Kgafela Magogodi - What is Poetry?
Transcription
Kgafela Magogodi - What is Poetry?
Kgafela Magogodi pente re ba bone ba tshaba pente motaki o ba pente ha ba re ponokela o ba pente le le ha ba ka bokora sampola ka pente tshasa o re pentele diprente tsa bo phokojoe le bo phiri o pente ba suputsana ke dithetse o pente ba re bo mpja lo bogola fela o pente lo kgaba ka meno le dinala o pente go lwelwa borena o ba pente kgotsa go shota ya rente kante ke talente go secha diwalete tsa goromente pounama tsa mabelete di rokiwa ka masente selo se dutla ditete o se pente ka disutu dithotsela o di pente di rometswe di otsela o di pente dipoko di re lukura o di pente ke leithlo la ma-pentagone le pente bogale ba thipa ya yemeni e pente e kgaotse moroka leleme epente tsa matlakadibe pula o dipente kgadima di re kgobolela o pente dithlase di thunya re sa bonye o re pente aa ke morogano go gana go gosha ka pente re ralala marumo o re pente re pente re penta dinako re sa pote-pote re kotela meropa re di-bofile dibente thaete re le bo-thuntsa go tla tswa metsi o re pente re le wete lefatshe re le gwantela sakramente se ba nkgela o ba pente nko di tlhomile ntente ba re tutsa- tutsa ka di-testamente le agente di lela o dipente baile batho ka difentere ba fudugile ka difenstere le dipoti tota ba tsere o pente go setse dikirivai o di pente di tletse ka di ofisi thlogo bokete kgotsa di rwele samente dibatla re di kgorometse o pente di sute mo tseleng o pente paint we saw them they are afraid of paint rebel-painter just paint them when they come naked against us paint the scene even when they squeal let the paint brush flow smear the paint and paint the tales of the hyenas and the jackals paint the pictures of dogs whose barking is useless dogs who shine their teeth and paint nails - paint the scene it’s a war of the power-hungry, let the paint speak it did they’ve come shot with rent money or is it really a talent to steal from the wallets of government lips prostitutes are stitched with paper money the mouth of a fool drips of slimy saliva zombies in suits rebel, the painter must paint sleep walking zombies - just paint the scene paint the spooks who are peep at us spooks with eyes of pentagons – just paint the sharp blade of a yemen knife – just paint it cut the tongue of the god of rain – just paint bleeding rain storms – just paint thunders burping against us – just paint when sparks fly but we don’t blink – just paint is it vulgar when we refuse to prostitute with our paint? as we march through flight of spears – just paint paint us still when we paint the times without a flinch – just paint paint us when we roll drums with tight band when we dare them shoot and their bullets be water – just paint when we are wet as we the march for the soil when sacrament smoke catch their noses – let loose the paint noses pitching high up like tents - just paint when lawyers weep in court – just paint there no people here they pulled away with trailers – just paint they took away the windows too- just paint people have vanished with the putty too - just paint only wheelbarrows left – just paint dunderheads bloating in offices – paint maybe the skull is full of cement paint us when we push move these wheelbarrows out of the way – and paint farbe wir haben sie gesehen vor farbe sie haben sie angst rebellische maler malt sie an gerade dann wenn sie uns nackt entgegentreten malt ihren auftritt lasst sie quieken und die pinselstriche fließen mischt die farbe malt die sagen über hyänen und schakale malt die hunde mit ihrem sinnlosen gebell ihrem zahnpastalächeln und nagellack- malt schnell vom krieg der machtbesessenen lasst die farbe reden kamen die mit erbgeld hoch mit mieten mit regierungsknete oder wird das plündern schon im erbgut mitgegeben nuttenlippen bleiben an papiergeld kleben am mund des verrückten klebt sein speichelfaden anzugzombies stehen auf klagen der maler hat zu malen die untoten im schönheitsschlaf – zu malen was er sieht bevor sich dieser spuk verzieht wie ein spion – aus farbe sogar der spitzel aus dem augenpentagon – ist farbe die schärfe des jemenitischen messers – wie farbe das schneidet dem regengott die zunge ab – mit farbe die rülpser eines donnerwetters – nur farbe der blutige regen – die farbe der scheißwetterlage wenn funken fliegen wir aber nicht blinzeln – dank farbe ist es vulgär uns mit unserer farbe nicht zu prostituieren? malt uns unter einem hagel speere durchmarschierend malt uns noch wenn wir ohne ein wimperzucken malend unsere zeiten bannen wie wir die trommel rollen die tonne straff bespannen – malt wie sie von uns herausgefordert schießen und ihre kugeln wie regen von uns fließen – malt uns nass wie der märz auf ackerdreck - malt wenn heiliger rauch sie in die nase zwickt – malt frei die hochnäsigen nasen wie zelte aufgeschlagen – malt das anwaltliche weinen beim gerichtsverfahren – malt es die leute hier sind alle weg – malt ihren wagentreck sie nahmen auch die fenster mit – wir malen das volk verschwand mitsamt dem kitt – zum malen nur klapprige schubkarren blieben zurück – sie malen den sesselpuper der sein amt verpennt – bloß malen vielleicht ist sein schädel voll von zement malt uns wie wir ihn aus dem wege hiefen den karren weiterschieben – und malen microphones maybe these microphones drip deadly honey maybe the heart has an eye maybe the moon is just a drop of milk in the sky maybe cattle can fly maybe rivers are tears of a skeel-oog-god maybe the goat of the road is a pimpled muse maybe it was written that dread scribe be the scream maybe shrieks of nutcases are spits of gods maybe a hissing tongue lights up the room maybe obama is star-spangled-grigamba-snake-charmer maybe the head of john the baptist is the head of osama maybe we are all arable even if you are not an arab and maybe ben ten stole the shine from superman maybe between popeye and spinach there’s a holy war tutu it may be true that your sunday dress is made in china too maybe my father should have taught me god maybe the poet is a holy fool maybe the brown envelope is my saviour maybe in baghdad magic carpet for me or hangman’s rope on a tree maybe there’s too much salt in the sea maybe prophets will see where fish pee maybe the stone which the builder refused is a factory fault maybe the sheep will fart in the face of the shepherd maybe the sword is kissing the scabbard goodbye maybe my people are zungu of plaatje’s pages breastfed a lion-dub now microphones eat poetry toddlers maybe these microphones drip deadly honey maybe cats rule microphones cos rats are so gwababa maybe the metronome stole the storyteller’s heartbeat maybe pots and plates of the house of jakobo are sweet maybe hyenas roam in human costume swim in perfume maybe politicians are reptile or wolve-raggamaffin in sheep skin maybe the union building is just another moroto station maybe dimo is tselane’s sugar daddy in skinny jeans maybe cartoon networks will raise our children and maybe stones will be soft again mikrophone vielleicht tröpfelt tödlicher honig aus diesen mikrophonen vielleicht hat das herz ein auge vielleicht ist der mond ein tropfen milch von himmelsziegen vielleicht kann das rindvieh fliegen vielleicht gibt es flüsse weil ein schielender gott so heulte vielleicht ist diese picklige bordsteinschwalbe eine der musenbräute vielleicht steht geschrieben dieser schreiber sei zum schreien vielleicht sprüht götterspucke wo das kreischen von verrückten gellt vielleicht werden ihre zellen von einer zischelnden zunge erhellt vielleicht ist obama ein schlangenbeschwörer ein sternengebannter grigamba* vielleicht ist der kopf von johannes dem täufer in wahrheit der von osama vielleicht haben wir als nichtaraber soviel zeug zur kultur wie ali baba und vielleicht stahl ben ten** ja superman die schau bei einer gala vielleicht führt popeye einen heiligen krieg gegen den spinat und tutu vielleicht stimmts und du kaufst in china deinen sonntagsstaat vielleicht wärs besser gewesen mein vater hätte mich fromm und blau gehaun vielleicht ist der dichter ein heiliger clown vielleicht ist meine rettung dieser umschlag in braun vielleicht wartet in bagdad ein fliegender teppich auf mich oder ein strick im baum vielleicht ist zuviel salz in der see vielleicht werden propheten die fische pissen sehen vielleicht hatte der stein den der bauherr verwarf einen fehler vielleicht furzt demnächst das schaf ins gesicht vom schäfer vielleicht zieht mein volk wie die zungu ein löwenjunges groß*** jetzt gehen gefäßige mikrofone auf ihre poetenkinder los vielleicht tröpfelt tödlicher honig aus diesen mikrophonen vielleicht sind die ratten gwababa**** drum drehen die katzen auf vielleicht hat das metronom dem märchenerzähler den herzschlag geklaut vielleicht sind die töpfe und teller aus zucker in jacobos***** haus vielleicht sehen hyänen wie menschen aus und schwimmen in parfüm vielleicht sind die leute reptilien und wölfe raggamaffins im schafskostüm vielleicht ist dimo in engen jeans tselanes****** sugardaddy vielleicht gibt es bald trickfilmschulen für unsere kleinen und vielleicht erweichen wir doch noch mal die steine *gribamba: abfälliger Ausdruck für einen Ausländer oder Einwanderer ** ben ten: Name einer zeitgenössischen Comicfigur, umgangssprachlich für einen jungen Mann, der eine Affäre mit einer älteren Frau hat ***: In einem Roman Sol Plaatjes berichtet Mzilikazi über die Niederschlagung der Matebele durch die Batswana, die sich mit holländischen Siedlern verbündet hatten. Mzilikazi hielt diesen Zusammenschluss für eine unheilige Allianz und sagte, die Batswana hätten offenbar die alte Zungu-Sage nicht gekannt, nach der diese ein Löwenjunges aufzogen. Doch als der Löwe erwachsen war, fraß er seine Wohltäter. ****gwababa: ängstlich *****jacobo: Jacob (?), ehemals Präsident Südafrikas ******dimo: menschenfressender Riese, der in einem Setswana-Märchen das Mädchen Tselane verfolgt und bedroht re a itlhathloba re a itlhathoba batho ba tlhobaela re a itlhathloba re senka tsela ‘sale re belaela maloba letsatsi go dutla mokola le kolomela masigo a re nela ra otsela ra timelana metlhala ra lala re koba-kobana le naga re ithonkgela mantswe a shele gare utlwane re tlotla ka ditlhobolo re jewa ke go kgetla makgele re ja dikgobalo tlala ya re kalawela ra wela mebila ra welana ka meno ra kgolega ra relela re tekela diboko tafole ka go bodulala re bona dibodu de ikala re dikile re likele go botsa dipotso phakela bo-mathulamela mafureng ba re tenegela re bone maloba ba agela mantle mo tlung nkabo re potokile ra latlhela kgakala ba gana ka mantle ba a tlampurela ra ithlathoba batho batho tlhobaela ra ithlathoba re renka tsela e kgopo e mabela e tla e ikgopola tsela e ikgopola e re tima go e matarela tsela matlapa a re kgopa kgotsa dilo re a di kashela di a re kubugela ‘potso tsa bana di a imela ruta bana ba mpa meropa re tsoge rothle re theolegele re ikemele ka diteme re itoloke batho ba ratile go re tolokolla re ne re romolile mabodu tokollo baile lololo kgotsa ba e fapogile tsela kgotsa ba e thobile tsela ya tuka tsela kgotsa le ro na e tla re tukela kwatlela pelo o tla tlaela magala we look inside us we look inside us but some people get restless we look inside us we seek a path to us it was written yesterday when the setting sun had nose bleed nights fell upon us we slumbered and lost tracks in the dark through the night we cross-cross the land, falling against our spears voices screech we are deaf to each other, now we speak the language of gun blasts we pick unripe fruit and give wake to cramps in the stomach claws of hunger fall upon us we take flight into the streets now we want to eat each other– jaws are breaking, we slip and fall we lay a dining table for the worms when we close our eyes to the rot spreading over the land we tried to raise questions early in the morning but those who sleep on pillows of fat lost their temper we saw them yesterday building a home for shit in the house we could have bundled the dirt and thrown it far away but they hung tight to their faeces refused to let the stink go we look inside us but some people get restless we look inside us we seek a path the road is long winding and slippery it refuses to give us way we stumble against rocks, maybe the road is a terrible load children’s questions grow heavy do we teach the children to make the drum sound and join the music of the road our tongues will tell our stories; tongues of others have spat on us did we send chameleon to fetch freedom, they have been too long on the road maybe they’ve turned away from the path, maybe they’ve escaped the road the road is a trail of fire – will we know the furious force of the fire? be strong in the heart; hold in your arms the burning coals wir gehen in uns wir gehen in uns, manche kommen nicht an doch wir suchen den weg, den man gehen kann, uns zu geschrieben gestern abend, als die sonne nasenbluten hatte nachts fielen wir in schlummer, verloren uns im schatten irrten kreuz und quer durchs land, fielen in unsere speere schrieen, lärmten uns taub in der sprache der gewehre wir pflücken unreife früchte, magenkrämpfe halten uns in hungerkrallen, wir fliehen durch die straßen, fallen nun einander an – kiefer brechen, wir rutschen, knallen lang hin, als tafel für die würmer liegen wir still augen zu, weil keiner die felder verrotten sehen will frühmorgens wollten wir fragen säen, aber auf kissen aus fett liegt es sich gut, in träumen von häusern voll haushaltsscheiß sahen wir diese penner versinken man hätte den ganzen mist rausschaffen müssen doch sie zogen es vor zu stinken wir gehen in uns, manche kommen nicht an doch wir suchen den weg, den man gehen kann die lange straße hoch, die schlüpfrig und gewunden ist uns widersteht, uns gegen felsen stolpern lässt vielleicht ist sie eine fuhre schrecklich schwerer kinderfragen also lehren wir die kinder, zu ihrer musik die trommel zu schlagen erzählen wir unsere geschichten, auf die die anderen nichts geben soll das chamäleon uns die freiheit fangen, sich an die zunge kleben? vielleicht waren manche schon zu lange da draußen, vielleicht sind sie falsch abgebogen, oder vielleicht haben sie es geschafft die straße ist ein feuerpfad – was wissen wir von ihrer kraft in wütender hitze oder im guten warmen? sei stark im herzen und trage die glut auf den armen ke suthile masigo ke sutlhile masigo ke tshologa ke tshologa lefoko le lotsega leleme le romega ntwa e lwega ga se go roga tsela go retologa go ikgoga dikgato ke tsapoga ke tsapoga ke menoga ke menoga le naga naga e mpelega e mpelega e mpega dithota ke sa time teme ke bofologa ke kotela temana di kgoetsega dikoma ke gatoga ke bega maila go lobega ke ganne phakela go botlolega ka thlanogela dilo di nterega ba tlhobega ba tlhobega ba ntoloki ba robega ba robega diphuka ba lala ba mpagologa ke kgogoga ba bowa ba kgokologa megatla ya kgaoga ka go gwapa ka mpa bo noga ba kgoboga ka katoga maraga raga ka nanoga ka goroga tsatsi le ragoga maru a apoga a ikala naga ke sa bolo go tlhatloga ke fologa ke sutlhile masigo ke tshologa ke tshologa lefoko le lotsega leleme le romega ntwa e lwega i went through the nights i walked through nights spilling over spat out sharp verse my tongue has carried me through i am out on full blast i am not cursing the road just `turning around spring in the feet leaping high tumbling riding across the back of the land and the soil carries me i mount the hills spew out tongue blazing bending stanzas lyrics flowing no song starts without a spark i speak unspeakables i must refuse early to tremble rattle the feathers of liars their wings be broken in mid-fright liars crush where i take-off they come tumbling down when i rise they break their tails rolling down the slope i turn away and be gone arrive at sun rise clouds of mist pull away and the land lies there with open arms up and down this the way i have travelled i walked through nights spilling over spat out sharp verse my tongue has carried me through i am out on full blast ich ging durch die nächte ich ging durch die nächte und lief über spie beißende verse aus meine sprache hat mich durchgebracht ich komme raus mit voller kraft ich verfluche die straße nicht dreh mich nur um spring frühling in den füßen hoch in den sprung die äcker tragen mich quer durchs land ich reite die hügel meine zunge spuckt brand ich binde strophen folge liederflüssen ein zündender funke kommt auf jeden gesang der unaussprechliches aussprechen kann das zittern hab ich früh verweigern müssen ich zerfleddere federn bringe die lügner aus dem konzept vor schreck brechen denen mittendrin die flederflügel weg lügner zerschellen an dem wovon ich mich erhebe sie trudeln ab während ich höher schwebe sie fliegen aus der kurve brechen sich das heck ich drehe ab und bin weg komme bei sonnenaufgang an wenn die nebeldecke reißt mit offenen armen liegt das land auf und ab so bin ich stets gereist ich ging durch die nächte und lief über spie beißende verse aus meine sprache hat mich durchgebracht ich bin aus auf volle kraft Michael Augustin Operating Instructions for a Poem i.m. Adrian Mitchell Please keep your distance. Do not touch the poem. Stay clear of the three mile zone. Add a dash of salt. Warm it over a low flame. Allow it to come to a quick boil. Stir well. Avoid eye contact. Leave your radio turned on. Printed side down. Change the batteries in due time. Keep the doors and windows locked at all times. Keep the poem out of the reach of adults. Let it drip-dry. Rub in thoroughly. Make use of our tariffed announcement service. Get ready for the worst. Validate the poem. Be aware of heavy smoke development. Wear protective clothing. Put on your helmet. Feel free to fire your weapon. Please do not wear short pants. And cover your shoulders. In the presence of danger, count to three and throw the poem away from you in a large arch. Duck and cover. Do not inhale the poem. Protect yourself from infection. Use condoms. Be advised that colors may be distorted. Avoid air bubbles at the tap. Remain buckled. Enter your password. Refrain from further enquiry. Mind the opening hours. Flush. Keep the poem under surveillance at all times. Do not feed it. Do not deposit hot ash into it. Water it regularly. Wear the poem visibly at all times. Produce it for inspection, when asked. Shout it out from the rooftops. Confirm your agreement with the content and observe confidentiality. Lay it in plain sight at your front door. Mind your neighbors. In case of complications, consult your doctor. Never interrupt the cold chain. Fill in the white spaces with color. Fill up to the highest mark and use up within two days. You can return the poem within three weeks without accruing additional charges. Do not include return postage. Forget about the poem. Wash your hands. Have paper and pencil ready. transl. Paul-Henri Campbell Remedy Doctor Benn prescribes a poem. It tastes bitter. It burns the tongue. It has an aftertaste. Somebody says: It helps. Someone asks: Against what? Doctor Benn refers to the German poet and physician, Gottfried Benn (1886-1956). The Misunderstanding Man says: We are always with you God. HE says: You certainly are not. Encounter A little boy throws a stone after the soldiers. They shoot back and continue walking. Who, for God’s sake, will follow now in their footsteps? transl. Sujata Bhatt Christian Charity dedicated to Zinédine Zidane First you turn one cheek. Then you turn the other cheek. And now you very casually headbutt your assailant out of joint. transl. H.C.Oeser Perspective Some historic figures only appear great to us because they stand on piles of corpes. transl. H.C.Oeser Burial at Sea A gust of wind knocks the boat over. The entire congregation of mourners drowns. Only the urn floats. transl. Sujata Bhatt Landscape of Concrete It’s becoming increasingly difficult to bury one’s head in the sand. transl. Sujata Bhatt Move On In the middle of rush hour a poem has occurred: The police are there right away and block everything off. Keep on going, snarls a cop, move on. He puts prose back in place. transl. Sujata Bhatt Sources: Operating Instructions for a Poem, unpublished; Remedy and Misunderstanding from Poetry Ireland REVIEW 107; Christian Charity and Perspective from Michael Augustin: Ad Infinitum, Poems & Epigrams, Irish/English/German, transl.by Gabriel Rosenstock & HansChristian Oeser, Coiscéim, Dublin 2001; Encounter, Burial at Sea, Move On, Landscape of Concrete from Michael Augustin: Mickle Makes Muckle, Poems, Mini Plays & Short Prose, transl. by Sujata Bhatt, Dedalus Press, Dublin 2007.