Kapitel 24: Ansetzung der Körperschaftsnamen

Transcription

Kapitel 24: Ansetzung der Körperschaftsnamen
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Inhalt
Version
20.12.10
24: Ansetzung der Namen von Körperschaften
Allgemeines ............................................................................................................................... 3
24.1. Allgemeine Regel......................................................................................................... 3
24.1B. Transliteration ................................................................................................................... 4
24.1C. Namensänderungen ........................................................................................................... 5
IDS 24.1D. Gross- und Kleinschreibung ...................................................................................... 5
IDS 24.1E. Autoritätsdatei ............................................................................................................ 5
IDS 24.1F. Multilingualität ........................................................................................................... 6
Namensvarianten ...................................................................................................................... 7
24.2. Namensvarianten. Allgemeine Regeln ...................................................................... 7
24.3. Namensvarianten. Spezialregeln ............................................................................... 9
24.3A. Sprache .............................................................................................................................. 9
24.3B. Sprache bei internationalen Körperschaften .................................................................... 11
24.3C. Konventionelle Namensform........................................................................................... 12
24.3E. Gebietskörperschaften ..................................................................................................... 12
Ordnungshilfen, Modifikation des Namens ......................................................................... 13
24.4. Ordnungshilfen ......................................................................................................... 13
24.4A. Allgemeine Regel ............................................................................................................ 13
24.4B. Namen, die nicht auf eine Körperschaft schliessen lassen .............................................. 13
24.4C. Zwei oder mehr Körperschaften tragen den gleichen Namen ......................................... 13
24.5. Wiedergabe der Namensform (Weglassungen) ..................................................... 19
24.5A. Artikel am Anfang........................................................................................................... 19
24.5C. Juristische Wendungen .................................................................................................... 20
24.6. Ordnungshilfen zu Gebietskörperschaften ............................................................ 21
24.6A. Geltungsbereich............................................................................................................... 21
24.10. Ordnungshilfe zu Kirchen, Klöster etc. ................................................................ 22
Untergeordnete und zugehörige Körperschaften ................................................................ 23
24.12. Allgemeine Regel..................................................................................................... 23
24.13. Unselbständig angesetzte untergeordnete und zugehörige Körperschaften ..... 24
24.14. Direkte oder mehrstufige Unterordnung ............................................................. 31
Untergeordnete Körperschaften. Spezialfälle...................................................................... 32
24.15. Joint Committees, Joint Commissions etc. ........................................................... 32
Organe von Gebietskörperschaften ...................................................................................... 34
24.17. Allgemeine Regel..................................................................................................... 34
24.18. Unselbständig angesetzte Organe von Gebietskörperschaften .......................... 36
24.19. Direkte oder mehrstufige Unterordnung von Organen ...................................... 42
Organe von Gebietskörperschaften, Spezialregeln ............................................................. 44
24.20. Hohe Amtspersonen ............................................................................................... 44
24.20A. Anwendungsbestimmungen .......................................................................................... 44
24.20B. Staatsoberhäupter, Regierungschefs .............................................................................. 44
24.21. Legislative Organe .................................................................................................. 45
24.22. Verfassungsgebende Versammlungen .................................................................. 46
24.23. Gerichtsbarkeiten ................................................................................................... 47
24.23A. Zivilgerichte .................................................................................................................. 47
1
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Inhalt
Version
20.12.10
24.24. Streitkräfte, Armeen .............................................................................................. 48
24.24A. Nationale Streitkräfte .................................................................................................... 48
24.25. Diplomatische Dienste, Botschaften, Gesandtschaften ....................................... 49
24.26. Delegationen bei internationalen Körperschaften ............................................... 50
Religiöse Körperschaften ....................................................................................................... 51
24.27. Religiöse Körperschaften ....................................................................................... 51
24.27.IDS. Namensformen in verschiedenen Sprachen .............................................................. 51
24.27A. Konzilien etc. einer religiösen Körperschaft ................................................................. 53
24.27C. Untergeordnete religiöse Körperschaften ...................................................................... 54
24.27D. Päpstliche diplomatische Dienste .................................................................................. 57
24.27E. Lokale Einheiten einer religiösen Körperschaft ............................................................ 57
2
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Allgemeine Regel
Version
20.12.10
Allgemeines
24.1. Allgemeine Regel
24.1A. Eine Körperschaft 1 wird direkt unter dem Namen angesetzt, mit dem sie im allgemeinen in Erscheinung tritt und unter dem sie im allgemeinen bekannt ist. Es sei denn, die nachfolgenden Regeln schreiben vor, dass die Körperschaft als Abteilung einer übergeordneten
Körperschaft (siehe 24.13.) oder einer Gebietskörperschaft (siehe 24.18.) angesetzt wird.
Der allgemein bekannte Name einer Körperschaft wird festgestellt aufgrund der Dokumente,
die diese Körperschaft in ihrer Sprache publiziert oder, wenn keine solchen Dokumente zur
Verfügung stehen, aufgrund von Nachschlagewerken 2.
Wenn der Name einer Körperschaft Initialen enthält oder aus Initialen besteht, dann werden
Punkte oder weitere Interpunktionszeichen so übernommen, wie es der Gepflogenheit dieser
Körperschaft entspricht. Im Zweifelsfall werden die Punkte weggelassen. Zwischen einem
Punkt und einer nachfolgenden Initiale wird kein Spatium erfasst. Es werden auch keine Spatien erfasst, wenn eine Abkürzung / ein Akronym ohne trennende Punkte wiedergegeben ist.
Von abweichenden anderen Namen und Namensformen werden Nebenvarianten gemacht, wie
vorgeschrieben in Kapitel 26.
Beispiele von Körperschaftsnamen, die als Basis für die Ansetzungsform dienen:
3 October-Vereeniging
Aeródromo de Puerto Juárez
Aslib
Breitkopf & Härtel
British Museum
Chartered Insurance Institute
Colin Buchanan and Partners
Ecole centrale lyonnaise
Lambeth Conference ...
Help the Aged
Light Fantastic Players
M. Robert Gomberg Memorial Committee
1
Definition siehe IDS 21.40.1.
Empfohlene Normdateien: Library of Congress names authority (LoCNA) und Gemeinsame Körperschaftsdatei (GKD)
2
3
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Allgemeine Regel
Version
20.12.10
MEDCOM
Paddington Chamber of Commerce
Radio Society of Great Britain
Real Academia de Bellas Artes de San Jorge
Royal Aeronautical Society
St. Annen-Museum
United States Catholic Conference
University of Oxford
W.H. Ross Foundation for the Study of Prevention of Blindness
Yale University
Für die Ansetzung von Kongressnamen siehe IDS 14. Kongresse und Ausstellungen.
LCRI: Die nachfolgend aufgelisteten Bezeichnungen werden ebenfalls als Körperschaften
behandelt.
Botanische Gärten
Einzelhandelsgeschäfte
Eisenbahnen
Fabriken
Flughäfen
Forschungsstationen
Friedhöfe
Hafenbehörden
Handelskammern
Hotels
Kinder- und Altersheime
Konzertsäle
Märkte
Opernhäuser
Planetarien
Raumschiffe
Restaurants
Sanatorien
Schiffe
Schulen
Unternehmen
Werften
Werkstätten
Zoologische Gärten
24.1B. Transliteration
24.1B1. Körperschaftsnamen, die in einer nichtlateinischen Schrift geschrieben sind, werden
gemäss den verbindlichen Tabellen transliteriert. Andere Transliterations- und Transkriptionsformen werden als Nebenvarianten erfasst.
IDS: Ist die Originalform unbekannt, dann gilt die GKD-Form als Ansetzungsform. Diese ist
wenn nötig den KIDS anzupassen. Von abweichenden Vorlageformen wird eine Nebenvariante in der Autoritätsdatei gemacht. Rücktransliterationen werden nicht vorgenommen.
4
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Allgemeine Regel
Version
20.12.10
24.1C. Namensänderungen
24.1C1. Bei einer Namensänderung (einschliesslich Wechsel von einer Sprache in eine andere) wird eine neue Ansetzungsform für den neuen Namen etabliert. Dokumente, die unter dem
neuen Namen publiziert werden, werden mit der neuen Ansetzungsform verknüpft. Vom alten
zum neuen Namen und umgekehrt wird verwiesen (siehe Kapitel 26).
Pennsylvania State University
Namenswechsel: 1862 von Farmers' High School zu Agricultural College of
Pennsylvania; 1874 zu Pennsylvania State College und 1953 zu Pennsylvania
State University
Publikationen dieser Körperschaft werden mit der Namensform verknüpft, die beim Erscheinen Gültigkeit hatte
LCRI: Fehlt ein expliziter Hinweis, dass es sich um eine Namensänderung handelt, dann werden verschiedene, in den Dokumenten erwähnte Namensformen eher als Namensvarianten,
denn als eine Namensänderung betrachtet, v.a. wenn es sich nur um geringfügige Abweichungen handelt, wie z.B.
-
die verschiedene Wiedergabe einzelner Wörter (Abkürzung – ausgeschriebene Form;
Zeichen / Symbol – ausgeschriebene Form; verschiedene Schreibweisen des gleichen
Wortes; Komposita - zusammengeschriebene Form)
-
Veränderungen von Präpositionen, Artikeln oder Konjunktionen
-
Veränderungen der Interpunktion
IDS 24.1D. Gross- und Kleinschreibung
Bei Neuansetzungen kann die Gross- und Kleinschreibung nach den Regeln der jeweiligen
Sprache gehandhabt werden.
IDS 24.1E. Autoritätsdatei
Jeder Name einer Körperschaft muss zuerst in der Autoritätsdatei überprüft werden.
-
Ist der Name der gleichen Körperschaft in der Autoritätsdatei vorhanden, wird diese Ansetzungsform übernommen. Gegebenenfalls werden die Nebenvarianten ergänzt.
-
Ist der Name einer Körperschaft noch nicht in der Autoritätsdatei vorhanden, wird er gemäss den Regeln von Kapitel 24 angesetzt. Dabei müssen die Körperschaftsnamen in der
LoCNA überprüft werden. Die Ansetzungsformen der LoCNA dienen als Orientierungshilfe.
-
Die Körperschaften mit Namensformen in verschiedenen Sprachen werden nach den in
Anhang E festgelegten Ansetzungssprachen angesetzt.
5
IDS
2: F-Kat. Teil II
-
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Allgemeine Regel
Version
20.12.10
Körperschaftsnamen, die in einer nichtlateinischen Schrift geschrieben sind, werden gemäss den verbindlichen Tabellen transliteriert und gemäss den nachfolgenden Regeln angesetzt.
Eine Eintragung in der Autoritätsdatei gliedert sich in Hauptvariante (110) und Nebenvariante
(410). Die Hauptvariante entspricht der in den Regeln festgelegten Ansetzungsform. Nebenvarianten umfassen z.B. Vorlageform, Sprachvarianten und Abkürzungen, wie sie in den Regeln beschrieben werden.
110 $a Eidgenössische Technische Hochschule Zürich
410 $a Ecole polytechnique fédérale de Zürich
410 $a ETH (Eidgenössische Technische Hochschule, Zürich)
410 $a EPF (Ecole polytechnique fédérale de Zürich)
Bei der online-Abfrage werden die gleichen Titelaufnahmen gefunden, ungeachtet ob unter
der Haupt- oder der Nebenvariante gesucht wird.
IDS 24.1F. Multilingualität
Es gibt Bibliotheken und Verbünde, die bei der Ansetzung der Namen von Körperschaften in
der Autoritätsdatei das Konzept der Multilingualität pflegen. D.h. je nach Wahl der Dialogsprache (deutsch, französisch oder englisch) wird, wenn gleichwertige Hauptvarianten
vorhanden sind, die für den betreffenden Sprachindex definierte Ansetzungsform angezeigt.
Die Anzeige in den verschiedenen Sprachindices wird über die Angabe eng, fre oder ger im
Unterfeld $9 gesteuert.
In den Fällen, wo die Multilingualität zum Tragen kommt, d.h. wo mehrere gleichwertige
Hauptvarianten definiert werden, sind im folgenden 2 Varianten formuliert:
a) Multilinguale Variante
b) Einsprachige Variante
6
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Namensvarianten
Version
20.12.10
Namensvarianten
24.2. Namensvarianten. Allgemeine Regeln
24.2A. Diese Regel wird angewendet, wenn die Körperschaft in den von ihr publizierten Dokumenten verschiedene Namen verwendet. Wenn nötig, wende man auch die Spezialregeln in
24.3 an.
24.2B. Erscheint der Name in den von der Körperschaft publizierten Dokumenten in verschiedenen Varianten 1, dann wird die Variante auf der Hauptinformationsquelle (für Bücher
die Variante auf der Titelseite) für die Ansetzung bevorzugt. (Siehe dazu auch 1.0A.)
24.2C. Erscheint der Name in den von der Körperschaft publizierten Dokumenten in verschiedenen Schreibweisen, dann wird die offiziell gültige Schreibweise (z.B. nach einer
Rechtschreibereform) oder, wenn sich dieses Kriterium nicht anwenden lässt, die vorherrschende Schreibweise bevorzugt. Im Zweifelsfall wird die Schreibweise, die im ersten vorhandenen Dokument vorkommt, zur Ansetzungsform.
24.2D. Wenn verschiedene Namen auf der Hauptinformationsquelle erscheinen, dann wird
der am formellsten präsentierte Name bevorzugt. Im Zweifelsfall wird die vorherrschende
Namensvariante zur Ansetzungsform.
Ist keine vorherrschende Variante vorhanden, dann wird ein Kurzname (einschliesslich Abkürzung oder Akronym) ausgewählt, sofern er sich von anderen körperschaftlichen Kurznamen unterscheidet.
Nicht für die Ansetzung berücksichtigte Namensformen werden in der Autoritätsdatei als Nebenvarianten erfasst.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
AFL-CIO
American Federation of Labor and Congress
of Industrial Organizations
110 $a AFL-CIO
410 $a American Federation of Labor and
Congress of Industrial Organizations
Euratom
European Atomic Energy Community
110 $a Euratom
410 $a European Atomic Energy Community
Maryknoll Sisters
Congregation of the Maryknoll Sisters
110 $a Maryknoll Sisters
410 $a Congregation of the Maryknoll Sisters
Rateksa
Radiobranchens tekniske og kommercielle
sammenslutning
110 $a Rateksa
410 $a Radiobranchens tekniske og kommercielle sammenslutning
Unesco
United Nations Educational, Scientific,
and Cultural Organization
110 $a Unesco
410 $a United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
1
Unter Varianten sind Namensänderungen, d.h. Namen, die die Körperschaft in der Vergangenheit
aufgegeben hat, nicht miteingeschlossen, siehe dazu 24.1C.
7
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Namensvarianten
Version
20.12.10
Ist unter den verschiedenen Namensformen ein Kurzname, der bereits von anderen Körperschaften verwendet wird, dann wird die ausgeschriebene oder offizielle Namensform zur Ansetzungsform.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Metropolitan Applied Research Center
(Offizieller Name)
MARC Corporation
(Kurznam, der bereits von einer
anderen, in New York ansässigen Firma
verwendet wird)
110 $a Metropolitan Applied Research
Center
410 $a MARC Corporation
8
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Namensvarianten
Version
20.12.10
24.3. Namensvarianten. Spezialregeln
24.3A. Sprache
24.3A1. Liegt der Name einer Körperschaft in verschiedenen Sprachen vor, dann wird die
Namensform in der Ansetzungssprache des entsprechenden Landes / der entsprechenden Region bevorzugt. Siehe dazu Anhang E: Ansetzung der Namen von Ländern und ihre Ansetzungssprachen.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Société française de microbiologie
French Society for Microbiology
110 $a Société française de microbiologie
410 $a French Society for Microbiology
a) Multilinguale Variante
Sind für ein Gebiet mehrere Ansetzungssprachen definiert, dann werden mehrere gleichwertige Hauptvarianten (110) angesezt.
Für den deutschen und englischen Sprachindex wird diejenige Sprachform gekennzeichnet,
die in der folgenden Aufzählung am weitesten vorne steht:
deutsch, englisch, französisch, italienisch, spanisch, russisch
Für den französischen Sprachindex wird diejenige Sprachform gekennzeichnet, die in der
folgenden Aufzählung am weitesten vorne steht:
französisch, englisch, deutsch, italienisch, spanisch, russisch
Weitere Sprachvarianten werden in der Autoritätsdatei als Nebenvarianten erfasst.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Canadian Committee on Cataloguing
Comité canadien de catalogage
110 $a Canadian Committee on
Cataloguing $9 ger
110 $a Canadian Committee on
Cataloguing $9 eng
110 $a Comité canadien de catalogage
$9 fre
Schweizerische Botanische Gesellschaft
Société botanique suisse
110 $a Schweizerische Botanische
Gesellschaft $9 ger
110 $a Schweizerische Botanische
Gesellschaft $9 eng
110 $a Société botanique suisse $9 fre
Schweizerische Nationalbibliothek
Bibliothèque nationale suisse
Biblioteca nazionale svizzera
110 $a Schweizerische Nationalbibliothek
$9 ger
110 $a Schweizerische Nationalbibliothek
$9 eng
110 $a Bibliothèque nationale suisse
$9 fre
410 $a Biblioteca nazionale svizzera $9 ger
9
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Namensvarianten
Version
20.12.10
b) Einsprachige Variante
Sind für ein Gebiet gemäss Anhang E mehrere Ansetzungssprachen definiert, dann wird der
Name in der Sprache angesetzt, die in der folgenden Aufzählung am weitesten vorne steht:
deutsch, englisch, französisch, italienisch, spanisch, russisch
Weitere Sprachvarianten werden in der Autoritätsdatei als Nebenvarianten erfasst.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Canadian Committee on Cataloguing
Comité canadien de catalogage
110 $a Canadian Committee on
Cataloguing
410 $a Comité canadien de catalogage
Schweizerische Botanische Gesellschaft
Société botanique suisse
110 $a Schweizerische Botanische
Gesellschaft
410 $a Société botanique suisse
Schweizerische Nationalbibliothek
Bibliothèque nationale suisse
Biblioteca nazionale svizzera
110 $a Schweizerische Nationalbibliothek
410 $a Bibliothèque nationale suisse
410 $a Biblioteca nazionale svizzera
10
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Namensvarianten
Version
20.12.10
24.3B. Sprache bei internationalen Körperschaften
a) Multilinguale Variante
Bei internationalen Körperschaften werden die englische und die französische Namensform
als gleichwertige Hauptvarianten (110) definiert.
Für den deutschen und englischen Sprachindex wird die englische Form gekennzeichnet.
Für den französischen Sprachindex wird die französische Form gekennzeichnet.
Weitere Sprachvarianten werden in der Autoritätsdatei als Nebenvarianten erfasst.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
League of Arab States
Ligue des Etats arabes
110 $a League of Arab States$9 ger
110 $a League of Arab States $9 eng
110 $a Ligue des Etats arabes $9 fre
European Union
Union européenne
Europäische Union
110
110
110
410
$a European Union $9 ger
$a European Union $9 eng
$a Union européenne $9 fre
$a Europäische Union $9 ger
b) Einsprachige Variante
Bei internationalen Körperschaften wird die englische Namensform als Ansetzungsform gewählt.
Weitere Sprachvarianten werden in der Autoritätsdatei als Nebenvarianten erfasst.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
League of Arab States
Ligue des Etats arabes
110 $a League of Arab States
410 $a Ligue des Etats arabes
European Union
Union européenne
Europäische Union
etc.
110 $a European Union
410 $a Union européenne
410 $a Europäische Union
11
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Namensvarianten
Version
20.12.10
24.3C. Konventionelle Namensform
24.3C1. Allgemeine Regel. Wenn eine Körperschaft häufig unter einer konventionellen Namensform in Erscheinung tritt, dann wird diese Form bevorzugt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Westminster Abbey
(Konventionelle Namensform)
Collegiate Church of St. Peter in Westminster
110 $a Westminster Abbey
410 $a Collegiate Church of St. Peter in
Westminster
Kunstakademiet
Kongelige Akademi for de skønne kunster
Kongelige Danske kunstakademi
110 $a Kunstakademiet (Danmark)
410 $a Kongelige Akademi for de skønne
kunster (Danmark)
410 $a Kongelige Danske kunstakademi
Christian-Albrechts-Universität zu Kiel
(Offizielle Namensform)
Universität Kiel
(Konventionelle Namensform)
110 $a Universität Kiel
410 $a Christian Albrechts-Universität zu
Kiel
24.3E. Gebietskörperschaften
24.3E1. Gebietskörperschaften werden unter der konventionellen Namensform in der im
Anhang E festgelegten Ansetzungssprache angesetzt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
France
République française
110 $a France
410 $a République française
Massachusetts
Commonwealth of Massachusetts
110 $a Massachusetts
410 $a Commonwealth of Massachusetts
Nottinghamshire
110 $a Nottinghamshire
410 $a County of Nottinghamshire
Republik Österreich
110 $a Österreich
410 $a Republik Österreich
Ist jedoch der offizielle Name allgemein gebräuchlich, dann wird die offizielle Form zur Ansetzungsform.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Greater Anchorage Borough
110 $a Greater Anchorage Borough
(Alaska)
110 $a District of Columbia
District of Columbia
12
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Ordnungshilfen
Version
20.12.10
Ordnungshilfen, Modifikation des Namens
24.4. Ordnungshilfen
24.4A. Allgemeine Regel
24.4A1. Den Namen von Körperschaften werden in bestimmten Fällen Ordnungshilfen beigefügt, siehe dazu 24.4B.-24.4C.
Für die Ordnungshilfen bei Gebietskörperschaften siehe 24.6.
Ordnungshilfen werden in runden Klammern eingeschlossen.
24.4B. Namen, die nicht auf eine Körperschaft schliessen lassen
24.4B1. Lässt ein Name nicht auf eine Körperschaft schliessen und lässt sich keine der in
24.4C genannten Ordnungshilfen beifügen, dann wird als Ordnungshilfe ein allgemeiner erklärender Gattungsbegriff in der Sprache der Katalogisierungsstelle hinzugefügt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Apollo 11
110 $a Apollo 11 (Raumschiff)
Bounty
110 $a Bounty (Schiff)
Elks
110 $a Elks (Bruderschaft)
24.4C. Zwei oder mehr Körperschaften tragen den gleichen Namen
24.4C1. Allgemeine Regel. Tragen (im Katalog) zwei oder mehr Körperschaften den gleichen oder einen ähnlichen Namen, dann wird dem Namen eine Ordnungshilfe mit einem unterscheidenden Begriff hinzugefügt, siehe dazu 24.4C2.-24.4C7.
Eine Ordnungshilfe kann jedoch auch in anderen Fällen hinzugefügt werden, wenn dadurch
Wesen und Zweck der Körperschaft verständlicher erscheinen.
LCRI: Wahl der Ordnungshilfe
Aus folgender Auflistung wird die am besten geeignete Ordnungshilfe ausgewählt:
1) der geographische Name, der am besten anzeigt in welchem Land oder in welcher Region
die Körperschaft aktiv ist
2) der Ortsname, der anzeigt, wo die Körperschaft ihren Sitz hat, oder der Ortsname, der
üblicherweise mit dieser Körperschaft assoziiert wird
3) der Name der übergeordneten oder zugehörigen Körperschaft, für selbständig angesetzte
untergeordnete Körperschaften
13
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Ordnungshilfen
Version
20.12.10
24.4C2. Länder und Gliedstaaten, etc. Der Name des Landes, des Gliedstaates etc. wird
angegeben, wenn die Körperschaft einen nationalen oder überregionalen Bezug hat und die
Körperschaft üblicherweise mit diesem geographischen Namen assoziiert wird.
Der geographische Name in der Ordnungshilfe wird in der Ansetzungsform geschrieben, es
sei denn es handelt sich um einen Begriff, der im Anhang B14, Abkürzungen der Namen von
Ländern, Gliedstaaten etc. aufgeführt ist und somit abgekürzt wiedergegeben wird.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Republican Party
Republican Party
110 $a Republican Party (Ill.)
110 $a Republican Party (Mo.)
Sociedad Nacional de Minería
110 $a Sociedad Nacional de Minería
(Chile)
110 $a Sociedad Nacional de Minería
(Peru)
Sociedad Nacional de Minería
National Measurement Laboratory
110 $a National Measurement Laboratory
(U.S.)
National Art Gallery
110 $a National Art Gallery (N.Z.)
Alpenverein
Alpenverein
110 $a Alpenverein (Deutschland)
110 $a Alpenverein (Österreich)
Wirtschaftsvereinigung Bauindustrie
110 $a Wirtschaftsvereinigung Bauindustrie (Nordrhein-Westfalen)
Genügt die Angabe des Landes oder des Gliedstaates etc. nicht, um die Körperschaft eindeutig zu identifizieren, z.B. im Fall von amerikanischen Universitäten mit dem selben Namen,
dann folge man den Regeln 24.4C3.-24.4C7.
24.4C3. Ortsnamen. Bei allen anderen Körperschaften wird in der Ordnungshilfe der Name
des Ortes angegeben, in dem die Körperschaft ihren Sitz hat oder mit dem sie im allgemeinen
assoziiert wird.
Es sei denn, der Name einer Institution, die Jahresdaten der Körperschaft oder eine andere
Bezeichnung (24.4C5-24.4C7) sind für die Differenzierung besser geeignet.
Der geographische Name in der Ordnungshilfe wird in der Ansetzungsform wiedergegeben
(siehe Kapitel 23). Bei Orten in den Vereinigten Staaten, in Kanada oder Australien wird der
Name des Gliedstaates / der Provinz immer (in abgekürzter Form und nach Komma, Spatium)
hinzugefügt.
14
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Ordnungshilfen
Version
20.12.10
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Salem College
Salem College
110 $a Salem College (Salem, W.Va.)
110 $a Salem College (Salem, N.J.)
University College
110 $a University College (Bangor, Me.)
Bei allen anderen Orten wird der Name einer grösseren Verwaltungseinheit (Land, Département, Kanton, County etc.) erst (nach Komma,Spatium) hinzugefügt, wenn eine Differenzierung notwendig wird.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Ecole française de papeterie
(Die Schule hat ihren Sitz im eingemeindeten
Vorort St. Martin d'Hères, sie wird jedoch mit
Grenoble assoziert.)
110 $a Ecole française de papeterie
(Grenoble)
St. Peter's Church
St. Peter's Church
110 $a St. Peter's Church (Hook Norten)
110 $a St. Peter's Church (Sudbury)
Red Lion Hotel
110 $a Red Lion Hotel (Newport, Wales,
Great Britain)
110 $a Red Lion Hotel (Newport, Isle of
Wight, Great Britain)
110 $a Red Lion Hotel (Newport,
Shropshire, Great Britain)
Red Lion Hotel
Red Lion Hotel
Müssen gleichnamige Körperschaften im selben Ort differenziert werden, dann wird in der
Ordnungshilfe der Name eines bestimmten Ortsteils vor dem Ortsnamen angegeben.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
St. John's Church
110 $a St. John's Church (Georgetown,
Washington, D.C.)
110 $a St. John's Church (Lafayette
Square, Washington, D.C.)
St. John's Church
15
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Ordnungshilfen
Version
20.12.10
24.4C4. Namensänderung des Ortes. Wechselt der Ort seinen Namen, die Körperschaft
besteht aber unter dem gleichen Namen weiter, dann wird die aktuellste Namensform des Ortes in der Ordnungshilfe der Ansetzungsform angegeben. Die Variante mit der "veralteten"
Namensform als Ordnungshilfe wird zur Nebenvariante.
In gleicher Weise wird verfahren, wenn die Körperschaft umzieht; in der Ordnungshilfe der
Ansetzungsform wird der neue Ort angegeben.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
St. Paul Lutheran Church
110 $a St. Paul Lutheran Church
(Skokie, Ill. )
410 $a St. Paul Lutheran Church
(Niles Center, Ill.)
(Kirche wurde 1881 gegründet. 1940
wechselte der Ortsname von Niles Center zu
Skokie)
Midlands Museum
110 $a Midlands Museum (Zimbabwe)
410 $a Midlands Museum (Southern Rhodesia)
(Das Museum wurde 1972 gegründet; 1980
Namenswechsel von Southern Rhodesia zu
Zimbabwe)
Historisk samfund
110 $a Historisk samfund (Christiania)
(Körperschaft wurde aufgelöst bevor
Christiania zu Oslo umbenannt wurde)
24.4C5. Institutionen. In der Ordnungshilfe wird der Name der Institution anstelle des Ortsnamens angegeben, wenn die Körperschaft im allgemeinen eher mit dieser Institution als mit
einem Ort assoziiert wird und dadurch mit dem Namen dieser Institution besser identifizert
ist.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Newman Club
110 $a Newman Club (Brooklyn College)
Nicht: Newman Club (Brooklyn, New York,
N.Y.)
Newman Club
110 $a Newman Club (University of
Maryland)
Nicht: Newman Club (College Park, Md.)
Center for Radiation Research
110 $a Center for Radiation Research
(National Measurement Laboratory
(U.S.))
Institut geologii
110 $a Institut geologii (Akademia Nauk
SSSR. Komi filial)
16
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Ordnungshilfen
Version
20.12.10
LCRI: Als Basis für die Namensform in der Ordnungshilfe wird die Ansetzungsform der Institution genommen, wobei normalerweise die Ordnungshilfe dieser Institution nicht zitiert
wird.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Newman Club
110 $a Newman Club (Southern State
College)
Nicht: Newman Club (Southern State
College (Springfield, S.D.))
Kommt es jedoch zum Konflikt mit einem anderen Namen, dann wird die Ordnungshilfe der
Institution als weitere Differenzierung ebenfalls erwähnt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Newman Club
110 $a Newman Club (St. Joseph's College
(Brooklyn, New York, N.Y.))
Newman Club
110 $a Newman Club (St. Joseph's College
(Philadelphia, Pa.))
Verliert eine bereits existierende Ordnungshilfe ihre Gültigkeit, weil die Institution ihren Namen wechselt oder weil die Körperschaft nicht mehr mit dieser Institution assoziiert wird,
dann wird eine neue Ansetzungsform etabliert. Die Ansetzungsformen werden mit einer "Früher-Später-Verweisung" verknüpft, siehe auch Kapitel 26. Verweisungen.
Vorliegende Namensform
Verweisung "Später siehe:" 1
Dokumentations-Leitstelle Afrika
110 $a Dokumentations-Leitstelle Afrika
(Deutsches Institut für AfrikaForschung)
510 $w b $a Dokumentations-Leitstelle
Afrika (Institut für Afrika Kunde)
Verweisung "Früher siehe:"
110 $a Dokumentations-Leitstelle Afrika
(Institut für Afrika-Kunde)
510 $w a $a Dokumentations-Leitstelle
Afrika (Deutsches Institut für AfrikaForschung)
(Die Institution in der Ordnungshilfe wechselte den Namen von "Deutsches Institut für AfrikaForschung" zu "Institut für Afrika-Kunde")
1
In Aleph gibt es die Möglichkeit, die umgekehrte Siehe-auch-Verweisung vom System erstellen zu
lassen (= "expandieren"). Siehe dazu Formathandbuch AUT (Felder 5xx: Automatische Rückverweisungen) und Kapitel 26.
17
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Ordnungshilfen
Version
20.12.10
24.4C6. Jahresdaten. Können gleichlautende Namen von zwei oder mehr Körperschaften
nicht durch Ortsangaben unterschieden werden, dann wird das Gründungsjahr oder der Zeitraum ihres Bestehens angegeben.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Scientific Society of San Antonio
110 $a Scientific Society of San Antonio
(1892-1894)
Scientific Society of San Antonio
110 $a Scientific Society of San Antonio
(1904- )
24.4C7. Weitere Ordnungshilfen. Wenn weder ein Ortsname noch ein Institutsname noch
ein Datum geeignet ist oder ausreicht, um zwischen zwei oder mehr Körperschaften zu unterscheiden, dann wird eine andere geeignete Bezeichnung in deutscher Sprache hinzugefügt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Church of God
110 $a Church of God (Adventistische
Kirche)
Church of God
110 $a Church of God (Apostolische Kirche)
18
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Ordnungshilfen
Version
20.12.10
24.5. Wiedergabe der Namensform (Weglassungen)
24.5A. Artikel am Anfang
24.5A1. Artikel am Anfang von Körperschaftsnamen werden bei der Ansetzung weggelassen,
es sei denn, der Artikel am Anfang ist Teil eines Personennamens oder eines geographischen
Namens. In diesen Fällen wird die Körperschaft unter dem Artikel in den alphabetischen Index eingeordnet.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Les Français de Grande-Bretagne
110 $a Français de Grande-Bretagne
(Körperschaft)
The American Library Association
110 $a American Library Association
Aber
Le Corbusier Sketchbook Publication
Committee
110 $a Le Corbusier Sketchbook Publication
Committee
Los Angeles Symphony
110 $a Los Angeles Symphony (Orchester)
Wenn die Weglassung des Artikels die grammatische Beugung beeinflusst oder wenn er untrennbar zum Namen gehört, wird er mitangesetzt und mit Nichtsortierzeichen << ... >>
markiert. Mit dieser Markierung wird der Artikel angezeigt, er bleibt aber für die Sortierung
unberücksichtigt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Der Blaue Adler
110 $a <<Der>> Blaue Adler (Körperschaft)
Det Norske Nobelinstitutt
110 $a <<Det>> Norske Nobelinstitutt
The Minerals, Metals and Materials Society
TMS
110 $a <<The>> Minerals, Metals and
Materials Society
410 $a TMS (The Minerals, Metals and
Materials Society)
19
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Ordnungshilfen
Version
20.12.10
24.5C. Juristische Wendungen
24.5C1. Juristische Wendungen (Incoporated, E.V., Ltd., Aktiebolaget, GmbH, Kabushiki
Kaisha, Società per azione) am Ende eines Namens werden weggelassen, es sei denn, die juristische Wendung ist ein fester Bestandteil des Körperschaftsnamens oder ohne diese Wendung ist nicht mehr ersichtlich, dass es sich um eine Körperschaft handelt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
American Ethnological Society Inc.
110 $a American Ethnological Society
Automobiltechnische Gesellschaft E.V.
110 $a Automobiltechnische Gesellschaft
Thüringisches Kunstfaserwerk "Wilhelm
Pieck" VEB
110 $a Thüringisches Kunstfaserwerk
"Wilhelm Pieck"
Compañía Internacional Editora S.a.
110 $a Compañía Internacional Editora
Aber
Films Incorporated
110 $a Films Incorporated
Peter Davies Limited
110 $a Peter Davies Limited
Vickers (Aviation) Limited
110 $a Vickers (Aviation) Limited
Aktiebolaget Elektrometall
110 $a Aktiebolaget Elektrometall
VEB Hochbauprojektierung Karl-Marx-Stadt
110 $a VEB Hochbauprojektierung KarlMarx-Stadt
20
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Ordnungshilfen
Version
20.12.10
24.6. Ordnungshilfen zu Gebietskörperschaften
24.6A. Geltungsbereich
24.6A1. Diese Regel wird nur angewendet bei Gebietskörperschaften, die durch eine Ordnungshilfe, beschrieben in 23.4., noch nicht eindeutig identifiziert sind, d.h. bei Konfliktsituationen von gleichnamigen Gebietskörperschaften.
Eine, für die eindeutige Identifizierung benötigte, weitere Ordnungshilfe wird nach Spatium,
Doppelpunkt, Spatium innerhalb der gleichen runden Klammer hinzugefügt.
24.6B. Handelt es sich nicht um eine Stadt oder um eine Gemeinde, wird der Gebietskörperschaft die landessprachliche Bezeichnung für die zutreffende Verwaltungseinheit hinzugefügt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Cork
Cork
110 $a Cork
110 $a Cork (County)
Darmstadt
Darmstadt
Darmstadt
110 $a Darmstadt
110 $a Darmstadt (Landkreis)
110 $a Darmstadt (Regierungsbezirk)
Guadalajara
Guadalajara
Guadalajara
110 $a Guadalajara (México)
110 $a Guadalajara (España)
110 $a Guadalajara (España : Provincia)
Lublin
Lublin
110 $a Lublin
110 $a Lublin (Województwo)
New York
New York
110 $a New York (N.Y.)
110 $a New York (State)
Québec
Québec
Québec
110 $a Québec
110 $a Québec (Province)
110 $a Québec (County)
Solothurn
Solothurn
110 $a Solothurn
110 $a Solothurn (Kanton)
24.6C. Falls der Name der entsprechenden Verwaltungseinheit keine zufriedenstellende Differenzierung ergibt, wird ein anderer passender Begriff gewählt.
Vorliegende Namensform
Ansetzungen
Deutschland
Deutschland
110 $a Deutschland (Demokratische
Republik)
110 $a Deutschland (Bundesrepublik)
Berlin
Berlin
110 $a Berlin (Ost)
110 $a Berlin (West)
21
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Ordnungshilfen
Version
20.12.10
24.10. Ordnungshilfe zu Kirchen, Klöster etc.
24.10A. Lässt sich aus dem Namen nicht ableiten, dass es sich um eine Kirche, ein Kloster
etc. handelt, dann wird eine allgemeine Bezeichnung in der Sprache der Katalogisierungsstelle hinzugefügt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Monte Cassino
110 $a Monte Cassino (Kloster)
24.10B. Dem Namen der Kirche etc. wird in der Ordnungshilfe der Name des Standortes oder
der regionalen Zuständigkeit (z.B. Pfarrei) hinzugefügt (24.4C3.-24.4C6.), es sei denn, dieser
geographische Bezug geht bereits klar aus dem Namen hervor.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
All Saints Church
110 $a All Saints Church (Birchington)
St. Mary
110 $a St. Mary (Kirche : Aylesbury Vale)
Visitation Monastery
110 $a Visitation Monastery (Waldron)
Westover Church
110 $a Westover Church (Charles City
County, Va.)
St. James' Church
110 $a St. James' Church (Bronx, New York,
N.Y.)
Finnish Lutheran Church of Canberra
110 $a Finnish Lutheran Church of
Canberra
Gibt es mehrere Kirchen mit demselben Namen im gleichen Ort, wird eine weitere passende
Bezeichnung hinzugefügt.
Vorliegende Namensform
Ansetzungsform
St. James' Church
110 $a St. James' Church (Manhattan, New
York, N.Y. : Katholische Kirche)
St. James' Church
110 $a St. James' Church (Manhattan, New
York, N.Y. : Episkopalkirche)
22
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Untergeordnete Körperschaften
Version
20.12.10
Untergeordnete und zugehörige Körperschaften
24.12. Allgemeine Regel
24.12A. Eine untergeordnete Körperschaft (ausgenommen sind Organe von Gebietskörperschaften, siehe dazu 24.18.) wird direkt unter ihrem eigenen Namen, d.h. selbständig angesetzt (siehe 24.1.-24.3), ausser ihr Name gehört zu einer oder zu mehreren Kategorien, aufgelistet unter 24.13.
Der Name der übergeordneten Körperschaft mit der untergeordneten Körperschaft als Abteilung wird als Nebenvariante erfasst.
Untergeordnete Körperschaften werden im Unterfeld $b angegeben.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Ansco
110 $a Ansco
410 $a General Aniline and Film Corporation
$b Ansco
Association of College and Research Libraries
110 $a Association of College and Research
Libraries
410 $a American Library Association
$b Association of College and Research
Libraries
BBC Symphony Orchestra
110 $a BBC Symphony Orchestra
410 $a British Broadcasting Corporation
$b Symphony Orchestra
Crane Theological School
110 $a Crane Theological School
410 $a Tufts University
$b Crane Theological School
Friends of IBBY
110 $a Friends of IBBY
410 $a International Board on Books for
Young People
$b Friends
Harvard Law School
110 $a Harvard Law School
410 $a Harvard University
$b Law School
23
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Untergeordnete Körperschaften
Version
20.12.10
24.13. Unselbständig angesetzte untergeordnete und zugehörige Körperschaften
24.13A. Eine untergeordnete oder zugehörige Körperschaft wird unselbständig angesetzt,
wenn ihr Name zu einer oder zu mehreren der folgenden Kategorien gehört 1. Sie wird entweder direkt oder mehrstufig untergeordnet angesetzt, siehe dazu 24.14.
Der Name (ausgeschrieben oder abgekürzt) der übergeordneten oder zugehörigen Körperschaft in substantivischer Form wird bei der als Abteilung angesetzten untergeordneten Körperschaft weggelassen, es sei denn, es ergäbe sich durch diese Weglassung ein unsinniger
Abteilungsname.
LCRI: Wird eine Körperschaft gemäss Kategorie 2,3,4 oder 5 unselbständig angesetzt, dann
wird für die selbständige Ansetzungsform der untergeordneten Körperschaft nur eine Nebenvariante in der Autoritätsdatei erfasst, wenn der Name der untergeordneten Körperschaft ohne
den Namen der übergeordneten Körperschaft auf der Hauptinformationsquelle genannt ist.
Bei der Ansetzung dieser Nebenvariante wird die übergeordnete Körperschaft in der Ordnungshilfe erwähnt.
KATEGORIE 1:
Der Name der untergeordneten Körperschaft enthält einen Begriff, der ausdrückt, dass es sich
um eine Abteilung einer anderen Körperschaft handelt. (z.B. Abteilung, Sektion, Filiale,
Zweigstelle, Klasse etc. und deren Entsprechungen in anderen Sprachen).
Vorliegende Namensform
Ansetzung
British Broadcasting Corporation, Engineering
Division
110 $a British Broadcasting Corporation
$b Engineering Division
International Federation of Library Associations
and Institutions, Section on Cataloguing
110 $a International Federation of Library
Associations and Institutions
$b Section on Cataloguing
Stanford University, Department of Civil
Engineering
110 $a Stanford University
$b Department of Civil Engineering
1
Man beachte den Unterschied zwischen Fällen, bei denen der Name der übergeordneten Körperschaft
im Namen der untergeordneten enthalten ist und Fällen, bei denen der Name der übergeordneten Körperschaft nur zusammen mit dem Namen der untergeordneten genannt ist.
24
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Untergeordnete Körperschaften
Version
20.12.10
KATEGORIE 2:
Der Name der untergeordneten Körperschaft enthält einen Begriff, der normalerweise eine
administrative Unterordnung ausdrückt (z.B. Komitee, Kommission) und der Name der übergeordneten Körperschaft ist für die Identifizierung der untergeordneten Körperschaft notwendig.
LCRI: Körperschaftsnamen, die einen oder mehrere der nachstehend aufgeführten Begriffe
enthalten, erfüllen die erste Bedingung der Kategorie 2. Die Entscheidung, ob bei einem Namen auch die zweite Bedingung zutrifft, nämlich ob der Name der übergeordneten Körperschaft für eine eindeutige Identifizierung notwendig ist oder nicht, liegt im Ermessen der Katalogisierenden.
Begriffe, die normalerweise eine administrative Unterordnung ausdrücken:
Deutsch
Abordnung
Abteilung
Amt, ....amt
Ausschuss
Beauftragte
Behörde
Beirat
Büro
Delegation
Dienststelle
Direktion
Gremium
Gruppe, Arbeitsgruppe
Komitee
Kommission
Ministerium
Sekretariat
... stelle (z.B. Beratungsstelle)
Verwaltung
Englisch
administration
administrative ... (z.B. administrative office)
advisory ... (z.B. advisory panel)
agency
authority
board
bureau
commission
committee
directorate
executive
... group (z.B. work group)
inspectorate
office
panel
secretariat
service
task force
working party
25
IDS
2: F-Kat. Teil II
Französisch
administration
agence
bureau
cabinet
comité
commissariat
commission
conseil
délégation
département
direction
division
groupe de ...
inspection
ministère
mission
office
secrétariat
section
service
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Untergeordnete Körperschaften
Italienisch
assessorato
amministrazione
azienda
comitato
commissione
delegazione
deputazione
dipartimento
direzione
gruppo
ripartizione
segretaria
segretariato
servizio
sezione
soprintendenza
ufficio
Version
20.12.10
Spanisch
administración
agencia
asesoría
comisaría
comisión
comité
consejería
coordinacíon
delegación
diputación
dirección
directoria
fiscalía
gabinete
gerencia
grupo de ...
jefatura
junta
negociado
oficina
secretaría
secretariado
servicio
superintendencia
26
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Untergeordnete Körperschaften
Version
20.12.10
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Association of State Universities and Land-Grant
Colleges, Committee on Traffic Safety Research
and Education
110 $a Association of State Universities and
Land-Grant Colleges
$b Committee on Traffic Safety Research
and Education
International Council on Social Welfare,
Canadian Committee
110 $a International Council on Social
Welfare
$b Canadian Committee
National Association of Insurance Commissioners, Securities Valuation Office
110 $a National Association of Insurance
Commissioners
$b Securities Valuation Office
University Commission
110 $a University of Wales
$b University Commission
Aber
National Commission on United Methodist
Higher Education
110 $a National Commission on United
Methodist Higher Education
KATEGORIE 3:
Der Name der untergeordneten Körperschaft ist sehr allgemein oder er benennt nur eine geographisch, chronologisch, alphabetisch oder numerisch bezeichnete Abteilung der übergeordneten Körperschaft.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Research Institute
110 $a American Dental Association
$b Research Institute
Technical Information Library
110 $a Bell Telephone Laboratories
$b Technical Information Library
Friends of the Library
110 $a Sondley Reference Library
$b Friends of the Library
Utah Society
110 $a American Institute of Architects
$b Utah Society
Central Region
110 $a Canadian Jewish Congress
$b Central Region
Orange District
110 $a California Home Economics
Association.
$b Orange District
27
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Untergeordnete Körperschaften
Class of 1980
Region IX
Version
20.12.10
110 $a Dartmouth College
$b Class of 1980
110 $a U.S. Customs Service
$b Region IX
Im Zweifelsfall wird die Körperschaft selbständig angesetzt
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Human Resources Centre
110 $a Human Resources Centre (London)
410 $a Tavistock Institute of Human Relations
$b Human Resources Centre
KATEGORIE 4:
Der Name der untergeordneten Körperschaft lässt nicht auf eine Körperschaft schliessen
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Collection Development
110 $a British Library
$b Collection Development
Corporate Public Relations
110 $a Bell Canada
$b Corporate Public Relations
KATEGORIE 5:
Der Name einer universitären Abteilung (z.B. Fakultät, Schule, College, Institut, Laboratorium etc. ) bezeichnet lediglich ein spezielles Studiengebiet.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Princeton University, Bureau of Urban
Research
110 $a Princeton University
$b Bureau of Urban Research
Syracuse University, College of Medicine
110 $a Syracuse University
$b College of Medicine
University College London, Communication
Research Centre
110 $a University College London
$b Communication Research Centre
School of Pharmacy
110 $a University of London
$b School of Pharmacy
410 $a School of Pharmacy (University of
London)
Institut für Didaktik und Mathematik
110 $a Universität Bielefeld
$b Institut für Didaktik und Mathematik
410 $a Institut für Didaktik und Mathematik
(Universität Bielefeld)
28
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Untergeordnete Körperschaften
Agrarwissenschaftliche Fakultät der HumboldtUniversität zu Berlin
Version
20.12.10
110 $a Humboldt-Universität zu Berlin
$b Agrarwissenschaftliche Fakultät
410 $a Agrarwissenschaftliche Fakultät der
Humboldt-Universität zu Berlin
KATEGORIE 6:
Im Namen der untergeordneten Körperschaft ist der vollständige Name 1 der übergeordneten
Körperschaft enthalten.
LCRI: Die grammatisch verbundene Vorlageform wird immer als Nebenvariante erfasst.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
American Legion Auxiliary
110 $a American Legion
$b Auxiliary
410 $a American Legion Auxiliary
Agricultural Experiment Station of Auburn
University
110 $a Auburn University
$b Agricultural Experiment Station
410 $a Agricultural Experimental Station of
Auburn University
Mathematical Society of the University of
Southampton
110 $a University of Southampton
$b Mathematical Society
410 $a Mathematical Society of the University
of Southampton
University of Vermont Choral Union
110 $a University of Vermont
$b Choral Union
410 $a University of Vermont Choral Union
Yale University Observatory
110 $a Yale University
$b Observatory
410 $a Yale University Observatory
Osteuropa-Institut an der Freien Universität
Berlin
110 $a Freie Universität Berlin
$b Osteuropa-Institut
410 $a Osteuropa-Institut an der Freien
Universität Berlin
Aber
BBC Symphony Orchestra
110 $a BBC Symphony Orchestra
Nicht: British Broadcasting Corporation.
Symphony Orchestra
1
LCRI: Der "vollständige Name" bedeutet: Der Name der übergeordneten Körperschaft, der als Basis
für die Ansetzungsform dient, ist in ausgeschriebener Form im Namen der untergeordneten Körperschaft enthalten.
29
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Untergeordnete Körperschaften
Version
20.12.10
LCRI: Handelt es sich bei der übergeordneten Körperschaft um einen Firmennamen, der in
der Ansetzungsform eine juristische Wendung enthält (24.5C1), dann muss der Firmenname
mit dieser Wendung im Namen der untergeordneten Körperschaft vorkommen, damit die Bedingung der Kategorie 6 erfüllt ist.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Hoechst Chemical Society
110 $a Hoechst Chemical Society
Nicht: Hoechst AG. Chemical Society
LCRI: Deutsche Universitäten tragen oft offizielle lange Namen, z.B. Christian-AlbrechtsUniversität zu Kiel und konventionelle Kurznamen, z.B. Universität Kiel. Enthält nun ein
Körperschaftsname den Namen einer deutschen Universität, dann ist die Bedingung der Kategorie 6 erfüllt, ungeachtet ob der Kurzname oder ob der offizielle lange Name der Universität
im Namen der untergeordneten Körperschaft enthalten ist.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Institut für Agrarpolitik und Marktlehre der
Christian-Albrechts-Universität zu Kiel
110 $a Universität Kiel
$b Institut für Agrarpolitik und Marktlehre
410 $a Institut für Agrarpolitik und Marktlehre
der Christian-Albrechts-Universität zu
Kiel
Institut für Internationales Recht an der
Universität Kiel
110 $a Universität Kiel
$b Institut für Internationales Recht
410 $a Institut für Internationales Recht an der
Universität Kiel
LCRI: Der Name fällt nicht unter Kategorie 6, wenn der Name der untergeordneten Körperschaft nur aus einer Bezeichnung besteht, die nicht mehr auf eine Körperschaft schliessen
lässt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Camden Friends of the Earth
110 $a Camden Friends of the Earth
Nicht: Friends of the Earth. Camden
Ladies of the Grand Army of the Republic
110 $a Ladies of the Grand Army of the
Republic
Nicht: Grand Army of the Republic. Ladies
30
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Untergeordnete Körperschaften
Version
20.12.10
24.14. Direkte oder mehrstufige Unterordnung
24.14A. Eine Körperschaft, die zu einer oder mehreren Kategorie(n), aufgelistet in 24.13 gehört, wird als Abteilung der nächsthöheren selbständig ansetzbaren Körperschaft angesetzt.
Hierarchische Zwischenstufen werden weggelassen, ausser der Name der als Abteilung angesetzten Körperschaft wurde oder wird möglicherweise von einer anderen Körperschaft, die
unter der gleichen übergeordneten Körperschaft angesetzt ist, ebenfalls verwendet. In diesem
Fall wird die differenzierende Zwischenstufe mitangesetzt.
Vorliegende Namensform und Hierarchie
Ansetzung
American Library Association
Public Library Association
Audiovisual Committee
110 $a Public Library Association
$b Audiovisual Committee
American Library Association
Resources and Technical Services Division
Cataloging and Classification Section
Policy and Research Committee
110 $a American Library Association
$b Cataloging and Classification
Section
$b Policy and Research Committee
American Library Association
Resources and Technical Services Division
Board of Directors
110 $a American Library Association
$b Resources and Technical Services
Division
$b Board of Directors
Die Namensform mit der unmittelbar übergeordneten Zwischenstufe wird als Nebenvariante
in der Autoritätsdatei erfasst, wenn in der Ansetzungsform diese Zwischenstufe weggelassen
wird.
Vorliegende Namensform und Hierarchie
Ansetzung
American Library Association
Young Adult Service Division
Committee on Outreach Programs for
Young Adults
110 $a American Library Association
$b Committee on Outreach Programs for
Young Adults
410 $a American Library Association
$b Young Adult Services Division
$b Committee on Outreach
Programs for Young Adults
American Library Association
Resources and Technical Services Division
Cataloging and Classification Section
110 $a American Library Association
$b Cataloging and Classification Section
410 $a American Library Association
$b Resources and Technical Services
Division
$b Cataloging and Classification Section
31
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Untergeordnete Körperschaften. Spezialfälle
Version
20.12.10
Untergeordnete Körperschaften. Spezialfälle
24.15. Joint Committees, Joint Commissions etc.
24.15A. Eine Körperschaft, die sich zusammensetzt aus Repräsentanten mehrerer Körperschaften, wird selbständig unter ihrem Namen angesetzt.
LCRI: Die Namen von bis zu drei zugehörigen Körperschaften mit dem "Joint Committee"
als Abteilung werden als Nebenvarianten erfasst, wenn das Joint Committee über einen eigenen aussagekräftigen Namen verfügt. Die Namen (abgekürzt oder ausgeschrieben) der zugehörigen Körperschaften werden beim als Abteilung erfassten Joint Committee weggelassen.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Joint Committee on Western Europe
110 $a Joint Committee on Western Europe
410 $a Social Science Research Council (U.S.)
$b Joint Committee on Western Europe
410 $a American Council of Learned Societies
$b Joint Committee on Western Europe
IJA-ABA Joint Commission on Juvenile Justice
Standards
110 $a IJA-ABA Joint Commission on Juvenile Justice Standards
410 $a Institute of Judicial Administration
$b Joint Commission on Juvenile Justice
Standards
410 $a American Bar Association
$b Joint Commission on Juvenile Justice
Standards
LCRI: Setzt sich das "Joint Committee" aus Repräsentanten von mehr als drei Körperschaften
zusammen, wird eine Nebenvariante erfasst mit dem Namen der zuerst genannten zugehörigen Körperschaft.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Joint Committee on Government Publications
110 $a Joint Committee on Government
Publications
410 $a Association of Research Libraries
$b Joint Committee on Government
Publications
(Joint Committee der Association of Research
Libraries et al.)
32
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Untergeordnete Körperschaften. Spezialfälle
Version
20.12.10
Die Namen der zugehörigen Körperschaften werden weggelassen, wenn diese innerhalb oder
am Ende des Namens auftreten und wenn der Name des "Joint Committee" ohne die Namen
der zugehörigen Körperschaften aussagekräftig bleibt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Joint Committee on Medical Documentation of
the World Medical Association and the
International Union of the Medical Press
110 $a Joint Committee on Medical
Documentation
410 $a World Medical Association
$b Joint Committee on Medical
Documentation
410 $a International Union of the Medical
Press
$b Joint Committee on Medical
Documentation
Aber
Joint Commission of the Council for Education
in World Citizenship and the London International Assembly
110 $a Joint Commission of the Council
for Education in World
Citizenship and the London
International Assembly
Wenn das "Joint Committee" nicht über einen eigenen aussagekräftigen Namen verfügt, werden keine Nebenvarianten gemacht.
24.15B. Sind die zugehörigen Körperschaften ihrerseits als Abteilungen einer gemeinsamen
übergeordneten Körperschaft angesetzt, dann wende man die Regeln 24.12-24.14 an.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Joint Committee to Compile a List of International Subscription Agents
110 $a American Library Association
$b Joint Committee to Compile a List
of International Subscription Agents
410 $a Joint Committee to Compile a List of
International Subscription Agents
410 $a American Library Association
$b Resources and Technical Services
Division
$b Joint Committee ....
410 $a American Library Association
$b Acquisitions Section
$b Joint Committee ....
410 $a American Library Association
$b Serials Section
$b Joint Committee ....
(Joint Committee of the Acquisitions and
Serials sections of the American Library
Association's Resources and Technical Services
Division)
33
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Organe von Gebietskörperschaften
Version
20.12.10
Organe von Gebietskörperschaften
24.17. Allgemeine Regel
24.17A. Eine Körperschaft, die von einer Gebietskörperschaft geschaffen wurde oder von ihr
kontrolliert wird (nachfolgend auch als Organ bezeichnet) wird selbständig angesetzt (siehe
24.1.-24.3) ausser ihr Name gehört zu einer oder mehreren Kategorien, aufgelistet unter
24.18. Der Name der Gebietskörperschaft mit dem Organ als Abteilung wird in der Autoritätsdatei als Nebenvariante erfasst.
LCRI zu 24.4C.: Bei selbständig angesetzten Organen von Gebietskörperschaften wird der
Name der übergeordneten Gebietskörperschaft immer in der Ordnungshilfe angegeben, ausser
wenn er bereits im Namen des selbständig angesetzten Organs enthalten ist.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
American Battle Monuments Commission
110 $a American Battle Monuments
Commission
410 $a United States
$b American Battle Monuments
Commission
Arts Council of Great Britain
110 $a Arts Council of Great Britain
410 $a Great Britain
$b Arts Council
Boundary Commission for England
110 $a Boundary Commission for England
410 $a Great Britain
$b Boundary Commission for England
Canada Institute for Scientific and
Technical Information
110 $a Canada Institute for Scientific and
Technical Information
410 $a Canada
$b Institute for Scientific and Technical
Information
Canadian National Railways
110 $a Canadian National Railways
410 $a Canada
$b Canadian National Railways
Consejo Superior de Investigaciones
Científicas
110 $a Consejo Superior de Investigaciones
Científicas (España)
410 $a España
$b Consejo Superior de Investigaciones
Científicas
Council on International Economic Policy
110 $a Council on International Economic
Policy (U.S.)
410 $a United States
$b Council on International Economic
Policy
34
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Organe von Gebietskörperschaften
Version
20.12.10
Dundee Harbour Trust
110 $a Dundee Harbour Trust
(Great Britain)
410 $a Great Britain
$b Dundee Harbour Trust
University of British Columbia
110 $a University of British Columbia
410 $a British Columbia
$b University
LCRI / IDS: United Nations und EU
Die Vereinten Nationen sowie die Europäische Union werden wie eine Gebietskörperschaft
behandelt, was die Ansetzung der untergeordneten oder zugehörigen Körperschaften und was
die Wahl der Ordnungshilfe anbelangt.
LCRI: Die Namen von Nationalen Unesco Kommissionen, die ihre Gebietskörperschaften
vertreten, werden selbständig (gemäss 24.17) angesetzt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Österreichische UNESCO-Kommission
110 $a Österreichische UNESCOKommission
410 $a Österreich
$b Österreichische UNESCOKommission
35
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Organe von Gebietskörperschaften
Version
20.12.10
24.18. Unselbständig angesetzte Organe von Gebietskörperschaften
24.18A. Ein Organ einer Gebietskörperschaft wird unselbständig angesetzt, wenn sein Name
zu einer oder mehreren der nachfolgend aufgelisteten Kategorien gehört. Das Organ wird direkt oder mehrstufig der Gebietskörperschaft untergeordnet, siehe dazu 24.19. Beim untergeordnet angesetzten Namen des Organs wird der Name der Gebietskörperschaft in substantivischer Form weggelassen, es sei denn es ergäbe sich durch diese Weglassung ein unsinniger
Abteilungsname.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Agriculture Canada
110 $a Canada
$b Agriculture Canada
Nicht: Canada. Agriculture
KATEGORIE 1:
Der Name des Organs enthält einen Begriff, der gemäss Definition ausdrückt, dass es sich um
eine Abteilung einer anderen Körperschaft handelt (z.B. Departement, Division, Sektion,
Zweigstelle etc. und ihre Entsprechungen in anderen Sprachen).
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Department of Water Resources,
Vermont
110 $a Vermont
$b Department of Water Resources
Department of Community Development,
Ottawa
110 $a Ottawa (Ont.)
$b Department of Community
Development
Division of Wildlife Services, USA
110 $a United States
$b Division of Wildlife Services
KATEGORIE 2:
Der Name des Organs enthält einen Begriff, mit dem gewöhnlich die administrativen Unterabteilungen der entsprechenden Gebietskörperschaft bezeichnet werden. (Z.B. Committee,
Commission, Amt, Ministerium, Bureau / Office etc.) und der Name der Gebietskörperschaft
ist notwendig für die eindeutige Identifizierung des Organs.
LCRI: Namen von Organen, die einen oder mehrere der nachstehend aufgeführten Begriffe
enthalten, erfüllen die erste Bedingung der Kategorie 2. Die zweite Bedingung ist erfüllt,
wenn der Name der Gebietskörperschaft nicht explizit oder implizit im Namen des Organs
genannt ist.
36
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Organe von Gebietskörperschaften
Version
20.12.10
Begriffe, die normalerweise eine administrative Unterordnung ausdrücken:
Deutsch
Abordnung
Abteilung
Amt, ....amt
Ausschuss
Beauftragte
Behörde
Beirat
Büro
Delegation
Dienststelle
Direktion
Gremium
Gruppe, Arbeitsgruppe
Komitee
Kommission
Ministerium
Sekretariat
... stelle (z.B. Beratungsstelle)
Verwaltung
Französisch
administration
agence
bureau
cabinet
comité
commissariat
commission
délégation
département
direction
division
groupe de ...
inspection
ministère
mission
office
secrétariat
section
service
Englisch
administration
administrative ... (z.B. administrative office)
advisory ... (z.B. advisory panel)
agency
authority
board
bureau
comission
committee
directorate
executive
... group (z.B. work group)
inspectorate
office
panel
secretariat
service
task force
working party
Italienisch
assessorato
amministrazione
azienda
comitato
commissione
delegazione
deputazione
dipartimento
direzione
gruppo
ripartizione
segretaria
segretariato
servizio
sezione
soprintendenza
ufficio
Spanisch
administración
agencia
asesoría
comisaría
comisión
comité
consejería
coordinacíon
delegación
diputación
dirección
directoria
fiscalía
gabinete
gerencia
grupo de ...
jefatura
junta
negociado
oficina
secretaría
secretariado
servicio
superintendencia
37
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Organe von Gebietskörperschaften
Version
20.12.10
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Bureau of Agricultural Economics
(Australia)
110 $a Australia
$b Bureau of Agricultural Economics
Royal Commission on Banking and Finance
(Canada)
110 $a Canada
$b Royal Commission on Banking and
Finance
Royal Commission on the Press
(U.K.)
110 $a Great Britain
$b Royal Commission on the Press
Committee on Retirement Policy for Federal
Personnel
(USA)
110 $a United States
$b Committee on Retirement Policy for
Federal Personnel
aber
Royal Commission on Higher Education in New
Brunswick
110 $a Royal Commission on Higher
Education in New Brunswick
KATEGORIE 3:
Der Name des Organs ist sehr allgemein oder bezeichnet lediglich eine geographische, chronologische oder eine alphabetische bzw. eine numerische Abteilung einer Gebietskörperschaft
oder eines unselbständig angesetzten Organs.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Library
110 $a United States
$b National Labor Relations Board
$b Library
Centre de documentation
110 $a Niger
$b Commissariat général au développement
$b Centre de documentation
Sabah Region
110 $a Malaysia
$b Royal Customs and Excise Department
$b Sabah Region
Region 5
110 $a United States
$b General Services Administration
$b Region 5
Im Zweifelsfall wird das Organ selbständig angesetzt.
38
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Organe von Gebietskörperschaften
Version
20.12.10
LCRI: Wird das Organ (im Zweifelsfall) selbständig angesetzt, dann wird die Gebietskörperschaft als Ordnungshilfe beigefügt, es sei denn, der Name der Gebietskörperschaft ist bereits
im Namen enthalten.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Governor's Internship Program
110 $a Governor's Internship Program
(Minn.)
Nicht: Minnesota. Governor's Internship
Program
National Portrait Gallery
110 $a National Portrait Gallery
(Great Britain)
Nicht: Great Britain. National Portrait
Gallery
Musée des beaux-arts
110 $a Musée des beaux-arts (Béziers)
Nicht: Béziers. Musée des beaux-arts
KATEGORIE 4:
Der Name des Organs lässt weder auf eine Körperschaft schliessen noch enthält er den Namen der Gebietskörperschaft.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Research and Analysis
110 $a Illinois
$b Bureau of Employment Security
$b Research and Analysis
Landesvermessung
110 $a Niedersachsen
$b Landesvermessung
Naval Oceanography and Meteorology
110 $a United States
$b Naval Oceanography and Meteorology
Ocean and Aquatic Sciences
110 $a Canada
$b Ocean and Aquatic Sciences
39
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Organe von Gebietskörperschaften
Version
20.12.10
KATEGORIE 5:
Namen von Ministerien, Departementen oder ähnlichen wichtigen Organen, die der Gebietskörperschaft direkt unterstellt sind und gemäss offiziellen amtlichen Publikationen der Gebietskörperschaften definiert sind.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Home Office
110 $a Great Britain
$b Home Office
Ministry of Defence
110 $a Great Britain
$b Ministry of Defence
Ministero del bilancio e della programmazione
economica
110 $a Italia
$b Ministero del bilancio e della
programmazione economica
National Aeronautics and Space Administration
110 $a United States
$b National Aeronautics and Space
Administration
KATEGORIE 6:
Legislative Behörden (siehe auch 24.21.)
Vorliegende Namensform
Ansetzung
City Council
110 $a Chicago (Ill.)
$b City Council
Assemblée nationale
110 $a France
$b Assemblée nationale
Parliament
110 $a Great Britain
$b Parliament
Congress
110 $a United States
$b Congress
KATEGORIE 7:
Gerichtsbarkeiten (siehe auch 24.23.)
Vorliegende Namensform
Ansetzung
High Court of Justice
110 $a Ontario
$b High Court of Justice
Supreme Court
110 $a United States
$b Supreme Court
40
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Organe von Gebietskörperschaften
Version
20.12.10
KATEGORIE 8:
Militärische Streitkräfte (siehe auch 24.24.)
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Canadian Armed Forces
110 $a Canada
$b Canadian Armed Forces
Heer
110 $a Deutschland
$b Heer
Militia
110 $a New York (State)
$b Militia
Army
110 $a Great Britain
$b Army
KATEGORIE 9:
Hohe Amtspersonen (siehe auch 24.20.)
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Sovereign
110 $a Great Britain
$b Sovereign
Maire
110 $a Montréal (Québec)
$b Maire
Governor
110 $a Virginia
$b Governor
KATEGORIE 10:
Diplomatische und konsularische Vertretungen (siehe auch 24.25.).
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Embassy
110 $a Canada
$b Embassy (U.S.)
Consulate
110 $a Great Britain
$b Consulate (New York, N.Y.)
KATEGORIE 11:
Offizielle Abordnungen einer Gebietskörperschaft bei internationalen Körperschaften (siehe
auch 24.26.).
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Delegation to the United Nations
110 $a Great Britain
$b Delegation to the United Nations
41
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Organe von Gebietskörperschaften
Version
20.12.10
24.19. Direkte oder mehrstufige Unterordnung von Organen
24.19A. Ein Organ einer Gebietskörperschaft, das zu einer oder zu mehreren unter 24.18 aufgelisteten Kategorien gehört, wird als Abteilung der Gebietskörperschaft angesetzt, ausser der
Name dieses Organs wurde oder wird wahrscheinlich von einer anderen Körperschaft, die
unter der gleichen Gebietskörperschaft angesetzt ist, ebenfalls verwendet. In diesem Fall wird
der Name der nächsthöheren Zwischenstufe, die sich für eine eindeutige Differenzierung eignet, mitangesetzt.
Von der Ansetzungsform mit der unmittelbar übergeordneten Zwischenstufe wird eine Nebenvariante gemacht, wenn in der Ansetzungsform diese Zwischenstufe weggelassen wird.
Vorliegende Namensfom und Hierarchie
Ansetzung
United States
Department of Health, Education, and Welfare
Office of Human Development Services
110 $a United States
$b Office of Human Development
Services
410 $a United States
$b Department of Health, Education, and
Welfare
$b Office of Human Development
Services
Québec
Ministère des richesses naturelles
Direction générale des mines
Direction de la géologie
Service de l'exploration géologique
110 $a Québec (Province)
$b Service de l'exploration géologique
410 $a Québec (Province)
$b Direction de la géologie
$b Service de l'exploration géologique
United States
Department of Transportation
Federal Aviation Administration
Office of Aviation Policy
Aviation Forecast Branch
110 $a United States
$b Aviation Forecast Branch
410 $a United States
$b Office of Aviation Policy
$b Aviation Forecast Branch
Great Britain
Foreign and Commonwealth Office
Nationality and Treaty Department
110 $a Great Britain
$b Nationality and Treaty Department
410 $a Great Britain
$b Foreign and Commonwealth Office
$b Nationality and Treaty Department
France
Ministère de l'économie et des finances
Commission centrale des marchés
110 $a France
$b Commission centrale des marchés
410 $a France
$b Ministère de l'économie et des finances
$b Commission centrale des marchés
42
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Organe von Gebietskörperschaften
Version
20.12.10
Vorliegende Namensform und Hierarchie
Ansetzung
California
Health and Welfare Agency
Employment Development Department
Employment Data and Research Division
110 $a California
$b Employment Data and Research
Division
410 $a California
$b Employment Development Department
$b Employment Data and Research Division
France
Ministère du travail, de l'emploi et de la
population
Service des études et prévisions
Division de la statistique et des études
110 $a France
$b Ministère du travail, de l'emploi et
de la population
$b Division de la statistique et des études
410 $a France
$b Ministère du travail, de l'emploi et de
la population
$b Service des études et prévisions
$b Division de la statistique et
des études
Aber
Great Britain
110 $a Great Britain
Department of Employment
$b Department of Employment
Solicitors Office
$b Solicitors Office
(Andere Departemente und Ministerien haben ebenfalls untergordnete Organe mit dem Namen "Solicitors Office")
France
110 $a France
Ministère de l'économie et des finances
$b Direction générale des impôts
Direction générale des impôts
$b Service de l'administration générale
Service de l'administration générale
(Andere untergordnete Organe des gleichen Ministeriums werden ebenfalls "Service de l'administration générale" genannt)
43
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Organe von Gebietskörperschaften. Spezialregeln
Version
20.12.10
Organe von Gebietskörperschaften, Spezialregeln
24.20. Hohe Amtspersonen
24.20A. Anwendungsbestimmungen
24.20A1. Diese Regel wird nur angewendet bei hohen Amtspersonen moderner Staaten und
bei hohen Funktionären internationaler Körperschaften.
24.20B. Staatsoberhäupter, Regierungschefs
24.20B1. Staatspräsidenten, andere Staatsoberhäupter sowie Regierungschefs, die sich in offizieller Funktion äussern, werden unter der Gebietskörperschaft angesetzt. Dem Namen der
Gebietskörperschaft folgt der offizielle Titel.
Ansetzung
110 $a United States
$b President
110 $a Illinois
$b Governor
110 $a Iran
$b Shah
110 $a Great Britain
$b Prime Minister
110 $a France
$b Premier ministre
110 $a Italia
$b Presidente del Consiglio dei ministri
Eine weitere Eintragung wird unter der persönlichen Ansetzungsform gemacht, siehe dazu
auch 21.4D.
24.20C2. Hohe Funktionäre von internationalen Körperschaften, die sich in offizieller Funktion äussern, werden unter dem Namen der Körperschaft angesetzt. Dem Namen der Körperschaft folgt der offizielle Titel.
Ansetzung
110 $a United Nations
$b Secretary-General
44
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Organe von Gebietskörperschaften. Spezialregeln
Version
20.12.10
24.21. Legislative Organe
24.21.A. Legislative Organe werden unter dem Namen der entsprechenden Gebietskörperschaften eingetragen.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Alþingi
110 Island $b Alþingi
Besteht die Legislative aus mehreren Kammern, dann wird jede Kammer als Abteilung der
gesamten gesetzgebenden Körperschaft untergeordnet. Der Name der Gebietskörperschaft mit
der Kammer als direkt untergeordnete Abteilung wird als Nebenvariante erfasst.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
House of Commons
110 $a Great Britain
$b Parliament
$b House of Commons
410 $a Great Britain
$b House of Commons
House of Lords
110 $a Great Britain
$b Parliament
$b House of Lords
410 $a Great Britian
$b House of Lords
Nationalrat
110 $a Schweiz
$b Vereinigte Bundesversammlung
$b Nationalrat
410 $a Schweiz
$b Nationalrat
Ständerat
110 $a Schweiz
$b Vereinigte Bundesversammlung
$b Ständerat
410 $a Schweiz
$b Ständerat
House of Representatives
110 $a United States
$b Congress
$b House of Representatives
410 $a United States
$b House of Representatives
45
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Organe von Gebietskörperschaften. Spezialregeln
Senate
Version
20.12.10
110 $a United States
$b Congress
$b Senate
410 $a United States
$b Senate
24.22. Verfassungsgebende Versammlungen
24.22A. Eine verfassungsgebende Versammlung wird unter der Gebietskörperschaft angesetzt, von der sie einberufen wurde. Dem Namen der Gebietskörperschaft folgt der Name der
Versammlung. In der Ordnungshilfe wird das Jahr angegeben, in dem die Versammlung abgehalten wurde. (Es kann auch eine Erstreckung angegeben werden)
Ansetzung
110 $a Deutschland
$b Nationalversammlung (1919-1920)
110 $a Portugal
$b Assembléia Nacional Constituinte (1911)
46
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Organe von Gebietskörperschaften. Spezialregeln
Version
20.12.10
24.23. Gerichtsbarkeiten
24.23A. Zivilgerichte
24.23A1. Gerichtshöfe werden als Abteilung der entsprechenden Gebietskörperschaft angesetzt.
Ansetzung
110 $a Vermont
$b Court of Chancery
110 $a Schweiz
$b Bundesgericht
110 $a Aargau
$b Bezirksgericht (Baden)
Ist der Sitz des Gerichtshofes im Namen enthalten, wird er bei der Ansetzung weggelassen, es
sei denn der Name würde dadurch entstellt. Dient der Name des Standortes dazu, gleichnamige Gerichtshöfe zu unterscheiden, wird er in der Ordnungshilfe angegeben.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Cour d'appel de Caen
110 $a France
$b Cour d'appel (Caen)
Manchester Crown Court
110 $a Great Britain
$b Crown Court (Manchester)
United States Court of Appeals for the Second
Circuit
110 $a United States
$b Court of Appeals (2nd Circuit)
United States District Court for the District of
Delaware
110 $a United States
$b District Court (Delaware)
47
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Organe von Gebietskörperschaften. Spezialregeln
Version
20.12.10
24.24. Streitkräfte, Armeen
24.24A. Nationale Streitkräfte
24.24A1. Nationale militärische Hauptstreitkräfte eines Landes werden als Abteilung der entsprechenden Gebietskörperschaft angesetzt. Der Name der Gebietskörperschaft (abgekürzt
oder ausgeschrieben) in substantivischer Form wird beim als Abteilung angesetzten Namen
weggelassen, es sei denn der Name würde dadurch entstellt.
Ansetzung
110 $a Canada
$b Canadian Armed Forces
110 $a Great Britain
$b Royal Navy
110 $a United States
$b Marine Corps
Truppen- oder Kommandoabteilungen der Hauptstreitkräfte werden als Abteilungen der
Hauptstreitkräfte angesetzt.
Ansetzung
110 $a Great Britain
$b Royal Air Force
$b Central Interpretation Unit
110 $a Great Britain
$b Army
$b General Staff
110 $a United States
$b Army
$b Corps of Engineers
Bei Truppen- oder Kommandoabteilungen, die durch eine Nummer identifiziert sind, wird die
Nummerierung ans Namensende gesetzt und so wiedergegeben wie sie auf der Vorlage erscheint.
Ansetzung
110 $a Great Britain
$b Army
$b Infantery Regiment, 57th
110 $a United States
$b Army
$b Infantery Division, 27th
110 $a France
$b Armée
$b Régiment de dragons, 15e
48
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Organe von Gebietskörperschaften. Spezialregeln
Version
20.12.10
110 $a Deutschland
$b Heer
$b Panzerdivision, 11
24.25. Diplomatische Dienste, Botschaften, Gesandtschaften
24.25A. Diplomatische und konsularische Vertretungen werden als Abteilung der Gebietskörperschaft angesetzt, deren Gebiet sie vertreten. Der Name für die diplomatische Vertretung
wird in der gleichen Sprache wie die Gebietskörperschaft angesetzt. Der Name des Landes
wird dabei weggelassen.
Handelt es sich um eine Botschaft oder Gesandtschaft, wird in der Ordnungshilfe das Land
angegeben, in dem der diplomatische Dienst akkreditiert ist.
Ansetzung
110 $a Deutschland
$b Gesandtschaft (Schweiz)
110 $a Great Britain
$b Embassy (U.S.)
110 $a United States
$b Legation (Bulgarija)
110 $a Canada
$b Embassy (Belgique)
Handelt es sich um ein Konsulat, dann wird in der Ordnungshilfe der Sitz angegeben.
Ansetzung
110 $a France
$b Consulat (Buenos Aires)
110 $a Great Britain
$b Consulate (Cairo)
49
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Organe von Gebietskörperschaften. Spezialregeln
Version
20.12.10
24.26. Delegationen bei internationalen Körperschaften
24.26A. Eine Delegation, Kommission etc., die eine Gebietskörperschaft bei einer internationalen Körperschaft oder Konferenz vertritt, wird als Abteilung der Gebietskörperschaft angesetzt. Der Name dieser Abteilung wird in der gleichen Sprache wie die Gebietskörperschaft
angesetzt. Der Name des Landes in ausgeschriebener oder abgekürzter Form wird dabei weggelassen, es sei denn die Weglassung führt zu einer sinnlosen Namensform. Wenn nötig werden Nebenvarianten gemacht vom Namen der Delegation und von der Internationalen Körperschaft / Konferenz mit dem Namen der Delegation als untergeordnete Abteilung.
Ansetzung
110 $a Australia
$b Delegation to the United Nations Conference on the Law of the Sea
410 $a Australian Delegation to the United Nations Conference on the Law of the Sea
110 $a Côte d'Ivoire
$b Délégation à l'Assemblée générale des Nations Unies
410 $a United Nations
$b Délégation de la Côte d'Ivoire
410 $a United Nations
$b General Assembly
$b Delegation from the Ivory Coast
50
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Religiöse Körperschaften
Version
20.12.10
Religiöse Körperschaften
24.27. Religiöse Körperschaften
24.27.IDS. Namensformen in verschiedenen Sprachen
Religiöse Körperschaften (Kirchen, Landeskirchen, Freikirchen, andere Glaubensgemeinschaften, ökumenische Organisationen etc.) werden im allgemeinen unter der bekanntesten
Namensform in ihrer amtlichen Sprache angesetzt. Im Zweifelsfall gilt die Sprache des Gebietes, in dem die religiöse Körperschaft besteht oder in dem sie ihren Sitz hat, als amtliche
Sprache.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Nederlandse Hervormde Kerk
Niederländische Reformierte Kirche
110 $a Nederlandse Hervormde Kerk
410 $a Niederländische Reformierte Kirche
Russische-Orthodoxe Kirche
110 $a Russkaja Pravoslavnaja Cerkov'
410 $a Russische-Orthodoxe Kirche
Liegen von einer religiösen Körperschaft Namen in verschiedenen Sprachen vor, dann gelten
die Bestimmungen von 24.3.
a) Multilinguale Variante
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Ökumenischer Rat der Kirchen
World Council of Churches
Conseil oecuménique des Eglises
110 $a World Council of Churches $9 ger
110 $a World Council of Churches $9 eng
110 $a Conseil oecuménique des Eglises
$9 fre
410 $a Ökumenischer Rat der Kirchen $9 ger
b) Einsprachige Variante
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Ökumenischer Rat der Kirchen
World Council of Churches
Conseil oecuménique des Eglises
110 $a World Council of Churches
410 $a Conseil oecuménique des Eglises
410 $a Ökumenischer Rat der Kirchen
51
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Religiöse Körperschaften
Version
20.12.10
Für die Katholische Kirche als Gesamtheit gilt die lateinische Sprache als Amtssprache. Als
Ansetzungsform wird "Ecclesia Catholica" verwendet.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Katholische Kirche
Römisch-Katholische Kirche
Eglise catholique
Chiesa Cattolica
110
410
410
410
410
$a Ecclesia Catholica
$a Katholische Kirche
$a Römisch-Katholische Kirche
$a Eglise catholique
$a Chiesa Cattolica
Orden und ähnliche religiöse Gemeinschaften der katholischen Kirche werden unter der
offiziellen lateinischen Namensform angesetzt (siehe dazu das "Annuario pontificio"), wenn
es sich um einen sehr bekannten Orden handelt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Dominikaner
Dominicains
Frères Prêcheurs
110
410
410
410
$a Ordo Fratrum Praedicatorum
$a Dominikaner
$a Frères Prêcheurs
$a Dominicains
Gesellschaft Jesu
Compagnie de Jésus
Jesuiten
Jésuites
110
410
410
410
410
$a Societas Jesu
$a Compagnie de Jésus
$a Jesuiten
$a Jésuites
$a Gesellschaft Jesu
Franziskaner
110 $a Ordo Fratrum Minorum
410 $a Franziskaner
Andernfalls sind sie unter der Namensform in der Sprache des Gebietes anzusetzen, in dem
das Mutterhaus steht oder die Ordensleitung ihren Sitz hat.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Schweizerische Missionsgesellschaft
Bethlehem
Societas Missionum Exterarum de Bethlehem
in Helvetia
110 $a Schweizerische Missionsgesellschaft
Bethlehem
410 $a Societas Missionum Exterarum de
Bethlehem in Helvetia
52
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Religiöse Körperschaften
Version
20.12.10
Regionale und lokale Einheiten einer religiösen Körperschaft werden im allgemeinen in
der Sprache der Region oder des Ortes angesetzt, ausser wenn für sie ein Name einer anderen
Sprache gebräuchlicher ist. Zur selbständigen bzw. unselbständigen Ansetzung der regionalen
und lokalen Einheiten siehe 24.27C.-24.27E.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
O.S.B., Congregatio Helvetica
Schweizer Kongregation der Benediktiner
110 $a Ordo Sancti Benedicti
$b Schweizer Kongregation
410 $a Schweizer Kongregation der
Benediktiner
410 $a Ordo Sancti Benedicti
$b Congregatio Helvetica
Diözese Basel
110 $a Ecclesia Catholica
$b Diözese Basel
410 $a Diözese Basel
410 $a Dioecesis Basiliensis
410 $a Ecclesia Catholica
$b Dioecesis Basiliensis
Katholische Pfarrei St. Theresia, München
110 $a Katholische Pfarrei St. Theresia
(München) 1
Kloster St. Gallen
110 $a Kloster St. Gallen
24.27A. Konzilien etc. einer religiösen Körperschaft
24.27A1. Konzilien, Konferenzen etc. einer religiösen Körperschaft werden als Abteilung
dieser Körperschaft angesetzt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Antilles Episcopal Conference
110 $a Ecclesia Catholica
$b Antilles Episcopal Conference
410 $a Antilles Episcopal Conference
United Methodist Church (U.S.),
Northern Illinois Conference
110 $a United Methodist Church (U.S.)
$b Northern Illinois Conference
Fifth Assembly of the Lutheran World Federation,
1970, Evian-les-Bains
110 $a Lutheran World Federation
$b Assembly
1
Für die Ordnungshilfe siehe 24.10.
53
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Religiöse Körperschaften
Version
20.12.10
24.27A2. Ist der Name eines Konzils, einer Konferenz etc. der katholischen Kirche in mehreren Sprachen wiedergegeben, dann wird die Sprachform, die in der folgenden Aufzählung am
weitesten vorne liegt, zur Ansetzungsform: lateinisch, deutsch, englisch, französisch, spanisch.
Ansetzung
110 $a Ecclesia Catholica
$b Canadian Conference of Catholic Bishops
410 $a Canadian Conference of Catholic Bishops
110 $a Ecclesia Catholica
$b Concilium Plenarium Americae Latinae
410 $a Concilium Plenarium Americae Latinae
24.27B2. Päpste
Päpste, die sich in offizieller Funktion äussern, werden unter der körperschaftlichen Form
"Ecclesia Catholica. Papa" angesetzt.
Ansetzung
110 $a Ecclesia Catholica
$b Papa
Eine weitere Eintragung wird unter der persönlichen Ansetzungsform gemacht, siehe dazu
auch 21.4D.
24.27C. Untergeordnete religiöse Körperschaften
24.27C1. Allgemeine Regel
Im allgemeinen werden untergeordnete religiöse Körperschaften gemäss den Regeln 24.12.24.13. behandelt. In den folgenden Paragraphen (24.27C2.-24.27E.) sind Besonderheiten, wie
sie v.a. bei religiösen Körperschaften auftreten, geregelt.
24.27C2-24.27C3. Regionale Einheiten
Diözesen, Synoden, Provinzen oder andere regionale Einheiten einer religiösen Körperschaft
werden als Abteilung der betreffenden Körperschaft angesetzt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Diocese of Ely
110 $a Church of England
$b Diocese of Ely
410 $a Diocese of Ely (Church of England)
54
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Religiöse Körperschaften
Version
20.12.10
Patriarcato Venezia
110 $a Ecclesia Catholica
$b Patriarcato Venezia
410 $a Patriarcato Venezia (Ecclesia
Catholica)
Nederlandse Hervormde Kerk, Classis
Rotterdam
110 $a Nederlandse Hervormde Kerk
$b Classis Rotterdam
Evangelisch-Lutherischer Kirchenbezirk Erlangen
110 $a Evangelisch-Lutherische Kirche in
Bayern
$b Evangelisch-Lutherischer
Kirchenbezirk Erlangen
410 $a Evangelisch-Lutherischer Kirchenbezirk Erlangen
Patriarchal Exarchate of the Russian Orthodox
Church in America
110 $a Russkaja Pravoslavnaja Cerkov'
$b Patriarchal Exarchate in America
410 $a Patriarchal Exarchate of the Russian
Orthodox Church in America
Für die Ansetzung der Diözesen und Erzdiözesen der Katholischen Kirche werden die Bezeichnungen "Diözese" und "Erzdiözese" bzw. deren Entsprechungen in der Sprache des betreffenden Gebietes verwendet.
Im deutschen und englischen Sprachgebiet wird zwischen Diözese / diocese und Erzdiözese /
archdiocese unterschieden. Im französischen und italienischen Sprachgebiet hingegen verwendet man für Diözese als auch für Erzdiözese stets den Begriff diocèse / diocesi.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Diocèse de Strasbourg
110 $a Ecclesia Catholica
$b Diocèse de Strasbourg
410 $a Diocèse de Strasbourg
Bistum Basel
110 $a Ecclesia Catholica
$b Diözese Basel
410 $a Diözese Basel
410 $a Bistum Basel
Diocese of Hexham and Newcastle
110 $a Ecclesia Catholica
$b Diocese of Hexham and Newcastle
410 $a Diocese of Hexham and Newcastle
55
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Religiöse Körperschaften
Version
20.12.10
24.27C4. Organe der katholischen Kirche
Zentrale Administrative Organe der katholischen Kirche (z.B. Kurien-Kongregationen) werden als deren Abteilung in lateinischer Sprache angesetzt. Alle Formen des lateinischen Wortes "sacer" am Anfang des Namens werden weggelassen. Von der Namensform mit der Form
"sacer" am Anfang des Namens wird eine Nebenvariante gemacht.
Ansetzung
110 $a Ecclesia Catholica
$b Congregatio Sacrorum Rituum
410 $a Congregatio Sacrorum Rituum (Ecclesia Catholica)
110 $a Ecclesia Catholica
$b Congregatio de Propaganda Fide
410 $a Congregatio de Propaganda Fide (Ecclesia Catholica)
410 $a Ecclesia Catholica
$b Sacra Congregatio de Propaganda fide
410 $a Sacra Congregatio de Propaganda Fide (Ecclesia Catholica)
110 $a Ecclesia Catholica
$b Rota Romana
410 $a Ecclesia Catholica
$b Sacra Romana Rota
410 $a Ecclesia Catholica
$b Sacra Rota Romana
410 $a Sacra Rota Romana (Ecclesia Catholica)
410 $a Sacra Romana Rota (Ecclesia Catholica)
410 $a Ecclesia Catholica
$b Romana Rota
410 $a Rota Romana (Ecclesia Catholica)
410 $a Romana Rota (Ecclesia Catholica)
56
IDS
2: F-Kat. Teil II
24. Ansetzungen der Namen für Körperschaften
Religiöse Körperschaften
Version
20.12.10
24.27D. Päpstliche diplomatische Dienste
Nuntiaturen, Internuntiaturen der katholischen Kirche werden als deren Abteilung mit der
Bezeichnung "Apostolica Nuntiatura" oder Apostolica Internuntiatura" angesetzt.
Ansetzung
110 $a Ecclesia Catholica
$b Apostolica Nuntiatura (Deutschland)
110 $a Ecclesia Catholica
$b Apostolica Internuntiatura (India)
24.27E. Lokale Einheiten einer religiösen Körperschaft
Lokale Einheiten einer religiösen Körperschaft (z.B. Pfarreien, Kirchen, Kirchgemeinden,
Klöster etc.) werden selbständig angesetzt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Katholische Kirchgemeinde Flawil
110 $a Katholische Kirchgemeinde Flawil
Paroisse de Notre-Dame, Lausanne
110 $a Paroisse de Notre-Dame (Lausanne) 1
Evangelisch-Reformierte Kirchgemeinde Olten
110 $a Evangelisch-Reformierte
Kirchgemeinde Olten
Kloster St. Gallen
110 $a Kloster St. Gallen
1
Für die Ordnungshilfe siehe 24.10.
57