някои прилики и разлики между английски и немски език, които
Transcription
някои прилики и разлики между английски и немски език, които
НАУЧНИ ТРУДОВЕ ТОМ LX “ХРАНИТЕЛНА НАУКА, ТЕХНИКА И ТЕХНОЛОГИИ – 2013“ 18-19 октомври 2013, Пловдив SCIENTIFIC WORKS VOLUME LX „FOOD SCIENCE, ENGINEERING AND TECHNOLOGY 2013“ 18-19 October 2013, Plovdiv НЯКОИ ПРИЛИКИ И РАЗЛИКИ МЕЖДУ АНГЛИЙСКИ И НЕМСКИ ЕЗИК, КОИТО УЛЕСНЯВАТ ИЛИ ЗАТРУДНЯВАТ ИЗУЧАВАНЕТО НА НЕМСКИ ОТ АНГЛОГОВОРЯЩИ СТУДЕНТИ Иванка Маринова, Таня Великова Университет по хранителни технологии – Пловдив SOME SIMILARITIES AND DIFFERENCES BETWEEN ENGLISH AND GERMAN WHICH HELP OR HINDER THE STUDY OF GERMAN BY ENGLISH SPEAKING STUDENTS Ivanka Marinova, Tania Velikova University of Food Technology – Plovdiv Abstract Modern English and German derive from the West Germanic languages and as such have a lot of similarities which help English speaking students learn German. The paper explores the similarities in detail and shows how sometimes these two languages are mutually intelligible. However, there are some differences on lexical and syntactic level which can confuse the students and hinder the learning process. These differences have also been represented here. Finally a short text has been constructed to demonstrate how English speakers could grasp the meaning fairly well without necessarily knowing the German words. Keywords: origin, Germanic languages, similarities, differences, English speakers Introduction English and German derive from the West Germanic languages which constitute the largest of the three traditional branches of the Germanic family of languages. Historically, English originated from the fusion of closely related dialects, now collectively termed Old English which were brought to the eastern coast of Great Britain by Germanic settlers by the 5th century with the word English being derived from their name Angles and ultimately from their ancestral region Angeln (in what is now Schleswig-Holstein – the extreme northern part of Germany). The West Germanic languages of the Old period were close enough to have been mutually intelligible [8]. Today modern English and German have a number of similarities on lexical, morphological and syntactic level which are due to their origin and which could help the study of German by English speakers. Materials and Methods A number of English and German textbooks, dictionaries and grammar books have been used in this attempt at comparative analysis of the two languages which is based on personal experience of studying German and which has established certain similarities in the spelling and meaning of many words (nouns, verbs and adjectives), in grammatical constructions and phraseology. In some cases a whole German sentence can be comprehended by English speakers without any knowledge of German. However, some differences have been noticed which can confuse English speaking students while they study German. The similarities have been divided into three sections (vocabulary, expressions and phraseology, and grammar) and the differences, if present, have been placed at the end of each section. Results and Discussion Section 1 Vocabulary. There are similarities in the writing and pronunciation of many words: 1. As far as verbs are concerned the root is usually the same in both languages with German verbs taking the ending -en. Sometimes the spelling of the roots is not identical due to the difference in the writing of some sounds (sh-sch, w-v, c-k, ch-tsch, 1441 НАУЧНИ ТРУДОВЕ ТОМ LX “ХРАНИТЕЛНА НАУКА, ТЕХНИКА И ТЕХНОЛОГИИ – 2013“ 18-19 октомври 2013, Пловдив etc.) but the meaning is clear to English speakers [1,5,6,7]: beginnen – begin, bringen – bring, senden –send, singen –sing, finden – find, warnen – warn, sparen spare, wandern – wander, landen – land, enden – end, blinken – blink, fallen – fall, binden – bind, rollen – roll, springen – spring, stinken – stink, ringen – ring, spinnen – spin, schwimmen – swim, kann – can, kommen – come, lernen – learn, waschen – wash, sehen – see, trinken –drink, grinsen – grin, schwellen – swell, adoptieren – adopt, akzeptieren – accept, imitieren – imitate, starren – stare, bilden – build, resignieren – resign, reparieren – repair, vermissen – miss, sinken – sink, danken – thank, renovieren – renovate, fliehen – flee, faszinieren – fascinate, buchen –book, muss – must, backen – bake, sitzen – sit, hängen – hang, gewinnen – win, wispern – wisper, wringen – wring, wundern – wonder 2. As far as nouns and adjectives are concerned some of them are identical in writing and pronunciation, some have the same spelling with different pronunciation and others are similar in writing and articulation but all are identical in meaning [1,5,6,7]: Hand – hand, Finger – finger, Wind – wind, Ring – ring, Hunger – hunger, Hobby – hobby, Helm – helm, Blinker – blinker, Sand – sand, Name – name, Ball – ball, Wolf – wolf, Gold – gold, Maus – mouse, Kanon – canon, Gras – grass, Garten – garden, Glas – glass, Fisch – fish, Ende – end, Halle – hall, Rebell – rebel, Knie – knee, Bett – bed, Liste – list, Papier – paper, Kern – kernel, Wasser – water, Wein – wine, Lippen – lips, Socken – socks, Haus – house, Rucksack – rucksack, Streik – strike, Buch – book, Pille – pill, Lunge – lung, Blut – blood, Haar – hair, Nummer – number, Mann – man, Knoten – knot, Lamm – lamb, Gott – God, Licht – light, Willen – will, Schwan – swan, Konsequenz – consequence, Lid – eyelid, Preis – price, Wetter – weather, Schwarm – swarm, Paar – pair, Kreativität – creativity, Wassermelone – watermelon, Doppelkinn – double chin, warm – warm, blind – blind, still – still, wild – wild, hart – hard, rund – round, mild – mild, frei – free, hier – here, gut – good, kalt – cold, modern – modern, laut – loud, lang- long, dezent – decent, sauer – sour, historisch – historic, populär – popular, braun – brown, jung – SCIENTIFIC WORKS VOLUME LX „FOOD SCIENCE, ENGINEERING AND TECHNOLOGY 2013“ 18-19 October 2013, Plovdiv young, alt – old, schrill – shrill, hektisch – hectic, frisch – fresh 3. There are also a small number of prepositions and adverbs that are similar in the two languages: in – in, unter – under, hier – here, oft – often, bevor – before, wenn – when, and – und, oder – or, Hand in Hand – hand in hand, alles in allem – all in all However, there are some words which are identical or very close in writing but have a totally different meaning in the two languages. These are as follows: arm in German means poor, bald is soon, bekommen means receive, Gift (all nouns in German are written with a capital letter) means poison not a present, Sinn is a feeling, Handy is a mobile phone, Brief means a letter, Hose are trousers, Rock means a skirt, toll is fantastic/great, winken means wave not wink, Rente means pension not rent, will means want, vor is in front of not [for] as it is pronounced in German, Teller is not a teller in the bank but a plate, Gymnasium is a high-school, not a gym and Feier means celebration, party not [fire] as the Germans pronounce it Section 2 Phraseology. There are some English and German phrases and proverbs which mean the same in both languages [3,4]: - when you wish somebody luck in English you say Break a leg and in German you say Hals-undBeinbruch which means Break a leg and a neck - when you say your age in English you say for example I am 10 years old and the same goes for German – Ich bin 10 Jahre alt - the German idiom das Kind mit dem Bade ausschütten is exactly the same in English – to throw out the baby with the bath water - viele Köche verderben den Brei, means the same – too many cooks spoil the broth. This saying is different in Bulgarian for example where you say approximately the following: too many grannies spoil the child - in Gelächter ausbrechen means break out in laughter - zwei Vögel mit einem Stein töten means to kill two birds with one stone Unlike Bulgarian for example where we kill two rabbits with one stone) - in Sicht sein means the same – be in sight 1442 SCIENTIFIC WORKS VOLUME LX „FOOD SCIENCE, ENGINEERING AND TECHNOLOGY 2013“ 18-19 October 2013, Plovdiv НАУЧНИ ТРУДОВЕ ТОМ LX “ХРАНИТЕЛНА НАУКА, ТЕХНИКА И ТЕХНОЛОГИИ – 2013“ 18-19 октомври 2013, Пловдив - höchste Zeit sein is high time (in German the superlative form is used but the adjective is the same) - auf eine Idee kommen means come up with an Idea Section 3 Grammar. 1. The comparative and superlative forms of the adjectives in German just like in English are formed with the suffixes –er and –est for English and –er and –sten for German: I must one of these tablets three times a day take. 4. Telling the time in German and English is the same in the sense that you state the minutes first and then the hour: 6:10 – zehn nach sechs (ten past six) 8:45 – Viertel vor neun (quarter to nine) Telling the half time, however, can bring confusion: 7:30 – halb acht which means half to eight. jung – jünger – am jüngsten compared to young – younger – the youngest Confusion here may cause the longer adjectives which in German have the same ending –er and – sten whereas in English they take more and the most in front of the adjective: intelligent – intelligenter – am intelligentesten compared to intelligent – more intelligent – the most intelligent 2. The English impersonal it and its German counterpart es have the same use in expressions such as: Es regnet. – It rains. Es schneit – It snows. Es ist windig. – It is windy. 3. Modal verbs are followed by infinitive in both languages making it easy for English speakers to understand and learn: Ich kann schwimmen. – I can swim. Sie muss gehen. – She must go. The only confusing part here is the word order in German requiring the verb in infinitive to always be located at the end of the sentence [2]: In English such an expression is not possible. Instead you say half past seven and so English students would consider more natural to say halb sieben. 5. In German just like in English there are regular and irregular verbs. The forms of many irregular German verbs are similar to English making them easy to familiarize: trinken – trank – getrunken (drink – drank – drunk); schwimmen – schwamm – geschwommen (swim – swam – swum), singen – sang – gesungen (sing – sang – sung), ringen – rang – gerungen (ring –rangrung), sinken – sank – gesunken (sink – sank – sunk), bringen – brachte – gebracht (bring – brought – brought), schwellen – schwoll – geschwollen (swell – swelled- swollen), etc. 6. In German there is a tense called Perfekt and just like Present perfect in English is formed with the auxiliary verb haben (have) and the past participle of the main verb. However, in German this tense can be used with time expressions such as yesterday, last month etc. which in English are exclusive for Past simple tense. Thus the following sentence could sound unnatural or wrong to English speakers: Ich habe ihn gestern gesehen. Ich muss täglich dreimal eine von diesen Tabletten nehmen. This word order is not possible in English where the infinitive is located directly after the modal verb: The English version is grammatically incorrect: I have seen him yesterday. Conclusion I must take one of these tablets three times a day. It is grammatically incorrect to say: To sum up a short text has been put up together to show how close the two languages are and how sometimes English speakers can understand whole 1443 SCIENTIFIC WORKS VOLUME LX „FOOD SCIENCE, ENGINEERING AND TECHNOLOGY 2013“ 18-19 October 2013, Plovdiv НАУЧНИ ТРУДОВЕ ТОМ LX “ХРАНИТЕЛНА НАУКА, ТЕХНИКА И ТЕХНОЛОГИИ – 2013“ 18-19 октомври 2013, Пловдив sentences fairly well without actually knowing the words: Mein Name ist Thomas Barns. Ich bin 35 Jahre alt. Ich komme aus England aber ich studiere Medizin in Hamburg. Mein Hobby ist Surfen. Ich kann nicht singen, aber ich kann gut schwimmen. Das ist mein Haus. Im Sommer sitze ich in meinem Garten und trinke Tee. Und das ist mein Cousin Peter. Wir sind gute Freunde und gehen oft in die Disko. Und im Winter gehen wir Ski fahren. The English translation goes as follows: My name is Thomas Barns. I am 35 years old. I come from England but I study Medicine in Hamburg. My hobby is surfing. I cannot sing but I can swim well. This is my house. In summer I sit in my garden and drink tea. And this is my cousin Peter. We are good friends and we often go to the disco. And in winter we go skiing. In conclusion, German and English are two different languages belonging to two different nations but having a common background. Therefore it would be easier for English speaking students to learn German than French or Italian or Bulgarian which belong to other language groups. References [1] Проф. Арнаудов Ян., Димова Анг., Минкова Г., Андреева Л., Наумова М., Минкова Е. София, 2007. Немско-български речник. ИК Емас. [2] Dreyer-Schmitt, 2000. Lehr-und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Hueber, Lettera. [3] Gulland Daphne M. and Hinds-Howell David G., 1994. Dictionary of English Idioms. Penguin books. [4] ManserMartin H., 1994. Dictionary of Idioms. Chambers Cambridge. [5] Orth-Chambah Jutta, Perlmann-Balme Michaela, Schwalb Susanne, 2000. EM - Brückenkurs und Abschlusskurs. Deutsch als Fremdsprache für die Mittelstufe. Arbeitsbuch. Max Hueber Verlag. [6] Perlmann-Balme Michaela, Schwalb Susanne, 2000. EM – Hauptkurs. Deutsch als Fremdspracher für die Mittelstufe. Arbeitsbuch. Hueber. [7] Prowe Gunhild, Schneider Jill, 1999. Oxford-Duden German Minidictionary, Second editition. [8] en.wikipedia.org/wiki/West_Germanic_Languages 1444