034_039_SM1405_City guide.indd
Transcription
034_039_SM1405_City guide.indd
34 City guide Lisbon at a glance Einwohner /Inhabitants Gut eine halbe Million «Lisboetas» leben in der portugiesischen Hauptstadt, im Stadtgrossraum sind es über 2 Millionen Menschen. A good half million “Lisboetas” live within the city’s adminis trative limits, while the greater urban area is home to more than 2 million people. In Kürze In a nutshell Lissabon wurde von den Phöniziern um 1000 v. Chr. gegründet und ist die älteste Stadt in Westeuropa, älter als Rom und Paris. Lissabon ist Portugals Hauptstadt und die grösste Stadt des Landes mit dem wichtigsten Hafen. Mit mehreren Universitäten, Theatern und Museen gilt sie als politisches, wirtschaftliches und kulturelles Zentrum Portugals. Die Alfama zu Füssen des Castelo de São Jorge ist der älteste Stadtteil. Auf dem Hügel gegenüber liegt die Altstadt Bairro Alto, die als das Ausgehviertel gilt. Die Baixa wurde nach dem grossen Erdbeben von 1755 neu errichtet und bildet zusammen mit dem angrenzenden Chiado das geschäftliche Zentrum der Stadt. Es gibt viele Taxis, sie haben Zähler und sind günstig. Alternativen: die moderne Metro mit vier Linien und die altmodischen Trams. Lisbon was founded by the Phoenicians around 1000 BC and is the oldest city in western Europe, predating both Rome and Paris. Lisbon is the capital of Portugal and the country’s largest city with its most important port. It is the political, economic and cultural centre of Portugal and has several universities, theatres and museums. Alfama, at the foot of Castelo de São Jorge, is the oldest part of the city. On the hill opposite lies the Bairro Alto Old-Town area, which is the city’s main entertainment quarter. Baixa was rebuilt following the great earthquake of 1755 and is today the city’s business district along with neighbouring Chiado. There are plenty of taxis, which have meters and are reasonably priced. Alternatives are the modern metro system with its four lines and the old-fashioned trams. Text: Patricia Engelhorn; Photos: Agi Simoes Geografie und Klima/ Geography and climate Lissabon liegt im äussersten Westen Europas an der Atlantikküste der Iberischen Halbinsel. Das Klima ist subtropisch mediterran mit milden Wintern und trockenen, warmen Sommern. Die Durchschnittsjahrestemperatur beträgt 21,5 °C. Im August wird es bis zu 35 °C warm, im Januar höchstens bis zu 11 °C kalt (tagsüber). Lisbon lies on Europe’s west ernmost edge on the Atlantic coast of the Iberian Peninsula. It has a subtropical Mediterranean climate with mild winters and warm, dry summers. The aver age annual temperature is 21.5 °C. In August, the mercury climbs to 35 °C, while in January daytime temperatures usually drop no lower than 11 °C. City guide Where to go Hotels 1 Palácio Belmonte Páteo Dom Fradique 14 Tel. +351 21 881 66 00 palaciobelmonte.com Suite ab/Suite from EUR 500 Der zauberhafte Palast wurde 1449 über einer romanischen Ruine gebaut. Heute stehen für zahlende Gäste elf mit antiken Fresken, Kacheln, Böden und Möbeln versehene Suiten bereit. Wie bei reichen Freunden zu Hause – das Frühstück wird morgens aufs Zimmer gebracht. This enchanting palace was built in 1449 on top of a Roman ruin. Today, it offers paying guests eleven suites with antique frescoes, tiles, floors and furniture. Breakfast is served in your room every morning just as if you were staying at the home of rich friends. 2 Bairro Alto Praça Luis de Camões 2 Tel. +351 21 340 82 88 bairroaltohotel.com DZ ab/Double from EUR 288 Eine bessere Lage sucht man in Lissabon vergeblich, doch das 5-Sterne-Hotel hat noch mehr zu bieten: 55 schicke und komfortable Zimmer, freundliches und effizientes Personal, ein leckeres Frühstück und ein intimes Restaurant. Das Highlight des Hauses findet sich auf dem Dach – eine Terrasse mit Panoramablick. There’s no better spot in all of Lisbon; yet this five-star hotel has far more to offer than mere location: 55 smart and comfortable rooms, friendly staff, a tasty breakfast and intimate dining at its restaurant. The highlight of the hotel is situated on the roof: a terrace with a breathtaking panoramic view. 3 LX Boutique Hotel Rua do Alecrim 12 Tel. +351 21 347 43 94 lxboutiquehotel.pt DZ ab/Double from EUR 85 Wer ein Zimmer nach vorne bucht, blickt über Hausdächer und den Tejo; auch sonst ist das in einem alten Palast untergebrachte Hotel gleich beim Cais do Sodré eine Augenweide. Die Flure tragen Namen wie «Tejo» oder «Fado», in der Bar sitzen trendige junge Leute und lassen sich Sushi schmecken. Housed in an old palace near the Cais do Sodré railway station, this boutique hotel is a feast for the eyes, with rooms at the front looking out over the rooftops and the River Tagus. Its floors have names like “Tejo” and “Fado” and its bar attracts a trendy young clientele and serves delicious sushi. 4 The Lisbonaire Rua da Glória 16 Tel. +351 91 276 97 97 lisbonaire.com Studio ab/Studio from EUR 75 Der 60er-Jahre-Bau gibt von aussen nicht viel her, aber die 19 Wohnungen mit schickem minimalistischem Dekor sind angenehme Bleiben und nicht nur für Langzeitaufenthalte gedacht. Stubenhocker können die eigene Küche nutzen oder sich in der Kellerlounge mit anderen Hausbewohnern treffen. Though the sixties building is not particularly impressive from the outside, its 19 apartments with their chic minimalist décor offer very pleasant accommoda- tion that is ideal for stays both long and short. Homebodies can make use of their own kitchens or get together with other residents in the basement lounge. 5 Memmo Alfama Travessa das Merceeiras 27 Tel. +351 21 049 56 60 memmohotels.com DZ ab/Double from EUR 145 Drei alte Alfama-Häuser wurden zusammengefügt und mustergültig renoviert. Die 42 Zimmer sind hell und puristisch, viele bieten sensationelle Ausblicke auf die Altstadt und den Fluss. Weitere Pluspunkte: ein exzellentes Frühstück und eine tolle Terrasse mit Pool und ausladenden Sofas. Three old Alfama houses have been knocked together and immaculately renovated to create a hotel with 42 light, uncluttered rooms, many of which provide sensational views over the Old Town and the river. Other plus points include the excellent breakfast and a superb terrace with pool and generous sofas. Seasons Hotel Ritz 6 Four Rua Rodrigo da Fonseca 88 Tel. +351 21 381 14 00 fourseasons.com DZ ab/Double from EUR 360 Das wohl eleganteste Luxushotel der Stadt findet sich in einem modernistischen 50er-Jahre-Gebäude, mit glamouröser Art-déco-Einrichtung und grossen Zimmern. Hinzu kommen ein fantastisches Spa, ein elegantes Terrassenrestaurant, eine coole Bar und exzellenter Service. Nicht verpassen sollte man den Sonntagsbrunch. A modernist building from the fifties houses what is probably the city’s most elegant luxury hotel, with glamorous art deco furnishings and large rooms. It also boasts a fantastic 35 spa, an elegant terrace restaurant, a cool bar and flawless service. On no account should guests miss the Sunday brunch. Restaurants 7 Cantinho do Avillez Rua dos Duques de Bragança 7 Tel. +351 21 199 23 69 cantinhodoavillez.pt Im schick und jung gestalteten Zweitrestaurant von Sternegastronom José Avillez darf man sich auf Garnelen im Zitrussud, gebratene Entenleber mit Portweinmarmelade und den Cantinho Burger mit karamellisierten Zwiebeln freuen. Das Brot ist hausgebacken und der offene Hauswein exzellent. Gastronomic star José Avillez’s second restaurant serves delicacies such as shrimps in citrus brew, sautéed duck liver with port marmalade and Cantinho burgers with caramelised onion in smart, fresh surroundings. The bread is baked in-house and the house wine is excellent. 8 Taberna Moderna Rua dos Bacalhoeiros 18 Tel. +351 21 886 50 39 tabernamoderna.com Hier wird eine moderne Version der portugiesischen Küche aufgetischt. Der Stockfisch kommt als Salat mit Seeigeln oder mit Rührei und Chorizo aus der Küche. Man isst zwischen buntem Mobiliar oder an den Tischen vor der Tür. Zum Restaurant gehört eine Ginbar mit 60 verschiedenen Sorten, die am Abend schwer belagert wird. This eatery serves a modern take on traditional Portuguese cuisine, with stockfish prepared as a salad with sea urchins or with scrambled egg and chorizo. 36 City guide Guests sit amongst colourful furnishings or outside on the sidewalk. The restaurant also has a gin bar that dispenses 60 different varieties and attracts quite a crowd in the evenings. 9 Cantinho do Bem Estar Rua do Norte 46 Tel. +351 21 346 42 65 Casa de Pasto has the feel of a smart private apartment with plenty of tables for friends. Its ambitious chef de cuisine Diogo Noronha is a veteran of the fine-dining scene in New York and Barcelona and now conjures up Portuguese specialities such as mussel stew and braised pork jowl. 11 Ibo Cais do Sodré Tel. +351 21 342 36 11 ibo-restaurante.pt Zugegeben, das Wohlfühllokal im Bairro Alto ist klein, eng, laut und stets überfüllt. Aus der Küche kommen aber Köstlichkeiten wie Bohnensuppe, gegrillter Wolfsbarsch oder Lammbraten, danach eine Karamellcreme und eine Rechnung, die nicht weh tut. Am frühen Abend sitzen hier Touristen, ab 21 Uhr stehen Einheimische Schlange vor der Tür. Admittedly, this pleasant restaurant in the Bairro Alto is small, cramped, noisy and always packed to bursting. The simple dishes it serves, however, are delicious: bean soup, grilled sea bass and roast lamb, followed by a crème caramel and a bill that won’t put a dent in the wallet. Tourists dine here in the early evening, but after nine o’clock a queue of locals forms outside waiting for tables. 10 Casa de Pasto Rua São Paulo 20 Tel. +351 21 347 13 97 casadepasto.com Das Restaurant befindet sich im neuen Szeneviertel Cais do Sodré und wirkt wie eine schicke Privatwohnung mit vielen Tischen für Freunde. Der ambitionierte Küchenchef Diogo Noronha war in New Yorks und Barcelonas Sternegastronomie tätig, nun serviert er portugiesische Spezialitäten wie Muscheleintopf oder geschmorte Schweinebäckchen. Located in the newly fashionable district of Cais do Sodré, the Die besten Plätze sind die vor der Tür, denn das Restaurant steht direkt am Tejo-Ufer. Doch auch von drinnen geht der Blick durch hohe Fenster auf den Fluss. Die Küche präsentiert eine interessante Mischung aus portugiesischen und mosambikanischen Einflüssen, besonders lecker sind der Krebs-und-MangoSalat und das Garnelencurry. The best place to sit is outside in front of the restaurant as it’s located right on the bank of the Tagus. But inside, too, the high windows provide a good view of the river. The bill of fare presents an intriguing blend of Portuguese and Mozambique influences; the crab and mango salad and the prawn curry are particularly recommended. 12 Feitoria Altis Belém Hotel Doca do Bom Sucesso Tel. +351 21 040 02 00 restaurantefeitoria.com Eine avantgardistische Einrichtung, der tolle Tejo-Blick und die sonnige Terrasse sind die äusserlichen Pluspunkte dieses Restaurants in Belém. Wichtiger aber sind die zu Recht mit einem Michelin-Stern ausgezeichnete Küche von Küchenchef João Rodrigues und die Weinkarte mit besten einheimischen Tropfen. Avant-garde décor, magnificent view of the Tagus and a sundrenched terrace are the external lures of this restaurant in Belém. More important, however, are the culinary creations of chef João Rodrigues – justifiably awarded a Michelin star – and a wine list that features some of the finest local vintages. Bars & Cafés 13 Pois Café Rua São João da Praça 93–95, tel. +351 21 886 24 97 poiscafe.com Zwei in Lissabon gestrandete Österreicherinnen haben eine alternative Kaffeehauskultur in die Alfama gebracht: zusammengewürfeltes Mobiliar, viele Bücher und Zeitschriften, offene Küche, Wohnzimmeratmosphäre. Es gibt Apfelstrudel und Holundersaft, aber auch Lammcurry und ein reichhaltiges Frühstück. Two expatriate Austrian ladies have introduced an alternative coffee house culture to the Alfama district: a motley collection of furniture, loads of books and newspapers, an open kitchen and a living-room atmosphere. The menu offers apple strudel and elderberry juice, but also lamb curry and a hearty breakfast. 14 The Old Pharmacy Rua Diario da Noticias 73–83, tel. +351 21 347 30 34 Die nette Bairro-Alto-Weinbar bietet gut 200 verschiedene Weine an, viele davon sind auch glasweise zu haben. Wer sich in Sachen Wein nicht so gut auskennt, wird fachkundig beraten, und damit man sich nicht gleich einen Rausch antrinkt, gibt es Oliven, Würste und Käse aus Lissabons Hinterland. This agreeable wine bar in the Bairro Alto stocks a good 200 different wines, many of which can also be ordered by the glass. Guests who don’t know their way around the wines on offer can count on expert advice, while olives, sausages and cheese from Lisbon’s hinterland provide a tasty lining for the stomach. 15 Sol e Pesca Rua Nova do Carvalho 44 Tel. +351 21 346 72 03 solepesca.com Portugal ist für seine bunten Fischkonserven berühmt. Hier kann man nicht nur schauen und kaufen, sondern auch testen und sich überraschen lassen. Die Bar war früher ein Geschäft für Fischereibedarf, was noch deutlich zu sehen ist. Es gibt einheimische Weine und hiesiges Bier sowie ein paar Tische vor der Tür. Portugal is rightly famous for its colourful range of preserved fish. At Sol e Pesca, it’s possible not only to look and buy, but also to sample and make exciting discoveries. The bar used to be a shop selling fishing supplies and there is still plenty of evidence of this. It serves local wine and beer and provides a few tables outside for customers to sit. 16 Lux Avenida Infante Dom Henrique Tel. +351 21 882 08 90 luxfragil.com Immer noch der angesagteste und beste Club in Lissabon. Sehenswert ist allein schon die extravagante Retroeinrichtung, doch die meisten Gäste kommen wegen der Top DJs, die mit ihren Rhythmen die Tanzfläche zum Vibrieren bringen. Wer eine Pause und frische Luft braucht: Von der Dachterrasse sieht man den Sonnenaufgang. City guide Still the best and most popular club in Lisbon. It’s worth a visit just for the exuberant retro décor, but most people come for the top DJs who get the dance floor pounding with the sounds they crank out. Anyone in need of a break and a little fresh air can admire the sunrise from the rooftop terrace. 17 Noobai Café Rua de Santa Catarina Tel. +351 21 346 50 14 noobaicafe.com Plushy atmosphere, subdued lighting and mirrorhung walls – the decadently appointed rooms of this erstwhile bordello are today a popular meeting place for Lisbon’s in-crowd to gather for ginger tea, wine or cocktails. The first guests start arriving in the late afternoon; at weekends, it’s virtually impossible to get through the door. Making time a value since 1760 Shopping de Lisboa 19 Conserveira Rua dos Bacalhoeiros 34 Tel. +351 21 887 10 58 conserveiradelisboa.pt Was für eine Aussicht! Von der Terrasse schaut man auf die Stadt, die Hafendocks und den Tejo. Es gibt Suppen, Sandwiches und Salate, köstliche hausgemachte Säfte wie Johannisbeer- oder Wassermelonensaft oder eine fruchtige Caipirinha. Dazu lässige Reggaeklänge, am Sonntag legt manchmal ein DJ auf. What a stunning view! The terrace looks out over the city, the docks and the Tagus. On the menu, there are soups, sandwiches and salads, delicious home-made fruit juices, such as redcurrant and watermelon, and fruity caipirinhas. The refreshments are accompanied by the sound of reggae music and on Sundays sometimes by a live DJ. 18 Pensão Amor Rua do Alecrim 19 Tel. +351 21 314 33 99 pensaoamor.pt Fischkonserven haben in Portugal Tradition, und dieser winzige, 1930 eröffnete Laden ist eine Institution. Ob Sardinen in Tomatensauce oder pikante Miesmuscheln – alles stammt aus der Produktion der Familie Ferreira, die den Fisch nach eigenen Rezepturen zubereitet und jede Büchse in nostalgisch anmutendes Papier wickelt. Preserved fish products enjoy a long tradition in Portugal and this tiny shop, which was opened in 1930, has long been an institution. Whether it’s sardines in tomato sauce or spicy mussels, everything is produced by the Ferreira family, who prepare the fish in accordance with their own recipes. Each can is wrapped in paper, which gives it a nostalgic air. «We only deal in brands that will stand the test of time. As, indeed, we have.» 20 A Vida Portuguesa Plüschiges Ambiente, schummeriges Licht und Spiegel an den Wänden – in den dekadent dekorierten Räumen eines ehemaligen Bordells trifft sich Lissabons Schickeria zu Ingwertee, Wein oder Cocktails. Die ersten Gäste kommen am späten Nachmittag, am Wochenende ist’s hier rammelvoll. Rua Anchieta 11 Tel. +351 21 346 50 73 und/and Largo do Intendente Pina Manique 23 Tel. +351 21 197 45 12 avidaportuguesa.com Das A Vida Portuguesa ist ein Concept Store mit nostalgisch wirkenden Produktklassikern. Alles ist «made in Portugal» – von der Zahnpasta über Schreibhefte und Schürzen bis hin zu Kaffeepackungen und längst vergessenen Sirups. Vor kurzem wurde ein Zweitladen eröffnet, der René Beyer Watches & Jewellery Bahnhofstrasse 31 8001 Zurich beyer-ch.com 37 38 City guide auch Geschirr, Küchengeräte und Bettwäsche führt. Concept store with classic retro-look products. Everything is made in Portugal – from toothpaste through exercise books and aprons, right up to packets of coffee and longforgotten syrups. A second shop was recently opened that also sells crockery, kitchen utensils and bedding. 21 Sneakers Delight Rua do Norte 30 Tel. +351 21 347 99 76 Wer Lissabon erkunden will, muss gut zu Fuss sein, denn hier gibt es nur zwei Richtungen – bergauf oder bergab. Das passende Schuhwerk kann man in diesem hippen Bairro-AltoLaden kaufen, hier werden die neuesten Modelle von Adidas und Puma verkauft, aber auch Trendlabels wie Onitsuka Tiger und limitierte Editionen. Visitors wanting to explore Lisbon have to be good on their feet, since the city only has two directions – uphill and downhill. Suitable footwear can be purchased from this trendy Bairro Alto store, which sells the latest models from Adidas and Puma, together with funky labels like Onitsuka Tiger and limited editions. 22 Vista Alegre Largo do Chiado 20–23 Tel. +351 21 346 14 01 vistaalegre.com elegantes, aber auch sehr witziges Geschirr, schöne Schalen und Vasen und gigantische Tiere aus Keramik. Besonders schön sind die Designereditionen, etwa diejenigen von Isabelle Vandenabeele und Frédérique Bertrand. A paradise for lovers of fine porcelain. The range covers elegant – but also very amusing – tableware, lovely bowls and vases and gigantic ceramic animals. Its special designer editions are particularly beautiful, such as those by Isabelle Vandenabeele and Frédérique Bertrand. 23 Embaixada Praça do Principe Real 26 Ein prächtiger Palast wurde in ein Minieinkaufszentrum verwandelt, wobei jeder Laden mit Bedacht ausgewählt wurde und etwas Besonderes zu bieten hat (Schuhe, Kosmetik, Mode, Spielzeug, Schmuck). Auch wer nichts kaufen möchte, ist hier richtig: Die opulente Architektur, das grandiose Treppenhaus und der maurische Innenhof mit Café sind allein einen Besuch wert. In eine Reihe ehemaliger Lagerhäuser sind extravagante Läden und Werkstätten eingezogen, die Vintagemode und -möbel, Bücher und Schallplatten, hausgemachte Marmeladen und Naturkosmetik verkaufen. Am interessantesten ist die grandiose Buchhandlung Ler Devagar – jeweils am Sonntag findet ein Flohmarkt im zentralen Durchgang statt. No visitor can go back home without having listened to fado music. This shop is virtually impossible to miss as it can be heard from a good distance away. It was named in honour of fado queen Amália Rodrigues and sells recordings by such well-known fado singers as Mariza, Carlos do Carmo and Cuca Roseta. There is a second outlet in Rua do Carmo housed in a vintage van. Sightseeing Nacional 25 Museu del Azulejo Rua da Madre de Deus 4 Tel. +351 21 810 03 40 museudoazulejo.pt A number of flamboyant boutiques and workshops have moved into this row of old warehouses, where they sell vintage furniture and fashion, books and records, home-made jams and natural cosmetics. The most interesting outlet is the impressive Ler Devagar bookshop, which holds a flea market in its central aisle every Sunday. 27 MuDe Rua Augusta 24 Tel. +351 21 888 61 17 mude.pt A magnificent palace has been transformed into a mini shopping centre, where all the stores have been carefully chosen and offer something special (shoes, cosmetics, fashion, toys, jewellery). Even people who aren’t interested in buying will enjoy Embaixada, whose opulent architecture, grandiose staircase and Moorish inner courtyard with café make it worth a visit. 24 Discoteca Amália Rua Áurea 272 Tel. +351 21 342 09 39 Ein Paradies für Liebhaber von feinem Porzellan. Es gibt Aufnahmen bekannter Fadointerpreten wie Mariza, Carlos do Carmo oder Cuca Roseta. In der Rua do Carmo steht ein Ableger in Form eines VintageVans. Wer will schon ohne Fadomusik nach Hause fahren? Diesen Laden kann man kaum verfehlen, denn er ist von weitem zu hören. Er wurde nach der Fadokönigin Amália Rodrigues benannt und bietet In einem wunderschönen Kloster aus dem 16. Jahrhundert ist die Kunst der Kachelmalerei zu sehen – und die Pracht, in der der Klerus residierte. Treppenhäuser, Innenhöfe und Säle sind mit den zauberhaften blau-weissen Kacheln bedeckt, sie zieren auch die Wände der mit üppigen Goldapplikationen versehenen Kapelle. This gorgeous 16th-century monastery displays the art of tile painting and the splendour in which the clergy once lived. Staircases, courtyards and halls are decorated with enchanting blue and white ceramic tiles, which also adorn the walls of the chapel with its sumptuous gilded ornamentation. 26 LX Market Rua Rodrigues Faria 103 lxmarket.com.pt 2009 eröffnete in der Baixa das Design- und Modemuseum in einem ehemaligen Bankgebäude. Gezeigt werden Arbeiten von rund 230 Designern wie Charles Eames, Tom Dixon und Arne Jacobsen sowie die Modesammlung von Francisco Capelo mit über 1200 Couturemodellen von Dior, Gaultier und Vivienne Westwood. The design and fashion museum was opened in a former bank building in Baixa in 2009. On display are works by some 230 world-famous designers, such as Charles Eames, Tom Dixon and Arne Jacobsen, City guide together with the fashion collection of Francisco Capelo, which contains more than 1,200 couture creations from Dior, Gaultier and Vivienne Westwood. 28 Mosteiro dos Jerónimos Praça do Império Tel. +351 21 362 00 34 mosteirojeronimos.pt An diesem Kloster mit seiner reich verzierten 300 Meter langen Kalksteinfassade wurde von 1501 bis 1601 gebaut. Es beherbergt die Sarkophage von Fernando Pessoa und Vasco da Gama und wurde 1983 zum UNESCO-Weltkulturerbe erklärt. In der Antiga Confeitaria gleich nebenan gibt es die besten Pasteis de Nata der Stadt. morning to evening every Tuesday and Saturday. A host of tiny stalls sell books and clothes, antiques and jewellery, postage stamps, coins and handicrafts. Haggling with the vendors is looked on as part of the fun. 30 National Pantheon Campo de Santa Clara Das imposante Bauwerk wurde im 17. Jahrhundert als Kirche Igreja de Santa Engrácia errichtet und erst im 20. Jahrhundert in Pantheon umbenannt. Die Bauarbeiten dauerten 284 Jahre und bescherten den Portugiesen die Wendung «Werk von Santa Engrácia», die für eine nie zu Ende geführte Arbeit steht. Unzählige Stufen führen zur Domplattform und zu einem grandiosen Rundumblick. Crew tip SWISS Flugdienstberaterin/flight dispatcher Irene Wiesendanger empfiehlt /recommends: «Im Mercado 31 Janeiro kann man sich beinahe nicht sattsehen an der Fülle an frischen Früchten, knackigem Gemüse, Fisch und Fleisch, die in der Halle angeboten wird. Im Marktrestaurant speist man hervorragend. Fürs Mittagessen frühzeitig reservieren! Bom apetite!» “The halls of the Mercado 31 Janeiro offer a mind-boggling selection of fresh fruit, crispy vegetables, meat and fish. The market restaurant serves excellent food, although it’s advisable to book in good time for lunch! Bom apetite!” Picoas metro station Corner of Praça José Fontana and Rua Engenheiro Vieira da Silva (colourfully painted concrete building) Tourist information Turismo de Lisboa, Rua do Arsenal 23, tel. +351 21 031 27 00, 9 a.m.– 8 p.m. Lisbon Tourist Information Center, Palacio Foz, Praça dos Restauradores, tel. +351 21 346 33 14, 9 a.m.– 8 p.m. Airport Tourism Information, Arrivals Terminal, tel. +351 21 845 06 60, 7 a.m.–midnight Lisboa Welcome Center, Praça do Comércio, tel. +351 21 031 28 10, 9 a.m.–8 p.m. Construction of this monastery, with its richly decorated 300-metre limestone façade, was carried out between 1501 and 1601. It houses the sarcophagi of Fernando Pessoa and Vasco da Gama and was made a UNESCO World Heritage Site in 1983. The Antiga Confeitaria down the street sells the best pasteis de nata in the capital. 29 Feira da Ladra Campo de Santa Clara Photo Unesco World Heritage tip: © LimesMedia/Tim Schnarr Der «Markt der Diebinnen» existiert seit dem 17. Jahrhundert und ist heute ein lebhafter Flohmarkt, der jeden Dienstag und Samstag von morgens bis abends in der Alfama stattfindet. An unzähligen kleinen Ständen werden Bücher und Kleider, Antiquitäten und Schmuck, Briefmarken, Münzen und Kunsthandwerk verkauft. Handeln wird hier als Teil des Vergnügens betrachtet. Santa Apolonia Tourist Office, Railway Station Santa Apolonia, tel. +351 21 882 16 06, Tuesday–Saturday 8 a.m.–1 p.m. visitlisboa.com; lisbon-tourism.com; askmelisboa.com Mit SWISS nach Lissabon This imposing building was erected in the 17th century as the Igreja de Santa Engrácia church and not renamed as the Pantheon until the 20th century. Construction work took 284 years and gave the Portuguese their saying a “work of Santa Engrácia” to describe a job that is never completed. Countless stairs lead up to the viewing platform atop the dome, which provides a magnificent panoramic vista. UNESCO World Heritage tip This lively flea market in the Alfama district, whose name is popularly understood to mean “Thieves’ Market”, has been in existence since the 17th century. Nowadays, it is open from SWISS fliegt täglich direkt von Zürich nach Lissabon. Informationen: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. Fly SWISS to Lisbon SWISS offers daily flights from Zurich to Lisbon. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700. The world’s favourite locations Discover the world’s unique locations with the brand-new travel app: twisper.com Monastery of the Hieronymites and Tower of Belém in Lisbon An der Einfahrt zum Hafen von Lissabon liegt das Kloster der Hieronymiten, mit dessen Bau 1502 begonnen wurde. Es ist ein Beispiel portugiesischer Kunst in ihrer besten Form. Der nicht weit davon entfernte Turm von Belém, der im Andenken an die Indienexpedition Vasco da Gamas erbaut wurde, erinnert an die grossen Entdeckungen der Seefahrer, die den Grundstein zur modernen Welt legten. Standing at the entrance to Lisbon harbour, the Monastery of the Hieronymites – construction of which began in 1502 – exemplifies Portuguese art at its best. The nearby Tower of Belém, built to commemorate Vasco da Gama’s expedition to India, is a reminder of the great maritime discoveries that laid the foundations of the modern world. unesco.org 39