Die Feier der Trauung

Transcription

Die Feier der Trauung
Die Feier
der Trauung
Texte für die Praxis einer zweisprachigen Feier
Il Rito
del matrimonio
Herausgegeben/pubblicato:
Seelsorgeamt/Ufficio pastorale 2004
Testo per una celebrazione bilingue
Die Feier der Trauung
deutsch
Befragung nach der Bereitschaft zur
christlichen Ehe
Zelebrant:
Liebes Brautpaar! Sie sind in dieser entscheidenden Stunde Ihres Lebens nicht
allein. Sie sind umgeben von Menschen,
die Ihnen nahestehen. Sie dürfen die Gewissheit haben, dass Sie mit dieser Gemeinde und mit allen Christen in der Gemeinschaft der Kirche verbunden sind.
Zugleich sollen Sie wissen: Gott ist bei Ihnen. Er ist der Gott Ihres Lebens und Ihrer Liebe. Er heiligt Ihre Liebe und vereint
Sie zu einem untrennbaren Lebensbund.
Il Rito del matrimonio
italiano
Interrogazione circa l’intenzione di
contrarre un matrimonio cristiano.
Celebrante:
Carissimi N.e N., siete venuti insieme
nella casa del Padre, perchè il vostro
amore riceva il suo sigillo e la sua consacrazione davanti al ministro della Chiesa
e davanti alla comunità.
Voi siete già consacrati mediante il Battesimo: ora Cristo vi benedice e vi rafforza
con il sacramento nuziale, perchè vi
amiate l’un l’altro con amore fedele e inesauribile e assumiate responsabilmente i
doveri del matrimonio.
Fragen an Bräutigam und Braut gemeinsam
Domande ad entrambi gli sposi
Sind Sie beide bereit, die Kinder anzunehmen, die Gott Ihnen schenken will,
und sie im Geist Christi und seiner Kirche
zu erziehen?
Siete disposti ad accogliere responsabilmente e con amore i figli che Dio vorrà
donarvi e a educarli secondo la legge di
Cristo e della sua Chiesa?
Sind Sie beide bereit, als christliche Eheleute Mitverantwortung in der Kirche und
in der Welt zu übernehmen?
Siete ambedue disposti a compiere, da
sposi cristiani il vostro dovere nel matrimonio, nella famiglia, nella chiesa e nel
mondo?
Segnung der Ringe
Benedizione e consegna degli anelli
Zelebrant:
Celebrante:
Sie sind also beide zur christlichen Ehe
bereit. Bevor Sie den Bund der Ehe
schließen, werden die Ringe gesegnet,
die Sie einander anstecken werden.
Siete ambedue intenzionati a realizzare il
matrimonio cristiano. Prima di contrarre il
matrimonio benediciamo gli anelli nuziali.
gli sposi che li porteranno custodiscano
integra la loro fedeltà, rimangano nella
tua volontà e nella tua pace e vivano
sempre nel reciproco amore. Per Cristo
nostro Signore. Amen.
Signore, benedici questi anelli nuziali:
Fragen an den Bräutigam
Domande allo sposo
Ich frage Sie: Sind Sie hierhergekommen, um nach reiflicher Überlegung und
aus freiem Entschluss mit Ihrer Braut den
Bund der Ehe zu schließen?
N., è venuto qui per contrarre matrimonio
in piena libertà, senza alcuna costrizione,
pienamente consapevole del significato
della sua decisione?
Herr und Gott, Du bist menschlichen Augen verborgen, aber dennoch in unserer
Welt zugegen. Wir danken Dir, dass Du
uns Deine Nähe schenkst, wo die Menschen einander lieben. Segne diese Ringe, segne diese Brautleute, die sie als
Zeichen ihrer Liebe und Treue tragen
werden. Lass in ihrer Gemeinschaft Deine verborgene Gegenwart unter uns
sichtbar werden. Darum bitten wir durch
Christus, unseren. Herrn. Amen.
Wollen Sie Ihre Frau lieben und achten
und ihr die Treue halten alle Tage ihres
Lebens?
È disposto, nella nuova via del matrimonio, ad amare e onorare la sua sposa per
tutta la vita?
Vermählungsspruch
Consenso
Zelebrant:
Celebrante:
So schließen Sie jetzt vor Gott und vor
der Kirche den Bund der Ehe, indem Sie
das Vermählungswort sprechen. Dann
stecken Sie einander den Ring der Treue
an.
Se dunque è vostra intenzione di unirvi in
matrimonio, datevi la mano destra ed
esprimete davanti a Dio e alla sua Chiesa
il vostro consenso.
Ich bitte Sie, öffentlich zu bekunden, dass Pertanto vi chiedo di esprimere davanti
Sie zu dieser christlichen Ehe entschlos- alla Chiesa le vostre intenzioni.
sen sind.
Fragen an die Braut
Domande alla sposa
Ich frage Sie: Sind Sie hierhergekommen, um nach reiflicher Überlegung und
aus freiem Entschluss mit Ihrem Bräutigam den Bund der Ehe zu schließen?
N., è venuta qui per contrarre matrimonio
in piena libertà, senza alcuna costrizione,
pienamente consapevole del significato
della sua decisione?
Wollen Sie Ihren Mann lieben und achten È disposta, nella nuova via del matrimound ihm die Treue halten alle Tage seinio, ad amare e onorare il suo sposo per
nes Lebens?
tutta la vita?
Form I
Prima forma
Bräutigam:
Sposo:
Vor Gottes Angesicht nehme ich dich an
als meine Frau.
Ich verspreche dir die Treue in guten und
bösen Tagen, in Gesundheit und Krankheit, bis der Tod uns scheidet.
Ich will dich lieben, achten und ehren alle
Tage meines Lebens.
Io, N., accolgo te, N., come mia sposa.
Con la grazia di Cristo prometto di esserti
fedele sempre, nella gioia e nel dolore,
nella salute e nella malattia,
e di amarti e onorarti
tutti i giorni della mia vita.
Trag diesen Ring als Zeichen unsrer Liebe und Treue: Im Namen des Vaters und
des Sohnes und des Heiligen Geistes.
N., ricevi questo anello, segno del mio
amore e della mia fedeltà. Nel nome del
Padre e del Figlio e dello Spirito Santo.
Braut:
Sposa:
Vor Gottes Angesicht nehme ich dich an
als meinen Mann.
Ich verspreche dir die Treue in guten und
bösen Tagen, in Gesundheit und Krankheit, bis der Tod uns scheidet.
Ich will dich lieben, achten und ehren alle
Tage meines Lebens.
Io, N., accolgo te, N., come mio sposo.
Con la grazia di Cristo prometto di esserti
fedele sempre, nella gioia e nel dolore,
nella salute e nella malattia, e di amarti e
onorarti tutti i giorni della mia vita.
Trag diesen Ring als Zeichen unsrer Liebe und Treue: Im Namen des Vaters und
des Sohnes und des Heiligen Geistes.
N., ricevi questo anello, segno del mio
amore e della mia fedeltà. Nel nome del
Padre e del Figlio e dello Spirito Santo.
Form II
Seconda forma
Bräutigam:
Sposo:
N., willst du dein Leben mit meinem Le- N., vuoi unire la tua vita alla mia,
ben verbinden vor Gott, dem Herrn, der nel Signore che ci ha creati e redenti?
uns erschaffen und erlöst hat?
Braut:
Ja, mit der Gnade Gottes will ich es.
N., willst du dein Leben mit meinem Leben verbinden vor Gott, dem Herrn, der
uns erschaffen und erlöst hat?
Sposa:
Si, con la grazia di Dio, lo voglio.
N., vuoi unire la tua vita alla mia,
nel Signore che ci ha creati e redenti?
Bräutigam: Ja, mit der Gnade Gottes will
ich es.
Sposo:
Si, con la grazia di Dio, lo voglio.
Gemeinsam:
Wir versprechen, uns zu lieben und
uns treu zu sein in Freude und in Leid,
in Gesundheit und in Krankheit.
Für alle Tage unseres Lebens versprechen wir, uns gegenseitig zu helfen
und beizustehen.
Insieme:
Noi promettiamo di amarci fedelmente,
nella gioia e nel dolore,
nella salute e nella malattia,
e di sostenerci l’un l’altro
tutti i giorni della nostra vita.
Zuerst Bräutigam, dann Braut:
Nimm diesen Ring als Zeichen meiner
Liebe und Treue zu dir. Im Namen des
Vaters und des Sohnes und des Heiligen
Geistes.
Prima lo sposo, dopo la sposa:
N., ricevi questo anello,
segno del mio amore e della mia fedeltà.
Nel nome del Padre e del Figlio
e dello Spirito Santo.
Bestätigung der Vermählung
Conferma del vincolo
Zelebrant:
Reichen Sie nun einander die rechte
Hand.
Gott der Herr, hat Sie als Mann und Frau
verbunden. Er ist treu. Er wird zu Ihnen
stehen und das Gute, das er begonnen
hat, vollenden.
Im Namen Gottes und seiner Kirche bestätige ich den Ehebund, den Sie geschlossen haben.
Sie aber, und alle, die zugegen sind, nehme ich zu Zeugen dieses heiligen Bundes.
„Was Gott verbunden hat, das darf der
Mensch nicht trennen.“
Celebrante:
Datevi la mano destra.
Il Signore omnipotente e misericordioso
confermi il consenso che avete manifestato davanti alla Chiesa e si degni di ricolmarvi della sua benedizione.
E tutti voi qui presenti prendo a testimoni
di questa santa unione.
Non osi separare l’uomo, ciò che Dio unisce.
Amen.
Feierlicher Brautsegen
Benedizione degli sposi
Verlesung der Gesetzesartikel
Lettura degli articoli del Codice civile
In Anwendung des Art. 34, Abs. 3 des Konkordates zwischen dem Hl. Stuhl und dem
italienischen Staat und gemäß den Vorschriften der Kongregation für die Sakramente und
den Gottesdienst vom 8. September 1975
spricht der Priester zu den Brautleuten nach
Beendigung der liturgischen Feier und vor
Unterfertigung der Trauungsurkunden:
Conclusa l’intera celebrazione liturgica e prima di sottoscrivere l’atto di Matrimonio (cfr.
nn. 39-57-72), a norma della Istruzione della
Sacra Congregazione dei Sacramenti e del
Culto divino dell’8-IX-1975 (Prot.n. 11/75
A.G. II) in applicazione all’art. 34, comma terzo del Concordato tra la Santa Sede e lo Stato Italiano, il sacerdote celebrante dice:
Sie haben durch Ihre Erklärungen, die
Sie soeben vor mir und den Zeugen abgegeben haben, die Ehe nach dem Ritus
der heiligen römischen Kirche geschlossen. Die Ehe ist durch unsern Herrn Jesus Christus zur Würde eines Sakramentes erhoben worden. Sie bewirkt außer
der göttlichen Gnade und den kirchen-
Col consenso ora manifestato dinanzi a
me ed ai testimoni voi avete contratto il
matrimonio secondo il rito di santa Romana Chiesa, matrimonio elevato alla dignità di Sacramento da nostro Signore Gesù
Cristo.
Questo stesso matrimonio, oltre la grazia
divina e gli effetti sanzionati dai sacri Ca-
rechtlichen Folgen auch die zivilrechtlichen gemäß den staatlichen Gesetzen,
die ebenfalls zu beachten und zu befolgen sind. Ich lese Ihnen die Artikel des
italienischen Zivilgesetzbuches über die
Rechte und Pflichten der Ehegatten vor:
noni, produce anche gli effetti civili secondo le leggi dello Stato, che voi siete
ugualmente tenuti a rispettare ed osservare.
Art. 143:
art. 143:
Vi do lettura degli articoli del Codice civile
riguardanti i diritti e i doveri dei coniugi:
Durch die Ehe erhalten Mann und Frau
Con il matrimonio il marito e la moglie acdie gleichen Rechte und übernehmen die quistano gli stessi diritti e assumono i
gleichen Pflichten.
medesimi doveri. Dal matrimonio deriva
l’obbligo reciproco alla fedeltà, alla assiAus der Ehe erwächst die gegenseitige
Pflicht zur Treue, zum geistigen und ma- stenza morale e materiale, alla collaborazione nell’interesse della famiglia e alla
teriellen Beistand, zur Zusammenarbeit
coabitazione.
im Interesse der Familie und zur häuslichen Gemeinschaft.
Beide Ehegatten sind verpflichtet, zum
Bedarf der Familie beizutragen, jeder
nach seinen Vermögensverhältnissen
und nach seiner Fähigkeit zu beruflicher
oder häuslicher Arbeit.
Entrambi i coniugi sono tenuti, ciascuno
in relazione alle proprie sostanze e alla
propria capacità di lavoro professionale o
casalingo, a contribuire ai bisogni della
famiglia.
Fürbitten
Zelebrant:
Celebrante:
Lasst uns beten, Brüder und Schwestern,
zu Gott unserem Vater, für dieses Brautpaar, damit er mit seiner Hilfe immer bei
ihnen sei, die er im heiligen Ehebund vereint hat.
Fratelli carissimi, rivolgiamo la nostra preghiera a Dio nostro Padre per questi sposi che, fiduciosi nel suo aiuto, si sono uniti col vincolo santo del matrimoio.
Lasset uns beten und sagen:
Wir bitten Dich, erhöre uns.
• Halte Deine schützende Hand über das
Leben dieser Brautleute.
art. 144:
Die Ehegatten entscheiden gemeinsam
über die Führung des Familienlebens. Sie
bestimmen den Wohnsitz der Familie
nach den Bedürfnissen beider Teile und
den wichtigsten Erfordernissen der Familie. Einem jeden der beiden Ehegatten
steht es zu, die Vereinbarung über die
Führung des Familienlebens zu verwirklichen.
I coniugi concordano tra loro l’indirizzo
della vita familiare e fissano la residenza
della famiglia secondo le esigenze di entrambi e quelle preminenti della famiglia
stessa. A ciascuno dei coniugi spetta il
potere di attuare l’indirizzo concordato.
Art. 147:
art. 147:
Die Ehe legt jedem der beiden Ehegatten
die Verpflichtung auf, für Unterhalt, Ausbildung und Erziehung der Kinder zu sorgen, unter Berücksichtigung von deren
Fähigkeiten, natürlichen Veranlagungen
und Bestrebungen.
Il matrimonio impone ad ambedue i coniugi l’obbligo di mantenere, istruire ed
educare la prole tenendo conto delle capacità, dell’inclinazione naturale e delle
aspirazioni dei figli.
Preghiamo insieme e diciamo:
Ascoltaci, o Signore.
•
Perchè accompagni la loro vita
con la sua paterna protezione, preghiamo.
• Lass sie allzeit in Liebe und Treue ein-
•
• Erfülle ihre Hoffnungen und schenke ihnen gesunde Kinder.
•
ander zugetan bleiben.
• Erneuere in allen Ehegatten, die hier
anwesend sind, die Gnade, die Du Ihnen im Bund der Ehe verheißen hast.
• Gib Deiner Kirche viele Familien, die
Art. 144:
Preghiera dei Fedeli.
sich bemühen, den christlichen Glauben in der Welt zu leben.
• Führe unsere verstorbenen Angehörigen zum himmlischen Hochzeitsmahl
und schenke ihnen das ewige Leben.
Perchè doni a loro un perfetto
amore e pace nello scambievole aiuto,
preghiamo.
Perchè conceda loro la grazia die
figli a letizia della famiglia umana, preghiamo.
•
Perchè in tutti gli sposi qui presenti lo Spirito Santo rinnovi la grazia
del Sacramento, preghiamo.
•
Perchè faccia sorgere nella Chiesa numerose famiglie che rendano testimonianza al nome cristiano, preghiamo.
•
Allmächtiger Gott, Du hast denen Deine
Nähe zugesagt, die ihren Bund unter
Dein Wort stellen. Erweise auch diesen
Brautleuten Deine Treue und schenke
ihnen Deine Liebe. Darum bitten wir
durch Christus, unseren Herrn.
Amen.
Perchè accolga nella gioia del
paradiso i nostri parenti che hanno lasciato questa vita, preghiamo.
O Dio omnipotente, tu hai assicurato la
tua protezione a coloro che confidano in
te, concedi a questi sposi i doni della tua
Grazia. Per Cristo nostro Signore.
Amen.
H:\Diocesi\Il rito del matrimonio it-ted.doc