Medieval Recipe Translation
Transcription
Medieval Recipe Translation
How to Do Your Own Translation Notes Baroness Juliana von Altenfeld (OL,OP) This class is about how to translate a recipe from its original language to modern English. Why do your own translations? They can help you understand the recipe and the cuisine, and it’s a way to check the author’s translation. Sometimes you might not agree with their translation. Many recipes were copied over and over again. Das Buoch von Guter Speise, a 1350 cookbook was copied at least 5 times, over the following 100 or so years. The Mondseer Manuscript has 80 or so GS recipes, plus another 80 or so. De Libellus, “An Early Northern Cookery Book” is a book comparing several Northern European versions of the same manuscript. Some of the copied recipes are slightly different than the original. A foreign version of the recipe might be more to your taste, but unavailable if you can’t translate it yourself. As a quick mention, there are a couple of books and authors who can give you the big picture about medieval cooking, versus the little picture we’re looking at today. Scully and Hieatt are two very reputable authors in the field. Some books to look for are “Art of Cookery”, “Early French Cookery” for overviews, as well as “An Ordnance of Pottage” and the de Libellus, subtitled: “An Early Northern Cookery Book” for in depth looks at particular manuscripts with notes by a professional researcher. French, English, and German shared many words in the middle ages, or variations of words. Example: douce, blancmange, aigre, pfann/pann, apfel/apple, worts/wurtz, and so on. Recipes did travel across regions, so another resource can be an English language cookbook, such as “Curye on Inglysch”, if it contains a similar recipe to the one you are translating. Often the recipe titles are the same (not translated) across languages. We’re translating a German Blamensir, which is a blancmange. We can find several variations in “Curye on Inglysch”, which we can use for comparison if we get stumped. Some books have medieval to modern glossaries (Aus Kochbuchen des 14 Jahrhundert bis 19 Jahrhundert). But just in the foreign language, not into English, although “Curye on Inglysch” does have old English to modern English. De Libellus, “An Early Northern Cookery Book” has a nice glossary of all the languages it uses in the back too, and in English. If you decide you really like doing this, then books like that would be a useful item. If you have or can borrow “Curye”, start reading the glossary in the back and add those words to your own glossaryespecially if you want to translate French to English. First, to translate your own recipes, you’ll need to make a glossary, from the original language to English. The good news is, you don’t need a large vocabulary. You’ll need names of things, which are nouns and don’t change so much. You’ll also need cooking terms or actions, which will be verbs, but they’re usually in the same form over and over. Just keep a list as you go, and add to it when you translate new recipes. I’d suggest leaving space for not just the English and the language you are working in now, but also for several other languages. It’ll save time if you decide to try a different language, and since many words were similar across languages, you may be able to cross reference. You should be able to do most of your work with about 50-100 words, as the vocabulary needed for recipes is fairly small because the same actions and foods are repeated over and over. Since spelling wasn’t standardized, try reading the words out loud to see how they’re pronounced and see if they match glossary words you already have listed. Usually the words are pronounced as spelled, since the writers didn’t use standard spellings. However, if you have a friend who knows the language, or you can go online, check to see if there are any pronunciation rules that will help you pronounce the words correctly. As an FYI, if you are using a transcription, some words may have been retyped using modern letters to replace archaic letters that are no longer used. If you don’t know anyone or have no internet access, a basic travel guide that has a small common phrases section should also have that information. When you are getting started, a good collegiate dictionary in the language you are using is very useful. A paperback collegiate dictionary is usually cheap or available from the library, but still includes some detail and derivatives as well as archaic forms of its entries. There are good websites as well- the best will include alternate spellings, or forms of the words, and even phrases using the words in question. As an fyi, facsimile versions are exact copies, often a photocopy of the original document. In the German calligraphy styles, these can be hard to read. Some examples are “Kuchenmeysterey” (1486), and “Ein Kunstlichs und Nuzlichs Kochbuch” (16th century). Both of these are in facsimile form online, through Cariadoc’s website. Many cookbooks retype the words using a larger or clearer font, but keep the original spelling and may or may not keep the original letter forms. There are letters, such as the double S (esset) that aren’t used anymore. These are called transcriptions and are what you’ll find most often, including on the internet. Online you can find Marx Rumpolt, Das Buoch von Guter Speise and many others. An example in book form is Cindy Renfrow’s “Take a Thousand Eggs or More”, which also contains redactions, and an explanation of how to redact, in addition to the transcriptions. Getting started After you’ve created a starting glossary, the first thing to do is to go through the recipe, word by word- best is reading out loud, and translate each word into English. If you can’t find a word, leave a blank space in your translation and keep going until you finish. As you find words in the dictionary, etc, or maybe figure them out in context, add them to your glossary. If you have more than one possibility, write it down too. Sometimes the words have more than one modern meaning. After you have gone through the recipe word by word, go back to the beginning of your translation and read it for content. Does it make sense? Do the words “go together”? This is particularly important with names of foods and implements. If they don’t, check for alternate meanings of the word/s that don’t seem to follow together. Words not quite “going together” is sometimes fairly common with verbs, and a nouns that can have more than one meaning. For example, does your recipe suddenly seem to call for an ingredient not previously mentioned or that doesn’t go with the title? For example, I have a mead recipe that calls for pomace, a word that usually refers to crushed apples in modern times, but in medieval times referred to any crushed item that had liquid squeezed out of it (grapes, apples, pears, and honey comb). The correct meaning was the honey comb according to the context of the recipe, not apples (there were no skipped lines etc). Be aware of that kind of shift, or possibly even a kind of poetic license. There have been times that a copier or the author skipped an ingredient or a line in the recipe, but in general if the item seems out of place go back over and check for alternate meanings. Also keep in mind that in some languages, a word can have several meanings and may not be as precisely defined as now. For example, the word “bake” in German can refer to in the oven baking, covered dish baking (such as a Dutch oven), deep fat frying, or sautéing. In some cases, the exact meaning you pick can be arbitrary, or you can write the several meanings and later when you redact, try each version to find out which works best. It’s fine if you have several alternate words in your recipe. In period some words for actions (like the German “bake”) weren’t clearly distinguished. And some chefs were vague about textures, or thicknesses, so you might have a recipe for a dough or a stew but aren’t sure of the final density . Sometimes you’ll have to guess at a word based on the context of the other words, or on a different version of the recipe. The redaction is when you get to pick and choose which of the meanings/guesses is more correct than the others. After awhile, you’ll also be more sure of the nuances of the words which will help you choose the more likely meanings as well, and make your redactions closer to the originals (if your early versions aren’t so close), but that will come with experience. Good luck!! Bibliography and Useful Links Recipes used for translating were: Blamensir, recipe #3, came from “Das Buch von Guter Speise”, circa 1350, which I copied from Dr. Gloning’s web site (listed below). The copy I own is: Melitta Weiss Adamson: Daz buoch von guoter spise (The Book of Good Food). A Study, Edition, and English Translation of the Oldest German Cookbook. Krems 2000 (Medium Aevum Quotidianum, Sonderband IX). ISBN 3-90 1094 12 1. Welt ir gut Wirst zu Sallat Machen, recipe #23 from “Das Kochbuch der Sabine Welserin” which was written in 1553, and which I copied from Dr. Gloning’s website as well. The copy I own is: Das Kochbuch der Sabina Welserin. Hg. von Hugo Stopp. Mit einer Übersetzung von Ulrike Gießmann. Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter Heidelberg, 1980 (Germanische Bibliothek: N.F.: Reihe 4, Texte). ISBN 3-533-02905-0. http://ddfr.best.vwh.net/Medieval/Medieval.html Cariadoc’s web page, an excellent source of links to medieval cookbooks and other medieval interest articles. http://thousandeggs.com/cookbooks.html Cindy Renfrow’s cooking links. More online cookbooks in need of translating. http://www.uni-giessen.de/gloning/kobu.htm Dr. Gloning’s website, with a large number of links to translated and untranslated cookbooks. Also the largest bibliography, with cookbooks in and out of print (some with the isbn number listed). Although it’s a German website, he lists many many cookbooks from other countries. His English cookbook list is formidable. He also has several links for medieval winemaking and health books. www.pbm.com/~lindahl/food.html This is the Medieval and Renaissance Food Homepage. Very useful and pops up in most of the search engines and sites listed here. http://www.oup.co.uk/academic/humanities/literature/eets/ Early English Text Society website. http://members.tripod.com/rdeh/ppcmain.html Index for the Petits Propos Culinaireshttp://www.kal69.dial.pipex.com/ppc.htm Home of PPC (not indexed). http://www.godecookery.com/mrcookwr/mrcookwr.htm This is the Medieval Renaissance Cookery Webring Home Page. http://www.netserf.org/ This is the home page for a medieval search engine. This is the cooking specific section of netserf. http://www.netserf.org/Culture/Food_Drink/ www.the-orb.net This is the Online Reference Book for Medieval Studies. http://www.godecookery.com/glossary/glossary.htm Medieval English cooking glossary. Searchable. http://world.altavista.com/ Alta Vista’s Babel Fish Translator, which can be used for modern translations. http://www.poisonpenpress.com/cookery.html Devra, a local SCA merchant who carries some facsimile books as well as other books about cooking. http://www.biozac.de/biozac/capvil/Pfl_List.html This is the plant list from the Capitulare of Charlemagne, all the plants required to be grown on his estates, in four languages. http://web.archive.org/web/20080206185219/http://www.silk.net/sirene/medgerm.htm This is a listing of spices used in 8 German cookbooks over several hundred years, including frequency of use. Books with useful glossaries: “An Early Northern Cookery Book” translated by Rudolf Grewe and Constance B. Hieatt. Published by MRTS (Medieval and Renaissance Texts and Studies) Arizona State University c2001, ISBN 0-86698-264-7 “Curye On Inglysch” by Constance B. Hieatt and Sharon Butler. Published by the Early English Text Society, c1985, ISBN 0-19-722409-1 “A Culinary Reference Manual” revised edition pub. 2000. Jane Lynn of Fenmere, editor. Published by the Madrone Culinary Guild. Has listings of period and non-period foods, as well as a listing of culinary terms. SCA Cook’s List: To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://www.ansteorra.org/mailman/listinfo/sca-cooks or, via email, send a message with subject or body 'help' to [email protected] You can reach the person managing the list at [email protected] East Kingdom Cook’s Guild: This is a yahoogroup, either go to the website and request to join, or simply email the guildmistress at [email protected]. Blamensir- from “Das Buch von Guter Speise (circa 1350) |3:1| Wilt du machen einen blamensir, |3:2| Wie man sol machen einen blamenser. Man sol nemen zigenin |3:3| milich vnd mache mandels ein halp phunt. einen virdunc ryses |3:4| sol man stozzen zvo mele, vnd tuo daz in die milich kalt. vnd nim |3:5| eines huones brust, die sol man zeisen vnd sol die hacken dor in. |3:6| vnd ein rein smaltz sol man dor in tuon. vnd sol ez dor inne sieden. |3:7| vnd gibs im genuoc vnd nime es denne wider. vnd nim gestozzen |3:8| violn vnd wirfe den dor in. vnd einen vierdunc zuckers |3:9| tuo man dor in vnd gebs hin. |3:10| Conf. Also mac man auch in der vasten machen einen blamenser |3:11| von eime hechede. Welt ir gut wirst zum sallat machen from Das Kochbuch der Sabine Welserin (1553) <<23>> Welt jr gút wirst zúm sallat machen So nempt 10 pfúnd schweinin fleisch, 5 pfúnd oxenfleisch, allweg zwen tritail schweinin, ain tail oxenflesch/ das wer 15 pfúnd, soll man 16 lott saltz/ vnnd 5 lott pfeffer, soll ain wenig erstossen sein, nit gantz, vnnd so das flesch gehackt jst/ thut man erst 2 pfúnd speck darein, klain gewirfflet geschniten, darnach das schweinin flesch faist jst, mag man minder oder mer nemen, man soll den speck vom rúggen nemen vnnd nit vom wamen, vnnd das sý woll jberainandergetrúckt werden, ýe er man sý tricknet, ye pesser/ hencken sý jn stúben oder jn kúchin, doch nit jn raúch/ vnnd nit zú nach zúm offen, das der speck nit ergang, solchs soll jm zúnementen mon geschechen, vnnd soll man das geheck woll vnnd hert aintrúcken, so beleiben die wirst lang gút/ vnnd soll ain yedliche wúrst oben vnnd vnndten zúbinden, aúch bendel lassen an beden ordten, damit man die auffhencken soll, vnnd soll man die all 2 tag vmbkerenn, das vnndertail jber, vnnd wan sý gar aústricknet seind, schlagst jn ain túch vnnd legts jn kasten. Wilt daz du in machen die einen milich blamensir, Wie kalt. man nim huones sol brust nemen zeisen zigenin milich hacken vnd dor rein mandels smaltz halp tuon phunt. sieden. Gibs virdunc ryses stozzen im genuoc zvo es mele, denne tuo wider gestozzen violn hechede.3 Blamensir wirfe This is how you want to make a blancmange. One should take goat milk and make a half phunt almonds. Pound a quarter phunt rice to meal. And put that into the cold milk. And take a hen's breast, which one should tease. And chop it therein (into the milk and rice mixture). And add a clean fat therein. And one should boil it and give it enough (time) and then take it again (off the heat) and take beaten violet, and throw it therein. And a quarter phunt sugar. Add that in and give out. Also, in the fast (days), one may make a blancmange from a pike. zuckers gebs hin. Conf. Also Mac auch vasten von eime 23 If you would make a good sausage for a salad Then take ten pounds of pork and five pounds of beef, always two parts pork to one part of beef. That would be fifteen pounds. To that one should take eight ounces of salt and two and one half ounces of pepper, which should be coarsely ground, and when the meat is chopped, put into it at first two pounds of bacon, diced. According to how fat the pork is, one can use less or more, take the bacon from the back and not from the belly. And the sausages should be firmly stuffed. The sooner they are dried the better. Hang them in the parlor or in the kitchen, but not in the smoke and not near the oven, so that the bacon does not melt. This should be done during the crescent moon, and fill with the minced meat well and firmly, then the sausages will remain good for a long while. Each sausage should be tied above and below and also fasten a ribbon on both ends with which they should be hung up, and every two days they should be turned, upside down, and when they are fully dried out, wrap them in a cloth and lay them in a box.