Kgafela Magogodi - What is Poetry?

Transcription

Kgafela Magogodi - What is Poetry?
Kgafela Magogodi
pente
re ba bone ba tshaba pente motaki o ba pente ha ba re ponokela o ba pente le le ha ba ka bokora sampola ka pente
tshasa o re pentele diprente
tsa bo phokojoe le bo phiri o pente
ba suputsana ke dithetse o pente
ba re bo mpja lo bogola fela o pente
lo kgaba ka meno le dinala o pente
go lwelwa borena o ba pente
kgotsa go shota ya rente
kante ke talente go secha diwalete tsa goromente
pounama tsa mabelete di rokiwa ka masente
selo se dutla ditete o se pente
ka disutu dithotsela o di pente
di rometswe di otsela o di pente
dipoko di re lukura o di pente
ke leithlo la ma-pentagone le pente
bogale ba thipa ya yemeni e pente
e kgaotse moroka leleme epente
tsa matlakadibe pula o dipente
kgadima di re kgobolela o pente
dithlase di thunya re sa bonye o re pente
aa ke morogano go gana go gosha ka pente
re ralala marumo o re pente
re pente re penta dinako re sa pote-pote
re kotela meropa re di-bofile dibente thaete
re le bo-thuntsa go tla tswa metsi o re pente re le wete
lefatshe re le gwantela sakramente
se ba nkgela o ba pente nko di tlhomile ntente
ba re tutsa- tutsa ka di-testamente le agente di lela o dipente
baile batho ka difentere ba fudugile ka difenstere
le dipoti tota ba tsere o pente
go setse dikirivai o di pente
di tletse ka di ofisi thlogo bokete
kgotsa di rwele samente
dibatla re di kgorometse o pente
di sute mo tseleng o pente paint
we saw them
they are afraid of paint
rebel-painter just paint them
when they come naked against us paint the scene even when they squeal
let the paint brush flow smear the paint and
paint the tales of the hyenas and the jackals
paint the pictures of dogs whose barking is useless dogs who shine their teeth and paint nails - paint the scene
it’s a war of the power-hungry, let the paint speak it did they’ve come shot with rent money
or is it really a talent to steal from the wallets of government
lips prostitutes are stitched with paper money
the mouth of a fool drips of slimy saliva
zombies in suits rebel, the painter must paint
sleep walking zombies - just paint the scene
paint the spooks who are peep at us
spooks with eyes of pentagons – just paint
the sharp blade of a yemen knife – just paint
it cut the tongue of the god of rain – just paint
bleeding rain storms – just paint
thunders burping against us – just paint
when sparks fly but we don’t blink – just paint
is it vulgar when we refuse to prostitute with our paint?
as we march through flight of spears – just paint
paint us still
when we paint the times without a flinch – just paint
paint us when we roll drums with tight band
when we dare them shoot and their bullets be water – just paint
when we are wet as we the march for the soil
when sacrament smoke catch their noses – let loose the paint
noses pitching high up like tents - just paint
when lawyers weep in court – just paint
there no people here they pulled away with trailers – just paint
they took away the windows too- just paint
people have vanished with the putty too - just paint
only wheelbarrows left – just paint
dunderheads bloating in offices – paint
maybe the skull is full of cement
paint us when we push
move these wheelbarrows out of the way – and paint
farbe
wir haben sie gesehen
vor farbe sie haben sie angst
rebellische maler malt sie an gerade dann
wenn sie uns nackt entgegentreten malt
ihren auftritt lasst sie quieken und
die pinselstriche fließen
mischt die farbe
malt die sagen über hyänen und schakale
malt die hunde mit ihrem sinnlosen gebell
ihrem zahnpastalächeln und nagellack- malt schnell
vom krieg der machtbesessenen lasst die farbe reden
kamen die mit erbgeld hoch mit mieten mit regierungsknete
oder wird das plündern schon im erbgut mitgegeben
nuttenlippen bleiben an papiergeld kleben
am mund des verrückten klebt sein speichelfaden
anzugzombies stehen auf klagen der maler hat zu malen
die untoten im schönheitsschlaf – zu malen was er sieht
bevor sich dieser spuk verzieht wie ein spion – aus farbe
sogar der spitzel aus dem augenpentagon – ist farbe
die schärfe des jemenitischen messers – wie farbe
das schneidet dem regengott die zunge ab – mit farbe
die rülpser eines donnerwetters – nur farbe
der blutige regen – die farbe der scheißwetterlage
wenn funken fliegen wir aber nicht blinzeln – dank farbe
ist es vulgär uns mit unserer farbe nicht zu prostituieren?
malt uns unter einem hagel speere durchmarschierend
malt uns noch
wenn wir ohne ein wimperzucken malend unsere zeiten bannen wie wir die trommel
rollen die tonne straff bespannen – malt
wie sie von uns herausgefordert schießen
und ihre kugeln wie regen von uns fließen – malt
uns nass wie der märz auf ackerdreck - malt
wenn
heiliger rauch sie in die nase zwickt – malt frei
die hochnäsigen nasen wie zelte aufgeschlagen – malt
das anwaltliche weinen beim gerichtsverfahren – malt es
die leute hier sind alle weg – malt ihren wagentreck
sie nahmen auch die fenster mit – wir malen
das volk verschwand mitsamt dem kitt – zum malen
nur klapprige schubkarren blieben zurück – sie malen
den sesselpuper der sein amt verpennt – bloß malen
vielleicht ist sein schädel voll von zement
malt uns wie wir ihn aus dem wege hiefen
den karren weiterschieben – und malen
microphones maybe these microphones drip deadly honey
maybe the heart has an eye
maybe the moon is just a drop of milk in the sky
maybe cattle can fly
maybe rivers are tears of a skeel-oog-god
maybe the goat of the road is a pimpled muse
maybe it was written that dread scribe be the scream
maybe shrieks of nutcases are spits of gods
maybe a hissing tongue lights up the room
maybe obama is star-spangled-grigamba-snake-charmer
maybe the head of john the baptist is the head of osama
maybe we are all arable even if you are not an arab
and maybe ben ten stole the shine from superman
maybe between popeye and spinach there’s a holy war
tutu it may be true that your sunday dress is made in china too
maybe my father should have taught me god
maybe the poet is a holy fool
maybe the brown envelope is my saviour
maybe in baghdad magic carpet for me or hangman’s rope on a tree
maybe there’s too much salt in the sea
maybe prophets will see where fish pee
maybe the stone which the builder refused is a factory fault
maybe the sheep will fart in the face of the shepherd
maybe the sword is kissing the scabbard goodbye
maybe my people are zungu of plaatje’s pages breastfed a lion-dub
now microphones eat poetry toddlers
maybe these microphones drip deadly honey
maybe cats rule microphones cos rats are so gwababa
maybe the metronome stole the storyteller’s heartbeat
maybe pots and plates of the house of jakobo are sweet
maybe hyenas roam in human costume swim in perfume
maybe politicians are reptile or wolve-raggamaffin in sheep skin
maybe the union building is just another moroto station
maybe dimo is tselane’s sugar daddy in skinny jeans
maybe cartoon networks will raise our children
and maybe stones will be soft again
mikrophone
vielleicht tröpfelt tödlicher honig aus diesen mikrophonen
vielleicht hat das herz ein auge
vielleicht ist der mond ein tropfen milch von himmelsziegen
vielleicht kann das rindvieh fliegen
vielleicht gibt es flüsse weil ein schielender gott so heulte
vielleicht ist diese picklige bordsteinschwalbe eine der musenbräute
vielleicht steht geschrieben dieser schreiber sei zum schreien
vielleicht sprüht götterspucke wo das kreischen von verrückten gellt
vielleicht werden ihre zellen von einer zischelnden zunge erhellt
vielleicht ist obama ein schlangenbeschwörer ein sternengebannter grigamba*
vielleicht ist der kopf von johannes dem täufer in wahrheit der von osama
vielleicht haben wir als nichtaraber soviel zeug zur kultur wie ali baba
und vielleicht stahl ben ten** ja superman die schau bei einer gala
vielleicht führt popeye einen heiligen krieg gegen den spinat
und tutu vielleicht stimmts und du kaufst in china deinen sonntagsstaat
vielleicht wärs besser gewesen mein vater hätte mich fromm und blau gehaun
vielleicht ist der dichter ein heiliger clown
vielleicht ist meine rettung dieser umschlag in braun
vielleicht wartet in bagdad ein fliegender teppich auf mich oder ein strick im baum
vielleicht ist zuviel salz in der see
vielleicht werden propheten die fische pissen sehen
vielleicht hatte der stein den der bauherr verwarf einen fehler
vielleicht furzt demnächst das schaf ins gesicht vom schäfer
vielleicht zieht mein volk wie die zungu ein löwenjunges groß***
jetzt gehen gefäßige mikrofone auf ihre poetenkinder los
vielleicht tröpfelt tödlicher honig aus diesen mikrophonen
vielleicht sind die ratten gwababa**** drum drehen die katzen auf
vielleicht hat das metronom dem märchenerzähler den herzschlag geklaut
vielleicht sind die töpfe und teller aus zucker in jacobos***** haus
vielleicht sehen hyänen wie menschen aus und schwimmen in parfüm
vielleicht sind die leute reptilien und wölfe raggamaffins im schafskostüm
vielleicht ist dimo in engen jeans tselanes****** sugardaddy
vielleicht gibt es bald trickfilmschulen für unsere kleinen
und vielleicht erweichen wir doch noch mal die steine
*gribamba: abfälliger Ausdruck für einen Ausländer oder Einwanderer
** ben ten: Name einer zeitgenössischen Comicfigur, umgangssprachlich für einen jungen Mann, der eine Affäre mit einer älteren
Frau hat
***: In einem Roman Sol Plaatjes berichtet Mzilikazi über die Niederschlagung der Matebele durch die Batswana, die sich mit
holländischen Siedlern verbündet hatten. Mzilikazi hielt diesen Zusammenschluss für eine unheilige Allianz und sagte, die
Batswana hätten offenbar die alte Zungu-Sage nicht gekannt, nach der diese ein Löwenjunges aufzogen. Doch als der Löwe
erwachsen war, fraß er seine Wohltäter. ****gwababa: ängstlich
*****jacobo: Jacob (?), ehemals Präsident Südafrikas
******dimo: menschenfressender Riese, der in einem Setswana-Märchen das Mädchen Tselane verfolgt und bedroht
re a itlhathloba
re a itlhathoba batho ba tlhobaela
re a itlhathloba re senka tsela
‘sale re belaela maloba letsatsi go dutla mokola le kolomela
masigo a re nela ra otsela ra timelana metlhala
ra lala re koba-kobana le naga re ithonkgela
mantswe a shele gare utlwane re tlotla ka ditlhobolo
re jewa ke go kgetla makgele re ja dikgobalo
tlala ya re kalawela ra wela mebila
ra welana ka meno ra kgolega ra relela re tekela diboko tafole ka go bodulala
re bona dibodu de ikala
re dikile re likele go botsa dipotso phakela
bo-mathulamela mafureng ba re tenegela
re bone maloba ba agela mantle mo tlung
nkabo re potokile ra latlhela kgakala
ba gana ka mantle ba a tlampurela
ra ithlathoba batho batho tlhobaela
ra ithlathoba re renka tsela
e kgopo e mabela e tla e ikgopola tsela
e ikgopola e re tima go e matarela tsela
matlapa a re kgopa kgotsa dilo re a di kashela
di a re kubugela ‘potso tsa bana di a imela
ruta bana ba mpa meropa re tsoge rothle re theolegele
re ikemele ka diteme re itoloke batho ba ratile go re tolokolla
re ne re romolile mabodu tokollo baile lololo
kgotsa ba e fapogile tsela kgotsa ba e thobile tsela
ya tuka tsela kgotsa le ro na e tla re tukela
kwatlela pelo o tla tlaela magala
we look inside us we look inside us but some people get restless
we look inside us we seek a path
to us it was written yesterday when the setting sun had nose bleed
nights fell upon us we slumbered and lost tracks in the dark
through the night we cross-cross the land, falling against our spears voices screech we are deaf to each other, now we speak the language of gun blasts
we pick unripe fruit and give wake to cramps in the stomach
claws of hunger fall upon us we take flight into the streets now we want to eat each other– jaws are breaking, we slip and fall
we lay a dining table for the worms when we close our eyes
to the rot spreading over the land
we tried to raise questions early in the morning
but those who sleep on pillows of fat lost their temper we saw them yesterday building a home for shit in the house
we could have bundled the dirt and thrown it far away
but they hung tight to their faeces refused to let the stink go we look inside us but some people get restless
we look inside us we seek a path
the road is long winding and slippery
it refuses to give us way
we stumble against rocks, maybe the road is a terrible load
children’s questions grow heavy
do we teach the children to make the drum sound and join the music of the road
our tongues will tell our stories; tongues of others have spat on us did we send chameleon to fetch freedom, they have been too long on the road
maybe they’ve turned away from the path, maybe they’ve escaped the road
the road is a trail of fire – will we know the furious force of the fire? be strong in the heart; hold in your arms the burning coals
wir gehen in uns
wir gehen in uns, manche kommen nicht an
doch wir suchen den weg, den man gehen kann, uns zu
geschrieben gestern abend, als die sonne nasenbluten hatte
nachts fielen wir in schlummer, verloren uns im schatten
irrten kreuz und quer durchs land, fielen in unsere speere
schrieen, lärmten uns taub in der sprache der gewehre
wir pflücken unreife früchte, magenkrämpfe halten uns
in hungerkrallen, wir fliehen durch die straßen, fallen
nun einander an – kiefer brechen, wir rutschen, knallen
lang hin, als tafel für die würmer liegen wir still
augen zu, weil keiner die felder verrotten sehen will
frühmorgens wollten wir fragen säen, aber auf kissen
aus fett liegt es sich gut, in träumen von häusern
voll haushaltsscheiß sahen wir diese penner versinken
man hätte den ganzen mist rausschaffen müssen
doch sie zogen es vor zu stinken
wir gehen in uns, manche kommen nicht an
doch wir suchen den weg, den man gehen kann die lange straße hoch, die schlüpfrig und
gewunden ist
uns widersteht, uns gegen felsen stolpern lässt
vielleicht ist sie eine fuhre schrecklich schwerer kinderfragen
also lehren wir die kinder, zu ihrer musik die trommel zu schlagen
erzählen wir unsere geschichten, auf die die anderen nichts geben
soll das chamäleon uns die freiheit fangen, sich an die zunge kleben?
vielleicht waren manche schon zu lange da draußen, vielleicht
sind sie falsch abgebogen, oder vielleicht haben sie es geschafft
die straße ist ein feuerpfad – was wissen wir von ihrer kraft
in wütender hitze oder im guten warmen?
sei stark im herzen und trage die glut auf den armen
ke suthile masigo
ke sutlhile masigo ke tshologa
ke tshologa lefoko le lotsega
leleme le romega
ntwa e lwega
ga se go roga tsela go retologa
go ikgoga dikgato ke tsapoga
ke tsapoga ke menoga
ke menoga le naga naga e mpelega
e mpelega e mpega
dithota ke sa time teme ke bofologa
ke kotela temana di kgoetsega
dikoma ke gatoga
ke bega maila go lobega
ke ganne phakela go botlolega
ka thlanogela dilo di nterega ba tlhobega
ba tlhobega ba ntoloki ba robega
ba robega diphuka ba lala ba mpagologa
ke kgogoga ba bowa ba kgokologa
megatla ya kgaoga ka go gwapa ka mpa bo noga ba kgoboga
ka katoga maraga raga ka nanoga
ka goroga tsatsi le ragoga
maru a apoga a ikala naga
ke sa bolo go tlhatloga ke fologa
ke sutlhile masigo ke tshologa
ke tshologa lefoko le lotsega
leleme le romega ntwa e lwega
i went through the nights
i walked through nights spilling over
spat out sharp verse
my tongue has carried me through i am out on full blast
i am not cursing the road just `turning around
spring in the feet leaping high tumbling
riding across the back of the land and the soil carries me
i mount the hills spew out tongue blazing
bending stanzas lyrics flowing
no song starts without a spark
i speak unspeakables i must refuse early to tremble
rattle the feathers of liars their wings be broken in mid-fright
liars crush where i take-off they come
tumbling down when i rise
they break their tails rolling down the slope
i turn away and be gone
arrive at sun rise clouds of mist pull away
and the land lies there with open arms
up and down this the way i have travelled
i walked through nights spilling over
spat out sharp verse
my tongue has carried me through i am out on full blast
ich ging durch die nächte
ich ging durch die nächte und lief über
spie beißende verse aus
meine sprache hat mich durchgebracht
ich komme raus mit voller kraft
ich verfluche die straße nicht dreh mich nur um
spring frühling in den füßen hoch in den sprung
die äcker tragen mich quer durchs land
ich reite die hügel meine zunge spuckt brand
ich binde strophen folge liederflüssen
ein zündender funke kommt auf jeden gesang
der unaussprechliches aussprechen kann
das zittern hab ich früh verweigern müssen
ich zerfleddere federn bringe die lügner aus dem konzept
vor schreck brechen denen mittendrin
die flederflügel weg lügner zerschellen an dem wovon ich mich erhebe
sie trudeln ab während ich
höher schwebe
sie fliegen aus der kurve brechen sich das heck
ich drehe ab und bin weg
komme bei sonnenaufgang an
wenn die nebeldecke reißt
mit offenen armen liegt das land
auf und
ab so bin ich stets gereist
ich ging durch die nächte und lief über
spie beißende verse aus
meine sprache hat mich durchgebracht
ich bin aus auf volle kraft Michael Augustin
Operating Instructions for a Poem
i.m. Adrian Mitchell
Please keep your distance.
Do not touch the poem.
Stay clear of the three mile zone.
Add a dash of salt.
Warm it over a low flame.
Allow it to come to a quick boil.
Stir well.
Avoid eye contact.
Leave your radio turned on.
Printed side down.
Change the batteries in due time.
Keep the doors and windows locked at all times.
Keep the poem out of the reach of adults.
Let it drip-dry.
Rub in thoroughly.
Make use of our tariffed announcement service.
Get ready for the worst.
Validate the poem.
Be aware of heavy smoke development.
Wear protective clothing.
Put on your helmet.
Feel free to fire your weapon.
Please do not wear short pants.
And cover your shoulders.
In the presence of danger,
count to three and throw the poem away from you
in a large arch.
Duck and cover.
Do not inhale the poem.
Protect yourself from infection.
Use condoms.
Be advised that colors may be distorted.
Avoid air bubbles at the tap.
Remain buckled.
Enter your password.
Refrain from further enquiry.
Mind the opening hours.
Flush.
Keep the poem under surveillance at all times.
Do not feed it.
Do not deposit hot ash into it.
Water it regularly.
Wear the poem visibly at all times.
Produce it for inspection, when asked.
Shout it out from the rooftops.
Confirm your agreement with the content
and observe confidentiality.
Lay it in plain sight at your front door.
Mind your neighbors.
In case of complications,
consult your doctor.
Never interrupt the cold chain.
Fill in the white spaces with color.
Fill up to the highest mark
and use up within two days.
You can return the poem within three weeks
without accruing additional charges.
Do not include return postage.
Forget about the poem.
Wash your hands.
Have paper and pencil ready.
transl. Paul-Henri Campbell
Remedy
Doctor Benn
prescribes a poem.
It tastes bitter.
It burns the tongue.
It has an aftertaste.
Somebody says:
It helps.
Someone asks:
Against what?
Doctor Benn refers to the German poet and physician, Gottfried Benn (1886-1956).
The Misunderstanding
Man says:
We are always
with you God.
HE says:
You certainly
are not.
Encounter
A little boy
throws a stone
after the soldiers.
They shoot back
and continue walking.
Who, for God’s sake,
will follow now
in their footsteps?
transl. Sujata Bhatt
Christian Charity
dedicated to Zinédine Zidane
First
you turn
one cheek.
Then
you turn
the other cheek.
And now
you very casually
headbutt your assailant
out
of
joint.
transl. H.C.Oeser
Perspective
Some historic figures
only appear great to us
because they stand
on piles of corpes.
transl. H.C.Oeser
Burial at Sea
A gust of wind
knocks the boat over.
The entire congregation of mourners
drowns.
Only the urn
floats.
transl. Sujata Bhatt
Landscape of Concrete
It’s becoming
increasingly difficult
to bury
one’s head
in the sand.
transl. Sujata Bhatt
Move On
In the middle of rush hour
a poem
has occurred:
The police are there right away
and block everything off.
Keep on going,
snarls a cop,
move on.
He puts
prose back in place.
transl. Sujata Bhatt
Sources: Operating Instructions for a Poem, unpublished; Remedy and Misunderstanding
from Poetry Ireland REVIEW 107; Christian Charity and Perspective from Michael Augustin:
Ad Infinitum, Poems & Epigrams, Irish/English/German, transl.by Gabriel Rosenstock & HansChristian Oeser, Coiscéim, Dublin 2001; Encounter, Burial at Sea, Move On, Landscape of
Concrete from Michael Augustin: Mickle Makes Muckle, Poems, Mini Plays & Short Prose, transl.
by Sujata Bhatt, Dedalus Press, Dublin 2007.

Similar documents