casa de Sefarad 16. Casa de Sefarad Cinco salas temáticas (Vida doméstica, Mujeres de Al-Andalus, la Judería de Córdoba, Ciclos festivos y la Música Sefardí) conforman la exposición permanente Memorias del Sefarad. Casa de Sefarad. Fünf thematische Ausstellungsräume (das Alltagsleben, die Frauen in Al-Andalus, das Judenviertel Córdobas, Festzyklen und die sephardische Musik) bilden die ständige Ausstellung und erinnern an die spanisch-jüdische (sephardische) Kultur. Horarios: Lunes a sábado, 10.00-18.30 h. Domingos, 11.00-14.00 h. Öffnungszeiten: Montag bis Sonnabend 10.00 Uhr - 18.30 Uhr. Sonntag 11.00 Uhr - 14.00 Uhr. Judíos esq. C/ Averroes Tel. 00 34 957 421 404 www.casadesefarad.es 17. Antiguo Hospital del Cardenal Salazar y Capilla de San Bartolomé Actual Facultad de Filosofía y Letras, este señorial edificio es uno de los ejemplos más interesantes de la Córdoba barroca, con su imponente fachada a la que se abren pequeñas ventanas donde pueden verse grabados los nombres y fechas de los internos del antiguo hospital. Integrada en el conjunto aparece la capilla de San Bartolomé, exquisita muestra de arquitectura mudéjar. Ehemaliges Krankenhaus Cardenal Salazar und Kapelle San Bartolomé. Das Herrenhaus, das heute die Philosophische Fakultät beherbergt, ist eines der interessantesten Beispiele für die Architektur des Barock in Córdoba. Beeindruckend ist die Fassade des Gebäudes mit ihren kleinen Fen stern. Hier sind die Namen und Aufenthalte von Patienten des einstigen Spitals eingemeißelt. Bestandteil des Gebäudekomplexes ist auch die Kapelle San Bartolomé, ein ausgezeichnetes Beispiel der Mudéjar-Architektur. 18. Museo Taurino Ubicado en la Casa de las Bulas (s. XVI), contiene en su bello marco de patios y salas una biblioteca de temas taurinos, cabezas de toros, fotografías, antiguos carteles, objetos de lidia además de parte del ingente patrimonio dedicado a los cinco califas del toreo. Cerrado temporalmente por obras de restauración. Stierkampfmuseum. Das städtische Stierkampfmuseum ist in der so genannten Casa de las Bulas, einem Gebäude aus dem 16. Jahrhundert, untergebracht. Eingerahmt von herrlichen Innenhöfen und Sälen werden dem Besucher Stiertrophäen, Fotografien, alte Plakate und Utensilien des Stierkampfs gezeigt. Eine umfassende thematische Bibliothek sowie ein Teil des umfangreichen Besitzes der fünf mit dem Titel Califa del Toreo gewürdigten Stierkämpfer gehören ebenfalls zum Kulturgut des Museums. Gegenwärtig ist das Museum wegen Restaurierungsarbeiten geschlossen. 19. Zoco Municipal Situado en un edificio de estilo mudéjar de dos plantas y con un magnífico patio porticado, es conocido como Mercado de la Artesanía ya que en él tienen sus talleres y tiendas artesanos cordobeses del cuero, madera, cerámica y la plata. Zoco Municipal. Der so genannte Zoco Municipal wird von einem zweistöckigen Bauwerk im Mudéjar-Stil beherbergt. Herzstück des Gebäudes ist ein herrlicher, von einem Säulengang umrahmter Innenhof. Da sich hier die Werkstätten und Ladengeschäfte vieler einheimischer Kunsthandwerker befinden, die sich der Leder-, Holz-, Keramik- oder Silberbearbeitung widmen, ist das Gebäude auch als Mercado de la Artesanía (Kunsthandwerksmarkt) bekannt. 11 Capilla de San Bartolomé / Kapelle San Bartolomé Calle de las Flores En plena Judería se encuentra esta apacible calleja,estrechita y sinuosa, con sus balcones enrejados llenos de flores. Desde la fuente que centra la plazoleta en la que desemboca se disfruta de una de las más bellas vistas de la torre de la Catedral. Blumengasse. Immitten der Judería, dem einstigen jüdischen Viertel der Stadt, befindet sich dieses friedliche, schmale und gewundene Gässchen, dessen Wände mit einem wahren Blumenmeer bedeckt sind. Von dem malerischen Platz mit einem Brunnen am Ende der Gasse kann man sich einer der schönsten Ansichten des Glockenturmes der Kathedrale erfreuen. Calle de las Flores / Blumengasse Legado Monumental Monumentales Erbe Calle de la Hoguera Situada en las proximidades de la Mezquita, esta calleja de sinuoso trazado musulmán une las vías Deanes y Céspedes. Calle de la Hoguera. Dieses schmale, verwinkelte Gässchen maurischen Ursprungs befindet sich in unmittelbarer Nähe zur Großen Moschee und verbindet die Gassen Deanes und Céspedes. Calle del Pañuelo La anchura de esta calle de estilo morisco que parte de la Plaza de la Concha, no es más que la de un pañuelo de señora. Al final de la misma se abre una plaza de reducidas dimensiones, donde el suave murmullo del agua y el olor del azahar envuelven al visitante. Calle del Pañuelo. Die Calle del Pañuelo (Taschentuchgasse) zweigt von der Plaza de la Concha ab und mündet auf ein winziges, malerisches Plätzchen, wo das leichte Rauschen des Wassers und der intensive Duft von Orangenblüten den Besucher in ihren Bann ziehen. Ihren Namen leitet die Gasse im Morisken-Stil von der Tatsache her, dass ihre Breite an ihrer engsten Stelle der eines diagonal gehaltenen Damentaschentuches (Pañuelo) entspricht. Calle Cabezas Del Arco del Portillo parte esta estrecha callejuela a donde se asoma la torre fortaleza de la Casa de los Marqueses del Carpio. Cuenta con edificaciones de los siglos XIII al XVI. Calle Cabezas. Von der Pforte Arco del Portillo zweigt diese schmale Gasse ab, die an dem Festungsturm des Palastes der Markgrafen von Carpio vorbeiführt. Die an die Gasse angrenzenden Bauwerke datieren allesamt aus dem 13. bis 16. Jahrhundert. Baños Árabes de Santa María / Arabische Bäder Santa María 20. Baños Árabes de Santa María Construidos sobre un lavatorio del s. X relacionado con la Gran Mezquita, son una muestra perfecta de este tipo de construcciones hispanomusulmanas, formando parte en la actualidad de una vivienda. El actual vestíbulo fue en su día la sala de vestuario o reposo y daba paso a la sala de agua fría (convertida hoy en un patio abierto). Desde la sala caliente se accede a un aljibe elíptico situado a más de 10 m. de profundidad. Arabische Bäder Santa María. Die Arabischen Bäder Santa María wurden an dem Ort errichtet, an dem im 10. Jahrhundert Fußwaschungen vorgenommen wurden und der in Verbindung mit der Großen Moschee stand. Sie sind ein perfektes Beispiel für diese Art von spanisch-maurischen Bauwerken und gehören gegenwärtig zu einem Wohnhaus. Der heutige Hausflur war einstmals Umkleide- oder Ruhesaal, der den Zugang zum Kaltwasser-Saal (heute ein nach oben geöffneter Innenhof) bildete. Vom Warmwasser-Saal gelangt man zu einer ellipsenförmigen Zisterne, die sich in mehr als 10 Metern Tiefe befindet. 21. Casa Museo “Arte sobre piel” Muestra como exposición permanente a lo largo de cinco salas la obra del artista Ramón García Romero que recupera para la Humanidad el guadamecí omeya. Hausmuseum “Arte sobre piel”. Das Museum zeigt in Form einer ständigen Ausstellung das Schaffen des Künstlers Ramón García Romero. In den fünf Ausstellungsräumen wird dem Besucher der so genannte Guadamecí omeya präsentiert, dessen Herstellung nach den gleichen Techniken wie vor eintausend Jahren erfolgt, die von dem Künstler für die Menschheit erforscht und neu belebt wurden. Horarios: Lunes cerrado. De martes a sábado de 11.00-14.00 h. y 16.30-20.00 h. Domingos y festivos de 10.30-14.00 h. Öffnungszeiten: Von Dienstags bis Samstags: 11:00 bis 14:00 Uhr und von 16 :30 bis 20 :00 Uhr. Sonntags und Feiertags: 10:30 bis 14:00. Montags: Geschlossen Plaza Agrupación de Cofradías, 2 Tel. 00 34 957 050 131 www.artesobrepiel.com 22. Casa del Indiano La antigua Casa de los Ceas fue adquirida por D. Juan Cosme de Paniagua a su regreso de América, tras haber hecho fortuna; de ahí el conocido nombre del Indiano. De la construcción medieval tan sólo conserva la fachada que se desarrolla en torno a un vano adintelado bajo una grácil balconada decorada al estilo mudéjar. Casa del Indiano. Der ehemalige Wohnsitz der Familie Ceas wurde von Juan Cosme de Paniagua nach seiner Rückkehr aus Amerika erworben, wo er zu erheblichem Reichtum gekommen war. Daher ist das Haus heute unter der Bezeichnung Haus des Indianers (Casa del Indiano) bekannt. Von dem mittelalterlichen Bauwerk ist nur noch die Außenfassade erhalten. Bemerkenswert ist die mit einem Sturz abgedeckte Maueröffnung, die sich unter einer Reihe zierlicher, im Mudéjar-Stil geschmückter Balkone befindet. 23. Iglesia de la Trinidad Iniciada a mediados del s. XVII se erigió pronto en el prototipo de iglesia barroca. En su fachada principal destaca la presencia de la columna salomónica, usada por primera vez en Córdoba. Cabe resaltar también la ornamentación exuberante de su retablo y las pinturas murales de Antonio Palomino que representan motivos del Antiguo Testamento. Dreifaltigkeitskirche. Nachdem Mitte des 17. Jahrhunderts mit dem Bau der Kirche begonnen worden war, stellte sich bald heraus, dass diese Kirche der Prototyp der Kirchen im Barock-Stil sein sollte. Die gedrehten Säulen, die die Hauptfassade des Gotteshauses verzieren, haben hier zum ersten Mal in Córdoba als stilistisches Element Verwendung gefunden. Ebenfalls erwähnenswert sind die überaus reiche Verzierung des Altars sowie die Wandgemälde von Antonio Palomino, die Szenen aus dem Alten Testament darstellen. 12 Pieza expuesta en la Casa-Museo Arte sobre Piel Ausstellungsstück des Hausmuseums Arte sobre Piel 24. Alminar de San Juan Se conserva casi íntegra su fisonomía árabe del s. X a pesar de haber sido cedido tras la Reconquista, junto con la mezquita que lo albergaba, para la construcción de la iglesia de San Juan de los Caballeros. De planta cuadrada y sillares, lo más llamativo son los arcos gemelos de herradura con columnas de mármol que decoran la torre. Minarett San Juan. Das einstige Minarett, das im 10. Jahrhundert erbaut wurde, konnte fast vollständig sein maurisches Aussehen bewahren, obwohl es zusammen mit der Moschee, zu der es gehörte, nach der Eroberung der Stadt durch die Christen für die Errichtung der Kirche San Juan de los Caballeros übereignet worden war. Der aus Quadersteinen errichtete Turm verfügt über einen quadratischen Grundriss. Äußerst sehenswert ist die Verzierung des Turmes mit Zwillingshufeisenbögen über Marmorsäulen. 25. Mausoleos romanos Estos impresionantes monumentos de estructura cilíndrica son las construcciones funerarias romanas más importantes de la ciudad. Construidos en el s. I d. C. a la entrada de la ciudad -junto a la principal vía CordubaHíspalis-, albergan en su interior el Centro de Interpretación del Mundo Funerario. Römische Mausoleen. Bei diesen beeindruckenden Monumenten handelt es sich um die wichtigsten Grabdenkmäler der Stadt aus römischer Epoche. Die zylindrischen Bauwerke, die aus dem 1. Jahrhundert n. Chr. datieren, befanden sich am Eingang zur Stadt und säumten die Hauptverkehrsverbindung zwischen Corduba und Híspalis. Heute beherbergen die Monumente in ihrem Inneren ein Interpretationszentrum für Bestattungswesen (Centro de Interpretación del Mundo Funerario). Interior Iglesia de la Trinidad / Innenansicht der Dreifaltigkeitskirche Legado Monumental Monumentales Erbe 26. Iglesia de San Nicolás de la Villa Grandiosa construcción fundada en el s. XIII y reedificada en el siglo XV siguiendo una estética gótico-mudéjar. Posee una de las torres más bellas de las iglesias fernandinas, de forma poligonal y realizada sobre un antiguo alminar árabe. zinischen Fakultät wurden Überreste des in der Zeit zwischen dem 1. und 4. Jahrhundert drittgrößten Amphitheaters des Römischen Imperiums (nach Rom und Karthago) entdeckt. Mit seiner Ellipsenform (178 Meter lang) fasste das Theater bis zu 30.000 Personen, die sich über drei Etagen verteilten, und war zwischen 15 und 20 Meter hoch. Plaza Séneca Llamada a principios de siglo el ‘Correo Viejo’, su amplitud, su estilo de plaza abierta, su pavimento empedrado y las casas que la delimitan hacen de ella un lugar lleno de indudable personalidad. El nombre actual proviene de la creencia popular de que por esta zona vivió en su tiempo el célebre filósofo romano y cordobés Lucio Anneo Séneca. Kirche San Nicolás de la Villa. Dieses großartige Bauwerk im Gotik-Mudéjar-Stil wurde im 13. Jahrhundert errichtet und im 15. Jahrhundert wieder aufgebaut. Die Kirche hat einen der schönsten Türme der Frnandinischen Kirchen. Der vieleckige Kirchturm wurde über einem ehemaligen maurischen Minarett erbaut. 27. Iglesia de San Hipólito Fundada como Real Colegiata en el s. XIV, la construcción de este templo situado en el Bulevar del Gran Capitán no concluyó hasta el s. XVIII, manteniendo del medievo la cabecera gótica. En el presbiterio se encuentran los sepulcros de los reyes Fernando IV y Alfonso XI el Justiciero, mientras que en el claustro se conserva el del notable erudito Ambrosio de Morales. Kirche San Hipólito. Als königliche Stiftskirche im 14. Jahrhundert gegründet, wurde das Bauwerk nicht vor dem 18. Jahrhundert vollendet. Die Kirche, die sich am Bulevar del Gran Capitán befindet, bewahrt noch ihre mittelalterliche Gotik-Front. Im Altarraum befinden sich die Grabstätten der Könige Ferdinand IV. und Alfonso XI. (der Gerechte). Die Grabstätte des bedeutenden Gelehrten Ambrosio de Morales befindet sich im Kreuzgang der Kirche. Iglesia de San Hipólito /Kirche San Hipólito 28. Anfiteatro Unas excavaciones en la parte trasera de la antigua Facultad de Veterinaria han permitido hallar el que fuera, entre el s. I y IV, el tercer anfiteatro más grande del Imperio romano, tras el Coliseo de Roma y el de Cartago. Podía albergar en su superficie elíptica (con un eje mayor de 178 metros) 30.000 personas en tres plantas que alcanzaban una altura de 15-20 m. Amphitheater. Bei Ausgrabungsarbeiten im hinteren Teil der ehemaligen Veterinärmedi- 29. Museo Arqueológico El antiguo Palacio renacentista de los Páez de Castillejo acoge este Museo considerado uno de los más completos de España, al sumar a sus importantes fondos el hecho de ser una colección arqueológica completa, donde todas las épocas, desde la Prehistoria hasta la Edad Media, están muy bien representadas. Los patios, jardines y galerías son las atractivas salas de exposiciones en las que poder admirar piezas como el vaso cerámico de Zuheros, los mosaicos romanos del Cortejo Báquico y las Cuatro Estaciones, Afrodita agachada y el Cervatillo de Bronce de Madinat al-Zahra. Archäologisches Museum. Das in dem Renaissance-Palast der Familie Páez de Castillejo untergebrachte Museum gilt als eines der komplettesten Museen ganz Spaniens, wenn man bedenkt, dass das Museum über eine umfangreiche Sammlung an archäologischen Fundstücken verfügt, die von der Vorgeschichte bis zum Mittelalter alle Epochen gut repräsentiert. Die Innenhöfe, Gärten und Galerien wurde in Ausstellungssäle verwandelt, in denen man Funde wie den Keramikkrug aus Zuheros, die römischen Mosaike Cortejo Báquico und Die Vier Jahreszeiten, die gebeugte Aphrodite oder den Bronzehirsch aus Madinat alZahra betrachten kann. Horarios: Lunes cerrado. Martes, 14.30-20.30 h. Miércoles a sábado, 9.00-20.30 h. Domingos y festivos, 9.00-14.30 h. Öffnungszeiten: Montag geschlossen. Dienstag: 14.30 Uhr - 20.30 Uhr Mittwoch bis Sonnabend: 9.00 Uhr - 20.30 Uhr. Sonntag und Feiertage: 9.00 Uhr - 14.30 Uhr. Plaza Jerónimo Páez Tel. 00 34 957 355 517 13 Patio del Museo Arqueológico Innenhof des Archäologischen Museums Plaza Séneca. Dieser Platz wurde zu Beginn des 20. Jahrhunderts als ‘Correo Viejo’ bezeichnet. Sein offener Stil, sein Pflaster und die angrenzenden Häuser verleihen diesem Platz eigene Persönlichkeit. Sein heutiger Name leitet sich von dem allgemeinen Volksglauben ab, der bedeutende römische Philosoph Lucius Anneus Seneca habe seinerzeit in diesem Bereich der Stadt gewohnt. 30. Iglesia del Salvador y Santo Domingo de Silos Esta iglesia es llamada popularmente de la Compañía, ya que fue construida por los jesuitas junto con todo el edificio anejo del Colegio de Santa Catalina, donde el poeta y escritor cordobés Luis de Góngora y Argote estudió hasta los 14 años. En el interior del templo se encuentran piezas de gran valor, como las pinturas realizadas por Pablo de Céspedes o una escultura de Duque Cornejo en el altar mayor. Iglesia del Salvador y Santo Domingo de Silos. Diese Kirche ist allgemein unter der Bezeichnung Iglesia de la Compañía bekannt, da sie von den Jesuiten zusammen mit dem angrenzenden Gebäude, das die Santa-CatalinaSchule beherbergt, errichtet worden war. Diese Schule besuchte der aus Córdoba stammende Dichter und Schriftsteller Luis de Góngora y Argote bis zum Alter von 14 Jahren. Im Kircheninnern befinden sich wertvolle Stücke, wie beispielsweise die Gemälde des Malers Pablo de Céspedes oder eine Hochaltar-Skulptur, die von dem Bildhauer Duque Cornejo geschaffen wurde. Legado Monumental Monumentales Erbe 31. Iglesia de San Miguel Cercana a la calle Cruz Conde, es una construcción gótica medieval con remodelaciones barrocas. De la portada llama la atención el hermoso rosetón de columnillas entrelazadas. Posee una interesante capilla bautismal cubierta con una hermosa cúpula mudéjar. Iglesia de San Miguel. In der Nähe der Straße Cruz Conde gelegen, stammt dieses gotische Gotteshaus aus dem Mittelalter, enthält aber Umbauten im Barock-Stil. Die Eingangsfassade beeindruckt durch eine schöne Rosette mit kleinen, ineinander verflochtenen Säulen. Im Kircheninneren befindet sich unter einer hübschen Kuppel im Mudéjar-Stil eine interessante Taufkapelle. 33. Plaza de las Tendillas Considerada como la plaza más céntrica de la ciudad, debe su nombre a la multitud de pequeñas tiendas que hubo en otros tiempos. Edificios modernos delimitan la plaza; en su centro, rodeada por una fuente, se alza la estatua del Gran Capitán obra del escultor Mateo Inurria. Entre sus curiosidades destaca el reloj que da las horas con unos compases flamencos de guitarra por soleares. Plaza de las Tendillas. Dieser Platz gilt als der zentralste der Stadt. Er leitet seinen Namen von den zahlreichen Geschäften her, die es in der Vergangenheit hier gab. Während der Platz heute von modernen Gebäuden begrenzt wird, befindet sich in seiner Mitte die Reiterstatue des Gran Capitán, die aus der Werkstatt des Bildhauers Mateo Inurria stammt. Eine Besonderheit des Platzes ist die Uhr, die jede volle Stunde mit Flamencoklängen verkündet. Iglesia de San Miguel / Kirche San Miguel 32. Círculo de la Amistad y Liceo Artístico y Literario Fue el instrumento que la burguesía decimonónica empleó para promocionar la cultura en la ciudad. Emblemático edificio de portada neobarroca, en sus salas cuelgan unos exquisitos lienzos de estética modernista realizados por el insigne pintor Julio Romero de Torres. Destacables son, asimismo, el lujoso Salón Liceo, la Biblioteca decorada con un friso de relieves de Mateo Inurria y el patio principal. Círculo de la Amistad y Liceo Artístico y Literario. Mit diesem Gebäude wollte die Bourgeoisie des 19. Jahrhunderts die Kultur in der Stadt fördern. Es handelt es sich um ein emblematisches Bauwerk mit neobarocker Fassade, in dessen Sälen wertvolle modernistische Gemälde des bedeutenden Malers Julio Romero de Torres hängen. Besondere Erwähnung verdienen der luxuriöse Salón Liceo, die Bibliothek, die mit einem Relieffries aus der Werkstatt von Mateo Inurria geschmückt ist, sowie der Hauptinnenhof. 34. Iglesia de Santa Victoria Ejemplo singular de la estética neoclásica (siglo XVIII) es obra del arquitecto francés Baltasar Drevetón. La imponente portada se compone de un majestuoso pórtico curvo sostenido por seis columnas de orden compuesto, cornisa y frontón triangular. En el interior destacan los enormes lienzos de Francisco Agustín Grande, pintor imitador -en lo estético- de Tiépolo. Iglesia de Santa Victoria. Die Kirche ist ein einzigartiges Beispiel der neoklassischen Architektur. Das aus dem 18. Jahrhundert stammende Gebäude ist ein Werk des französischen Architekten Baltasar Drevetón. Beeindruckend ist die majestätische gekrümmte Säulenhalle, die von sechs kompositen Säulen getragen wird und über Gesims und Dreiecksgiebel verfügt. Im Inneren des Gebäudes ziehen große Gemälde des Malers Francisco Agustín Grande, der seinerseits von den Werken des italienischen Maler Tiepolo inspiriert worden war, die Betrachter in ihren Bann. Iglesia de Santa Victoria / Kirche Santa Victoria Salón Liceo. Círculo de la Amistad Cuesta del Bailío Dividía la ciudad alta de la baja, siendo una de las entradas de la muralla que comunicaban la Ajerquía con la Medina. Al fondo se divisa la Casa del Bailío y conduce a la Plaza del Cristo de los Faroles. Pendio del Bailío. Divideva la città in parte alta e bassa e fu una delle entrate della muraglia che comunicava la Ajerquía con la Medina. Conduce a la Plaza del Cristo de los Faroles e alla fine della strada si apre la Casa del Bailío. 14 Cristo de los Faroles en Plaza de Capuchinos Cristo de los Faroles auf der Plaza de Capuchinos 35. Plaza de Capuchinos o del Cristo de los Faroles 36. Palacio del Bailío Esta popular plaza sobrecoge por la sobriedad de su diseño. Las austeras paredes se ven interrumpidas por las portadas en piedra del convento Santo Ángel. En el centro de la plazoleta se levanta el Cristo de los Faroles, crucificado barroco acompañado por su cuatro faroles de hierro. Plaza de Capuchinos o del Cristo de los Faroles. Der volkstümliche Platz überrascht durch sein schlichtes Aussehen. Die weißgekalkten Wände werden nur von den steinernen Portalen des Klosters Santo Ángel unterbrochen. In der Mitte des Platzes steht die barocke Statue Cristo de los Faroles. Diese leitet ihren Namen von den vier eisernen Laternen her, die die Figur des gekreuzigten Christus einrahmen. Lo más notable de esta casa, que perteneció a los Fernández de Córdova, es la magnífica portada plateresca de la primera mitad del s. XVI, obra de Hernán Ruiz II, decorada con temas mitológicos. Alberga la Biblioteca Viva de Al Andalus de la Fundación Roger Garaudy. Bailío-Palast. Das Auffälligste an diesem Bauwerk, das einstmals der Familie Fernández de Córdova gehörte, ist sein prachtvolles Eingangsportal im Plateresken-Stil, das im 16. Jahrhundert entstand. Als Werk des Architekten Hernán Ruiz II. ist das Portal mit Motiven der Mythologie verziert. Heute beherbergt das Gebäude die Bibliothek Viva de Al Andalus, die zur Stiftung Roger Garaudy gehört. Cuesta del Bailío Legado Monumental Monumentales Erbe 37. Puerta del Rincón En la confluencia de las calles Alfaros e Isabel Losa, se levanta esta torre de origen medieval abierta para facilitar el tránsito entre los barrios de la Villa y la Axerquía, que cuenta con un arco y unos recios muros defensivos. Stadttor Puerta del Rincón. Wo die Straßen Alfaros und Isabel Losa aufeinandertreffen, steht ein mittelalterlicher Turm, der einst den Verkehr zwischen den Stadtvierteln Villa und Axerquía erleichterte. Der Turm verfügt über einen Bogen und wuchtige Verteidigungsmauern. 38. Palacio de Torres Cabrera Vinculado a dos familias muy ligadas a la historia de la ciudad (los Fernández de Córdova -condes de Torres Cabrera- y los Cruz Conde) su interés artístico radica en ser un “magnífico exponente” de casa-palacio solariega, con patio de columnas y escalera noble, de origen barroco aunque con adaptaciones posteriores. Torres-Cabrera-Palast. Verbunden mit den Namen der Familien Fernández de Córdova und Cruz Conde, wichtige Persönlichkeiten der Stadtgeschichte, ist das Gebäude ein einzigartiges Beispiel für einen HerrenhausPalast. Das Gebäude beeindruckt durch seinen mit Säulen eingefassten Innenhof und seine barocke Treppe. 41. Iglesia Conventual de San José Conocida popularmente por San Cayetano, fue fundada por las Carmelitas Descalzas frente a la Puerta del Colodro. La fachada posee dos campanarios y en su interior destacan sus paredes repletas de pinturas al fresco. Klosterkirche San José. Die im Volksmund allgemein unter der Bezeichnung San Cayetano bekannte Kirche wurde von den Schwestern des Ordens der Unbeschuhten Karmelitinnen gegründet. Die Kirche befindet sich gegenüber des einstigen Stadttors Puerta del Colodro. Die Fassade wird von zwei Glockentürmen eingerahmt, und das Kircheninnere beeindruckt durch seine zahlreichen Wandfresken. 42. Murallas de Marrubial En la ronda del Marrubial se extiende un lienzo de tapial almorávide datado entre los siglos XI y XII con una longitud aproximada de 400 metros que formaba parte del recinto amurallado que cercaba la Ajerquía. Stadtmauer Marrubial. Entlang der Straße Ronda del Marrubial erstreckt sich über eine Länge von zirka 400 Metern ein Stück der zwischen dem 11. und 12. Jahrhundert von den Almoraviden errichteten Lehmmauer, die zu den Verteidigungsanlagen der von Mauern umschlossenen Vorstadt Ajerquía gehörte. 39. Palacio y Jardines de la Merced Construido en el s. XVIII en un antiguo convento mercedario fundado por Fernando III, es la actual sede de la Diputación Provincial. Buen ejemplo del Barroco cordobés, destacan su fachada, el patio principal y la iglesia, con placas de yeserías y el mejor retablo barroco de la ciudad. En sus jardines se pueden admirar árboles del paraíso, palmeras, naranjos, álamos blancos y cipreses grises. Palacio y Jardines de la Merced. Der im 18. Jahrhundert erbaute Palast ist heute Sitz der Provinzverwaltung Córdoba. Auf der Anlage des von Ferdinand III. gegründeten Klosters des Mercedarier-Ordens errichtet, ist das Bauwerk ein eindrucksvolles Beispiel des hiesigen Barock. Das Gebäude besticht durch seine Fassade, den Hauptinnenhof und die Kirche. Das Kircheninnere beeindruckt durch seine Stuckverzierungen und den besten Barock-Altar der Stadt. In der Gartenanlage wachsen verschiedene Arten von Paradiesbäumen: Palmen, Orangenbäume, Weißpappeln und Zypressen. Ubicada en la Plaza del Corazón de María, junto a las murallas árabes, destaca la portada del templo, inicio de lo que serán las fachadas-retablo. Guarda en su interior dos imágenes muy veneradas: Nuestro Padre Jesús Rescatado “el Rescatao” y el Santísimo Cristo de Gracia “El Esparraguero”. Kirche Nuestra Señora de Gracia. An der Plaza del Corazón de María, direkt neben der Stadtmauer aus maurischer Epoche gelegen, beeindruckt die Kirche durch das Eingangsportal, einer frühen Form der so genannten RetabelFassade. Im Kircheninneren werden zwei von der einheimischen Bevölkerung sehr verehrte Heiligenfiguren aufbewahrt: Nuestro Padre Jesús Rescatado “El Rescatao” und Santísimo Cristo de Gracia “El Esparraguero”. Iglesia de San Lorenzo Kirche San Lorenzo Murallas de Marrubial / Stadtmauer Marrubial Plaza de los Trinitarios Frente a la Iglesia de Nuestra Señora de Gracia, que formaba parte de un antiguo convento trinitario, se enclava esta plaza conocida como El Alpargate que tiene una fenomenal fuente de manufactura barroca. Plaza de los Trinitarios. Gegenüber der Kirche Nuestra Señora de Gracia, die früher zum Kloster des Trinitarier-Ordens gehörte, befindet sich dieser schöne Platz. In der Mitte des auch unter der Bezeichnung El Alpargate bekannten Platzes befindet sich ein herrlicher Brunnen im Barock-Stil. Torre de la Malmuerta Malmuerta-Turm 40. Torre de la Malmuerta Erigida en el s. XV sobre una construcción islámica anterior, esta vieja torre ochavada se halla unida a la muralla a través de un arco de medio punto. Las almenas y el cinturón de lacería labrada donde éstas se apoyan revelan las exquisiteces del arte mudéjar. Malmuerta-Turm. Dieser im 15. Jahrhundert über einem Bauwerk aus islamischer Zeit errichtete achteckige Turm ist mit der Stadtmauer über einen Halbrundbogen verbunden. Die Zinnen und Mauerkrone, auf der diese aufsitzen, sind beeindruckende Beispiele des Mudéjar-Stils. 15 43. Iglesia de Nuestra Señora de Gracia 44. Iglesia de San Lorenzo Exquisita joya de la arquitectura medieval cordobesa. Su originalidad radica en el pórtico de tres arcos que antecede a la entrada principal, situándose en el lado izquierdo una esbelta torre renacentista (construida sobre el alminar de la antigua mezquita de al-Mugira) y en el centro un imponente rosetón. Kirche San Lorenzo. Die Kirche San Lorenzo gilt als exquisites Juwel der mittelalterlichen Architektur Córdobas. Die Besonderheit der Kirche liegt in ihrem dreibogigen Portikus, der sich vor dem Kirchenhaupteingang befindet. Links vom Eingang erhebt sich ein anmutiger Kirchturm im Renaissance-Stil, in den das Minarett der ehemaligen Moschee al-Mugria umgebaut wurde. Die Hauptfassade der Kirche wird von einer beeindruckenden Rosette beherrscht. 45. Iglesia de San Rafael o del Juramento Levantada en el s. XVIII donde, según la tradición, el Arcángel San Rafael se apareció al Padre Roelas jurándole custodiar la ciudad, a la espléndida portada principal se une, en el altar mayor, un delicado templete de madera dorada, marco sin igual para el San Rafael tallado por Gómez de Sandoval. Iglesia de San Rafael o del Juramento. Die Kirche wurde im 18. Jahrhundert an der Stelle erbaut, an der – wie überliefert ist – der Erzengel San Rafael dem Mönch Roelas erschienen war und diesem geschworen hatte, über die Stadt zu wachen. Die Kirche beeindruckt neben ihrem prächtigen Haupteingangsportal durch einen zierlichen, hölzernen Altarschrein in Gold, in dem die von Gómez de Sandoval geschnitzte Figur des Heiligen Rafael aufbewahrt wird. Legado Monumental Monumentales Erbe 46. Iglesia de San Agustín El primitivo convento fue fundado por Fernando III El Santo aunque las posteriores intervenciones barrocas han cubierto el trabajo medieval. En la fachada principal se da cita una interesante sucesión de arcos y columnas corintias con frontón partido. Kirche San Agustín. Das Kloster wurde vom Monarchen Ferdinand III. gegründet. In späterer Zeit realisierte Arbeiten im Barock-Stil haben die ursprüngliche mittelalterliche Architektur überdeckt. An der Hauptfassade ist eine interessante Abfolge von Bögen und korinthischen Säulen mit einem geteilten Frontispiz zu sehen. 47. Palacio de Viana En esta casa señorial originaria del s. XIV sobresalen sus patios, tanto por su número total (17) como por la calidad artística de los mismos. En los salones dispuestos en torno a ellos y a un magnífico jardín (declarado Jardín Histórico) se exponen óleos de la escuela de Brueghel, porcelanas, tapices, mobiliario antiguo, vajillas, cerámica exótica, una valiosa colección de cordobanes y guadamecíes y una biblioteca con más de 7.000 volúmenes. Palacio de Viana. Dieses Herrenhaus aus dem 14. Jahrhundert ist vor allem für seine große Anzahl an Patios (17) und deren künstlerische Gestaltung bekannt. In den Sälen des Gebäudes, die die Innenhöfe und den einmaligen Garten (zum historischen Garten erklärt) umgeben, werden den Besuchern Gemälde aus der Schule von Brueghel, Porzellan, Wandteppiche, alte Möbel, Geschirr, exotische Keramikerzeugnisse sowie eine wertvolle Sammlung an Kordubanen und Guadamecies gezeigt. Eine mehr als 7.000 Bände fassende Bibliothek gehört ebenfalls zur Ausstellung. Plaza de la Lagunilla Horarios: Todo el año excepto julio y agosto. Martes-viernes: 10:00-19:00 h. Sábados, domingos y festivos (24 y 31/12): 10:00-15:00 h. Cerrado todos los lunes y los días: 1 y 6/01, Viernes Santo, 8/09, 24/10 y 25/12. Julio y agosto de martes a domingo: 10:00-15:00 h. Öffnungszeiten: DAS GANZE JAHR ÜBER (Ausser Juli und August) Von Dienstags bis Freitags: 10:00 bis 19:00 Uhr. Montags: Geschlossen Am Samstagen, Sonntagen, Feiertagen, sowie 24. und 31./12. von 10:00 bis 15:00 Uhr. Geschlossen am: 01. und 6. Januar, Karfreitag, 8. September, 24. October und 25. December. JULI UND AUGUST Von Dienstags bis Sonntags: 10:00 bis 15:00 Uhr. Plaza de Don Gome, 2 Tel. 00 34 957 496 741 48. Monumento a Manolete Su ubicación en la Plaza de los Condes de Priego con la iglesia de Santa Marina al fondo, no sólo se debe a que fue su residencia durante algún tiempo, sino también a que de este entorno han salido numerosos matadores. Manolete-Denkmal. Das Denkmal steht auf der Plaza de los Condes de Priego mit der Kirche Santa Marina im Hintergrund. Sein Standort wurde nicht nur gewählt, weil der Stierkämpfer eine Zeit lang hier gewohnt hatte, sondern auch weil zahlreiche Toreros diesem Stadtteil entstammen. 51. Iglesia de San Andrés Fundada en el s.XIII en el lugar que la tradición sitúa la antigua basílica visigoda de San Zoilo, de la estructura medieval sólo se conserva la capilla del Sagrario. Destaca en el interior un hermoso retablo barroco de estilo churrigueresco trazado por Pedro Duque Cornejo, así como numerosos lienzos de gran valor artístico. Fuente de la Plaza Fuenseca Brunnen auf der Plaza Fuenseca Patio del Palacio de Viana Innenhof des Viana-Palastes Convento de Santa Marta Kloster Santa Marta Esta plaza peatonal posee un pequeño jardín rodeando un busto de bronce de Manolete, que recuerda que el torero vivió con su familia allí. Plaza de la Lagunilla. Auf diesem Platz befindet sich eine kleine Grünfläche, in deren Mitte eine Bronzebüste von Manolete steht, die daran erinnert, dass der Torero mit seiner Familie hier gelebt hat. 49. Plaza y Fuente de la Fuenseca La pieza fundamental en este antiguo y pintoresco rincón de Córdoba es su fuente de piedra -remodelada en el s. XIX- que está adosada al muro del mirador de la casa que perteneció a la Marquesa de la Mejorada y coronada por una imagen de San Rafael. Fuenseca-Platz mit Brunnen. Zentrales Element dieses urtypischen und malerischen Plätzchens ist sein steinerner Brunnen, der im 19. Jahrhundert umgestaltet wurde und heute von einer kleinen San-Rafael-Statue gekrönt wird. Die Hauswand, an die sich der Brunnen anlehnt, gehörte einst zu dem Gebäude, das der Markgräfin La Mejorada gehörte. 50. Convento de Santa Marta Antiguo palacio de estilo mudéjar y edificación conocida como Casa del Agua fue fundado en el s. XV. Su iglesia corresponde al estilo Reyes Católicos, con una portada (obra de Hernán Ruiz I) que sorprende desde el patio. Kloster Santa Marta. Der ehemalige Palast im Mudéjar-Stil, der auch unter der Bezeichnung Casa del Agua (Wasserhaus) bekannt ist, wurde im 15. Jahrhundert errichtet. Die Klosterkirche entspricht dem Stil der Katholischen Könige. Nachdem der Besucher den Vorhof der Kirche betreten hat, wird er vom Eingangsportal der Kirche (Werk von Hernán Ruiz I.) überrascht. 16 Kirche San Andrés. Im 13. Jahrhundert wurde die Kirche an der Stelle erbaut, an der sich einstmals die westgotische Basilika San Zoilo befunden haben soll. Von der mittelalterlichen Substanz ist heute nur noch die Sagrario-Kapelle erhalten. Im Kircheninneren befindet sich neben zahlreichen künstlerisch wertvollen Gemälden auch ein schöner barocker Altaraufsatz im Churriguerismus-Stil, der von Pedro Duque Cornejo entworfen wurde. Iglesia de San Pablo / Kirche San Pablo Legado Monumental Monumentales Erbe 52. Casa de los Luna Templo romano Römischer Tempel Es uno de los mejores ejemplos de mansión solariega andaluza de estilo plateresco. Destaca por su fachada de piedra con un piso de doble ventana a modo de logia y mirador. El portón principal posee unos originales remates de bola en los extremos y dibujo en relieve de guirnaldas en el dintel, sobre el que se vislumbra el escudo familiar con una luna. Casa de los Luna. Die so genannte Casa de los Luna gilt als eines der besten Beispiele einer andalusischen herrschaftlichen Villa im Plateresken-Stil. Das Gebäude beeindruckt durch seine steinerne Fassade sowie die zwei übereinander liegenden Erkerfenster. Das Haupteingangstor verfügt über einen mit einem Girlandenrelief verzierten Sturz, über dem das Familienwappen mit einem Mond zu sehen ist. 53. Iglesia de San Pablo Construida entre los ss. XIII y XIV su fachada exterior posee una portada de movidas columnas salomónicas y tras el compás se vislumbra la portada manierista que da acceso al templo. En el interior sobresalen el artesonado mudéjar de la nave central, el retablo mayor y la que es considerada una de las joyas escultóricas cordobesas: Nuestra Señora de las Angustias, realizada por Juan de Mesa en el s. XVII. Kirche San Pablo. Das Eingangsportal der Außenfassade der zwischen dem 13. und 14. Jahrhundert erbauten Kirche wird von gedrehten Säulen flankiert. Nach dem Durchqueren des Vorhofes gelangt der Besucher zum eigentlichen Kircheneingang, der im ManierismusStil gehalten ist. Das Innere des Gotteshauses beeindruckt durch die Deckentäfelung des Mittelschiffes im Mudéjar-Stil sowie den Hochaltar. Darüber hinaus befindet sich im Inneren der Kirche die als Juwel unter den Skulpturen geltende Figur Nuestra Señora de las Angustias, die im 17. Jahrhundert in der Werkstatt des Künstler Juan de Mesa entstand. 54. Palacio de Los Villalones Sede actual de la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento y lugar habitual de exposiciones artísticas, es el más bello ejemplo de arquitectura civil cordobesa del Renacimiento. Realizada por Hernán Ruiz II en 1560, la portada con arcos decorados es el aspecto más interesante del conjunto. Palacio de Los Villalones. In dem Gebäude ist gegenwärtig das Kulturamt der Stadtverwaltung Córdoba untergebracht. Die Räumlichkeiten werden regelmäßig für Kunstausstellungen genutzt. Das Gebäude ist das schönste Beispiel für die hiesige zivile Architektur der Renaissance. Das Eingangsportal mit verzierten Bögen wurde im Jahr 1560 von Hernán Ruiz II. erbaut und ist der interessanteste Aspekt des gesamten Komplexes. 55. Templo romano Junto al Ayuntamiento se encuentra situado el único templo romano del que nos ha llegado evidencia arqueológica. Dedicado al culto imperial, data de finales del s. I d.C. y asombra por sus grandes dimensiones. Situado -en sus orígenes en medio de una plaza porticada se elevaba sobre alto podio y contaba con seis columnas exentas de tipo corintio en su entrada. Frente a ésta se levantaba el ara o altar. Se han reconstruido el basamento (3,5 m.) y once columnas de orden corintio. Algunas de las piezas originales del templo se encuentran expuestas en el Museo Arqueológico o en inusuales y bellos rincones de la ciudad, como la columna estriada de la plaza de las Doblas. Römischer Tempel. Direkt neben dem Rathaus befindet sich der einzige heute noch erhaltene Römische Tempel der Stadt. Der zum Ende des 1. Jahrhunderts n. Chr. errichtete Tempel war dem Reichskult gewidmet und beeindruckt durch seine Ausmaße. Ursprünglich befand sich der Tempel in der Mitte eines von Säulengängen umsäumten Platzes. Der Tempel stand auf einem hohen Podium. Sechs freistehende korinthische Säulen flankierten seinen Eingang. Diesem gegenüber befand sich ein Altarstein bzw. Altar. Der Sockel (3,5 m) und elf korinthische Säulen wurden rekonstruiert und lassen die Dimensionen des Tempels erahnen. Einige der authentischen Fundstücke des Tempels sind im Archäologischen Museum ausgestellt oder verzieren malerische Plätze der Stadt, wie beispielsweise die kannelierte Säule auf der Plaza de las Doblas. Plaza de la Corredera Detalle Palacio de los Villalones / Details der Palacio de los Villalones 17 56. Plaza de la Corredera y Casa de Doña Jacinta Única en Andalucía con las características de plaza mayor castellana, similar a las de Madrid y Salamanca, es un enorme rectángulo cerrado rodeado de soportales con grandes arcos de medio punto sobre los que se alzan tres plantas de casas de particulares. Tan sólo se ha respetado la antigua balconada -para apariciones públicas-, bajo la que se sitúa el Mercado de Abastos y la restaurada Casa de Doña María Jacinta, en el vértice suroeste. El aspecto lúdico del que gozó en el pasado (plaza de toros, juegos de cañas...) no abandona la plaza en el presente, acogiendo tiendas de antigüedades, librerías, cafés y bares de copas en los que poder disfrutar de un ambiente distendido y del sol en las terrazas. Además del rastro semanal, en enero se celebra aquí un singular mercado medieval. Plaza de la Corredera und Doña-Jacinta-Haus. Einzigartig in Andalusien wegen seiner Architektur, die an die kastilischen Plazas Mayores wie in Madrid oder Salamanca erinnert, verfügt die Plaza de la Corredera über einen rechteckigen Grundriss. Der nach allen Seiten geschlossene Platz ist von Säulengängen mit Halbrundbögen umgeben, über denen sich drei Stockwerke befinden. An den ursprünglichen Aspekt des Platzes erinnern nur noch die Balkonreihe, die für öffentliche Auftritte genutzt wird und unterhalb der sich die Markthalle Mercado de Abastos befindet, sowie das restaurierte Gebäude Casa de Doña María Jacinta, das sich in der Südwestecke befindet. War der Platz bereits in der Vergangenheit Austragungsort diverser Veranstaltungen (Stierkämpfe, Lanzenstechen, etc.), ist er auch heute bekannt für seine ungezwungene Atmosphäre. Hier befinden sich neben Antiquitätengeschäften und Büchereien auch etliche Cafés und Kneipen, deren Freiterrassen zum Entspannen einladen. Neben dem Wochenmarkt wird im Januar auf dem Platz ein mittelalterlicher Markt organisiert. Legado Monumental Monumentales Erbe 57. Iglesia de la Magdalena Mezcla de los estilos románico, gótico y mudéjar, fue la primera de las siete iglesias fundadas por Fernando III tras la conquista de la ciudad. La portada principal -la situada a los pies- luce un bello rosetón, mientras que de las entradas laterales sobresale la de la derecha, decorada con punta de diamantes y fechada como la más antigua puerta de las iglesias de Córdoba. La torre, del s. XVII, se desarrolla en cuerpos decrecientes. Kirche La Magdalena. Diese Kirche, in der Elemente der Romanik, Gotik und des Mudéjar-Stiles miteinander verschmelzen, war die erste von sieben Kirchen, die der Monarch Ferdinand III. nach der Eroberung der Stadt erbauen ließ. Das Hauptportal an der Stirnseite des Gebäudes zeichnet sich durch eine schöne Rosette aus. Von den beiden seitlichen Eingängen ist der auf der rechten Seite wegen seiner Verzierung besonders erwähnenswert. Das Portal gilt als die älteste Tür aller Kirchen Córdobas. Der Kirchturm datiert aus dem 17. Jahrhundert und besteht aus verschiedenen sich nach oben verjüngenden Elementen. 59. Palacio de los Marqueses de Benamejí Situado en el popular barrio de Santiago, este edificio dieciochesco está compuesto por una serie de construcciones de distintas épocas y periodos artísticos. Sede actual de la Escuela de Artes y Oficios, fue descrita por Pío Baroja en su novela La feria de los discretos ambientada en Córdoba. En su interior puede visitarse un espléndido jardín. Palacio de los Marqueses de Benamejí. Der Palast der Markgrafen von Benamejí befindet sich in dem volkstümlichen Stadtviertel Santiago. Das aus dem 18. Jahrhundert stammende Gebäude besteht aus einer Reihe von Bauten aus verschiedenen Epochen und künstlerischen Perioden. Heute ist in dem Gebäude die Escuela de Artes y Oficios (Kunsthochschule) untergebracht. Der Palast wurde von dem Schriftsteller Pío Baroja in dem in Córdoba handelnden Roman La Feria de los discretos beschrieben. Im Inneren des Bauwerks kann ein herrlicher Garten besichtigt werden. 60. Ermita de los Santos Mártires Pequeña edificación de estética neorrománica situada en la ribera, muy cerca del barrio de Santiago. Erigida a finales del s. XVIII sobre el solar donde una vez se levantó el Convento de los Santos Mártires, en su interior se puede admirar un bello sarcófago paleocristiano realizado en mármol de Carrara. Kapelle Santos Mártires. Dieses kleine Bauwerk im neoromanischen Stil liegt direkt am Flussufer, in der Nähe des Santiago-Viertels. Gegen Ende des 18. Jahrhunderts errichtet, steht die Kapelle an der Stelle, an der sich einst das Kloster Santos Mártires befunden hatte. Im Inneren der Kapelle können Besucher einen schönen Sarkophag aus Carrara-Marmor bestaunen, der aus frühchristlicher Zeit stammt. Ermita de los Santos Mártires / Kapelle Santos Mártires Iglesia de San Pedro / Kirche San Pedro 58. Iglesia de San Pedro De su aspecto original esta iglesia fernandina sólo conserva dos portadas medievales y el primer cuerpo de la torre. En el interior destacan el retablo mayor, una de las obras más espléndidas del barroco cordobés, compuesta por banco, dos cuerpos y remate, donde arquitectura, pintura y escultura quedan perfectamente ensambladas. Kirche San Pedro. Von dem ursprünglichen Aussehen dieser Fernandinischen Kirche sind heute nur noch zwei mittelalterliche Eingangsportale und der untere Teil des Kirchturms erhalten. Im Kircheninneren verdient der Hochaltar besondere Erwähnung, eines der hervorragendsten Werke des hiesigen Barock, bei dem Architektur, Malerei und Bildhauerei sich harmonisch ineinander fügen. 61. Iglesia de Santiago Como la mayoría de las iglesias fernandinas, se construyó sobre el solar de una antigua mezquita de la que conserva el alminar, convertido en torre cristiana. Sus características arquitectónicas originales le han sido devueltas gracias a la restauración efectuada. Contiene numerosas obras de interés artístico, como el Cristo de las Penas (s.XV). Kirche Santiago. Wie die Mehrheit der so genannten Fernandinischen Kirchen wurde auch die Kirche Santiago an der Stelle einer ehemaligen Moschee errichtet, von der heute nur noch das Minarett erhalten ist, das zum Kirchturm umfunktioniert wurde. Die ursprünglichen architektonischen Eigenheiten der Kirche wurden ihr bei durchgeführten Restaurierungsarbeiten zurückgegeben. Im Inneren der Kirche befinden sich zahlreiche Werke von künstlerischem Interesse, wie beispielsweise der Cristo de las Penas (15. Jahrhundert). 18 Molino de Martos / Martos-Wassermühle 62. Molino de Martos El Museo Hidráulico (incluido en el Jardín Botánico) integra en el Molino de Martos la interpretación de la historia a través de la cultura, la gestión del agua y la tradición en el uso de las plantas. La estructura original -del s.XII- contaba con tres batanes, una sala de molienda y un embarcadero. Martos-Wassermühle. Das Hydraulische Museum, das zum Botanischen Garten gehört und in der Martos-Wassermühle untergebracht ist, vermittelt die Kultur, die Wasserverwaltung und die Tradition in der Pflanzennutzung. Die ursprüngliche Struktur aus dem 12. Jahrhundert verfügte über drei Mühlsteine, einen Mahlraum und eine Landungsbrücke. Horarios: Martes a domingo, 10.00-14.30 h. Öffnungszeiten: Dienstag bis Sonntag von 10.00 Uhr - 14.30 Uhr. Ronda de los Mártires Tel. 00 34 957 752 008 63. Museo de Bellas Artes Ocupa distintas dependencias del antiguo Hospital de la Caridad, de estilo plateresco. Pinturas, dibujos, esculturas y grabados de los siglos XIV al XXI se muestran en una presentación orientada a mostrar el arte local destacando las figuras de Alejo Fernández, Pedro Romana, Pablo de Céspedes, Antonio del Castillo, Valdés Leal, Juan de Mesa, Mateo Inurria, Rafael Romero Barros o Julio Romero de Torres. En sus paredes también pueden hallarse cuadros de artistas contemporáneos. Museum der Schönen Künste. Das Museum der Schönen Künste ist in einem Teil des ehemaligen Hospital de la Caridad, einem Gebäude im Platereskenstil, untergebracht. Gemälde, Zeichnungen, Skulpturen und Stiche der Zeit zwischen dem 14. und 21. Jahrhundert werden in den Räumlichkeiten des Museums ausgestellt und zeigen das Schaffen ortsansässiger Künstler, von denen Persönlichkeiten wie Alejo Fernández, Pedro Romana, Pablo de Céspedes, Antonio del Castillo, Valdés Leal, Juan de Mesa, Mateo Inurria, Rafael Romero Barros oder Julio Romero de Torres besonders zu erwähnen sind. Darüber hinaus können in den Räumen des Museums auch Werke zeitgenössischer Künstler betrachtet werden. Horarios: Lunes cerrado. Martes, 14.3020.30 h. Miércoles a sábado, 9.00-20.30 h. Domingos y festivos, 9.00-14.30 h. Öffnungszeiten: Montag geschlossen. Dienstag: 14.30 Uhr - 20.30 Uhr. Mittwoch bis Sonnabend: 9.00 Uhr - 20.30 Uhr. Sonntag und Feiertage: 9.00 Uhr - 14.30 Uhr. Plaza del Potro Tel. 00 34 957 355 550 Legado Monumental Monumentales Erbe Museo de Bellas Artes Museum der Schönen Künste 64. Museo Julio Romero de Torres Fue creado en 1931, un año después del fallecimiento del pintor cordobés, el más popular de los representantes del regionalismo andaluz. Consta de seis salas en las que se realiza un recorrido por la vida del artista a través de interesantes testimonios fotográficos y periodísticos, objetos personales y de su obra desde sus comienzos hasta sus lienzos más conocidos: La Chiquita Piconera, Naranjas y Limones... Museum Julio Romero de Torres. Bereits ein Jahr nach dem Tod des Malers wurde im Jahre 1931 in seiner Heimatstadt Córdoba das Museum im Gedenken eines der wichtigsten spanischen Maler des Realismus eröffnet. Das Museum besteht aus sechs Ausstellungsräumen, in denen der Besucher das Leben des Malers anhand von fotografischen Zeugnissen, Zeitungsausschnitten und persönlichen Gegenständen nachvollziehen kann. Eine umfangreiche Sammlung seiner Gemälde gibt einen Einblick in das künstlerische Schaffen, von seinen Anfängen bis hin zu den bekanntesten Werken: La Chiquita Piconera, Naranjas y Limones... 65. Posada del Potro Del s. XIV, es el único representante de los seis mesones medievales que existían en la Plaza en el s. XVI. Con estancias dispuestas en torno a un patio común presidido por un pozo, fue el punto de encuentro de la truhanería andaluza durante los ss. XVIXVII. En ella se hospedó Miguel de Cervantes, sirviéndole de inspiración en obras como El Quijote o Rinconete y Cortadillo. Hoy es centro cultural y sala de exposiciones. Posada del Potro. Von den ursprünglich sechs an der Plaza del Potro existierenden mittelalterlichen Wirtshäusern ist heute nur noch die Posada del Potro erhalten. Die verschiedenen Räumlichkeiten des aus dem im 14. JahrhunNaranjas y limones Julio Romero de Torres Gemälde Naranjas y limones von Julio Romero de Torres dert stammenden Gebäudes ordnen sich um einen gemeinsamen Innenhof an, in dem sich ein Brunnen befindet. Während des 16. und 17. Jahrhunderts war das Wirtshaus Treffpunkt für Gaukler, Ganoven, Betrüger und Scharlatane aus ganz Andalusien. Auch Miguel de Cervantes kehrte in dem Wirtshaus ein, das ihm bei seinen Werken El Quijote und Rinconete y Cortadillo als Inspiration diente. Heute dienen die Räumlichkeiten des Gebäudes als Kulturzentrum und als Ausstellungssaal. Posada del Potro Museo Julio Romero de Torres / Museum Julio Romero de Torres Horarios: Invierno: 16/09-15/06 (martes a viernes): 8:30-18:30 h. Sábados: 9:30-16:30 h. Domingos, festivos y lunes (recogidos en convenio): 9:30-14:30 h. Lunes cerrado (excepto recogidos en convenio). Verano: 16/06-15/09 (martes a sábados): 8:30-14:30 h. Domingos, festivos y lunes (recogidos en convenio): 9:30-14:30 h. Öffnungszeiten: WINTERZEIT Vom 16.09. bis zum 15.06. (von Dienstags bis Freitags): 8:30 bis 19:30 Uhr Samstags von 9:30 bis 16:30 Uhr Montags: Geschlossen Am Sonntagen und Feiertagen von 9:30 bis 14:30 Uhr (Lt. Tarifvertrag). SOMMERZEIT Vom 16.06. bis zum 15.09. (von Dienstags bis Samstags): 8:30 bis 14:30 Uhr Montags: Geschlossen Am Sonntagen und Feiertagen von 9:30 bis 14:30 Uhr (Lt. Tarifvertrag). Caballerizas Reales, s/n Tel. 00 34 957 420 151 Plaza del Potro 66. Iglesia de San Francisco y San Eulogio de la Ajerquía 67. Arco del Portillo El restaurado claustro de esta iglesia conventual -con portada barroca- envuelve esta parte de Córdoba en un ambiente casi romántico. En su interior destaca la importante colección de pinturas, sobre todo la Cabeza de San Andrés, primera obra conocida de Valdés Leal y la talla del Señor Crucificado (s. XVII). Iglesia de San Francisco y San Eulogio de la Ajerquía. Der restaurierte Kreuzgang dieser Klosterkirche mit ihrem barocken Eingangsportal verleiht diesem Teil Córdobas ein fast romantisches Ambiente. Im Inneren der Kirche befindet sich eine bedeutende Sammlung von Gemälden. Besondere Erwähnung verdient neben dem Gemälde La Cabeza de San Andrés, dem ersten bekannten Werk des Malers Valdés Leal, die holzgeschnitzte Statue Señor Crucificado aus dem 17. Jahrhundert. De escasa decoración y sencilla estructura, este arco de herradura, abierto en el siglo XIV, facilitaba el tránsito de la antigua Medina a la amurallada Ajerquía. Arco del Portillo. Diese im 14. Jahrhundert in die Stadtmauer gebrochene Pforte ist kaum verziert und verfügt über eine schlichte Struktur. Die hufeisenbogenförmige Pforte diente seinerzeit dazu, den Verkehr zwischen der ehemaligen Medina, der Altstadt, und der von Stadtmauern umschlossenen Vorstadt Ajerquía zu erleichtern. 68. Casa de los Marqueses del Carpio Muy cerca del arco del Portillo se sitúa parte del palacio del s. XV de la familia Méndez de Sotomayor. Prototipo de las grandes casas nobles, el origen de esta vivienda se remonta a la concesión que hizo Fernando III a esta familia con el fin de defender y vigilar la muralla tras la conquista de Córdoba, de ahí la estética militar del conjunto. El edificio fue proyectado aprovechando una de las torres y parte de la muralla medieval. Casa de los Marqueses del Carpio. Ganz in der Nähe der Pforte Arco del Portillo befindet sich ein Teil des Palastes der Familie Méndez de Sotomayor. Die Wurzeln des aus dem 15. Jahrhunderts datierenden Palastes, der Vorbild für die großen Herrschaftshäuser war, reichen in die Zeit der Eroberung der Stadt durch die Christen zurück. Der Monarch Ferdinand III. übereignete dieser Familie das Gebäude mit dem Auftrag, für die Überwachung und Verteidigung der Stadtmauern zu sorgen. Daher auch der festungsähnliche Charakter der gesamten Anlage. In die Errichtung des Gebäudes wurden einer der Türme und Teile der Stadtmauer einbezogen. 19 Legado Monumental Monumentales Erbe 69. Zona Arqueológica de Cercadilla El hallazgo principal del yacimiento excavado junto a la Estación del AVE es el colosal conjunto palatino del emperador Maximiano Hercúleo (ss. III-IV d. C.). Con una extensión de casi 10.000 m2, se organiza en torno a un criptopórtico semicircular con una galería semisubterránea donde aparecen aglutinadas una serie de dependencias palaciegas. Coincidiendo con el eje del monumento se dispone la sala donde se celebraban las audiencias, junto a unas termas privadas. Archäologische Ausgrabungsstätte Cercadilla. Die Hauptentdeckung der neben dem AVEBahnhof erfolgten Ausgrabungen war eine enorme Palastanlage des Imperators Maximianus Herculeus (3.-4. Jahrhundert n. Chr.). Mit einer Ausdehnung von fast 10.000 m2 ordnete sich die gesamte Anlage um einen halbkreisförmigen Kryptoportikus, einen teilweise unterirdisch gelegenen Gewölbegang, wo sich eine Reihe von höfischen Räumlichkeiten befanden, die untereinander verbunden waren. Zu der Palastanlage gehörten weiterhin auch ein Audienzsaal sowie einige private Thermen. Horarios: Miércoles a domingo, 10.00-14.00 h. Öffnungszeiten: Mittwoch bis Sonntag: 10.00 Uhr -14.00 Uhr. Avda. Vía Augusta, s/n Tel. 00 34 957 479 091 - 00 34 697 954 445 70. Monasterio de San Jerónimo de Valparaiso Frente a Medina Azahara se encuentra este monasterio de la época bajo medieval (s. XV), uno de los tres únicos de la Orden de los Jerónimos conservados en el país. El primitivo estilo gótico puede admirarse en la iglesia, en el claustro -su auténtica joya-, en la sala “de profundis”, en la sala capitular y en algunas celdas. Residencia de importantes personajes como Isabel la Católica o Felipe II, alberga una colección de arte de gran calidad. Es la residencia privada de los Condes Du Chastel y Marqueses del Mérito, por lo que las visitas se hallan limitadas a zonas concretas. Kloster San Jerónimo de Valparaiso. Oberhalb der ehemaligen Palaststadt Medina Azahara befindet sich dieses Kloster, das aus der Zeit des Spätmittelalters (15. Jahrhundert) stammt. Bei der Anlage handelt es sich um eines von heute nur noch drei in Spanien existierenden Klöstern des Hieronymiten-Ordens. Der einfache Gotikstil zeigt sich deutlich in der Kirche, dem Kreuzgang, der echten Perle des Klosters, in dem Saal „de profundis“, in dem Kapitelsaal und in einigen der Klosterzellen. Das Kloster diente bedeutenden Persönlichkeiten wie Isabella (Die Katholische) oder Philipp II. als Residenz. Es beherbergt eine Sammlung bedeutender Kunstwerke. Heute ist das Kloster Wohnsitz der Grafen Du Chastel und der Markgrafen del Mérito, weswegen sich die Besichtigung auf bestimmte Bereiche beschränkt. Complejo eremítico de Nuestra Señora de Belén Einsiedelei Nuestra Señora de Belén 71. Ermitas Las Ermitas del Desierto de Nuestra Señora de Belén, uno de los más bellos ejemplos de arquitectura ermitaña andaluza, se encuentran a 15 km. de la ciudad en las faldas de Sierra Morena. El conjunto se compone de tres ermitas visitables y un mirador presidido por el monumento al Sagrado Corazón de Jesús (obra de Coullaut Valera). Museo del Aceite Carbonell / Ölmuseum Carbonell Einsiedelei. Die Einsiedelei Desierto de Nuestra Señora de Belén ist eines der schönsten Beispiele der andalusischen Eremiten-Architektur. Die Einsiedelei befindet sich in den Ausläufern der Sierra Morena in 15 Kilometern Entfernung von Córdoba. Die Anlage besteht aus drei Klausen, die besichtigt werden können. Von der Aussichtsplattform, die von dem Denkmal Sagrado Corazón de Jesús (erschaffen von Coullaut Valera) überragt wird, kann man einen herrlichen Ausblick über Córdoba genießen. Horarios: Lunes a domingo, 10.00-13.30 h. y 17.30-20.30 h. Öffnungszeiten: Montag bis Sonntag: 10.00 Uhr - 13.30 Uhr und 17.30 Uhr - 20.30 Uhr. Cno. Viejo de las Ermitas, s/n Ctra. de Villaviciosa Tel. 00 34 957 330 310 Monasterio de San Jerónimo / Kloster San Jerónimo 72. Museo del Aceite Carbonell El Museo Carbonell es una gran casa en la que se unen la historia y la cultura del olivo. Un viaje único por los secretos mejor guardados del aceite de oliva, donde disfrutarlo intensamente y valorarlo como se merece. Ölmuseum Carbonell. Das Ölmuseum Carbonell ist in einem großen Gebäude untergebracht, in welchem den Besuchern die Geschichte und Kultur des Olivenanbaus nahegebracht werden. Lernen Sie die bestgehüteten Geheimnisse des Olivenöls kennen. Horarios: Lunes a viernes, pases 10.00,14.00 y 16.00 h. Sábados y domingos cerrado. Öffnungszeiten: Montag bis Freitag: Besichtigungen um 10.00 Uhr, 14.00 Uhr und 16.00 Uhr. Sonnabend und Sonntag geschlossen. Fabrikanlage Carbonell Ctra. N-IV Madrid-Cádiz, km. 388 Alcolea (Córdoba) Tel. 00 34 957 320 400 Fax: 00 34 957 320 246 [email protected] 20 Legado Monumental Monumentales Erbe 73. Medina Azahara Madinat al-Zahra war eine prächtige Palaststadt, die auf Anordnung des Kalifen Abd ar-Rahman III. am Fuße der Sierra Morena errichtet worden war, um dem damals gerade gegründeten unabhängigen Kalifat Córdoba ein gewaltiges Image zu geben. Es ist überliefert, dass mehr als 10.000 Männer bei der Erbauung der Stadt arbeiteten und hierfür nur die besten Materialien verwendet wurden: Marmor, Edelmetalle, Fliesen, vielfarbige Steine etc. Die Stadt erstreckte sich über drei terrassenförmig angelegte Stufen und war von einer Mauer umschlossen. Auf der obersten Terrasse befand sich der so genannte Alcázar Real, der Wohnsitz des Monarchen und seiner Familie. Die mittlere Terrasse beherbergte den Bereich der Verwaltung mit Sälen und Gärten für Empfänge und Audienzen. Auf der untersten Terrasse lag die eigentliche Stadt mit den Wohnhäusern und Behausungen Madinat al-Zahra es la fastuosa ciudad palatina que mandó edificar el Califa Abd alRahman III a los pies de Sierra Morena para proyectar una imagen poderosa del recién creado Califato Independiente de Córdoba. Más de 10.000 hombres trabajaron en su construcción, utilizando para ello los mejores materiales: mármoles, metales preciosos, azulejos, piedras policromadas... Estaba organizada en tres grandes terrazas escalonadas rodeadas por una muralla. En la parte superior estaba el Alcázar Real, donde se agrupaban las dependencias privadas del monarca y su familia; en la intermedia se encontraba la zona burocrática y administrativa del palacio, con salones y jardines para audiencias y recepciones; la inferior estaba reservada para las viviendas del pueblo, así como para el zoco y la mezquita. Destaca del recinto por su belleza el famoso Salón Rico, que contaba con arcos de marfil y ébano, jaspe, oro y piedras preciosas y una fuente de mercurio que captaba los rayos de sol reflejándolos en mil tonalidades diferentes. En 1010, tras siete décadas de existencia, Medina Azahara fue destruida y saqueada por los bereberes, que redujeron a cenizas la mayor parte de esta fabulosa ciudad. Horarios: 16/09-30/04, martes a sábado 10.00-18.30 h. 01/05-15/09, martes a sábado 10.00-20.30 h. Todo el año domingos y festivos, 10.00-14.00 h. Lunes cerrado. Öffnungszeiten: 16.09.-30.04. Dienstag bis Sonnabend: 10.00 Uhr-18.30 Uhr. 01.05.-15.09. Dienstag bis Sonnabend: 10.00 Uhr-20.30 Uhr. Ganzjährig: Sonntag und Feiertage: 10.00 Uhr-14.00 Uhr. Montag geschlossen. Ctra. Palma del Río km. 6 Tel. 00 34 957 355 507 Visitas Guiadas / Guided Visits Tel. 00 34 957 486 997 - 00 34 902 201 774 des Volkes. Die Moschee und der Marktplatz befanden sich ebenfalls hier. Besonders erwähnenswert wegen seiner enormen Schönheit ist der so genannte Salón Rico, der, wie der Name schon verrät, reich verziert war; unter anderem mit Bögen aus Elfenbein und Ebenholz, Jaspis, Gold und Edelsteinen. Die Mitte des Saales nahm ein mit Quecksilber gefüllter Brunnen ein, der die einfallenden Sonnenstrahlen in tausend verschiedenen Farbtönen reflektierte. 70 Jahre nach ihrer Gründung wurde die Stadt Medina Azahara im Jahre 1010 von den Berbern geplündert und zerstört. Dabei wurde der größte Teil dieser traumhaften Stadt bis auf die Grundmauern niedergebrannt. Rutas por Córdoba Routen durch Córdoba chen Persönlichkeiten. Der obligatorische Aufenthalt in einer typischen Taverne mit der Verkostung eines Glases Wein und einer Tapa ist ebenfalls Bestandteil dieses Programms. Paseos por Córdoba Es una visita guiada a pie y recorrido nocturno de aproximadamente 2 horas por calles, plazas y lugares de interés del casco antiguo de Córdoba ilustrada por un guía oficial de turismo con explicaciones en tres idiomas y actuaciones teatrales sobre personajes históricos. Además se hará una parada obligatoria en una taberna típica para degustar una copa y una tapa. Bei diesem Angebot handelt es sich um eine nächtliche Stadtführung, deren Dauer ungefähr zwei Stunden beträgt. Dabei werden zu Fuß und in Begleitung eines offiziellen Fremdenführers die Straßen, Plätze und andere interessante Örtlichkeiten der historischen Altstadt besichtigt. Die entsprechenden Erklärungen erfolgen in drei Sprachen, und kostümierte Darsteller bringen die Teilnehmer in Kontakt mit historis- Reservas y Venta de Tickets: Reservierung und Ticketverkauf: En los Puntos de Información Turística En el teléfono 00 34 902 201 774 An den Touristischen Informationspunkten Per Telefon: 00 34 902 201 774 Grupos concertados en: Gruppen unter: Tel. 00 34 957 201 774 o [email protected] Venta online / Online-Verkauf (www.turismodecordoba.org) 21 Rutas por Córdoba Routen durch Córdoba 2. Ajerquía-Route II: San Francisco, San Pedro, La Magdalena (Besichtigung nur von außen). Beide Routen bieten einen AudioführerService und besondere Öffnungszeiten für touristische Besichtigungen. 3. Villa-Route: Kirchen San Nicolás, San Miguel und Santo Domingo de Silos. Die zu dieser Route gehörenden Kirchen verfügen weder über touristische Öffnungszeiten noch über einen Audioführer-Service. Eintrittskarten können an jedem. Ruta de Séneca La Ruta de “La Córdoba de Séneca” traslada al visitante al s. I d.C., una de las etapas más apasionantes de la historia de Córdoba, el momento de máximo esplendor que vivió la ciudad en la época romana, cuando la ciudad Patricia de Corduba, capital de la Hispania Ulterior y posteriormente capital de la Bética vivió un gran proceso de expansión urbanística y monumentalización auspiciado por el Emperador Augusto. Para Tourismusinformationspunkt oder online (www.turismodecordoba.org). käuflich erworben werden. Bei Besichtigung von nur einer Kirche kann die Eintrittskarte auch direkt in der Kirche zum Preis von einem Euro gekauft werden. Ruta de Manolete La Ruta de Manolete hace posible la realización de un recorrido por todos los lugares destacados que formaron parte de la vida del torero, desde donde nació y vivió, donde entrenaba, hasta las tabernas que solía frecuentar con sus amigos. Más información: Puntos de Información Turística www.turismodecordoba.org Ruta Fernandina La Ruta Fernandina consiste en la puesta en valor de 10 iglesias que Fernando III el Santo mandó construir entre mediados del s. XIII y principios del s. XIV en diferentes zonas de la ciudad a través de 3 rutas distintas. 1. Ruta de la Ajerquía I: Iglesias de San Andrés, San Lorenzo, Santa Marina, San Pablo. Die Manolete-Route ermöglicht es, alle Örtlichkeiten kennen zu lernen, die im Leben des Stierkämpfers eine wichtige Rolle spielten. Erfahren Sie, wo er geboren wurde und lebte, wo er trainierte und welche Tavernen er mit seinen Freunden besuchte. Weitere Informationen: Touristische Informationspunkte www.turismodecordoba.org Monumento de Manolete / Manolete-Denkmal 2. Ruta de la Ajerquía II: Iglesias de San Francisco, San Pedro, La Magdalena (sólo visita exterior). Ambas ofrecen servicio de audioguía y horarios especiales de apertura turística. dar a conocer este período de la historia de Córdoba, qué forma mejor que a través de un cordobés universal como Lucio Anneo Séneca, filósofo y político que ejerció entre otros cargos el de preceptor del emperador Nerón. Séneca junto a Platón, Aristóteles y Sócrates es uno de los padres del pensamiento clásico, y su obra ha inspirado a filósofos y pensadores de todas las épocas. Más información: Puntos de Información Turística www.turismodecordoba.org Die Route “La Córdoba de Séneca” entführt den Besucher in das 1. Jahrhundert nach Christus, eine der spannendsten Epochen der Geschichte Córdobas. Es handelt sich hierbei um die Zeit, als sich die Stadt auf ihrem Höhepunkt in der römischen Epoche befand. Als Hauptstadt der römischen Provinz Hispania Ulterior und in später Zeit Hauptstadt der römischen Provinz Baetica erlebte die Patrica de Corduba unter der Gunst des Kaisers Augustus einen großen Prozess der urbanen Ausdehnung und Monumentalisierung. Wer könnte diese Epoche der Stadtgeschichte dem Besucher besser vermitteln als Lucius Anneus Seneca, der auch unter der Bezeichnung Seneca der Jüngere bekannt ist. Der in Córdoba geborene Philosoph und Politiker übte unter anderem das Amt des Lehrers des Kaisers Nero aus. Neben Platon, Aristoteles und Sokrates gilt Seneca als einer der Väter der klassischen Philosophie. Seine Werke haben Philosophen und Denker aller Epochen inspiriert. Touristische Informationspunkte www.turismodecordoba.org 3. Ruta de la Villa: Iglesias de San Nicolás, San Miguel y Santo Domingo de Silos. No dispone de horario turístico ni audioguíaLas entradas pueden adquirirse en cualquiera de los Puntos de Información Turística y a través de la venta online (www.turismodecordoba.org). Se pueden adquirir tickets para 1 sola iglesia en la misma iglesia al precio de 1 euro. Die Fernandinischen Routen verbinden insgesamt 10 Kirchen, die auf Befehl des Monarchen Ferdinand III. (Der Heilige) zwischen Mitte des 13. Jahrhunderts und Beginn des 14. Jahrhunderts in verschiedenen Gebieten der Stadt errichtet worden waren. Sie können jetzt auf drei Routen besichtigt werden. 1. Ajerquía-Route I: Kirchen San Andrés, San Lorenzo, Santa Marina, San Pablo. 22 Córdoba todo el año Córdoba im Wandel der Jahreszeiten Feria de Nuestra Señora de la Salud Córdoba cambia de traje con cada estación del año. Recibe el año vestida de luces, con las calles iluminadas y sus patios engalanados. En primavera saca sus mejores galas para contemplar la Semana Santa, visitar las Cruces o divertirse en la Feria. En verano, las suaves temperaturas invitan a disfrutar de las velás y verbenas. Y en otoño se cubre de tonalidades ocres que sirven de marco a sus venerados “arcángeles”. Córdoba wechselt sein Kleid zu jeder Jahreszeit aufs neue. Jedes Jahr wird lichtgeschmückt mit festlich erleuchteten Straßen und herausgeputzten Innenhöfen empfangen. Im Frühling zeigt sich die Stadt in ihren besten Gewändern, um die Karwochenfeierlichkeiten zu bestaunen, das Fest der Maikreuze zu besuchen oder auf dem Jahrmarkt Spaß zu haben. Im Sommer laden die angenehmen Temperaturen ein, an einem der Stadtteilfeste oder Kirmesveranstaltungen teilzuhaben. Und im Herbst kleidet sich die Stadt in ockerfarbene Töne, die den verehrten Schutzpatronen als würdiger Rahmen dienen. Primavera Es la estación festiva por excelencia, reuniendo las fiestas más representativas de Córdoba. Arranca con la Semana Santa -declarada de Interés Turístico Nacional- caracterizada por el silencio y el recogimiento de las 35 Cofradías de Penitencia, sólo roto por los ecos flamencos de las saetas. Las Romerías de Santo Domingo y Linares, en las que se guisan los tradicionales peroles cordobeses, dejan paso tras la Batalla de las Flores (cabalgata de carrozas decoradas con flores) al Concurso Popular de Cruces de Mayo, destacando los barrios de San Basilio, San Andrés y San Agustín. Es bastante típico durante esos días lo que popularmente se conoce como “ir de cruces”, es decir, visitar varias cruces (decoradas con flores, macetas y mantones de manila) y tomar una copita en cada una de ellas, al ritmo de la música. También a comienzos del mes de mayo se celebran la Cata del Vino Montilla-Moriles, donde partici pan más de 20 bodegas, los Concursos Populares de Patios, Rejas y Balcones, además del Festival de los Patios Cordobeses, declarado de Interés Turístico Nacional. Éste último se concreta en un programa de actuaciones en torno al flamenco, donde el cante y el baile se pueden apreciar en distintos espacios seleccionados por su belleza: patios, plazas y, cómo no, en el Alcázar de los Reyes Cristianos. Otro plato fuerte del calendario festivo de la ciudad es sin duda la Feria de Nuestra Señora de la Salud que se celebra en el recinto del Arenal (junto al río). La alegría de las sevillanas, el vino fino, las tapas, el sombrero cordobés y las peinetas la hacen rivalizar con las del resto de Andalucía. De forma paralela se desarrolla la Feria Taurina en el coso de Los Califas, que atrae a los diestros más destacados del momento. Semana Santa / Karwoche In dieser Jahreszeit finden die für Córdoba charakteristischsten Volksfeste statt. Die Reihe der Veranstaltungen beginnt mit den Karwochenfeierlichkeiten, die zur Festlichkeit von nationalem touristischen Interesse erklärt wurden und sich durch die stille Andacht der 35 büßenden Bruderschaften kennzeichnen, nur dann und wann unterbrochen von den Flamencoklängen der Saetas. Die Wallfahrten Romería de Santo Domingo und Romería de Linares, anlässlich derer die traditionellen Peroles (Reisgerichte) zubereitet werden, bereiten den Weg für die so genannte Batalla de las Flores (Blumenschlacht), bei der mit Blumen geschmückte Festwagen durch die Straßen der Stadt fahren. Hieran schließt sich das Fest der Maikreuze an, das besonders in den traditionellen Stadtvierteln San Basilio, San Andrés und San Agustín gefeiert wird. Es ist ziemlich typisch für diese Tage, Spaziergänge durch die Stadt zu unternehmen und die verschiedenen Maikreuze zu besuchen. Bei den mit Blumen, Grünpflanzen und Mantones de Manila (bestickte Umschlagtücher aus Seide) geschmückten Kreuzen pflegt man auf einen Drink zu verweilen oder zur Musik zu tanzen, bevor man zum nächsten Kreuz weiter flaniert. Ebenfalls Anfang Mai finden das Weinfest Montilla-Moriles, bei dem mehr als 20 Weinkellereien ihre Weine anbieten, der Wettbewerb um den schönsten Innenhof (Patio), das schönste Fenstergitter (Rejas) und den schönsten Balkon sowie das Patiofestival statt, das ebenfalls als Festlichkeit von nationalem touristischen Interesse gilt. Im Rahmen des Patiofestivals findet ein Programm an Flamencoveranstaltungen statt. Dabei können die Zuschauer Gesang und Tanz an verschiedenen wegen ihrer Schönheit Cruces de Mayo / Maikreuze 23 Córdoba todo el año Córdoba im Wandel der Jahreszeiten Verano Balcón enrejado lleno de flores Mit Gitter verzierter Balkon in voller Blumenpracht ausgewählten Örtlichkeiten genießen: in Patios, auf Plätzen, und – wie sollte es anders sein – im Alkazar der Christlichen Könige. Eine andere bedeutende Festlichkeit im Kulturkalender des Monats Mai ist zweifelsohne der Jahrmarkt, der weit über die Grenzen der Stadt hinaus unter der Bezeichnung Feria de Nuestra Señora de la Salud bekannt ist und auf einer Freifläche am Fluss, dem Arenal, gefeiert wird. Die typischen Elemente der Feria wie die Sevillanas, der Vino fino, die Tapas, der so genannte Sombrero cordobés und die Zierkämme verleihen dem Jahrmarkt ein ganz besonderes Flair. Parallel zu dem Jahrmarkt finden in der Stierkampfarena Los Califas täglich Veranstaltungen statt, bei der die bedeutendsten Toreros der Gegenwart ihr Können darbieten. L’allegria delle sevigliane (sevillanas), il vino fino (vino bianco), le tapas, il tipico sombrero cordovano e i pettini d’ornamento delle donne (peinetas) innalzano questa feria all’altezza di tutte le altre celebrate in Andalusia. Contemporaneamente nell’arena de Los Califas (l’ attuale plaza de toros) si svolge la Feria Taurina che attira i toreri più prestigiosi del momento. Es la temporada ideal para disfrutar de la noche cordobesa y de sus suaves temperaturas. Así, durante los meses de junio, julio y agosto se suceden en la ciudad un gran número de verbenas y ferias populares en los distintos barrios de la ciudad, donde se dan cita el flamenco, el vino y las tapas. Septiembre acoge la Velá de la Fuensanta (co-patrona de Córdoba) con una pequeña feria que tiene lugar en los aledaños del Santuario donde se venera esta imagen desde la Edad Media. Desde julio hasta septiembre se desarrolla también el amplio programa de ocio cultural nocturno conocido como Noches de Embrujo, con presencia de artistas de toque flamenco, danza contemporánea, música clásica, teatro, jazz... que abarcan todos los estilos y formas de interpretación y han fundamentado ya distintos festivales internacionales, muestras nacionales, jornadas, ciclos, paseos guiados y mucho más, formando un sólo espectáculo, que es la propia ciudad histórica, participando en el encuentro de culturas. Verbena / Stadtteilfest Otoño El 24 de octubre se celebra la fiesta de San Rafael, arcángel y custodio de la ciudad que se venera con especial devoción. Este día es tradicional desplazarse a parajes de la sierra cercana, especialmente al Parque Periurbano de Los Villares, para degustar el típico “perol” cordobés -guiso de arroz con carne-, en el campo. Herbst. Am 24. Oktober wird in Córdoba San Rafael gefeiert. Der Erzengel und Schutzpatron der Stadt wird mit besonderer Frömmigkeit verehrt. An diesem Tag ist es Brauch, in die Natur der nahe liegenden Sierra zu fahren, besonders in das Naherholungsgebiet Los Villares, um dort gemeinsam mit Freunden und Bekannten das typische Perol, ein Reisgericht mit Fleisch, zuzubereiten und zu essen. Invierno Cartel de la edición 2008 Plakat der Auflage 2008 Sommer. Der Sommer mit seinen angenehmen Temperaturen ist die ideale Jahreszeit, um das Nachtleben der Stadt zu genießen. Während der Monate Juni, Juli und August finden in den verschiedenen Stadtteilen zahlreiche Volksfeste und Kirmesveranstaltungen statt, bei denen Flamencoklänge, Wein und Tapas zu den unbestrittenen Hauptdarstellern gehören. Im September findet ein kleiner Jahrmarkt zu Ehren der zweiten Schutzpatronin Fuensanta statt. Die Festlichkeiten konzentrieren sich auf den Platz vor Kirche, in der die Schutzheilige seit dem Mittelalter verehrt wird, und auf die angrenzenden Straßen und Gassen. Zwischen Juli und September wird ebenfalls alljährlich ein umfangreiches nächtliches Kulturprogramm dargeboten, das unter der Bezeichnung Noches de Embrujo (Zauberhafte Nächte) bekannt ist. Im Rahmen dieses Kulturprogramms präsentieren Künstler nicht nur Flamenco, zeitgenössischen Tanz, klassische Musik, Theatervorführungen oder Jazz, sondern auch Darbietungen anderer Stile und Interpretationsformen. Auf diese Weise sind schon verschiedene nationale und internationale Festivals, Workshops, geführte Führungen und viele sonstige Aktivitäten ins Leben gerufen worden. Die ganze Stadt ist dann ein einziges Spektakel und lädt zur Teilnahme beim Zusammentreffen der Kulturen ein. 24 Llega la Navidad a Córdoba en un ambiente de iluminación extraordinaria que viste de luces la ciudad. Se programan numerosos actos que anticipan la despedida del año en la plaza de las Tendillas con una gran fiesta en la que no faltan los fuegos artificiales. Avanzado ya enero, las principales calles y plazas de la ciudad retornarán al pasado con el Mercado Medieval, pudiéndose disfrutar de espectáculos musicales, teatrales, así como de diversos puestos en los que comprar artículos artesanales. Febrero trae de la mano una de las citas festivas más esperadas por los cordobeses: el Carnaval. Se inicia a mediados de enero con la exposición de los carteles anunciadores y la elección de los sultanes en sus diferentes modalidades. Durante este mes el Gran Teatro acoge el Concurso de Agrupaciones Carnavalescas en el que los diferentes grupos (comparsas, chirigotas, cuartetos, coros...) presentan su repertorio. Antes de la gran final, ya en febrero, se suceden diversos actos como la fiesta gastronómica y la conocida Noche de la Cuenta Atrás. Tras el fallo del jurado, el Carnaval toma las calles y plazas de la capital, siendo el colofón final la Gran Cabalgata de Carnaval, un derroche de luz y color que inunda el centro histórico de la ciudad. Cabalgata de Reyes Magos Umzug der Heiligen Drei Könige Winter. Die Weihnachtszeit in Córdoba zeichnet sich durch ein Ambiente mit besonderer Festbeleuchtung aus. Zahlreiche organisierte Córdoba todo el año Córdoba im Wandel der Jahreszeiten Festakte gehen der großen Silvesterparty auf der Plaza de las Tendillas voraus, bei der auch das Feuerwerk nicht fehlt. Im Januar findet ein mittelalterlicher Markt statt, anlässlich dessen man auf den wichtigsten Straßen und Plätzen in der Zeit zurück reist. Die Besucher dieses Marktes können musikalische oder Theaterdarbietungen erleben und an den Ständen Kunstgewerbeartikel kaufen. Im Februar ist die Zeit der Narren. Mit dem Karneval kommt eines der von der hiesigen Bevölkerung am meisten erwarteten Feste. Die Karnevalszeit beginnt mit der Vorstellung der Karnevalsplakate im Januar und der Wahl der Prinzenpaare in den verschiedenen Katego- Carnaval Karneval rien. Während dieses Monats findet im Gran Teatro auch der Wettbewerb der Karnevalsvereinigungen statt, in dessen Rahmen die verschiedensten Gruppen (Comparsas, Chirigotas, Cuartetos, Coros…) ihr jeweiliges Repertoire vortragen. Vor dem großen Finale finden zahlreiche Akte statt, wie das gastronomische Fest und die so genannte Noche de la Cuenta Atrás. Nach der Bekanntgabe der Wettbewerbsgewinner durch die Jury verlagert sich der Karneval auf die Straßen und Plätze der Stadt. Mit einem großen Festumzug enden alle Karnevalsfeierlichkeiten, bei dem ein Meer aus Lichtern und Farben die historische Altstadt Córdobas durchflutet. Calendario festivo / Veranstaltungskalender Enero / Januar 5 Cabalgata de Reyes Magos / Umzug der Heiligen Drei Könige 23 - 25 Mercado Medieval / Mittelalterlicher Markt Febrero / Februar 13 - 21 Concurso de Agrupaciones Carnavalescas / Wettbewerb der Karnevalsvereinigungen 22 Febrero Februar - 1 Marzo März Carnaval en la calle / Straßenkarneval Marzo / März 1 Cabalgata de Carnaval / Karnevalsumzug Abril / April 5 - 12 Semana Santa / Karwoche 19 Romería de Santo Domingo / Wallfahrt Romería de Santo Domingo 25 Presentación del Mayo Festivo / Präsentation der Aktivitäten im Mai 26 Batalla de las Flores / Blumenschlacht 29 Abril April - 3 Mayo Mai Concurso Popular de Cruces de Mayo / Fest der Maikreuze Mayo / Mai 3 Romería de la Virgen de Linares / Wallfahrt Romería de la Virgen de Linares 6 - 10 Cata del Vino / Weinfest 6 - 17 Festival y Concurso Popular de Patios Cordobeses / Festival der Patios 6 - 17 Concurso Popular de Rejas y Balcones / Wettbewerb der schönsten Balkons und Fenstergitter 23 - 30 Feria de Nuestra Señora de la Salud / Jahrmarkt von Córdoba Junio / Juni 18 - 21 Feria Barriada de los Ángeles / Jahrmarkt des Stadtteils Barriada de los Ángeles 11 Junio Juni - 12 Octubre Oktober Verbenas Populares / Veranstaltung diverser Stadtteilfeste Julio / Juli 1-5 Feria del Higuerón / Jahrmarkt von Higuerón 16 - 19 Feria de Villarrubia / Jahrmarkt von Villarrubia 22 - 26 Feria de Cerro Muriano / Jahrmarkt von Cerro Muriano 23 - 26 Feria de Santa Cruz / Jahrmarkt von Santa Cruz 29 Julio Juli - 2 Agosto August Feria de Alcolea / August Jahrmarkt von Alcolea Agosto / August 17 - 22 Feria de Trassierra / Jahrmarkt von Trassierra Septiembre / September 4-8 Velá de la Fuensanta / Jahrmarkt “Velá de la Fuensanta” 18 Septiembre September - 18 Octubre Oktober Feria Intercultural / Interkulturelle Messe Diciembre / Dezember 18 Diciembre Dezember - 6 Enero Januar Programa de Navidad / Weihnachtsfeierlichkeiten 31 Fiesta de Fin de Año / Silvesterfeier 25 Capital Europea de la Cultura Europäische Kulturhauptstadt Orquesta de Córdoba / Orchester von Córdoba Será en 2016 cuando una ciudad española asumirá nuevamente la Capitalidad Cultural de Europa. Córdoba, ejemplo de tolerancia y convivencia, lugar de encuentro de pueblos y sabidurías y cruce de culturas, presenta su candidatura segura de sus posibilidades. Así lo han entendido desde el Príncipe de Asturias y el Presidente de la Junta de Andalucía a numerosos artistas e intelectuales, que han dado su apoyo y alentado el esfuerzo que la ciudad está ya desarrollando para hacer realidad lo que ahora es una hermosa aspiración. Reconocida como Ciudad Patrimonio de la Humanidad, a su ingente patrimonio monumental y artístico suma Córdoba un equipamiento cultural capaz de acoger festivales y eventos de la talla de los que se reseñan a continuación. Im Jahr 2016 wird wieder eine spanische Stadt die Kulturhauptstadt Europas sein. Córdoba, eine Stadt, die Beispiel für Toleranz und Zusammenleben ist, ein Ort der Völkerverständigung und des Wissens sowie Treffpunkt verschiedener Kulturen, präsentiert seine Kandidatur als Europäische Kulturhauptstadt im Wissen um die Möglichkeiten der Stadt. Die Unterstützung der Kandidatur Córdobas reicht vom Prinzen von Asturien, dem Präsidenten der autonomen Region Andalusien bis zu zahllosen Künstlern und Intellektuellen, die uns in unseren Bemühungen bestärken, Realität werden zu lassen, was heute noch ein herrlicher Wunsch ist. Als Weltkulturerbestadt verfügt Córdoba nicht nur über ein enormes monumentales und künstlerisches Erbe, sondern auch über entsprechende Kultureinrichtungen, die es ermöglichen, die nachstehend aufgeführten Festivals und Events auszurichten. Música Clásica El Gran Teatro de Córdoba ofrece desde enero a junio y de septiembre a diciembre una completa programación cultural en la que ocupa un lugar destacado la música clásica, siendo el plato fuerte la temporada de abono de la Orquesta de Córdoba (octubre a junio), institución que tiene en su haber casi 900 conciertos en los más variopintos escenarios con primeras audiciones para España y Europa además de numerosos estrenos absolutos. Los Jueves Musicales de la Magdalena (febrero a abril y octubre a diciembre) y, en noviembre, el Festival de Piano ‘Rafael Orozco’ completan esta oferta más clásica. Klassische Musik. Das Gran Teatro de Córdoba bietet von Januar bis Juni und von September bis Dezember ein komplettes Kulturprogramm, innerhalb dessen die klassische Musik einen besonderen Stellenwert genießt. Die Konzertsaison des Orchesters von Córdoba (Oktober – Juni) ist ein ganz besonderes Highlight. Das Orchester kann fast 900 Konzerte in den unterschiedlichsten Szenarien mit Erstaufführungen in Spanien und Europa sowie absoluten Uraufführungen vorweisen. Die musikalischen Donnerstage in der Kirche La Magdalena (von Februar bis April und von Oktober bis Dezember) sowie das Klavierfestival „Rafael Orozco“ im November komplettieren das umfangreiche Angebot an klassischer Musik. cipal und das Teatro de la Axerquía (unter freiem Himmel) haben ebenfalls interessante Aufführungen in ihrem Programm. Ópera El Gran Teatro acapara de forma exclusiva los espectáculos operísticos en Córdoba. Más información en www.teatrocordoba.com Oper. Das Gran Teatro ist die einzige Einrichtung in Córdoba, in der auch Opern aufgeführt werden. Weitere Informationen auf www.teatrocordoba.com Músicos consagrados en el Festival de Guitarra Bekannte Musiker beim Gitarrenfestival Teatro De nuevo el Gran Teatro se convierte durante todo el año en el escenario escogido por las más renombradas compañías de teatro para dar a conocer sus obras al gran público, destacando la variedad de géneros y la diversidad temática. El Teatro Avanti, el Teatro Cómico Principal y el Teatro de la Axerquía (al aire libre) acogen también interesantes montajes. Festival de la Guitarra Gitarrenfestival Theater. Wiederum haben die renommiertesten Theatergesellschaften das Gran Teatro während des gesamten Jahres als Bühne ausgewählt, um ihre Werke vor einem sachverständigen Publikum aufzuführen. Besonders erwähnenswert ist die Vielfalt der dargebotenen Genres und Themen. Das Teatro Avanti, das Teatro Cómico Prin26 Música Contemporánea En Córdoba la cita musical con mayúsculas es el Festival de Guitarra celebrado en julio, que goza de gran reconocimiento nacional e internacional debido a la alta calidad de sus participantes. A su programa formativo se une el de Grandes conciertos y Espectáculos que se desarrollan en recintos y plazas emblemáticas de la ciudad. La guitarra sirve también de excusa a proyecciones de cine, exposiciones, conferencias... Tras las Jornadas de Música Contemporánea (marzo, abril y mayo), los amantes de la música podrán disfrutar del Festival de Blues ‘Ciudad de Córdoba’ en mayo y del Festival Qurtuba Jazz (mayo y diciembre). Capital Europea de la Cultura Europäische Kulturhauptstadt Zeitgenössische Musik. Das musikalische Hauptereignis in Córdoba ist zweifellos das Internationale Gitarrenfestival, das im Juli seinen festen Platz hat. Dank des Bekanntheitsgrades und der Qualität der Teilnehmer genießt das Festival nicht nur auf nationaler Ebene große Anerkennung. Neben zahlreichen Kursen und Workshops zeichnet sich das Festival auch durch große Konzerte aus, die an besonderen Orten in der Stadt veranstaltet werden. Kinoaufführungen, Ausstellungen, Konferenzen und andere Aktivitäten runden das Programm ab. Nach den Tagungen der zeitgenössischen Musik, die von März bis Mai stattfinden, kommen Musikliebhaber ebenfalls mit dem Bluesfestival „Ciudad de Córdoba“ im Mai und dem Festival Qurtuba Jazz (Mai und Dezember) voll auf ihre Kosten. Música Popular El Flamenco ocupa un lugar privilegiado en la agenda cultural de la ciudad, produciendo eventos de la talla del Concurso Nacional de Arte Flamenco que se celebra desde 1956 con carácter trianual en los meses de abril y mayo. Organizado por la Fundación Pública Municipal Gran Teatro de Córdoba, de su importancia da buena prueba la larga nómina de nombres con reconocido prestigio que han sido premiados: Fosforito, José Menese, Paco de Lucía, Serranito, El Lebrijano, Manolo Sanlúcar... Completan la lista de música popular la Ruta del Flamenco por las Tabernas (eneroabril), el Ciclo de Música de las Tres Culturas (abril), la Noche Blanca del Flamenco (junio), el Festival Internacional de Música Sefardí (junio), las Noches Flamencas del Casco Histórico (julio y agosto), el Concurso Nacional de Copla (noviembre) y la Muestra de Corales Cordobesas (diciembre). Volksmusik. Der Flamenco besitzt einen festen Platz im Kulturkalender der Stadt. So werden in der Stadt bedeutende Veranstaltungen wie der Concurso Nacional de Arte Flamenco organisiert. Das von der städtischen Stiftung Gran Teatro de Córdoba organisierte Festival wird seit 1956 im dreijährigen Rhythmus in den Monaten April und Mai ausgetragen. Zahlreiche prämierte Künstler wie beispielsweise Fosforito, José Menese, Paco de Lucía, Serranito, El Lebrijano oder Manolo Sanlúcar zeugen davon, welchen Stellenwert das Festival im Laufe der Zeit erlangt hat. Die lange Liste der Volksmusikveranstaltungen wird durch die Ruta del Flamenco por las Tabernas (Flamencoroute durch die Tavernen), die von Januar bis April stattfindet, den Ciclo de Música de las Tres Culturas (Musikzyklus der drei Kulturen) im April, die Noche Blanca del Flamenco (Weiße Flamenconacht) im Juni, das Internationale Festival der sephardischen Musik (ebenfalls im Juni), die Noches Flamencas del Casco Histórico (Flamenconächte in der Altstadt) im Juli und August, den Concurso Nacional de Copla (Nationaler Copla-Wettbewerb) im November sowie die Muestra de Corales Cordobesas (Chorsingen der Chöre aus Córdoba) im Dezember vervollständigt. Actuación dentro del ciclo de las Noches Flamencas del Casco Histórico Auftritt im Rahmen der Flamenconächte in der Altstadt Poesía y Literatura Los aficionados a las letras no deben dejar pasar la oportunidad de participar en Cosmopoética (abril), el que es considerado uno de los mejores encuentros de poesía de Europa. Durante todo el año se desarrollan además numerosas actividades literarias en otros escenarios: Aula de Poesía y Clubes de lectura (enero-diciembre), Viana, Patios de Poesía (abril a julio), Feria del libro (abril), Feria del libro antiguo y de ocasión (octubre a noviembre), Seminario de Poesía (noviembre) y la programación de la Biblioteca Viva de AlAndalus o de la Fundación Antonio Gala. Poesie und Literatur. Literaturliebhaber sollten nicht die Möglichkeit verstreichen lassen, an der Cosmopoética (April) teilzunehmen, die als eines der besten Poesie-Treffen Europas gilt. Weiterhin finden das ganze Jahr hindurch die unterschiedlichsten literarischen Aktivitäten statt: Aula de Poesía y Clubes de lectura (Januar-Dezember), Viana, Patios de Poesía (April-Juli), Feria del libro (Buchmesse) im April, Feria del libro antiguo y de ocasión (Antiquariatsmesse) von Oktober bis November, Seminario de Poesía (Poesie-Seminar) im November und die Veranstaltungen der Bibliothek Viva de Al-Andalus oder die der Antonio-Gala-Stiftung. Arte Además de la interesante programación artística que desarrollan anualmente las galerías públicas y privadas, la Sala Vimcorsa, la Sala de Exposiciones Museísticas de Cajasur y la Sala Victoria (junio y julio), los amantes del arte pueden escoger entre el Certamen de Pintura Cajasur “Maestro Mateo” (octubre) y el Premio Gaudí de Acuarela (noviembre). Kunst. Neben dem interessanten Kunstprogramm, das das ganze Jahr über in öffentlichen und privaten Galerien wie Sala Vimcorsa, Sala de Exposiciones Museísticas de Cajasur und Sala Victoria (Juni und Juli) dargeboten wird, stehen für Kunstliebhaber mit dem Certamen de Pintura Cajasur „Maestro Mateo“ (Oktober) und Premio Gaudí de Acuarela (November) noch zwei weitere Highlights auf dem Veranstaltungskalender. Viana, Patios de Poesía 27 Capital Europea de la Cultura Europäische Kulturhauptstadt Fotografía De carácter bianual son los dos eventos más representativos del panorama fotográfico cordobés: el Premio Mezquita (octubrenoviembre) y la Bienal de Fotografía (noviembre- diciembre). Fotografie. Die beiden aus fotografischer Sicht für Córdoba bedeutendsten Ereignisse finden im zweijährigen Rhythmus statt: der Fotowettbewerb Premio Mezquita (Oktober-November) und die Bienal de Fotografía (November-Dezember). Cine Junto a la programación anual de la Filmoteca de Andalucía y el ciclo Cine a la Luz de la Luna, que se desarrolla en los cines de verano de junio a septiembre, la ciudad acoge en el mes de noviembre Animacor, el Festival Internacional de Animación de Córdoba que posee una breve pero sólida trayectoria. Kino. Neben dem jährlichen Veranstaltungsprogamm der Filmoteca de Andalucía (Andalusische Filmothek) und dem Zyklus Cine a la Luz de la Luna, der in den Freiluftkinos der Stadt zwischen Juni und September stattfindet, haben auch die Animacor (November) und das Internationale Festival Animación de Córdoba trotz ihrer jungen Existenz schon einen festen Platz gefunden. Otros eventos Por aglutinar las más diversas manifestaciones artísticas merecen ser reseñados dos eventos de especial relevancia en el panorama cultural de la ciudad. Con motivo de la Jornada Europea de la Cultura Judía en España (agosto y septiembre) se celebran diversos actos en todas las ciudades que forman parte de la Red de Juderías de España Caminos de Sefarad, como es el caso de Córdoba. Y septiembre es el mes de la Eutopía (Festival Internacional de la Creación Joven), que reúne a artistas procedentes de más de veinte países y a miles de espectadores en sus conciertos, talleres y espectáculos de calle. Andere Events. Von den sonstigen künstlerischen Ereignissen bedürfen zwei weitere Events wegen ihrer Bedeutung für das städtische Kulturpanorama besonderer Erwähnung: Anlässlich des Europäischen Tages der jüdischen Kultur in Spanien (August und September) werden in allen Städten, die wie Córdoba zur so genannten Red de Juderías en España (Netz der wichtigsten Judenviertel Spaniens) gehören, die verschiedensten Festakte begangen. Im September steht die Eutopía (Internationales Festival junger Künstler) auf dem Veranstaltungskalender der Stadt. Hier treffen sich Kunstschaffende aus mehr als zwanzig Ländern, um tausende von Besuchern mit ihren Konzerten, Workshops oder Straßenkunst-Veranstaltungen zu begeistern. Jornada Europea de Cultura Judía Europäischer Tag der jüdischen Kultur Para los niños Jardín Botánico Botanischer Garten Für Kinder En Córdoba existen diferentes espacios pensados especialmente para la infancia donde los niños y las niñas, además de jugar, tienen la oportunidad de vivir nuevas experiencias en contacto con el entorno. Pequeños y mayores disfrutarán, sin duda, en el Zoológico, constituido tras su reciente reapertura como un Centro para la Fauna Salvaje con especial protagonismo de la fauna ibérica. En la misma ribera del Guadalquivir, a sólo un paso del zoo, se enclava el Jardín Botánico con numerosos talleres y actividades infantiles. Acoge tres museos (Museo de Paleobotánica, Museo de Etnobotánica y el Museo Hidráulico), además de un arboreto, invernaderos o la hermosa rosaleda alrededor de un estanque octogonal. La diversión se halla también asegurada en la Ciudad de l@s Niñ@s, la mayor área de juegos de la ciudad con más de treinta atracciones además de una pista de skate. Zoológico Zoologischer Garten Horarios: Martes a domingo, 10.00-17.00 h. (Invierno) y 10.00-19.00 h. (Verano). Öffnungszeiten: Dienstag bis Sonntag: 10.00 Uhr - 17.00 Uhr (Winter) und 10.00 Uhr 19.00 Uhr (Sommer) Avda. Linneo, s/n Tel. 00 34 957 200 807 La Ciudad de l@s Niñ@s / Die Stadt der Kinder In Córdoba existieren verschiedene Bereiche, die besonders auf Kinder ausgerichtet sind. Hier können die Mädchen und Jungen nicht nur spielen, sondern auch neue Erlebnisse im Kontakt mit ihrer Umgebung zu machen. Zweifelsohne haben die kleinen und großen Besucher Spaß an einem Besuch im Zoologischen Garten, der seit seiner kürzlichen Wiedereröffnung als Zentrum für wilde Tiere, mit Schwerpunkt auf der iberischen Fauna, geführt wird. Am Ufer des Guadalquivir und in unmittelbarer Nähe zum Zoo befindet sich der Botanische Garten, dessen Kulturangebot zahlreiche Arbeitsgemeinschaften und andere Aktivitäten für Kinder umfasst. Zum Botanischen Garten gehören auch drei Museen (Paleobotanisches Museum, Ethnobotanisches Museum und Hydraulisches Museum) sowie ein Baumgarten, Gewächshäuser und der herrliche Rosengarten, in dessen Mitte sich ein achteckiges Wasserbecken befindet. Spaß und Unterhaltung ist auch in der so genannten Ciudad de l@s Niñ@s (Stadt der Kinder) garantiert. Auf dem größten Kinderspielplatz der Stadt stehen mehr als dreißig Spielgeräte und eine Skateboardpiste zur Verfügung. Jardín Botánico / Botanischer Garten La Ciudad de l@s Niñ@s Horarios: Martes a sábado, 10.00-18.30h. (Invierno) y 10.00-15.00 / 19.00-24.00 h (Verano). Domingos, 10.00-15.00 h. (todo el año). Öffnungszeiten: Dienstag bis Sonnabend: 10.00 Uhr - 18.30 Uhr (Winter) und 10.00 Uhr - 15.00 Uhr / 19.00 Uhr - 24.00 Uhr (Sommer) Sonntag ganzjährig: 10.00 Uhr - 15.00 Uhr Avda. Linneo, s/n Tel. 00 34 957 200 355 www.jardinbotanicodecordoba.com Stadt der Kinder 28 Horarios: Lunes a domingos, 10.00-19.00 h. (Invierno) y 10.00-14.00 h./19.00-23.00 h. (Verano). Öffnungszeiten: Montag bis Sonntag: 10.00 Uhr 19.00 Uhr (Winter) und 10.00 Uhr - 14.00 Uhr / 19.00 Uhr - 23.00 Uhr (Sommer) Avda. Linneo, s/n Tel. 00 34 957 200 807 Carácter Propio Eine Klasse für sich La platería y el cuero A las labores del cuero y la plata debe Córdoba su prestigio como centro artesano. Así, desde tiempo inmemorial los trabajos en filigrana -realizados con hilo de metal- y orfebrería de los plateros cordobeses han gozado de una justa fama por su calidad artística. En la actualidad a éstos se ha sumado una nueva joyería que experimenta con el diseño, los metales y las técnicas, convirtiendo a Córdoba en uno de los primeros productores europeos. El cuero, oficio emblemático que se remonta a los árabes, también se sigue trabajando con las técnicas tradicionales del cordobán, repujado en cuero con relieves y dibujos, o el guadamecí, que supone incorporar al trabajo del cordobán pinturas decorativas y especialmente panes de oro y plata. El Zoco Municipal es el lugar indicado tanto para adquirir algunos de estos objetos como para observar el trabajo de los artesanos. Recientemente se ha inaugurado en la calle Manríquez el Mercado de Artesanía de Andalucía, un centro de interpretación y exposición de la artesanía andaluza. Artículos de plata / Silberartikel Die Silber- und Lederbearbeitung. Der Bearbeitung von Leder und Silber verdankt die Stadt Córdoba ihren Ruf als Zentrum des Kunsthandwerks. Seit Menschengedenken erfreuen sich die Filigran- und Goldschmiedearbeiten der einheimischen Gold- und Silberschmiede wegen ihrer künstlerischen Qualität verdientermaßen eines guten Rufs. Neben diesen traditionellen Formen hat sich eine neue Art der Schmuckherstellung herausgebildet, die unter Verwendung neuer Designs, Metalle und Techniken die Stadt zu einem der bedeutendsten Orte der Schmuckbearbeitung Europas gemacht hat. Bei der Lederbearbeitung, deren Ursprünge bis in die maurische Epoche zurückreichen, werden in den hiesigen Werkstätten unter Verwendung traditioneller Bearbeitungstechniken die so genannten Cordobane (mit Reliefs und Mustern verziertes geprägtes Leder) und Guadamecies (der Cordoban wird mit dekorativer Malerei sowie Blattgold und -silber verziert) hergestellt. Der Zoco Municipal, ein Kunstbasar, ist der ideale Ort, um Kunstgewerbeartikel zu kaufen oder den Handwerkern bei ihrer Arbeit zuzuschauen. Erst kürzlich wurde in der Straße Manríquez der Mercado de Artesanía de Andalucía (Kunsthandwerksmarkt von Andalusien) eingeweiht, ein Interpretations- und Ausstellungszentrum des andalusischen Kunsthandwerks. Artesano trabajando el cuero Kunsthandwerker bei der Lederbearbeitung Patios cordobeses. Wegen des trockenen und heißen Klimas, das in dieser Region herrscht, hatten die Bewohner der Stadt schon seit römischer Epoche die Bauart ihrer Häuser angepasst und sie um einen Innenhof (Patio) angeordnet. Hier befand sich oftmals ein Tief- oder Zierbrunnen. Diese Bauart fand auch zu muslimischer Zeit Verwendung. Von der Straße kommend, durchschritt man den so genannten Zaguán und gelangte in den Innenhof, in dem sich zahlreiche Pflanzen befanden, die das Gefühl der hier herrschenden Frische noch verstärken sollten. Seit dem Jahr 1918 organisiert die Stadtverwaltung Córdobas im Mai das Festival der Patios, wobei sich die berühmtesten Patios in den Stadtvierteln Axerquía, San Agustín und San Basilio befinden. Patios cordobeses Califas del Toreo Originario de la cultura romana el patio cordobés constituye uno de los mayores atractivos de Córdoba. La climatología seca y calurosa obligó a adaptar la tipología de casa popular a las necesidades, centrando la vivienda en torno a un patio que normalmente tenía una fuente en el centro o un pozo. Los musulmanes readaptaron este esquema dando entrada a la vivienda desde la calle a través de un zaguán y colocando vegetación abundante para aumentar la sensación de frescor. Su mejor escaparate es el Concurso de Patios que desde 1918 celebra el Ayuntamiento en mayo, siendo los más afamados los situados en los barrios de la Axerquía, San Agustín y San Basilio. Cuentan que mientras Colón descubría América, Córdoba descubría los toros. Al parecer, la primera corrida de la que se tiene constancia documental, se celebró en el Alcázar de los Reyes Cristianos, lidiándose dos reses en honor y divertimento del príncipe Don Juan, hijo de los Reyes Católicos. De aquí arranca una tradición taurina que ha dejado en Córdoba grandes figuras del toreo. Los más importantes, todos nacidos en Córdoba, han recibido el título honorífico de “Califas del Toreo”: Rafael Molina “Lagartijo”, Rafael Guerra “Guerrita”, Rafael González “Machaquito”, Manuel Rodríguez Sánchez “Manolete” y Manuel Benítez “El Cordobés”. Patio cordobés / Typischer Innenhof 29 Carácter Propio Carattere proprio della città Califas del Toreo. Es ist überliefert, dass Córdoba, während Kolumbus Amerika entdeckte, sich für den Stierkampf zu begeistern begann. Die erste dokumentarisch belegte Corrida, bei der zwei Stiere getötet wurden, fand zu Ehren und zur Unterhaltung des Prinzen Juan, Sohn der Katholischen Könige, im Alkazar der Christlichen Könige statt. Dies war der Ausgangspunkt für eine Stierkampftradition, mit der die Stadt Córdoba bedeutende Persönlichkeiten aus der Welt des Stierkampfes verbindet. Zu den wichtigsten von ihnen, allesamt in Córdoba geboren und mit der Bezeichnung „Califas del Toreo“ geehrt, gehören Rafael Molina “Lagartijo”, Rafael Guerra “Guerrita”, Rafael González “Machaquito”, Manuel Rodríguez Sánchez “Manolete” und Manuel Benítez “El Cordobés”. Córdoba de cine Manolete, “Califa del Toreo” Carmen, de Vicente Aranda Szene aus dem Film Carmen von Vicente Aranda Las singularidades, tradiciones y elementos propios de Córdoba han convertido la ciudad desde hace décadas en un inmenso escenario cinematográfico. Ya en 1922 se rodó en la capital Carceleras, de José Buchs, si bien data de 1906 la proyección de imágenes del Paseo de la Victoria grabadas por un productor parisino. De los primeros rodajes de la Andalucía costumbrista hasta hoy Córdoba ha mostrado sus distintas facetas en un interminable número de películas entre las que destacan títulos tan conocidos como Carmen de Vicente Aranda. Y no sólo el cine, sino también la publicidad y especialmente los documentales han encontrado en Córdoba un enclave idóneo, lleno de luz, historia y facilidades. Desde 2001 la Córdoba Film Office ha tomado las riendas organizativas y de gestión de la Córdoba de cine, cuyo objetivo es ofrecer todas las facilidades a productoras y profesionales para que puedan aprovechar al máximo el fabuloso escenario que supone la capital cordobesa. Córdoba im Kino. Dank seiner Besonderheiten, Traditionen und Eigenheiten war Córdoba in den vergangenen Jahrzehnten oftmals Schauplatz für filmische Dreharbeiten. War Córdoba im Jahre 1922 Drehort für den Film Carceleras von José Buchs, hatte ein Pariser Produzent schon im Jahr 1906 Aufnahmen des Paseo de la Victoria gefilmt. Von den ersten Dreharbeiten des costumbristischen Andalusien bis zur Gegenwart hat Córdoba in unzähligen Filmen, von denen einige so bekannt sind wie Carmen von Vicente Aranda, seine verschiedenen Facetten gezeigt. Aber nicht nur Kinoproduktionen, sondern auch die Werbung und insbesondere Dokumentationen fanden in Córdoba einen idealen Schauplatz. Seit 2001 organisiert das Córdoba Film Office die Vermarktung der Stadt als Drehort, wobei das Hauptaugenmerk darauf liegt, den Produktionsgesellschaften die Dreharbeiten zu erleichtern und auf diese Weise das einmalige Szenario der Stadt bestmöglich zu nutzen. Relieve romano. Museo Arqueológico y Etnológico de Córdoba Römisches Relief. Archäologisches und Ethnologisches Museum von Córdoba La cocina cordobesa Die cordobesische Küche Pocos placeres existen que superen la satisfacción obtenida tras una buena comida, y esto es algo fácil de conseguir en cualquier bar, restaurante o taberna de Córdoba. Tanto es así, que se podría decir que la ciudad cordobesa es hoy en día la capital gastronómica andaluza, ya que a su dilatada tradición culinaria, en la que es posible seguir las trazas romanas, árabes y judías, se suma la incorporación de criterios innovadores de la cocina creativa y de autor. La cocina cordobesa refleja en sus platos, ingredientes y modo de elaboración, las tradiciones y sabores de todos los pueblos que han convivido en esta tierra. A los romanos se les debe la devoción por el aceite de oliva, base de la dieta Mediterránea, y que en las fronteras provinciales encuentra dos denominaciones de origen, las de Baena y Priego de Córdoba; la influencia árabe se deja notar en el gusto por la mezcla de sabores agridulces y en el uso de verduras y frutos secos, especialmente en la repostería, donde también hallamos la herencia judía. Los cristianos incorporaron la carne a la mesa cordobesa, así como las formas de elaborarla, y en la actualidad, en cualquier establecimiento de la capital, 30 podemos degustar el sabroso jamón producido en Los Pedroches y que cuenta con Denominación de Origen. Además de buenos aceites y excelentes carnes, el recetario cordobés se nutre de otros productos obtenidos en las grandes despensas de la Sierra y la Campiña. Recogida de la aceituna / Olivenernte La cocina cordobesa Die cordobesische Küche Auf diese Weise bilden Gemüse, Wild sowie Fisch aus Atlantik und Mittelmeer die Basis dessen, was in den zahlreichen Kneipen, Restaurants und Tavernen geboten wird. Insbesondere letztere genießen in Córdoba hohe Bedeutung, da sie Orte des Zusammentreffens sind. In den volkstümlichen Stadtvierteln wie San Andrés, San Lorenzo und vor allem Santa Marina befinden sich unzählige Tavernen. Das Gespräch zwischen Nachbarn, die typischen Gerichte wie Salmorejo, Flamenquín (paniertes Schweinefleischröllchen) oder Rabo de Toro (geschmorter Stierschwanz), begleitet von ausgezeichneten hiesigen Weinen, die unter der Herkunftsbezeichnung Montilla-Moriles bekannt sind – diese Atmosphäre herrscht in einer typischen Taverne. Taberna / Taverne Salmorejo cordobés Tanta es la importancia de estos caldos, de prestigio internacional, que alrededor de ellos se ha articulado una ruta que discurre por las bodegas del sur de la provincia, en las localidades de Montilla y Moriles principalmente. En este itinerario es esencial catar los cuatro tipos de vino de esta Denominación: Fino, amontillado, oloroso y Pedro Ximénez. Por su parte, la Asociación Provincial de Empresarios de Córdoba, Hostecor, ofrece Jornadas Gastronómicas especializadas a lo largo de todo el año: de la cazuela y los guisos en febrero, del ibérico en abril, de la cerveza en junio, de la caza en septiembre, de productos ecológicos en octubre y, de las setas y hongos en noviembre. Así legumbres, carnes de caza y el pescado, procedente indistintamente del Atlántico o del Mediterráneo, conforman su universo gastronómico, del que puede darse buena cuenta en sus múltiples bares, restaurantes y tabernas. Éstas últimas tienen una significación especial en Córdoba, por ser centros populares de reunión. Barrios antiguos como los de San Andrés, San Lorenzo y, sobre todo, Santa Marina, aglutinan el mayor número de estos establecimientos, donde la tertulia entre los vecinos se alterna con la degustación de platos típicos como el salmorejo, flamenquín o rabo de toro, mientras se acompañan de excelentes vinos de la tierra con Denominación de Origen Montilla-Moriles. Bodega / Weinkeller Rabo de toro / Geschmorter Stierschwanz 31 Die Bedeutung der international prestigeträchtigen Weine ist so groß, dass eigens eine Weinstraße ins Leben gerufen wurde, die durch die Weinkellereien im Süden der Provinz führt, insbesondere in den Ortschaften Montilla und Moriles. Auf dieser Route ist es unverzichtbar, die vier verschiedenen Weinarten zu probieren, die zu der gleichnamigen Herkunftsbezeichnung gehören: Fino, Amontillado, Oloroso y Pedro Ximénez. Die Asociación Provincial de Empresarios de Córdoba, Hostecor, organisiert das ganze Jahr über gastronomische Tagungen, die sich folgenden Themen widmen: Eintopfgerichte im Februar, Schinken und Wursterzeugnisse im April, Bier im Juni, Wildgerichte im September, Erzeugnisse aus biologischem Anbau im Oktober und Pilzgerichte im November. Ciudad de Congresos Kongressstadt Córdoba se ha revelado como una atractiva sede para la celebración de congresos y convenciones. A su excelente red de comunicaciones, tanto viales como ferroviarias, suma una extraordinaria infraestructura orientada al turismo de reuniones. Grandes e históricos espacios, como el Palacio de Exposiciones y Congresos de Córdoba, situado en el antiguo Hospital Mayor de San Sebastián, se combinan con otros, igualmente equipados con las últimas tecnologías, que se reparten por los hoteles de tres, cuatro y cinco estrellas de la ciudad. La Institución Ferial de Córdoba (IFECO) y el Recinto Ferial Miguel Castillejo acogen, por su parte, las ferias de muestras y exhibiciones de mayor envergadura que cada año se citan en Córdoba y que forman parte ya de su calendario. Además de los lugares, la capital cordobesa ofrece un amplio abanico de servicios turísticos (Organizadores Profesionales de Congresos, empresas de catering, de alquiler de vehículos, de azafatas...) que garantizan el éxito de cualquier evento celebrado en la ciudad. A todo ello, hay que añadir una atractiva oferta cultural y de ocio durante todo el año y el incuestionable valor monumental y natural de la que fuera capital del Califato. Córdoba hat sich zu einem Zentrum für Kongresse und Konventionen entwickelt. Zu der ausgezeichneten Anbindung der Stadt an das Straßen- und Eisenbahnnetz kommt eine hervorragende Infrastruktur, die auf die Durchführung von Versammlungstourismus ausgerichtet ist. Zu großen und historischen Gebäuden wie dem Palacio de Exposiciones y Congresos de Córdoba (Kongresspalast), der im ehemaligen Krankenhaus Hospital Mayor de San Sebastián eingerichtet ist, kommen zahlreiche ebenfalls mit den neuesten Technologien ausgestattete Konferenzsäle in den Drei-, Vier- oder Fünf-Sterne-Hotels der Stadt. Die Institución Ferial de Córdoba (IFECO) und der Recinto Ferial Miguel Castillejo (beide Messegelände) empfangen ihrerseits die bedeutendsten Ausstellungs- und Mustermessen, die jedes Jahr in Córdoba stattfinden und Teil des Veranstaltungskalenders sind. Neben einem erstklassigen Angebot an Veranstaltungsorten bietet die Stadt ein breit gefächertes Angebot an touristischen Dienstleistungen (professionelle Kongressorganisatoren, Catering-Unternehmen, Autoverleih, Hostessenvermittlung...), die den Erfolg jeglicher Events garantieren. Hinzu kommen noch ein ganzjährig attraktives Freizeit- und Kulturangebot sowie der unschätzbare monumentale und natürliche Wert der einstigen Hauptstadt des Kalifats. Calendario de Ferias / Messe-Veranstaltungskalender Joyacor Marzo / März Avicor. Feria de Avicultura Abril-Mayo / April - Mai Ofijoya Mayo / Mai Cabalcor. Feria del Caballo Junio / Juni Festival Internacional de Música Sefardí Junio / Juni Noche Blanca del Flamenco Septiembre / September Intercaza Septiembre / September Biocórdoba. Feria de Agricultura Ecológica Octubre / Oktober Innovacor. Feria de la Innovación Tecnológica y la Modernización de la Empresa Andaluza Noviembre / November Animacor. Muestra Internacional de Cine de Animación Noviembre / November Joyacor. Salón Monográfico de la Joyería Cordobesa Noviembre / November Cymoda. Salón Monográfico de la Boda, Moda y Complementos Noviembre / November Feria de los Municipios de Córdoba Noviembre / November Expomiel. Muestra de Apicultura Diciembre / Dezember Fepan. Feria Profesional de la Artesanía Andaluza Cada dos años / zweijährig Construcor. Salón Inmobiliario de Córdoba Cada dos años / zweijährig Salón del Motor de Andalucía Palacio de Exposiciones y Congresos Torrijos, 10 - Tel. 00 34 957 483 112 - Fax 00 34 957 483 925 [email protected] www.cordobacongress.com Institución Ferial De Córdoba (IFECO) Ctra. Madrid, km. 398,5 - Tel. 00 34 957 216 700 - Fax 00 34 957 216 703 [email protected] www.ifeco.org Recinto Ferial Miguel Castillejo Parque Joyero de Córdoba. Ctra. Palma del Río - Tel. 00 34 957 214 308 [email protected] Conferencia Internacional de la OSCE Internationale Konferenz der OSZE 32 Turismo Idiomático Sprachtourismus Córdoba es una ciudad en la que estudiar español y otros idiomas puede resultar una tarea sencilla, enriquecedora e, incluso, divertida. Existen numerosos centros formativos y academias de notable prestigio repartidos por toda la capital. Además, su gran ambiente universitario y tradición cultural junto a una completa oferta de ocio, invitan al estudiante a participar activamente de los hábitos de vida españoles, incentivando así el aprendizaje de nuestra lengua. Otros factores que animan cada año a estudiantes de todo el mundo a elegir Córdoba como centro de estudios son su situación geográfica y clima, así como la excelente red de comunicaciones con el resto del país. ACADEMIA CÓRDOBA Agustín Moreno, 37 Tel. 00 34 957 431 017 Fax 00 34 957 430 325 [email protected] www.academiacordoba.com ACADEMIA ELE Avda. de las Ollerías, 2. Portal 7 Tels. 00 34 957 473 608 00 34 669 911 377 www.elecordoba.com ACADEMIA HISPÁNICA DE CÓRDOBA Rodríguez Sánchez, 15 Tel. 00 34 957 488 002 Fax 00 34 957 488 199 [email protected] www.academiahispanica.com CORDOBA LANGUAGE CENTRE SL Plaza de Colón, 13 Tel. 00 34 957 487 125 Fax 00 34 957 485 242 [email protected] www.cordobalc.com (en construcción) Córdoba ist eine Stadt, in der das Erlernen von Spanisch oder anderen Sprachen eine leichte, bereichernde und sogar unterhaltsame Angelegenheit ist. Über die gesamte Stadt verteilt gibt es zahlreiche Ausbildungszentren und gute Sprachschulen. Das universitäre Flair, die kulturelle Tradition und ein umfangreiches Freizeitangebot laden die Lernenden ein, aktiv am Alltagsleben der Spanier teilzuhaben, was das Erlernen der Sprache nachhaltig fördert. Andere Faktoren, weswegen Jahr für Jahr zahlreiche Studenten aus aller Welt Córdoba auswählen, um Spanisch zu lernen, sind die geografische Lage, das Klima und die ausgezeichnete Anbindung der Stadt an das Verkehrsnetz. Jóvenes estudiantes Junge Studenten EUROLINGUA San Felipe, 3 Tel. 00 34 957 475 035 Fax 00 34 957 487 354 [email protected] www.eurolingua.es SCHIBOLET IDIOMAS Avda. María Malibrán, 1 Portal 12, 4º-2 Tel. 00 34 957 400 086 00 34 652 839 346 Fax 00 34 957 400 086 [email protected] UCOIDIOMAS Edificio de Servicios Múltiples 5ª planta Avda. Menéndez Pidal, s/n Tel. 00 34 957 218 132 00 34 957 218 556 Fax 00 34 957 218 996 [email protected] - [email protected] www.uco.es/idiomas 33 Disfruta la ciudad Genießen Sie die Stadt Außer dem kulturellen und monumentalen Angebot sowie der einzigartigen natürlichen Umgebung bietet die Stadt eine große Vielfalt an Räumen und Aktivitäten für die Gestaltung der Freizeit. Wer gern shoppen geht, findet neben den Einkaufszentren, Geschäften und Märkten, die sich im Stadtzentrum im Bereich der Straßen Cruz Conde, Gondomar, Concepción, Gran Capitán oder Ronda de los Tejares oder am Stadtrand befinden, auch den so genannten Zoco. Auf diesem Kunsthandwerksmarkt, der direkt an der Plaza de Maimónides liegt, kann man aus Leder und Silber gefertigte Kunstgewerbeartikel kaufen, die ihren Schöpfern internationalen Ruhm beschert haben. In der Judería, dem einstigen Judenviertel, befindet sich ebenfalls eine große Anzahl an Werkstätten für Kunstgewerbe. Die Flamencolokale Cardenal und La Bulería bieten Liebhabern des Flamenco Nacht für Nacht bewegende Vorstellungen der großen Meister von Gesang, Instrumentalspiel und Tanz, die dem Zuschauer das Wesen dieser Region offenbaren. Wer in Córdoba entspannen möchte, kann dies tun, wie einst unsere Vorfahren. Die Arabischen Bäder befinden sich in der Judería. Die Besucher können hier nicht nur nach Art der Mauren ein Bad nehmen, sondern auch Tee und typisch arabische Süßspeisen und Gebäck genießen. Letzteres ist auch in den anderen Teestuben der Stadt möglich. Wenn der Tag zur Neige geht, gehen die Aktivitäten weiter. Nachdem man sich in einer der vielen Tavernen bei ein paar Tapas gestärkt hat, kann man unter den vielen Pubs und Kneipen der Stadt auswählen, um gemütlich einen Drink zu sich zu nehmen, oder in eine der Diskotheken gehen, um zu aktuellen Sounds zu tanzen. Área comercial del centro de Córdoba Einkaufsmeile im Stadtzentrum von Córdoba Además de la oferta cultural, monumental y natural, la ciudad ofrece múltiples espacios y actividades para el ocio y el tiempo libre. Los amantes de las compras están de enhorabuena. Aparte de los centros comerciales, tiendas y mercados que se reparten por calles tan emblemáticas como Cruz Conde, Gondomar, Concepción, Gran Capitán o Ronda de los Tejares, además de la periferia, Córdoba cuenta con un peculiar Zoco junto a la plaza de Maimónides, donde se pueden adquirir productos artesanales en cuero y plata que han dado fama internacional a sus creadores. El barrio de la Judería también concentra un elevado número de talleres artesanales. El flamenco, una de las señas de identidad de esta tierra, puede disfrutarse en su esencia en tablaos como Cardenal o La Bulería, donde cada noche se dan cita grandes maestros del cante, el toque y el baile que emocionarán con su arte a todos aquellos que los contemplen. El relax también encuentra su hueco en Córdoba y lo hace recordando a sus antepasados. Hamman o baños árabes se localizan en la Judería, en donde además de tomar un baño a la antigua usanza andalusí, podremos deleitarnos con el sabor de sus tés y dulces árabes, algo también posible en cualquiera de las otras teterías de la ciudad. Cuando el día llega a su fin la actividad no cesa en Córdoba. Tras tapear en alguna de sus tabernas, podemos elegir entre tomar una copa en sus muchos pubs y bares, o ir a bailar la música del momento en alguna de sus discotecas. Patio de una tetería Innenhof einer Teestube Hamman, Baño Árabe / Arabisches Bad 34 Córdoba, natural y activa Córdoba, natürlich und aktiv Córdoba Verde Córdoba es una ciudad preocupada y comprometida con su medio natural desde los albores de su historia. Al magnífico telón de fondo sobre el que ha crecido, su Sierra, la capital cordobesa suma numerosos parques y jardines localizados en su centro y periferia. Entre estos espacios se encuentran los Jardines de la Victoria, antiguo emplazamiento de la Feria de Ntra. Sra. de la Salud; los Jardines de la Agricultura, llamados así por ocupar un antiguo recinto lleno de huertas y donde podemos admirar un majestuoso ginkgo; los Jardines de Juan Carlos I, uno de los parques más emblemáticos; los Jardines de la Merced, repleto de rosales y setos y con una fuente del s. XIX; el Paseo de Córdoba, un nuevo espacio ideal para la práctica deportiva, y el Balcón del Río, moderno mirador de la Córdoba más castiza. Das grüne Córdoba Córdoba ist eine Stadt, die sich seit Anbeginn um die Umwelt sorgt. Zu dem wunderbaren Hintergrund der Stadt, in dem sich die Sierra majestätisch erhebt, kommen zahlreiche Parks und Grünanlagen, die sich im Stadtzentrum und am Stadtrand befinden. Zu nennen sind hierbei insbesondere die Grünanlagen Los Jardines de la Victoria, in denen früher die Feria de Ntra. Sra. de la Salud ihren Standort hatte, sowie Los Jardines de la Agricultura, die ihren Namen einst hier vorhandenen unzähligen Obstund Gemüsegärten verdanken. Hier steht ein enormer Gingko. Weitere Grünflächen in Córdoba sind die Jardines de Juan Carlos I., einer der emblematischsten Parks der Stadt, Los Jardines de la Merced mit ihren zahlreichen Rosenstöcken und Hecken und einem Brunnen aus dem 19. Jahrhundert sowie der so genannte Paseo de Córdoba, eine neue Grünfläche, die ideal zum Sporttreiben ist, und der Balcón del Río, von dem man einen herrlichen Ausblick auf das volkstümliche Córdoba genießen kann. Sierra de Córdoba Jardines de la Victoria / Die Grünanlage La Victoria Espacios protegidos Sotos de la Albolafia • Sotos de la Albolafia. Entre el puente romano y el de San Rafael se localiza este tramo del Guadalquivir, denominado así por la vieja noria árabe situada aquí. En estos seis kilómetros, declarados Monumento Natural, habita una valiosa avifauna con importantes poblaciones de garcilla bueyera, calamón y morito. Además es una gran reserva floral que acoge una vegetación muy variada formada por álamos, fresnos, alisos, adelfas,eneas, lirios de agua... Geschützte Naturräume • Sotos de la Albolafia. Der Flussabschnitt zwischen der Römischen Brücke und der Brücke San Rafael ist unter der Bezeichnung Sotos de la Albolafia bekannt. Namensgeber war das sich dort befindende maurische Schöpfrad. Auf dem sechs Kilometer langen Abschnitt, der zum Naturdenkmal erklärt wurde, lebt eine wertvolle Vogelfauna mit bedeutenden Beständen an Kuhreihern, Purpurhühnern und Braunen Sichlern. Darüber hinaus zeichnet sich dieser Bereich durch seine vielfältige Vegetation aus, die unter anderem aus Pappeln, Eschen, Erlen, Oleander, Rohrkolben, Wasserlilien besteht. • Naherholungsgebiet Los Villares. Unweit der Stadt Córdoba befindet sich im Bereich des „Monte Villares Bajos“ dieses 485 Hektar große Naherholungsgebiet. Dank eines mehr als 60 Hektar umfassenden Freizeitareals mit Tischen, Bänken, festen Kochstellen und Kinderspielplätzen ist das Naherholungsgebiet ideal, um sich inmitten der Natur zu erholen. 35 • Parque Periurbano Los Villares. A escasa distancia de Córdoba se localiza este parque, en el monte llamado “Los Villares Bajos”, con una extensión de 485 hectáreas de superficie. Es utilizado como lugar de ocio y esparcimiento gracias a las más de 60 hectáreas acondicionadas como área recreativa con mesas, bancos, cocinas camperas, zonas infantiles... Parque Periurbano de Los Villares / Naherholungsgebiet Los Villares Córdoba, natural y activa Córdoba, natürlich und aktiv Por la Sierra de Córdoba La Sierra de Córdoba ha sido testigo mudo del devenir histórico de la ciudad. Un paseo por ella nos deparará múltiples sorpresas y para ello proponemos cinco recorridos que nos acercarán a su riqueza natural y arqueológica. Ruta del Arroyo del Bejarano-Santa María de la Trassierra. Este camino nos llevará a conocer el Acueducto de Valdepuentes, conocido por los romanos como Aqua Agusta, el Valle de las Rosas, donde se halló la Fuente del Elefante; y bosques de galería en las inmediaciones del arroyo Bejarano. Vista panorámica de Medina Azahara / Panoramablick auf Medina Azahara Ruta de La Arruzafa-Las Ermitas. Partiendo de la Arruzafa, lugar donde Abd-al-Rahman I erigió su palacio campestre que incluía un jardín botánico, pasaremos por un yacimiento geológico del periodo Cámbrico y concluiremos en el recinto eremítico de Ntra. Sra. de Belén. Ruta de Cerro Muriano. A través de la antigua Vía Emerita Augusta nos adentramos hasta el Santuario de la Virgen de Linares, construido por Fernando III tras la reconquista. La Cañada Real Soriana y la Loma de los Escalones son otros de sus atractivos, junto a los vestigios mineros de la zona. Ruta de Medina Azahara-Llano de los Mesoneros. Los restos arqueológicos de la ciudad palatina, espectaculares vistas del Valle del Guadalquivir desde el Cerro de la Desposada o desde el Monasterio de San Jerónimo, y los Llanos de los Mesoneros, con su histórico monolito, conforman la oferta de esta ruta. Ruta de Rosal de las Escuelas-Puerto Artafi. Por el Camino Viejo de Almodóvar, que en tiempos podría haber unido Córdoba con la ciudad íberoromana de Carbula, pasearemos por extensas dehesas antes de descubrir, al final del itinerario, un bosque de castaños, único en la provincia. Más información en los Puntos de InformaciónTurística o en www.turismodecordoba.org Santuario de la Virgen de Linares Sanktuarium La Virgen de Linares Durch die Sierra von Córdoba Die Sierra von Córdoba war stummer Zeuge der historischen Entwicklung der Stadt. Ein Spaziergang durch sie beschert dem Wanderer vielfältige Überraschungen. Hierzu schlagen wir fünf Routen vor, die ihren natürlichen und archäologischen Reichtum offenbaren. • Route Arroyo del Bejarano-Santa María de la Trassierra. Diese Route führt uns zu dem Aquädukt Valdepuentes, das in römischer Epoche unter der Bezeichnung Aqua Agusta bekannt war und sich in dem Tal Las Rosas befindet. Hier liegt auch die so genannte Fuente del Elefante (Elefantenquelle). Herrliche Galeriewälder ziehen sich an den Ufern des Bachs Arroyo Bejarano entlang. • Route La Arruzafa-Las Ermitas . Ausgangspunkt dieser Route ist die Arruzafa, wo der Emir Abd ar-Rahman I. seine Sommerresidenz errichten ließ, die auch einen Botanischen Garten umfasste. Die Route führt an einer geologischen Lagerstätte aus der Epoche des Kambriums vor- bei und endet auf dem Gelände der Einsiedelei Ntr. Sra. de Belén. Route Cerro Muriano. Über die ehemalige Vía Emerita Augusta gelangen wir bis zum Sanktuarium La Virgen de Linares, das von dem Monarchen Ferdinand III. nach der christlichen Eroberung Córdobas erbaut worden war. Die Cañada Real Soriana und die Loma de los Escalones sind weitere Attraktionen dieser Route, auf der auch Spuren von einstiger Bergbautätigkeit zu sehen sind. • Route Medina Azahara-Llano de los Mesoneros. Die archäologischen Reste der Palaststadt, unbeschreibliche Aussichten von dem Cerro de la Desposada oder von dem Kloster San Jerónimo über das Guadalquivir-Tal sowie die Llanos de los Mesoneros mit ihrem historischen Monolith sind die Highlights dieser Route. • Route Rosal de las Escuelas-Puerto Artafi. Der alte Weg Camino Viejo de Almodóvar, der in der Vergangenheit wahrscheinlich Córdoba mit der iberisch-römischen Stadt Carbula verbunden hat, durchquert große Weideflächen, bis der Wanderer am Ende der Route zu einem Kastanienwald kommt, der einzigartig in der Provinz Córdoba ist. Weitere Informationen an den Touristischen Informationspunkten oder auf www.turismodecordoba.org 36 Córdoba, natural y activa Córdoba, natürlich und aktiv Destino deportivo y activo En Córdoba se reúnen numerosas instalaciones deportivas, capaces de albergar competiciones de primer nivel, como lo demuestra el hecho de que la capital cordobesa formara parte de la candidatura de Madrid para los Juegos Olímpicos, con el remodelado estadio del Nuevo Arcángel como oferta. Junto a polideportivos, piscinas y pistas de tenis repartidos por la ciudad, Córdoba también se revela como un destino preferente para los amantes del golf. En el corazón de Sierra Morena se puede practicar el swing en un campo de 18 hoyos situado en el Club de Campo de Córdoba. Además, su privilegiado entorno natural invita a practicar numerosas actividades en contacto con la naturaleza que ha seducido a los entusiastas de los deportes de riesgo. Paseos en globo, parapente, escalada o espeleología son algunas de las ofertas que brinda Córdoba y su entorno y que pueden practicarse gracias al desarrollo de una completa infraestructura empresarial especializada. Para los más tranquilos, la Sierra cordobesa se revela como un escenario privilegiado para pasear a pie, en bici o a caballo y disfrutar de su alto valor natural y arqueológico, además de las mejores panorámicas de la ciudad. Estadio Nuevo Arcángel Umgebautes Fußballstadion Nuevo Arcángel Club de Campo de Córdoba Ein Ziel für Sport und aktiven Tourismus Die Stadt Córdoba verfügt über zahlreiche erstklassige Sporteinrichtungen, in denen sogar Wettkämpfe auf internationaler Ebene ausgetragen werden können. Beleg dafür ist unter anderem die Beteiligung der Stadt mit ihrem umgebauten Fußballstadion Nuevo Arcángel an der Kandidatur Madrids zur Austragung der Olympischen Spiele. Neben Sportzentren, Schwimmbädern und Tennisplätzen, die sich über die ganze Stadt verteilen, 37 ist Córdoba eine bevorzugte Destination für Golfspieler. Inmitten der Sierra Morena, unweit von Córdoba, befindet sich mit dem Club de Campo de Córdoba ein 18-Loch-Golfplatz. Darüber hinaus sei erwähnt, dass die einmalige natürliche Umgebung für Abenteuerbegeisterte ein breitgefächertes Angebot an Sportarten bereithält, die im Einklang mit der Natur stehen. Fahrten im Heißluftballon, Paragliding, Klettern oder Höhlentouren sind nur einige der Angebote, die Córdoba zu bieten vermag und Dank zahlreicher hierauf spezialisierter Unternehmen praktiziert werden können. Für Naturliebhaber, die es ruhiger mögen, bietet die Sierra einen einmaligen Schauplatz zum Wandern, für Radtouren oder Ausritte und damit die Möglichkeit, den immensen ökologischen und archäologischen Wert der Umgebung sowie herrliche Panoramablicke über die Stadt zu genießen. Córdoba ecuestre Córdoba für Pferdeliebhaber Caballerizas Reales / Königlicher Marstall Espectáculo ecuestre / Pferdeshow La vinculación de Córdoba con el caballo se remonta al reinado de Felipe II (s. XVI), monarca apasionado por el mundo equino, quien mandó construir las Caballerizas Reales junto al Alcázar de los Reyes Cristianos, para crear en ellas el Pura Raza Español. En la actualidad, se proyecta remodelar estas antiguas dependencias reales para convertirlas en el Centro Internacional del Caballo Andaluz, que aspira a ser un centro ecuestre polivalente y multidisciplinar. Otro dato que indica la relevancia del mundo ecuestre en la capital cordobesa y su provincia es el alto número de yeguadas, algunas de ellas de reconocido prestigio internacional, y picaderos que, en ambos casos, superan el centenar. El caballo también protagoniza una feria temática que tiene lugar a principios de mayo, Cabalcor, a la que acuden ganaderías procedentes de toda España. Durante su celebración se puede contemplar el Concurso Morfológico Nacional de Caballos de Pura Raza Española, así como otros concursos de Doma Clásica y Vaquera, además de exhibiciones ecuestres, conferencias y jornadas formativas. Así mismo, Córdoba es el escenario donde cada año se celebra el espectáculo Pasión y Duende del Caballo Andaluz, un referente cultural de la capital capital durante los meses de julio y agosto. Un total de 24 exhibiciones ecuestres que representan las más variadas disciplinas, Caballo en Vaquera, La Garrocha, Trabajos a la Mano, Enganches... pueden disfrutarse en el incomparable marco del Alcázar de los Reyes Cristianos. 38 Seit der Herrschaft Philipps II. (16. Jahrhundert) ist die Stadt Córdoba eng mit dem Pferd verbunden. Der Monarch, der begeisterter Pferdefreund war, ließ direkt neben dem Alkazar de los Reyes Cristanos die so genannten Caballerizas Reales errichten, um hier Pferde der Reinen Spanischen Rasse zu züchten. Gegenwärtig wird die gesamte Anlage umgebaut, um in ihr das Centro Internacional del Caballo Andaluz, ein multifunktionales und interdisziplinäres Pferdesportzentrum, zu eröffnen. Ein weiterer Fakt, der die Bedeutung des Pferdes in Córdoba unterstreicht, ist die große Anzahl an Gestüten, von denen einige international anerkannt sind. In der Provinz Córdoba gibt es jeweils mehr als einhundert Gestüte und Reiterhöfe. Darüber hinaus lockt Anfang Mai die Cabalcor, eine eigene Fachmesse für Pferde, Züchter aus ganz Spanien nach Córdoba. Im Rahmen dieser Veranstaltung finden der Concurso Morfológico Nacional de Caballos de Pura Raza Española (Pferdeschau) und weitere Wettbewerbe der klassischen Dressur und die so genannte Doma Vaquera, die traditionelle Reitkunst der spanischen Hirten, statt. Andere reiterliche Vorstellungen, Konferenzen und Fortbildungen vervollständigen das Programm. Darüber hinaus ist Córdoba alljährlich Schauplatz der Pferdegala Pasión y Duende del Caballo Andaluz. Diese Veranstaltung ist einer der kulturellen Höhepunkte der Stadt in den Monaten Juli und August. In der unvergleichlichen Atmosphäre, die der Alkazar de los Reyes Cristianos bietet, können die Zuschauer an insgesamt 24 Vorführungen der unterschiedlichsten Disziplinen erfreuen: Westernreiten, der Tanz mit der Garrocha (eine lange Stange), die Arbeit an der Hand, das Fahren mit der Kutsche… A un paso de Córdoba Rings um Córdoba Luque ne el afamado jamón ibérico con DO Los Pedroches y que protagoniza la exquisita Ruta del Ibérico. A un sólo paso de la capital cordobesa se sitúan sus ocho comarcas que constituyen en sí mismas un auténtico reclamo turístico que el visitante no debe pasar por alto. Sus hermosas localidades, surcadas por ríos y flanqueadas por un mar de olivos y vides, atesoran joyas de la arquitectura popular y grandes hitos del patrimonio provincial, si bien, sus mayores atractivos vienen dados por una naturaleza que ha sido generosa con la provincia. Al noroeste de Córdoba se sitúa el Valle del Guadiato, una comarca que nace en las márgenes del río que le da nombre y que se ha situado en la vanguardia del turismo rural andaluz gracias a su riqueza natural, arquitectura tradicional y al legado minero del que hacen gala sus once pueblos. Por su parte, la Vega del Guadalquivir, articulada por el curso medio de este río milenario, se caracteriza por la diversidad de paisajes en los que conviven típicas estampas de la campiña, la vega y la sierra. A la gran riqueza monumental de sus ocho municipios, con el espectacular Castillo de Almodóvar del Río, se suma la exuberante naturaleza del Parque Natural de la Sierra de Hornachuelos, paraíso para los cazadores. Entre esta comarca y las Sierras Subbéticas se localiza la Campiña Sur, cuyas principales armas de seducción son sus excelentes vinos que se adscriben a la Denominación de Origen Montilla-Moriles y que conforman la famosa Ruta del Vino, y la concentración del mayor número de reservas naturales de las Zonas Húmedas del Sur de Córdoba. Al norte de la provincia se sitúa la comarca más extensa, Los Pedroches. Cuenta con 17 localidades que se distribuyen entre suaves colinas y frondosas dehesas que constituyen el hábitat natural del cerdo ibérico, del que se obtie- Um die Hauptstadt Córdoba ordnen sich die acht Landkreise an, die die gleichnamige Provinz bilden. Wegen der zahlreichen Sehenswürdigkeiten, die sie ihren Besuchern zu bieten haben, sollten Touristen keinesfalls einen Besuch verpassen. In schönen Ortschaften, die sich an den Ufern von Flüssen ausbreiten und von Olivenhainen und Weinbergen umgeben sind, können Besucher authentische Kleinode der volkstümlichen Architektur und sonstige Zeugnisse des Kulturgutes der Provinz entdecken. Die größten Vorzüge bietet jedoch Landschaft der Provinz. Im Nordwesten befindet sich der Landkreis Valle del Guadiato. Namensgebend ist der Fluss, der diesen Landstrich durchfließt. Dank seiner Naturreichtümer, traditionellen Architektur und ehemaligen Bergbautätigkeit, die die elf Ortschaften des Landkreises auszeichnen, gilt er als Vorreiter des ländlichen Tourismus in Andalusien. Der Landkreis Vega del Guadalquivir, der sich beiderseits dieses tausendjährigen Flusses ausbreitet, zeichnet sich durch seine unterschiedlichen Landschaften aus: La Campiña, La Vega und La Sierra. Das große Monumentalerbe der acht kreiszugehörigen Ortschaften (beispielsweise das spektakuläre Castillo de Almodóvar) wird von der reichhaltigen Flora und Fauna des Naturparks La Sierra de Hornachuelos ergänzt, einem wahren Castillo de Almodóvar / Château d’ Almodóvar 39 A un paso de Córdoba Rings um Córdoba Natural de las Sierras Subbéticas, la Ruta del Barroco que recorre Priego de Córdoba, Lucena y Cabra, entre otras; sus aceites, con DO Priego de Córdoba, y la Cueva de los Murciélagos, en Zuheros, de gran interés arqueológico y espeleológico Zuheros Im Osten der Provinz befindet sich der Landkreis Alto Guadalquivir. Unumstrittene Höhepunkte dieser Verwaltungseinheit mit acht Ortschaften sind der Guadalquivir und der Naturpark Cardeña-Montoro. Die Region bietet neben einem umfangreichen Angebot an Fischfang, Jagd und Vogelkunde auch monumentale Städte wie Montoro und Villa del Río. Der Landkreis Sierra Morena erstreckt sich in der Mitte der Provinz von Osten nach Westen und besteht aus acht Ortschaften. Zwei der Naturparks, Sierra de Hornachuelos und Cardeña-Montoro liegen teilweise innerhalb dieses Kreises. Der Bergbau, die herrliche Natur und große Jagdbestände, ein umfangreiches Angebot an touristischen Aktivitäten und die traditionelle Ruta del Barroco cordobés / Straße des cordobesischen Barock für Jäger. Zwischen diesem Landkreis und den Sierras Subbéticas im Süden der Provinz befindet sich die Campiña Sur. Dieser Kreis verführt seine Besucher mit ausgezeichneten Weinen, die unter der Herkunftsbezeichnung Montilla-Moriles bekannt sind. Hier befinden sich auch die Weinstraße und die meisten Naturschutzgebiete der Zonas Húmedas del Sur de Córdoba (Feuchtgebiete). Im Norden der Provinz befindet sich mit Los Pedroches der größte Landkreis. Er setzt sich aus 17 Ortschaften zusammen. Ein leicht hügliges Gebiet und große Weiden kennzeichnen die Landschaft der Region, die den natürlichen Lebensraum des iberischen Schweins bildet. Dessen köstlichen Schinken sind unter der Herkunftsbezeichnung Los Pedroches bekannt und Protagonisten der Ruta del Ibérico. En el sector oriental de la provincia se halla el Alto Guadalquivir. Formada por ocho poblaciones, tiene en el Guadalquivir al protagonista indiscutible de su paisaje junto con el Parque Natural Cardeña-Montoro. Idónea para la pesca, la caza y la ornitología, además del más exigente turismo cultural con ciudades monumentales como Montoro o Villa del Río. Sierra Morena se extiende de este a oeste por el centro provincial y está compuesta por ocho municipios que participan de dos parques naturales: Sierra de Hornachuelos y Cardeña-Montoro. Su riqueza minera, natural y cinegética, las posibilidades de turismo activo y su arquitectura tradicional la configuran como un destino único para el turismo interior. Regada por el Guadajoz y situada entre las Sierras del Sur de Jaén, la Subbética y la Campiña cordobesa surge la comarca Guadajoz- Campiña Este. Fundamenta en su aceite de oliva (DO Baena) una próspera oferta turística que se complementa con museos, almazaras y una específica Ruta del Aceite. Al sur de Córdoba encontramos La Subbética, comarca compuesta por 14 localidades. Su principal reclamo lo basa en la simbiosis Naturaleza-Cultura, con productos consolidados como el Parque Montoro Cueva de los Murciélagos / Höhle Cueva de los Murciélagos 40 Architektur machen diese Region zu einem erstklassigen Tourismusziel im Landesinneren. An den Ufern des Guadajoz gelegen, zwischen den Sierras del Sur de Jaén, der Sierra Subbética und der Campiña Sur, befindet sich der Landkreis Guadajoz-Campiña Este. Das touristische Angebot basiert auf dem hiesigen Olivenöl (Herkunftsbezeichnung Baena) und umfasst unter anderem Museen, Ölmühlen und die so genannte Ruta del Aceite (Olivenölstraße). Im Süden der Provinz befindet sich schließlich der Landkreis La Subbética mit seinen 14 Ortschaften. Die Besonderheit dieses Gebiets liegt in der Symbiose von Natur und Kultur. Touristisch etablierte Produkte wie der Naturpark Las Sierras Subbéticas, die Barock-Straße, die durch die Ortschaften Priego de Córdoba, Lucena und Cabra verläuft, das Olivenöl mit der Herkunftsbezeichnung Priego de Córdoba und die Cueva de los Murciélagos (Fledermaushöhle) in Zuheros ziehen unzählige Touristen an. Datos prácticos Nützliche Informationen ALOJAMIENTOS UNTERKÜNFTE Hoteles / Hotels HOSPES PALACIO DEL BAILÍO ***** Ramírez de las Casas Deza, 10-12 Tel. 00 34 957 498 993 Fax. 00 34 957 498 994 [email protected] www.hospes.es AC CÓRDOBA PALACIO ***** Paseo de la Victoria, 2 Tel. 00 34 957 760 452 Fax. 00 34 957 760 456 [email protected] www.ac-hotels.com AC CÓRDOBA **** Avda. de la Libertad, 24 Tel. 00 34 957 768 380 Fax. 00 34 957 768 381 [email protected] www.ac-hotels.com ABETOS DEL MAESTRE ESCUELA **** Avda. San José de Calasanz, km. 2,8 Tel. 00 34 957 282 132 - 767 063 Fax. 00 34 957 282 175 [email protected] www.hotelabetos.com NH AMISTAD CÓRDOBA **** Plaza de Maimónides, 3 Tel. 00 34 957 420 335 Fax. 00 34 957 420 365 [email protected] www.nh-hotels.com TRYP LOS GALLOS *** Avda. Medina Azahara, 7 Tel. 00 34 957 235 500 Fax. 00 34 957 231 636 [email protected] www.solmelia.com OCCIDENTAL CÓRDOBA **** Poeta Alonso Bonilla, 3 Tel. 00 34 957 767 476 Fax. 00 34 957 400 439 [email protected] www.occidental-hoteles.com ALBUCASIS ** Buen Pastor, 11 Tel. y Fax. 00 34 957 478 625 [email protected] www.hotelalbucasis.com PARADOR DE CÓRDOBA **** Avda. de la Arruzafa, s/n Tel. 00 34 957 275 900 Fax. 00 34 957 280 409 [email protected] www.parador.es AVERROES *** Campo Madre de Dios, 38 Tel. 00 34 957 435 978 Fax. 00 34 957 435 981 [email protected] www.hotelaverroes.com CÓRDOBA CENTRO *** Jesús María, 8 Tel. 00 34 957 497 850 Fax. 00 34 957 497 851 [email protected] www.hotel-cordobacentro.com CÓRDOBA CENTER **** Avda. de la Libertad, 4 Tel. 00 34 957 758 000 Fax. 00 34 957 758 002 [email protected] www.hotelescenter.es EUROSTARS MAIMÓNIDES *** Torrijos, 4 Tel. 00 34 957 471 500 Fax. 00 34 957 483 803 [email protected] www.eurostarshotels.com EUROSTARS CIUDAD DE CÓRDOBA **** Avda. de Cádiz, s/n Tel. 00 34 957 013 600 Fax. 00 34 957 013 601 [email protected] www.eurostarshotels.com LA HOSPEDERÍA DEL CHURRASCO *** Romero, 38 Tel. 00 34 957 294 808 Fax. 00 34 957 421 661 [email protected] www.elchurrasco.com EUROSTARS CONQUISTADOR **** Magistral González Francés, 15-17 Tel. 00 34 957 481 102 Fax. 00 34 957 474 677 [email protected] www.hotelconquistadorcordoba.com NH CALIFA *** Lope de Hoces, 14 Tel. 00 34 957 299 400 Fax. 00 34 957 295 716 [email protected] www.nh-hotels.com EUROSTARS LAS ADELFAS **** Avda. de la Arruzafa, s/n Tel. 00 34 957 277 420 Fax. 00 34 957 272 794 [email protected] www.eurostarshotels.com PALACETE MIRADOR DE CÓRDOBA *** Avda. del Brillante, km. 5,3 Tel. 00 34 957 272 180 Fax. 00 34 957 272 198 www.hotelesjale.com HESPERIA CÓRDOBA **** Avda. Fray Albino,1 Tel. 00 34 957 421 042 Fax. 00 34 957 299 997 [email protected] www.hesperia-cordoba.com POSADA DE VALLINA *** Corregidor Luis de la Cerda, 83 Tel. 00 34 957 498 750 Fax. 00 34 957 498 751 [email protected] www.hotelvallina.com MACIÁ ALFAROS **** Alfaros, 18 Tel. 00 34 957 491 920 Fax. 00 34 957 492 210 [email protected] www.maciahoteles.com SELU *** Eduardo Dato, 7 Tel. 00 34 957 476 500 Fax. 00 34 957 478 376 [email protected] www.hotelselu.com 41 CASA DE LOS AZULEJOS ** Fernando Colón, 5 Tel. 00 34 957 470 000 Fax. 00 34 957 475 496 [email protected] www.casadelosazulejos.com CASA DE LOS NARANJOS ** Isabel Losa, 8 Tel. y Fax. 00 34 957 470 587 Fax. 00 34 957 497 682 [email protected] www.casadelosnaranjos.com COLÓN ** Al-Haken II, 4 Tel. 00 34 957 470 017 Fax. 00 34 957 480 958 [email protected] www.hotelresidenciacolon.com EL CISNE ** Avda. Cervantes, 14 Tel. 00 34 957 481 676 Fax. 00 34 957 490 513 [email protected] www.hotelcisnecordoba.com EMPERADOR MAXIMIANO HERCÚLEO ** Al-Andalus, 13-15 Tel. 00 34 957 340 034 Fax. 00 34 957 340 035 [email protected] www.maximiano-herculeo.com GONZÁLEZ ** Manríquez, 3 Tel. 00 34 957 479 819 Fax. 00 34 957 486 187 [email protected] www.hotel-gonzalez.com GRACIA ESPARTERÍA ** Rodríguez Marín, 5 Tel. 00 34 957 475 758 Fax. 00 34 957 475 908 [email protected] www.hotelgraciaesparteria.com LOLA ** Romero, 3 Tel. 00 34 957 200 305 Fax. 00 34 957 200 218 [email protected] www.hotelconencantolola.com LOS OMEYAS ** Encarnación, 17 Tel. 00 34 957 492 267 Fax. 00 34 957 491 659 [email protected] www.hotel-losomeyas.com Datos prácticos Nützliche Informationen MARISA ** Cardenal Herrero, 6 Tel. 00 34 957 473 142 Fax. 00 34 957 474 144 [email protected] www.hotelmarisacordoba.com MEZQUITA ** Plaza Santa Catalina, 1 Tel. 00 34 957 475 585 Fax. 00 34 957 476 219 [email protected] www.hotelmezquita.com RIVIERA ** Plaza Aladreros, 5 Tel. 00 34 957 473 000 Fax. 00 34 957 476 018 [email protected] www.hotelrivieracordoba.com SAN MIGUEL ** San Zoilo, 4 Tel. 00 34 957 475 861 Fax. 00 34 957 476 583 [email protected] www.hotelsanmiguelcordoba.com SERRANO ** Benito Pérez Galdós, 6 Tel. 00 34 957 470 142 Fax. 00 34 957 486 513 [email protected] www.hotelserrano.es ABADÍ * Avda. de Libia, 31 Tel. 00 34 957 434 693 Fax. 00 34 957 434 694 [email protected] www.abadihotel.com BOSTON * Málaga, 2 Tel. 00 34 957 474 176 Fax. 00 34 957 478 523 [email protected] www.hotel-boston.com LA LANCHA * Ctra. Madrid-Cádiz, km. 393 (Alcolea) Tel. 00 34 957 320 137 Fax. 00 34 957 320 390 [email protected] www.hotel-lalancha.com LOS PATIOS * Cardenal Herrero, 14 Tel. 00 34 957 478 340 Fax. 00 34 957 486 966 [email protected] www.lospatios.net MAESTRE * Romero Barros, 4-6 Tel. 00 34 957 472 410 Fax. 00 34 957 475 395 [email protected] www.hotelmaestre.com MARIANO * Avda. de Cádiz, 60 Tel. 00 34 957 294 166 Fax. 00 34 957 296 095 www.hotelmariano.net OASIS * Avda. de Cádiz, 78 Tel. 00 34 957 298 311 Fax. 00 34 957 291 311 [email protected] www.hoteloasiscordova.com PLATEROS * Plaza de Séneca, 4 Tel. 00 34 957 496 785 Fax. 00 34 957 479 893 [email protected] www.hotelplateros.com Apartamentos / Gasthäuser EL POTRO ll Romero Barros, 13 Tel. 00 34 957 472 410 Fax. 00 34 957 475 395 [email protected] www.hotelmaestre.com LUNA DE CRISTAL ll Plaza de las Cañas, 1 Tel. y Fax. 00 34 957 492 353 Tel. 00 34 650 866 546 [email protected] ww.lunadecristal.com MAESTRE l San Fernando, 86 Tel. 00 34 957 472 410 Fax. 00 34 957 475 395 [email protected] www.hotelmaestre.com SAN PEDRO l Alcántara, 3, 5 y 13 Tel. 00 34 610 306 050 Fax. 00 34 957 401 820 [email protected] www.terraluna.es Hostales / Hostels ESPINOSA ** Ctra. Madrid, km. 120 (Alcolea) Tel. 00 34 957 320 299 Fax. 00 34 957 320 345 OSIO ** Osio, 6 Tel. y Fax. 00 34 957 485 165 [email protected] www.hostalosio.com HOSPEDERÍA ALMA ANDALUSÍ * Fernández Ruano, 5 Tel. 00 34 957 760 888 Fax. 00 34 957 200 425 [email protected] www.almaandalusi.com LA GALGA * Ctra. Badajoz-Granada, km. 296 Tel. y Fax. 00 34 957 378 072 LA MILAGROSA * Rey Heredia, 12 Tel. y Fax. 00 34 957 473 317 42 SAN MIGUEL * Ctra. Palma del Río, km. 6,6 Tel. 00 34 957 329 243 - 791 SANTA ANA * Cardenal González, 25 Tel. 00 34 957 485 837 Fax. 00 34 957 482 118 [email protected] www.hostalsantaana.com Pensiones / Pensionen AGUSTINA Zapatería Vieja, 5 Tel. 00 34 957 470 872 ALCÁZAR San Basilio, 2 Tel. y Fax. 00 34 957 202 561 [email protected] www.hostalalcazar.com ALCÁZAR I San Basilio, 1 Tel. y Fax. 00 34 957 202 561 [email protected] www.hostalalcazar.com ALMANZOR Cardenal González, 10 Tel. y Fax. 00 34 957 485 400 [email protected] www.hostal-almanzor.es AZAHARA Ctra. Almadén, km. 264 Tel. y Fax. 00 34 957 324 148 CIBELES Cara, 12 Tel. 00 34 957 475 139 [email protected] DEANES Deanes, 6 Tel. y Fax. 00 34 957 421 723 Tel. 00 34 957 293 744 [email protected] EL CISNE VERDE Pintor El Greco, 6 Tel. 00 34 957 294 360 Fax. 00 34 957 291 218 [email protected] www.hotelcisnecordoba.com EL PILAR DEL POTRO Lucano, 12 Tel. y Fax. 00 34 957 492 966 [email protected] www.hostalelpilardelpotro.com EL PORTILLO Cabezas, 2 Tel. y Fax. 00 34 957 472 091 [email protected] www.hostalelportillo.com EL TABLÓN Corregidor Luis de la Cerda, 68 Tel. 00 34 957 497 983 Fax. 00 34 957 497 984 [email protected] www.hostaleltablon.com EL TRIUNFO Corregidor Luis de la Cerda, 79 Tel. 00 34 957 498 484 Fax. 00 34 957 486 850 [email protected] www.hostaltriunfo.com Datos prácticos Nützliche Informationen GRANADA Avda. de América, 17 Tel. 00 34 957 477 000 Fax. 00 34 957 484 424 [email protected] www.hostalgranada.iespana.es HOSPEDERÍA LUIS DE GÓNGORA Horno de la Trinidad, 7 Tel. 00 34 957 295 399 Fax. 00 34 957 295 599 HOSTERÍA LINEROS 38 Lineros, 36-38 Tel. y Fax. 00 34 957 482 517 [email protected] www.hostallineros38.com INTERNACIONAL Juan de Mena, 14 Tel. 00 34 957 478 349 LA ALEGRÍA Menéndez Pelayo, 1 Tel. y Fax. 00 34 957 470 544 LA BARTOLA Ctra. Badajoz-Granada, km. 296 Tel. 00 34 957 378 058 Fax. 00 34 957 378 105 [email protected] www.labartola.es LA FUENTE San Fernando, 51 Tel. y Fax. 00 34 957 487 827 Tel. 00 34 957 481 478 [email protected] www.hostallafuente.com LA PALMERA Avda. de Libia, 27, 2º-1 Tel. y Fax. 00 34 957 251 04 LA TORRE DE SAN CARLOS Ctra. Madrid-Cádiz, km. 398 Tel. 00 34 957 326 751 Fax. 00 34 957 325 857 LOS ÁNGELES Consolación, 9 Tel. y Fax. 00 34 957 470 156 LOS ARCOS Romero Barros, 14 Tel. 00 34 957 485 643 Fax. 00 34 957 486 011 [email protected] www.pensionlosarcos.com LUCANO Lucano, 1 Tel. y Fax. 00 34 957 476 098 [email protected] RONDA Avda. de las Ollerías, 45 Tel. 00 34 957 480 250 Fax. 00 34 957 480 268 www.hostalronda.com SAN FRANCISCO San Fernando, 24 Tel. y Fax. 00 34 957 472 716 SÉNECA Conde y Luque, 7 Tel. y Fax. 00 34 957 473 234 [email protected] TRINIDAD Corregidor Luis de la Cerda, 58 Tel. 00 34 957 487 905 ALBERGUE JUVENIL / CAMPING Jugendherberge / Campingplatz ALBERGUE JUVENIL Plaza de Juda Leví s/n Tel. 00 34 957 355 040 Fax. 00 34 957 355 044 [email protected] www.inturjoven.com/albergues_ini.asp?id=7 CAMPING EL BRILLANTE Avda.Del Brillante, 50 Tel. 00 34 957 403 836 Fax. 00 34 957 282 165 [email protected] www.campingelbrillante.com RESTAURANTES Restaurants AL PUNTO Avenida Fray Albino, 1 Tel. 00 34 957 421 042 Fax. 00 34 957 299 997 [email protected] www.hesperiacordoba.com Tel. 00 34 957 451 501 www.cordobacite.com/restaurante/aya BODEGAS CAMPOS Los Lineros, 32 Tel. 00 34 957 497 500 Fax. 00 34 957 490 318 [email protected] www.bodegascampos.com CASA PALACIO RESTAURANTE BANDOLERO Torrijos, 6 Tel. 00 34 957 476 491 Fax. 00 34 957 475 079 [email protected] www.restaurantebandolero.com CASA PEPE DE LA JUDERÍA Romero, 1 Tel. 00 34 957 200 744 Fax. 00 34 957 422 063 [email protected] www.casapepejuderia.com CASA RUBIO Puerta Almodóvar, 5 [email protected] www.casapepejuderia.com Tel.0034 957 420 853 CÍRCULO TAURINO Manuel María Arjona, 1 Tel. 00 34 957 481 862 COSTA SUR Huelva, 17 Tel. 00 34 957 290 374 Fax. 00 34 957 420 272 [email protected] www.puertasevilla.com CHOCO Compositor Serrano Lucena, 14 Tel. y Fax. 00 34 957 264 863 [email protected] restaurantechoco.com EL BARRIL Concepción, 16 Tel. y Fax. 00 34 957 486 794 ASADOR EL BUEY Y EL FUEGO Benito Pérez Galdós, 1 Tel. 00 34 957 491 012 Fax. 00 34 957 474 563 [email protected] www.asadoresdecordoba.net EL BLASÓN José Zorrilla, 11 Tel. 00 34 957 480 625 Fax. 00 34 957 480 625 [email protected] www.elcaballorojo.com ASADOR EL CHOTO Almanzor, 10 Tel. 00 34 957 760 115 Fax. 00 34 957 474 563 [email protected] www.asadoresdecordoba.net EL CABALLO ROJO Cardenal Herrero, 28 Tel. 00 34 957 475 375 Fax. 00 34 957 474 742 [email protected] www.elcaballorojo.com MAESTRE Romero Barros, 16 Tel. 00 34 957 472 410 Fax. 00 34 957 475 395 AXARES Avenida de Cádiz, 78 Tel. 00 34 957 298 311 Fax. 00 34 957 291 311 [email protected] www.oasiscordoba.com PALATINO Horno de Porras, 6 Tel. y Fax. 00 34 957 486 004 AYA Naranjales de Almagro (esquina Avenida del Aeropuerto, s/n) 43 EL CHURRASCO Romero, 16 Tel. 00 34 957 290 819 Fax. 00 34 957 294 081 [email protected] www.elchurrasco.com EL CORTE INGLÉS Ronda de los Tejares, 30-6º Planta Datos prácticos Nützliche Informationen Tel. 00 34 957 222 881 Fax. 00 34 957 471 550 [email protected] www.elcorteingles.es EL MIRADOR Avenida de Fray Albino, 7 y 9 Tel. 00 34 957 420 378 Fax. 00 34 957 204 561 www.restauranteelmirador.net EL NOVILLO PRECOZ Caballerizas Reales, 10 Tel. 00 34 957 201 828 EL RINCÓN DE CARMEN Romero, 4 - Tel. 00 34 957 291 055 [email protected] HAMMAN Corregidor Luis de la Cerda, 51 Tel. 00 34 957 482 891 [email protected] www.restaurantehamman.es LA ALMUDAINA Plaza Campo de los Santos Mártires, 1 Tel. 00 34 957 474 342 Fax. 00 34 957 483 494 [email protected] www.restaurantealmudaina.com Carretera de Trassierra, km. 2,7 Tel. 00 34 957 276 826 00 34 957 276 858 [email protected] www.asadoresdecordoba.net Tel. 00 34 957 293 705 RESTAURANTE CASTILLO DE LA ALBAIDA Ctra. De Trassierra, km 3,5 Tel. 00 34 957 279 269 Fax. 00 34 957 400 328 [email protected] www.maciahoteles.com EL ALMA Teruel, 23 Tel. 00 34 957 282 798 www.elalmacordoba.com ALASKA Avda. Ollerías, 48 Tel. 00 34 957 471 924 AÑIL Mayoral, 21 Tel. 00 34 957 277 907 [email protected] ASTORIA El Nogal, 16 Tel. 00 34 957 277 653 BAJO DE GUÍA Conchita Citrón, 18 Tel. 00 34 957 278 965 LA POSADA DEL MANDOBLE Avenida Virgen de los Dolores, 2 Tel. 00 34 957 236 415 BÓBOLI Téllez Meneses, 18 Tel. 00 34 957 400 846 LOS BERENGUELES Conde de Torres Cabrera, 7 Tel. y Fax. 00 34 957 472 828 www.losberengueles.com BODEGAS MEZQUITA Céspedes, 12 Tel. 00 34 957 490 004 [email protected] www.bodegasmezquita.com LOS MARQUESES Tomás Conde, 6 Tel. 00 34 957 202 094 [email protected] www.restaurantelosmarqueses.com CASA GALICIA Plaza de San Pedro, 1 Tel. 00 34 957 490 915 MESÓN LA LUNA La Luna, 2 Tel. 00 34 957 290 769 OH LA LÁ Deanes, 11 Tel. 00 34 957 488 854 Fax. 00 34 957 485 350 PASEO DE LA RIBERA Plaza Cruz del Rastro, 3 Tel. y Fax. 00 34 957 471 530 CASA PEDRO Avda. Cruz de Juárez, 4 Tel. 00 34 957 270 001 CHINA TOWN Paseo de la Victoria, 23 Tel. 00 34 957 200 490 DANUBIO Avda. de Cádiz, 59 Tel. 00 34 957 290 501 Fax. 00 34 957 485 230 [email protected] www.cervecerialoschopos.com DRAGÓN DELEITE Alderetes, 16 Tel. 00 34 957 453 717 EL ASTRONAUTA Diario de Córdoba, 18 Tel. 00 34 957 491 123 www.elastronauta.es EL BURLAERO Calleja de la Hoguera, 5 Tel. 00 34 957 472 719 Fax. 00 34 957 481 552 [email protected] www.restauranteelburlaero.com EL CALLEJÓN Enrique Romero de Torres, 2 Tel. 00 34 957 480 877 [email protected] EL FARO DE LA JUDERÍA Blanco Belmonte, 6 Tel. 00 34 957 486 214 [email protected] EL JARDÍN Avda. de Cádiz, 43 Tel. 00 34 957 290 492 EL OLIVO Avda. Doctor Fleming, 25 Tel. 00 34 957 201 263 EL PATRÓN Moriscos, 9 Tel. 00 34 957 484 970 EL TABLÓN Corregidor Luis de la Cerda, 69 Tel. 00 34 957 476 061 Fax. 00 34 957 486 240 FREIDURÍA CABELLO Virgen Milagrosa, 4 Tel. 00 34 957 251 029 GRIS’S Lope de Hoces, 2 Tel. 00 34 957 294 487 PUERTA SEVILLA Postrera, 51 Tel. 00 34 957 297 380 Fax. 00 34 957 420 272 [email protected] www.puertasevilla.com DINO’S Cardenal Portocarrero, 18 Tel. 00 34 957 401 085 [email protected] www.salondinos.com HERMANOS SANTOS Avda. Carlos III, 2 Tel. y Fax. 00 34 957 269 516 [email protected] www.hermanossantos.com SIENA Plaza de las Tendillas, s/n Tel. 00 34 957 473 005 RESTAURANTE CHULETERO EL RANCHO GRANDE DON LOPE José María Valdenebro, 19 Tel. 00 34 957 413 161 DON LUIS Puerta Sevilla, 1 JAULAR Corregidor Luis de la Cerda, 43 Tel. 00 34 957 482 976 LA CIGALA DEL SUR Avda. Virgen de los Dolores, 10 44 Datos prácticos Tel. 00 34 957 410 407 Fax. 00 34 957 233 861 [email protected] LA CORDOBESA Agrupación de las Cofradías, 15 Tel. 00 34 957 479 807 LA CUCHARA Fray Luis de Granada, 9 Tel. 00 34 957 470 401 LA FRAGUA Calleja del Arco, 2 Tel. 00 34 957 484 572 Tel. 00 34 957 280 503 Fax. 00 34 957 270 547 [email protected] www.restaurantemesondeltoro.com MESÓN LAS FLORES Velásquez Bosco, 7 Tel. 00 34 957 483 216 MESÓN SAN BASILIO San Basilio, 19 Tel. 00 34 957 297 007 MESÓN TOMÁS Periodista José Luis de Córdoba, 2 Tel. 00 34 957 752 418 LA GRAN MURALLA Plaza Colón, 29 Tel. 00 34 957 491 236 MILLÁN Doctor Fleming, 14 Tel. y Fax. 00 34 957 290 919 LA KIBLA Escultor Gómez del Río, 1 Tel. 00 34 957 270 701 OH LA LA Plaza Colón, 21 Tel. 00 34 957 488 370 Concepción, 8 Tel. y Fax. 00 34 957 485 350 LA MORENETA Corregidor Luis de la Cerda, 63 Tel. y Fax. 00 34 957 490 938 LA PALOMA Plaza de la Corredera, 4 Tel. 00 34 957 492 558 LARIOS Pintor Cuenca Muñoz, 3 Tel. 00 34 957 473 106 LA RONDA Ronda de los Tejares, 34 Tel. 00 34 957 487 623 LOS CINCO ARCOS Martínez Rücker, 6 Tel. 00 34 957 491 505 O’ MAMMA MÍA Reyes Católicos, 5 Tel. 00 34 957 470 052 Fax. 00 34 957 484 838 PIZZAIOLO [email protected] www.pizzaiolo.com San Felipe, 9 Tel. 00 34 957 486 433 Fax. 00 34 957 484 124 Avda. Del Brillante, 97 Tel. 00 34 957 768 083 Fax. 00 34 957 968 089 RINCÓN DE CHICO MEDINA Historiador Díaz del Moral, 4 Tel. 00 34 957 482 808 LOS FAROLES Velásquez Bosco, 1 Tel. 00 34 957 486 876 [email protected] TABERNA LA VIUDA San Basilio, 52 Tel. 00 34 957 296 905 Fax. 00 34 957 420 272 [email protected] www.puertasevilla.com LOS OMEYAS Corregidor Luis de la Cerda, 85 Tel. y Fax. 00 34 957 491 659 [email protected] www.hotel-losomeyas.com VERITAS Isla Madera, s/n Tel. 00 34 957 462 343 LOS PATIOS Cardenal Herrero, 14 Tel. 00 34 957 478 340 Fax. 00 34 957 486 966 [email protected] www.lospatios.net LOS PATOS Plaza Hiroshima y Nagasaki, s/n Tel. 00 34 957 761 409 Fax. 00 34 957 761 247 MESÓN DEL TORO Fuente de Picadores, 1 OCIO Freizeit MEDINA CALIFAL HAMMAM BAÑOS ÁRABES Corregidor Luis de la Cerda, 51 Baños. Tel. 00 34 957 484 746 Fax. 00 34 957 479 917 [email protected] www.hammamspain.com TABLAO FLAMENCO CARDENAL 45 Nützliche Informationen Torrijos, 10 Tel. 00 34 957 483 320 Fax. 00 34 957 483 925 [email protected] www.tablaocardenal.com TABLAO FLAMENCO LA BULERÍA Pedro López, 3 Tel. 00 34 957 433 889 TRANSPORTE Transport ESTACIÓN DE AUTOBUSES Glorieta de las Tres Culturas Tel. 00 34 957 404 040 ESTACIÓN DE TRENES - AVE Glorieta de las Tres Culturas Tel. 00 34 902 240 202-243 402 AUTOBUSES URBANOS Tel. 00 34 957 764 676 RADIO TAXI Tel. 00 34 957 764 444 INFORMACIÓN AEROPUERTO DE SEVILLA Tel. 00 34 954 449 000 ALQUILER DE VEHÍCULOS AUtoverleih ÁMBAR Avda. de la Torrecilla, 29 Tel. 00 34 957 297 422 Fax. 00 34 957 420 724 www.ambar-rent.com ATESA www.atesa.es Estación Renfe. Glorieta de las Tres Culturas, s/n Tel. 00 34 957 475 979 Fax. 00 34 957 277 666 Polígono Las Quemadas. Parcela 20-1 Tel. 00 34 957 324 474 Fax. 00 34 957 325 479 AVAL RENT A CAR Polígono de las Quemadas, Simón Bolívar, 24 Tel. 00 34 957 322 767 Fax. 00 34 957 322 767 www.avalrentacar.es AVIS Estación Renfe Pza. de las Tres Culturas, s/n Tel. 00 34 957 401 445 Fax. 00 34 957 274 013 www.avis.es ESALFE Polígono de Chinales, 61 Tel. 00 34 957 283 972 - 283 849 Fax. 00 34 957 283 931 www.esalfe.net EUROPCAR Estación Renfe Glorieta de las Tres Culturas, s/n Tel. 00 34 957 403 480 Fax. 00 34 957 402 396 www.europcar.es HERTZ Estación Autobuses. Gta. de las Tres Culturas, s/n Tel. 00 34 957 402 061 Fax. 00 34 957 402 060 www.hertz.es OFICINAS DE TURISMO Tourismusbüros CONSORCIO DE TURISMO DE CÓRDOBA Rey Heredia, 22 Tel. 00 34 957 201 774 Fax. 00 34 957 200 159 [email protected] www.turismodecordoba.org PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA DEL CONSORCIO DE TURISMO DE CÓRDOBA Tel. 00 34 902 201 774 Estación AVE-RENFE (Hall de Llegadas), s/n [email protected] Campo Santo de los Mártires, s/n (frente al Alcázar) [email protected] Plaza de las Tendillas, s/n [email protected] OFICINA DE TURISMO DE LA JUNTA DE ANDALUCÍA Torrijos, 10 Tel. 00 34 957 355 179 Fax. 00 34 957 355 180 [email protected] PATRONATO PROVINCIAL DE TURISMO DE CÓRDOBA Plaza de las Tendillas, 5 Tel. 00 34 957 491 677 Fax. 00 34 957 492 061 www.turiscordoba.es INSTITUCIONES, ORGANISMOS OFICIALES Y ASOCIACIONES Institutionelle, Körperschaften und Ve reinigungen CONSORCIO DE TURISMO DE CÓRDOBA Rey Heredia, 22 Tel. 00 34 957 201 774 Fax. 00 34 957 200 159 [email protected] www.turismodecordoba.org AYUNTAMIENTO Capitulares, 1 Tel. 00 34 957 499 900 Fax. 00 34 957 478 050 www.ayuncordoba.es ASOCIACIÓN PROVINCIAL DE AGENCIAS DE VIAJE DE CÓRDOBA Yeso, 2 Tel. 00 34 957 490 114 Fax. 00 34 957 496 303 [email protected] PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD Rey Heredia, 22 Tel. 00 34 957 200 522 Fax. 00 34 957 200 277 [email protected] www.ayuncordoba.es ASOCIACIÓN PROVINCIAL DE EMPRESARIOS DE LA HOSTELERÍA DE CÓRDOBA. HOSTECOR Dr. Jiménez Díaz, s/n Tel. 00 34 957 299 900 Fax. 00 34 957 299 310 [email protected] www.hostecor.com SERVICIOS TURÍSTICOS Touristische Dienstleistungen ASOCIACIÓN PROVINCIAL DE O.P.C. Avda. Gran Capitán, 12-2ª planta Tel. 00 34 957 478 443 Fax. 00 34 957 478 819 ASOCIACIÓN PROFESIONAL DE INFORMADORES TURÍSTICOS San Bartolomé, 8 local Tel. y Fax. 00 34 957 486 997 [email protected] www.apitcordoba.com CÁMARA DE COMERCIO Pérez de Castro, 1 Tel. 00 34 957 296 199 Fax. 00 34 957 202 106 [email protected] www.camaracordoba.org AUDIOGUÍA THIS.IS: CÓRDOBA Tel. 00 34 902 201 774 CONFEDERACIÓN DE EMPRESARIOS DE CÓRDOBA Avda. Gran Capitán, 12-2ª Tel. 00 34 957 478 443 Fax. 00 34 957 478 819 [email protected] www.ceco-cordoba.es CÓRDOBA CONVENTION BUREAU Rey Heredia, 22 Tel. 00 34 957 760 071 00 34 957 201 774 Fax. 00 34 957 760 160 [email protected] www.cordobaconvention.com CORDOBA FILM OFFICE Rey Heredia, 22 Tel. 00 34 957 200 522 Fax. 00 34 957 200 277 [email protected] www.ayuncordoba.es DELEGACIÓN PROVINCIAL DE LA CONSEJERÍA DE TURISMO, COMERCIO Y DEPORTE Avda. Gran Capitán, 12 Tel. 00 34 957 015 703 Fax. 00 34 957 015 735 www.juntadeandalucia.es DIPUTACIÓN PROVINCIAL Palacio de la Merced. Plaza de Colón, 15 Tel. 00 34 957 211 100 Fax. 00 34 957 211 290 [email protected] www.dipucordoba.es OFICINA DE LA CAPITALIDAD CULTURAL Capitulares, 1 Tel. 00 34 957 499 981 Fax. 00 34 957 499 943 [email protected] www.cordoba2016.es UNIDAD DE TURISMO Y 46 ASOCIACIÓN DE COCHES DE CABALLOS Campo Santo de los Mártires, s/n Tel. 00 34 637 117 078 BLOBJECT TOURS SEGWAY Y COCHE ELÉCTRICO Tel. 00 34 957 760 033 www.blobject.es www.cityexplorer.es CÓRDOBA CARD Tel. 00 34 915 241 370 Tel. 00 34 902 088 908 www.cordobacard.com GUIACOR Martínez Rücker, 13 local Tel. 00 34 957 492 638 Tel. 00 34 629 319 739 [email protected] TRABAJOS AÉREOS ESPEJO VUELOS TURÍSTICOS Tel. 00 34 957 323 200 Fax. 00 34 957 329 644 [email protected] www.taespejo.com TAXITOUR Tel. 00 34 957 764 031 TELÉFONOS DE INTERÉS Nützliche telefonnummern BOMBEROS Tel. 080 CRUZ ROJA AMBULANCIAS Tel. 00 34 957 433 878 CRUZ ROJA HOSPITAL Tel. 00 34 957 420 666 CRUZ ROJA URGENCIAS Tel. 00 34 957 222 222 EMERGENCIAS Tel. 061 GUARDIA CIVIL Tel. 062 HOSPITAL REINA SOFÍA Tel. 00 34 957 010 000 HOSPITAL SAN JUAN DE DIOS Tel. 00 34 957 274 600 INFORMACIÓN CIUDADANA Tel. 00 34 957 499 980 47 stadt der begegnung LEGENDE Stadtplan Plano de la ciudad Tourismusbüro Museum Hotel Pension Parkplätze Busbahnhof Taxistand Bahnhof Haltestelle für Pferdekutschen Polizei Medizinische Hilfe Tankstelle Touristischer Bereich Einkaufs- und Geschäftszentrum Grenzen Weltkulturerbe der Menschheit 48