034_039_SM1405_City guide.indd

Transcription

034_039_SM1405_City guide.indd
34
City guide
Lisbon at a glance
Einwohner /Inhabitants
Gut eine halbe Million
«Lisboetas» leben in der portugiesischen Hauptstadt, im
Stadtgrossraum sind es
über 2 Millionen Menschen.
A good half million “Lisboetas”
live within the city’s adminis­
trative limits, while the greater
urban area is home to more than
2 million people.
In Kürze
In a nutshell
Lissabon wurde von den Phöniziern um 1000 v. Chr. gegründet und ist die älteste Stadt in Westeuropa, älter als
Rom und Paris. Lissabon ist Portugals Hauptstadt und die
grösste Stadt des Landes mit dem wichtigsten Hafen. Mit
mehreren Universitäten, Theatern und Museen gilt sie
als politisches, wirtschaftliches und kulturelles Zentrum
Portugals. Die Alfama zu Füssen des Castelo de São Jorge
ist der älteste Stadtteil. Auf dem Hügel gegenüber liegt
die Altstadt Bairro Alto, die als das Ausgehviertel gilt. Die
Baixa wurde nach dem grossen Erdbeben von 1755 neu
errichtet und bildet zusammen mit dem angrenzenden
Chiado das geschäftliche Zentrum der Stadt.
Es gibt viele Taxis, sie haben Zähler und sind günstig.
Alternativen: die moderne Metro mit vier Linien und die
altmodischen Trams.
Lisbon was founded by the Phoenicians around 1000 BC and
is the oldest city in western Europe, predating both Rome
and Paris. Lisbon is the capital of Portugal and the country’s
largest city with its most important port. It is the political,
economic and cultural centre of Portugal and has several
universities, theatres and museums. Alfama, at the foot of
Castelo de São Jorge, is the oldest part of the city. On the hill
opposite lies the Bairro Alto Old-Town area, which is the
city’s main entertainment quarter. Baixa was rebuilt following the great earthquake of 1755 and is today the city’s business district along with neighbouring Chiado.
There are plenty of taxis, which have meters and are reasonably priced. Alternatives are the modern metro system
with its four lines and the old-fashioned trams.
Text: Patricia Engelhorn; Photos: Agi Simoes
Geografie und Klima/
Geography and climate
Lissabon liegt im äussersten
Westen Europas an der Atlantikküste der Iberischen Halbinsel. Das Klima ist subtropisch mediterran mit milden
Wintern und trockenen, warmen Sommern. Die Durchschnittsjahrestemperatur beträgt 21,5 °C. Im August wird es
bis zu 35 °C warm, im Januar
höchstens bis zu 11 °C kalt
(tagsüber).
Lisbon lies on Europe’s west­
ernmost edge on the Atlantic
coast of the Iberian Peninsula. It
has a subtropical Mediterranean
climate with mild winters and
warm, dry summers. The aver­
age annual temperature is
21.5 °C. In August, the mercury
climbs to 35 °C, while in January
daytime temperatures usually
drop no lower than 11 °C.
City guide
Where to
go
Hotels
1 Palácio Belmonte
Páteo Dom Fradique 14
Tel. +351 21 881 66 00
palaciobelmonte.com
Suite ab/Suite from EUR 500
Der zauberhafte Palast wurde
1449 über einer romanischen
Ruine gebaut. Heute stehen für
zahlende Gäste elf mit antiken
Fresken, Kacheln, Böden und
Möbeln versehene Suiten bereit. Wie bei reichen Freunden
zu Hause – das Frühstück wird
morgens aufs Zimmer gebracht.
This enchanting palace was
built in 1449 on top of a Roman
ruin. Today, it offers paying
guests eleven suites with antique frescoes, tiles, floors and
furniture. Breakfast is served
in your room every morning
just as if you were staying at the
home of rich friends.
2 Bairro Alto
Praça Luis de Camões 2
Tel. +351 21 340 82 88
bairroaltohotel.com
DZ ab/Double from EUR 288
Eine bessere Lage sucht man
in Lissabon vergeblich, doch
das 5-Sterne-Hotel hat noch
mehr zu bieten: 55 schicke und
komfortable Zimmer, freundliches und effizientes Personal,
ein leckeres Frühstück und ein
intimes Restaurant. Das Highlight des Hauses findet sich auf
dem Dach – eine Terrasse mit
Panoramablick.
There’s no better spot in all of
Lisbon; yet this five-star hotel
has far more to offer than mere
location: 55 smart and comfortable rooms, friendly staff, a tasty
breakfast and intimate dining at
its restaurant. The highlight of
the hotel is situated on the roof:
a terrace with a breathtaking
panoramic view.
3 LX Boutique Hotel
Rua do Alecrim 12
Tel. +351 21 347 43 94
lxboutiquehotel.pt
DZ ab/Double from EUR 85
Wer ein Zimmer nach vorne
bucht, blickt über Hausdächer
und den Tejo; auch sonst ist das
in einem alten Palast untergebrachte Hotel gleich beim Cais
do Sodré eine Augenweide. Die
Flure tragen Namen wie «Tejo»
oder «Fado», in der Bar sitzen
trendige junge Leute und lassen sich Sushi schmecken.
Housed in an old palace near
the Cais do Sodré railway station, this boutique hotel is a
feast for the eyes, with rooms at
the front looking out over the
rooftops and the River Tagus. Its
floors have names like “Tejo”
and “Fado” and its bar attracts a
trendy young clientele and
serves delicious sushi.
4
The Lisbonaire
Rua da Glória 16
Tel. +351 91 276 97 97
lisbonaire.com
Studio ab/Studio from EUR 75
Der 60er-Jahre-Bau gibt von
aussen nicht viel her, aber die
19 Wohnungen mit schickem
minimalistischem Dekor sind
angenehme Bleiben und nicht
nur für Langzeitaufenthalte
gedacht. Stubenhocker können
die eigene Küche nutzen oder
sich in der Kellerlounge mit anderen Hausbewohnern treffen.
Though the sixties building is
not particularly impressive from
the outside, its 19 apartments
with their chic minimalist décor
offer very pleasant accommoda-
tion that is ideal for stays both
long and short. Homebodies can
make use of their own kitchens
or get together with other residents in the basement lounge.
5 Memmo Alfama
Travessa das Merceeiras 27
Tel. +351 21 049 56 60
memmohotels.com
DZ ab/Double from EUR 145
Drei alte Alfama-Häuser
wurden zusammengefügt und
mustergültig renoviert. Die
42 Zimmer sind hell und puristisch, viele bieten sensationelle
Ausblicke auf die Altstadt und
den Fluss. Weitere Pluspunkte:
ein exzellentes Frühstück und
eine tolle Terrasse mit Pool und
ausladenden Sofas.
Three old Alfama houses have
been knocked together and immaculately renovated to create
a hotel with 42 light, uncluttered
rooms, many of which provide
sensational views over the Old
Town and the river. Other plus
points include the excellent
breakfast and a superb terrace
with pool and generous sofas.
Seasons
Hotel Ritz
6 Four
Rua Rodrigo da Fonseca 88
Tel. +351 21 381 14 00
fourseasons.com
DZ ab/Double from EUR 360
Das wohl eleganteste Luxushotel der Stadt findet sich in einem modernistischen 50er-Jahre-Gebäude, mit glamouröser
Art-déco-Einrichtung und grossen Zimmern. Hinzu kommen
ein fantastisches Spa, ein elegantes Terrassenrestaurant,
eine coole Bar und exzellenter
Service. Nicht verpassen sollte
man den Sonntagsbrunch.
A modernist building from
the fifties houses what is probably the city’s most elegant luxury hotel, with glamorous art
deco furnishings and large
rooms. It also boasts a fantastic
35
spa, an elegant terrace restaurant, a cool bar and flawless
service. On no account should
guests miss the Sunday brunch.
Restaurants
7 Cantinho do Avillez
Rua dos Duques
de Bragança 7
Tel. +351 21 199 23 69
cantinhodoavillez.pt
Im schick und jung gestalteten Zweitrestaurant von Sternegastronom José Avillez darf man
sich auf Garnelen im Zitrussud,
gebratene Entenleber mit
Portweinmarmelade und den
Cantinho Burger mit karamellisierten Zwiebeln freuen. Das
Brot ist hausgebacken und
der offene Hauswein exzellent.
Gastronomic star José Avillez’s
second restaurant serves delicacies such as shrimps in citrus
brew, sautéed duck liver with
port marmalade and Cantinho
burgers with caramelised onion
in smart, fresh surroundings.
The bread is baked in-house and
the house wine is excellent.
8 Taberna Moderna
Rua dos Bacalhoeiros 18
Tel. +351 21 886 50 39
tabernamoderna.com
Hier wird eine moderne
Version der portugiesischen
Küche aufgetischt. Der Stockfisch kommt als Salat mit
Seeigeln oder mit Rührei und
Chorizo aus der Küche. Man
isst zwischen buntem Mobiliar
oder an den Tischen vor der
Tür. Zum Restaurant gehört
eine Ginbar mit 60 verschiedenen Sorten, die am Abend
schwer belagert wird.
This eatery serves a modern
take on traditional Portuguese
cuisine, with stockfish prepared
as a salad with sea urchins or
with scrambled egg and chorizo.
36
City guide
Guests sit amongst colourful
furnishings or outside on the
sidewalk. The restaurant also
has a gin bar that dispenses 60
different varieties and attracts
quite a crowd in the evenings.
9 Cantinho
do Bem Estar
Rua do Norte 46
Tel. +351 21 346 42 65
Casa de Pasto has the feel of
a smart private apartment
with plenty of tables for friends.
Its ambitious chef de cuisine
Diogo Noronha is a veteran
of the fine-dining scene in New
York and Barcelona and now
conjures up Portuguese specialities such as mussel stew and
braised pork jowl.
11 Ibo
Cais do Sodré
Tel. +351 21 342 36 11
ibo-restaurante.pt
Zugegeben, das Wohlfühllokal im Bairro Alto ist klein, eng,
laut und stets überfüllt. Aus
der Küche kommen aber Köstlichkeiten wie Bohnensuppe,
gegrillter Wolfsbarsch oder
Lammbraten, danach eine
Karamellcreme und eine Rechnung, die nicht weh tut. Am
frühen Abend sitzen hier Touristen, ab 21 Uhr stehen Einheimische Schlange vor der Tür.
Admittedly, this pleasant
restaurant in the Bairro Alto is
small, cramped, noisy and always packed to bursting. The
simple dishes it serves, however,
are delicious: bean soup, grilled
sea bass and roast lamb, followed by a crème caramel and a
bill that won’t put a dent in the
wallet. Tourists dine here in the
early evening, but after nine
o’clock a queue of locals forms
outside waiting for tables.
10 Casa de Pasto
Rua São Paulo 20
Tel. +351 21 347 13 97
casadepasto.com
Das Restaurant befindet sich
im neuen Szeneviertel Cais
do Sodré und wirkt wie eine
schicke Privatwohnung mit vielen Tischen für Freunde. Der
ambitionierte Küchenchef
Diogo Noronha war in New
Yorks und Barcelonas Sternegastronomie tätig, nun serviert
er portugiesische Spezialitäten
wie Muscheleintopf oder geschmorte Schweinebäckchen.
Located in the newly fashionable district of Cais do Sodré, the
Die besten Plätze sind die vor
der Tür, denn das Restaurant
steht direkt am Tejo-Ufer. Doch
auch von drinnen geht der
Blick durch hohe Fenster auf
den Fluss. Die Küche präsentiert eine interessante Mischung aus portugiesischen
und mosambikanischen
Einflüssen, besonders lecker
sind der Krebs-und-MangoSalat und das Garnelencurry.
The best place to sit is outside
in front of the restaurant as
it’s located right on the bank of
the Tagus. But inside, too, the
high windows provide a good
view of the river. The bill of fare
presents an intriguing blend
of Portuguese and Mozambique
influences; the crab and mango
salad and the prawn curry
are particularly recommended.
12 Feitoria
Altis Belém Hotel
Doca do Bom Sucesso
Tel. +351 21 040 02 00
restaurantefeitoria.com
Eine avantgardistische Einrichtung, der tolle Tejo-Blick
und die sonnige Terrasse sind
die äusserlichen Pluspunkte
dieses Restaurants in Belém.
Wichtiger aber sind die zu Recht
mit einem Michelin-Stern ausgezeichnete Küche von Küchenchef João Rodrigues und die
Weinkarte mit besten einheimischen Tropfen.
Avant-garde décor, magnificent view of the Tagus and a sundrenched terrace are the external lures of this restaurant in
Belém. More important, however, are the culinary creations
of chef João Rodrigues – justifiably awarded a Michelin star –
and a wine list that features
some of the finest local vintages.
Bars & Cafés
13 Pois Café
Rua São João da Praça
93–95, tel. +351 21 886 24 97
poiscafe.com
Zwei in Lissabon gestrandete
Österreicherinnen haben eine
alternative Kaffeehauskultur in
die Alfama gebracht: zusammengewürfeltes Mobiliar, viele
Bücher und Zeitschriften, offene Küche, Wohnzimmeratmosphäre. Es gibt Apfelstrudel
und Holundersaft, aber auch
Lammcurry und ein reichhaltiges Frühstück.
Two expatriate Austrian ladies
have introduced an alternative
coffee house culture to the
Alfama district: a motley collection of furniture, loads of books
and newspapers, an open kitchen and a living-room atmosphere. The menu offers apple
strudel and elderberry juice, but
also lamb curry and a hearty
breakfast.
14 The Old Pharmacy
Rua Diario da Noticias
73–83, tel. +351 21 347 30 34
Die nette Bairro-Alto-Weinbar bietet gut 200 verschiedene
Weine an, viele davon sind auch
glasweise zu haben. Wer sich
in Sachen Wein nicht so gut auskennt, wird fachkundig beraten, und damit man sich nicht
gleich einen Rausch antrinkt,
gibt es Oliven, Würste und Käse
aus Lissabons Hinterland.
This agreeable wine bar in the
Bairro Alto stocks a good 200
different wines, many of which
can also be ordered by the glass.
Guests who don’t know their
way around the wines on offer
can count on expert advice,
while olives, sausages and
cheese from Lisbon’s hinterland
provide a tasty lining for the
stomach.
15 Sol e Pesca
Rua Nova do Carvalho 44
Tel. +351 21 346 72 03
solepesca.com
Portugal ist für seine bunten
Fischkonserven berühmt. Hier
kann man nicht nur schauen
und kaufen, sondern auch
testen und sich überraschen
lassen. Die Bar war früher ein
Geschäft für Fischereibedarf,
was noch deutlich zu sehen ist.
Es gibt einheimische Weine
und hiesiges Bier sowie ein paar
Tische vor der Tür.
Portugal is rightly famous for
its colourful range of preserved
fish. At Sol e Pesca, it’s possible
not only to look and buy, but also
to sample and make exciting
discoveries. The bar used to be a
shop selling fishing supplies and
there is still plenty of evidence
of this. It serves local wine and
beer and provides a few tables
outside for customers to sit.
16 Lux
Avenida Infante
Dom Henrique
Tel. +351 21 882 08 90
luxfragil.com
Immer noch der angesagteste
und beste Club in Lissabon.
Sehenswert ist allein schon die
extravagante Retroeinrichtung,
doch die meisten Gäste kommen wegen der Top DJs, die mit
ihren Rhythmen die Tanzfläche
zum Vibrieren bringen. Wer
eine Pause und frische Luft
braucht: Von der Dachterrasse
sieht man den Sonnenaufgang.
City guide
Still the best and most popular club in Lisbon. It’s worth
a visit just for the exuberant
retro décor, but most people
come for the top DJs who get
the dance floor pounding with
the sounds they crank out.
Anyone in need of a break and
a little fresh air can admire
the sunrise from the rooftop
terrace.
17 Noobai Café
Rua de Santa Catarina
Tel. +351 21 346 50 14
noobaicafe.com
Plushy atmosphere, subdued lighting and mirrorhung walls – the decadently
appointed rooms of this erstwhile bordello are today a
popular meeting place for
Lisbon’s in-crowd to gather for
ginger tea, wine or cocktails.
The first guests start arriving
in the late afternoon; at weekends, it’s virtually impossible
to get through the door.
Making
time a value
since 1760
Shopping
de Lisboa
19 Conserveira
Rua dos Bacalhoeiros 34
Tel. +351 21 887 10 58
conserveiradelisboa.pt
Was für eine Aussicht! Von
der Terrasse schaut man auf
die Stadt, die Hafendocks
und den Tejo. Es gibt Suppen,
Sandwiches und Salate, köstliche hausgemachte Säfte wie
Johannisbeer- oder Wassermelonensaft oder eine fruchtige Caipirinha. Dazu lässige
Reggaeklänge, am Sonntag
legt manchmal ein DJ auf.
What a stunning view! The
terrace looks out over the
city, the docks and the Tagus.
On the menu, there are soups,
sandwiches and salads, delicious home-made fruit juices,
such as redcurrant and watermelon, and fruity caipirinhas.
The refreshments are accompanied by the sound of reggae
music and on Sundays sometimes by a live DJ.
18 Pensão Amor
Rua do Alecrim 19
Tel. +351 21 314 33 99
pensaoamor.pt
Fischkonserven haben in
Portugal Tradition, und dieser winzige, 1930 eröffnete
Laden ist eine Institution.
Ob Sardinen in Tomatensauce
oder pikante Miesmuscheln –
alles stammt aus der Produktion der Familie Ferreira,
die den Fisch nach eigenen
Rezepturen zubereitet und
jede Büchse in nostalgisch
anmutendes Papier wickelt.
Preserved fish products enjoy a long tradition in Portugal
and this tiny shop, which was
opened in 1930, has long been
an institution. Whether it’s
sardines in tomato sauce or
spicy mussels, everything is
produced by the Ferreira
family, who prepare the fish in
accordance with their own
recipes. Each can is wrapped
in paper, which gives it a nostalgic air.
«We only deal in brands that will stand the test of time.
As, indeed, we have.»
20 A Vida Portuguesa
Plüschiges Ambiente,
schummeriges Licht und
Spiegel an den Wänden – in
den dekadent dekorierten
Räumen eines ehemaligen
Bordells trifft sich Lissabons
Schickeria zu Ingwertee, Wein
oder Cocktails. Die ersten
Gäste kommen am späten
Nachmittag, am Wochenende
ist’s hier rammelvoll.
Rua Anchieta 11
Tel. +351 21 346 50 73
und/and Largo do Intendente
Pina Manique 23
Tel. +351 21 197 45 12
avidaportuguesa.com
Das A Vida Portuguesa ist
ein Concept Store mit nostalgisch wirkenden Produktklassikern. Alles ist «made in
Portugal» – von der Zahnpasta
über Schreibhefte und Schürzen bis hin zu Kaffeepackungen und längst vergessenen
Sirups. Vor kurzem wurde
ein Zweitladen eröffnet, der
René Beyer
Watches & Jewellery
Bahnhofstrasse 31 8001 Zurich
beyer-ch.com
37
38
City guide
auch Geschirr, Küchengeräte
und Bettwäsche führt.
Concept store with classic
retro-look products. Everything
is made in Portugal – from
toothpaste through exercise
books and aprons, right up to
packets of coffee and longforgotten syrups. A second shop
was recently opened that also
sells crockery, kitchen utensils
and bedding.
21
Sneakers Delight
Rua do Norte 30
Tel. +351 21 347 99 76
Wer Lissabon erkunden will,
muss gut zu Fuss sein, denn
hier gibt es nur zwei Richtungen – bergauf oder bergab. Das
passende Schuhwerk kann man
in diesem hippen Bairro-AltoLaden kaufen, hier werden die
neuesten Modelle von Adidas
und Puma verkauft, aber auch
Trendlabels wie Onitsuka Tiger
und limitierte Editionen.
Visitors wanting to explore
Lisbon have to be good on their
feet, since the city only has two
directions – uphill and downhill. Suitable footwear can be
purchased from this trendy
Bairro Alto store, which sells the
latest models from Adidas and
Puma, together with funky
labels like Onitsuka Tiger and
limited editions.
22 Vista Alegre
Largo do Chiado 20–23
Tel. +351 21 346 14 01
vistaalegre.com
elegantes, aber auch sehr witziges Geschirr, schöne Schalen
und Vasen und gigantische
Tiere aus Keramik. Besonders
schön sind die Designereditionen, etwa diejenigen von
Isabelle Vandenabeele und
Frédérique Bertrand.
A paradise for lovers of fine
porcelain. The range covers
elegant – but also very amusing –
tableware, lovely bowls and
vases and gigantic ceramic animals. Its special designer editions are particularly beautiful, such as those by Isabelle
Vandenabeele and Frédérique
Bertrand.
23 Embaixada
Praça do Principe
Real 26
Ein prächtiger Palast wurde
in ein Minieinkaufszentrum
verwandelt, wobei jeder Laden
mit Bedacht ausgewählt wurde
und etwas Besonderes zu bieten
hat (Schuhe, Kosmetik, Mode,
Spielzeug, Schmuck). Auch wer
nichts kaufen möchte, ist hier
richtig: Die opulente Architektur, das grandiose Treppenhaus
und der maurische Innenhof
mit Café sind allein einen Besuch wert.
In eine Reihe ehemaliger
Lagerhäuser sind extravagante
Läden und Werkstätten eingezogen, die Vintagemode und
-möbel, Bücher und Schallplatten, hausgemachte Marmeladen und Naturkosmetik verkaufen. Am interessantesten ist
die grandiose Buchhandlung
Ler Devagar – jeweils am Sonntag findet ein Flohmarkt im
zentralen Durchgang statt.
No visitor can go back home
without having listened to fado
music. This shop is virtually impossible to miss as it can be heard
from a good distance away. It was
named in honour of fado queen
Amália Rodrigues and sells recordings by such well-known
fado singers as Mariza, Carlos do
Carmo and Cuca Roseta. There is
a second outlet in Rua do Carmo
housed in a vintage van.
Sightseeing
Nacional
25 Museu
del Azulejo
Rua da Madre de Deus 4
Tel. +351 21 810 03 40
museudoazulejo.pt
A number of flamboyant boutiques and workshops have
moved into this row of old warehouses, where they sell vintage
furniture and fashion, books
and records, home-made jams
and natural cosmetics. The most
interesting outlet is the impressive Ler Devagar bookshop,
which holds a flea market in its
central aisle every Sunday.
27 MuDe
Rua Augusta 24
Tel. +351 21 888 61 17
mude.pt
A magnificent palace has been
transformed into a mini shopping centre, where all the stores
have been carefully chosen and
offer something special (shoes,
cosmetics, fashion, toys, jewellery). Even people who aren’t
interested in buying will enjoy
Embaixada, whose opulent architecture, grandiose staircase
and Moorish inner courtyard
with café make it worth a visit.
24 Discoteca Amália
Rua Áurea 272
Tel. +351 21 342 09 39
Ein Paradies für Liebhaber
von feinem Porzellan. Es gibt
Aufnahmen bekannter Fadointerpreten wie Mariza, Carlos
do Carmo oder Cuca Roseta. In
der Rua do Carmo steht ein
Ableger in Form eines VintageVans.
Wer will schon ohne Fadomusik nach Hause fahren?
Diesen Laden kann man kaum
verfehlen, denn er ist von
weitem zu hören. Er wurde
nach der Fadokönigin Amália
Rodrigues benannt und bietet
In einem wunderschönen
Kloster aus dem 16. Jahrhundert ist die Kunst der Kachelmalerei zu sehen – und die
Pracht, in der der Klerus residierte. Treppenhäuser, Innenhöfe und Säle sind mit den
zauberhaften blau-weissen
Kacheln bedeckt, sie zieren
auch die Wände der mit üppigen Goldapplikationen versehenen Kapelle.
This gorgeous 16th-century
monastery displays the art of tile
painting and the splendour in
which the clergy once lived.
Staircases, courtyards and halls
are decorated with enchanting
blue and white ceramic tiles,
which also adorn the walls of the
chapel with its sumptuous gilded ornamentation.
26 LX Market
Rua Rodrigues
Faria 103
lxmarket.com.pt
2009 eröffnete in der Baixa
das Design- und Modemuseum
in einem ehemaligen Bankgebäude. Gezeigt werden Arbeiten von rund 230 Designern
wie Charles Eames, Tom Dixon
und Arne Jacobsen sowie die
Modesammlung von Francisco
Capelo mit über 1200 Couturemodellen von Dior, Gaultier
und Vivienne Westwood.
The design and fashion museum was opened in a former
bank building in Baixa in
2009. On display are works by
some 230 world-famous designers, such as Charles Eames,
Tom Dixon and Arne Jacobsen,
City guide
together with the fashion collection of Francisco Capelo, which
contains more than 1,200 couture creations from Dior, Gaultier and Vivienne Westwood.
28 Mosteiro
dos Jerónimos
Praça do Império
Tel. +351 21 362 00 34
mosteirojeronimos.pt
An diesem Kloster mit seiner
reich verzierten 300 Meter langen Kalksteinfassade wurde
von 1501 bis 1601 gebaut. Es beherbergt die Sarkophage von
Fernando Pessoa und Vasco da
Gama und wurde 1983 zum
UNESCO-Weltkulturerbe erklärt. In der Antiga Confeitaria
gleich nebenan gibt es die besten Pasteis de Nata der Stadt.
morning to evening every Tuesday and Saturday. A host of tiny
stalls sell books and clothes,
antiques and jewellery, postage
stamps, coins and handicrafts.
Haggling with the vendors
is looked on as part of the fun.
30 National Pantheon
Campo de Santa Clara
Das imposante Bauwerk
wurde im 17. Jahrhundert als
Kirche Igreja de Santa Engrácia
errichtet und erst im 20. Jahrhundert in Pantheon umbenannt. Die Bauarbeiten dauerten 284 Jahre und bescherten
den Portugiesen die Wendung
«Werk von Santa Engrácia»,
die für eine nie zu Ende geführte Arbeit steht. Unzählige Stufen führen zur Domplattform
und zu einem grandiosen
Rundumblick.
Crew tip
SWISS Flugdienstberaterin/flight dispatcher Irene
Wiesendanger empfiehlt /recommends:
«Im Mercado 31 Janeiro kann man sich
beinahe nicht sattsehen an der Fülle an
frischen Früchten, knackigem Gemüse,
Fisch und Fleisch, die in der Halle angeboten wird. Im Marktrestaurant speist
man hervorragend. Fürs Mittagessen
frühzeitig reservieren! Bom apetite!»
“The halls of the Mercado 31 Janeiro offer a
mind-boggling selection of fresh fruit, crispy
vegetables, meat and fish. The market restaurant
serves excellent food, although it’s advisable to book in good time
for lunch! Bom apetite!”
Picoas metro station
Corner of Praça José Fontana and Rua Engenheiro Vieira da
Silva (colourfully painted concrete building)
Tourist information
Turismo de Lisboa, Rua do Arsenal 23,
tel. +351 21 031 27 00, 9 a.m.– 8 p.m.
Lisbon Tourist Information Center, Palacio Foz,
Praça dos Restauradores, tel. +351 21 346 33 14,
9 a.m.– 8 p.m.
Airport Tourism Information, Arrivals Terminal,
tel. +351 21 845 06 60, 7 a.m.–midnight
Lisboa Welcome Center, Praça do Comércio,
tel. +351 21 031 28 10, 9 a.m.–8 p.m.
Construction of this monastery, with its richly decorated
300-metre limestone façade,
was carried out between 1501
and 1601. It houses the sarcophagi of Fernando Pessoa and
Vasco da Gama and was made
a UNESCO World Heritage Site
in 1983. The Antiga Confeitaria
down the street sells the best
pasteis de nata in the capital.
29 Feira da Ladra
Campo de Santa Clara
Photo Unesco World Heritage tip: © LimesMedia/Tim Schnarr
Der «Markt der Diebinnen»
existiert seit dem 17. Jahrhundert und ist heute ein lebhafter
Flohmarkt, der jeden Dienstag
und Samstag von morgens bis
abends in der Alfama stattfindet. An unzähligen kleinen
Ständen werden Bücher und
Kleider, Antiquitäten und
Schmuck, Briefmarken, Münzen und Kunsthandwerk verkauft. Handeln wird hier als
Teil des Vergnügens betrachtet.
Santa Apolonia Tourist Office, Railway Station Santa Apolonia,
tel. +351 21 882 16 06, Tuesday–Saturday 8 a.m.–1 p.m.
visitlisboa.com; lisbon-tourism.com; askmelisboa.com
Mit SWISS nach Lissabon
This imposing building was
erected in the 17th century as
the Igreja de Santa Engrácia
church and not renamed as the
Pantheon until the 20th century. Construction work took
284 years and gave the Portuguese their saying a “work of
Santa Engrácia” to describe a job
that is never completed. Countless stairs lead up to the viewing
platform atop the dome, which
provides a magnificent panoramic vista.
UNESCO World
Heritage tip
This lively flea market in the
Alfama district, whose name is
popularly understood to mean
“Thieves’ Market”, has been
in existence since the 17th century. Nowadays, it is open from
SWISS fliegt täglich direkt von Zürich nach Lissabon.
Informationen: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700.
Fly SWISS to Lisbon
SWISS offers daily flights from Zurich to Lisbon.
Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.
The world’s favourite locations
Discover the world’s unique locations
with the brand-new travel app:
twisper.com
Monastery of the
Hieronymites and Tower
of Belém in Lisbon
An der Einfahrt zum Hafen
von Lissabon liegt das Kloster
der Hieronymiten, mit dessen
Bau 1502 begonnen wurde.
Es ist ein Beispiel portugiesischer Kunst in ihrer besten
Form. Der nicht weit davon
entfernte Turm von Belém,
der im Andenken an die Indienexpedition Vasco da Gamas
erbaut wurde, erinnert an
die grossen Entdeckungen der
Seefahrer, die den Grundstein
zur modernen Welt legten.
Standing at the entrance to
Lisbon harbour, the Monastery
of the Hieronymites – construction of which began in 1502 –
exemplifies Portuguese art at
its best. The nearby Tower of
Belém, built to commemorate
Vasco da Gama’s expedition to
India, is a reminder of the great
maritime discoveries that laid
the foundations of the modern
world.
unesco.org
39