Gelebte Nachbarschaft Le vécu du voisinage

Transcription

Gelebte Nachbarschaft Le vécu du voisinage
Gelebte Nachbarschaft
Frankreich in den SR-Programmen
Le vécu du voisinage
La France dans les programmes du SR
Eine Frage des Selbstverständnisses: Der SR als
­französischster unter den
deutschen Rundfunksendern
Une identité qui va de soi :
la SR ou la plus française
des chaînes de radio-télé­
vision allemandes
Deutsch­
À mi-chemin entre
land und Frankreich
la France et l’Alle­
liegt das Saarland –
magne :
lange
Zwischen
la
Sarre.
Zankapfel,
Longtemps pomme
jetzt Bindeglied zwi­
de discorde, elle est
schen den beiden Kern­
désormais le maillon
staaten Europas. Der
qui relie deux grands
Saarländische Rund­
pays au cœur de
funk (SR) gilt zu Recht
l’Europe. La Saarlän-
als
französischster
dische Rundfunk (SR)
unter den deutschen
est considérée à ju-
Rundfunksendern
ste titre comme la
und einer der Moto­
plus française des
ren für die seit Ade­
chaînes de radio-télévision allemandes.
nauer und de Gaulle
wachsende deutsch-französische Freund­
Elle est un des moteurs de l’amitié fran-
schaft. Seit Jahrzehnten nimmt der SR eine
co-allemande dont l’essor ne s’est pas dé-
wichtige Brückenfunktion zwischen den
menti depuis De Gaulle et Adenauer. De-
beiden Ländern wahr.
puis des dizaines d’années, la SR consti-
So wichtig die große, internationale und
tue une passerelle incontournable entre
nationale Perspektive ist, die Zu­sammen­
les deux pays.
arbeit mit Frankreich beginnt in der alltäg­
Si les grandes perspectives nationales et
lichen Nachbarschaft. Der SR lebt diesen
internationales sont essentielles, c’est dans
Grundsatz, etwa durch die Abbildung poli­
des rapports de voisinage au quotidien
tischer, wirtschaftlicher und gesellschaft­
que commence chez nous la coopération
licher Geschehnisse und Entwicklungen
avec la France. Un principe fondamental
jenseits der Grenze; aber auch dadurch,
que la SR met en œuvre en reflétant les
dass französische Musik in seinen Pro­
évènements et les évolutions politiques,
2
grammen vorgestellt wird, französische
économiques et sociétales de l’autre côté
Geisteshaltung trans­parent gemacht wird,
de la frontière. Et aussi en programmant
Unterschiede und Gemeinsamkeiten auf­
de la musique française et en décryptant
gedeckt werden durch den journalisti­
les courants de pensée dans l’autre pays.
schen Blick über die Grenze und nicht zu­
Cette approche journalistique transfron-
letzt auch durch die Förderung des kollegi­
talière met ainsi en lumière nos ressem-
alen Meinungsaustauschs der Rundfunk­
blances et nos différences, tout en favori-
schaffenden der SaarLorLux-Region.
sant les échanges de vues entre collègues
Ein zentrales Element der Förderung der
et gens de radio ou de télévision au sein
guten Nachbarschaft ist die Aus­rich­tung
de la région SaarLorLux.
des Deutsch-Französischen Journalisten­
Une contribution majeure à ces relations
preises, der alljährlich in Paris oder Berlin
de bon voisinage est l’organisation du
unter der Schirmherrschaft der Außenmi­
Prix Franco-Allemand du Journalisme
nister verliehen wird.
décerné chaque année, soit à Paris soit à
Hinzu kommen lebendige Kooperatio­nen
Berlin, sous le patronage des deux mi-
wie etwa die exklusive Medienpart­ner­
nistres des Affaires étrangères.
schaft unseres Jungendsenders 103.7 Un­
Ajoutons à cela d’autres formes de coopé-
serDing mit dem größten fran­­zö­si­schen
ration qui ont fait leurs preuves, comme
Rockfestival „Les Euroc­kéennes“ in Belfort.
le partenariat exclusif de notre chaîne
Aber auch in den Programmen gibt es star­
pour la jeunesse 103.7 UnserDing avec le
ke französische Elemente, so etwa auf SR 2
plus grand festival français de rock « Les
Kulturradio in der Sendung „Länge Sieben“
Eurockéennes » de Belfort.
oder im SR Fernsehen „SaarLorLüx“, die
La dimension française est régulière-
sich regelmäßig fran­zösischen Themen
ment prise en compte à travers divers su-
widmen.
jets dans le cadre d’émissions telles que
Jüngste und ebenfalls leuchtende Beispie­
« Länge Sieben » (sur la radio culturelle
le der Frankreich-Kompetenz des SR: an­
SR 2) ou « SaarLorLüx » (sur la chaîne de
tenne saar, unser deutsch-französisches
télévision SR Fernsehen).
Informationsprogramm auf Mittelwelle
D’autres exemples récents, et non moins
(MW 1179) und über DAB (Block 88); und im
remarquables, soulignent la spécificité
SR-Fernsehen: Die Sendung „SaarLorLüx“,
de la SR à cet égard : que ce soit « antenne
die zweisprachig den Blick über den Teller­
saar », notre programme franco-alle-
rand bietet und unseren Zuschauerinnen
mand d’actualités sur ondes moyennes
und Zuschauern den Alltag unserer Nach­
(MW 1179) et via la radio numérique
barn näher bringt.
(DAB, bloc 88) ou l’émission télévisée en
3
Die Tradition grenzüberschreitender Zu­­
deux langues « SaarLorLüx » qui propose
sammenarbeit und deutsch-franzö­sischer
aux téléspectateurs de regarder au-delà
Freundschaft wird beim SR also auch in
de leur environnement habituel et de
Zeiten sparsamen Wirtschaftens weiter
s’intéresser au quotidien de leurs voisins.
entwickelt.
Même en période de contraintes budgétaires, la SR s’attache donc à continuer de
promouvoir la coopération transfrontalière et l’amitié franco-allemande.
Thomas Kleist
Intendant des Saarländischen Rundfunks
Thomas Kleist
Président de la Saarländischer Rundfunk
4
Grenzüberschreitende
Aktivitäten des SR
Les activités trans­
frontalières de la SR
Aufgrund der geografischen Lage und vor
Compte tenu de la situation géogra-
dem Hintergrund der geschichtlichen Ent­
phique et de l’histoire de la Sarre, la Saar-
wicklung des Saarlandes nimmt der Saar­
ländische Rundfunk occupe outre-Rhin
ländische Rundfunk in der Bundesrepublik
une position particulière de médiatrice
wie auch innerhalb der ARD eine besonde­
entre l’Allemagne et la France. Elle a
re Stellung als Vermittler zwischen Deutsch­
également cette fonction au sein de
land und Frankreich ein. Drei prominente
l’ARD, la première chaîne de télévision
Beispiele dafür seien gleich zu Anfang ge­
publique allemande, dont elle est l’une
nannt:
des composantes. Citons à ce propos trois
Deutsch-Französische
Hörfunkkommis­
contributions majeures :
sion: Der Intendant des Saarländischen
La Commission franco-allemande
Rundfunks führt gemeinsam mit dem Prä­
de Radiodiffusion : le président de Ra-
sidenten von Radio France den Vorsitz in
dio-France et celui de la SR assurent con-
der deutsch-französischen Hörfunkkom­
jointement la présidence de la Commis-
mission, die die Programmdirektoren der
sion franco-allemande de Radiodiffusion
deutschen und der französischen Radio­
qui réunit les directeurs des programmes
programme zusammenbringt. Gleichzei­
de radio allemands et français du service
tig hat der SR auch die Geschäftsführung
public. Côté allemand, la SR est égale-
auf deutscher Seite inne und betreut alle
ment responsable de la gestion admini-
mit der Kommission verbundenen Aktivi­
strative de la Commission et de la super-
täten. Die Kommission tagt einmal pro
vision de toutes ses activités. La Commis-
Jahr abwechselnd in Berlin und Paris und
sion se réunit une fois par an, alternativement à Paris
et à Berlin. Elle
est chargée de
veiller à la mise
en place des
pro­­grammes à
venir et aux
évolutions
techniques. Les
membres défi-
5
nissent égale-
befasst sich mit programmlichen und
ment une politique d’action commune
technischen Entwicklungen. Die Mitglie­
par rapport à l’Union européenne.
der stimmen sich auch über eine gemein­
same Linie im Verhältnis zur Europäischen
Le Prix Franco-Allemand du Journalis-
Union ab.
me : depuis 1983, ce prix prestigieux récompense des contributions remarquab-
„Deutsch-Französischer Journalistenpreis“:
les qui émanent de journalistes des deux
Seit 1983 werden mit diesem renommier­
pays et contribuent à une meilleure com-
ten Preis herausragende journalistische
préhension mutuelle en privilégiant des
Arbeiten aus beiden Ländern ausgezeich­
approches diversifiées. Ce prix, dont la
net, die zu einem besseren und differen­
dotation totale est de 28 000 euros, est
Ver­ständnis
décerné actuellement dans les catégories
zwischen Deutschland und Frankreich bei­­
radio, télévision, presse écrite et Internet.
tragen. Derzeit wird er in den Kategori­
Onze partenaires de poids sont désor-
en Radio, Fernsehen, Printmedien und In­
mais associés à ce prix créé à l’initiative
ternet vergeben und ist mit insgesamt
de la SR : ARTE, le Département de la Mo-
28.000 Euro dotiert. Dem vom SR gegrün­
selle, l’Office franco-allemand pour la
deten Preis haben sich inzwischen elf
Jeunesse, Deutschlandradio, France Télé-
prominente Partner aus beiden Ländern
visions, le groupe d’édition Holtzbrinck,
angeschlossen: ARTE, das Département
Radio France, Radio France Internationa-
zierteren
wechselseitigen
Deutsch-Französischer Journalistenpreis 2011 / Le Prix Franco-Allemand du Journalisme 2011
6
Moselle, das Deutsch-Französische Ju­
le, la Robert Bosch Stiftung, le Républi-
gendwerk, Deutschlandradio, France Té­
cain Lorrain et la deuxième chaîne alle-
lévisions, die Holtzbrinck Verlagsgruppe,
mande ZDF. Ils attribuent par ailleurs le
Radio France, Radio France Internationa­
Grand Prix Franco-Allemand des Médias,
le, die Robert-Bosch-Stiftung, Le Républi­
décerné à des organisations ou des per-
cain Lorrain und das ZDF. Bestandteil des
sonnes œuvrant pour les médias ou dont
Preises ist auch der Deutsch-Französische
l’action est relayée par ces derniers pour
Medienpreis, der an in den Medien tätige
s’être particulièrement engagées à pro-
oder präsente Personen oder Organisatio­
mouvoir les relations franco-allemandes.
nen vergeben wird, die sich besonders um
La cérémonie de remise des prix a lieu en
die Beziehungen zwischen beiden Län­
alternance à Paris et à Berlin.
dern verdient gemacht haben. Die Preis­
verleihung findet abwechselnd in Paris
Le Tour de France : la SR a commencé à
und Berlin statt.
couvrir les épreuves de la « Grande Boucle » au début des années 1950. Depuis son
„Tour de France“: Der Saarländische Rund­
rattachement à l’ARD, c’est elle qui est re-
funk berichtet seit den frühen Fünfziger
sponsable de la retransmission de l’évè­
Jahren von der „Grande Boucle“; mit sei­
ne­ment pour l’ensemble de la chaîne. À
nem Eintritt in die ARD übernahm er für
partir de 1960, la télévision est venue
dieses Ereignis die Federführung inner­
compléter l’offre de la radio. De 1998
halb des Senderverbundes. 1960 kam zur
jusqu’en 2011 inclus – et depuis 1999, en
Hörfunkberichterstattung die Fernsehbe­
coopération avec la ZDF – les étapes peu-
richterstattung hinzu. Von 1998 bis ein­
vent être régulièrement suivies en direct
schließlich 2011 werden die Etappen regel­
sur l’ARD. Des reportages ayant trait aussi
mäßig live im Ersten übertragen, seit 1999
bien à la compétition sportive qu’aux pa-
auch in Kooperation mit dem ZDF. Repor­
ysages traversés et aux hommes et fem-
tagen zum Thema und zu Land und Leuten
mes rencontrés le long du parcours, vi-
sind eingebettet in die Übertragung des
ennent compléter la retransmission des
Rennens (eigenproduzierte Bilder und Über­
étapes (images en production propre et
nahme der Live-Bilder von France Télé­
reprise d’images de directs de France Té-
visions). Die intensive Berichterstattung
lévisions). Le site Internet de l’ARD qui
gilt auch für das umfangreiche Online-An­
permet de suivre la course en ligne est lui
gebot der ARD zur Tour de France, das
aussi d’une grande richesse grâce aux
ebenfalls aus Saarbrücken kommt.
différentes contributions qui émanent
en totalité de Sarrebruck.
7
Frankreich in allen
Programmen
La France sur toutes
les fréquences
Der Blick nach Frankreich spielt aber nicht
L’intérêt porté à la France ne peut se ré-
nur bei solch herausragenden Anlässen
duire à des évènements exceptionnels.
eine große Rolle. Das gut nachbarschaftli­
Car en Sarre, les rapports de bon voisina-
che Verhältnis wird im Saarland alltäglich
ge se vivent au quotidien. Ils trouvent
gelebt und spiegelt sich wider in einer
leur ancrage dans une myriade de sujets
Vielzahl von Beiträgen zu deutsch-franzö­
franco-allemands présentés dans le cadre
sischen Themen in den aktuellen Sendun­
des émissions d’actualité de la télévision
gen im SR Fernsehen und in allen SR-Hör­
et des radios de la SR, ainsi qu’à l’occasion
funkwellen wie auch in speziellen Sende­
de programmations thématiques spécifi-
reihen, die insbesondere im Programm
ques que prévoit notamment la radio cul-
von SR 2 KulturRadio angesiedelt sind.
turelle SR 2 KulturRadio.
SR 1 Europawelle
SR 1 Europawelle
täglich in den SR 1-Infosendungen und –
tins d’information de SR 1, les correspon-
Nachrichten aktuell über Themen aus
dants de la SR à Paris font le point sur
Frankreich.
l’actualité en France.
„SR 1 Abendrot“: Kulturelle und musikali­
SR 1 Abendrot présente des évènements
sche Ereignisse in der Grenzregion werden
culturels et musicaux dans la région
in „SR 1 Abendrot“ vorgestellt.
frontalière.
› montags, 18.00 Uhr
› Lundi à 18h
„SR 1 Charts“: In den „SR 1 Charts“ laufen
SR 1 Charts permet de découvrir les titres
die aktuellen Hits aus Frankreich.
à succès du moment en France.
› samstags ab 14.00 Uhr
› Samedi à partir de 14h
„Absolut Musik“: Besondere Musikthe­
Absolut Musik traite dans son magazine
men mit Frankreich-Bezug finden im Mu­
de divers aspects de la scène musicale en
sikmagazin „Absolut Musik“ statt.
France.
› sonntags, 10.00 Uhr
› Dimanche à 10h
Die SR-Korrespondenten in Paris berichten
Tous les jours, dans les journaux et bulle-
8
SR 2 KulturRadio
SR 2 KulturRadio
Die kontinuierliche Berichterstattung über
Rendre compte régulièrement des évolu-
gesellschaftlich-kulturelle Entwicklungen
tions socioculturelles et des courants in-
und geistige Strömungen in Frank­reich so­
tellectuels en France, collaborer de façon
wie eine intensive, grenzüberschreitende
suivie avec des partenaires français dans
künstlerische und publizistische Zusam­
les domaines de l’art, de la pensée et de
menarbeit mit französischen Partnern
l’écriture – tels sont, traditionnellement,
sind traditionell wichtige Bausteine im
les objectifs prioritaires de la politique de
Programmkonzept von SR 2 KulturRadio.
programmation de SR 2 KulturRadio.
SR 2 KulturRadio ist seit langem engagier­
SR 2 KulturRadio est partenaire média de-
ter Medienpartner von „Perspectives“, dem
puis longtemps de « Perspectives », le
einzigen französischen Theaterfestival in
seul festival de théâtre français en Alle-
Deutschland. Regelmäßige und punktuel­
magne. Régulièrement ou ponctuelle-
le Kooperationen gibt es des weiteren mit
ment, la chaîne coopère aussi avec Radio
Radio France Internationale, Radio France
France Internationale, France Musique
Musique (Live-Konzerte aus Paris und
(concerts en direct de Paris et Sarrebruck)
Saarbrücken) und Radio France Culture.
et France Culture, ainsi que depuis mai
Seit Mai 2003 besteht die Kooperation mit
2003 avec France Bleu Lorraine Nord à
France Bleu Lorraine Nord in Metz.
Metz. Parmi les émissions de SR 2 portant
Zu den SR 2-Sendeplätzen mit ausgeprägt
plus spécifiquement sur les échanges
deutsch-französischem Profil zählen:
franco-allemands, notons :
„Länge Sieben – Das Kulturmagazin aus
Länge Sieben – Das Kulturmagazin aus
Saarbrücken“: Der Name ist bereits Pro­
Saarbrücken. Le nom de l’émission (en
gramm – schließlich führt der siebte Län­
français Longitude Sept) est à lui seul
gengrad auf seinem Weg aus dem hohen
tout un programme, puisque le méridien
Norden durchs Ruhrgebiet und die saar­
de longitude 7 part du pôle Nord, traverse
ländische Landeshauptstadt direkt nach
la région de la Ruhr et la capitale de la
Frankreich und endet auf seinem Weg
Sarre, puis descend vers le sud de la Fran-
durch Europa zwischen den beiden süd­
ce et la Méditerranée, le terminus de cet
französischen Zentren Nizza und Cannes
itinéraire européen se situant entre Nice
direkt im Mittelmeer. Regelmäßig berich­
et Cannes. Ce magazine culturel suit de
tet das Kulturmagazin über die Film-, Lite­
près ce que nos voisins français réalisent
ratur-, Theater-, Kunst-, Mode- und Lebens­
dans les domaines du cinéma, de la litté-
9
künstlerszene unserer Nachbarn in Frank­
rature, du théâtre, de l’art et de la mode.
reich. Ein besonderes Augenmerk liegt na­
Bien sûr, une attention particulière est
turgemäß auf der Capitale Paris. Mit der
portée ici à Paris. Mais avec sa rubrique
Serie „Prochaine Sortie – Reportagen aus
récurrente « Prochaine Sortie – Reporta-
der Pariser Banlieue“ verlässt „Länge Sie­
gen aus der Pariser Banlieue », le magazi-
ben“ aber auch regelmäßig die Stadtmau­
ne sait aussi s’éloigner des quartiers
ern und ihre chicen Arrondissements und
chics, prendre le périphérique et sortir
umrundet die Stadt auf der Péripherique,
chaque fois à une porte différente pour
dem mehrspurigen Autobahnring, nimmt
explorer ce qui se passe au-delà de Paris
Ausfahrt für Ausfahrt und wirft dabei ei­
intra-muros.
nen Blick hinter die Kulissen von „tout
› Dimanche à 14h04
­Paris“.
› sonntags, 14.04 Uhr
HörspielZeit. L’équipe chargée des pièces
radiophoniques à la SR entretient des
„HörspielZeit“: Die SR-Hörspielredaktion
rapports étroits avec nos voisins français.
pflegt sehr enge Kontakte zum Nachbarn
Forte de ses connaissances et relations
Frankreich und hat mit ihren über Jahr­
établies au fil des ans autour de la créati-
zehnte gewachsenen Beziehungen und
on francophone dans ce domaine, cette
Kenntnissen auf dem Feld des frankopho­
équipe a valeur de référence au sein de
nen Hörspielschaffens innerhalb der ARD
l’ARD. Plus de 100 pièces d’auteurs franco-
hohe Kompetenz erlangt. In Saarbrücken
phones ont été ainsi produites à Sarre-
wurden bisher insgesamt über 100 Stücke
bruck jusqu’à ce jour. L’équipe de la SR, en
frankophoner Autoren produziert. Von der
collaboration avec l’Institut Français
SR-Hörspiel-Redaktion wird gemeinsam
d’Allemagne (Bureau de la création arti-
mit dem Institut Français d’Allemagne/
stique Théâtre et Danse) et l’Ambassade
Bureau de la création artistique Théatre et
de France à Berlin, publie une collection
Danse und der Französischen Botschaft in
de pièces radiophoniques, « Dramatik/
Berlin die Hörbuch-Edition Dramatik/que
que », qui compile notamment les pro-
herausgegeben, in der bislang die SR-Hör­
ductions suivantes de la SR : Madame Ka
spiel-Produktionen „Madame Ka“ von
de Noëlle Renaude, Le laveur de visages
Noëlle Renaude, „Der Gesichtswäscher“
de Fabrice Melquiot, Cet enfant de Joël
von Fabrice Melquiot, „Dieses Kind“ von
Pommerat, Le voyage à La Haye de Jean-
Joël Pommerat, „Die Reise nach Den Haag“
Luc Lagarce, Ma mère qui chantait sur un
von Jean-Luc Lagarce, „Der Tag als Mama
phare de Gilles Granouillet, Les serpents
auf den Leuchtturm stieg“ von Gilles Gra­
de Marie N’Diaye, Les trublions de Mari-
nouillet, „Die Schlangen“ von Marie
on Aubert, Dans le bien-être de mon être
N‘Diaye, „Die Störenfriede“ von Marion
le bien-être de tous, je le dis sans com-
Aubert, „In meinem Wohlbefinden das
plaisance d’Eddy Pallaro et Sous contrôle
Wohlbefinden aller“ von Eddy Pallaro so­
de Frédéric Sonntag.
wie „Unter Kontrolle“ von Frédéric Sonn­
› Jeudi à 18h
tag erschienen sind.
› donnerstags, 18.00 Uhr
RendezVous Chanson. Dans la tradition
de l’émission de et avec Pierre Séguy
„RendezVous Chanson“: In der Tradition
« Chanson de Paris », diffusée jadis sur SR
der seinerzeit auf SR 1 Europawelle ausge­
1 Europawelle, ceux qui aiment les classi-
strahlten Sendung „Chanson de Paris“ von
ques de la chanson francophone ou ceux
und mit Pierre Séguy gibt es seit März
qui préfèrent les tendances plus nouvel-
2003 für Freunde frankophoner Klassiker
les peuvent, depuis mars 2003, se laisser
und Fans der lebhaften „Nouveau Chan­
guider par Gerd Heger, notre expert en la
son“-Szene die vom SR-Chanson-Experten
matière.
Gerd Heger moderierte Reihe.
› Dimanche à 21h
› sonntags, 21.00 Uhr
Voyages – Musik der Welten. La musique
„Voyages – Musik der Welten“: Welt­
du monde se révèle ici sous toutes ses for-
musik-Format auch mit Akzentuierung
mes, avec des incursions dans les produc-
frankophoner Produktionen aus Frank­
tions francophones en provenance de
reich, Kanada und den überseeischen De­
métropole, des départements d’Outre-
partments.
Mer et du Canada.
› sonntags, 16.00 Uhr
› Dimanche à 16h
11
SR 3 Saarlandwelle
SR 3 Saarlandwelle
„Region am Mittag“ und „Region am
Region am Mittag et Region am Nach-
Nachmittag“: Etwa zwei Beiträge pro Wo­
mittag proposent environ deux éclaira-
che beleuchten Themen aus Lothringen
ges par semaine sur des thèmes relatifs à
und dem Elsass, außerdem mindestens ei­
la Lorraine et à l’Alsace, et au moins une
ner pro Woche Spannendes aus Luxem­
fois par semaine sur un évènement ou
burg.
une particularité intéressante propre au
„Region am Mittag“,
Luxembourg.
› montags bis samstags, 12.05 Uhr;
Region am Mittag,
„Region am Sonntag“,
› lundi à samedi à 12h05 ;
› sonntags, 12.05 Uhr, „
Region am Sonntag,
„Region am Nachmittag“,
› dimanche à 12h05;
› montags bis freitags, 16.05 Uhr
Region am Nachmittag,
„SR 3 Rundschau“: Auch dieses Format be­
› lundi à vendredi à 16h05
schäftigt sich mehrmals pro Woche mit
SR 3 Rundschau aborde également plu-
Themen aus Lothringen und dem Elsass.
sieurs fois par semaine des sujets lor-
› montags bis samstags, 8.00 Uhr
rains et alsaciens.
„Bunte Funkminuten“: Der „Wochenend­
› Lundi à samedi à 8h
tipp“ – ein wöchentlicher touristischer Rat­
Bunte Funkminuten suggère des idées
geber, behandelt regelmäßig auch Ziele in
de découverte en proposant chaque se-
Lothringen, Luxemburg oder dem Elsass.
maine des excursions touristiques à tra-
Die Sendung präsentiert außerdem ein­
vers la Lorraine, le Luxembourg ou l’Al­
sace. L’émission présente par ailleurs,
une fois par semaine, le reportage « Bonjour Paris » de notre correspondante
Anne Christine Heckmann qui traite de
politique et de tout ce qui bouge dans la
capitale.
› Lundi à samedi à 9h05
Anne Christine Heckmann
mal wöchentlich einen Beitrag „Bonjour
Tour de Kultur soumet une fois par an,
Paris“ der Pariskorrespondentin Anne
six semaines durant, des suggestions
Christine Heckmann mit bunten oder
touristiques et culturelles pour la région
auch politischen Themen.
SaarLorLux et l’Alsace; les reportages sont
› montags bis samstags, 9.05 Uhr
retransmis dans « Guten Morgen » (› du
„Tour de Kultur“: Einmal im Jahr gibt es
lundi au vendredi, 5h03 ; › le samedi à
sechs Wochen lang kulturtouristische
6h05), « Region am Mittag » (› du lundi au
Tipps aus dem SaarLorLux-Raum inklusive
samedi à 12h05) et « SR 3 – Der Feier-
dem Elsass; die Beiträge dazu laufen in
abend » (› du lundi au samedi à 17h05).
“Guten Morgen“ (› montags bis freitags,
Une brochure de pas moins de 100 pages
5.03 Uhr; › samstags, 6.05 Uhr), „Region am
est également publiée pour les auditeurs
Mittag“ (› montags bis samstags, 12.05
et quatre livres sont sortis jusqu’à pré-
Uhr) und „SR 3 – Der Feierabend“ (› mon-
sent.
tags bis samstags, 17.05 Uhr), außerdem er­
Land und Leute s’attache aussi régulière-
scheint dazu eine 100 Seiten starke Bro­
ment aux paysages, aux villes et aux ha-
schüre für die Hörer – und bislang sind vier
bitants de différents lieux de l’Est de la
Bücher erschienen.
France et du Luxembourg.
„Land und Leute“: Hin und wieder gibt es
› Dimanche à 12h35
auch ostfranzösische und Luxemburger
Treffpunkt Ü-Wagen est un rendez-vous
Themen im Feature „Land und Leute“, das
annuel de SR 3 qui émet 24 heures durant
› sonntags,12.35 Uhr, läuft.
depuis la Lorraine.
„Treffpunkt Ü-Wagen“: Im Rahmen des
Lieder & Chansons est le rendez-vous
Sendeelements „Treffpunkt
Ü-Wagen“
hebdomadaire entièrement consacré à la
sendet SR 3 einmal im Jahr einen ganzen
chanson, souvent en rapport avec des
Tag aus einem lothringischen Ort.
manifestations régionales.
„Lieder & Chansons“: In „Lieder & Chan­
› Jeudi à 20h04
sons“ gibt SR 3 Saarlandwelle den Hörerin­
SR 3 Saarlandwelle organise par ailleurs
nen und Hörern einmal wöchentlich einen
diverses opérations pour ses auditeurs de
Chansontipp, häufig in Bezug auf Veran­
part et d’autre de la frontière, notam-
staltungen in der Region.
ment une course cycliste dont l’itiné­raire
› donnerstags, 20.04 Uhr
passe par « Le pays des trois frontières ».
SR 3 Saarlandwelle organisiert außerdem
grenzüberschreitende Höreraktionen wie
die regelmäßig laufende Radtour im Drei­
ländereck.
13
103.7 UnserDing
103.7 UnserDing
103.7 UnserDing präsentiert für den SR das
103.7 UnserDing présente pour la SR « Les
größte Rockfestival Frankreichs, „Les Eu­
Eurockéennes » de Belfort, le plus impor-
rockéennes de Belfort“. 103.7 UnserDing-
tant festival français de rock. Les équipes
Mitarbeiter nehmen regelmäßig am Aus­
de 103.7 UnserDing ont l’habitude de par-
tausch junger deutscher und französi­
ticiper à des ateliers radio franco-alle-
scher Radioschaffender in Zusammenar­
mands sous l’égide de l’Office franco-al-
beit mit dem Deutsch-Französischen
lemand pour la Jeunesse. Par ailleurs,
Jugendwerk teil. Darüber hinaus behan­
103.7 UnserDing aborde régulièrement
delt 103.7 UnserDing regelmäßig Themen
des sujets ayant trait à la France, que ce
aus Frankreich, sei es in Zusammenarbeit
soit en collaboration avec les correspon-
mit den Korrespondenten in Paris oder mit
dants basés à Paris ou avec des jeunes
Jugendlichen Franzosen um die Ecke, also
Français, juste à quelques pas de l’autre
direkt über der Grenze in Lothringen.
côté de la frontière, en Lorraine.
AntenneSaar
AntenneSaar
Fester Bestandteil des seit Dezember 2005
Depuis décembre 2005, la composante
über DAB und die Mittelwellen-Frequenz
franco-allemande est en permanence au
1179 ausgestrahlten SR-Informations-Pro­
rendez-vous en diffusion numérique et
gramms von „AntenneSaar“ sind deutsch-
sur les ondes moyennes (1179) dans les
französische Akzente. So werden täglich
programmes d’information de « Anten-
mehrfach halbstündige Nachrichten und
neSaar ». Des plages d’informations de
aktuelle Magazine in französischer Spra­
trente minutes ainsi que des magazines
che vom langjährigen Kooperationspart­
d’actualités en langue française sont par
ner „Radio France Internationale“ angebo­
ailleurs proposés en coopération avec
ten.
« Radio France Internationale », un partenaire de longue date.
14
SR Fernsehen
Télévision : SR Fernsehen
Aufgrund seiner Lage spielen Themen von
De par la situation géographique de la
jenseits der Grenze im SR Fernsehen tradi­
Sarre, notre télévision a pour tradition
tionell eine große Rolle. Immer wieder ent­
d’accorder une place privilégiée aux su-
stehen Features, die den Blick zu unseren
jets concernant notre voisin immédiat.
westlichen Nachbarn richten, so zum Bei­
D’où l’intérêt pour des reportages sur le
spiel zum Thema TGV, zu kulturellen Bezie­
TGV, les relations culturelles entre la Sar-
hungen zwischen dem Saarland, Frank­
re, la France et le Luxembourg ou, plus
reich und Luxemburg oder jüngst zu
récemment des échanges franco-alle-
deutsch-französischen Schüleraustausch­
mands de scolaires. Il est évident que les
projekten. Vor allem aber auch in seinen
émissions d’actualités et les magazines
Nachrichten- und Magazinsendungen ist
proposent en permanence des perspecti-
der Blick über die Grenzen ein fester Be­
ves transfrontalières.
standteil des SR Fernsehens.
„aktueller bericht“: Das Flaggschiff des SR
aktueller bericht : c’est le bateau-amiral
Fernsehens mit Einschaltquoten bis über
de la télévision sarroise. Il peut dépasser
20 Prozent bringt etwa drei bis vier Mal pro
20 pour cent de part d’audience. Trois fois
Woche Themen aus dem grenznahen
à quatre fois par semaine la Lorraine est
Loth­ringen. Themen aus Politik und Wirt­
au cœur de reportages à caractère politiSonja Marx und Joachim Weyand
15
schaft wie TGV, Zusammenarbeit bei Ab­
que et économique : TGV, coopération en
fall- und Abwasserentsorgung, Verkehrs­
matière de traitement des déchets et des
anbindungen und Streiks haben hier ge­
eaux usées, réseaux de transports. Le so-
nau so ihren Platz wie soziale Themen, bei­
cial n’est pas oublié avec des sujets sur
spielsweise der Kampf eines an Lun­­gen­
des grèves ou sur la lutte de ce Lorrain,
krebs erkrankten lothringischen Stahlar­
ouvrier de la sidérurgie atteint d’un can-
beiters um Entschädigung. Immer wieder
cer au poumon, pour être indemnisé. Cer-
spielen das Kernkraftwerk Cattenom und
tains thèmes sont récurrents comme les
seine Sicherheitsstandards sowie das ge­
normes de sécurité de la centrale nu-
plante Atomendlager in Bure eine Rolle.
cléaire de Cattenom ou le projet d’un site
Auch
kulturelle
de stockage de déchets nucléaires à Bure.
The­men werden regelmäßig behandelt, so
grenzüberschreitende
Dans le domaine culturel, mentionnons
zum Beispiel das deutsch-französische
le festival franco-allemand de théâtre
The­aterfestival „Perspectives“ bzw. die
« Perspectives » et tout ce qui bouge sur
französische Tanz- und Theaterszene.
les scènes théâtrales et musicales en
› montags bis freitags, 19.20 Uhr, samstags
France.
und sonntags, 19.45 Uhr
› Lundi à vendredi à 19h20, samedi et dimanche à 19h45
„aktuell“: Die Nachrichtensendung „aktu­
ell“ im SR Fernsehen informiert über das
aktuell : l’émission d’actualité « aktuell »
Geschehen vor der eigenen Haustür eben­
de SR Fernsehen informe aussi bien de ce
so wie über die Steuerpläne der Bundesre­
qui se passe juste à côté de chez vous que
gierung oder aktuelle Fragen und Vorfälle
de la réforme fiscale prévue par le gou-
rund um das Thema Kernkraft in Frank­
vernement fédéral ou que des débats en
reich und das Atomkraftwerk Cattenom.
cours autour de l’énergie nucléaire en
Mit dem Themenmix aus internationaler
France et de Cattenom. Les téléspecta-
Politik bis hin zu den Ereignissen in der Re­
teurs sarrois peuvent s’intéresser à la
gion trifft die Sendung den Nerv des Publi­
grève des juges à Metz, aux conséquences
kums. Regelmäßig wirft „aktuell“ einen
de la réforme hospitalière à Forbach…
Blick über die Grenze nach Luxemburg und
mais aussi avoir l’adresse du meilleur
ins benachbarte Lothringen. So erfahren
chocolatier de Lorraine. La rédaction dis-
die Zuschauer mehr über den Richterstreik
pose d’excellents réseaux de contacts
in Metz, die Auswirkungen der Kranken­
pour communiquer avec la France. Notre
hausreform in Forbach und natürlich auch
collaboratrice bilingue assure en été la
über den besten lothringischen Chocola­
permanence au studio radio de l’ARD à
16
tier. Für schnelle Telefonrecherchen jen­
Paris. Les images et les informations
seits der Grenze ist die Redaktion bestens
émanant de la rédaction de « aktuell »
besetzt und vernetzt: die zuständige zwei­
prouvent qu’elle a les connaissances
sprachige Kollegin übernimmt im Som­
idoines pour traiter de la France.
mer auch die Vertretung im ARD-Hörfunk­
› Lundi à vendredi, 16h et 17h et tous les
studio Paris. Mit Filmbeiträgen und Mel­
jours à 18h et 21h45, ainsi qu’en ligne sur
dungen aus der Nachbarregion beweist
SR-online.de
die Nachrichtenredaktion „aktuell“ fast
täglich ihre Frankreichkompetenz.
SaarLorLüx – Geschichten von nebenan:
› montags bis freitags, 16.00 und 17.00 Uhr
Un nom d’émission un peu long, mais
sowie täglich um 18.00 Uhr und um 21.45
qu’il en raconte des histoires ! Pas forcé-
Uhr und auch auf SR-online.de
ment évident de comprendre en quoi cette Grande Région SaarLorLux – Rhénanie-
„SaarLorLüx – Geschichten von nebenan“:
Palatinat – Wallonie – Communautés
Der sperrige Name spricht Bände. Die
française et allemande de Belgique peut
Großregion „SaarLorLux - Rheinland-Pfalz
concerner tout un chacun. D’où l’objectif
- Wallonie - Französische und Deutsch­
de l’émission « SaarLorLüx » d’accorder la
sprachige Gemeinschaft Belgiens“ ist für
priorité aux hommes et aux femmes de
viele nach wie vor ein Gebilde, das schwer
ces contrées, en invitant notamment les
zu greifen ist. „Was hat das mit mir zu
téléspectateurs à parler de leur quotidi-
tun?“, mag sich manch einer fragen. Des­
en. Car nos visions classiques de la fron-
halb stehen in „SaarLorLüx“ die
tière ont volé en
Menschen im Vordergrund, die
éclats : plus de barri-
in dieser Region zu Hause sind
ère, plus de postes de
und die Zuschauer einladen, an
contrôle de police et
ihrem Alltag teilzuhaben. Denn
des douanes. Pour-
die klassischen Grenzen sind
tant des frontières
längst gefallen: Es gibt keine
existent encore pour
Schlagbäume mehr und keine
les citoyens, puisque
Zollhäuser. Dennoch stoßen
nous n’avons pas de
die Menschen täglich an ande­
systèmes
re Grenzen – unterschiedliche
sés en matière d’éco­
Wirt­schafts-, Steuer-, Gesund­
nomie, de fiscalité, de
heits- und Schulsysteme zum
santé ou de cursus
Beispiel. Ärgerlich? – Meistens.
Susanne Gebhardt
17
harmoni-
sco­laires. Horripilant ?
Herausfordernd? – Oft genug. Spannend?
– souvent. Un vrai défi ? – la plupart du
– Allemal! „SaarLorLüx“ schaut hin und
temps. Passionnant ? – à 100 %. Alors «
zeigt Menschen, die ihre ganz persönli­
SaarLorLüx» va sur le terrain et rencontre
chen Erfahrungen mit dem Leben an der
des gens qui parlent de leurs expériences
Grenze schildern, die clevere Ideen haben,
quotidiennes de frontaliers, ont des idées
sie zu überwinden oder die einladen, un­
judicieuses pour dépasser la notion
bekannte Seiten unserer Region zu ent­
même de frontière. L’émission les invite
decken. Dazu die Erfolgsserie „Ferien beim
aussi à découvrir des aspects inconnus de
Nachbarn“, in denen „SaarLorLüx“ in jeder
notre région. N’oublions pas la rubrique
Sendung ein besonderes Gästehaus in
hebdomadaire à succès « Ferien beim
Lothringen oder dem Elsass vorstellt und
Nachbarn » (vacances chez le voisin) qui
die individuelle Geschichte der Besitzer er­
présente un gîte de charme en Lorraine
zählt.
ou en Alsace et narre l’histoire de ses pro-
› jeden ersten und dritten Montag im Mo-
priétaires.
nat, 18.50 Uhr
› Chaque premier et troisième lundi du
mois à 18h50
„kulturspiegel“: Das wöchentliche Kultur­
magazin im regionalen Vorabendpro­
kulturspiegel : le magazine culturel du
gramm des SR Fernsehens informiert um­
programme régional d’avant soirée don-
fassend über die Kulturszene im Saarland,
ne des informations détaillées sur les
regelmäßig aber auch über große Kulture­
évènements culturels en Sarre, en Lorrai-
vents in Lothringen und in Luxemburg.
ne et au Luxembourg.
› mittwochs, 18.50 Uhr
› Mercredi à 18h50
„Sellemols“: Das Saarland einst und jetzt.
Sellemols : la Sarre d’hier et d’aujourd’hui.
Geschichte und Geschichten in alten Fil­
L’histoire et des histoires à partir de vieux
men und Erinnerungen von Zeitzeugen.
films et de souvenirs de témoins. En ne
Dabei wird auch der Blick über die Gren­
manquant pas de jeter à l’occasion un œil
ze(n) geworfen.
de l’autre côté de la frontière.
› unregelmäßige Ausstrahlungstermine;
› Diffusion ponctuelle.
Infos unter: www.sr-online.de/sellemols
Voir sur : www.sr-online.de/sellemols
„Wir im Saarland (WimS)“: Auch „WimS“
Wir im Saarland (WimS) : « WimS » ne
macht vor den Grenzen nicht halt, wenn es
s’arrête pas non plus à nos frontières. Loi-
darum geht, Ausflugsziele im Dreiländer­
sirs dans nos trois régions, excursions
18
eck, wie etwa das Château de Malbrouck,
(par ex. Château de Malbrouck), restau-
Genuss versprechende Restaurants oder
rants ou itinéraires à recommander, dé-
attraktive Freizeitstrecken zu den französi­
couverte des villes voisines françaises de
schen Nachbarstädten wie Sarreguemi­
Sarreguemines ou Metz en vélo ou en ba-
nes oder Metz per Fahrrad oder per Schiff
teau. Nous ne manquerons pas d’indiquer
ausfindig zu machen. An lohnenden Zielen
encore à l’avenir des destinations inté-
jenseits der saarländischen Grenze wird es
ressantes en dehors de la Sarre.
auch in Zukunft nicht fehlen.
› Vendredi, 18h50
› freitags, 18.50 Uhr
Fahr mal hin : une émission à la décou„Fahr mal hin“: Die Sendereihe entdeckt
verte d’univers inconnus et pourtant si
ganz in der Nähe unbekannte Welten und
proches, escapades culturelles réjouis-
unternimmt unterhaltsame Kulturreisen
santes à travers de riants paysages ou
durch reizvolle und auch abseits gelegene
dans des coins perdus. Le téléspectateur
Landschaften. Dabei begegnet der Zu­
rencontre des personnalités originales,
schauer des SR Fernsehens noch im schein­
des hommes et des femmes dont les hi-
bar letzten Winkel den ungewöhnlichsten
stoires sont attachantes ... Dans « Fahr
Menschen, ihren spannenden großen und
mal hin », il est question de vie quotidien-
kleinen Geschichten... „Fahr mal hin“ er­
ne et de tradition, de grands moments du
zählt von Alltag und Tradition, bisweilen
passé, d’identités culturelles et de spécia-
auch von großer Vergangenheit und stellt
lités culinaires. Une coopération interré-
kulturelle Identitäten und kulinarische
gionale avec la chaîne SWR (Bade-Wur-
Spezialitäten vor. Das von der SR-Redakti­
temberg) a permis de faire de cette émis-
on in die überregionale Reihe und Koope­
sion une marque authentique que nos
ration mit dem SWR eingebrachte, grenz­
voisins européens du Luxembourg, de
überschreitende Konzept hat „Fahr mal
Lorraine et d’Alsace apprécient. Deux
hin“ in den vergangenen Jahren auch bei
tiers à trois quarts de tous les sujets éma-
den europäischen Nachbarn in Luxem­
nant de la SR sont consacrés à des desti-
burg, Lothringen und dem Elsass zum be­
nations dans les régions mentionnées.
kannten Markenzeichen gemacht. Rund
› Mardi à 22h
zwei Drittel bis drei Viertel aller SR-Beiträ­
ge eines Jahres beschäftigen sich mit Zie­
len in diesen Regionen.
› dienstags, 22.00 Uhr
19
ARTE
ARTE
Der Saarländische Rundfunk ist über ARTE
La SR est partie prenante de la chaîne
Deutschland Mitglied von ARTE. Der SR
ARTE, puisqu’elle est membre d’ARTE
produziert in der Regel zehn bis zwölf Bei­
Deutschland. La SR produit en général
träge pro Jahr für das Programm des euro­
dix à douze contributions à la chaîne
päischen Kultursenders, insbesondere für
culturelle européenne, jusqu’à présent
die Sendeplätze „ARTE Entdeckung“, „Ge­
en particulier pour les cases « ARTE Dé-
schichte am Mittwoch“, „Biografie“, „Mae­
couverte », « Les Mercredis de l’histoire »,
stro“ und „Themenabend“.
« Biographie », « Maestro » et des soirées
thématiques.
Konzert der Deutschen Radio Philharmonie Saarbrücken Kaiserslautern
20
Multimedia
Multimedia
chen Aktivitäten des SR inklusive aller Hör­
allemands de la SR mentionnés plus haut
funk- und Fernsehsendungen, die sich mit
ainsi que la liste des émissions traitant
grenzüberschreitenden Themen befassen,
de sujets transfrontaliers se trouvent sur
Eine Übersicht über alle deutsch-französi­
Tout l’éventail des engagements franco-
der Deutsch-Französischen Hörfunkkom­
Internet en allant sur l’onglet « Der SR »
mission, den französischen Partnern des
puis les rubriques « Unternehmen »/«
SR, dem DFJP und dem Internetangebot
Deutsch-Französisch ». La rubrique Land
zur Tour de France sind zu finden unter
& Leute/Grenzenlos (sans frontières)
„Der SR/Unternehmen/Deutsch-Franzö­
propose de nombreux sujets à caractère
sisch“. Eine eigenen Online-Rubrik mit
transfrontalier (par ex. offres web, Euro-
dem Titel „Grenzenlos“ mit Beiträgen zu
district, formations).
grenzüberschreitenden
www.sr-online.de
Themen
(bei­
spiels­weise grenzüberschreitende Web-
SAARTEXT
Angebote, Eurodistrikt, grenzüberschrei­
tende Ausbildung) gibt es unter „Land &
Leute/Grenzenlos“.
Le vidéotexte de la SR reprend dans ses
www.sr-online.de
émissions d’actualités régionales et son
journal des sports différentes informati-
SAARTEXT
ons d’intérêt en provenance de Lorraine.
Der regionale Videotext des Saarländi­
Depuis la création de SAARTEXT, les chif-
schen Rundfunks berichtet in seinen Re­
fres du Lotto français et les quote-parts
gionalnachrichten und auch in den Sport­
des gains sont repris et actualisés trois
nachrichten regelmäßig über Interessan­
fois par semaine. Les amoureux de sports
tes und Meldenswertes aus Lothringen.
d’hiver seront heureux en saison de pou-
Seit der Einführung von SAARTEXT werden
voir consulter sur SAARTEXT le niveau
die französischen Lottozahlen und die ent­
d’enneigement dans les Vosges. Les pa-
sprechenden Quoten abgebildet und drei­
ges programme de SAARTEXT attirent
mal wöchentlich aktualisiert. Die Winter­
l’attention sur les magazines et émissi-
sportliebhaber werden im SAARTEXT in
ons de la SR ayant une composante fran-
der entsprechenden Saison über die
co-allemande.
Schneehöhen in den Vogesen informiert.
Die Programm begleitenden Seiten im
SAARTEXT informieren über einzelne
deutsch-französische Hörfunk- und Fern­
sehmagazine des SR.
21
Partenariats/
Evènements
Partnerschaften/
Veranstaltungen
Grenzüberschreitende
der
Activités transfrontalières de la « Deut-
„Deutschen Radio Philharmonie Saarbrüc-
Aktivitäten
sche Radio Philharmonie Saarbrücken
ken Kaiserslautern“: Die Deutsche Radio
Kaiserslautern » : la Deutsche Radio Phil-
Philharmonie Saarbrücken Kaiserslautern
harmonie Saarbrücken Kaiserslautern –
– das vom Saarländischen Rundfunk und
orchestre radiophonique commun de la
dem Südwestrundfunk gemeinsam getra­
Saarländische Rundfunk et de la Südwes-
gene Rundfunkorchester – ist ein kulturel­
trundfunk – est un facteur d’in­tégration
ler Integrationsfaktor von großer Bedeu­
culturelle important et joue le rôle
tung und ein musikalischer Botschafter
d’ambassadeur pour toute la région. Son
der ganzen Region. Gründungsdirigent
fondateur est le chef d’orchestre Chri-
und Chefdirigent von 2007 bis 2011 war
stoph Poppen qui a été à sa tête de 2007 à
Christoph Poppen, seit 2011 dirigiert Mark
2011 et c’est Mark Chichon qui vient de
Chichon das Orchester. Wie schon die Vor­
prendre le relais. Tout comme les or-
gängerorchester – das Rundfunk Sinfonie­
chestres qui l’ont précédé – le Rundfunk
orchester Saarbrücken (RSO) und das SWR
Sinfonieorchester Saarbrücken (RSO) et
Rundfunkorchester Kaiserslautern – arbei­
le SWR Rundfunkorchester Kaiserslau-
tet auch die Deutsche Radiophilharmonie
tern –, la Deutsche Radiophilharmonie
intensiv mit den großen Orchestern und
travaille intensivement avec les grands
Institutionen der Nachbarländer zusam­
orchestres et institutions des pays voi-
men. Dies führt unter anderem zu regel­
sins. D’où des échanges réguliers avec
mäßigen Austauschkonzerten mit dem
l’Orchestre National de Lorraine, des con-
Orchestre National de Lorraine, zu Auftrit­
certs dans la salle de la Philharmonie de
ten in der Philharmonie Luxemburg und
Luxembourg et des programmes com-
zu gemeinsamen Musikvermittlungspro­
muns des orchestres professionnels pour
grammen der Profiorchester in Metz und
des cycles d’initiation à la musique à
Luxemburg. Musik französischer Kompo­
Metz et à Luxembourg. La musique des
nisten gehört zum Kernrepertoire der
compositeurs français est régulièrement
Deutschen Radio Philharmonie. So arbei­
au répertoire de la Deutsche Radio Phil-
tet das Orchester zur Zeit an einer CD-Ge­
harmonie. L’orchestre travaille actuelle-
der
des
ment à l’édition d’un CD des symphonies
deutsch-französischen Romantikers Louis
du romantique franco-allemand Louis
Théodore Gouvy.
Théodore Gouvy.
samteinspielung
Sinfonien
22
„Bistrot Musique“ ist eine in Deutschland
Bistrot Musique propose des concerts
einmalige Konzertreihe auf dem Saarbrüc-
exceptionnels dans les locaux de son siè-
ker Halberg, die sich seit der ersten Ausga­
ge à Sarrebruck Halberg. Depuis leur lan-
be im Jahr 1996 stetig wachsenden Erfolgs
cement en 1996, ces programmes ren-
und steigender Popularität erfreut. Ziel
contrent un succès croissant auprès du
dieser Reihe ist es, bekannte Künstler, vor
public. Ils ont pour objectif de faire dé-
allem aber auch neue Talente aus dem Be­
couvrir de nouveaux talents de la scène
reich der frankophonen Musik, erstmals in
musicale francophone en leur per-
Deutschland zu präsentieren. Die Künstler,
mettant de se produire pour la première
inzwischen schaute auch der eine oder an­
fois en Allemagne. Ces artistes et des
dere Star vorbei (Isabelle Boulay, Enzo
stars déjà largement connues (Isabelle
Enzo, La Tordue, Ogres de Barback, Nilda
Boulay, Enzo Enzo, La Tordue, Ogres de
Fernandez…) finden durch die Konzert­
Barback, Nilda Fernandez…) apprécient
abende auf dem Saarbrücker Halberg und
beaucoup l’enthousiasme du public lors
die Übertragungen im Radio im Saarland
de ces concerts de Sarrebruck, qui sont
und darüber hinaus ein begeistertes Publi­
par ailleurs retransmis sur les ondes de la
kum. Statt einer Gage bekommen sie ei­
radio SR. Au lieu de toucher un cachet, les
nen abgemischten und technisch ausge­
artistes se voient remettre un enregistre-
reiften Live-Mitschnitt des Konzerts. Für
ment professionnel déjà mixé de leur
die Newcomer unter den Bistrot-Teilneh­
concert en direct. Pour les artistes débu-
mern dient dieses Material oft erfolgreich
tants, cela représente souvent du maté-
als Demoband. Die Konzerte werden aus­
riel de promotion inestimable. Ces con-
schließlich durch Sponsorengelder finan­
certs sont financés uniquement par le bi-
ziert. „Bistrot Musique“ ist eine Veranstal­
ais de parrainages. « Bistrot Musique »
tung des Saarländischen Rundfunks in Zu­
est organisé par la Saarländische Rund-
sammenarbeit mit der Agentur „sans fron­
funk en coopération avec l’agence « sans
tières – grenzenlos“. Die Konzert-Mit­
frontières – grenzenlos ». Des extraits de
schnitte werden auszugsweise sonntags
ces concerts sont rediffusés le dimanche
in der Sendung „RendezVous Chanson“
dans le cadre de l’émission « RendezVous
auf SR 2 Kulturradio ausgestrahlt.
Chanson » sur SR 2 Kulturradio.
„Bal populaire“: Seit 2004 präsentiert SR 3
Bal populaire : depuis 2004, SR 3 Saar-
Saarlandwelle am Vortag zum französi­
landwelle s’investit la veille de la fête na-
schen Nationalfeiertag für den SR den „Bal
tionale française du 14 juillet dans un
populaire“ am Saarbrücker Schloss. Dieses
« Bal populaire » donné au Château de
23
hochkarätige gesellschaftliche Ereignis
Sarrebruck. Cette prestigieuse soirée est
wird vom französischen Generalkonsulat
organisée par le Consulat général de
in Saarbrücken veranstaltet.
France à Sarrebruck.
„Les Eurockéennes de Belfort“: Seit 2005
« Les Eurockéennes » de Belfort : depuis
ist der Saarländische Rundfunk der exklu­
2005, la Saarländische Rundfunk est le
sive deutsche Medienpartner des jährlich
partenaire media exclusif pour l’Alle­
stattfindenden größten Open-Air-Rock-Fe­
magne du plus grand festival annuel de
stivals Frankreichs, Les Eurockéennes de
rock en plein air de France, « Les Eu-
Belfort (100.000 Besucher, drei Tage, 70
rockéennes » de Belfort (100.000 specta-
Bands). Insbesondere die Jugendwelle
teurs sur trois jours avec 70 formations).
103.7 UnserDing berichtet im Vorfeld über
La chaîne jeunesse 103.7 UnserDing est
das Line Up des Festivals und während des
très impliquée dans les préparatifs en
Events live vom Festivalgelände.
amont et suit en direct les concerts sur
place.
„PRIMEURS – Festival der frankophonen
Gegenwartsdramatik“: Seit 2007 findet
PRIMEURS – Festival du théâtre franco-
im Herbst das von SR 2 KulturRadio mitbe­
phone contemporain :
gründete Festival der frankophonen Ge­
Ce festival a été cofondé en 2007 avec la
genwartsdramatik, PRIMEURS, statt. Ko­
chaîne SR 2 KulturRadio. PRIMEURS a lieu
operationspartner sind Le Carreau – Scène
en coopération avec Le Carreau – Scène
nationale de Forbach et de l´est mosellan,
nationale de Forbach et de l´est mosellan,
Institut Français und Saarländisches Staats­
l’Institut Français et le Saarländische
theater. PRIMEURS bietet vier Tage lang
Staatstheater. PRIMEURS propose quatre
die Möglichkeit zu Begegnungen mit jun­
jours durant des rencontres avec de jeu-
gen frankophonen Theaterautoren und ih­
nes auteurs de théâtre francophones et
ren Werken. Fünf Werkstatt-Inszenierun­
leurs œuvres. Cinq mises en scène élabo-
gen und ein Live-Hörspiel zum Festivalauf­
rées dans le cadre d’ateliers ainsi qu’une
takt präsentieren dem Publikum bisher
pièce radiophonique en direct pour
unbekannte Stücke aus Frankreich und der
l’inauguration du festival permettent de
Frankophonie auf Deutsch. Im Anschluss
présenter en allemand au public des
besteht die Möglichkeit zur Diskussion
pièces encore inconnues outre-Rhin ; à
mit den Autoren. Jährlich verleihen das
l’issue de chaque représentation, le pu-
Saarländische Staatstheater und der Saar­
blic peut discuter avec les auteurs. Cha-
ländische Rundfunk den mit 3.000 Euro
que année en fin de festival, le Saarländi-
24
dotierten PRIMEURS-AUTORENPREIS. Eine
sche Staatstheater et la Saarländische
jährlich wechselnde Publikumsjury – jeder
Rundfunk décernent le PRIX PRIMEURS
Theaterinteressierte mit guten Deutsch-
DU MEILLEUR AUTEUR, doté d’une som-
und Französischkenntnissen kann sich hier­
me de 3.000 euros. Le jury change chaque
zu bei SST und Le Carreau bewerben – be­
année ; il est composé d’amateurs de
stimmt den Preisträger. Gustave Akakpo
théâtre ayant de bonnes connaissances
erhielt 2008 den PRIMEURS-AUTOREN­
du français et de l’allemand (candidatu-
PREIS, 2009 waren es Evelyne de la Chene­
res auprès du Saarländische Staatsthea-
lière und Daniel Brière aus Québec, die
ter et du Carreau). Le prix a été décerné en
Preisträgerin 2010, Jennifer Tremblay, kommt
2008 à Gustave Akakpo, en 2009 à Evely-
ebenfalls aus Québec.
ne de la Chenelière et Daniel Brière
(Québec). La lauréate de 2010, Jennifer
Tremblay, est aussi originaire du Québec.
25
Herausgeber:
Saarländischer Rundfunk
Juli 2011
Fotos:
D’Angiollilo, Gebhardt, phormat, SR, SWR
Redaktion:
SR-Kommunikation
26
Saarländischer Rundfunk
|
Funkhaus Halberg
|
66100 Saarbrücken
|
www.sr-online.de