Kapitel 24: Ansetzung der Körperschaftsnamen
Transcription
Kapitel 24: Ansetzung der Körperschaftsnamen
IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Inhalt Version 20.12.10 24: Ansetzung der Namen von Körperschaften Allgemeines ............................................................................................................................... 3 24.1. Allgemeine Regel......................................................................................................... 3 24.1B. Transliteration ................................................................................................................... 4 24.1C. Namensänderungen ........................................................................................................... 5 IDS 24.1D. Gross- und Kleinschreibung ...................................................................................... 5 IDS 24.1E. Autoritätsdatei ............................................................................................................ 5 IDS 24.1F. Multilingualität ........................................................................................................... 6 Namensvarianten ...................................................................................................................... 7 24.2. Namensvarianten. Allgemeine Regeln ...................................................................... 7 24.3. Namensvarianten. Spezialregeln ............................................................................... 9 24.3A. Sprache .............................................................................................................................. 9 24.3B. Sprache bei internationalen Körperschaften .................................................................... 11 24.3C. Konventionelle Namensform........................................................................................... 12 24.3E. Gebietskörperschaften ..................................................................................................... 12 Ordnungshilfen, Modifikation des Namens ......................................................................... 13 24.4. Ordnungshilfen ......................................................................................................... 13 24.4A. Allgemeine Regel ............................................................................................................ 13 24.4B. Namen, die nicht auf eine Körperschaft schliessen lassen .............................................. 13 24.4C. Zwei oder mehr Körperschaften tragen den gleichen Namen ......................................... 13 24.5. Wiedergabe der Namensform (Weglassungen) ..................................................... 19 24.5A. Artikel am Anfang........................................................................................................... 19 24.5C. Juristische Wendungen .................................................................................................... 20 24.6. Ordnungshilfen zu Gebietskörperschaften ............................................................ 21 24.6A. Geltungsbereich............................................................................................................... 21 24.10. Ordnungshilfe zu Kirchen, Klöster etc. ................................................................ 22 Untergeordnete und zugehörige Körperschaften ................................................................ 23 24.12. Allgemeine Regel..................................................................................................... 23 24.13. Unselbständig angesetzte untergeordnete und zugehörige Körperschaften ..... 24 24.14. Direkte oder mehrstufige Unterordnung ............................................................. 31 Untergeordnete Körperschaften. Spezialfälle...................................................................... 32 24.15. Joint Committees, Joint Commissions etc. ........................................................... 32 Organe von Gebietskörperschaften ...................................................................................... 34 24.17. Allgemeine Regel..................................................................................................... 34 24.18. Unselbständig angesetzte Organe von Gebietskörperschaften .......................... 36 24.19. Direkte oder mehrstufige Unterordnung von Organen ...................................... 42 Organe von Gebietskörperschaften, Spezialregeln ............................................................. 44 24.20. Hohe Amtspersonen ............................................................................................... 44 24.20A. Anwendungsbestimmungen .......................................................................................... 44 24.20B. Staatsoberhäupter, Regierungschefs .............................................................................. 44 24.21. Legislative Organe .................................................................................................. 45 24.22. Verfassungsgebende Versammlungen .................................................................. 46 24.23. Gerichtsbarkeiten ................................................................................................... 47 24.23A. Zivilgerichte .................................................................................................................. 47 1 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Inhalt Version 20.12.10 24.24. Streitkräfte, Armeen .............................................................................................. 48 24.24A. Nationale Streitkräfte .................................................................................................... 48 24.25. Diplomatische Dienste, Botschaften, Gesandtschaften ....................................... 49 24.26. Delegationen bei internationalen Körperschaften ............................................... 50 Religiöse Körperschaften ....................................................................................................... 51 24.27. Religiöse Körperschaften ....................................................................................... 51 24.27.IDS. Namensformen in verschiedenen Sprachen .............................................................. 51 24.27A. Konzilien etc. einer religiösen Körperschaft ................................................................. 53 24.27C. Untergeordnete religiöse Körperschaften ...................................................................... 54 24.27D. Päpstliche diplomatische Dienste .................................................................................. 57 24.27E. Lokale Einheiten einer religiösen Körperschaft ............................................................ 57 2 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Allgemeine Regel Version 20.12.10 Allgemeines 24.1. Allgemeine Regel 24.1A. Eine Körperschaft 1 wird direkt unter dem Namen angesetzt, mit dem sie im allgemeinen in Erscheinung tritt und unter dem sie im allgemeinen bekannt ist. Es sei denn, die nachfolgenden Regeln schreiben vor, dass die Körperschaft als Abteilung einer übergeordneten Körperschaft (siehe 24.13.) oder einer Gebietskörperschaft (siehe 24.18.) angesetzt wird. Der allgemein bekannte Name einer Körperschaft wird festgestellt aufgrund der Dokumente, die diese Körperschaft in ihrer Sprache publiziert oder, wenn keine solchen Dokumente zur Verfügung stehen, aufgrund von Nachschlagewerken 2. Wenn der Name einer Körperschaft Initialen enthält oder aus Initialen besteht, dann werden Punkte oder weitere Interpunktionszeichen so übernommen, wie es der Gepflogenheit dieser Körperschaft entspricht. Im Zweifelsfall werden die Punkte weggelassen. Zwischen einem Punkt und einer nachfolgenden Initiale wird kein Spatium erfasst. Es werden auch keine Spatien erfasst, wenn eine Abkürzung / ein Akronym ohne trennende Punkte wiedergegeben ist. Von abweichenden anderen Namen und Namensformen werden Nebenvarianten gemacht, wie vorgeschrieben in Kapitel 26. Beispiele von Körperschaftsnamen, die als Basis für die Ansetzungsform dienen: 3 October-Vereeniging Aeródromo de Puerto Juárez Aslib Breitkopf & Härtel British Museum Chartered Insurance Institute Colin Buchanan and Partners Ecole centrale lyonnaise Lambeth Conference ... Help the Aged Light Fantastic Players M. Robert Gomberg Memorial Committee 1 Definition siehe IDS 21.40.1. Empfohlene Normdateien: Library of Congress names authority (LoCNA) und Gemeinsame Körperschaftsdatei (GKD) 2 3 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Allgemeine Regel Version 20.12.10 MEDCOM Paddington Chamber of Commerce Radio Society of Great Britain Real Academia de Bellas Artes de San Jorge Royal Aeronautical Society St. Annen-Museum United States Catholic Conference University of Oxford W.H. Ross Foundation for the Study of Prevention of Blindness Yale University Für die Ansetzung von Kongressnamen siehe IDS 14. Kongresse und Ausstellungen. LCRI: Die nachfolgend aufgelisteten Bezeichnungen werden ebenfalls als Körperschaften behandelt. Botanische Gärten Einzelhandelsgeschäfte Eisenbahnen Fabriken Flughäfen Forschungsstationen Friedhöfe Hafenbehörden Handelskammern Hotels Kinder- und Altersheime Konzertsäle Märkte Opernhäuser Planetarien Raumschiffe Restaurants Sanatorien Schiffe Schulen Unternehmen Werften Werkstätten Zoologische Gärten 24.1B. Transliteration 24.1B1. Körperschaftsnamen, die in einer nichtlateinischen Schrift geschrieben sind, werden gemäss den verbindlichen Tabellen transliteriert. Andere Transliterations- und Transkriptionsformen werden als Nebenvarianten erfasst. IDS: Ist die Originalform unbekannt, dann gilt die GKD-Form als Ansetzungsform. Diese ist wenn nötig den KIDS anzupassen. Von abweichenden Vorlageformen wird eine Nebenvariante in der Autoritätsdatei gemacht. Rücktransliterationen werden nicht vorgenommen. 4 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Allgemeine Regel Version 20.12.10 24.1C. Namensänderungen 24.1C1. Bei einer Namensänderung (einschliesslich Wechsel von einer Sprache in eine andere) wird eine neue Ansetzungsform für den neuen Namen etabliert. Dokumente, die unter dem neuen Namen publiziert werden, werden mit der neuen Ansetzungsform verknüpft. Vom alten zum neuen Namen und umgekehrt wird verwiesen (siehe Kapitel 26). Pennsylvania State University Namenswechsel: 1862 von Farmers' High School zu Agricultural College of Pennsylvania; 1874 zu Pennsylvania State College und 1953 zu Pennsylvania State University Publikationen dieser Körperschaft werden mit der Namensform verknüpft, die beim Erscheinen Gültigkeit hatte LCRI: Fehlt ein expliziter Hinweis, dass es sich um eine Namensänderung handelt, dann werden verschiedene, in den Dokumenten erwähnte Namensformen eher als Namensvarianten, denn als eine Namensänderung betrachtet, v.a. wenn es sich nur um geringfügige Abweichungen handelt, wie z.B. - die verschiedene Wiedergabe einzelner Wörter (Abkürzung – ausgeschriebene Form; Zeichen / Symbol – ausgeschriebene Form; verschiedene Schreibweisen des gleichen Wortes; Komposita - zusammengeschriebene Form) - Veränderungen von Präpositionen, Artikeln oder Konjunktionen - Veränderungen der Interpunktion IDS 24.1D. Gross- und Kleinschreibung Bei Neuansetzungen kann die Gross- und Kleinschreibung nach den Regeln der jeweiligen Sprache gehandhabt werden. IDS 24.1E. Autoritätsdatei Jeder Name einer Körperschaft muss zuerst in der Autoritätsdatei überprüft werden. - Ist der Name der gleichen Körperschaft in der Autoritätsdatei vorhanden, wird diese Ansetzungsform übernommen. Gegebenenfalls werden die Nebenvarianten ergänzt. - Ist der Name einer Körperschaft noch nicht in der Autoritätsdatei vorhanden, wird er gemäss den Regeln von Kapitel 24 angesetzt. Dabei müssen die Körperschaftsnamen in der LoCNA überprüft werden. Die Ansetzungsformen der LoCNA dienen als Orientierungshilfe. - Die Körperschaften mit Namensformen in verschiedenen Sprachen werden nach den in Anhang E festgelegten Ansetzungssprachen angesetzt. 5 IDS 2: F-Kat. Teil II - 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Allgemeine Regel Version 20.12.10 Körperschaftsnamen, die in einer nichtlateinischen Schrift geschrieben sind, werden gemäss den verbindlichen Tabellen transliteriert und gemäss den nachfolgenden Regeln angesetzt. Eine Eintragung in der Autoritätsdatei gliedert sich in Hauptvariante (110) und Nebenvariante (410). Die Hauptvariante entspricht der in den Regeln festgelegten Ansetzungsform. Nebenvarianten umfassen z.B. Vorlageform, Sprachvarianten und Abkürzungen, wie sie in den Regeln beschrieben werden. 110 $a Eidgenössische Technische Hochschule Zürich 410 $a Ecole polytechnique fédérale de Zürich 410 $a ETH (Eidgenössische Technische Hochschule, Zürich) 410 $a EPF (Ecole polytechnique fédérale de Zürich) Bei der online-Abfrage werden die gleichen Titelaufnahmen gefunden, ungeachtet ob unter der Haupt- oder der Nebenvariante gesucht wird. IDS 24.1F. Multilingualität Es gibt Bibliotheken und Verbünde, die bei der Ansetzung der Namen von Körperschaften in der Autoritätsdatei das Konzept der Multilingualität pflegen. D.h. je nach Wahl der Dialogsprache (deutsch, französisch oder englisch) wird, wenn gleichwertige Hauptvarianten vorhanden sind, die für den betreffenden Sprachindex definierte Ansetzungsform angezeigt. Die Anzeige in den verschiedenen Sprachindices wird über die Angabe eng, fre oder ger im Unterfeld $9 gesteuert. In den Fällen, wo die Multilingualität zum Tragen kommt, d.h. wo mehrere gleichwertige Hauptvarianten definiert werden, sind im folgenden 2 Varianten formuliert: a) Multilinguale Variante b) Einsprachige Variante 6 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Namensvarianten Version 20.12.10 Namensvarianten 24.2. Namensvarianten. Allgemeine Regeln 24.2A. Diese Regel wird angewendet, wenn die Körperschaft in den von ihr publizierten Dokumenten verschiedene Namen verwendet. Wenn nötig, wende man auch die Spezialregeln in 24.3 an. 24.2B. Erscheint der Name in den von der Körperschaft publizierten Dokumenten in verschiedenen Varianten 1, dann wird die Variante auf der Hauptinformationsquelle (für Bücher die Variante auf der Titelseite) für die Ansetzung bevorzugt. (Siehe dazu auch 1.0A.) 24.2C. Erscheint der Name in den von der Körperschaft publizierten Dokumenten in verschiedenen Schreibweisen, dann wird die offiziell gültige Schreibweise (z.B. nach einer Rechtschreibereform) oder, wenn sich dieses Kriterium nicht anwenden lässt, die vorherrschende Schreibweise bevorzugt. Im Zweifelsfall wird die Schreibweise, die im ersten vorhandenen Dokument vorkommt, zur Ansetzungsform. 24.2D. Wenn verschiedene Namen auf der Hauptinformationsquelle erscheinen, dann wird der am formellsten präsentierte Name bevorzugt. Im Zweifelsfall wird die vorherrschende Namensvariante zur Ansetzungsform. Ist keine vorherrschende Variante vorhanden, dann wird ein Kurzname (einschliesslich Abkürzung oder Akronym) ausgewählt, sofern er sich von anderen körperschaftlichen Kurznamen unterscheidet. Nicht für die Ansetzung berücksichtigte Namensformen werden in der Autoritätsdatei als Nebenvarianten erfasst. Vorliegende Namensform Ansetzung AFL-CIO American Federation of Labor and Congress of Industrial Organizations 110 $a AFL-CIO 410 $a American Federation of Labor and Congress of Industrial Organizations Euratom European Atomic Energy Community 110 $a Euratom 410 $a European Atomic Energy Community Maryknoll Sisters Congregation of the Maryknoll Sisters 110 $a Maryknoll Sisters 410 $a Congregation of the Maryknoll Sisters Rateksa Radiobranchens tekniske og kommercielle sammenslutning 110 $a Rateksa 410 $a Radiobranchens tekniske og kommercielle sammenslutning Unesco United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization 110 $a Unesco 410 $a United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization 1 Unter Varianten sind Namensänderungen, d.h. Namen, die die Körperschaft in der Vergangenheit aufgegeben hat, nicht miteingeschlossen, siehe dazu 24.1C. 7 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Namensvarianten Version 20.12.10 Ist unter den verschiedenen Namensformen ein Kurzname, der bereits von anderen Körperschaften verwendet wird, dann wird die ausgeschriebene oder offizielle Namensform zur Ansetzungsform. Vorliegende Namensform Ansetzung Metropolitan Applied Research Center (Offizieller Name) MARC Corporation (Kurznam, der bereits von einer anderen, in New York ansässigen Firma verwendet wird) 110 $a Metropolitan Applied Research Center 410 $a MARC Corporation 8 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Namensvarianten Version 20.12.10 24.3. Namensvarianten. Spezialregeln 24.3A. Sprache 24.3A1. Liegt der Name einer Körperschaft in verschiedenen Sprachen vor, dann wird die Namensform in der Ansetzungssprache des entsprechenden Landes / der entsprechenden Region bevorzugt. Siehe dazu Anhang E: Ansetzung der Namen von Ländern und ihre Ansetzungssprachen. Vorliegende Namensform Ansetzung Société française de microbiologie French Society for Microbiology 110 $a Société française de microbiologie 410 $a French Society for Microbiology a) Multilinguale Variante Sind für ein Gebiet mehrere Ansetzungssprachen definiert, dann werden mehrere gleichwertige Hauptvarianten (110) angesezt. Für den deutschen und englischen Sprachindex wird diejenige Sprachform gekennzeichnet, die in der folgenden Aufzählung am weitesten vorne steht: deutsch, englisch, französisch, italienisch, spanisch, russisch Für den französischen Sprachindex wird diejenige Sprachform gekennzeichnet, die in der folgenden Aufzählung am weitesten vorne steht: französisch, englisch, deutsch, italienisch, spanisch, russisch Weitere Sprachvarianten werden in der Autoritätsdatei als Nebenvarianten erfasst. Vorliegende Namensform Ansetzung Canadian Committee on Cataloguing Comité canadien de catalogage 110 $a Canadian Committee on Cataloguing $9 ger 110 $a Canadian Committee on Cataloguing $9 eng 110 $a Comité canadien de catalogage $9 fre Schweizerische Botanische Gesellschaft Société botanique suisse 110 $a Schweizerische Botanische Gesellschaft $9 ger 110 $a Schweizerische Botanische Gesellschaft $9 eng 110 $a Société botanique suisse $9 fre Schweizerische Nationalbibliothek Bibliothèque nationale suisse Biblioteca nazionale svizzera 110 $a Schweizerische Nationalbibliothek $9 ger 110 $a Schweizerische Nationalbibliothek $9 eng 110 $a Bibliothèque nationale suisse $9 fre 410 $a Biblioteca nazionale svizzera $9 ger 9 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Namensvarianten Version 20.12.10 b) Einsprachige Variante Sind für ein Gebiet gemäss Anhang E mehrere Ansetzungssprachen definiert, dann wird der Name in der Sprache angesetzt, die in der folgenden Aufzählung am weitesten vorne steht: deutsch, englisch, französisch, italienisch, spanisch, russisch Weitere Sprachvarianten werden in der Autoritätsdatei als Nebenvarianten erfasst. Vorliegende Namensform Ansetzung Canadian Committee on Cataloguing Comité canadien de catalogage 110 $a Canadian Committee on Cataloguing 410 $a Comité canadien de catalogage Schweizerische Botanische Gesellschaft Société botanique suisse 110 $a Schweizerische Botanische Gesellschaft 410 $a Société botanique suisse Schweizerische Nationalbibliothek Bibliothèque nationale suisse Biblioteca nazionale svizzera 110 $a Schweizerische Nationalbibliothek 410 $a Bibliothèque nationale suisse 410 $a Biblioteca nazionale svizzera 10 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Namensvarianten Version 20.12.10 24.3B. Sprache bei internationalen Körperschaften a) Multilinguale Variante Bei internationalen Körperschaften werden die englische und die französische Namensform als gleichwertige Hauptvarianten (110) definiert. Für den deutschen und englischen Sprachindex wird die englische Form gekennzeichnet. Für den französischen Sprachindex wird die französische Form gekennzeichnet. Weitere Sprachvarianten werden in der Autoritätsdatei als Nebenvarianten erfasst. Vorliegende Namensform Ansetzung League of Arab States Ligue des Etats arabes 110 $a League of Arab States$9 ger 110 $a League of Arab States $9 eng 110 $a Ligue des Etats arabes $9 fre European Union Union européenne Europäische Union 110 110 110 410 $a European Union $9 ger $a European Union $9 eng $a Union européenne $9 fre $a Europäische Union $9 ger b) Einsprachige Variante Bei internationalen Körperschaften wird die englische Namensform als Ansetzungsform gewählt. Weitere Sprachvarianten werden in der Autoritätsdatei als Nebenvarianten erfasst. Vorliegende Namensform Ansetzung League of Arab States Ligue des Etats arabes 110 $a League of Arab States 410 $a Ligue des Etats arabes European Union Union européenne Europäische Union etc. 110 $a European Union 410 $a Union européenne 410 $a Europäische Union 11 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Namensvarianten Version 20.12.10 24.3C. Konventionelle Namensform 24.3C1. Allgemeine Regel. Wenn eine Körperschaft häufig unter einer konventionellen Namensform in Erscheinung tritt, dann wird diese Form bevorzugt. Vorliegende Namensform Ansetzung Westminster Abbey (Konventionelle Namensform) Collegiate Church of St. Peter in Westminster 110 $a Westminster Abbey 410 $a Collegiate Church of St. Peter in Westminster Kunstakademiet Kongelige Akademi for de skønne kunster Kongelige Danske kunstakademi 110 $a Kunstakademiet (Danmark) 410 $a Kongelige Akademi for de skønne kunster (Danmark) 410 $a Kongelige Danske kunstakademi Christian-Albrechts-Universität zu Kiel (Offizielle Namensform) Universität Kiel (Konventionelle Namensform) 110 $a Universität Kiel 410 $a Christian Albrechts-Universität zu Kiel 24.3E. Gebietskörperschaften 24.3E1. Gebietskörperschaften werden unter der konventionellen Namensform in der im Anhang E festgelegten Ansetzungssprache angesetzt. Vorliegende Namensform Ansetzung France République française 110 $a France 410 $a République française Massachusetts Commonwealth of Massachusetts 110 $a Massachusetts 410 $a Commonwealth of Massachusetts Nottinghamshire 110 $a Nottinghamshire 410 $a County of Nottinghamshire Republik Österreich 110 $a Österreich 410 $a Republik Österreich Ist jedoch der offizielle Name allgemein gebräuchlich, dann wird die offizielle Form zur Ansetzungsform. Vorliegende Namensform Ansetzung Greater Anchorage Borough 110 $a Greater Anchorage Borough (Alaska) 110 $a District of Columbia District of Columbia 12 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Ordnungshilfen Version 20.12.10 Ordnungshilfen, Modifikation des Namens 24.4. Ordnungshilfen 24.4A. Allgemeine Regel 24.4A1. Den Namen von Körperschaften werden in bestimmten Fällen Ordnungshilfen beigefügt, siehe dazu 24.4B.-24.4C. Für die Ordnungshilfen bei Gebietskörperschaften siehe 24.6. Ordnungshilfen werden in runden Klammern eingeschlossen. 24.4B. Namen, die nicht auf eine Körperschaft schliessen lassen 24.4B1. Lässt ein Name nicht auf eine Körperschaft schliessen und lässt sich keine der in 24.4C genannten Ordnungshilfen beifügen, dann wird als Ordnungshilfe ein allgemeiner erklärender Gattungsbegriff in der Sprache der Katalogisierungsstelle hinzugefügt. Vorliegende Namensform Ansetzung Apollo 11 110 $a Apollo 11 (Raumschiff) Bounty 110 $a Bounty (Schiff) Elks 110 $a Elks (Bruderschaft) 24.4C. Zwei oder mehr Körperschaften tragen den gleichen Namen 24.4C1. Allgemeine Regel. Tragen (im Katalog) zwei oder mehr Körperschaften den gleichen oder einen ähnlichen Namen, dann wird dem Namen eine Ordnungshilfe mit einem unterscheidenden Begriff hinzugefügt, siehe dazu 24.4C2.-24.4C7. Eine Ordnungshilfe kann jedoch auch in anderen Fällen hinzugefügt werden, wenn dadurch Wesen und Zweck der Körperschaft verständlicher erscheinen. LCRI: Wahl der Ordnungshilfe Aus folgender Auflistung wird die am besten geeignete Ordnungshilfe ausgewählt: 1) der geographische Name, der am besten anzeigt in welchem Land oder in welcher Region die Körperschaft aktiv ist 2) der Ortsname, der anzeigt, wo die Körperschaft ihren Sitz hat, oder der Ortsname, der üblicherweise mit dieser Körperschaft assoziiert wird 3) der Name der übergeordneten oder zugehörigen Körperschaft, für selbständig angesetzte untergeordnete Körperschaften 13 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Ordnungshilfen Version 20.12.10 24.4C2. Länder und Gliedstaaten, etc. Der Name des Landes, des Gliedstaates etc. wird angegeben, wenn die Körperschaft einen nationalen oder überregionalen Bezug hat und die Körperschaft üblicherweise mit diesem geographischen Namen assoziiert wird. Der geographische Name in der Ordnungshilfe wird in der Ansetzungsform geschrieben, es sei denn es handelt sich um einen Begriff, der im Anhang B14, Abkürzungen der Namen von Ländern, Gliedstaaten etc. aufgeführt ist und somit abgekürzt wiedergegeben wird. Vorliegende Namensform Ansetzung Republican Party Republican Party 110 $a Republican Party (Ill.) 110 $a Republican Party (Mo.) Sociedad Nacional de Minería 110 $a Sociedad Nacional de Minería (Chile) 110 $a Sociedad Nacional de Minería (Peru) Sociedad Nacional de Minería National Measurement Laboratory 110 $a National Measurement Laboratory (U.S.) National Art Gallery 110 $a National Art Gallery (N.Z.) Alpenverein Alpenverein 110 $a Alpenverein (Deutschland) 110 $a Alpenverein (Österreich) Wirtschaftsvereinigung Bauindustrie 110 $a Wirtschaftsvereinigung Bauindustrie (Nordrhein-Westfalen) Genügt die Angabe des Landes oder des Gliedstaates etc. nicht, um die Körperschaft eindeutig zu identifizieren, z.B. im Fall von amerikanischen Universitäten mit dem selben Namen, dann folge man den Regeln 24.4C3.-24.4C7. 24.4C3. Ortsnamen. Bei allen anderen Körperschaften wird in der Ordnungshilfe der Name des Ortes angegeben, in dem die Körperschaft ihren Sitz hat oder mit dem sie im allgemeinen assoziiert wird. Es sei denn, der Name einer Institution, die Jahresdaten der Körperschaft oder eine andere Bezeichnung (24.4C5-24.4C7) sind für die Differenzierung besser geeignet. Der geographische Name in der Ordnungshilfe wird in der Ansetzungsform wiedergegeben (siehe Kapitel 23). Bei Orten in den Vereinigten Staaten, in Kanada oder Australien wird der Name des Gliedstaates / der Provinz immer (in abgekürzter Form und nach Komma, Spatium) hinzugefügt. 14 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Ordnungshilfen Version 20.12.10 Vorliegende Namensform Ansetzung Salem College Salem College 110 $a Salem College (Salem, W.Va.) 110 $a Salem College (Salem, N.J.) University College 110 $a University College (Bangor, Me.) Bei allen anderen Orten wird der Name einer grösseren Verwaltungseinheit (Land, Département, Kanton, County etc.) erst (nach Komma,Spatium) hinzugefügt, wenn eine Differenzierung notwendig wird. Vorliegende Namensform Ansetzung Ecole française de papeterie (Die Schule hat ihren Sitz im eingemeindeten Vorort St. Martin d'Hères, sie wird jedoch mit Grenoble assoziert.) 110 $a Ecole française de papeterie (Grenoble) St. Peter's Church St. Peter's Church 110 $a St. Peter's Church (Hook Norten) 110 $a St. Peter's Church (Sudbury) Red Lion Hotel 110 $a Red Lion Hotel (Newport, Wales, Great Britain) 110 $a Red Lion Hotel (Newport, Isle of Wight, Great Britain) 110 $a Red Lion Hotel (Newport, Shropshire, Great Britain) Red Lion Hotel Red Lion Hotel Müssen gleichnamige Körperschaften im selben Ort differenziert werden, dann wird in der Ordnungshilfe der Name eines bestimmten Ortsteils vor dem Ortsnamen angegeben. Vorliegende Namensform Ansetzung St. John's Church 110 $a St. John's Church (Georgetown, Washington, D.C.) 110 $a St. John's Church (Lafayette Square, Washington, D.C.) St. John's Church 15 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Ordnungshilfen Version 20.12.10 24.4C4. Namensänderung des Ortes. Wechselt der Ort seinen Namen, die Körperschaft besteht aber unter dem gleichen Namen weiter, dann wird die aktuellste Namensform des Ortes in der Ordnungshilfe der Ansetzungsform angegeben. Die Variante mit der "veralteten" Namensform als Ordnungshilfe wird zur Nebenvariante. In gleicher Weise wird verfahren, wenn die Körperschaft umzieht; in der Ordnungshilfe der Ansetzungsform wird der neue Ort angegeben. Vorliegende Namensform Ansetzung St. Paul Lutheran Church 110 $a St. Paul Lutheran Church (Skokie, Ill. ) 410 $a St. Paul Lutheran Church (Niles Center, Ill.) (Kirche wurde 1881 gegründet. 1940 wechselte der Ortsname von Niles Center zu Skokie) Midlands Museum 110 $a Midlands Museum (Zimbabwe) 410 $a Midlands Museum (Southern Rhodesia) (Das Museum wurde 1972 gegründet; 1980 Namenswechsel von Southern Rhodesia zu Zimbabwe) Historisk samfund 110 $a Historisk samfund (Christiania) (Körperschaft wurde aufgelöst bevor Christiania zu Oslo umbenannt wurde) 24.4C5. Institutionen. In der Ordnungshilfe wird der Name der Institution anstelle des Ortsnamens angegeben, wenn die Körperschaft im allgemeinen eher mit dieser Institution als mit einem Ort assoziiert wird und dadurch mit dem Namen dieser Institution besser identifizert ist. Vorliegende Namensform Ansetzung Newman Club 110 $a Newman Club (Brooklyn College) Nicht: Newman Club (Brooklyn, New York, N.Y.) Newman Club 110 $a Newman Club (University of Maryland) Nicht: Newman Club (College Park, Md.) Center for Radiation Research 110 $a Center for Radiation Research (National Measurement Laboratory (U.S.)) Institut geologii 110 $a Institut geologii (Akademia Nauk SSSR. Komi filial) 16 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Ordnungshilfen Version 20.12.10 LCRI: Als Basis für die Namensform in der Ordnungshilfe wird die Ansetzungsform der Institution genommen, wobei normalerweise die Ordnungshilfe dieser Institution nicht zitiert wird. Vorliegende Namensform Ansetzung Newman Club 110 $a Newman Club (Southern State College) Nicht: Newman Club (Southern State College (Springfield, S.D.)) Kommt es jedoch zum Konflikt mit einem anderen Namen, dann wird die Ordnungshilfe der Institution als weitere Differenzierung ebenfalls erwähnt. Vorliegende Namensform Ansetzung Newman Club 110 $a Newman Club (St. Joseph's College (Brooklyn, New York, N.Y.)) Newman Club 110 $a Newman Club (St. Joseph's College (Philadelphia, Pa.)) Verliert eine bereits existierende Ordnungshilfe ihre Gültigkeit, weil die Institution ihren Namen wechselt oder weil die Körperschaft nicht mehr mit dieser Institution assoziiert wird, dann wird eine neue Ansetzungsform etabliert. Die Ansetzungsformen werden mit einer "Früher-Später-Verweisung" verknüpft, siehe auch Kapitel 26. Verweisungen. Vorliegende Namensform Verweisung "Später siehe:" 1 Dokumentations-Leitstelle Afrika 110 $a Dokumentations-Leitstelle Afrika (Deutsches Institut für AfrikaForschung) 510 $w b $a Dokumentations-Leitstelle Afrika (Institut für Afrika Kunde) Verweisung "Früher siehe:" 110 $a Dokumentations-Leitstelle Afrika (Institut für Afrika-Kunde) 510 $w a $a Dokumentations-Leitstelle Afrika (Deutsches Institut für AfrikaForschung) (Die Institution in der Ordnungshilfe wechselte den Namen von "Deutsches Institut für AfrikaForschung" zu "Institut für Afrika-Kunde") 1 In Aleph gibt es die Möglichkeit, die umgekehrte Siehe-auch-Verweisung vom System erstellen zu lassen (= "expandieren"). Siehe dazu Formathandbuch AUT (Felder 5xx: Automatische Rückverweisungen) und Kapitel 26. 17 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Ordnungshilfen Version 20.12.10 24.4C6. Jahresdaten. Können gleichlautende Namen von zwei oder mehr Körperschaften nicht durch Ortsangaben unterschieden werden, dann wird das Gründungsjahr oder der Zeitraum ihres Bestehens angegeben. Vorliegende Namensform Ansetzung Scientific Society of San Antonio 110 $a Scientific Society of San Antonio (1892-1894) Scientific Society of San Antonio 110 $a Scientific Society of San Antonio (1904- ) 24.4C7. Weitere Ordnungshilfen. Wenn weder ein Ortsname noch ein Institutsname noch ein Datum geeignet ist oder ausreicht, um zwischen zwei oder mehr Körperschaften zu unterscheiden, dann wird eine andere geeignete Bezeichnung in deutscher Sprache hinzugefügt. Vorliegende Namensform Ansetzung Church of God 110 $a Church of God (Adventistische Kirche) Church of God 110 $a Church of God (Apostolische Kirche) 18 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Ordnungshilfen Version 20.12.10 24.5. Wiedergabe der Namensform (Weglassungen) 24.5A. Artikel am Anfang 24.5A1. Artikel am Anfang von Körperschaftsnamen werden bei der Ansetzung weggelassen, es sei denn, der Artikel am Anfang ist Teil eines Personennamens oder eines geographischen Namens. In diesen Fällen wird die Körperschaft unter dem Artikel in den alphabetischen Index eingeordnet. Vorliegende Namensform Ansetzung Les Français de Grande-Bretagne 110 $a Français de Grande-Bretagne (Körperschaft) The American Library Association 110 $a American Library Association Aber Le Corbusier Sketchbook Publication Committee 110 $a Le Corbusier Sketchbook Publication Committee Los Angeles Symphony 110 $a Los Angeles Symphony (Orchester) Wenn die Weglassung des Artikels die grammatische Beugung beeinflusst oder wenn er untrennbar zum Namen gehört, wird er mitangesetzt und mit Nichtsortierzeichen << ... >> markiert. Mit dieser Markierung wird der Artikel angezeigt, er bleibt aber für die Sortierung unberücksichtigt. Vorliegende Namensform Ansetzung Der Blaue Adler 110 $a <<Der>> Blaue Adler (Körperschaft) Det Norske Nobelinstitutt 110 $a <<Det>> Norske Nobelinstitutt The Minerals, Metals and Materials Society TMS 110 $a <<The>> Minerals, Metals and Materials Society 410 $a TMS (The Minerals, Metals and Materials Society) 19 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Ordnungshilfen Version 20.12.10 24.5C. Juristische Wendungen 24.5C1. Juristische Wendungen (Incoporated, E.V., Ltd., Aktiebolaget, GmbH, Kabushiki Kaisha, Società per azione) am Ende eines Namens werden weggelassen, es sei denn, die juristische Wendung ist ein fester Bestandteil des Körperschaftsnamens oder ohne diese Wendung ist nicht mehr ersichtlich, dass es sich um eine Körperschaft handelt. Vorliegende Namensform Ansetzung American Ethnological Society Inc. 110 $a American Ethnological Society Automobiltechnische Gesellschaft E.V. 110 $a Automobiltechnische Gesellschaft Thüringisches Kunstfaserwerk "Wilhelm Pieck" VEB 110 $a Thüringisches Kunstfaserwerk "Wilhelm Pieck" Compañía Internacional Editora S.a. 110 $a Compañía Internacional Editora Aber Films Incorporated 110 $a Films Incorporated Peter Davies Limited 110 $a Peter Davies Limited Vickers (Aviation) Limited 110 $a Vickers (Aviation) Limited Aktiebolaget Elektrometall 110 $a Aktiebolaget Elektrometall VEB Hochbauprojektierung Karl-Marx-Stadt 110 $a VEB Hochbauprojektierung KarlMarx-Stadt 20 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Ordnungshilfen Version 20.12.10 24.6. Ordnungshilfen zu Gebietskörperschaften 24.6A. Geltungsbereich 24.6A1. Diese Regel wird nur angewendet bei Gebietskörperschaften, die durch eine Ordnungshilfe, beschrieben in 23.4., noch nicht eindeutig identifiziert sind, d.h. bei Konfliktsituationen von gleichnamigen Gebietskörperschaften. Eine, für die eindeutige Identifizierung benötigte, weitere Ordnungshilfe wird nach Spatium, Doppelpunkt, Spatium innerhalb der gleichen runden Klammer hinzugefügt. 24.6B. Handelt es sich nicht um eine Stadt oder um eine Gemeinde, wird der Gebietskörperschaft die landessprachliche Bezeichnung für die zutreffende Verwaltungseinheit hinzugefügt. Vorliegende Namensform Ansetzung Cork Cork 110 $a Cork 110 $a Cork (County) Darmstadt Darmstadt Darmstadt 110 $a Darmstadt 110 $a Darmstadt (Landkreis) 110 $a Darmstadt (Regierungsbezirk) Guadalajara Guadalajara Guadalajara 110 $a Guadalajara (México) 110 $a Guadalajara (España) 110 $a Guadalajara (España : Provincia) Lublin Lublin 110 $a Lublin 110 $a Lublin (Województwo) New York New York 110 $a New York (N.Y.) 110 $a New York (State) Québec Québec Québec 110 $a Québec 110 $a Québec (Province) 110 $a Québec (County) Solothurn Solothurn 110 $a Solothurn 110 $a Solothurn (Kanton) 24.6C. Falls der Name der entsprechenden Verwaltungseinheit keine zufriedenstellende Differenzierung ergibt, wird ein anderer passender Begriff gewählt. Vorliegende Namensform Ansetzungen Deutschland Deutschland 110 $a Deutschland (Demokratische Republik) 110 $a Deutschland (Bundesrepublik) Berlin Berlin 110 $a Berlin (Ost) 110 $a Berlin (West) 21 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Ordnungshilfen Version 20.12.10 24.10. Ordnungshilfe zu Kirchen, Klöster etc. 24.10A. Lässt sich aus dem Namen nicht ableiten, dass es sich um eine Kirche, ein Kloster etc. handelt, dann wird eine allgemeine Bezeichnung in der Sprache der Katalogisierungsstelle hinzugefügt. Vorliegende Namensform Ansetzung Monte Cassino 110 $a Monte Cassino (Kloster) 24.10B. Dem Namen der Kirche etc. wird in der Ordnungshilfe der Name des Standortes oder der regionalen Zuständigkeit (z.B. Pfarrei) hinzugefügt (24.4C3.-24.4C6.), es sei denn, dieser geographische Bezug geht bereits klar aus dem Namen hervor. Vorliegende Namensform Ansetzung All Saints Church 110 $a All Saints Church (Birchington) St. Mary 110 $a St. Mary (Kirche : Aylesbury Vale) Visitation Monastery 110 $a Visitation Monastery (Waldron) Westover Church 110 $a Westover Church (Charles City County, Va.) St. James' Church 110 $a St. James' Church (Bronx, New York, N.Y.) Finnish Lutheran Church of Canberra 110 $a Finnish Lutheran Church of Canberra Gibt es mehrere Kirchen mit demselben Namen im gleichen Ort, wird eine weitere passende Bezeichnung hinzugefügt. Vorliegende Namensform Ansetzungsform St. James' Church 110 $a St. James' Church (Manhattan, New York, N.Y. : Katholische Kirche) St. James' Church 110 $a St. James' Church (Manhattan, New York, N.Y. : Episkopalkirche) 22 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Untergeordnete Körperschaften Version 20.12.10 Untergeordnete und zugehörige Körperschaften 24.12. Allgemeine Regel 24.12A. Eine untergeordnete Körperschaft (ausgenommen sind Organe von Gebietskörperschaften, siehe dazu 24.18.) wird direkt unter ihrem eigenen Namen, d.h. selbständig angesetzt (siehe 24.1.-24.3), ausser ihr Name gehört zu einer oder zu mehreren Kategorien, aufgelistet unter 24.13. Der Name der übergeordneten Körperschaft mit der untergeordneten Körperschaft als Abteilung wird als Nebenvariante erfasst. Untergeordnete Körperschaften werden im Unterfeld $b angegeben. Vorliegende Namensform Ansetzung Ansco 110 $a Ansco 410 $a General Aniline and Film Corporation $b Ansco Association of College and Research Libraries 110 $a Association of College and Research Libraries 410 $a American Library Association $b Association of College and Research Libraries BBC Symphony Orchestra 110 $a BBC Symphony Orchestra 410 $a British Broadcasting Corporation $b Symphony Orchestra Crane Theological School 110 $a Crane Theological School 410 $a Tufts University $b Crane Theological School Friends of IBBY 110 $a Friends of IBBY 410 $a International Board on Books for Young People $b Friends Harvard Law School 110 $a Harvard Law School 410 $a Harvard University $b Law School 23 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Untergeordnete Körperschaften Version 20.12.10 24.13. Unselbständig angesetzte untergeordnete und zugehörige Körperschaften 24.13A. Eine untergeordnete oder zugehörige Körperschaft wird unselbständig angesetzt, wenn ihr Name zu einer oder zu mehreren der folgenden Kategorien gehört 1. Sie wird entweder direkt oder mehrstufig untergeordnet angesetzt, siehe dazu 24.14. Der Name (ausgeschrieben oder abgekürzt) der übergeordneten oder zugehörigen Körperschaft in substantivischer Form wird bei der als Abteilung angesetzten untergeordneten Körperschaft weggelassen, es sei denn, es ergäbe sich durch diese Weglassung ein unsinniger Abteilungsname. LCRI: Wird eine Körperschaft gemäss Kategorie 2,3,4 oder 5 unselbständig angesetzt, dann wird für die selbständige Ansetzungsform der untergeordneten Körperschaft nur eine Nebenvariante in der Autoritätsdatei erfasst, wenn der Name der untergeordneten Körperschaft ohne den Namen der übergeordneten Körperschaft auf der Hauptinformationsquelle genannt ist. Bei der Ansetzung dieser Nebenvariante wird die übergeordnete Körperschaft in der Ordnungshilfe erwähnt. KATEGORIE 1: Der Name der untergeordneten Körperschaft enthält einen Begriff, der ausdrückt, dass es sich um eine Abteilung einer anderen Körperschaft handelt. (z.B. Abteilung, Sektion, Filiale, Zweigstelle, Klasse etc. und deren Entsprechungen in anderen Sprachen). Vorliegende Namensform Ansetzung British Broadcasting Corporation, Engineering Division 110 $a British Broadcasting Corporation $b Engineering Division International Federation of Library Associations and Institutions, Section on Cataloguing 110 $a International Federation of Library Associations and Institutions $b Section on Cataloguing Stanford University, Department of Civil Engineering 110 $a Stanford University $b Department of Civil Engineering 1 Man beachte den Unterschied zwischen Fällen, bei denen der Name der übergeordneten Körperschaft im Namen der untergeordneten enthalten ist und Fällen, bei denen der Name der übergeordneten Körperschaft nur zusammen mit dem Namen der untergeordneten genannt ist. 24 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Untergeordnete Körperschaften Version 20.12.10 KATEGORIE 2: Der Name der untergeordneten Körperschaft enthält einen Begriff, der normalerweise eine administrative Unterordnung ausdrückt (z.B. Komitee, Kommission) und der Name der übergeordneten Körperschaft ist für die Identifizierung der untergeordneten Körperschaft notwendig. LCRI: Körperschaftsnamen, die einen oder mehrere der nachstehend aufgeführten Begriffe enthalten, erfüllen die erste Bedingung der Kategorie 2. Die Entscheidung, ob bei einem Namen auch die zweite Bedingung zutrifft, nämlich ob der Name der übergeordneten Körperschaft für eine eindeutige Identifizierung notwendig ist oder nicht, liegt im Ermessen der Katalogisierenden. Begriffe, die normalerweise eine administrative Unterordnung ausdrücken: Deutsch Abordnung Abteilung Amt, ....amt Ausschuss Beauftragte Behörde Beirat Büro Delegation Dienststelle Direktion Gremium Gruppe, Arbeitsgruppe Komitee Kommission Ministerium Sekretariat ... stelle (z.B. Beratungsstelle) Verwaltung Englisch administration administrative ... (z.B. administrative office) advisory ... (z.B. advisory panel) agency authority board bureau commission committee directorate executive ... group (z.B. work group) inspectorate office panel secretariat service task force working party 25 IDS 2: F-Kat. Teil II Französisch administration agence bureau cabinet comité commissariat commission conseil délégation département direction division groupe de ... inspection ministère mission office secrétariat section service 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Untergeordnete Körperschaften Italienisch assessorato amministrazione azienda comitato commissione delegazione deputazione dipartimento direzione gruppo ripartizione segretaria segretariato servizio sezione soprintendenza ufficio Version 20.12.10 Spanisch administración agencia asesoría comisaría comisión comité consejería coordinacíon delegación diputación dirección directoria fiscalía gabinete gerencia grupo de ... jefatura junta negociado oficina secretaría secretariado servicio superintendencia 26 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Untergeordnete Körperschaften Version 20.12.10 Vorliegende Namensform Ansetzung Association of State Universities and Land-Grant Colleges, Committee on Traffic Safety Research and Education 110 $a Association of State Universities and Land-Grant Colleges $b Committee on Traffic Safety Research and Education International Council on Social Welfare, Canadian Committee 110 $a International Council on Social Welfare $b Canadian Committee National Association of Insurance Commissioners, Securities Valuation Office 110 $a National Association of Insurance Commissioners $b Securities Valuation Office University Commission 110 $a University of Wales $b University Commission Aber National Commission on United Methodist Higher Education 110 $a National Commission on United Methodist Higher Education KATEGORIE 3: Der Name der untergeordneten Körperschaft ist sehr allgemein oder er benennt nur eine geographisch, chronologisch, alphabetisch oder numerisch bezeichnete Abteilung der übergeordneten Körperschaft. Vorliegende Namensform Ansetzung Research Institute 110 $a American Dental Association $b Research Institute Technical Information Library 110 $a Bell Telephone Laboratories $b Technical Information Library Friends of the Library 110 $a Sondley Reference Library $b Friends of the Library Utah Society 110 $a American Institute of Architects $b Utah Society Central Region 110 $a Canadian Jewish Congress $b Central Region Orange District 110 $a California Home Economics Association. $b Orange District 27 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Untergeordnete Körperschaften Class of 1980 Region IX Version 20.12.10 110 $a Dartmouth College $b Class of 1980 110 $a U.S. Customs Service $b Region IX Im Zweifelsfall wird die Körperschaft selbständig angesetzt Vorliegende Namensform Ansetzung Human Resources Centre 110 $a Human Resources Centre (London) 410 $a Tavistock Institute of Human Relations $b Human Resources Centre KATEGORIE 4: Der Name der untergeordneten Körperschaft lässt nicht auf eine Körperschaft schliessen Vorliegende Namensform Ansetzung Collection Development 110 $a British Library $b Collection Development Corporate Public Relations 110 $a Bell Canada $b Corporate Public Relations KATEGORIE 5: Der Name einer universitären Abteilung (z.B. Fakultät, Schule, College, Institut, Laboratorium etc. ) bezeichnet lediglich ein spezielles Studiengebiet. Vorliegende Namensform Ansetzung Princeton University, Bureau of Urban Research 110 $a Princeton University $b Bureau of Urban Research Syracuse University, College of Medicine 110 $a Syracuse University $b College of Medicine University College London, Communication Research Centre 110 $a University College London $b Communication Research Centre School of Pharmacy 110 $a University of London $b School of Pharmacy 410 $a School of Pharmacy (University of London) Institut für Didaktik und Mathematik 110 $a Universität Bielefeld $b Institut für Didaktik und Mathematik 410 $a Institut für Didaktik und Mathematik (Universität Bielefeld) 28 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Untergeordnete Körperschaften Agrarwissenschaftliche Fakultät der HumboldtUniversität zu Berlin Version 20.12.10 110 $a Humboldt-Universität zu Berlin $b Agrarwissenschaftliche Fakultät 410 $a Agrarwissenschaftliche Fakultät der Humboldt-Universität zu Berlin KATEGORIE 6: Im Namen der untergeordneten Körperschaft ist der vollständige Name 1 der übergeordneten Körperschaft enthalten. LCRI: Die grammatisch verbundene Vorlageform wird immer als Nebenvariante erfasst. Vorliegende Namensform Ansetzung American Legion Auxiliary 110 $a American Legion $b Auxiliary 410 $a American Legion Auxiliary Agricultural Experiment Station of Auburn University 110 $a Auburn University $b Agricultural Experiment Station 410 $a Agricultural Experimental Station of Auburn University Mathematical Society of the University of Southampton 110 $a University of Southampton $b Mathematical Society 410 $a Mathematical Society of the University of Southampton University of Vermont Choral Union 110 $a University of Vermont $b Choral Union 410 $a University of Vermont Choral Union Yale University Observatory 110 $a Yale University $b Observatory 410 $a Yale University Observatory Osteuropa-Institut an der Freien Universität Berlin 110 $a Freie Universität Berlin $b Osteuropa-Institut 410 $a Osteuropa-Institut an der Freien Universität Berlin Aber BBC Symphony Orchestra 110 $a BBC Symphony Orchestra Nicht: British Broadcasting Corporation. Symphony Orchestra 1 LCRI: Der "vollständige Name" bedeutet: Der Name der übergeordneten Körperschaft, der als Basis für die Ansetzungsform dient, ist in ausgeschriebener Form im Namen der untergeordneten Körperschaft enthalten. 29 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Untergeordnete Körperschaften Version 20.12.10 LCRI: Handelt es sich bei der übergeordneten Körperschaft um einen Firmennamen, der in der Ansetzungsform eine juristische Wendung enthält (24.5C1), dann muss der Firmenname mit dieser Wendung im Namen der untergeordneten Körperschaft vorkommen, damit die Bedingung der Kategorie 6 erfüllt ist. Vorliegende Namensform Ansetzung Hoechst Chemical Society 110 $a Hoechst Chemical Society Nicht: Hoechst AG. Chemical Society LCRI: Deutsche Universitäten tragen oft offizielle lange Namen, z.B. Christian-AlbrechtsUniversität zu Kiel und konventionelle Kurznamen, z.B. Universität Kiel. Enthält nun ein Körperschaftsname den Namen einer deutschen Universität, dann ist die Bedingung der Kategorie 6 erfüllt, ungeachtet ob der Kurzname oder ob der offizielle lange Name der Universität im Namen der untergeordneten Körperschaft enthalten ist. Vorliegende Namensform Ansetzung Institut für Agrarpolitik und Marktlehre der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel 110 $a Universität Kiel $b Institut für Agrarpolitik und Marktlehre 410 $a Institut für Agrarpolitik und Marktlehre der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel Institut für Internationales Recht an der Universität Kiel 110 $a Universität Kiel $b Institut für Internationales Recht 410 $a Institut für Internationales Recht an der Universität Kiel LCRI: Der Name fällt nicht unter Kategorie 6, wenn der Name der untergeordneten Körperschaft nur aus einer Bezeichnung besteht, die nicht mehr auf eine Körperschaft schliessen lässt. Vorliegende Namensform Ansetzung Camden Friends of the Earth 110 $a Camden Friends of the Earth Nicht: Friends of the Earth. Camden Ladies of the Grand Army of the Republic 110 $a Ladies of the Grand Army of the Republic Nicht: Grand Army of the Republic. Ladies 30 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Untergeordnete Körperschaften Version 20.12.10 24.14. Direkte oder mehrstufige Unterordnung 24.14A. Eine Körperschaft, die zu einer oder mehreren Kategorie(n), aufgelistet in 24.13 gehört, wird als Abteilung der nächsthöheren selbständig ansetzbaren Körperschaft angesetzt. Hierarchische Zwischenstufen werden weggelassen, ausser der Name der als Abteilung angesetzten Körperschaft wurde oder wird möglicherweise von einer anderen Körperschaft, die unter der gleichen übergeordneten Körperschaft angesetzt ist, ebenfalls verwendet. In diesem Fall wird die differenzierende Zwischenstufe mitangesetzt. Vorliegende Namensform und Hierarchie Ansetzung American Library Association Public Library Association Audiovisual Committee 110 $a Public Library Association $b Audiovisual Committee American Library Association Resources and Technical Services Division Cataloging and Classification Section Policy and Research Committee 110 $a American Library Association $b Cataloging and Classification Section $b Policy and Research Committee American Library Association Resources and Technical Services Division Board of Directors 110 $a American Library Association $b Resources and Technical Services Division $b Board of Directors Die Namensform mit der unmittelbar übergeordneten Zwischenstufe wird als Nebenvariante in der Autoritätsdatei erfasst, wenn in der Ansetzungsform diese Zwischenstufe weggelassen wird. Vorliegende Namensform und Hierarchie Ansetzung American Library Association Young Adult Service Division Committee on Outreach Programs for Young Adults 110 $a American Library Association $b Committee on Outreach Programs for Young Adults 410 $a American Library Association $b Young Adult Services Division $b Committee on Outreach Programs for Young Adults American Library Association Resources and Technical Services Division Cataloging and Classification Section 110 $a American Library Association $b Cataloging and Classification Section 410 $a American Library Association $b Resources and Technical Services Division $b Cataloging and Classification Section 31 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Untergeordnete Körperschaften. Spezialfälle Version 20.12.10 Untergeordnete Körperschaften. Spezialfälle 24.15. Joint Committees, Joint Commissions etc. 24.15A. Eine Körperschaft, die sich zusammensetzt aus Repräsentanten mehrerer Körperschaften, wird selbständig unter ihrem Namen angesetzt. LCRI: Die Namen von bis zu drei zugehörigen Körperschaften mit dem "Joint Committee" als Abteilung werden als Nebenvarianten erfasst, wenn das Joint Committee über einen eigenen aussagekräftigen Namen verfügt. Die Namen (abgekürzt oder ausgeschrieben) der zugehörigen Körperschaften werden beim als Abteilung erfassten Joint Committee weggelassen. Vorliegende Namensform Ansetzung Joint Committee on Western Europe 110 $a Joint Committee on Western Europe 410 $a Social Science Research Council (U.S.) $b Joint Committee on Western Europe 410 $a American Council of Learned Societies $b Joint Committee on Western Europe IJA-ABA Joint Commission on Juvenile Justice Standards 110 $a IJA-ABA Joint Commission on Juvenile Justice Standards 410 $a Institute of Judicial Administration $b Joint Commission on Juvenile Justice Standards 410 $a American Bar Association $b Joint Commission on Juvenile Justice Standards LCRI: Setzt sich das "Joint Committee" aus Repräsentanten von mehr als drei Körperschaften zusammen, wird eine Nebenvariante erfasst mit dem Namen der zuerst genannten zugehörigen Körperschaft. Vorliegende Namensform Ansetzung Joint Committee on Government Publications 110 $a Joint Committee on Government Publications 410 $a Association of Research Libraries $b Joint Committee on Government Publications (Joint Committee der Association of Research Libraries et al.) 32 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Untergeordnete Körperschaften. Spezialfälle Version 20.12.10 Die Namen der zugehörigen Körperschaften werden weggelassen, wenn diese innerhalb oder am Ende des Namens auftreten und wenn der Name des "Joint Committee" ohne die Namen der zugehörigen Körperschaften aussagekräftig bleibt. Vorliegende Namensform Ansetzung Joint Committee on Medical Documentation of the World Medical Association and the International Union of the Medical Press 110 $a Joint Committee on Medical Documentation 410 $a World Medical Association $b Joint Committee on Medical Documentation 410 $a International Union of the Medical Press $b Joint Committee on Medical Documentation Aber Joint Commission of the Council for Education in World Citizenship and the London International Assembly 110 $a Joint Commission of the Council for Education in World Citizenship and the London International Assembly Wenn das "Joint Committee" nicht über einen eigenen aussagekräftigen Namen verfügt, werden keine Nebenvarianten gemacht. 24.15B. Sind die zugehörigen Körperschaften ihrerseits als Abteilungen einer gemeinsamen übergeordneten Körperschaft angesetzt, dann wende man die Regeln 24.12-24.14 an. Vorliegende Namensform Ansetzung Joint Committee to Compile a List of International Subscription Agents 110 $a American Library Association $b Joint Committee to Compile a List of International Subscription Agents 410 $a Joint Committee to Compile a List of International Subscription Agents 410 $a American Library Association $b Resources and Technical Services Division $b Joint Committee .... 410 $a American Library Association $b Acquisitions Section $b Joint Committee .... 410 $a American Library Association $b Serials Section $b Joint Committee .... (Joint Committee of the Acquisitions and Serials sections of the American Library Association's Resources and Technical Services Division) 33 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Organe von Gebietskörperschaften Version 20.12.10 Organe von Gebietskörperschaften 24.17. Allgemeine Regel 24.17A. Eine Körperschaft, die von einer Gebietskörperschaft geschaffen wurde oder von ihr kontrolliert wird (nachfolgend auch als Organ bezeichnet) wird selbständig angesetzt (siehe 24.1.-24.3) ausser ihr Name gehört zu einer oder mehreren Kategorien, aufgelistet unter 24.18. Der Name der Gebietskörperschaft mit dem Organ als Abteilung wird in der Autoritätsdatei als Nebenvariante erfasst. LCRI zu 24.4C.: Bei selbständig angesetzten Organen von Gebietskörperschaften wird der Name der übergeordneten Gebietskörperschaft immer in der Ordnungshilfe angegeben, ausser wenn er bereits im Namen des selbständig angesetzten Organs enthalten ist. Vorliegende Namensform Ansetzung American Battle Monuments Commission 110 $a American Battle Monuments Commission 410 $a United States $b American Battle Monuments Commission Arts Council of Great Britain 110 $a Arts Council of Great Britain 410 $a Great Britain $b Arts Council Boundary Commission for England 110 $a Boundary Commission for England 410 $a Great Britain $b Boundary Commission for England Canada Institute for Scientific and Technical Information 110 $a Canada Institute for Scientific and Technical Information 410 $a Canada $b Institute for Scientific and Technical Information Canadian National Railways 110 $a Canadian National Railways 410 $a Canada $b Canadian National Railways Consejo Superior de Investigaciones Científicas 110 $a Consejo Superior de Investigaciones Científicas (España) 410 $a España $b Consejo Superior de Investigaciones Científicas Council on International Economic Policy 110 $a Council on International Economic Policy (U.S.) 410 $a United States $b Council on International Economic Policy 34 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Organe von Gebietskörperschaften Version 20.12.10 Dundee Harbour Trust 110 $a Dundee Harbour Trust (Great Britain) 410 $a Great Britain $b Dundee Harbour Trust University of British Columbia 110 $a University of British Columbia 410 $a British Columbia $b University LCRI / IDS: United Nations und EU Die Vereinten Nationen sowie die Europäische Union werden wie eine Gebietskörperschaft behandelt, was die Ansetzung der untergeordneten oder zugehörigen Körperschaften und was die Wahl der Ordnungshilfe anbelangt. LCRI: Die Namen von Nationalen Unesco Kommissionen, die ihre Gebietskörperschaften vertreten, werden selbständig (gemäss 24.17) angesetzt. Vorliegende Namensform Ansetzung Österreichische UNESCO-Kommission 110 $a Österreichische UNESCOKommission 410 $a Österreich $b Österreichische UNESCOKommission 35 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Organe von Gebietskörperschaften Version 20.12.10 24.18. Unselbständig angesetzte Organe von Gebietskörperschaften 24.18A. Ein Organ einer Gebietskörperschaft wird unselbständig angesetzt, wenn sein Name zu einer oder mehreren der nachfolgend aufgelisteten Kategorien gehört. Das Organ wird direkt oder mehrstufig der Gebietskörperschaft untergeordnet, siehe dazu 24.19. Beim untergeordnet angesetzten Namen des Organs wird der Name der Gebietskörperschaft in substantivischer Form weggelassen, es sei denn es ergäbe sich durch diese Weglassung ein unsinniger Abteilungsname. Vorliegende Namensform Ansetzung Agriculture Canada 110 $a Canada $b Agriculture Canada Nicht: Canada. Agriculture KATEGORIE 1: Der Name des Organs enthält einen Begriff, der gemäss Definition ausdrückt, dass es sich um eine Abteilung einer anderen Körperschaft handelt (z.B. Departement, Division, Sektion, Zweigstelle etc. und ihre Entsprechungen in anderen Sprachen). Vorliegende Namensform Ansetzung Department of Water Resources, Vermont 110 $a Vermont $b Department of Water Resources Department of Community Development, Ottawa 110 $a Ottawa (Ont.) $b Department of Community Development Division of Wildlife Services, USA 110 $a United States $b Division of Wildlife Services KATEGORIE 2: Der Name des Organs enthält einen Begriff, mit dem gewöhnlich die administrativen Unterabteilungen der entsprechenden Gebietskörperschaft bezeichnet werden. (Z.B. Committee, Commission, Amt, Ministerium, Bureau / Office etc.) und der Name der Gebietskörperschaft ist notwendig für die eindeutige Identifizierung des Organs. LCRI: Namen von Organen, die einen oder mehrere der nachstehend aufgeführten Begriffe enthalten, erfüllen die erste Bedingung der Kategorie 2. Die zweite Bedingung ist erfüllt, wenn der Name der Gebietskörperschaft nicht explizit oder implizit im Namen des Organs genannt ist. 36 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Organe von Gebietskörperschaften Version 20.12.10 Begriffe, die normalerweise eine administrative Unterordnung ausdrücken: Deutsch Abordnung Abteilung Amt, ....amt Ausschuss Beauftragte Behörde Beirat Büro Delegation Dienststelle Direktion Gremium Gruppe, Arbeitsgruppe Komitee Kommission Ministerium Sekretariat ... stelle (z.B. Beratungsstelle) Verwaltung Französisch administration agence bureau cabinet comité commissariat commission délégation département direction division groupe de ... inspection ministère mission office secrétariat section service Englisch administration administrative ... (z.B. administrative office) advisory ... (z.B. advisory panel) agency authority board bureau comission committee directorate executive ... group (z.B. work group) inspectorate office panel secretariat service task force working party Italienisch assessorato amministrazione azienda comitato commissione delegazione deputazione dipartimento direzione gruppo ripartizione segretaria segretariato servizio sezione soprintendenza ufficio Spanisch administración agencia asesoría comisaría comisión comité consejería coordinacíon delegación diputación dirección directoria fiscalía gabinete gerencia grupo de ... jefatura junta negociado oficina secretaría secretariado servicio superintendencia 37 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Organe von Gebietskörperschaften Version 20.12.10 Vorliegende Namensform Ansetzung Bureau of Agricultural Economics (Australia) 110 $a Australia $b Bureau of Agricultural Economics Royal Commission on Banking and Finance (Canada) 110 $a Canada $b Royal Commission on Banking and Finance Royal Commission on the Press (U.K.) 110 $a Great Britain $b Royal Commission on the Press Committee on Retirement Policy for Federal Personnel (USA) 110 $a United States $b Committee on Retirement Policy for Federal Personnel aber Royal Commission on Higher Education in New Brunswick 110 $a Royal Commission on Higher Education in New Brunswick KATEGORIE 3: Der Name des Organs ist sehr allgemein oder bezeichnet lediglich eine geographische, chronologische oder eine alphabetische bzw. eine numerische Abteilung einer Gebietskörperschaft oder eines unselbständig angesetzten Organs. Vorliegende Namensform Ansetzung Library 110 $a United States $b National Labor Relations Board $b Library Centre de documentation 110 $a Niger $b Commissariat général au développement $b Centre de documentation Sabah Region 110 $a Malaysia $b Royal Customs and Excise Department $b Sabah Region Region 5 110 $a United States $b General Services Administration $b Region 5 Im Zweifelsfall wird das Organ selbständig angesetzt. 38 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Organe von Gebietskörperschaften Version 20.12.10 LCRI: Wird das Organ (im Zweifelsfall) selbständig angesetzt, dann wird die Gebietskörperschaft als Ordnungshilfe beigefügt, es sei denn, der Name der Gebietskörperschaft ist bereits im Namen enthalten. Vorliegende Namensform Ansetzung Governor's Internship Program 110 $a Governor's Internship Program (Minn.) Nicht: Minnesota. Governor's Internship Program National Portrait Gallery 110 $a National Portrait Gallery (Great Britain) Nicht: Great Britain. National Portrait Gallery Musée des beaux-arts 110 $a Musée des beaux-arts (Béziers) Nicht: Béziers. Musée des beaux-arts KATEGORIE 4: Der Name des Organs lässt weder auf eine Körperschaft schliessen noch enthält er den Namen der Gebietskörperschaft. Vorliegende Namensform Ansetzung Research and Analysis 110 $a Illinois $b Bureau of Employment Security $b Research and Analysis Landesvermessung 110 $a Niedersachsen $b Landesvermessung Naval Oceanography and Meteorology 110 $a United States $b Naval Oceanography and Meteorology Ocean and Aquatic Sciences 110 $a Canada $b Ocean and Aquatic Sciences 39 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Organe von Gebietskörperschaften Version 20.12.10 KATEGORIE 5: Namen von Ministerien, Departementen oder ähnlichen wichtigen Organen, die der Gebietskörperschaft direkt unterstellt sind und gemäss offiziellen amtlichen Publikationen der Gebietskörperschaften definiert sind. Vorliegende Namensform Ansetzung Home Office 110 $a Great Britain $b Home Office Ministry of Defence 110 $a Great Britain $b Ministry of Defence Ministero del bilancio e della programmazione economica 110 $a Italia $b Ministero del bilancio e della programmazione economica National Aeronautics and Space Administration 110 $a United States $b National Aeronautics and Space Administration KATEGORIE 6: Legislative Behörden (siehe auch 24.21.) Vorliegende Namensform Ansetzung City Council 110 $a Chicago (Ill.) $b City Council Assemblée nationale 110 $a France $b Assemblée nationale Parliament 110 $a Great Britain $b Parliament Congress 110 $a United States $b Congress KATEGORIE 7: Gerichtsbarkeiten (siehe auch 24.23.) Vorliegende Namensform Ansetzung High Court of Justice 110 $a Ontario $b High Court of Justice Supreme Court 110 $a United States $b Supreme Court 40 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Organe von Gebietskörperschaften Version 20.12.10 KATEGORIE 8: Militärische Streitkräfte (siehe auch 24.24.) Vorliegende Namensform Ansetzung Canadian Armed Forces 110 $a Canada $b Canadian Armed Forces Heer 110 $a Deutschland $b Heer Militia 110 $a New York (State) $b Militia Army 110 $a Great Britain $b Army KATEGORIE 9: Hohe Amtspersonen (siehe auch 24.20.) Vorliegende Namensform Ansetzung Sovereign 110 $a Great Britain $b Sovereign Maire 110 $a Montréal (Québec) $b Maire Governor 110 $a Virginia $b Governor KATEGORIE 10: Diplomatische und konsularische Vertretungen (siehe auch 24.25.). Vorliegende Namensform Ansetzung Embassy 110 $a Canada $b Embassy (U.S.) Consulate 110 $a Great Britain $b Consulate (New York, N.Y.) KATEGORIE 11: Offizielle Abordnungen einer Gebietskörperschaft bei internationalen Körperschaften (siehe auch 24.26.). Vorliegende Namensform Ansetzung Delegation to the United Nations 110 $a Great Britain $b Delegation to the United Nations 41 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Organe von Gebietskörperschaften Version 20.12.10 24.19. Direkte oder mehrstufige Unterordnung von Organen 24.19A. Ein Organ einer Gebietskörperschaft, das zu einer oder zu mehreren unter 24.18 aufgelisteten Kategorien gehört, wird als Abteilung der Gebietskörperschaft angesetzt, ausser der Name dieses Organs wurde oder wird wahrscheinlich von einer anderen Körperschaft, die unter der gleichen Gebietskörperschaft angesetzt ist, ebenfalls verwendet. In diesem Fall wird der Name der nächsthöheren Zwischenstufe, die sich für eine eindeutige Differenzierung eignet, mitangesetzt. Von der Ansetzungsform mit der unmittelbar übergeordneten Zwischenstufe wird eine Nebenvariante gemacht, wenn in der Ansetzungsform diese Zwischenstufe weggelassen wird. Vorliegende Namensfom und Hierarchie Ansetzung United States Department of Health, Education, and Welfare Office of Human Development Services 110 $a United States $b Office of Human Development Services 410 $a United States $b Department of Health, Education, and Welfare $b Office of Human Development Services Québec Ministère des richesses naturelles Direction générale des mines Direction de la géologie Service de l'exploration géologique 110 $a Québec (Province) $b Service de l'exploration géologique 410 $a Québec (Province) $b Direction de la géologie $b Service de l'exploration géologique United States Department of Transportation Federal Aviation Administration Office of Aviation Policy Aviation Forecast Branch 110 $a United States $b Aviation Forecast Branch 410 $a United States $b Office of Aviation Policy $b Aviation Forecast Branch Great Britain Foreign and Commonwealth Office Nationality and Treaty Department 110 $a Great Britain $b Nationality and Treaty Department 410 $a Great Britain $b Foreign and Commonwealth Office $b Nationality and Treaty Department France Ministère de l'économie et des finances Commission centrale des marchés 110 $a France $b Commission centrale des marchés 410 $a France $b Ministère de l'économie et des finances $b Commission centrale des marchés 42 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Organe von Gebietskörperschaften Version 20.12.10 Vorliegende Namensform und Hierarchie Ansetzung California Health and Welfare Agency Employment Development Department Employment Data and Research Division 110 $a California $b Employment Data and Research Division 410 $a California $b Employment Development Department $b Employment Data and Research Division France Ministère du travail, de l'emploi et de la population Service des études et prévisions Division de la statistique et des études 110 $a France $b Ministère du travail, de l'emploi et de la population $b Division de la statistique et des études 410 $a France $b Ministère du travail, de l'emploi et de la population $b Service des études et prévisions $b Division de la statistique et des études Aber Great Britain 110 $a Great Britain Department of Employment $b Department of Employment Solicitors Office $b Solicitors Office (Andere Departemente und Ministerien haben ebenfalls untergordnete Organe mit dem Namen "Solicitors Office") France 110 $a France Ministère de l'économie et des finances $b Direction générale des impôts Direction générale des impôts $b Service de l'administration générale Service de l'administration générale (Andere untergordnete Organe des gleichen Ministeriums werden ebenfalls "Service de l'administration générale" genannt) 43 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Organe von Gebietskörperschaften. Spezialregeln Version 20.12.10 Organe von Gebietskörperschaften, Spezialregeln 24.20. Hohe Amtspersonen 24.20A. Anwendungsbestimmungen 24.20A1. Diese Regel wird nur angewendet bei hohen Amtspersonen moderner Staaten und bei hohen Funktionären internationaler Körperschaften. 24.20B. Staatsoberhäupter, Regierungschefs 24.20B1. Staatspräsidenten, andere Staatsoberhäupter sowie Regierungschefs, die sich in offizieller Funktion äussern, werden unter der Gebietskörperschaft angesetzt. Dem Namen der Gebietskörperschaft folgt der offizielle Titel. Ansetzung 110 $a United States $b President 110 $a Illinois $b Governor 110 $a Iran $b Shah 110 $a Great Britain $b Prime Minister 110 $a France $b Premier ministre 110 $a Italia $b Presidente del Consiglio dei ministri Eine weitere Eintragung wird unter der persönlichen Ansetzungsform gemacht, siehe dazu auch 21.4D. 24.20C2. Hohe Funktionäre von internationalen Körperschaften, die sich in offizieller Funktion äussern, werden unter dem Namen der Körperschaft angesetzt. Dem Namen der Körperschaft folgt der offizielle Titel. Ansetzung 110 $a United Nations $b Secretary-General 44 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Organe von Gebietskörperschaften. Spezialregeln Version 20.12.10 24.21. Legislative Organe 24.21.A. Legislative Organe werden unter dem Namen der entsprechenden Gebietskörperschaften eingetragen. Vorliegende Namensform Ansetzung Alþingi 110 Island $b Alþingi Besteht die Legislative aus mehreren Kammern, dann wird jede Kammer als Abteilung der gesamten gesetzgebenden Körperschaft untergeordnet. Der Name der Gebietskörperschaft mit der Kammer als direkt untergeordnete Abteilung wird als Nebenvariante erfasst. Vorliegende Namensform Ansetzung House of Commons 110 $a Great Britain $b Parliament $b House of Commons 410 $a Great Britain $b House of Commons House of Lords 110 $a Great Britain $b Parliament $b House of Lords 410 $a Great Britian $b House of Lords Nationalrat 110 $a Schweiz $b Vereinigte Bundesversammlung $b Nationalrat 410 $a Schweiz $b Nationalrat Ständerat 110 $a Schweiz $b Vereinigte Bundesversammlung $b Ständerat 410 $a Schweiz $b Ständerat House of Representatives 110 $a United States $b Congress $b House of Representatives 410 $a United States $b House of Representatives 45 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Organe von Gebietskörperschaften. Spezialregeln Senate Version 20.12.10 110 $a United States $b Congress $b Senate 410 $a United States $b Senate 24.22. Verfassungsgebende Versammlungen 24.22A. Eine verfassungsgebende Versammlung wird unter der Gebietskörperschaft angesetzt, von der sie einberufen wurde. Dem Namen der Gebietskörperschaft folgt der Name der Versammlung. In der Ordnungshilfe wird das Jahr angegeben, in dem die Versammlung abgehalten wurde. (Es kann auch eine Erstreckung angegeben werden) Ansetzung 110 $a Deutschland $b Nationalversammlung (1919-1920) 110 $a Portugal $b Assembléia Nacional Constituinte (1911) 46 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Organe von Gebietskörperschaften. Spezialregeln Version 20.12.10 24.23. Gerichtsbarkeiten 24.23A. Zivilgerichte 24.23A1. Gerichtshöfe werden als Abteilung der entsprechenden Gebietskörperschaft angesetzt. Ansetzung 110 $a Vermont $b Court of Chancery 110 $a Schweiz $b Bundesgericht 110 $a Aargau $b Bezirksgericht (Baden) Ist der Sitz des Gerichtshofes im Namen enthalten, wird er bei der Ansetzung weggelassen, es sei denn der Name würde dadurch entstellt. Dient der Name des Standortes dazu, gleichnamige Gerichtshöfe zu unterscheiden, wird er in der Ordnungshilfe angegeben. Vorliegende Namensform Ansetzung Cour d'appel de Caen 110 $a France $b Cour d'appel (Caen) Manchester Crown Court 110 $a Great Britain $b Crown Court (Manchester) United States Court of Appeals for the Second Circuit 110 $a United States $b Court of Appeals (2nd Circuit) United States District Court for the District of Delaware 110 $a United States $b District Court (Delaware) 47 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Organe von Gebietskörperschaften. Spezialregeln Version 20.12.10 24.24. Streitkräfte, Armeen 24.24A. Nationale Streitkräfte 24.24A1. Nationale militärische Hauptstreitkräfte eines Landes werden als Abteilung der entsprechenden Gebietskörperschaft angesetzt. Der Name der Gebietskörperschaft (abgekürzt oder ausgeschrieben) in substantivischer Form wird beim als Abteilung angesetzten Namen weggelassen, es sei denn der Name würde dadurch entstellt. Ansetzung 110 $a Canada $b Canadian Armed Forces 110 $a Great Britain $b Royal Navy 110 $a United States $b Marine Corps Truppen- oder Kommandoabteilungen der Hauptstreitkräfte werden als Abteilungen der Hauptstreitkräfte angesetzt. Ansetzung 110 $a Great Britain $b Royal Air Force $b Central Interpretation Unit 110 $a Great Britain $b Army $b General Staff 110 $a United States $b Army $b Corps of Engineers Bei Truppen- oder Kommandoabteilungen, die durch eine Nummer identifiziert sind, wird die Nummerierung ans Namensende gesetzt und so wiedergegeben wie sie auf der Vorlage erscheint. Ansetzung 110 $a Great Britain $b Army $b Infantery Regiment, 57th 110 $a United States $b Army $b Infantery Division, 27th 110 $a France $b Armée $b Régiment de dragons, 15e 48 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Organe von Gebietskörperschaften. Spezialregeln Version 20.12.10 110 $a Deutschland $b Heer $b Panzerdivision, 11 24.25. Diplomatische Dienste, Botschaften, Gesandtschaften 24.25A. Diplomatische und konsularische Vertretungen werden als Abteilung der Gebietskörperschaft angesetzt, deren Gebiet sie vertreten. Der Name für die diplomatische Vertretung wird in der gleichen Sprache wie die Gebietskörperschaft angesetzt. Der Name des Landes wird dabei weggelassen. Handelt es sich um eine Botschaft oder Gesandtschaft, wird in der Ordnungshilfe das Land angegeben, in dem der diplomatische Dienst akkreditiert ist. Ansetzung 110 $a Deutschland $b Gesandtschaft (Schweiz) 110 $a Great Britain $b Embassy (U.S.) 110 $a United States $b Legation (Bulgarija) 110 $a Canada $b Embassy (Belgique) Handelt es sich um ein Konsulat, dann wird in der Ordnungshilfe der Sitz angegeben. Ansetzung 110 $a France $b Consulat (Buenos Aires) 110 $a Great Britain $b Consulate (Cairo) 49 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Organe von Gebietskörperschaften. Spezialregeln Version 20.12.10 24.26. Delegationen bei internationalen Körperschaften 24.26A. Eine Delegation, Kommission etc., die eine Gebietskörperschaft bei einer internationalen Körperschaft oder Konferenz vertritt, wird als Abteilung der Gebietskörperschaft angesetzt. Der Name dieser Abteilung wird in der gleichen Sprache wie die Gebietskörperschaft angesetzt. Der Name des Landes in ausgeschriebener oder abgekürzter Form wird dabei weggelassen, es sei denn die Weglassung führt zu einer sinnlosen Namensform. Wenn nötig werden Nebenvarianten gemacht vom Namen der Delegation und von der Internationalen Körperschaft / Konferenz mit dem Namen der Delegation als untergeordnete Abteilung. Ansetzung 110 $a Australia $b Delegation to the United Nations Conference on the Law of the Sea 410 $a Australian Delegation to the United Nations Conference on the Law of the Sea 110 $a Côte d'Ivoire $b Délégation à l'Assemblée générale des Nations Unies 410 $a United Nations $b Délégation de la Côte d'Ivoire 410 $a United Nations $b General Assembly $b Delegation from the Ivory Coast 50 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Religiöse Körperschaften Version 20.12.10 Religiöse Körperschaften 24.27. Religiöse Körperschaften 24.27.IDS. Namensformen in verschiedenen Sprachen Religiöse Körperschaften (Kirchen, Landeskirchen, Freikirchen, andere Glaubensgemeinschaften, ökumenische Organisationen etc.) werden im allgemeinen unter der bekanntesten Namensform in ihrer amtlichen Sprache angesetzt. Im Zweifelsfall gilt die Sprache des Gebietes, in dem die religiöse Körperschaft besteht oder in dem sie ihren Sitz hat, als amtliche Sprache. Vorliegende Namensform Ansetzung Nederlandse Hervormde Kerk Niederländische Reformierte Kirche 110 $a Nederlandse Hervormde Kerk 410 $a Niederländische Reformierte Kirche Russische-Orthodoxe Kirche 110 $a Russkaja Pravoslavnaja Cerkov' 410 $a Russische-Orthodoxe Kirche Liegen von einer religiösen Körperschaft Namen in verschiedenen Sprachen vor, dann gelten die Bestimmungen von 24.3. a) Multilinguale Variante Vorliegende Namensform Ansetzung Ökumenischer Rat der Kirchen World Council of Churches Conseil oecuménique des Eglises 110 $a World Council of Churches $9 ger 110 $a World Council of Churches $9 eng 110 $a Conseil oecuménique des Eglises $9 fre 410 $a Ökumenischer Rat der Kirchen $9 ger b) Einsprachige Variante Vorliegende Namensform Ansetzung Ökumenischer Rat der Kirchen World Council of Churches Conseil oecuménique des Eglises 110 $a World Council of Churches 410 $a Conseil oecuménique des Eglises 410 $a Ökumenischer Rat der Kirchen 51 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Religiöse Körperschaften Version 20.12.10 Für die Katholische Kirche als Gesamtheit gilt die lateinische Sprache als Amtssprache. Als Ansetzungsform wird "Ecclesia Catholica" verwendet. Vorliegende Namensform Ansetzung Katholische Kirche Römisch-Katholische Kirche Eglise catholique Chiesa Cattolica 110 410 410 410 410 $a Ecclesia Catholica $a Katholische Kirche $a Römisch-Katholische Kirche $a Eglise catholique $a Chiesa Cattolica Orden und ähnliche religiöse Gemeinschaften der katholischen Kirche werden unter der offiziellen lateinischen Namensform angesetzt (siehe dazu das "Annuario pontificio"), wenn es sich um einen sehr bekannten Orden handelt. Vorliegende Namensform Ansetzung Dominikaner Dominicains Frères Prêcheurs 110 410 410 410 $a Ordo Fratrum Praedicatorum $a Dominikaner $a Frères Prêcheurs $a Dominicains Gesellschaft Jesu Compagnie de Jésus Jesuiten Jésuites 110 410 410 410 410 $a Societas Jesu $a Compagnie de Jésus $a Jesuiten $a Jésuites $a Gesellschaft Jesu Franziskaner 110 $a Ordo Fratrum Minorum 410 $a Franziskaner Andernfalls sind sie unter der Namensform in der Sprache des Gebietes anzusetzen, in dem das Mutterhaus steht oder die Ordensleitung ihren Sitz hat. Vorliegende Namensform Ansetzung Schweizerische Missionsgesellschaft Bethlehem Societas Missionum Exterarum de Bethlehem in Helvetia 110 $a Schweizerische Missionsgesellschaft Bethlehem 410 $a Societas Missionum Exterarum de Bethlehem in Helvetia 52 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Religiöse Körperschaften Version 20.12.10 Regionale und lokale Einheiten einer religiösen Körperschaft werden im allgemeinen in der Sprache der Region oder des Ortes angesetzt, ausser wenn für sie ein Name einer anderen Sprache gebräuchlicher ist. Zur selbständigen bzw. unselbständigen Ansetzung der regionalen und lokalen Einheiten siehe 24.27C.-24.27E. Vorliegende Namensform Ansetzung O.S.B., Congregatio Helvetica Schweizer Kongregation der Benediktiner 110 $a Ordo Sancti Benedicti $b Schweizer Kongregation 410 $a Schweizer Kongregation der Benediktiner 410 $a Ordo Sancti Benedicti $b Congregatio Helvetica Diözese Basel 110 $a Ecclesia Catholica $b Diözese Basel 410 $a Diözese Basel 410 $a Dioecesis Basiliensis 410 $a Ecclesia Catholica $b Dioecesis Basiliensis Katholische Pfarrei St. Theresia, München 110 $a Katholische Pfarrei St. Theresia (München) 1 Kloster St. Gallen 110 $a Kloster St. Gallen 24.27A. Konzilien etc. einer religiösen Körperschaft 24.27A1. Konzilien, Konferenzen etc. einer religiösen Körperschaft werden als Abteilung dieser Körperschaft angesetzt. Vorliegende Namensform Ansetzung Antilles Episcopal Conference 110 $a Ecclesia Catholica $b Antilles Episcopal Conference 410 $a Antilles Episcopal Conference United Methodist Church (U.S.), Northern Illinois Conference 110 $a United Methodist Church (U.S.) $b Northern Illinois Conference Fifth Assembly of the Lutheran World Federation, 1970, Evian-les-Bains 110 $a Lutheran World Federation $b Assembly 1 Für die Ordnungshilfe siehe 24.10. 53 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Religiöse Körperschaften Version 20.12.10 24.27A2. Ist der Name eines Konzils, einer Konferenz etc. der katholischen Kirche in mehreren Sprachen wiedergegeben, dann wird die Sprachform, die in der folgenden Aufzählung am weitesten vorne liegt, zur Ansetzungsform: lateinisch, deutsch, englisch, französisch, spanisch. Ansetzung 110 $a Ecclesia Catholica $b Canadian Conference of Catholic Bishops 410 $a Canadian Conference of Catholic Bishops 110 $a Ecclesia Catholica $b Concilium Plenarium Americae Latinae 410 $a Concilium Plenarium Americae Latinae 24.27B2. Päpste Päpste, die sich in offizieller Funktion äussern, werden unter der körperschaftlichen Form "Ecclesia Catholica. Papa" angesetzt. Ansetzung 110 $a Ecclesia Catholica $b Papa Eine weitere Eintragung wird unter der persönlichen Ansetzungsform gemacht, siehe dazu auch 21.4D. 24.27C. Untergeordnete religiöse Körperschaften 24.27C1. Allgemeine Regel Im allgemeinen werden untergeordnete religiöse Körperschaften gemäss den Regeln 24.12.24.13. behandelt. In den folgenden Paragraphen (24.27C2.-24.27E.) sind Besonderheiten, wie sie v.a. bei religiösen Körperschaften auftreten, geregelt. 24.27C2-24.27C3. Regionale Einheiten Diözesen, Synoden, Provinzen oder andere regionale Einheiten einer religiösen Körperschaft werden als Abteilung der betreffenden Körperschaft angesetzt. Vorliegende Namensform Ansetzung Diocese of Ely 110 $a Church of England $b Diocese of Ely 410 $a Diocese of Ely (Church of England) 54 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Religiöse Körperschaften Version 20.12.10 Patriarcato Venezia 110 $a Ecclesia Catholica $b Patriarcato Venezia 410 $a Patriarcato Venezia (Ecclesia Catholica) Nederlandse Hervormde Kerk, Classis Rotterdam 110 $a Nederlandse Hervormde Kerk $b Classis Rotterdam Evangelisch-Lutherischer Kirchenbezirk Erlangen 110 $a Evangelisch-Lutherische Kirche in Bayern $b Evangelisch-Lutherischer Kirchenbezirk Erlangen 410 $a Evangelisch-Lutherischer Kirchenbezirk Erlangen Patriarchal Exarchate of the Russian Orthodox Church in America 110 $a Russkaja Pravoslavnaja Cerkov' $b Patriarchal Exarchate in America 410 $a Patriarchal Exarchate of the Russian Orthodox Church in America Für die Ansetzung der Diözesen und Erzdiözesen der Katholischen Kirche werden die Bezeichnungen "Diözese" und "Erzdiözese" bzw. deren Entsprechungen in der Sprache des betreffenden Gebietes verwendet. Im deutschen und englischen Sprachgebiet wird zwischen Diözese / diocese und Erzdiözese / archdiocese unterschieden. Im französischen und italienischen Sprachgebiet hingegen verwendet man für Diözese als auch für Erzdiözese stets den Begriff diocèse / diocesi. Vorliegende Namensform Ansetzung Diocèse de Strasbourg 110 $a Ecclesia Catholica $b Diocèse de Strasbourg 410 $a Diocèse de Strasbourg Bistum Basel 110 $a Ecclesia Catholica $b Diözese Basel 410 $a Diözese Basel 410 $a Bistum Basel Diocese of Hexham and Newcastle 110 $a Ecclesia Catholica $b Diocese of Hexham and Newcastle 410 $a Diocese of Hexham and Newcastle 55 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Religiöse Körperschaften Version 20.12.10 24.27C4. Organe der katholischen Kirche Zentrale Administrative Organe der katholischen Kirche (z.B. Kurien-Kongregationen) werden als deren Abteilung in lateinischer Sprache angesetzt. Alle Formen des lateinischen Wortes "sacer" am Anfang des Namens werden weggelassen. Von der Namensform mit der Form "sacer" am Anfang des Namens wird eine Nebenvariante gemacht. Ansetzung 110 $a Ecclesia Catholica $b Congregatio Sacrorum Rituum 410 $a Congregatio Sacrorum Rituum (Ecclesia Catholica) 110 $a Ecclesia Catholica $b Congregatio de Propaganda Fide 410 $a Congregatio de Propaganda Fide (Ecclesia Catholica) 410 $a Ecclesia Catholica $b Sacra Congregatio de Propaganda fide 410 $a Sacra Congregatio de Propaganda Fide (Ecclesia Catholica) 110 $a Ecclesia Catholica $b Rota Romana 410 $a Ecclesia Catholica $b Sacra Romana Rota 410 $a Ecclesia Catholica $b Sacra Rota Romana 410 $a Sacra Rota Romana (Ecclesia Catholica) 410 $a Sacra Romana Rota (Ecclesia Catholica) 410 $a Ecclesia Catholica $b Romana Rota 410 $a Rota Romana (Ecclesia Catholica) 410 $a Romana Rota (Ecclesia Catholica) 56 IDS 2: F-Kat. Teil II 24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften Religiöse Körperschaften Version 20.12.10 24.27D. Päpstliche diplomatische Dienste Nuntiaturen, Internuntiaturen der katholischen Kirche werden als deren Abteilung mit der Bezeichnung "Apostolica Nuntiatura" oder Apostolica Internuntiatura" angesetzt. Ansetzung 110 $a Ecclesia Catholica $b Apostolica Nuntiatura (Deutschland) 110 $a Ecclesia Catholica $b Apostolica Internuntiatura (India) 24.27E. Lokale Einheiten einer religiösen Körperschaft Lokale Einheiten einer religiösen Körperschaft (z.B. Pfarreien, Kirchen, Kirchgemeinden, Klöster etc.) werden selbständig angesetzt. Vorliegende Namensform Ansetzung Katholische Kirchgemeinde Flawil 110 $a Katholische Kirchgemeinde Flawil Paroisse de Notre-Dame, Lausanne 110 $a Paroisse de Notre-Dame (Lausanne) 1 Evangelisch-Reformierte Kirchgemeinde Olten 110 $a Evangelisch-Reformierte Kirchgemeinde Olten Kloster St. Gallen 110 $a Kloster St. Gallen 1 Für die Ordnungshilfe siehe 24.10. 57