Gelebte Nachbarschaft Le vécu du voisinage
Transcription
Gelebte Nachbarschaft Le vécu du voisinage
Gelebte Nachbarschaft Frankreich in den SR-Programmen Le vécu du voisinage La France dans les programmes du SR Eine Frage des Selbstverständnisses: Der SR als französischster unter den deutschen Rundfunksendern Une identité qui va de soi : la SR ou la plus française des chaînes de radio-télé vision allemandes Deutsch À mi-chemin entre land und Frankreich la France et l’Alle liegt das Saarland – magne : lange Zwischen la Sarre. Zankapfel, Longtemps pomme jetzt Bindeglied zwi de discorde, elle est schen den beiden Kern désormais le maillon staaten Europas. Der qui relie deux grands Saarländische Rund pays au cœur de funk (SR) gilt zu Recht l’Europe. La Saarlän- als französischster dische Rundfunk (SR) unter den deutschen est considérée à ju- Rundfunksendern ste titre comme la und einer der Moto plus française des ren für die seit Ade chaînes de radio-télévision allemandes. nauer und de Gaulle wachsende deutsch-französische Freund Elle est un des moteurs de l’amitié fran- schaft. Seit Jahrzehnten nimmt der SR eine co-allemande dont l’essor ne s’est pas dé- wichtige Brückenfunktion zwischen den menti depuis De Gaulle et Adenauer. De- beiden Ländern wahr. puis des dizaines d’années, la SR consti- So wichtig die große, internationale und tue une passerelle incontournable entre nationale Perspektive ist, die Zusammen les deux pays. arbeit mit Frankreich beginnt in der alltäg Si les grandes perspectives nationales et lichen Nachbarschaft. Der SR lebt diesen internationales sont essentielles, c’est dans Grundsatz, etwa durch die Abbildung poli des rapports de voisinage au quotidien tischer, wirtschaftlicher und gesellschaft que commence chez nous la coopération licher Geschehnisse und Entwicklungen avec la France. Un principe fondamental jenseits der Grenze; aber auch dadurch, que la SR met en œuvre en reflétant les dass französische Musik in seinen Pro évènements et les évolutions politiques, 2 grammen vorgestellt wird, französische économiques et sociétales de l’autre côté Geisteshaltung transparent gemacht wird, de la frontière. Et aussi en programmant Unterschiede und Gemeinsamkeiten auf de la musique française et en décryptant gedeckt werden durch den journalisti les courants de pensée dans l’autre pays. schen Blick über die Grenze und nicht zu Cette approche journalistique transfron- letzt auch durch die Förderung des kollegi talière met ainsi en lumière nos ressem- alen Meinungsaustauschs der Rundfunk blances et nos différences, tout en favori- schaffenden der SaarLorLux-Region. sant les échanges de vues entre collègues Ein zentrales Element der Förderung der et gens de radio ou de télévision au sein guten Nachbarschaft ist die Ausrichtung de la région SaarLorLux. des Deutsch-Französischen Journalisten Une contribution majeure à ces relations preises, der alljährlich in Paris oder Berlin de bon voisinage est l’organisation du unter der Schirmherrschaft der Außenmi Prix Franco-Allemand du Journalisme nister verliehen wird. décerné chaque année, soit à Paris soit à Hinzu kommen lebendige Kooperationen Berlin, sous le patronage des deux mi- wie etwa die exklusive Medienpartner nistres des Affaires étrangères. schaft unseres Jungendsenders 103.7 Un Ajoutons à cela d’autres formes de coopé- serDing mit dem größten französischen ration qui ont fait leurs preuves, comme Rockfestival „Les Eurockéennes“ in Belfort. le partenariat exclusif de notre chaîne Aber auch in den Programmen gibt es star pour la jeunesse 103.7 UnserDing avec le ke französische Elemente, so etwa auf SR 2 plus grand festival français de rock « Les Kulturradio in der Sendung „Länge Sieben“ Eurockéennes » de Belfort. oder im SR Fernsehen „SaarLorLüx“, die La dimension française est régulière- sich regelmäßig französischen Themen ment prise en compte à travers divers su- widmen. jets dans le cadre d’émissions telles que Jüngste und ebenfalls leuchtende Beispie « Länge Sieben » (sur la radio culturelle le der Frankreich-Kompetenz des SR: an SR 2) ou « SaarLorLüx » (sur la chaîne de tenne saar, unser deutsch-französisches télévision SR Fernsehen). Informationsprogramm auf Mittelwelle D’autres exemples récents, et non moins (MW 1179) und über DAB (Block 88); und im remarquables, soulignent la spécificité SR-Fernsehen: Die Sendung „SaarLorLüx“, de la SR à cet égard : que ce soit « antenne die zweisprachig den Blick über den Teller saar », notre programme franco-alle- rand bietet und unseren Zuschauerinnen mand d’actualités sur ondes moyennes und Zuschauern den Alltag unserer Nach (MW 1179) et via la radio numérique barn näher bringt. (DAB, bloc 88) ou l’émission télévisée en 3 Die Tradition grenzüberschreitender Zu deux langues « SaarLorLüx » qui propose sammenarbeit und deutsch-französischer aux téléspectateurs de regarder au-delà Freundschaft wird beim SR also auch in de leur environnement habituel et de Zeiten sparsamen Wirtschaftens weiter s’intéresser au quotidien de leurs voisins. entwickelt. Même en période de contraintes budgétaires, la SR s’attache donc à continuer de promouvoir la coopération transfrontalière et l’amitié franco-allemande. Thomas Kleist Intendant des Saarländischen Rundfunks Thomas Kleist Président de la Saarländischer Rundfunk 4 Grenzüberschreitende Aktivitäten des SR Les activités trans frontalières de la SR Aufgrund der geografischen Lage und vor Compte tenu de la situation géogra- dem Hintergrund der geschichtlichen Ent phique et de l’histoire de la Sarre, la Saar- wicklung des Saarlandes nimmt der Saar ländische Rundfunk occupe outre-Rhin ländische Rundfunk in der Bundesrepublik une position particulière de médiatrice wie auch innerhalb der ARD eine besonde entre l’Allemagne et la France. Elle a re Stellung als Vermittler zwischen Deutsch également cette fonction au sein de land und Frankreich ein. Drei prominente l’ARD, la première chaîne de télévision Beispiele dafür seien gleich zu Anfang ge publique allemande, dont elle est l’une nannt: des composantes. Citons à ce propos trois Deutsch-Französische Hörfunkkommis contributions majeures : sion: Der Intendant des Saarländischen La Commission franco-allemande Rundfunks führt gemeinsam mit dem Prä de Radiodiffusion : le président de Ra- sidenten von Radio France den Vorsitz in dio-France et celui de la SR assurent con- der deutsch-französischen Hörfunkkom jointement la présidence de la Commis- mission, die die Programmdirektoren der sion franco-allemande de Radiodiffusion deutschen und der französischen Radio qui réunit les directeurs des programmes programme zusammenbringt. Gleichzei de radio allemands et français du service tig hat der SR auch die Geschäftsführung public. Côté allemand, la SR est égale- auf deutscher Seite inne und betreut alle ment responsable de la gestion admini- mit der Kommission verbundenen Aktivi strative de la Commission et de la super- täten. Die Kommission tagt einmal pro vision de toutes ses activités. La Commis- Jahr abwechselnd in Berlin und Paris und sion se réunit une fois par an, alternativement à Paris et à Berlin. Elle est chargée de veiller à la mise en place des programmes à venir et aux évolutions techniques. Les membres défi- 5 nissent égale- befasst sich mit programmlichen und ment une politique d’action commune technischen Entwicklungen. Die Mitglie par rapport à l’Union européenne. der stimmen sich auch über eine gemein same Linie im Verhältnis zur Europäischen Le Prix Franco-Allemand du Journalis- Union ab. me : depuis 1983, ce prix prestigieux récompense des contributions remarquab- „Deutsch-Französischer Journalistenpreis“: les qui émanent de journalistes des deux Seit 1983 werden mit diesem renommier pays et contribuent à une meilleure com- ten Preis herausragende journalistische préhension mutuelle en privilégiant des Arbeiten aus beiden Ländern ausgezeich approches diversifiées. Ce prix, dont la net, die zu einem besseren und differen dotation totale est de 28 000 euros, est Verständnis décerné actuellement dans les catégories zwischen Deutschland und Frankreich bei radio, télévision, presse écrite et Internet. tragen. Derzeit wird er in den Kategori Onze partenaires de poids sont désor- en Radio, Fernsehen, Printmedien und In mais associés à ce prix créé à l’initiative ternet vergeben und ist mit insgesamt de la SR : ARTE, le Département de la Mo- 28.000 Euro dotiert. Dem vom SR gegrün selle, l’Office franco-allemand pour la deten Preis haben sich inzwischen elf Jeunesse, Deutschlandradio, France Télé- prominente Partner aus beiden Ländern visions, le groupe d’édition Holtzbrinck, angeschlossen: ARTE, das Département Radio France, Radio France Internationa- zierteren wechselseitigen Deutsch-Französischer Journalistenpreis 2011 / Le Prix Franco-Allemand du Journalisme 2011 6 Moselle, das Deutsch-Französische Ju le, la Robert Bosch Stiftung, le Républi- gendwerk, Deutschlandradio, France Té cain Lorrain et la deuxième chaîne alle- lévisions, die Holtzbrinck Verlagsgruppe, mande ZDF. Ils attribuent par ailleurs le Radio France, Radio France Internationa Grand Prix Franco-Allemand des Médias, le, die Robert-Bosch-Stiftung, Le Républi décerné à des organisations ou des per- cain Lorrain und das ZDF. Bestandteil des sonnes œuvrant pour les médias ou dont Preises ist auch der Deutsch-Französische l’action est relayée par ces derniers pour Medienpreis, der an in den Medien tätige s’être particulièrement engagées à pro- oder präsente Personen oder Organisatio mouvoir les relations franco-allemandes. nen vergeben wird, die sich besonders um La cérémonie de remise des prix a lieu en die Beziehungen zwischen beiden Län alternance à Paris et à Berlin. dern verdient gemacht haben. Die Preis verleihung findet abwechselnd in Paris Le Tour de France : la SR a commencé à und Berlin statt. couvrir les épreuves de la « Grande Boucle » au début des années 1950. Depuis son „Tour de France“: Der Saarländische Rund rattachement à l’ARD, c’est elle qui est re- funk berichtet seit den frühen Fünfziger sponsable de la retransmission de l’évè Jahren von der „Grande Boucle“; mit sei nement pour l’ensemble de la chaîne. À nem Eintritt in die ARD übernahm er für partir de 1960, la télévision est venue dieses Ereignis die Federführung inner compléter l’offre de la radio. De 1998 halb des Senderverbundes. 1960 kam zur jusqu’en 2011 inclus – et depuis 1999, en Hörfunkberichterstattung die Fernsehbe coopération avec la ZDF – les étapes peu- richterstattung hinzu. Von 1998 bis ein vent être régulièrement suivies en direct schließlich 2011 werden die Etappen regel sur l’ARD. Des reportages ayant trait aussi mäßig live im Ersten übertragen, seit 1999 bien à la compétition sportive qu’aux pa- auch in Kooperation mit dem ZDF. Repor ysages traversés et aux hommes et fem- tagen zum Thema und zu Land und Leuten mes rencontrés le long du parcours, vi- sind eingebettet in die Übertragung des ennent compléter la retransmission des Rennens (eigenproduzierte Bilder und Über étapes (images en production propre et nahme der Live-Bilder von France Télé reprise d’images de directs de France Té- visions). Die intensive Berichterstattung lévisions). Le site Internet de l’ARD qui gilt auch für das umfangreiche Online-An permet de suivre la course en ligne est lui gebot der ARD zur Tour de France, das aussi d’une grande richesse grâce aux ebenfalls aus Saarbrücken kommt. différentes contributions qui émanent en totalité de Sarrebruck. 7 Frankreich in allen Programmen La France sur toutes les fréquences Der Blick nach Frankreich spielt aber nicht L’intérêt porté à la France ne peut se ré- nur bei solch herausragenden Anlässen duire à des évènements exceptionnels. eine große Rolle. Das gut nachbarschaftli Car en Sarre, les rapports de bon voisina- che Verhältnis wird im Saarland alltäglich ge se vivent au quotidien. Ils trouvent gelebt und spiegelt sich wider in einer leur ancrage dans une myriade de sujets Vielzahl von Beiträgen zu deutsch-franzö franco-allemands présentés dans le cadre sischen Themen in den aktuellen Sendun des émissions d’actualité de la télévision gen im SR Fernsehen und in allen SR-Hör et des radios de la SR, ainsi qu’à l’occasion funkwellen wie auch in speziellen Sende de programmations thématiques spécifi- reihen, die insbesondere im Programm ques que prévoit notamment la radio cul- von SR 2 KulturRadio angesiedelt sind. turelle SR 2 KulturRadio. SR 1 Europawelle SR 1 Europawelle täglich in den SR 1-Infosendungen und – tins d’information de SR 1, les correspon- Nachrichten aktuell über Themen aus dants de la SR à Paris font le point sur Frankreich. l’actualité en France. „SR 1 Abendrot“: Kulturelle und musikali SR 1 Abendrot présente des évènements sche Ereignisse in der Grenzregion werden culturels et musicaux dans la région in „SR 1 Abendrot“ vorgestellt. frontalière. › montags, 18.00 Uhr › Lundi à 18h „SR 1 Charts“: In den „SR 1 Charts“ laufen SR 1 Charts permet de découvrir les titres die aktuellen Hits aus Frankreich. à succès du moment en France. › samstags ab 14.00 Uhr › Samedi à partir de 14h „Absolut Musik“: Besondere Musikthe Absolut Musik traite dans son magazine men mit Frankreich-Bezug finden im Mu de divers aspects de la scène musicale en sikmagazin „Absolut Musik“ statt. France. › sonntags, 10.00 Uhr › Dimanche à 10h Die SR-Korrespondenten in Paris berichten Tous les jours, dans les journaux et bulle- 8 SR 2 KulturRadio SR 2 KulturRadio Die kontinuierliche Berichterstattung über Rendre compte régulièrement des évolu- gesellschaftlich-kulturelle Entwicklungen tions socioculturelles et des courants in- und geistige Strömungen in Frankreich so tellectuels en France, collaborer de façon wie eine intensive, grenzüberschreitende suivie avec des partenaires français dans künstlerische und publizistische Zusam les domaines de l’art, de la pensée et de menarbeit mit französischen Partnern l’écriture – tels sont, traditionnellement, sind traditionell wichtige Bausteine im les objectifs prioritaires de la politique de Programmkonzept von SR 2 KulturRadio. programmation de SR 2 KulturRadio. SR 2 KulturRadio ist seit langem engagier SR 2 KulturRadio est partenaire média de- ter Medienpartner von „Perspectives“, dem puis longtemps de « Perspectives », le einzigen französischen Theaterfestival in seul festival de théâtre français en Alle- Deutschland. Regelmäßige und punktuel magne. Régulièrement ou ponctuelle- le Kooperationen gibt es des weiteren mit ment, la chaîne coopère aussi avec Radio Radio France Internationale, Radio France France Internationale, France Musique Musique (Live-Konzerte aus Paris und (concerts en direct de Paris et Sarrebruck) Saarbrücken) und Radio France Culture. et France Culture, ainsi que depuis mai Seit Mai 2003 besteht die Kooperation mit 2003 avec France Bleu Lorraine Nord à France Bleu Lorraine Nord in Metz. Metz. Parmi les émissions de SR 2 portant Zu den SR 2-Sendeplätzen mit ausgeprägt plus spécifiquement sur les échanges deutsch-französischem Profil zählen: franco-allemands, notons : „Länge Sieben – Das Kulturmagazin aus Länge Sieben – Das Kulturmagazin aus Saarbrücken“: Der Name ist bereits Pro Saarbrücken. Le nom de l’émission (en gramm – schließlich führt der siebte Län français Longitude Sept) est à lui seul gengrad auf seinem Weg aus dem hohen tout un programme, puisque le méridien Norden durchs Ruhrgebiet und die saar de longitude 7 part du pôle Nord, traverse ländische Landeshauptstadt direkt nach la région de la Ruhr et la capitale de la Frankreich und endet auf seinem Weg Sarre, puis descend vers le sud de la Fran- durch Europa zwischen den beiden süd ce et la Méditerranée, le terminus de cet französischen Zentren Nizza und Cannes itinéraire européen se situant entre Nice direkt im Mittelmeer. Regelmäßig berich et Cannes. Ce magazine culturel suit de tet das Kulturmagazin über die Film-, Lite près ce que nos voisins français réalisent ratur-, Theater-, Kunst-, Mode- und Lebens dans les domaines du cinéma, de la litté- 9 künstlerszene unserer Nachbarn in Frank rature, du théâtre, de l’art et de la mode. reich. Ein besonderes Augenmerk liegt na Bien sûr, une attention particulière est turgemäß auf der Capitale Paris. Mit der portée ici à Paris. Mais avec sa rubrique Serie „Prochaine Sortie – Reportagen aus récurrente « Prochaine Sortie – Reporta- der Pariser Banlieue“ verlässt „Länge Sie gen aus der Pariser Banlieue », le magazi- ben“ aber auch regelmäßig die Stadtmau ne sait aussi s’éloigner des quartiers ern und ihre chicen Arrondissements und chics, prendre le périphérique et sortir umrundet die Stadt auf der Péripherique, chaque fois à une porte différente pour dem mehrspurigen Autobahnring, nimmt explorer ce qui se passe au-delà de Paris Ausfahrt für Ausfahrt und wirft dabei ei intra-muros. nen Blick hinter die Kulissen von „tout › Dimanche à 14h04 Paris“. › sonntags, 14.04 Uhr HörspielZeit. L’équipe chargée des pièces radiophoniques à la SR entretient des „HörspielZeit“: Die SR-Hörspielredaktion rapports étroits avec nos voisins français. pflegt sehr enge Kontakte zum Nachbarn Forte de ses connaissances et relations Frankreich und hat mit ihren über Jahr établies au fil des ans autour de la créati- zehnte gewachsenen Beziehungen und on francophone dans ce domaine, cette Kenntnissen auf dem Feld des frankopho équipe a valeur de référence au sein de nen Hörspielschaffens innerhalb der ARD l’ARD. Plus de 100 pièces d’auteurs franco- hohe Kompetenz erlangt. In Saarbrücken phones ont été ainsi produites à Sarre- wurden bisher insgesamt über 100 Stücke bruck jusqu’à ce jour. L’équipe de la SR, en frankophoner Autoren produziert. Von der collaboration avec l’Institut Français SR-Hörspiel-Redaktion wird gemeinsam d’Allemagne (Bureau de la création arti- mit dem Institut Français d’Allemagne/ stique Théâtre et Danse) et l’Ambassade Bureau de la création artistique Théatre et de France à Berlin, publie une collection Danse und der Französischen Botschaft in de pièces radiophoniques, « Dramatik/ Berlin die Hörbuch-Edition Dramatik/que que », qui compile notamment les pro- herausgegeben, in der bislang die SR-Hör ductions suivantes de la SR : Madame Ka spiel-Produktionen „Madame Ka“ von de Noëlle Renaude, Le laveur de visages Noëlle Renaude, „Der Gesichtswäscher“ de Fabrice Melquiot, Cet enfant de Joël von Fabrice Melquiot, „Dieses Kind“ von Pommerat, Le voyage à La Haye de Jean- Joël Pommerat, „Die Reise nach Den Haag“ Luc Lagarce, Ma mère qui chantait sur un von Jean-Luc Lagarce, „Der Tag als Mama phare de Gilles Granouillet, Les serpents auf den Leuchtturm stieg“ von Gilles Gra de Marie N’Diaye, Les trublions de Mari- nouillet, „Die Schlangen“ von Marie on Aubert, Dans le bien-être de mon être N‘Diaye, „Die Störenfriede“ von Marion le bien-être de tous, je le dis sans com- Aubert, „In meinem Wohlbefinden das plaisance d’Eddy Pallaro et Sous contrôle Wohlbefinden aller“ von Eddy Pallaro so de Frédéric Sonntag. wie „Unter Kontrolle“ von Frédéric Sonn › Jeudi à 18h tag erschienen sind. › donnerstags, 18.00 Uhr RendezVous Chanson. Dans la tradition de l’émission de et avec Pierre Séguy „RendezVous Chanson“: In der Tradition « Chanson de Paris », diffusée jadis sur SR der seinerzeit auf SR 1 Europawelle ausge 1 Europawelle, ceux qui aiment les classi- strahlten Sendung „Chanson de Paris“ von ques de la chanson francophone ou ceux und mit Pierre Séguy gibt es seit März qui préfèrent les tendances plus nouvel- 2003 für Freunde frankophoner Klassiker les peuvent, depuis mars 2003, se laisser und Fans der lebhaften „Nouveau Chan guider par Gerd Heger, notre expert en la son“-Szene die vom SR-Chanson-Experten matière. Gerd Heger moderierte Reihe. › Dimanche à 21h › sonntags, 21.00 Uhr Voyages – Musik der Welten. La musique „Voyages – Musik der Welten“: Welt du monde se révèle ici sous toutes ses for- musik-Format auch mit Akzentuierung mes, avec des incursions dans les produc- frankophoner Produktionen aus Frank tions francophones en provenance de reich, Kanada und den überseeischen De métropole, des départements d’Outre- partments. Mer et du Canada. › sonntags, 16.00 Uhr › Dimanche à 16h 11 SR 3 Saarlandwelle SR 3 Saarlandwelle „Region am Mittag“ und „Region am Region am Mittag et Region am Nach- Nachmittag“: Etwa zwei Beiträge pro Wo mittag proposent environ deux éclaira- che beleuchten Themen aus Lothringen ges par semaine sur des thèmes relatifs à und dem Elsass, außerdem mindestens ei la Lorraine et à l’Alsace, et au moins une ner pro Woche Spannendes aus Luxem fois par semaine sur un évènement ou burg. une particularité intéressante propre au „Region am Mittag“, Luxembourg. › montags bis samstags, 12.05 Uhr; Region am Mittag, „Region am Sonntag“, › lundi à samedi à 12h05 ; › sonntags, 12.05 Uhr, „ Region am Sonntag, „Region am Nachmittag“, › dimanche à 12h05; › montags bis freitags, 16.05 Uhr Region am Nachmittag, „SR 3 Rundschau“: Auch dieses Format be › lundi à vendredi à 16h05 schäftigt sich mehrmals pro Woche mit SR 3 Rundschau aborde également plu- Themen aus Lothringen und dem Elsass. sieurs fois par semaine des sujets lor- › montags bis samstags, 8.00 Uhr rains et alsaciens. „Bunte Funkminuten“: Der „Wochenend › Lundi à samedi à 8h tipp“ – ein wöchentlicher touristischer Rat Bunte Funkminuten suggère des idées geber, behandelt regelmäßig auch Ziele in de découverte en proposant chaque se- Lothringen, Luxemburg oder dem Elsass. maine des excursions touristiques à tra- Die Sendung präsentiert außerdem ein vers la Lorraine, le Luxembourg ou l’Al sace. L’émission présente par ailleurs, une fois par semaine, le reportage « Bonjour Paris » de notre correspondante Anne Christine Heckmann qui traite de politique et de tout ce qui bouge dans la capitale. › Lundi à samedi à 9h05 Anne Christine Heckmann mal wöchentlich einen Beitrag „Bonjour Tour de Kultur soumet une fois par an, Paris“ der Pariskorrespondentin Anne six semaines durant, des suggestions Christine Heckmann mit bunten oder touristiques et culturelles pour la région auch politischen Themen. SaarLorLux et l’Alsace; les reportages sont › montags bis samstags, 9.05 Uhr retransmis dans « Guten Morgen » (› du „Tour de Kultur“: Einmal im Jahr gibt es lundi au vendredi, 5h03 ; › le samedi à sechs Wochen lang kulturtouristische 6h05), « Region am Mittag » (› du lundi au Tipps aus dem SaarLorLux-Raum inklusive samedi à 12h05) et « SR 3 – Der Feier- dem Elsass; die Beiträge dazu laufen in abend » (› du lundi au samedi à 17h05). “Guten Morgen“ (› montags bis freitags, Une brochure de pas moins de 100 pages 5.03 Uhr; › samstags, 6.05 Uhr), „Region am est également publiée pour les auditeurs Mittag“ (› montags bis samstags, 12.05 et quatre livres sont sortis jusqu’à pré- Uhr) und „SR 3 – Der Feierabend“ (› mon- sent. tags bis samstags, 17.05 Uhr), außerdem er Land und Leute s’attache aussi régulière- scheint dazu eine 100 Seiten starke Bro ment aux paysages, aux villes et aux ha- schüre für die Hörer – und bislang sind vier bitants de différents lieux de l’Est de la Bücher erschienen. France et du Luxembourg. „Land und Leute“: Hin und wieder gibt es › Dimanche à 12h35 auch ostfranzösische und Luxemburger Treffpunkt Ü-Wagen est un rendez-vous Themen im Feature „Land und Leute“, das annuel de SR 3 qui émet 24 heures durant › sonntags,12.35 Uhr, läuft. depuis la Lorraine. „Treffpunkt Ü-Wagen“: Im Rahmen des Lieder & Chansons est le rendez-vous Sendeelements „Treffpunkt Ü-Wagen“ hebdomadaire entièrement consacré à la sendet SR 3 einmal im Jahr einen ganzen chanson, souvent en rapport avec des Tag aus einem lothringischen Ort. manifestations régionales. „Lieder & Chansons“: In „Lieder & Chan › Jeudi à 20h04 sons“ gibt SR 3 Saarlandwelle den Hörerin SR 3 Saarlandwelle organise par ailleurs nen und Hörern einmal wöchentlich einen diverses opérations pour ses auditeurs de Chansontipp, häufig in Bezug auf Veran part et d’autre de la frontière, notam- staltungen in der Region. ment une course cycliste dont l’itinéraire › donnerstags, 20.04 Uhr passe par « Le pays des trois frontières ». SR 3 Saarlandwelle organisiert außerdem grenzüberschreitende Höreraktionen wie die regelmäßig laufende Radtour im Drei ländereck. 13 103.7 UnserDing 103.7 UnserDing 103.7 UnserDing präsentiert für den SR das 103.7 UnserDing présente pour la SR « Les größte Rockfestival Frankreichs, „Les Eu Eurockéennes » de Belfort, le plus impor- rockéennes de Belfort“. 103.7 UnserDing- tant festival français de rock. Les équipes Mitarbeiter nehmen regelmäßig am Aus de 103.7 UnserDing ont l’habitude de par- tausch junger deutscher und französi ticiper à des ateliers radio franco-alle- scher Radioschaffender in Zusammenar mands sous l’égide de l’Office franco-al- beit mit dem Deutsch-Französischen lemand pour la Jeunesse. Par ailleurs, Jugendwerk teil. Darüber hinaus behan 103.7 UnserDing aborde régulièrement delt 103.7 UnserDing regelmäßig Themen des sujets ayant trait à la France, que ce aus Frankreich, sei es in Zusammenarbeit soit en collaboration avec les correspon- mit den Korrespondenten in Paris oder mit dants basés à Paris ou avec des jeunes Jugendlichen Franzosen um die Ecke, also Français, juste à quelques pas de l’autre direkt über der Grenze in Lothringen. côté de la frontière, en Lorraine. AntenneSaar AntenneSaar Fester Bestandteil des seit Dezember 2005 Depuis décembre 2005, la composante über DAB und die Mittelwellen-Frequenz franco-allemande est en permanence au 1179 ausgestrahlten SR-Informations-Pro rendez-vous en diffusion numérique et gramms von „AntenneSaar“ sind deutsch- sur les ondes moyennes (1179) dans les französische Akzente. So werden täglich programmes d’information de « Anten- mehrfach halbstündige Nachrichten und neSaar ». Des plages d’informations de aktuelle Magazine in französischer Spra trente minutes ainsi que des magazines che vom langjährigen Kooperationspart d’actualités en langue française sont par ner „Radio France Internationale“ angebo ailleurs proposés en coopération avec ten. « Radio France Internationale », un partenaire de longue date. 14 SR Fernsehen Télévision : SR Fernsehen Aufgrund seiner Lage spielen Themen von De par la situation géographique de la jenseits der Grenze im SR Fernsehen tradi Sarre, notre télévision a pour tradition tionell eine große Rolle. Immer wieder ent d’accorder une place privilégiée aux su- stehen Features, die den Blick zu unseren jets concernant notre voisin immédiat. westlichen Nachbarn richten, so zum Bei D’où l’intérêt pour des reportages sur le spiel zum Thema TGV, zu kulturellen Bezie TGV, les relations culturelles entre la Sar- hungen zwischen dem Saarland, Frank re, la France et le Luxembourg ou, plus reich und Luxemburg oder jüngst zu récemment des échanges franco-alle- deutsch-französischen Schüleraustausch mands de scolaires. Il est évident que les projekten. Vor allem aber auch in seinen émissions d’actualités et les magazines Nachrichten- und Magazinsendungen ist proposent en permanence des perspecti- der Blick über die Grenzen ein fester Be ves transfrontalières. standteil des SR Fernsehens. „aktueller bericht“: Das Flaggschiff des SR aktueller bericht : c’est le bateau-amiral Fernsehens mit Einschaltquoten bis über de la télévision sarroise. Il peut dépasser 20 Prozent bringt etwa drei bis vier Mal pro 20 pour cent de part d’audience. Trois fois Woche Themen aus dem grenznahen à quatre fois par semaine la Lorraine est Lothringen. Themen aus Politik und Wirt au cœur de reportages à caractère politiSonja Marx und Joachim Weyand 15 schaft wie TGV, Zusammenarbeit bei Ab que et économique : TGV, coopération en fall- und Abwasserentsorgung, Verkehrs matière de traitement des déchets et des anbindungen und Streiks haben hier ge eaux usées, réseaux de transports. Le so- nau so ihren Platz wie soziale Themen, bei cial n’est pas oublié avec des sujets sur spielsweise der Kampf eines an Lungen des grèves ou sur la lutte de ce Lorrain, krebs erkrankten lothringischen Stahlar ouvrier de la sidérurgie atteint d’un can- beiters um Entschädigung. Immer wieder cer au poumon, pour être indemnisé. Cer- spielen das Kernkraftwerk Cattenom und tains thèmes sont récurrents comme les seine Sicherheitsstandards sowie das ge normes de sécurité de la centrale nu- plante Atomendlager in Bure eine Rolle. cléaire de Cattenom ou le projet d’un site Auch kulturelle de stockage de déchets nucléaires à Bure. Themen werden regelmäßig behandelt, so grenzüberschreitende Dans le domaine culturel, mentionnons zum Beispiel das deutsch-französische le festival franco-allemand de théâtre Theaterfestival „Perspectives“ bzw. die « Perspectives » et tout ce qui bouge sur französische Tanz- und Theaterszene. les scènes théâtrales et musicales en › montags bis freitags, 19.20 Uhr, samstags France. und sonntags, 19.45 Uhr › Lundi à vendredi à 19h20, samedi et dimanche à 19h45 „aktuell“: Die Nachrichtensendung „aktu ell“ im SR Fernsehen informiert über das aktuell : l’émission d’actualité « aktuell » Geschehen vor der eigenen Haustür eben de SR Fernsehen informe aussi bien de ce so wie über die Steuerpläne der Bundesre qui se passe juste à côté de chez vous que gierung oder aktuelle Fragen und Vorfälle de la réforme fiscale prévue par le gou- rund um das Thema Kernkraft in Frank vernement fédéral ou que des débats en reich und das Atomkraftwerk Cattenom. cours autour de l’énergie nucléaire en Mit dem Themenmix aus internationaler France et de Cattenom. Les téléspecta- Politik bis hin zu den Ereignissen in der Re teurs sarrois peuvent s’intéresser à la gion trifft die Sendung den Nerv des Publi grève des juges à Metz, aux conséquences kums. Regelmäßig wirft „aktuell“ einen de la réforme hospitalière à Forbach… Blick über die Grenze nach Luxemburg und mais aussi avoir l’adresse du meilleur ins benachbarte Lothringen. So erfahren chocolatier de Lorraine. La rédaction dis- die Zuschauer mehr über den Richterstreik pose d’excellents réseaux de contacts in Metz, die Auswirkungen der Kranken pour communiquer avec la France. Notre hausreform in Forbach und natürlich auch collaboratrice bilingue assure en été la über den besten lothringischen Chocola permanence au studio radio de l’ARD à 16 tier. Für schnelle Telefonrecherchen jen Paris. Les images et les informations seits der Grenze ist die Redaktion bestens émanant de la rédaction de « aktuell » besetzt und vernetzt: die zuständige zwei prouvent qu’elle a les connaissances sprachige Kollegin übernimmt im Som idoines pour traiter de la France. mer auch die Vertretung im ARD-Hörfunk › Lundi à vendredi, 16h et 17h et tous les studio Paris. Mit Filmbeiträgen und Mel jours à 18h et 21h45, ainsi qu’en ligne sur dungen aus der Nachbarregion beweist SR-online.de die Nachrichtenredaktion „aktuell“ fast täglich ihre Frankreichkompetenz. SaarLorLüx – Geschichten von nebenan: › montags bis freitags, 16.00 und 17.00 Uhr Un nom d’émission un peu long, mais sowie täglich um 18.00 Uhr und um 21.45 qu’il en raconte des histoires ! Pas forcé- Uhr und auch auf SR-online.de ment évident de comprendre en quoi cette Grande Région SaarLorLux – Rhénanie- „SaarLorLüx – Geschichten von nebenan“: Palatinat – Wallonie – Communautés Der sperrige Name spricht Bände. Die française et allemande de Belgique peut Großregion „SaarLorLux - Rheinland-Pfalz concerner tout un chacun. D’où l’objectif - Wallonie - Französische und Deutsch de l’émission « SaarLorLüx » d’accorder la sprachige Gemeinschaft Belgiens“ ist für priorité aux hommes et aux femmes de viele nach wie vor ein Gebilde, das schwer ces contrées, en invitant notamment les zu greifen ist. „Was hat das mit mir zu téléspectateurs à parler de leur quotidi- tun?“, mag sich manch einer fragen. Des en. Car nos visions classiques de la fron- halb stehen in „SaarLorLüx“ die tière ont volé en Menschen im Vordergrund, die éclats : plus de barri- in dieser Region zu Hause sind ère, plus de postes de und die Zuschauer einladen, an contrôle de police et ihrem Alltag teilzuhaben. Denn des douanes. Pour- die klassischen Grenzen sind tant des frontières längst gefallen: Es gibt keine existent encore pour Schlagbäume mehr und keine les citoyens, puisque Zollhäuser. Dennoch stoßen nous n’avons pas de die Menschen täglich an ande systèmes re Grenzen – unterschiedliche sés en matière d’éco Wirtschafts-, Steuer-, Gesund nomie, de fiscalité, de heits- und Schulsysteme zum santé ou de cursus Beispiel. Ärgerlich? – Meistens. Susanne Gebhardt 17 harmoni- scolaires. Horripilant ? Herausfordernd? – Oft genug. Spannend? – souvent. Un vrai défi ? – la plupart du – Allemal! „SaarLorLüx“ schaut hin und temps. Passionnant ? – à 100 %. Alors « zeigt Menschen, die ihre ganz persönli SaarLorLüx» va sur le terrain et rencontre chen Erfahrungen mit dem Leben an der des gens qui parlent de leurs expériences Grenze schildern, die clevere Ideen haben, quotidiennes de frontaliers, ont des idées sie zu überwinden oder die einladen, un judicieuses pour dépasser la notion bekannte Seiten unserer Region zu ent même de frontière. L’émission les invite decken. Dazu die Erfolgsserie „Ferien beim aussi à découvrir des aspects inconnus de Nachbarn“, in denen „SaarLorLüx“ in jeder notre région. N’oublions pas la rubrique Sendung ein besonderes Gästehaus in hebdomadaire à succès « Ferien beim Lothringen oder dem Elsass vorstellt und Nachbarn » (vacances chez le voisin) qui die individuelle Geschichte der Besitzer er présente un gîte de charme en Lorraine zählt. ou en Alsace et narre l’histoire de ses pro- › jeden ersten und dritten Montag im Mo- priétaires. nat, 18.50 Uhr › Chaque premier et troisième lundi du mois à 18h50 „kulturspiegel“: Das wöchentliche Kultur magazin im regionalen Vorabendpro kulturspiegel : le magazine culturel du gramm des SR Fernsehens informiert um programme régional d’avant soirée don- fassend über die Kulturszene im Saarland, ne des informations détaillées sur les regelmäßig aber auch über große Kulture évènements culturels en Sarre, en Lorrai- vents in Lothringen und in Luxemburg. ne et au Luxembourg. › mittwochs, 18.50 Uhr › Mercredi à 18h50 „Sellemols“: Das Saarland einst und jetzt. Sellemols : la Sarre d’hier et d’aujourd’hui. Geschichte und Geschichten in alten Fil L’histoire et des histoires à partir de vieux men und Erinnerungen von Zeitzeugen. films et de souvenirs de témoins. En ne Dabei wird auch der Blick über die Gren manquant pas de jeter à l’occasion un œil ze(n) geworfen. de l’autre côté de la frontière. › unregelmäßige Ausstrahlungstermine; › Diffusion ponctuelle. Infos unter: www.sr-online.de/sellemols Voir sur : www.sr-online.de/sellemols „Wir im Saarland (WimS)“: Auch „WimS“ Wir im Saarland (WimS) : « WimS » ne macht vor den Grenzen nicht halt, wenn es s’arrête pas non plus à nos frontières. Loi- darum geht, Ausflugsziele im Dreiländer sirs dans nos trois régions, excursions 18 eck, wie etwa das Château de Malbrouck, (par ex. Château de Malbrouck), restau- Genuss versprechende Restaurants oder rants ou itinéraires à recommander, dé- attraktive Freizeitstrecken zu den französi couverte des villes voisines françaises de schen Nachbarstädten wie Sarreguemi Sarreguemines ou Metz en vélo ou en ba- nes oder Metz per Fahrrad oder per Schiff teau. Nous ne manquerons pas d’indiquer ausfindig zu machen. An lohnenden Zielen encore à l’avenir des destinations inté- jenseits der saarländischen Grenze wird es ressantes en dehors de la Sarre. auch in Zukunft nicht fehlen. › Vendredi, 18h50 › freitags, 18.50 Uhr Fahr mal hin : une émission à la décou„Fahr mal hin“: Die Sendereihe entdeckt verte d’univers inconnus et pourtant si ganz in der Nähe unbekannte Welten und proches, escapades culturelles réjouis- unternimmt unterhaltsame Kulturreisen santes à travers de riants paysages ou durch reizvolle und auch abseits gelegene dans des coins perdus. Le téléspectateur Landschaften. Dabei begegnet der Zu rencontre des personnalités originales, schauer des SR Fernsehens noch im schein des hommes et des femmes dont les hi- bar letzten Winkel den ungewöhnlichsten stoires sont attachantes ... Dans « Fahr Menschen, ihren spannenden großen und mal hin », il est question de vie quotidien- kleinen Geschichten... „Fahr mal hin“ er ne et de tradition, de grands moments du zählt von Alltag und Tradition, bisweilen passé, d’identités culturelles et de spécia- auch von großer Vergangenheit und stellt lités culinaires. Une coopération interré- kulturelle Identitäten und kulinarische gionale avec la chaîne SWR (Bade-Wur- Spezialitäten vor. Das von der SR-Redakti temberg) a permis de faire de cette émis- on in die überregionale Reihe und Koope sion une marque authentique que nos ration mit dem SWR eingebrachte, grenz voisins européens du Luxembourg, de überschreitende Konzept hat „Fahr mal Lorraine et d’Alsace apprécient. Deux hin“ in den vergangenen Jahren auch bei tiers à trois quarts de tous les sujets éma- den europäischen Nachbarn in Luxem nant de la SR sont consacrés à des desti- burg, Lothringen und dem Elsass zum be nations dans les régions mentionnées. kannten Markenzeichen gemacht. Rund › Mardi à 22h zwei Drittel bis drei Viertel aller SR-Beiträ ge eines Jahres beschäftigen sich mit Zie len in diesen Regionen. › dienstags, 22.00 Uhr 19 ARTE ARTE Der Saarländische Rundfunk ist über ARTE La SR est partie prenante de la chaîne Deutschland Mitglied von ARTE. Der SR ARTE, puisqu’elle est membre d’ARTE produziert in der Regel zehn bis zwölf Bei Deutschland. La SR produit en général träge pro Jahr für das Programm des euro dix à douze contributions à la chaîne päischen Kultursenders, insbesondere für culturelle européenne, jusqu’à présent die Sendeplätze „ARTE Entdeckung“, „Ge en particulier pour les cases « ARTE Dé- schichte am Mittwoch“, „Biografie“, „Mae couverte », « Les Mercredis de l’histoire », stro“ und „Themenabend“. « Biographie », « Maestro » et des soirées thématiques. Konzert der Deutschen Radio Philharmonie Saarbrücken Kaiserslautern 20 Multimedia Multimedia chen Aktivitäten des SR inklusive aller Hör allemands de la SR mentionnés plus haut funk- und Fernsehsendungen, die sich mit ainsi que la liste des émissions traitant grenzüberschreitenden Themen befassen, de sujets transfrontaliers se trouvent sur Eine Übersicht über alle deutsch-französi Tout l’éventail des engagements franco- der Deutsch-Französischen Hörfunkkom Internet en allant sur l’onglet « Der SR » mission, den französischen Partnern des puis les rubriques « Unternehmen »/« SR, dem DFJP und dem Internetangebot Deutsch-Französisch ». La rubrique Land zur Tour de France sind zu finden unter & Leute/Grenzenlos (sans frontières) „Der SR/Unternehmen/Deutsch-Franzö propose de nombreux sujets à caractère sisch“. Eine eigenen Online-Rubrik mit transfrontalier (par ex. offres web, Euro- dem Titel „Grenzenlos“ mit Beiträgen zu district, formations). grenzüberschreitenden www.sr-online.de Themen (bei spielsweise grenzüberschreitende Web- SAARTEXT Angebote, Eurodistrikt, grenzüberschrei tende Ausbildung) gibt es unter „Land & Leute/Grenzenlos“. Le vidéotexte de la SR reprend dans ses www.sr-online.de émissions d’actualités régionales et son journal des sports différentes informati- SAARTEXT ons d’intérêt en provenance de Lorraine. Der regionale Videotext des Saarländi Depuis la création de SAARTEXT, les chif- schen Rundfunks berichtet in seinen Re fres du Lotto français et les quote-parts gionalnachrichten und auch in den Sport des gains sont repris et actualisés trois nachrichten regelmäßig über Interessan fois par semaine. Les amoureux de sports tes und Meldenswertes aus Lothringen. d’hiver seront heureux en saison de pou- Seit der Einführung von SAARTEXT werden voir consulter sur SAARTEXT le niveau die französischen Lottozahlen und die ent d’enneigement dans les Vosges. Les pa- sprechenden Quoten abgebildet und drei ges programme de SAARTEXT attirent mal wöchentlich aktualisiert. Die Winter l’attention sur les magazines et émissi- sportliebhaber werden im SAARTEXT in ons de la SR ayant une composante fran- der entsprechenden Saison über die co-allemande. Schneehöhen in den Vogesen informiert. Die Programm begleitenden Seiten im SAARTEXT informieren über einzelne deutsch-französische Hörfunk- und Fern sehmagazine des SR. 21 Partenariats/ Evènements Partnerschaften/ Veranstaltungen Grenzüberschreitende der Activités transfrontalières de la « Deut- „Deutschen Radio Philharmonie Saarbrüc- Aktivitäten sche Radio Philharmonie Saarbrücken ken Kaiserslautern“: Die Deutsche Radio Kaiserslautern » : la Deutsche Radio Phil- Philharmonie Saarbrücken Kaiserslautern harmonie Saarbrücken Kaiserslautern – – das vom Saarländischen Rundfunk und orchestre radiophonique commun de la dem Südwestrundfunk gemeinsam getra Saarländische Rundfunk et de la Südwes- gene Rundfunkorchester – ist ein kulturel trundfunk – est un facteur d’intégration ler Integrationsfaktor von großer Bedeu culturelle important et joue le rôle tung und ein musikalischer Botschafter d’ambassadeur pour toute la région. Son der ganzen Region. Gründungsdirigent fondateur est le chef d’orchestre Chri- und Chefdirigent von 2007 bis 2011 war stoph Poppen qui a été à sa tête de 2007 à Christoph Poppen, seit 2011 dirigiert Mark 2011 et c’est Mark Chichon qui vient de Chichon das Orchester. Wie schon die Vor prendre le relais. Tout comme les or- gängerorchester – das Rundfunk Sinfonie chestres qui l’ont précédé – le Rundfunk orchester Saarbrücken (RSO) und das SWR Sinfonieorchester Saarbrücken (RSO) et Rundfunkorchester Kaiserslautern – arbei le SWR Rundfunkorchester Kaiserslau- tet auch die Deutsche Radiophilharmonie tern –, la Deutsche Radiophilharmonie intensiv mit den großen Orchestern und travaille intensivement avec les grands Institutionen der Nachbarländer zusam orchestres et institutions des pays voi- men. Dies führt unter anderem zu regel sins. D’où des échanges réguliers avec mäßigen Austauschkonzerten mit dem l’Orchestre National de Lorraine, des con- Orchestre National de Lorraine, zu Auftrit certs dans la salle de la Philharmonie de ten in der Philharmonie Luxemburg und Luxembourg et des programmes com- zu gemeinsamen Musikvermittlungspro muns des orchestres professionnels pour grammen der Profiorchester in Metz und des cycles d’initiation à la musique à Luxemburg. Musik französischer Kompo Metz et à Luxembourg. La musique des nisten gehört zum Kernrepertoire der compositeurs français est régulièrement Deutschen Radio Philharmonie. So arbei au répertoire de la Deutsche Radio Phil- tet das Orchester zur Zeit an einer CD-Ge harmonie. L’orchestre travaille actuelle- der des ment à l’édition d’un CD des symphonies deutsch-französischen Romantikers Louis du romantique franco-allemand Louis Théodore Gouvy. Théodore Gouvy. samteinspielung Sinfonien 22 „Bistrot Musique“ ist eine in Deutschland Bistrot Musique propose des concerts einmalige Konzertreihe auf dem Saarbrüc- exceptionnels dans les locaux de son siè- ker Halberg, die sich seit der ersten Ausga ge à Sarrebruck Halberg. Depuis leur lan- be im Jahr 1996 stetig wachsenden Erfolgs cement en 1996, ces programmes ren- und steigender Popularität erfreut. Ziel contrent un succès croissant auprès du dieser Reihe ist es, bekannte Künstler, vor public. Ils ont pour objectif de faire dé- allem aber auch neue Talente aus dem Be couvrir de nouveaux talents de la scène reich der frankophonen Musik, erstmals in musicale francophone en leur per- Deutschland zu präsentieren. Die Künstler, mettant de se produire pour la première inzwischen schaute auch der eine oder an fois en Allemagne. Ces artistes et des dere Star vorbei (Isabelle Boulay, Enzo stars déjà largement connues (Isabelle Enzo, La Tordue, Ogres de Barback, Nilda Boulay, Enzo Enzo, La Tordue, Ogres de Fernandez…) finden durch die Konzert Barback, Nilda Fernandez…) apprécient abende auf dem Saarbrücker Halberg und beaucoup l’enthousiasme du public lors die Übertragungen im Radio im Saarland de ces concerts de Sarrebruck, qui sont und darüber hinaus ein begeistertes Publi par ailleurs retransmis sur les ondes de la kum. Statt einer Gage bekommen sie ei radio SR. Au lieu de toucher un cachet, les nen abgemischten und technisch ausge artistes se voient remettre un enregistre- reiften Live-Mitschnitt des Konzerts. Für ment professionnel déjà mixé de leur die Newcomer unter den Bistrot-Teilneh concert en direct. Pour les artistes débu- mern dient dieses Material oft erfolgreich tants, cela représente souvent du maté- als Demoband. Die Konzerte werden aus riel de promotion inestimable. Ces con- schließlich durch Sponsorengelder finan certs sont financés uniquement par le bi- ziert. „Bistrot Musique“ ist eine Veranstal ais de parrainages. « Bistrot Musique » tung des Saarländischen Rundfunks in Zu est organisé par la Saarländische Rund- sammenarbeit mit der Agentur „sans fron funk en coopération avec l’agence « sans tières – grenzenlos“. Die Konzert-Mit frontières – grenzenlos ». Des extraits de schnitte werden auszugsweise sonntags ces concerts sont rediffusés le dimanche in der Sendung „RendezVous Chanson“ dans le cadre de l’émission « RendezVous auf SR 2 Kulturradio ausgestrahlt. Chanson » sur SR 2 Kulturradio. „Bal populaire“: Seit 2004 präsentiert SR 3 Bal populaire : depuis 2004, SR 3 Saar- Saarlandwelle am Vortag zum französi landwelle s’investit la veille de la fête na- schen Nationalfeiertag für den SR den „Bal tionale française du 14 juillet dans un populaire“ am Saarbrücker Schloss. Dieses « Bal populaire » donné au Château de 23 hochkarätige gesellschaftliche Ereignis Sarrebruck. Cette prestigieuse soirée est wird vom französischen Generalkonsulat organisée par le Consulat général de in Saarbrücken veranstaltet. France à Sarrebruck. „Les Eurockéennes de Belfort“: Seit 2005 « Les Eurockéennes » de Belfort : depuis ist der Saarländische Rundfunk der exklu 2005, la Saarländische Rundfunk est le sive deutsche Medienpartner des jährlich partenaire media exclusif pour l’Alle stattfindenden größten Open-Air-Rock-Fe magne du plus grand festival annuel de stivals Frankreichs, Les Eurockéennes de rock en plein air de France, « Les Eu- Belfort (100.000 Besucher, drei Tage, 70 rockéennes » de Belfort (100.000 specta- Bands). Insbesondere die Jugendwelle teurs sur trois jours avec 70 formations). 103.7 UnserDing berichtet im Vorfeld über La chaîne jeunesse 103.7 UnserDing est das Line Up des Festivals und während des très impliquée dans les préparatifs en Events live vom Festivalgelände. amont et suit en direct les concerts sur place. „PRIMEURS – Festival der frankophonen Gegenwartsdramatik“: Seit 2007 findet PRIMEURS – Festival du théâtre franco- im Herbst das von SR 2 KulturRadio mitbe phone contemporain : gründete Festival der frankophonen Ge Ce festival a été cofondé en 2007 avec la genwartsdramatik, PRIMEURS, statt. Ko chaîne SR 2 KulturRadio. PRIMEURS a lieu operationspartner sind Le Carreau – Scène en coopération avec Le Carreau – Scène nationale de Forbach et de l´est mosellan, nationale de Forbach et de l´est mosellan, Institut Français und Saarländisches Staats l’Institut Français et le Saarländische theater. PRIMEURS bietet vier Tage lang Staatstheater. PRIMEURS propose quatre die Möglichkeit zu Begegnungen mit jun jours durant des rencontres avec de jeu- gen frankophonen Theaterautoren und ih nes auteurs de théâtre francophones et ren Werken. Fünf Werkstatt-Inszenierun leurs œuvres. Cinq mises en scène élabo- gen und ein Live-Hörspiel zum Festivalauf rées dans le cadre d’ateliers ainsi qu’une takt präsentieren dem Publikum bisher pièce radiophonique en direct pour unbekannte Stücke aus Frankreich und der l’inauguration du festival permettent de Frankophonie auf Deutsch. Im Anschluss présenter en allemand au public des besteht die Möglichkeit zur Diskussion pièces encore inconnues outre-Rhin ; à mit den Autoren. Jährlich verleihen das l’issue de chaque représentation, le pu- Saarländische Staatstheater und der Saar blic peut discuter avec les auteurs. Cha- ländische Rundfunk den mit 3.000 Euro que année en fin de festival, le Saarländi- 24 dotierten PRIMEURS-AUTORENPREIS. Eine sche Staatstheater et la Saarländische jährlich wechselnde Publikumsjury – jeder Rundfunk décernent le PRIX PRIMEURS Theaterinteressierte mit guten Deutsch- DU MEILLEUR AUTEUR, doté d’une som- und Französischkenntnissen kann sich hier me de 3.000 euros. Le jury change chaque zu bei SST und Le Carreau bewerben – be année ; il est composé d’amateurs de stimmt den Preisträger. Gustave Akakpo théâtre ayant de bonnes connaissances erhielt 2008 den PRIMEURS-AUTOREN du français et de l’allemand (candidatu- PREIS, 2009 waren es Evelyne de la Chene res auprès du Saarländische Staatsthea- lière und Daniel Brière aus Québec, die ter et du Carreau). Le prix a été décerné en Preisträgerin 2010, Jennifer Tremblay, kommt 2008 à Gustave Akakpo, en 2009 à Evely- ebenfalls aus Québec. ne de la Chenelière et Daniel Brière (Québec). La lauréate de 2010, Jennifer Tremblay, est aussi originaire du Québec. 25 Herausgeber: Saarländischer Rundfunk Juli 2011 Fotos: D’Angiollilo, Gebhardt, phormat, SR, SWR Redaktion: SR-Kommunikation 26 Saarländischer Rundfunk | Funkhaus Halberg | 66100 Saarbrücken | www.sr-online.de