Esekerski tekstovi• Essekerische Texte
Transcription
Esekerski tekstovi• Essekerische Texte
Esekerski tekstovi • Essekerische Texte Sakupio i preveo Gesammelt und übersetzt von Velimir Petrović OSIJEK, 2012. Nakladnik Njemačka zajednica – Zemaljska udruga Podunavskih Švaba u Hrvatskoj, Osijek Ribarska 1 Osijek Za nakladnika Zorislav Schönberger Urednica mr. sc. Renata Trischler Priređivač i prevoditelj prof. dr. sc. Velimir Petrović Recenzenti prof. dr. sc. Zrinjka Glovacki-Bernardi izv. prof. dr. sc. Velimir Piškorec Grafička priprema Krešendo Osijek ©VELIMIR PETROVIĆ Nijedan dio ove knjige ne smije se umnožavati, fotokopirati ni na bilo koji način reproducirati bez pisanog dopuštenja autora i nakladnika. ISBN 978-953-96090-8-3 CIP zapis dostupan u računalnom katalogu Gradske i sveučilišne knjižnice Osijek pod brojem 130318066 Tisak Grafoplast Osijek Knjiga je tiskana uz financijsku potporu Savjeta za nacionalne manjine Republike Hrvatske, Veleposlanstva SR Njemačke u Republici Hrvatskoj i Austrijskog kulturnog foruma. Sadržaj Inhalt Predgovor Vorwort ………………………………………………………………………………………………………………………………. VII ………………………………………………………………………………………………………………………………. XIII Lujo Plein: Die essekerische Sprechart • Esekerski govor ………………………………..…………………………… 1 I. BAND • I. SVEZAK ……………………………………………………………………………………………………………………… Zwei Freunde begegnen sich nach langer Zeit in der „Rousngosn“ • Susret dvojice prijatelja nakon duga vremena u Ružinoj ulici ………………………………………………………………………………………… Die Rezi und die Anči aus der „Naigegosn“• Rezi i Anči iz Nove ulice ………………………………………………….. Der Pepoš ruft den Koači ins Bio • Pepoš zove Karčija u kino .…………………………………………………………… Die Geschichte von der Manda im Ritfalo • Priča o Mandi iz Retfale ……………………………………………………….. Zwei Knaben, die die Schule schwänzen • Dva dječaka markiraju nastavu ………………………………………… Die Liza Pekmezova bei der Wahrsagerin • Liza Pekmezova kod vračare ………………………………………… Die Jungen vom Esseker Monte Carlo und Sportplatz • Dečki s esekerskog „Monte Carla“ i sportskog igrališta ….. Esseker tratschen über Buenos Aires • Esekeri tračaju o Buenos Airesu ………………………………………………….. Die Theaterenthusiasten von der Galerie • Kazališni entuzijasti s galerije ………………………………………………….. Sonntag auf dem „Pampas“-Drau-Sandhügel • Nedjelja na „Pampasu“ — dravskom pješčanom brežuljku …………. Knaben tratschen so manches • Dječaci svašta brbljaju ……………………………………………………………………… Das Platzgespräch der Frau „Beti“und „Kati“ • Gospođe Beti i Kati razgovaraju odlazeći na tržnicu ……………. Amerikanische Reiseerlebnisse eines Esseka Podravec werden am „Pampas“ erzählt • Jedan esekerski Podravac priča na „Pampasu“ što je doživio na svom putovanju u Ameriku ………………………………………………….. Bettler vor der Kapuziner Kirche • Prosjaci pred Kapucinskom crkvom ………………………………………………….. Die Safaladibrüder erzählen Rittersgeschichten. Skizze aus der „Kronanwerk-Budik“ • Munđaroši pripovijedaju viteške priče. Skica iz budike u Krunskoj utvrdi ……………………………………………………………………… Mein Beileid, Herr Ferdinand (Aus der Gundulićgosn) • Moja sućut, gospon Ferdinande (Iz Gundulićeve ulice) …... 3 44 46 II. BAND • II. SVEZAK ……………………………………………………………………………………………………………. Muc-muc! • Cmok! Cmok! ……………………………………………………………………………………………….….. 49 51 5 6 8 10 11 13 16 18 21 26 30 32 35 39 IV Sadržaj Inhalt Die lustige Hochzeit • Vesela svadba ………………………………………………………………………………………… Der studierte Tischlermeister • Školovan stolarski majstor …………………………………………………………… Tramway-Haltestelle • Tramvajska postaja ………………………………………………………………………………. Kinderspiele • Dječje igre …………………………………………………………………………………………………. „Rošašpil“ • Krajcarica ………………………………………………………………………………………………….. „Kaksnšpil“ • Školica („Nebo i pakao“) ………………………………………………………………………………. „Trohnšpil“ • Puštanje zmaja ………………………………………………………………………………………… „Meičšpil“ • Nogometna utakmica ………………………………………………………………………………. Die leichte Profession • Laka profesija ………………………………………………………………………………………… „Villa Amanda“ • „Vila Amanda“ ………………………………………………………………………………………… Bei der Kupplerin • Kod svodilje ………………………………………………………………………………………… Der Hausdrache • Kućna aždaja ……………………………………………………………………………………….... Čingilingičarda …………………………………………………………………………………………………………….. Der Briefträger Anton • Poštar Anton …………………………………………………………………………………………. 55 58 61 66 66 69 71 72 77 80 84 85 87 97 III. BAND • III. SVEZAK …………………………………………………………………………………………………… Alte Weihnachtsbräuche • Stari božićni običaji ………………………………………………………………………………… Bei der Vorbeterin • Kod predmoliteljice ………………………………………………………………………………… Lenčimams Erzählung über Weihnachtszauber • Teta Lenkina priča o božićnim čarolijama ………………………. Grousmuta singt • Baka pjeva …………………………………………………………………………………………………… „Ti roudi Lompn“ • „Crvena svjetiljka“ …………………………………………………………………………………………. Ti Unschuldigi • Ni krive ni dužne …………………………………………………………………………………………. Szene vor der „Aprovisionierung“ • Scena pred „Aprovizacijom“ …………………………………………………… Freuden und Leiden • Radosti i patnje …………………………………………………………………………………………. Die Sachverständigen aus dem „Hotel Paučina“ • Stručnjaci iz „Hotela Paučina“ ......................................................... ...... Bei Nančimams Haustor • Kod teta Nančinog haustora ............................................................................................................ Šnopsbudik • Rakijašnica …………………………………………………………………………………………………... Der „Sieben Kreuzer“-Markschreier • „Sve po sedam“ ............................................................................................................ 119 121 124 128 132 134 138 142 146 150 152 158 162 IV. BAND • IV. SVEZAK ....................................................................................................................................................... Jo, ta Luksus! • E, taj luksuz! ....................................................................................................................................................... Vos ta Glaubm Goutas auzmoht • Što čini vjera u Boga ............................................................................................................ A kšpazige Kšiht • Šaljiva zgoda …………………………………………………………………………………………. 167 169 172 177 Sadržaj Inhalt V Maškara-Bal pam Pešek inda Podravina • Maskenbal kod Pešeka u Podravini …………………………………………. Pam Fainagl am Sautonc • Kod Fajnagla na kolinju ……………………………………………………………………… 182 188 V. BAND • V. SVEZAK ……………………………………………………………………………………………………………………. Ti Beštimung • Sudbina ……………………………………………………………………………………………………………. Am Sundok pam Šamarajni • Nedjeljom kod Šamarajna ……………………………………………………………………… Tos fajne Nohtmol • Fina večera…………………………………………………………………………………………………… Ajne Evas Touhter • Evina kći …………………………………………………………………………………………………… Ta kronke Koačili • Bolesni Karčika …………………………………………………………………………………………. Jo, vos is ta Menč auf ta Eardn • E, što je čovjek na kugli zemaljskoj! …………………………………………………… Ke, moh tajn Fenstarl auf • De, otvori svoj prozor ………..……………………………………………………………. Ti evign Moralijen • Vječna moraliziranja ……………………………………………………………………………….. Ti pecarošn cu Peter unt Paul 1914 • Pecaroši na Petrovo 1914. …………………………………………………………….. Ti Garde Damen • Gardedame …………………………………………………………………………………………………… Jo, ti Konkurenc! • E, ta konkurencija! ………………………………………………………………………………………….. 201 203 205 208 209 211 213 215 217 221 225 226 Vladimir Hafner: Esekeriše kšihtn • Esekerske priče 229 231 232 233 233 235 236 238 240 241 243 244 246 247 249 251 ……………………………………………………………………… Ta fajni kavanski gost • Fini kavanski gost ……………………………………………………………………………….. Te oami tajfl • Jadnik ……………………………………………………………………………………………………………. Ti Filharmonija • Filharmonija …………………………………………………………………………………………………… Zidanje OUZOR-a …………………………………………………………………………………………………………….. Ti kronika fun ti osječki gradonačelnici • Kronika o osječkim gradonačelnicima …………………………………………. Ti rusiše zabava in Central • Ruska zabava u Centralu ……………………………………………………………………… Ta ABC-klub unt ondari sohn • ABC-klub i druge stvari ……………………………………………………………………… Ti spomenikn • Spomenici …………………………………………………………………………………………………… Ta najgi općinski valjak • Novi općinski valjak ………………………………………………………………………………… 8. 000 000 ………………………………………………………………………………………………………………………. A prif fun Deafl • Pismo iz Derfla ………………………………………………………………………………………….. Ti najgi publika • Nova publika ……………………………………………………………………………………………………. Gotivnosti i negotivnosti kod Groblja Sv. Ane ………………………………………………………………………………… Idila u Zimskoj luci …………………………………………………………………………………………………………….. Ti „Heil Hitler“-automobilisten • Motorizirani hitlerovci ……………………………………………………………………… Sadržaj Inhalt VI Ernest Dirnbach: Ulična prisluškivanja „fetera“ Franje 5. 5. 1940 28. 7. 1940 8. 9. 1940 ………………………………………………….………… ……………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………… Bibliografija o esekerskom • Bibliografie zum Essekerischen ..…………………………………………………. 253 255 259 261 265 Predgovor „Ta cola is kštuabm, kumans muagn.“1 Tim riječima su nekoć u šaljivom tonu govornici esekerskog dijalekta2 pokušavali odložiti plaćanje računa kad bi koji inkasator banuo, a oni „švorc“. Nastajanje tog osječkog idioma trajalo je dugo. Krajem 17. stoljeća Slavonija je nakon 160 godina turske vladavine pripala Habsburgovcima. Za ratne zasluge u borbi protiv Turaka Habsburgovci poklanjaju svom plemstvu zemljišne posjede i zdušno mu pomažu u dugotrajnom naseljavanju skoro opustjele Slavonije. S napredovanjem izgradnje osječke Tvrđe3 raste i broj njemačkog dijela stanovništva grada. Iz raznih dijelova ondašnje Austrije i jugozapadnog dijela Njemačke u Osijek su pristizali časnici, činovnici, učitelji, obrtnici, trgovci i dr.; u rubna područja grada naseljavali su se poljodjelci. Zabilježena su dva masovnija vala doseljavanja u grad, jedan krajem 18. stoljeća, a drugi u 19. stoljeću. U gradu je bilo zastupljeno više etničkih grupa, više jezika i kultura. Plevnik 4 navodi podatak da je prema popisu iz 1857. godine u njemu živjelo 14.314 stanovnika u sljedećem sas1 2 3 4 „Der Zahler ist gestorben, kommen Sie morgen.“ (Platiša je umro, dođite sutra.) Oznaka za grad Osijek na tom dijalektu glasi Essek, na standardnom njemačkom Esseg (izgovor isti: esek), a za stanovnike Esseker [eseka], na standardnom Esseger [esega]. Izgleda da se Esekeri nisu mogli složiti kako valja pisati taj egzonim, pa su pored već navedenih oblika koristili još i (nepotreban) oblik Essegg [esek]. Vjerojatno se time željelo istaknuti da je i e ispred g kratko za razliku od dugog mađarskog é (Eszék [esēk]). O bilježenju i izgovoru njemačkog egzonima za grad Osijek u književnom njemačkom jeziku vidi SIEBS, Theodor: Deutsche Hochsprache. Herausgegeben von Helmut de Boor und Paul Diels. Berlin 1961: 274 i 317 kao i DUDEN: Ausprachewörterbuch. Mannheim/Zürich 1962: 271. Najintenzivniji period njene gradnje trajao je od 1712. do 1722, a dovršena je 1761. god. Usp. Ive Mažuran. Die Osijeker Festung. U: RUNDSCHAU. Zeitschrift der Kroatisch-Deutschen Gesellschaft für kulturelle, wissenschaftliche und wirtschaftliche Zusammenarbeit 3–4/1996: 79–84. Stari Osijek. Osijek. 1987: 87. tavu: 10.020 Hrvata i Srba, 3.272 Nijemca, 408 Mađara, 26 Talijana i 588 pripadnika drugih nacionalnosti, a 1900: 10.657 Nijemaca, 5.560 Hrvata, 1.602 Srbina, 1.328 Mađara.5 Kako su se pripadnici njemačkog etnosa razlikovali po svom obrazovanju i društvenom statusu i potjecali iz raznih krajeva, u gradu je bilo zastupljeno više varijanata njemačkog jezika. U usmenoj komunikaciji čuli su se dijalekti i razgovorni jezici krajeva iz kojih su potekli, u gradskoj administraciji koristila se austrijska varijanta službenog njemačkog jezika, a među obrazovanima, u školskoj nastavi i tisku6 standardni jezik. U svakodnevnim kontaktima među stanovnicima dolazilo je radi boljeg razumijevanja do uzajamnih pokušaja jezičnog prilagođavanja, što je ubrzalo proces miješanja jezika. Tako je vremenom nastao osječki njemački idiom, nazvan Essekerisch. Čulo ga se prema Pleinu7 na ulicama osječke periferije. Njegov osnovni dio čini više bavarsko-austrijskih dijalekata s elementima dijalekata u dodiru zavičajnog kraja, primjerice franačkog i švapskog. Bavarsko-austrijskom dijelu esekerskog leksika dao je znatan prilog i (stari) bečki dijalekt8, npr.: ajnmoh < Einmoch ,svijetla zaprška‘, brazetl < Brasetl ,narukvica‘, caus < zaus ,kod 5 6 7 8 Pozivajući se na Mirka Korenčića (Naselja i stanovništvo SRH, 1857–1971, Zagreb 1979: 487) Zlata Živaković-Kerže (Židovi u Osijeku 1918.–1941. Osijek, 2005: 16) daje sljedeće podatke za 1900. godinu: 7.419 Hrvata, 12.438 Nijemaca, 2.297 Mađara, 2.092 Srbina, 2.027 Židova, 1.112 pripadnika drugih nacionalnosti. U Osijeku su se tiskale novine na njemačkom jeziku: Der Volksredner für Vaterland, Freiheit und Gesetzt, für Kunst, Gewerbe und Wissenschaft (1848), Esseker Allgemeine illustrierte Zeitung (1869), Die Drau (od 1868. do 30-ih godina 20. stoljeća), Slawonische Presse (1885–1929), Der Abend (1929–1930), Slawonischer Volksbote i dr. (Marina Vinaj. Građa za bibliografiju osječkih novina 1848-1945: http://www.dksb.org/.../materijali/03_1-2_Vinaj_7[1].pdf. Posjet 10. travnja 2010) Lujo Plein je autor prvih tekstova na esekerskom dijalektu. Rođen je l894. u Osijeku, a umro 1973. u Stainzu kraj Graza. Bečki dijalekt spada u istočnu grupu srednjobavarskih dijalekata kojima se govori u Gornjoj i Donjoj Austriji, velikom dijelu Gradišća, Gornjoj Štajerskoj i u Salzburgu. VIII kuće‘ i ,kući‘, ceprlpolka < Zeppalpolka ,brza polka‘, činagln < tschinagln ,teško raditi, rintati‘, kralavačat < grallawadschad ,deformiran, iskrivljen‘, Krovot < Krowot ,Hrvat‘, kšamstara < Gschamsdara(ar) ,ljubavnik‘, špenodl < Spennodl ,pribadača‘ i mnoge druge. Negermanski dodirni jezici u novoj sredini – hrvatski, srpski i mađarski – također su ostavili tragove u esekerskom dijalektu. Preko njih su u njega ušle i leksičke jedinice drugih jezika, npr. turskog. Udio jidiša vjerojatno je već postojao u zavičajnim dijalektima.9 Karakteristično obilježje esekerskog ogleda se u tome da svaki Eseker govori a pisl ondas/ondarst/ondaršt (malo drukčije) nego ostali. Otuda i brojne leksičke inačice kao: antara/antarih /anterih/entarih ,patak‘; faceln/eaceln ,pričati‘; krumbian/krumpian/ krombian/krompian ,krumpir’; muogn/muaring ,jutro‘. Dio leksika čine šatrovački izrazi, npr. kreclflajš ,bagra‘, biksnmoha ,tko pravi samo žensku djecu, curotvorac‘, zupi ,škola‘. Esekerski su dijalekt razumjeli i pripadnici drugih nacionalnosti i upotrebljavali ga u odgovarajućim situacijama, pri čemu je udio materinskog jezika govornika bio uglavnom snažno izražen. Leksičke jedinice jezika u dodiru za koje u esekerskom postoje ekvivalenti koriste Esekeri zbog njihove jače ekspresivnosti ili veće učestalosti u višejezičnoj zajednici. Neke se nameću komu iz jedva objašnjivih razloga, što je i inače kod višejezičnih govornika normalna pojava. Tako se primjerice skoro isključivo koriste riječi komšija i komšinica umjesto nohpa i nohparin te đubre umjesto mistfih: Kštuabn is majn komšija. ,Umro je moj komšija.‘; Astan libi komšinice … ,Dakle, draga komšinice …‘; Mia sogst tu đubre! Tos iz ma ta donk … ,Meni kažeš đubre! To mi je hvala …‘ Posebno mjesto zauzimaju uzvici i psovke. Esekeri ih obilato koriste u preuzetom obliku: Tos izjo koaniks, 9 O leksiku esekerskog vidi: Stanko Žepić. Das Vokabular des Essekerischen. U: Deutsche Sprache in Raum und Zeit. Festschrift für Peter Wiesinger zum 60. Geburtstag. Beč. 1998: 223–238 i u: Velimir Petrović (ed.). Essekerisch: Das Osijeker Deutsch. Beč. 2001: 79–98. Predgovor joj Ištenem, vos hobi eašt mid majn goutselign Tonči auskštondn ... ,Ma, nije to ništa, joj Bože, što sam tek pretrpjela s mojim pokojnim Tončijem ...‘; Au, majku mu, šauns, vi·sa sih drengan! ,Au, majku mu, pogledajte kako se guraju!‘; Majku vam vašu, heats auf, sunst šlapih ajh ti flošn iba ti koušn. ,Majku vam vašu, prestanite, inače ću vas opaliti bocom po labrnji.‘ Lingvističku poslasticu čine hibridne tvorenice — riječi ili grupe riječi sastavljene od esekerskih i stranih elemenata. Za riječ dud Esekeri kažu dudapam (< hr. dud + esek. pam ,drvo‘), na jelovniku imaju krumbianpaprikaš (esek. krumbian + hr. paprikaš < mađ. paprikás ) ,krumpir-paprikaš‘, slade se moungužvarom ,makovnjačom‘ (esek. moun ,mak‘ + hr. gužvara). Umjesto untahouzn muškarci nose gačahouzn10 ,(duge) muške gaće‘ (< mađ. gatya [gaća] < hr. gaće + esek. houzn ,hlače‘). Za „muški ponos“ imaju šaljiv naziv gačašprajca „podupirač gaća“ (mađ. gatya + esek. šprajca ,podupirač‘). Za usješan seksualni život muškom svijetu se preporučuje gačašprajcasolot (esek. gačašprajca + esek. solot ,salata‘) ,salata od celera‘. Eknpljuca (esek. ekn ,ugao, kut‘+ hr. pljuc(kati) + esek. sufiks -a ,-er‘) je lijenčuga, tj. tko besposleno stoji na uglu ulice i pljucka. Pri oslovljavanju starijih osoba Esekeri ličnim imenima i imenicama koje označavaju ljudska bića dodaju posuđenice neni (mađ. néni ,tetka/strina‘) i bači (mađ. báczi ,ujak/stric‘): Katineni ,teta Kata‘, Jakob-bači ,čika Jakob‘ ,šlahtlabači ,čika mesar‘. Umjesto svoje riječi hebamin ,babica‘ radije upotrebljavaju riječ rodaneni (hr. roda + mađ. neni) „teta roda“. Od riječi dinar izveden je hipokoristik dinči (hr. din(ar) + esek. -či (kao kod nehibridnih tvorenica Lenči < Lene i monči < mon ,muž‘). 10 Ova je hibridna složenica prisutna i u drugim bavarsko-austrijskim dijalektima. SCHMELLER (Bayerisches Wörterbuch I: 957) bilježi Gáti-Hosen i GártiHosen, HORNUNG (Wörterbuch der Wiener Mundart, str. 405) Gatihosn i Gat(j)ehose, TEUSCHL (Wiener Dialekt-Lexikon, str. 86) Gattehosn, NIEDERHUEMER (Ipftaler Mundartwörterbuch, str. 79) Gattihosn. U istočnoaustrijskom govornom jeziku nekoć su se upotrebljavali oblici Gatehose i Gatjehose (Österreichisches Wörterbuch, str. 314). IX Predgovor Grupom riječi makar vos!11 ,ne vjerujem, nije istina, što ti pada na pamet‘ (hr. makar + esek. vos ,što‘) izražavaju Esekeri svoje neslaganje s nečijim iskazom: Kenc, pit ih Ina, rednc makar vos. ,Iditete, molim vas, pričate svašta‘. Ovu grupu riječi Esekeri upotrebljavaju i u značenju ,bilo što (nevažno)‘: Tas esekeriš net makar vos is, tes vead ih ajh klajh bevajzn. ,Da eesekerski nije bilo što, dokazat ću vam odmah.‘ Hibridni se oblici mogu naći i u deklinaciji nekih imenica. Tako množina od dečko glasi dečkis (hr. dečki + esek. -s) , a od đerek: đerekn (mađ. gyrek ,dijete‘ + esek. -n). Dio leksika čine prevedenice kao primjerice a long kšnidana (hr. šatr.: dugi rezanac) ,hiljadarka‘ (jer je novčanica bila uska i dugačka); vem mit vos am nopl rausvoksn (srp. izrasti komu s čim na pupak) ,dojaditi komu čime‘: Tea raplkostn vokst ma šun pam nopl raus mit sajna ksekatua! Am lipstn keibatih im a trankl ins freisn, taza hin viad af ole evihkajt. ,Gad će mi izrasti na pupak sa svojim zanovijetanjem! Najradije bih mu dala koji napitak u jelo, pa da krepa za sva vremena.‘ novna je Pleinova želja bila da tekstovi zabave Osječane. Tek u drugom planu djelo je trebalo biti vrelo iz koga će pozvaniji i lingvisti crpsti podatke „za studij jednog od najzanimljivijih slučajeva miješanja i degeneracije jezika“.13 Za svoj rad Plein je dobivao pohvale i ohrabrenja. Tako mu u svom pismu zahvaljuje Roda Roda14 na poslanoj publikaciji i dodaje da već dugo nije uživao u nekoj knjizi kao u Pleinovoj te da je Plein svojim radom stvorio djelo koje osim filološkog značenja ima i izvanrednu umjetničku vrijednost. U bečkim novinama Neue Freie Presse od 14. srpnja 1929. godine Roda Roda skreće pozornost čitatelja na Pleinovu publikaciju: […] na granici mađarskog i srpsko-hrvatskog jezičnog područja nastao je jedan dijalekt, za dijalektolga izvanredno zanimljiv — i toliko šaren da ga se može usporediti s pensilvanijskim njemačkim15. Lujo Plein je prvi zabilježio taj dijalekt. Osim filološkog značenja ovi razgovori društvenog podzemlja posjeduju i nemalu umjetničku vrijednost.16 A u Predgovoru za I. svezak Ernst Simons ističe: Ova zbirka osječkih razgovora na esekerskom dijalektu pred nama […] zaslužuje posebnu pozornost i priznanje jer prenosi budućim generacijama nepatvoren esekeski dijalekt putem razgovora koje je autor pribilježio, slušajući ih na osječkim ulicama. [...] Tko voli Osijek, tko cijeni stari dijalekt svog zavičajnog grada kao kulturno blago svog rodnog mjesta, morat će posjedovati ovu malu publikaciju autora, sina našega grada […]. Rod imenica najčešće se podudara s rodom njenog ekvivalenta u standardnom njemačkom jeziku ili nekom drugom njemačkom dijalektu, npr. srednji rod imenice cetl (cedulja) prema bečkom umjesto muškog u standardnom njemačkom jeziku. Ženski rod imenice švajn (svinja) kod svih mojih informanata ne mora biti posljedica djelovanja hrvatskog jezika jer se ona u bavarskim dijalektima osim u srednjem često upotrebljava i u ženskom rodu.12 Prvi tekstovi na esekerskom dijalektu pojavili su se 1929. godine kad je njihov autor Lujo Plein u vlastitoj nakladi objavio dvije sveščice pod naslovom Die essekerische Sprechart (Esekerski govor). Sljedeća tri sveska objavljena su 1930, 1932. i 1938. godine. Na ukupno 123 stranice Plein je zabilježio razgovore koje je navodno čuo na ulicama osječke periferije. U njima se impresivno oslikavaju život i životna filozofija malih ljudi. Os11 12 Djelomična prevedenica hrvatskog konstrukta makar što. Schmeller. Bayrisches Wörterbuch. München. 2002, sv. II: 635. 13 14 15 16 Band I: 3. Austrijski književnik (1872–1945). Rođen je u Moravskoj, ali već od povoja pa do svoje 30. godine živio u Slavoniji, od toga sedam godina u Osijeku. Bez obzira na rodno mjesto svojom je domovinom smatrao Slavoniju i u svojim djelima i novinskim člancima s ponosom tvrdio da je Slavonac (usp. Vlado Obad. Roda Rodas Slavonienbild. U: Znanstvena revija. Maribor. 1991: 130). Bista Roda Rode nalazi se ispred osječke Sveučilišne i gradske knjižnice. Nastao je između 1710. i 1770. u istočnom dijelu Pensilvanije miješanjem rajnsko-falačkih dijalekata s engleskim jezikom. Njemački naziv dijalekta: Pennsylvanischdeutsch. Prijevod svih citata s njemačkog: V. P. X Predgovor Esekerski njemački […] nije bio nikakav jezik, već mješavina jezika koja se jedva može opisati, kojom su od jedne do druge mitnice govorili i koju su razumjeli samo tamo rođeni i odrasli. To je idiom u kome se gutaju zadnji slogovi, suglasnici i samoglasnici. Nema u njemu čistog tona, nego je sve kao u magli. Nema rečenice bez stranih elemenata, od sintakse, gramatike ili pravopisa ni traga. Što tamo zovu jezikom, jest konglomerat sastavljen od njemačkog jezika Hernalsa21, onakvog kakav su unijeli bečki obrtnici još za vrijeme Marije Terezije i pokojnog cara Josipa, i elemenata narječja švapskih seljaka Württemberga i Hessena. Tu su i elementi češkog koje su prenijeli vojnoglazbeni narednici te brojni žargonski izričaji rječnika Židova torbara, pa šatrovački skitnica i putujućih kalfa koje je put doveo preko Budimpešte, Praga i Minhena. Tu su i srpske primjese donjogradskog autohtonog stanovništva, pa iskrivljen njemački i hrvatski jezik činovnika obližnje Vojne granice, loš stil njemačkih lokalnih novina i lažni teatralni patos kazališnih družina prispjelih iz Olomouca i Bratislave. Ja sama sam tamo dolje naučila najljepši esekerski koji mi je za čitav život ostao u uhu i koga se ni kasnije nisam lako oslobodila, i to usprkos njemačkim guvernantama, nastavnim satima njemačkog jezika kod evangeličkog pastora Pindora koji je govorio šleskim — najčistijim njemačkim jezikom u cijeloj monarhiji. Posebnu pozornost čitatelja na esekerski dijalekt izazvao je nesumnjivo Ante Kovač svojim Pfificusovim raportom u zagrebačkom satiričnom listu Koprive od 29. srpnja iste godine: […] U Osijeku se govori švapski17 na jedan način, koji mora da smuti filologe i da ih stera u kozji rog. „Essekeri“ su upravo virtuozi u tome, da do nemogućnosti raskuju i iskvare reči svoga jezika. I to nam onda izgleda ko neka sprdačina, a stvarno nije. Jer tako se tamo najozbiljnije razgovara. I svet je ponosan na tu svoju „essekerovštinu“. […] Jer ta „essekerovština“ je nešto „cum kisn, baba Julo“. Perla do perle, gađanje sa padežima i gramatikom, da da umreš, uopšte nešto jedinstveno, pa se Ernst Simons u predgovoru s pravom oduševljava: „Bravo Herr Plein!“ […].18 Dajem glavu ako će se naši profesori nemačkog jezika snaći u ovom čudu. Ima tu i naših i mađarskih izraza, pa se gombaj u ovom jugoslovenskom gradu. Nasanjkaće te ovi essekersi bećari ko budalu. […]. Na kraju je Plein dodao tumač za stotinjak reči i to za čitače Švabe. Ne mogu se naime ni oni tako lako orijentisati u ovoj jezičnoj gužvari. Za nevaljale i lakomislene žene postoje na primer ovakvi „essekerski“ izrazi: te krakata, te kučka, te mrga, te aždaja, te fečka madora, te flićka mazuri, te mrcina, te cola … Za stare babe postoje ovakve pogrde: olte remunđa, olte čardakn, olte lamuri, olte čvarka… Jedan dinar zovu a dinči, dva dinara a bugl, sto dinara a đorđe, a hiljadu dinara a long kšnidana … Essekerska posla! Tačno kaže Herr Plein: „Svi su — al ko Essekeri nisu“. Tea Tajfl sol si holn!19 Za bilježenje esekerskih tekstova hrvatskom ortografijom Plein navodi sljedeće objašnjenje: Stanovnici osječke periferije bez iznimke koriste srpsko-hrvatski alfabet i fonološki način pisanja, što je prirodna posljedica nepoznavanja njemačkog pravopisa jer se u školama podučava samo jezik zemlje [...]. Svi moji pokušaji da primijenim način pisanja kakav se koristi u drugim dijalektima, npr. u bečkom, završavali su se tako da bi iz toga ispao „bečki“, a ne „esekerski“. Šezdesetak godina kasnije pojavljuju se memoari hrvatske spisateljice Wilme von Vukelich.20 u kojima se autorica osvrće i na esekerski dijalekt: 17 18 19 20 Pridjev „švapski“ upotrijebljen ovdje u značenju ,njemački‘. Zasigurno je Kovaču manjkalo lingvističko znanje iz područja dijalektologije, a možda nije imao prilike ni čuti Nijemce kako govore nekim svojim dijalektom, primjerice bečkim ili berlinskim, u kojima se također brkaju dativ i akuzativ. A kakve su tek razlike u izgovoru u odnosu na standardni jezik! „Vrag ih odnio!“ Wilma von Vukelich. Spuren der Vergangenheit: Osijek um die Jahrhundertwende. Herausgegeben von Vlado Obad. München. 1992: 95. U namjeri da svoje tekstove učini razumljivijim Nijemcima koji ne znaju hrvatski Plein je odstupio od hrvatskog pravopisa utoliko što je imenice pisao velikim početnim slovom.22 U tome se razlikuje od kasnijih autora esekerskih tekstova. U svom 21 22 Sedamnaesti bečki okrug. Njegova je nedosljednost u tome posljedica želje da što uvjerljivije prikaže nepismenost svojih likova. XI Predgovor nastojanju da mu grafička slika razgovora bude vjerodostojna Plein neke grupe riječi piše sastavljeno, onako kako je čuo da se izgovaraju, npr. ament (am ent) ,konačno; možda‘, viatsihs meakn (viat sich as meakn) ,zapamtit će to‘, homstas keat? (hom se tas keat?) ,jeste li to čuli?‘ Da bi korisnicima olakšao čitanje, Plein (nedosljedno) označuje granicu među sastavnicama znakom · ili ’: tos iz·a Špeci (tos iz a Špeci) ,to je specijalac‘,vu šteikns’ten? (vu šteikn se ten?) ,pa gdje ste?’ Funkcioniranje više jezika na prostoru Osijeka dovelo je do višejezičnosti njegovih građana. Tako je skoro svaki Eseker znao najmanje dva jezika, ali je po svoj prilici mali broj govornika bio u stanju držati posve odvojeno sustave jezika kojima su se služili. Zbog toga je u govoru i dolazilo do miješanja jezika, do narušavanja norme jednog pod utjecajem drugog. Tom pojavom su se jedni oduševljavali, drugi se nad njom zgražali, treći zbijali šale, četvrtima je ona bila poticaj za vlastite kreacije.Tako je novinar Vladimir Hafner alias VLA-HA s namjerom da zabavi čitatelje u svojim kratkim pričama Esekeriše kšihtn (Esekerske priče) do jedva podnošljive razine pojačao međujezično posuđivanje,23 a Ernest Dirnbach ga doveo do apsurda 1940. godine u povremenim, nepotpisanim novinskim prilozima Ulična prisluškivanju „fetera“ Franje.24 Tekstove obaju autora su kao sredstvo razonode s velikim simpatijama prihvaćali ondašnji čitatelji. Nakon Drugog svjetskog rata nestali su preduvjeti za opstanak esekerskog dijalekta. Dio njemačkog stanovništva već je bio napustio Osijek zajedno s njemačkom vojskom pri njenom povlačenju. Od onih koji su ostali u gradu u uvjerenju da nisu učinili ništa kažnjivo dio je otjeran u tzv. radne logore. Nakon raspuštanja logora dio je protjeran, a kasnije se znatan broj svojevoljno odselio u zemlje njemačkog govornog područ- 23 24 Objavljivane su 1937. godine u osječkim satiričnim dvotjednicima Kornjača i Krokodil. Podatak da je Dirnbach autor novinskih priloga daje Alojzije Šmit u knjizi Osječani, gdje ste, da ste ... Osijek. 1994, str. 45 i 65. ja. Njemački je smatran neprijateljskim jezikom, pa se preostali nisu više ni usuđivali govoriti na javnim mjestima materinskim jezikom. Djeca više nisu pokazivala zanimanje za učenje njemačkog standardnog jezika, a kamoli esekerskog dijalekta. Vremenom je opala i jezična kompetencija onih koji su ga nekoć znali. Sredinom devedesetih godina prošlog stoljeća pokrenut je u Osijeku višegodišnji istraživački projekt „Esekerski — osječki dijalekt njemačkog jezika“ u okviru koga je trebalo prikupiti tekstove na tom dijalektu, dopuniti postojeći pisani korpus snimanjem govora informanata koji još uvijek u zadovoljavajućoj mjeri vladaju tim dijalektom i opisati ga fonološki, morfološki, sintaktički i leksički. Sretna je okolnost dovela do toga da je korpus dopunjen ne samo tonskim zapisom, nego i pisanom produkcijom25. Prezentacija rezultata istraživanja izazvala je u javnosti živo zanimanje za esekerski dijalekt i želju da se doživi i njegov izgovor. U nastojanju da se udovolji toj želji sačinjena je ova zbirka tekstovi iz prve polovine 20. stoljeća kad se esekerski još intenzivno upotrebljavao. Pored originalnih tekstova Pleina, Hafnera i Dirnbacha čitatelj će u njoj naći i prijevode na njemački i hrvatski standardni jezik koji će mu, ako ustreba, pomoći da se lakše upozna sa sadržajem knjige i tako stekne uvid u život i životnu filozofiju pripadnika nižih društvenih slojeva ondašnjeg Osijeka. Mjesta događanja su osječke ulice i trgovi, parkovi i igrališta, groblja, krčme i tržnice, kino i kazalište … U događanjima sudjeluju: domaćice i tvorničke radnice, kućne pomoćnice, pralje i kuharice, obrtnici i šegrti, krčmari i poštari, 25 Zasluga za taj dio korpusa pripada Miroslavu Stilinoviću (1927–2007) koji je u razdoblju od 1995. do 2000. godine napisao šesnaest kratkih priča iz života u starom Osijeku, šest imaginarnih kolumni i dva pisma. Njegovi tekstovi su objavljeni pod naslovom Esekeriše kuackšihtn, kolumnan, prife u mojoj knjizi Essekerisch: Das Osijeker Deutsch 2001. u Beču. Dio tih tekstova Stilinović je kasnije objavio i u časopisu Deutsches Wort Njemačke zajednice − Zemaljske udruge Podunavskih Švaba u Hrvatskoj. XII nadničari i prosjaci, skitnice, varalice i lopovi, prostitutke i svodilje, gatare, mladi i stari, bolesni i zdravi, zaljubljeni i posvađani, pošteni i licemjeri. Sve je mahom prizemno, u skladu sa socijalnim statusom sudionika i njihovim životnim interesima. Zastupljene su brojne teme iz svakodnevnog života: međuljudski odnosi, neravnopravnost spolova, odnosi u braku, odgoj djece, socijalna nepravda, odnos prema radu, tehnički razvoj i njime uzrokovane poslijedice u društvu, odlazak u prekomorske zemlje trbuhom za kruhom, narodni običaji, praznovjerje, razbojstva, krađe i dr. Jezični je izričaj živ, slikovit, pamtljiv. Različit je intenzitet miješanja jezika i ovisi o stupnju sposobnosti višejezičnog govornika da jezične sustave drži odvojeno u svijesti, a način miješanja jezika ovisi o materinskom jeziku govornika. Knjiga je namijenjena sociolozima, kulturolozima, etnolingvistima, sociolingvistima, dijalektolozima, posebno germanistima, učiteljima njemačkog jezika i studentima germanistike. Mogla bi se koristiti u segmentu studija germanistike kad se govori o njemačkim dijalektima. Zamišljena je i kao štivo za one Osječane koji u svom rodoslovnom stablu imaju pretke s njemačkim korjenima kao i za sve druge koji su emocionalno vezani za Osijek i/ili zainteresirani za njegovu kulturnu i jezičnu prošlost. Knjizi su dodana dva CD-a s audiozapisima. Na jednom je pohranjen izbor iz Pleinovih tekstova, na drugom izvadci iz intervjua informanata snimljenih 1995. godine. Kako se među mojim informantima nije našao nitko dovoljno hrabar da pročita Pleinove tekstove u mikrofon, taj posao sam obavio sam iako nisam izvorni govornik esekerskog.26 26 Moj prvi dodir s esekerskim dijalektom zbio se šezdesetih godina kad sam kao esekerski zet slušao razgovore svoje punice s njenim prijateljicama, a naučio ga devedesetih godina zahvaljujući intenzivnom bavljenju tonskim zapisima svojih informanata i tekstovima Pleina, Hafnera, Dirnbacha i Stilinovića. Predgovor Zahvaljujem profesorici Katharini Wild s Filozofskog fakultete Sveučilita u Pečuhu što je odslušala poslanu joj kasetu s ukupno osam tekstova i usporedila moj izgovor esekerskih glasova s izgovorom izvornih govornika koje je za svoj istraživački rad svojevremeno snimala u Osijeku.27 Zahvalnost dugujem i gđi. Ani Varga, rođ. Zentner, izvornoj govornici esekerskog dijalekta, kao i svojoj supruzi Elviri za njihovo veliko zanimanje, ohrabrivanje i intenzivno praćenje mog rada na knjizi. Svojom susretljivošću i uzornom suradnjom na projektu posebno su me zadužili moji dragi informanti Maria Barta, Marija Gavrilović, Anika Gregorić, Ivan Horš, Marija Kerže, Ivan Klein28, Marica Koronj, Johanna Munk, Jelka Novak, Miroslav Stilinović, Anica Tomašić, Ana Varga, Marija Zentner, Josip i Vilim Zandt. Nažalost većina njih nije više među živima. Broj govornika esekerskog dijalekta drastično se smanjio, pa više nije daleko vrijeme kad ga se u Osijeku više neće moći čuti uživo. U Osijeku, 12. ožujka 2011. 27 28 Velimir Petrović Podatak o njenim prilozima opisu esekerskog dijalekta vidi u Bibliografiji na kraju knjige. Za njegov dirljiv prilog Sjećanja na Osijek zahvaljujem gospodinu Nikoli Maku, bivšem dugogodišnjem predsjedniku Njemačke zajednice − Zemaljske udruge Podunavskih Švaba u Hrvatskoj. Vorwort „Ta cola is kštuabm, kumans muagn.“1 Mit diesen Worten versuchten einst im scherzhaften Ton die Sprecher des Esseker Dialekts2 die Zahlung zu verschieben, wenn ein Inkassant plötzlich erschien und sie schwarz waren. Die Entstehung dieses Osijeker Idioms hat lange gedauert. Ende des 17. Jh. fiel Slawonien nach 160 Jahren der türkischen Regierung den Habsburgern zu. Für kriegerische Verdienste im Kampf gegen die Türken schenkten die Habsburger ihrem Adel Landbesitze und unterstützen ihn bei der langwierigen Besiedlung des fast öd gewordenen Slawonien. Mit dem fortschreitenden Aufbau der Osijeker Festung3 nahm auch die Anzahl des deutschsprachigen Bevölkerungsteils der Stadt zu. Militärs, Beamte, Lehrer, Handwerker, Händler u. a. kamen aus unterschiedlichen Teilen des damaligen Österreich und dem südwestlichen Teil Deutschlands nach Osijek; in den Randgebieten der Stadt ließen sich Bauern nieder. Zwei größere Ansiedlungswellen sind registriert worden: eine im 18., die andere im 19. Jh. In der Stadt waren mehrere ethnische Gruppen, mehrere Sprachen und Kulturen vertreten. Nach der Volkszählung im Jahre 1857, so Plevnik4, lebten darin 14.314 Bewohner mit folgender Zusammensetzung: 10.020 Kroaten und Serben, 3.272 Deutsche, 408 Ungarn, 26 Italiener, 588 Angehörige anderer Nationalitäten und im Jahr 1900: 10.657 Deutsche, 5.560 Kroaten, 1.602 Serben, 1.328 Ungarn.5 Da die Angehörigen der deutschen ethnischen Gruppe aus unterschiedlichen Gegenden stammten und sich nach Bildung und Gesellschaftsstand voneinander unterschieden, waren in der Stadt mehrere Sprachvarietäten des Deutschen vertreten: Dialekte und Alltagssprachen der Herkunftsgegenden in der mündlichen Kommunikation, die österreichische Variante des Amtsdeutschen in der städtischen Administration, die Standardsprache unter den Gebildeten, im Schulunterricht und in der Presse6. In den alltäglichen Kontakten zwischen den Einwohnern kam es zwecks besserer Verständigung zu gegenseitigen Versuchen, sich sprachlich einander anzupassen, was den Prozess der Sprachmischung beschleunigte. So entstand mit der Zeit das deutsche Idiom Osijeks, Essekerisch genannt. Man hörte es 4 5 1 2 3 „Der Zahler ist gestorben, kommen Sie morgen.“ Die Bezeichnung für die Stadt Osijek in diesem Dialekt ist Essek [’εsεk] (standarddt. Esseg). Die Bewohner der Stadt werden Esseker (standadrddt. Esseger) genannt. Anscheinend konnten sich die Esseker über die Schreibweise ihres Exonyms nicht einigen, so dass neben Essek und Esseg noch unnötig Essegg geschrieben wurde. Dies wahrscheinlich mit dem Ziel zu zeigen, dass das zweite e auch kurz ist im Unterschied zu dem é im ungarischen Exonym Eszék [’εse:k]. Die intensivste Periode deren Aufbaus dauerte von 1712 bis 1722; vollendet wurde sie 1761. Vgl. Ive Mažuran. Die Osijeker Festung. In: RUNDSCHAU, Zeitschrift der Kroatisch-Deutschen Gesellschaft für kulturelle, wissenschaftliche und wirtschaftliche Zusammenarbeit 3-4/1996: 79–84. 6 Stari Osijek. Osijek 1987: 87. In Anlehnung an Mirko Korenčićs Naselja i stanovništvo SRH (Siedlungen und Bevölkerung der Sozialistischen Republik Kroatien) 1857–1971, Zagreb 1979: 487, führt Zlata Živaković-Kerže (Židovi u Osijeku 1918.–1941. [Juden in Osijek 1918–1941], Osijek 2005: 16) folgende Daten für das Jahr 1900 an: 7.419 Kroaten, 12.438 Deutsche, 2.297 Ungarn, 2.092 Serben, 2.027 Juden, 1.112 Angehörige anderer Nationalitäten. In Osijek wurden Zeitungen in deutscher Sprache gedruckt wie Der Volksredner für Vaterland, Freiheit und Gesetz, für Kunst, Gewerbe und Wissenschaft (1848), Esseker Allgemeine illustrierte Zeitung (1869), Die Drau (von 1868 bis zu den 30er Jahren des 20. Jh.), Slawonische Presse (von 1885 bis 1929), Der Abend (1929–1930), Slawonischer Volksbote u. a. (Marina Vinaj. Građa za bibliografiju osječkih novina [Material zur Bibliografie der Osijeker Zeitungen] 1848–1945, http://www.dksb.org/...materijali/03_1–2_Vinaj_7[1].pdf. 10. April 2010. XIV nach Plein7 in den Gassen der Osijeker Peripherie. Seinen Grundteil bilden mehrere bairisch-österreichische Dialekte mit Elementen der Kontaktdialekte der Herkunftsgegend, beispielsweise des Fränkischen und des Schwäbischen. Am bairisch-österreichischen Wortschatz des Essekerischen nimmt auch das (alte) Wienerisch8 teil, z. B.: ajnmoh < Einmoch ,Einbrenn, helle Mehlschwitze, brazetl < Brasetl ,Brasselett‘, caus < zaus ,zu Hause/nach Hause‘, ceprlpolka < Zeppalpolka ,Zepperlpolka, Polka schnell‘, činagln < tschinagln ,hart arbeiten‘, kralavačat < grallawadschad ,deformiert, schief‘, Krovot < Krowot ,Kroate‘, kšamstara < Gschamsdar(ar) ,Geliebter‘, špenodl < Spennodl ,Stecknadel‘ u. v. a.9 Auch die ungermanischen Kontaktsprachen der neuen Umgebung – Kroatisch, Serbisch und Ungarisch – hinterließen ihre Spuren im Essekerischen. Durch sie fanden auch lexikalische Einheiten anderer Sprachen, z. B. des Türkischen Einzug in das Osijeker Konglomerat. Die Entlehnungen aus dem Jiddischen existierten wahrscheinlich schon in den Herkunftsdialekten. 10 Kennzeichnend für das Essekerische ist, dass jeder Esseker a pisl ondas/ondarst/ondaršt als die anderen spricht. Daher zahlreiche lexikalische Varianten wie: antarih/entarih ,Enterich‘, faceln/eaceln ,erzählen‘, krumbian/krumpian/krombian/krompian ,Grundbirne, Kartoffel‘; muogn/muaring ,Morgen‘; eadn/eatn/ eardn ,Erde‘. Einen Teil der Lexik bilden Jargonausdrücke wie kreclflajš (Gekröselfleisch ,Gesindel, Bagage‘), biksnmoha „Büch7 8 9 10 Autor der ersten Texte in diesem Dialekt. Eines der ostmittelbairischen Dialekte, dessen Sprecher mit den Sprechern anderer Sprachen der damaligen Monarchie in Kontakt kamen, wobei der Dialekt nicht nur als Geber, sondern auch als Nehmer sich erwies. Es ist reich an slawischen Entlehnungen, z. B. Pogatscherl , Kolatschen, Opankn. Vgl. Teuschl, W.: Wiener Dialekt-Lexikon, Wien 1994 sowie Hornung/Grüner): Wörterbuch der Wiener Mundart, Wien 2002. Zur Lexik des Essekerischen vgl.: Stanko Žepić: Das Vokabular des Essekerischen. In: Deutsche Sprache in Raum und Zeit. Festschrift für Peter Wiesinger zum 60. Geburtstag, Wien 1998: 223–238 sowie in: Velimir Petrović (Hrsg.): Essekerisch. Das Osijeker Deutsch, Wien 2001: 79–98. Vorwort senmacher“ ,jmd., der nur weibliche Kinder zeugt‘, zupi („Suppi“ ,Schule‘). Das Esseker Deutsch wurde auch von Angehörigen anderer Nationalitäten verstanden und in entsprechenden Situationen gebraucht, wobei der Anteil der jeweiligen Muttersprache mehr oder weniger stark zum Ausdruck kam. Lexikalische Einheiten der Kontaktsprache, zu denen Entsprechungen im Essekerischen existieren, kommen beim Reden vor, weil der Sprecher ihnen vielleicht eine stärkere Aussagekraft zuschreibt oder weil sie sonst in der mehrsprachigen Gemeinschaft frequenter sind. Vielmals drängen sie sich einem aus kaum erklärbaren Gründen auf. So werden z. B. oft die Wörter komšija und komšinica statt nohpa ,Nachbar‘ und nohparin ,Nachbarin‘, sowie đubre statt mistfih ,Mistviech‘ gebraucht: Kštuabm is majn komšija. ,Gestorben ist mein Nachbar.‘; Astan libi komšinice ... ,Alsdann liebe Nachbarin ... ‘; Mia sogst tu đubre! Tos iz ma ta tonk ... ,Mir sagst du Mistviech! Das ist mir der Dank ...‘ Eine Sonderstellung nehmen Interjektionen und Flüche ein. Die Esseker gebrauchen sie fleißig: Tos iz jo koaniks, joj Ištenem, vos hobi eašt mid majn goutselign Tonči auskštondn … ,Das ist ja gar nix, oh mein Gott, was habe ich erst mit meinem gottseligen Tontschi ausgestanden …‘; Au, majku mu, šauns, visa sih drengan! ,Au, Donnerwetter, schauen Sie, wie sie sich drängen!‘; Majku vam vašu, heats auf, sunst šlapih ajh ti flošn iba ti koušn. ,Zum Teufel mit euch! Hört auf, sonst schlage ich euch mit der Flasche auf die Gosche.‘ Linguistische Leckerbissen sind aus essekerischen und fremden Elementen zusammengesetzte Wörter und Wortgruppen. Für den Maulbeerbaum haben die Esseker die Bezeichnung dudapam (kr. dud ,Maulbeerbaum‘ + essek. pam ,Baum‘), auf der Speisekarte haben sie krumbianpaprikaš (essek. krumbian ,Grundbirne‘ + kr. paprikaš < ung. paprikás), Kartoffelpaprikasch‘, sie delektieren sich an der moungužvara ,Mohnstrudel‘ (essek. moun + kr. gužvara). Statt untahouzn ,Unterhosen‘ tragen Vorwort die Männer gačahouzn11 ,(lange) Männerunterhose‘ (ung. gatya [’gatja] < kr. gaće ,Unterhose‘ + essek. houzn ,Hose‘). Des Mannes bestes Stück wird scherzhaft gačašprajca ,Hosenspreizer‘ genannt (ung. gatya + essek. šprajca). Für ein erfolgreiches Sexualleben empfiehlt man der Männerwelt den gačašprajcasolot „Hosenspreizersalat“ ,Selleriesalat‘. Eknpljuca (essek. ekn ,Ecke‘ + kr. pljuc(kati) ,spuckeln‘ + essek. Suffix -a ,-er‘) ist ein Eckensteher/Tagedieb, d. h. jmd., der an einer Straßenecke steht und spuckelt. Bei der Anrede älterer Menschen werden den Personennamen und anderen Substantiven, die menschliche Lebewesen bezeichnen, die Entlehnungen neni (ung. néni ,Tante‘) und bači (ung. bácsi ,Onkel‘) hinzugefügt: Katineni ,Kathi-Tante‘, Jakobbači ,Jakob-Onkel‘, šlahtlabači ,Schlachter-Onkel‘. Statt des Wortes hebamin ,Hebamme‘ gebrauchen sie lieber das Wort rodaneni (kr. roda ,Storch‘ + ung. neni)12. Vom Wort dinar wird das Deminutiv dinči (kr. din(ar) + essek. -či) abgeleitet (wie die nicht hybriden Bildungen Lenči und monči von Lene und mon ,Ehemann‘). Mit der Wortgruppe makar vos13 ,ich glaube es nicht, das stimmt nicht, was fällt dir ein‘ (kr. makar + essek. vos) negieren die Esseker jmds. Aussage: Kenc, pit ih Ina, rednc makar vos. ,Gehen Sie, ich bitte Sie, Sie reden Unsinn.‘ Eine weitere 11 12 13 Dieses hybride Kompositum ist auch in anderen bairisch-österreichischen Dialekten belegt. SCHMELLER (Bayrisches Wörterbuch I: 957) verzeichnet Gáti-Hosen und Gárti-Hosen, HORNUNG (Wörterbuch der Wiener Mundart, S. 405) Gatihosn, TEUSCHL (Wiener Dialekt-Lexikon, S. 86) Gattehosn, NIEDERHUEMER (Ipftaler Mundartwörterbuch, S. 79) Gattihosn. Im Österreichischen Wörterbuch 1997: 314 sind noch die (veralteten) Formen der ostösterreichischen Umgangssprache Gatehose und Gatjehose aufgeführt. Gatje führt eher auf das kroatische gaće [’gatje] < urslawisch gatje als auf das ungarische gatya [’gatja] zurück. Das kr. Wort roda ist weiblichen Geschlechts; deshalb die Verbindung mit neni. Teilübersetzung des kroatischen makar što. XV Bedeutung von makar vosi ist ,irgendwas (Unwichtiges)‘: Tas esekeriš net makar vos is, tes vead ih ajh klajh bevajzn. ,Dass Essekerisch nicht irgendetwas Unwichtiges ist, das werde ich euch gleich beweisen.‘ Hybride Formen sind auch in der Substantivdeklination zu belegen. So lautet z. B. der Plural von dečko ,Junge‘ dečkis (kr. dečki ,Jungs‘ + essek. -s) und von. đerek: đerekn (ung. gyrek ,Kind‘ + essek. -n). Einen Teil der Lexik bilden Lehnübersetzungen wie a long kšnidana („ein lang Geschnittener“, kr. dugi rezanac) ,Tausender‘ (weil der Geldschein lang und schmal war); vem mit vos am nopl rausvoksn „jmdm. mit etw. am Nabel rauswachsen“ ,jmdm. mit etw. auf den Wecker gehen‘: Tea raplkostn vokst ma šun pam nopl raus mit sajna ksekatua! Am lipstn keibatih im a trankl ins freisn, taza hin viad af ole evihkajt. ,Der Rappelkost wächst mir schon am Nabel raus mit seiner Sekkatur! Am liebsten würde ich ihm einen Trank ins Fressen geben, dass er hin wird auf alle Ewigkeit.‘ Das Geschlecht der Substantive überlappt sich meist mit dem Geschlecht ihrer Entsprechungen in der Standardsprache oder in einem anderen deutschen Dialekt, z. B. das sächliche Geschlecht des Substantivs cetl ,Zettel‘ (wie im Wienerischen). Das weibliche Geschlecht von švajn ,Schwein‘ bei allen meinen Informanten ließe sich nicht als Folge des kroatischen Einflusses nachweisen, da dieses Substantiv in den bairischen Dialekten oft auch als Femininum vorkommt.14 Die ersten Texte auf Essekerisch erschienen 1929, als Lujo Plein zwei Bändchen unter dem Titel Die essekerische Sprechart im Eigenverlag veröffentlichte. Die drei folgenden wurden 1930, 1932 und 1938 gedruckt. Auf insgesamt 123 Seiten hat Plein die Gespräche aufgezeichnet, die er in den Gassen der Osijeker Peripherie belauscht habe. Darin wird das Leben und 14 Schmeller, J. A.: Bayrisches Wörterbuch, München 2002, Bd. II: 635. Vorwort XVI die Lebensphilosophie der kleinen Leute beeindruckend dargestellt. Pleins innerstes Anliegen war, mit seinen Texten die Esseker zu amüsieren. Erst in zweiter Linie sollte die Essekerische Sprechart „Berufeneren und Linguisten von Fach ein Informations- und Quellenwerk zum Studium einer der interessantesten Fälle von Sprachenvermischung und Entartung sein.“15 Für seine Arbeit bekam Plein Lob und Ermutigung. So bedankt sich brieflich auch Roda Roda16 für die zugeschickte Publikation und fügt hinzu, er habe schon lange nicht so viel Spaß an einem Buch gehabt wie an Pleins, der ein Werk geschaffen habe, das über seine philologische Bedeutung hinaus von außerordentlichem Kunstwert sei. In der Wiener Zeitung Neue Freie Presse vom 14. Juli 1929 macht Roda Roda den Leser auf Pleins Publikation aufmerksam: Gassen belauschten Gespräche die unverfälschte „essekerische“ Mundart der Nachwelt überliefert [...] wird. [...] Wer Osijek liebt, wer den alten Dialekt seiner Heimatstadt als ein kulturelles Gut seiner Geburtsstätte schätzt, muss dieses kleine Werk des Verfassers, der Sohn unserer Stadt ist, besitzen. Eine Sonderaufmerksamkeit der Leser auf die Essekerische Sprechart rief zweifellos Ante Kovač hervor mit seinem Artikel Pfificusov raport18 im Zagreber satirischem Blatt Koprive 19 vom 29. Juli desselben Jahres: […] Die Art und Weise, wie in Osijek deutsch geredet wird, muss die Philologen in Verwirrung bringen und sie in die Enge treiben. Die Osijeker sind ja Virtuosen in der bis zu Unmöglichem reichenden Zersetzung und Entartung der Wörter ihrer eigenen Sprache. Das scheint uns dann eine Spöttelei zu sein, ist es aber in Wirklichkeit nicht, denn so wird dort in allem Ernst geredet, und die Leute sind stolz auf ihre Redeweise […], denn das Essekerische ist was zum Küssen: Perle an Perle, Verwechslung der Kasus, Verstöße gegen die Grammatik — todamüsant. Alles in allem etwas Einmaliges, sodass Ernst Simons mit Recht im Vorwort seiner Begeisterung Ausdruck verleiht: „Bravo, Herr Plein!“ […]. Ich halte meinen Kopf hin, wenn sich unsere Deutschlehrer zurechtfinden werden in diesem Sprachwunder. Enthalten sind darin sowohl unsere wie auch ungarische Ausdrücke und es bleibt dir keine Mühe erspart in dieser jugoslawischen Stadt. Von den Esseker Schalken wirst du am Narrenseil herumgeführt […]. Am Ende gibt Plein Erklärung für etwa hundert Wörter und zwar für deutsche Leser. Auch die können sich nämlich nicht so leicht orientieren in diesem Sprachgemisch. Für schlimme und leichtfertige Weiber gibt es beispielsweise solche „essekerische“ Bezeichnungen: te krakata, te kučka, te mrga, te aždaja, te fečka madora, te flička mazuri, te mrcina, te cola … Alte Weiber werden genannt: olte remunđa, olte čardakn, olte lamuri, olte čvarka … Ein Dinar ist a dinči zwei Dinar a bugl, ein Hundertdinarschein a đorđe, ein Tausender a long kšnidana … [...] an der Grenze der magyarischen und serbokroatischen Sprachgebiete hat sich da eine Mundart entwickelt, für den Dialektforscher überaus interessant — und so bunt, dass man sie nunmehr mit dem Pennsylvanischdeutschen17 vergleichen kann. Lujo Plein hat die Mundart als erster aufgezeichnet. Über ihre philologische Bedeutung hinaus sind diese Zwiegespräche der gesellschaftlichen Unterwelt von nicht geringem künstlerischen Wert. Und im Vorwort zum I. Band hebt Ernst Simons hervor: Die vor uns liegende Sammlung Osijeker Gespräche in „essekerischer Mundart“ [...] verdient besondere Beachtung und Anerkennung, da durch diese vom Verfasser in den Osijeker 15 16 17 Bd. I, S. 3. Österreichischer Schriftsteller (1872–1945). Geboren wurde er in Möhren, aber er lebte von der Windelzeit bis zu seinem 30. Lebensjahr in Slawonien, sieben Jahre davon in Osijek. Unabhängig vom Geburtsort hielt er Slawonien für seine Heimat und behauptete mit Stolz in seinen Werken und Zeitungsartikeln, er sei „Slavoniter“ (vgl. Vlado Obad. Roda Rodas Slavonienbild. In: Znanstvena revija, Maribor 1991: 130. Roda Rodas Büste befindet sich vor der Osijeker Stadt- und Universitätsbibliothek. Entstanden zwischen 1710 und 1770 im östlichen Teil Pennsylvaniens durch Mischung des Rheinfränkischen mit dem Englischen. 18 19 Pfiffikusses Raport (Übersetzung aus dem Kroatischen: V. P.) Brennnesseln Vorwort Typisch Esseker! Mit Recht behauptet Plein: „Die Esseker sind einmalig.“ Der Teufel soll sie holen! Etwa sechzig Jahre später wurden die Memoiren der kroatischen Schriftstellerin Wilma von Vukelich20 veröffentlicht, in denen Folgendes über den Esseker Dialekt zu lesen ist: Das Esseker Deutsch [...] war überhaupt keine Sprache, sondern ein Sprachgemisch, das sich kaum wiedergeben läßt und von den dort Geborenen und Aufgewachsenen von einer Maut bis zur anderen gesprochen und verstanden wurde. Es ist ein Idiom mit verschluckten Endsilben, Konsonanten und Vokalen, kein reiner Ton, sondern alles wie in einem Nebel. Kein Satz, in dem sich nicht ein paar fremdartige Elemente mischen, keine Spur von Syntax, Grammatik und Orthographie. Das, was man dort Sprache nennt, ist ein Konglomerat aus dem vom Wiener Handwerker noch zuzeiten Maria Theresiens und des seligen Kaiser Joseph importierten Hernalser Deutsch und den württembergisch-hessischen Elementen des schwäbischen Bauern. Dazu das vom Musikfeldwebel der 78er hierher verpflanzte Böhmische, zahlreiche Jargonausdrücke, die dem Wortschatz des jüdischen Hausierers entstammen, das Rotwelsch der Landstreicher und Wanderburschen, die ihren Weg über Budapest, Prag und München nahmen, der serbische Einschlag der Unterstädter autochtonen Bevölkerung, das verdorbene Beamtendeutsch und Kroatisch der nahen Militärgrenze, der schlechte Stil der deutschen Lokalblätter und das falsche Bühnenpathos der zugewanderten Theatertruppen aus Olmütz und Preßburg. Ich selbst lernte dort unten das schönste Essekerisch, das mir zeitlebens im Ohr blieb und das ich auch später nicht leicht wieder loswurde, und zwar trotz der deutschen Fräuleins, meiner deutschen Unterrichtsstunden bei dem evangelischen Pastor Pindor, der das reinste Deutsch in der Monarchie, das Schlesische, sprach. Für die Aufzeichnung der essekerischen Texte nach kroatischer Orthographie gibt Plein folgende Erklärung: 20 Spuren der Vergangenheit: Erinnerungen aus einer k. u. k. Provinz: Osijek um die Jahrhundertwende, hrsg. Von Vlado Obad, München 1991: 95. XVII Ebenso wird das serbo-kroatische Alphabet und die phonetische Schreibweise fast ausnahmslos von den Bewohnern der Peripherie angewendet, was die natürliche Folge der Unkenntnis der deutschen Orthographie ist, da man doch in den Schulen daselbst eben nur die Landessprache [...] lehrt. Alle Versuche meinerseits, die Schreibweise der anderen Dialekte, beispielweise des „Wienerischen“ anzuwenden, endete damit, dass es eben dann ein „Wienerisch“ und kein „Essekerisch“ ward. In der Absicht, seine Texte den Deutschen, die kein Kroatisch können, verständlicher zu machen, tritt Plein von der kroatischen Schreibweise insofern ab, als er die Substantive großschreibt.21 Darin unterscheidet er sich von den späteren Autoren. Manche Wortgruppen schreibt er zusammen, so wie er sie gehört hat, z. B. ament (= am ent) ,am End‘, viatsihs meakn (= wiat sih as meakn) ,wird sich es merken‘, homstas keat? (= hom se tas keat?) ,haben Sie das gehört?‘. Um das Lesen seiner Texte zu erleichtern, markiert er (inkonsequent) die Fuge zwischen den Bestandteilen der Wortgruppe mit dem Zeichen· oder ’: tos iz·a Špeci (= tos iz a Špeci) ,das ist ein Spezi‘, vu šteikns’ten? (= vu šteikn se ten?) ,wo stecken Sie denn?‘ Das Funktionieren mehrerer Sprachen in Osijek führte zur Mehrsprachigkeit dessen Bewohner. So beherrschte fast jeder Osijeker mindestens zwei Sprachen, jedoch war allem Anschein nach lediglich eine kleine Anzahl der Sprecher imstande, die Systeme der Sprachen, deren sie sich bedienten, getrennt voneinander zu halten. Deshalb kam es im Gespräch zur Sprachmischung, zur Beeinträchtigung der Norm der einen Sprache unter dem Einfluss der anderen. Von dieser Erscheinung waren die einen begeistert, die anderen empfanden Ekel davor, die dritten trieben damit Scherz, während die vierten Anregung für eigene Schöpfung darin fanden. So steigert 21 Um die Schreibunkundigkeit seiner Figuren hervorzuheben, tut Plein dies inkonsequent. Vorwort XVIII Vladimir Hafner alias VLA-HA die Sprachmischung in seinen Esekerišnen kšihtn22 bis zu einem kaum noch erträglichen Ausmaß, während Ernest Dirnbach damit das Absurde erreicht in seinen nicht unterschriebenen Zeitungsbeiträgen Ulična prisluškivanja „fetera“ Franje.23 Die Texte der beiden Autoren fanden als Unterhaltungsstoff große Sympathie bei den damaligen Lesern. Nach dem Zweiten Weltkrieg hörten die Voraussetzungen für das Bestehen des Esseker Dialekts auf. Ein Teil der deutschen Bevölkerung hatte schon Osijek verlassen zusammen mit den deutschen Militärtruppen bei deren Rückzug. Von jenen, die in der Stadt in der Überzeugung, sie hätten keine Straftat begangen, verblieben waren, wurde ein Teil in die sog. Arbeitslager transportiert. Nach der Lagerschließung wurde ein Teil vertrieben, während eine beträchtliche Anzahl später in die Länder des deutschen Sprachraums freiwillig aussiedelte. Deutsch galt als Sprache des Feindes. Die Verbliebenen trauten sich nicht mehr ihre Muttersprache an öffentlichen Plätzen zu gebrauchen. Die Kinder zeigten kein Interesse mehr, die deutsche Standardsprache zu lernen, geschweige denn den Esseker Dialekt. Mit der Zeit schrumpfte auch die sprachliche Kompetenz derer, die ihn einst beherrscht hatten. Mitte der 90er Jahre des 20. Jh. setzte das mehrjährige Forschungsprojekt „Essekerisch — das Osijeker Deutsch“ ein mit dem Ziel, bestehende Texte zu sammeln, das vorhandene schriftliche Korpus durch Tonbandaufnahmen mit Gewährsleuten zu ergänzen, die Essekerisch immer noch in zufriedenstellendem Maße beherrschten sowie es phonologisch, morphologisch, syntaktisch und lexikalisch zu beschreiben. Ein 22 23 Veröffentlicht wurden sie 1937 in den satirischen Zweiwochenblättern Kornjača (Schildkröte) und Krokodil. „Vetter“ Franzens Straßenbelauschungen. Die Angabe, dass Dirnbach der Autor dieser Zeitungsbeiträge war, gibt Alojzije Šmit im Buch Osječani, gdje ste, da ste ... (Osijeker, wo ihr auch seid ...), Osijek 1994, S. 45 u. 65. glücklicher Zufall brachte es mit sich, dass das bestehende Korpus nicht nur durch Tonbandaufnahmen, sondern auch durch schriftliche Produktion ergänzt wurde.24 Die Präsentation der Forschungsergebnisse weckte in der Öffentlichkeit lebhaftes Interesse am Essekerischen und den Wunsch, dessen Aussprache zu erleben. Im Bestreben, dem geäußerten Wunsch nachzugehen, wurde diese Textsammlung zusammengestellt. Bei der Auswahl der Texte kamen nur diejenigen in Betracht, die in der ersten Hälfte des 20. Jh. entstanden waren, weil sie uns ein Zustandsbild des Dialekts vermitteln, als er noch in Gebrauch war. Neben den Originaltexten von Plein, Hafner und Dirnbach findet der Leser darin auch deren standarddeutsche und kroatische Übersetzungen, die ihm, falls nötig, helfen sollten, sich mit dem Inhalt des Buches leichter vertraut zu machen und so einen Einblick in das Leben und die Lebensphilosophie der Angehörigen niederer Sozialschichten des damaligen Osijek zu gewinnen. Handlungsorte sind Osijeker Gassen und Plätze, Parks und Spielplätze, Friedhöfe, Wirtshäuser und Marktplätze, Kino und Theater … An der Handlung nehmen teil: Hausfrauen und Fabrikarbeiterinnen, Hausmägde, Wäscherinnen und Köchinnen, Handwerker und Handwerksburschen, Wirte und Briefträger, Tagelöhner und Bettler, Landstreicher, Betrüger und Diebe, Prostituierte und Kupplerinnen, Kartenlegerinnen, Jung und Alt, Kranke und Gesunde, Verliebte und Zerstrittene, Ehrliche und Scheinheilige. Alles ist vorwiegend trivial, dem 24 Für diesen Bestandteil des Korpus hat sich Miroslav Stilinović alias „Feta“ (Vetter) Gilika (1927–2007) verdienstvoll gemacht, der im Zeitraum 1995– 2000 sechzehn Kurzgeschichten aus dem Leben im alten Osijek, sechs imaginäre Kolumnen und zwei Briefe schrieb. Seine Texte wurden 2001 unter dem Titel Esekeriše kuackšihtn, kolumnan, prife in meinem Buch Essekerisch: Das osijeker Deutsch in Wien veröffentlicht. Einen Teil seiner Texte veröffentlichte Stilinović später in der Zeitschrift Deutsches Wort der Deutschen Gemeinschaft — Landesmannschaft der Donauschwaben in Kroatien. Vorwort XIX sozialen Status der Teilnehmer und deren Lebensinteressen angepasst. selbst getan, obwohl ich kein Muttersprachler des Essekerischen bin.25 Vertreten sind zahlreiche Themen aus dem alltäglichen Leben wie zwischenmenschliche Beziehungen, Geschlechterungerechtigkeit, eheliche Beziehungen, Kindererziehung, soziale Ungerechtigkeit, Verhältnis zur Arbeit, technische Entwicklung und ihre gesellschaftlichen Folgen, Auswanderung in die Überseeländer, um dort den Lebensunterhalt zu suchen, Volksbräuche, Aberglaube, Raub, Diebstahl u. a. m. Frau Prof. Katharina Wild von der Philosophischen Fakultät der Universität Pécs schulde ich großen Dank dafür, dass sie sich eine von mir zugeschickte Kassette mit acht ausgewählten Texten angehört und meine Aussprache der essekerischen Laute mit der der Muttersprachler verglichen hat.26 Auch Frau Ana Varga geb. Zentner, einer Muttersprachlerin des Essekerischen, sowie meiner Frau Elvira möchte ich an dieser Stelle herzlichst danken für ihr lebhaftes Interesse, Ermutigung und intensive Begleitung meiner Arbeit am Buch. Dankbar bin ich ferner meinen lieben Gewährsleuten Maria Barta, Marija Gavrilović, Anika Gregorić, Ivan Horš, Marija Kerže, Ivan Klein27, Marica Koronj, Johanna Munk, Jelka Novak, Miroslav Stilinović, Anica Tomašić, Ana Varga, Marija Zentner, Josip und Vilim Zandt für ihre Zuvorkommenheit und musterhafte Mitarbeit am Projekt. Leider ist die Mehrheit von Ihnen nicht mehr am Leben. Die Zahl der des Essekerischen Mächtigen ist so drastisch gesunken, dass die Zeit nicht weit ist, in der man es in Osijek nicht mehr wird hören können. Der sprachliche Ausdruck ist lebendig, bildhaft, einprägsam. Die Intensität der Sprachmischung ist unterschiedlich und hängt vom Grad der Fähigkeit des mehrsprachigen Sprechers, die Sprachsysteme im Bewusstsein getrennt voneinander zu halten, während die Art der Sprachmischung von der jeweiligen Muttersprache des Sprechers geprägt ist. Das Buch wendet sich an Soziologen, Kulturologen, Ethnound Soziolinguisten, Dialektologen, vor allem aber an Germanisten, Deutschlehrer und Germanistikstudenten. Es könnte im Segment des Germanistikstudiums Gebrauch finden, wenn von den deutschen Dialekten die Rede ist. Gedacht ist es auch für Osijeker, die deutsche Vorfahren in ihrem Stammbaum haben, sowie für alle, die emotional an Osijek gebunden sind oder sich für seine kulturelle und sprachliche Vergangenheit intessieren. Dem Buch sind zwei besprochene CDs hinzugefügt. Die eine enthält eine Auswahl von Pleins Texten, die andere Auszüge aus den mit meinen Gewährsleuten im Jahr 1995 aufgenommenen Interviews. Da sich unter meinen Informanten keine(r) fand, die/der sich für fähig und tapfer genug schätzte, um die Texte ins Mikrofon zu lesen, habe ich diese Arbeit In Osijek, den 12. März 2011 25 26 27 Velimir Petrović Meine erste Begegnung mit dem Essekerischen geschah in den 60er Jahren des 20. Jh., als ich als Esseker Scwiegersohn den Gesprächen meiner Schwiegermutter mit ihren Freundinnen aufmerksam zuhörte; angeeignet habe ich es mir jedoch erst in den 90er Jahren, indem ich mich mit den Tonbandaufnahmen meiner Gewährsleute und den Texten von Plein, Hafner, Dirnbach und Stilinović intensiv befasste. Frau Wild hatte seinerzeit zwecks ihrer Forschungsarbeit Tonbandaufnahmen mit ihren Gewährsleuten in Osijek gemacht. Die Angabe über ihre Beiträge zur Beschreibung des Essekerischen ist in der Bibliografie am Ende des Buches enthalten. Seinen rührenden Beitrag Erinnerungen an Osijek verdanke ich dem ehemaligen langjährigen Präsidenten der Deutschen Gemeinschaft – Landsmannschaft der Donauschwaben in Kroatien Herrn Nikola Mak. Lujo Plein Die essekerische Sprechart · Esekerski govor Lujo Plein _______________________________________________________________________________________________________________________ Esekerski govor Kao što najveći broj gradova ima svoj tipičan dijalekt koji valja smatrati narodnim blagom tako i grad Osijek ima karakterističan esekerski govor na žargonskom njemačkom. Ljubav prema rodnomu gradu i tom vrlo originalnom govoru potakla me da izdam zbirku tekstova kako bi bila sačuvana za budući naraštaj kao dokument o tome na kom su se dijalektu vjekovima sporazumijevali i na kome će se sporazumijevati osječki pučani. Tko voli Osijek, može iz ove zbirke naučiti ponešto što koga čini tipičnim Esekerom. Tko zna reći: „Ih pin a ,Esseka‘ funda Oubaštod … oda asta Untaštod“ (Ja sam Eseker iz Gornjega grada … ili iz Donjega grada) toga će obradovati i razveseliti pokoji izraz iz vremena njegove mladosti. Pošto sam prvi autor ovog originalnog esekerskog dijalektnog izdanja, nadam se da ću naći stanovit krug čitatelja.1 Osijek, 1929. 1 Hrvatski prijevod: V. P. Lujo Plein I. BAND I. SVEZAK 4 Lujo Plein Die essekerische Sprechart —I. BAND Esekerski govor — I. SVEZAK Zwei Freunde begegnen sich nach langer Zeit in der „Rousngosn“ S Zwei Freunde begegnen sich nach langer Zeit in der Rosengasse S 5 Susret dvojice prijatelja nakon duga vremena u Ružinoj ulici S – eabus Feači … hat vu pist sou long kvesn? – ervus Fertschi! … Wo bist du denn so lang gewesen? – ervus Ferči! … Pa gdje si bio tako dugo? – Ta vast, bogati … in Harešt voa ih. – Na, weißt du, bogati (,doch‘)… im Arrest war ich. – Ta znaš, bogati … u zatvru sam bio. – Ha varum hom’stih1 ainkastlt? – Ta val ih am Fošing pam „Taljan“ im Viacaus krauft hop. – Ha mit vem ten? – Ta mid’anaran „Benzin-kuča“, val ih sainara „Šari“ hop drolja ksogt … hot’a mih onkremplt … via vidiga. Ih hop‘ta im ani hinkvošn … tea hot klaubt, tar „Gutman“2 hot’im kštraft … Avamol voa a „Drot“ to unt hot mih aradijt mit comst ten „sroljo“. – Ha von pist rauskuman? – Šun kestan in’da Fru … Oba ten vea’ihta – Bogamu njegovog – nouh vošn … pizi ta im nua taviš. – Hat vos mohst jecat? – Pa jecat pini ta faciarant, unt afta Vouhn kema afti oldi Drau pecati. Holst mit? – Ha varum ten net? 1 2 – Ha, warum haben sie dich eingekastelt? – Weil ich halt am Fasching beim „Italiener“ im Wirtshaus gerauft hab. – Ha, mit wem denn? – Mit einem Benzinkutscher. Weil ich seiner Geliebten habe Hure gesagt … hat er mich angerempelt … wie ein Wütiger. Ich hab ihm eine hingewaschen … der hat geglaubt, der „Guttmann“ hat ihn gestreift … Auf einmal war ein Polyp (,Polizist‘) da und hat mich arretiert mitsamt dem Scheißer. – Und wann bist du rausgekommen? – Schon gestern in der Früh … Aber den werde ich — boga mu njegovog! („ich [f.] seinen Gott“!: ,zum Teufel mit ihm!’) — noch waschen, bis ich dir ihn nur erwische. – Und was machst du jetzt? – Jetzt bin ich dir Vazierender und nächste Woche gehen wir an die Alte Drau angeln. – A zašto su te zatvorili? – Zato što sam se na fašniku tukao kod „Talijana“ u gostionici. – A s kim to? – S jednim šoferom … Zato što sam njegovoj ljubavnici rekao da je drolja … gurnuo me ko pomahnitao. Opalio sam mu takvu pljusku … da je pomislio da ga je gucika tresnuo … Odjednom evo ti pajkana i uhiti me skupa sa sroljom. – I kad si izašao? – Još jučer ujutro … No, toga ću ti — boga mu njegovog! — još lemati … kad ti ga samo uhvatim. – I što sad radiš? – Sad sam ti bez posla … a idućeg tjedna idemo na Staru Dravu pecati … Hoćeš s nama? Die Zeichen „ ’ “ (Bd. I, II u. IV) und „· “ (Bd. III u. V) markieren die Grenze zwischen den Bestandteilen der jeweiligen Wortgruppe, die als ein Wort ausgesprochen wird. Plein gebraucht sie (inkonsequent), um den Nicht-Essekern das Lesen und Verstehen seiner Texte zu erleichtern./Znakovi „’ “ (Sv. I, II. i IV.) i „· “ (Sv. III. I V.) označavaju granicu među elementima grupe riječi koja se izgovara kao jedna riječ. Plein ih (nedosljedno) koristi kako bi neesekerima olakšao čitanje i razumijevanje tekstova. – V. P. Zug, Lokomotive (nach dem Namen des Schmalspurbahn-Besitzers Guttmann)./Vlak, lokomotiva (prema imenu vlasnika uskotračne željeznice Guttmanna). — V. P. Lujo Plein 6 – Kum, kema to cum „Biser“ af a Deci „Rakouci“. – Alstan, ih pin ainfaštont’n. Hältst du mit? – Ha, što da ne? – Ha, warum denn nicht? – Komm, gehen wir da zum Biser („Perle“) auf ein Dezi Raki. – Dođi, idemo tu u „Biser“ na deci rakije. – E, slažem se. – Alsdann, ich bin einverstanden. Die Rezi und die Anči aus der „Naigegosn“ R – ezi kum hariba … tas i ta vos facel … fun teara’a Fina. – Velihe Fina manst? … Die Resi und die Anntschi aus der Neuen Gasse R – esi, komm herüber … dass ich dir was erzähle … von jener Fina. – Welche Fina meinst du? … Rezi i Anči iz Nove ulice R – ezi, dođi amo prijeko … da ti ispričam nešto … o onoj Fini. – O kojoj to Fini? … – Hat vast net Bogati, te asta Naigengosn … pa te vos is Ainlagarin in da Trukaraj. – Weißt du denn bogati (,ja‘) nicht? Die aus der Neuen Gasse … Jene ja, was Einlagerin ist in der Druckerei. – Zar ne znaš, bogati? O onoj iz Nove ulice … Ma onoj što je skladištarka u Tiskari. – No, jo… pa vos is kšengan mit tearara? – Na, ja … was ist denn geschehen mit ihr? – A, o njoj … Pa što joj se dogodilo? – Hat afamol is ia šleht vuan … ton homs’tas im Špitol runda kfiat … Unt haite hoc’an „đerekn” gabuan. – Nun, auf einmal ist ihr schlecht geworden … dann hat man sie ins Spital runtergeführt … Und heute hat sie ein Kind geboren. – Ta vost nit sogst — te Hailigi … via libi Šveista hot’sa sih kštelt … unt toh isi pikn plibm! – Teara’a fagunc ih oba, venc’nua cva – Was du ja nicht sagst — die Heilige! … Wie eine liebe Schwester hat sie sich gestellt … und doch ist sie picken – Pa odjednom joj pozlilo … odvezli ti je dolje u bolnicu … i danas rodila dijete. – Ta što kažeš — svetica! … Pravila se časnom … a ipak je ostala neudana! – Baš bih joj zavidjela ako bi Die essekerische Sprechart —I. BAND Esekerski govor — I. SVEZAK Pongatn kregat. – Ha mit vem hot’si onpandlt …? – Ta vast net mit tem pamlongan Martin. – Mit ten „Melak“ hot’sa sih ainklosn … no seabus … tos ista a soa noubliša prevarant. Vast, mih hot’a a vuln pečargln amol … hota ma k’sogt: „Gospojice, volns mit mia in Kino kuman?“ ... Sog’i : „Hat varum ten net … ven a šeines štikl špilt kegat ih šun gean.“ – „Sog’ tea mutan … ’Ben Huar’. Sog’ih: „Tos kenans inara Frau Koudl ira Cimfandl sogn!“ — un pin kretarijt. Hait hedat ih ten … Pongat. geblieben. 7 rodila samo dva kopileta. – Der vergönne ich es aber, wenn sie nur zwei Bankerte kriegen würde. – Und mit wem hat sie angebandelt …? – Du weißt ja nicht? Mit dem baumlangen Martin. – Mit dem Dummerjan hat sie sich eingelassen … na serbus! … das ist dir so ein nobler Betrüger. Weißt du, mich hat er auch einmal reinlegen wollen … hat mir gesagt: „Fräulein, wollen Sie mit mir ins Kino kommen?“ … Sag ich: „Warum denn nicht … wenn ein schönes Stück spielt, ginge ich schon gern.“ – „Sag der Mutter … Ben Hur“. Sag ich: „Das können Sie Ihrer Frau Godel ihrem Zipfbandel sagen“ — und bin retiriert. Heute hätte ich den … Bankert. – S kim se to spetljala …? – Pa zar ne znaš? S dugajlijom Martinom. – S onim gadom se upustila. … E, nazdravlje! … To ti je nobl prevarant. Znaš, i mene je jednom htio prevariti. … Veli on meni: „Gospojice, hoćete li poći sa mnom u kino?“ … A ja: „Što da ne … Ako se daje dobar komad, rado bih pošla.“ – „Reci majci … Ben Hur“. Onda ja njemu: „Recite to nekoj drugoj“ — i odem.3 Danas bih ja imala to … kopile. 3 Odbijanje poziva uslijedilo je zbog pogrešnog povezivanja imena Hur sa značenjem njemačke imenice Hure ,kurva’. — V. P. Lujo Plein 8 Der Pepoš ruft den Koači ins Bio K – oači … Koači voat mih … hat vos renst via Rantaplan? – Hat ih ke am Golibar riba podn. – Kum liba mit mia im Bio, hait kipc’ a amerikanišes … vast a so a „Hartarokoš“ štikl. Der Peposch ruft den Kartschi ins Kino K artschi … Kartschi, wart (auf) mich … – was rennst du denn wie ein Aeroplan? – Ich gehe ja auf den Golibar rüber baden. – Komm lieber mit mir ins Bio(skop) (,Kino‘), heute gibt es ein amerikanisches …, weißt du, ein, so ein ausgezeichnetes Kriminalstück! – Hat vi hast tea vos špilt? – Und wie heißt der, was spielt? – Ta Bustar Keaton. – Der Bustar Keaton. – Au bogarati to vea’ma lohn. – Jo oba mia felt a „Bugl“ … kima an pis’af Muaring. – A dinči kip ih ta … mea hobi nit. – Ha, ton išu kut. – Jecat dom’fm ma ani šnel on … ten’es hot šun klinglt. Es beginnt die Vorstellung. – Šau … šau … Koači vi’tea … Bustar Keaton šimln kon. – Ha, tu mehast nit zuan ven tih a „Drot“ jagat? – Au … au … au … majku mu jec hoda im tavišt paim Kravatl. – Sikst’as vi tea „Drot“ im kšamiš onzrakat … – Au, bogarati (,Donnerwetter‘), da werden wir lachen. – Ja, aber mir fehlt ein Zweier … gib mir einen bis morgen. – Einen Dinar geb ich dir … mehr hab ich nicht. – Na, dann ist es schon gut. – Jetzt dampfen wir eine schnell an … denn es hat schon geklingelt. Pepoš zove Karčija u kino K – arči … Karči, čekaj me … ta što trčiš ko mlaznjak? – Pa idem se kupati prijeko na Golibaru. – Hajde radije sa mnom u bio(skop) (,kino‘), danas se, znaš, daje jedani odličan američki … krimić. – A kako se zove glumac? – Bustar Keaton. – Au, bogarati, ala ćemo se smijati. – Da, no meni nedostaje „dvica“ (dva dinara) … Daj mi jednu do sutra. – Dat ću ti dinar … nemam više. – Pa dobro onda. – Sad ćemo brzo zapaliti jednu … jer je već zvonilo. Počinje predstava. Es beginnt die Vorstellung. – Schau … schau … Kartschi, wie der … Bustar Keaton schimmeln kann. – Ha, du würdest nicht fliehen, wenn dich ein Putz jagen würde? – Au … au … au … majku mu! (,Donnerwetter‘); jetzt hat er ihn erwischt beim Nacken. Siehst du’s, wie der Putz ihn gschamig anschaut … – Vidi … viidi …, Karči, kako … Bustar Keaton može trčati. – A ti ne bi trčao kad bi te gonio koji pajkan? – Au … au … au … majku mu! Ščepa ga eno za vrat. Vidiš kako ga pajkan čudno gleda … Die essekerische Sprechart —I. BAND Esekerski govor — I. SVEZAK Es reißt der Film. – Matermu … jec hoda misn obraisn. – Tea pledi Aparater … – No, jo … tos’is ima vons fia di đerekn špiln. Es beginnt der zweite Akt. – Olston hop’ihta nit k’sogt tas uns pečargln vean. Afamol is’ta drugi čin. – Sikst’im … sikst’im … ten Keaton … tuatn zuata jecat mit anan štankoan. – Ten hoda pougn fun ten crnac. – Jo, kilenc Martin … sikst’net tas tea Pujak pleat tarum. Es reißt abermals der Film. – Majčina im te pusan amat haite oba propisano. Tesvegn ke ih nima’mea am numitag ims „Bio“. Es reißt der Film. – Mater mu („ich [f.] seine Mutter!“: ,verdammt noch mal!’) ... jetzt hat er abreißen müssen. – Der blöde Operateur ! … – Na ja … das ist immer so, wenn sie für die Kinder spielen. 9 Prekida se film. – Mater mu, baš sad se morao prekinuti. – Tupavi operator! … – E da … uvijek ti je tako kad je predstava za djecu. Počinje drugi čin. Es beginnt der zweite Akt. – Alsdann hab ich dir nicht gesagt, dass sie uns reinlegen werden. Auf einmal ist der zweite Akt. – Siehst du ihn … siehst du ihn, den Keaton; dort surrt er jetzt mit einem Steinkarren. – Den hat er gestohlen vom Neger. – Ja, „kilenc Martin“ (,Pustekuchen‘)! … Siehst du nicht, dass der Bub plärrt darum. – Nisam li ti rekao da će nas prevariti. Odjednom je drugi čin. – Vidiš li ga … vidiš li ga, Keatona? Eno ga tamo gdje trči s nekim tačkama. – Ukrao ih od crnca. – Hoćeš, kilenc! … Zar ne vidiš da onaj dječak za njima plače. Opet se prekida film. Es reißt abermals der Film. – Majčina im (,Zum Teufel mit ihnen!’), die busern wirklich heute, aber gehörig. Deswegen gehe ich nimmermehr am Nachmittag ins „Bio“. – Majčina im, danas stvarno spavaju, ali propisno. Zato neću nikada više ići popodne u „bio“. Lujo Plein 10 Die Geschichte von der Manda im Ritfalo – Was bringt Sie zu mir „Mari“? Die Geschichte von der Manda im Riedfalo – Was bringt Sie zu mir „Marie“? – Kun’tog gospoja … songan’s vount noh pa inan ti „Manda“ fračlarin? – Guten Tag, Gnäfrau! … Sagen Sie, wohnt noch bei Ihnen die Manda Fratschlerin? – Was, diese Person habe ich doch hinausgeschmissen – das war doch eine Hexe. – Was?! Diese Person habe ich doch hinausgeschmissen. Das war doch eine Hexe. – Sengans gospoja … tos hobi ima mainem Franci k’sogt, tas tos a remlatas Ludar is … vos nua ti onštendign Lait fatročt. Tafia … pin ih pičen kuman frogn ops keat hom faceln … fun selara kšiht am Sundok? – Davon habe ich in der Drau gelesen. – Tos hot’sih opkšpilt im Viacaus pa mainara kuma afta Ritfala. Ha, tos’voa a sou pičen … afta noht voa prodani prčevina … unt’ main Franci … tos visns toh … isa harmonikaš. Afamol kumt ti „Manda“ … šun onkšikat a pisl … mit a Kuap Pamarančn … in da Peklaitung mit a Furingaš. Ton homs’ sih hinksouct … taneibm main Franci … homs sih a Porcion onkšoft … mit a litar roudn und hom sih onksiaflt … tas ta pamarančn kflougn san pis cu main Franci. – Unt’ ter … bečar Furingaš … voa’ta aifasihtih … auf main Franci … val’a mit ta Manda tiškariat hot … a an pisl onkrifm hot … tos visns, gospoja … tes keat šun cum kšeft pa teara muzikontn Profasion. Afamol … šmaist – Sehen Sie, Gnäfrau, … das habe ich immer meinem Franzi gesagt, dass das ein rammeliges Luder ist … was nur die anständigen Leute vertratscht. Dafür bin ich bittschön gekommen, um zu fragen, ob Sie erzählen gehört haben … von jener Geschichte am Sonntag? – Davon habe ich in der Drau gelesen. – Tas hat sich abgespielt im Wirtshaus bei meiner Taufpatin auf der Riedfala. Ha, das war bittschön so …: Am Abend war Zickleinbraten … und mein Franzi …, das wissen Sie doch, ist Harmonikaspieler. Auf einmal kommt die „Manda“ … schon angeschickert ein bissl … mit einem Korb Pomeranzen … in der Begleitung eines Fuhrmanns. Dann haben sie sich hingesetzt … darneben mein Franzi … haben sich eine Portion angeschafft … mit einem Liter Rotwein und haben sich angesüffelt … dass die Pomeranzen geflogen sind bis zu meinem Franzi. Und der Schelm Fuhrmann … war dir eifersüchtig – auf meinen Franzi … weil er mit der Manda diskurriert hat … sie auch ein bissl angegriffen hat … das wissen Sie, Gnäfrau, … das gehört schon zum Geschäft bei dieser Musikanten-Profession. Auf einmal … schmeißt der Fuhrmann eine Flasche … dass alles Priča o Mandi iz Retfale — Što vas vodi k meni, Marija? – Dobar dan, gospoja! … Recite, stanuje li još kod Vas Manda piljarica? – Što?! Tu sam osobu izbacila … Pa to je bila neka vještica. – Vidite, gospoja … to sam uvijek govorila svom Franciki, da je to uspaljena ludača … što samo ogovara pristojan svijet. Zato sam, molim fino, došla pitati jeste li čuli da se priča … o onom događaju u nedjelju? – O tome sam čitala u Dravi. – To se odigralo u gostionici kod moje kume u Retfali. A bilo je ovako, molim … Uvečer je bilo pečene prčevine … a moj Francika je … to dakako znate … harmonikaš. Iznenada dođe Manda … već malo napita … s košarom naranči … u pratnji nekog furingaša. Onda su sjeli … kraj njih moj Francika … naručili porciju … i litru crnoga … pa se napili … da su naranče letjele do mog Francike. A bećar furingaš … bio ljubomoran … na mog Franciku … zato što je razgovarao s Mandom … pa i malo ju pipao … Znate, gospoja … to spada u posao u toj muzikantskoj profesiji. Odjednom … Die essekerische Sprechart —I. BAND Esekerski govor — I. SVEZAK ta Furingaš a Flošn … tos olas k’šepat hot. To šprinkt main Franci auf unt hot im šoaf onkšaut. Ta Furingaš sogt …: „Zraka net, majku ti tvoju!“ Af … tos sokt nouh tacu … soa fakina …: „Raib im a foucn runda!“. An Vuat … ins ondari … afamol hoc kreignt fun tiple tas as nua kroht hot. Tes gonci Viacaus hot sih train kmišt fia teara kobila. Unt evotigana … afamol voan ti pendrekašn to — unt homs tas op’kfiat unt ainkastlt. Main Franci … ista cu rihtiga Cajt … ksoločt unt hot ma a Arančn proht – unt ti kšiht fun teara’ra Flundra tarcelt. gescheppert hat. Da springt mein Franzi auf und schaut ihn scharf an. Der Fuhrmann sagt …: „Gaffe nicht, majku ti tvoju! („ich [f.] deine Mutter!: ,verdammt mal!’)“. Darauf sagt … so ein Strolch … noch dazu: „Reib ihm eine Fotze runter!“ Ein Wort … ins andere … Auf einmal hat es Schläge geregnet, dass es nur gekracht hat. Das ganze Wirtshaus hat sich dreingemischt für diese Stute. Unt sieh da! … Auf einmal waren die Polizisten da — und haben sie dir abgeführt und eingekastelt. Mein Franzi … ist dir zur richtigen Zeit geflüchtet und hat mir eine Orange gebracht — und die Geschichte von dieser Fluder erzählt 11 baci furingaš bocu … da je sve zatreštalo. Onda poskoči moj Francika i oštro ga pogleda. Furingaš mu veli … „Ne bulji, majku ti tvoju!“ Na to će … neki … fakin …: „Opali mu jednu!“ Riječ … na riječ … odjednom su pljuštali udarci da je sve treštalo. Cijela gostionica se umiješala radi te kobile. I evo ti ga – na … iznenada se stvore tu pendrekaši — pa ih odvedu i uhapse. Moj ti je Francika … kidnuo na vrijeme … donio mi jednu naranču – i ispričao što se zbilo s tom flundrom. Zwei Knaben, die die Schule schwänzen F – eači … kum kema čiri funda „Zupi“. – Hajde kum, kema. – Vast, kema am K’šlous pincek pala4 špiln. – Hat’ fun vu host an Pala? Dva dječaka markiraju nastavu Zwei Knaben, die die Schule schwänzen F ertschi … komm, schwänzen wir die – Schule. – Geh, komm, gehen wir. – Weißt du, wir gehen am Schloss PinzekPala (= Flohspiel) spielen. – Von wo hast du denn ein Pala? F – erči … dođi, hajdmo markirati nastavu. – Hajde, dođi, idemo! – E, hajdmo se igrati pincek-pale kraj šlosa. – A odakle ti pala? 4 Knabenspiel mit einem 1m langen Holzstab („Pala“) und einem an beiden Enden gespitzten Stäbchen von 2–3cm Durchmesser und 10cm Länge („Pinzek“)./Dječačka igra drvenim štapom duljine 1m („pala“) i na oba kraja zašiljenim štapićem promjera 2–3cm, duljine 10cm („pincek“). — V. P. Lujo Plein 12 – Pa traustn san šun dečki. – Draußen sind ja schon die Jungs. – Pa dečki su već vani. – Host vos cum dempfm? – Hast du was zum Dampfen? – Imaš li što za pušenje? – Jo i hopta kaplt a zeta fun main Fotar. – Pa’ vi host kenan hapln? – Ta laiht … gestan voa a maškarabal … pam „Igl“ am Žabnjak … to voara šike via majka. Main Muta hota k’futat unt hot’im „Rousgotas“ k’sogt. Ole rit unt’ trit hoda prumt …: „Tes is main lecta Rauš.“ – „Jo, tain lectn ken’ ih šun … olas rint tuah taina Guagl psoufani Švain … štinkst fun Rosdobčin vi ten Lustig san Šnopspudik.“ Mia hoda ksogt: … „Farul tih Kšeata kruzln!“ Ton hop ih a poa zeta pougn. – Host a ridi … raib on. Obar ten čik domf ih alan. – Jo šia … ih vil a noha cuk. – Hajde heb mih am Caun rauf. – Zua’ma ibata Plonk Feači … jecat kumt a „Šnevaisa“. Tea voa am Žabnjak čikl klaubm … – „Šnevaisa“ … „Šnevaisa“, Trek ša… Oba zua’ma jec … sunct kipc kvakti … vona uns tahapt … – Ja, ich hab eine „zeta“ von meinem Vater gestohlen. – Wie hast du denn stehlen können? – Na ja, leicht … gestern war ein Maskenball … beim „Igel“ am Žabnjak … da war er stockbesoffen. Meine Mutter hat gefuttert und hat ihm „Ross Gottes“ gesagt. Alle Ritt hat er gebrummt …: Das ist mein letzter Rausch. „Ja, deinen letzten kenne ich schon … alles rinnt durch deine Gurgel, du besoffenes Schwein … du stinkst vom Fusel wie dem Lustig seine Schnapsbudike.“ Mir hat er gesagt: … „Verroll dich, Gscherter, druseln!“ … Dann habe ich ein paar „zeta“ gestohlen. – Hast du ein Streichholz? … Reib an! Aber den Tschik dampfe ich allein. – Ja, schier … ich will auch noch einen Zug. – Heb mich mal auf den Zaun rauf. – Fliehen wir über die Planke, Fertschi … jetzt kommt der „Schneeweißer“. Der war am Žabnjak Tschickel klauben ... – Schneeweißer … Schneeweißer, Drecksch... Fliehen wir aber jetzt … sonst gibt es Prügel … wenn er uns erhappt … ♣ – Da, jučer sam ocu dignuo zetu. – Pa kako si mogao ukrasti? – E, lako … Jučer je bio maskenbal kod Igla na Žabnjaku … pa je bio pijan ko majka. Stara je gunđala i rekla mu da je konj. Stalno je brundao …: To mi je posljednje pijanstvo. „Da, već mi je poznato … Sve propustiš kroz grlo, svinjo pijana … Smrdiš na patoku ko Lustigova rakijašnica.“ Meni je rekao … „Vuci se, tupavko, na spavanje!“ … Onda sam ukrao nekoliko zeta. – Imaš li žigice? … Zapali! Ali ovu ću cigaretu sam popušiti. – Hoćeš! … I ja bih još jedan cug. – Hajde, podigni me na ogradu. – Bježimo preko plota, Ferči … eno dolazi „Bjelokosi“. Na Žabnjaku je skupljao čikove … – Bjelokosi … bjelokosi što gov.. nosi. A sad kidajmo … inače će biti batina … ako nas uhvati. Die essekerische Sprechart —I. BAND Esekerski govor — I. SVEZAK Die Liza Pekmezova bei der Wahrsagerin – Au … pist’ tu elekant, „Liza“! 13 Die Lisa Pekmesova bei der Wahrsagerin – Au … bist du elegant, Lisa! Liza Pekmezova kod vračare – Au … što si elegantna, Liza! – Vos hast elekant? – Was heißt elegant? – Što znači elegantna? – Pa sou a fains Klad host. – Na ja, so ein feines Kleid hast du. – Pa imaš tako finu haljinu. – Tos is mains …, fun furign Sumar. – Das ist meins … vom vorigen Sommer. – To mi je … od prošloga ljeta. – Jo Šmia kas … mia vilst’ta faceln. – Ja, Schmierkäse … mir willst du da erzählen. – Da, vraga … meni ćeš tu pričati. – Oba losta toh sogn … tos hop ih prevendati losn … pa an noublišn Šnajda af ta Ritfala. Tea nat nua fia te … mit an Bupikoupf … sikst’as, ih hop mainan a kštuct. Main Muta hot mih kvošn … nouh hait kštalijt si tafia. – Aber lass dir doch sagen … das habe ich umwenden lassen … bei einem noblen Schneider auf der Riedfala. Der näht nur für die … mit einem Bubikopf … siehst du es, ich habe meinen auch gestutzt. Meine Mutter hat mich gewaschen … heute noch staliert sie dafür. – Ali dopusti da ti kažem … Dala sam je okrenuti … kod jednog otmjenog krojača u Retfali. On šije samo za one … s bubikopfom … I ja sam, vidiš, štucala svoju kosu. Majka me grdila … još i danas mi to prigovara. – Ha vu lost tih andalijn? – Pa’ten hačatn K’frisear in da … Longigosn. – Pa’hat … kon’tea vos? – Šij’net … oba’nit kon … vast’ven tea’ta aintrat … tos’ista Aisn. Ton vast tast kfrisijt pist. Jecat ke ih cuda vračara. – Und wo lässt du dich ondulieren …? – Bei dem hatschenden Friseur in der … Langen Gasse. – Nun ... kann der denn was? – Und ob … er kann! … Weißt du, wenn der sie dir eindreht … ist das dir Eisen. Dann weißt du, dass du frisiert bist. Jetzt gehe ich zur Wahrsagerin. – Hat … cu veliha? – Zu welcher denn …? – Pa … cu seliha afta Gundulićgosn. – Zu … jener ja in der Gundulić-Gasse. – Cu teara … „Šasti kvasti“… ta los ti net onšmian fun teara babuskera. – Zu dieser … „Schasti-Quasti“ …. Lass dich doch nicht anschmieren von dieser Alten. – Bogami … ta Korbačeva Manda … hot si ole rit unt’ trit vos tarodn. – Der Korbatschewa Manda … hat sie doch alle Ritt etwas erraten. – Vos colt ma Liza? – Was zahlt man, Lisa? – A gdje se onduliraš. – Kod onog šepavog frizera u … Dugoj ulici. – Zar on … zna što? – Kako ne bi znao … Znaš, kad ti on uvije kosu … ko bomba ti je. Onda znaš da si frizirana … Sad idem vračari. – A … kojoj to? – Pa … onoj u Gundulićevoj ulici. – Onoj … bezveznjakovićki … Nemoj da te prevari ta babuskara. – Bogami … Korbačevoj Mandi … je uvijek nešto pogodila. Lujo Plein 14 – A poa dinči. – Ein paar Dinar. – Koliko to košta, Liza? – Par dinara. Bei der Wahrsagerin – Sengans Frailn to štet … šun cum cvaitn’mol … a junga Gavaliar. As mus a unikfumiarta san … so’vi man šun sogt … a Konštabla oda ana fun da Bon. A olda mehat inan a hobm … tos isa kfasta Vit’iba. Tasvegn homs mit anara šun kštrublt … jo … jo. Etvos klanas štet inan gonc nogat. Ton veanc … sou vi af’ta Ras ken … a Bekonšoft šlisn … mit’an kfilosofiatn … tes’is an „Fičifar“ misns aufpasn tasa’inan nit … plindi Kacln ainreid. Val sou štec’igentvi in di Koatn, – a Kind šted inan fua sigurno … sogi inan. – Vos sul ih ton mohn? – Nemans’ton aus ta Apateikn Tausnd guln kraut … unt mišn tacu Mutapleičn. Ton nemans es in trai Hailigi noman ain. To’homs a noh a Gliksštrikl … tes is fum Čaruga sain Štrong. Tos veat inan fašounan fun’di plindi Kacln. Kumanc ton am Fraitog noh Nailiht … pringanc a Tošntuh fun inaran Šoc unt a Hoar, te vea ih ainfadln in a Nodl unt šteik si ina Brunrod … to veans a petn vos’ih inan sog. Tos koma oba nua cu Nailiht mohn … tas visn. Oba tos sog ih inan Bei der Wahrsagerin – Sehen Sie, Fräulein, da steht … schon zum zweiten Mal … ein junger Kavalier. Es muss ein Uniformierter sein … so wie man schon sagt … ein Konstabler oder einer von der Bahn. Ein Alter möchte Sie auch haben … das ist ein reicher Wittiber. Deswegen haben Sie sich mit einer schon gestrubbelt … Ja … ja. Etwas Kleines steht Ihnen ganz nahe. Dann werden Sie … so wie auf die Reise gehen … eine Bekanntschaft schließen … mit einem „Philosophierten“ … das ist ein Fidschi-Pfeil; Sie müssen aufpassen, dass er Ihnen nicht … blinde Kätzchen einredet. Weil so steht es irgendwie in den Karten. Ein Kind steht Ihnen sicher bevor … sag ich Ihnen. – Was soll ich dann machen? – Nehmen Sie dann aus der Apotheke Tausendguldenkraut … und mischen Sie dazu Mutterkrautblätter. Dann nehmen Sie es im Namen der Dreieinigkeit ein. Da haben Sie auch noch einen Glücksstrick … der ist vom Čaruga seinem Strang. Der wird Sie verschonen von den blinden Kätzchen. Kommen Sie noch am Freitag nach dem Neulicht … bringen Sie ein Taschentuch von Ihrem Schatz und ein Haar; die werde ich einfädeln in eine Nadel und stecke sie in ein Brunnenrad … Da werden Sie auch beten, was ich Ihnen sage. Das kann man aber nur zu Neulicht machen … damit Sie es wissen. Aber das sage ich Ihnen, Fräulein, dass das kostet Kod vračare – Vidite, gospođice, tu stoji … već po drugi put … neki mlad kavalir. Mora da je netko u uniformi … kako se već kaže … policajac ili netko sa željeznice. Neki stari bi Vas također htio … to je neki bogat udovac. Zato ste se već svađali s nekom … Da … da. Nešto malo vam je sasvim blizu. Onda ćete … kao ići na put … Upoznat ćete se … s nekim „filozofom“ … nekim jebivjetrom; morate paziti da vas … ne prevari. Jer tako nekako stoji u kartama. Dijete Vam je … velim … sigurno na putu. – Što da radim onda? – Uzmite onda iz apoteke kičicu … i pomiješajte je s listovima gospine trave. To popijte u ime Svetog Trojstva. Evo vam i uzica sreće … To je od Čarugina konopca. Čuvat će Vas od prijevare. Dođite onda u petak nakon mladog mjeseca … Ponesite džepnu maramicu svoga dragana i jednu vlas. Udenut ću ih u iglu i zabosti u bunarski kotač … Onda ćete također moliti što Vam kažem. Ali to se može uraditi samo kad je mjesec mlad … da znate. No, da vam ovo kažem, gospo- Die essekerische Sprechart —I. BAND Esekerski govor — I. SVEZAK 15 Frailn tas tos koust cvancig dinar. zwanzig Dinar. đice — to košta dvadeset dinara. – Alstan ven ih am Somstog fum Kšeft kum … pring’ ih inan ti Mous. Tuns ma oba kut vračati – tas main švaler ma traj plaipt. – Alsdann wenn ich am Samstag vom Geschäft komme … bringe ich Ihnen das Moos. Tun Sie mir aber gut wahrsagen — dass mein Geliebter mir treu bleibt. – Epa, kad u subotu dođem s posla … donijet ću vam pare. Al mi dobro vračajte — da mi švaler ostane vjeran. Čaruga: Straßenräuberanführer Jovo Čarug-Stanisavljević, der am 27. Februar 1925 in Osijek öffentlich aufgehängt wurde./Vođa drumskih razbojnika Jovo Čarug-Stanisavljević koji je javno obješen 27. veljače 1925. u Osijeku. — V. P. Lujo Plein 16 Die Jungen vom Esseker MonteCarlo und Sportplatz H Die Jungs vom Esseker Monte Carlo und Sportplatz Dečki s esekerskog „Monte Carla” i sportskog igrališta H H – orti … voat ih kei mit afta utakmica (meić). – orti … warte, ich gehe mit zum Fußballspiel. orti … čekaj! I ja idem na — utakmicu. – Ta isjo nouh cu fru, Lojči. Kum, kema … ešt a pisl „keipfln“ af „Monte-Karli“ … tas sigst vita Roudi … „keipfln“ špilt. – Es ist ja noch zu früh, Loitschi. Komm, gehen wir … erst ein bissl köpfeln auf „Monte Carlo“, dass du siehst, wie der Rudi … „Kopf oder Zahl“ spielt. – Pa još je prerano, Lojči. Dođi, hajdmo se … prvo igrati glavapismo na Monte Carlu … da vidiš … kako Rudi igra glava-pismo. – Ta ih ken ten prevarant … tea hot a špic mit cva „keipfl“. Am fuarign Sundok hoda teni dečkis … ti gonci mari opksaklt. Kema eašt cum Sep an „Antigribin“ siafln. Hat … kum. – Ich kenne ja den Betrüger … der hat einen Spitz (Münze) mit zwei Köpfen. Am vorigen Sonntag hat er den Jungs … das ganze Geld abgesackelt. Gehen wir erst zum Sepp einen Antigrippin süffeln. Na … komm – Ma znam tog prevaranta … On ti ima špic (novčić) s dvije glave. Prošle je nedjelje pokupio dečkima svu lovu. Hajdmo prvo popiti jedan antigripin kod Sepa. De … dođi. – Šau hea … to sic’ta Feardinand unta Franci … pa an Čapezo. Hajde kumc mit uns auf Monte-Karli. – Schau her … da sitzen der Ferdinand und der Franzi … bei einer Schabeso. Kommt mal mit auf Monte Carlo! – Gle … tu su Ferdinand i Franci … piju šabeso. Hajde, pođite s nama na „Monte Carlo“. – A, mia kema liba „čagan“ inda Šokacgosn … – Ha, wir gehen lieber Karten spielen in der Schokazengasse … – A … radije idemo u Šamačku ulicu na kartanje. – Pa lost’c … tos „Čagan“ šten. Kumc sekseraš špiln. – Lasst doch … das Kartenspielen stehen. Kommt den Sechser spielen. – Ma pustite … kartanje. Dođite da se igramo seksera. – Alstan kema … a fecn riskiar ih to. – Alsdann gehen wir … einen Fetzen riskier ich da. – Pa dobro … idemo; riskirat ću banku. Angelangt am Spielplatz Monte-Carlo – Hajde … Horti … cva Koupf cva Šrift. – Hau rauf … Lojči. – Zup! … main keac. Einer unterlegt den Fuß. – A „Trek“ keac tein. Angelangt am Spielplatz Monte Carlo – Los … Horti … zweimal Kopf, zweimal Zahl. Stigavši na igralište „Monte Carlo“ – Hajde … Horti … dvaput glava, dvaput pismo. – Hau rauf … Loitschi. – Baci uvis … Lojči! – Kling! Mir gehört es. – Cup! Moj je. Einer unterlegt den Fuß. – Ein Dreck gehört dir. Netko podmeće nogu. – Drek je tvoj. Die essekerische Sprechart —I. BAND Esekerski govor — I. SVEZAK – Kevek … sunct šlapi’ta ani. – Geh weg … sonst schlapp ich dir eine. – Voat tu Tahaniara … ih vea tih paim Drot oncagn … ton veast hengan af holba cvelvi. – Tos is Aisn … Feardinant. – Warte du Tachinierer … ich werde dich beim Putz anzeigen … dann wirst du aber hängen auf halb zwölf. – Das ist Eisen … Ferdinand. 17 – Skloni se … inače ću ti opaliti jednu. – Čekaj, lijenčino … prijavit ću te pajkanu … onda si nagrabusao. – Odlično, Ferdinande! – Lojči, los šten ten prouli. Kema af ta utakmica. – Loitschi … lass den Proli stehen. Gehen wir aufs Fußballspiel. – Lojči … pusti proletera! Hajdmo na utakmicu. – Au … to hot’ ta anar an Laim onprent … mater mu. – Au … da hat dir einer den Leim angebrannt, mater mu! („ich [f.] seine Mutter!“: ,verdammt mal!‘) – Au … tu je netko zapalio tutkalo … mater mu! – Bogarati … ih šmeik’ a … oba „hart“! Angelangt am Sportplatz, betrachten sie mit Enthusiasmus das Fußballspiel. – Lojči … Lojči … šiml vos konst … Sunca mi tea „Ispalac“, tea špilt feš. – Sogita, tea „Pohendl“ isa Aisn, tea’ hod im jec nein’kaut ten gol. – Au … nein’kvošn isa gol, mater mu! – Ta „Pohendl“ nein’kflaht. … hod im – Brus! Ta „Ispalac“, sogita. – Kilenc! Ta „Pohendl“ … Živio! Živio! Živio! – Sikst net tas’ta „Ispalac“ am Haksn plasiart is … tas’a tut jec šepati … – No jo, val im tea hungariše paprika janči … fua Vut ans hinkvošn hot. – Wahrlich … Ich schmecke es ... ja auch … aber sehr! Angelangt am Sportplatz, betrachten sie mit Enthusiasmus das Fußballspiel. – Loitschi … Loitschi … schimmle, was du kannst … (Ich schwör es) bei der Sonne, der „Ispalaz“, der spielt fesch. – Sag ich dir, der „Backhendl“ ist Eisen; der hat ihm jetzt dieses Tor reingehaut. – Au … mater mu! (,sieh mal, guck!‘) reingewaschen ist ein Tor, – Der Backhendl … hat ihn reingeflacht. – Pustekuchen! Der „Ispalaz“ sag ich dir. – Kilenc (,mitnichten‘)! Der „Backhendl“ … Hoch! Hoch! Hoch! – Siehst du nicht, dass der „Ispalaz“ an der Haxe blessiert ist … dass er tut jetzt hinken …? – Na ja, weil ihm der ungarische Paprikajantschi (,Nichtsnutz‘) … eins vor Wut hin- – Bogati … i ja osjećam … ali jako! Stigavši na sportsko igralište, s entuzijazmom promatraju nogometnu utakmicu. – Lojči … Lojči … trči koliko te noge nose … Sunca mi, „Ispalac“ igra feš. – Kažem ti, „Pohanac“ je odličan; sad mu zabi gol. – Au … pade gol, mater mu! – „Pohanac“ … ga zabio. – Brus! Kažem ti, „Ispalac“. – Kilenc! „Pohanac“ … Živio, živio, živio! – Ne vidiš li da je „Ispalcu“ povrijeđena noga … da sad šepa …? – E, da; zato što ga mađarski paprikajanči (,ništkoristi‘) … od bijesa udario. – Čujte, dečki … što ćemo ga Lujo Plein 18 – Heac, dečki … ten veama oba šmian … pisma im tavišn noh ta utakmica. gewaschen hat. – Hört, dečki (,Jungs‘)… den werden wir aber schmieren … bis wir ihn erwischen nach dem Match. izlemati … kad ga uhvatimo nakon utakmice. Esseker tratschen über Buenos Aires Esseker tratschen über BuenosAires – Vos trogst … Mariči im Keabl? – Was trägst du … Maritschi, im Korb? – Hat a Papl fia main Fota. – Ein Papperl doch für meinen Vater. – Vu oabajta ten? – Wo arbeitet er denn? – Tuat traust am Bikakorso. – Vu is ten tes? – Hat paida Kocnmuta. – Vos hopc hait kouht? – A Miliramsupm … Fisulnčušpais… mit a sauri Umuakn unt Gramlpogačl. – Alstan tea veat sih … telaktian. – Heast, is šun špot? – Jecat hoc pam „Pouvišil“ krot – Dort draußen auf dem „Bika-Korso“ („Stierkorso“: ,Weidefläche’). Esekeri tračaju o Buenos Airesu Š – to to nosiš … Mariška, u košari? – Pa hranu za oca. – A gdje on radi? – Tamo vani na „Bikari“. – Wo ist denn das? – Gdje ti je to? – Bei der Katzenmutter. – Pa kod Mačkamame. – Was habt ihr heute gekocht? – Što ste kuhale danas? – Eine Milchrahmsuppe … Fisolenzuspeis … mit sauren Umurken und Grammelpogatscherln. – Miliramsupu … čušpajz od mahuna … s kiselim krastavcima i pogačice s čvarcima. – Alsdann, der wird sich … delektieren. – E, što će se osladiti! – Hör mal, ist es schon spät? – Čuj, je li već kasno? Die essekerische Sprechart —I. BAND Esekerski govor — I. SVEZAK cvelvi plosn afta Fabrik. – Vem trogst tu cum Esn? – Main Pruda. – Vos trogst im ten? – Hat a Grnbian-paprikaš … mit a iha’ha Safaladi unt a Moungužvara … nouh fum Sundok … Nua vas i net oba genug hot … ten tea kon fresn via Vulf. Gestan hoda comkfreisn a gonci Traj-Lita-Rajn mit Granatiamarš. – No, ten kendat ma mia prauhn … asta Fresponk. – Vos moht ten tain Šveista Lina? – Pa te is cu iaram Mon af Organtinian kfoan. Auf Hailigi Ana veat šun a joar. – Hat in veligi Štod isi? – Voat … vi hast si nua … tos miak ih ma sou švea. Aha … jecat vasih šun: „Puanest-Arest“. – Obar vost’ nit sogst … tuat is main Kšvistakint … ta Koači … fun da Trajrouzngosn. – Pa vos isa tuatn? – Hat pa an Tirektar isa onkštelt. – Vos moht ta tuatn? – Olas’trahont … mida Picikl radlt a harum … am Ploc ainkaufn … oba … vast’ via „Senor“ … šrajbta … mit cva švoace crnce… te trogn unt šlafm olas – Jetzt hat es beim „Powischil“ grad zwölf geblasen in der Fabrik. 19 – Baš sad je kod Povišla oglašeno dvanaest u tvornici. – Wem trägst du das Essen? – Kome ti nosiš hranu? – Meinem Bruder. – Bratu. – Was bringst du ihm denn? – A što mu nosiš? – Also Grundbirnpaprikasch … mit einer „Ihaha-Safaladi“ und einen Mohnstrudel … noch vom Sonntag. Nur weiß ich nicht, ob er genug hat … denn der kann fressen wie ein Wolf. Gestern hat er zusammengefressen eine ganze Dreiliterrein Grenadiermarsch. – Krumpir-paprikaš … s konjskom safaladom i makovnjaču … još od nedjelje … Samo ne znam hoće li mu biti dosta … jer on jede kao vuk. Jučer je slistio cijelu trolitrenu randljiku grenadirmarša. – Na, den könnten wir mal brauchen … als Fressbank (= Fressmaschine). Was macht denn deine Schwester Lina? – E, taj bi nam trebao … ko Pero Ždero. A što ti radi sestra Lina? – Die ist ja zu ihrem Mann nach Argentinien gefahren. An der Heiligen Anna wird es schon ein Jahr. – In welcher Stadt ist sie denn? – Warte … Wie heißt sie nur? … Das merke ich mir so schwer. Aha … jetzt weiß ich schon — „Buenost-Arrest“. – Was du aber nicht sagst! … Dort ist mein Geschwisterkind … der Kartschi … von der Drei-Rosen-Gasse. – Was ist er denn dort? – Also er ist bei einem Direktor angestellt. – Was macht der dort? – Alles Mögliche … mit dem Fahrrad radelt er herum … am Platz einkaufen … aber weißt du, wie ein „Señor“ … schreibt er … mit zwei – Otputovala je svome mužu u Argentinu. Na Svetu Anu će već biti godina dana. – U kom je to gradu? – Čekaj … Kako se samo zvaše? … To tako teško pamtim. Aha … sad znam — „Puanest-Rešt“. – Ma što kažeš! … Tamo je moj nećak … Karči … iz Ulice triju ruža. – A što je on tamo? – Namješten ti je kod nekog direktora. – Što radi tamo? – Svašta …Biciklom ide … na tržnicu u kupovinu … ali, znaš, kao „senjor“ … piše on … s dva crna crnca. Oni nose i vuku sve … on Lujo Plein 20 … ea šuft nur on. – Vos is tos … „Seinor“? – Tos’is tribm vi pa uns gospodin … Bis am Frujoar hod’a ma fašprouhn a Šifkoatn šikn. Ton seabus „Essek“! – Vos šrajb’ta nouh? – Ea hot kšribn … tasa gonci „Esseka“ Kolounan tribm is … lautar Oubaštetlar … unt tas a grousi Untaholtung kopt hom af Silvesta. A šeins raspored voa. Ole homs ksungan cusoman „Lijepa naša domovina“. Nohtem voa a štimung unt hom ksungan po naški „Kukurucn vean šun proukn“. Ton hom ti vajba a pisl kfleint unt plact, vals hom af „Essek“ gdoht. Ti tamburašn hom ton an kolo kšpilt … an Fatagrafi homs uns kšikt: „Pozdrav fun di ’Esseka’ Kinda aus BuenosAires.“ schwarzen Negern … Die tragen und schleppen alles … er schafft nur an. – Was ist das „Señor“? – Das ist drüben wie bei uns gospodin (,Herr‘) … Er hat mir versprochen, bis zum Frühjahr eine Schiffkarte zu schicken. Dann servus, „Essek“! – Was schreibt er dir noch? – Er hat geschrieben … dass eine ganze „Esseker“ Kolonie drüben ist … lauter Oberstädter … und dass sie eine große Unterhaltung gehabt haben am Silvester. Mit einem schönen Programm. Alle hätten zusammen gesungen „Lijepa naša domovina“ (Unser schönes Heimatland). Danach sei eine Stimmung gewesen und sie hätten in unserer Sprache gesungen „Kukuruzen werden schon gebrochen“. Dann hätten die Weiber ein bissl geflennt und geweint … weil sie hätten an „Essek“ gedacht. Die Tamburizzaspieler hätten dann ein Reigen gespielt … Eine Fotografie haben sie uns geschickt: „Pozdav (,Ein Gruß’) von den Esseker Kindern aus Buenos Aires.“ samo nabavlja. – Što je to „senjor“? – To ti je preko Bare … kao kod nas gospodin … Do proljeća će mi, obećao je, … poslati brodsku kartu. Onda serbus, „Osijek“! – Što ti još piše? – Pisao je … da je tamo cijela „esekerska“ kolonija … sve sami Gornjograđani … i da su na Silvestrovo imali veliku zabavu. Bio je lijep program. Svi su pjevali „Lijepa naša domovino“. Nakon toga je bio pravi štimung, pa su pjevali po naški „Kukuruz se bere već“. Onda su žene malo cmizdrile i plakale … jer su mislile na Osijek. Tamburaši su tada odsvirali jedno kolo … Poslali nam jednu fotografiju: „Pozdrav od esekerske čeljadi iz Buenos Airesa.“ Die essekerische Sprechart —I. BAND Esekerski govor — I. SVEZAK Die Theater-Enthusiasten von der Galerie Die Theater-Enthusiasten von der Galerie Eine Frau begegnet der Minka aus der Rosengasse. Eine Frau begegnet der Minka aus der Rosengasse. – Wie geht es, Minka? – Kistijond … ih pičen… se vean ma šun enšuldign… kut kec ma jecat … cait maini libi Eltan kštuabm sain … pin ih gonc selbstštendig. Enšuldigen’s pičen … oba visns, Gout kipt inan ti evigi Ru. – Von was leben Sie denn? – Pičen, visn’s, fun di kudn Menčn unt fun da isralitišn Kultuar-Gemainde … vea’ ih unta’štict … oli Monat. – Von wo kommen Sie denn? – Hat fum „Diata“ pičen … visnc es voa a štoak šeinas Oparetnštikl … mit Musik. – Wer hat denn gespielt? – Pa ta „Đuka“ … visn’s, unt ti Trbuhovičin … Sou goldig! – Wie kommen Sie hinein, Minka? – Pa visns, gneidige Frau … te oldi Koatnrajsarin Caisl … fun da Galari … ti lost mih umasunst harauf. Si hot … nebih main Fatar gekont. – Wer ist das? – Pa ta Helein … enšuldigns pičen – Wie geht es Minka? – Küss die Hand … ich bittschön ... Sie werden mich schon entschuldigen … Gut geht es mir jetzt … Seit meine Eltern gestorben sind, … bin ich ganz sebstständig. Entschuldigen Sie bittschön … aber wissen Sie, Gott gibt ihnen die ewige Ruh. – Von was leben Sie denn? – Bittschön, wissen Sie, von den guten Menschen und von der Israelitischen Kulturgemeinde … werde ich unterstützt … jeden Monat. – Von wo kommen Sie denn? – Also vom Theater bittschön … Wissen Sie, es war ein stark schönes Operettenstück … mit Musik. – Wer hat denn gespielt? – Also der „Djuka“ … wissen Sie, und die Trbuchowitschin … So goldig! – Wie kommen Sie hinein, Minka? – Na ja, wissen Sie, gnädige Frau … die alte Kartenreißerin Zeisl … von der Galerie … die lässt mich umsonst rauf. Sie hat … nämlich meinen Vater gekannt. – Wer ist das? 21 Kazališni entuzijasti s galerije Neka žena sreće Minku iz Ružine ulice. – Kako si, Minka? – Kisdihant … Vi ćete mi već pičen (,molim fino’) oprostiti … Sad sam dobro … Otkad su mi umrli dragi roditelji … posve sam samostalna. Oprostite pičen … ali, znate, Bog će im dati vječni pokoj. – A od čega živite? – Znate, pičen, svaki mjesec primam pomoć od dobrih ljudi i … Židovske kulturne zajednice. – Odakle to idete? – Iz kazališta, pičen … Što je, znate, bio lijep operetni komad … s glazbom! – Tko je glumio? – Pa „Đuka“… znate … i Trbuhovićka … Tako su zlatni! – Kako ulazite, Minka? – Pa, znate, milostiva, … stara biljetarka Caisl … s galerije … ona me mukte pušta gore. Poznavala je još mog oca. – A tko je ona? – Pa, to je mama one Helene … Lujo Plein 22 fum Barket ira Mama … ira Fater var nebih … Šahter. – Also kommen Sie am Samstag zu mir. – Hat kistijand pičen… ih vea šun kuman … ven ih teaf. – Hat der Helene, … entschuldigen Sie bittschön, vom Parket ihre Mama … Ihr Vater war nämlich … Schächter. – Also kommen Sie am Samstag zu mir. – Küss die Hand bittschön … ich werde schon kommen … wenn ich darf … Auf das kommt die „Lujzi“ aus der „Traj-Rosngosn“ singend im Sopran „O Bajadera, teram ti kera!“ Auf das kommt die „Luisi“ aus der „Drei-RosenGasse“ singend im Sopran: O Bajadera, teram ti kera!“ – Seabas, Minka, main „Šoc“. – Servus, Minka, mein Schatz! – Pa … seabas Lujzi … Kest šun im „Diata“? – Obi’net ke … hat sigst net vi’ tas ih ađastiat pin fia hajt? To, šmeik hea amol main Šal … tos’is an Barfim ama ha! – Pa tos hobi jo klajh fašmeikt … tas tos an ekstra geruh hot. Pa vea hot ta tes kšpendiat? – Hat ti „Njuši“ hot mas proht ina šeini guldani Šohtl … mit comst an „Koti-pudar“. – Ha tarum pist tu sou aufkšminkt … vilst vida kel? – „an“ arobarung mohn im Diata? – Pa da … sigst’ net to hobih a Buket Pluman fia main Nerat. Hajte veama šmaisn Pluman noh’n drugi čin. Minka, must klačn, bogarati, vos Kroft host. – Ha, vi ver’ih harajn kuman Lujzi – Servus, Luisi! … Gehst du schon ins Theater? – Ob ich nicht gehe … Siehst du denn nicht, wie adjustiert ich bin für heute? Da, schmeck einmal meinen Schal her. … Das ist aber ein Parfüm, ha! – Das hab ich ja gleich verschmeckt … dass es einen extra Geruch hat. Wer hat es denn dir spendiert? – Die „Njuschi“ hat es mir ja gebracht in einer schönen goldenen Schachtel … mitsamt einem „Gotti-Puder“. – Ha, darum bist du so aufgeschminkt … willst wieder eine Eroberung machen im Theater gell? – Aber ja … siehst du nicht? Da habe ich einen Blumenstrauß für meinen Nerat. Heute werden wir Blumen schmeißen nach dem zweiten Akt. Minka, du musst doch klatschen aus aller Kraft. – Ha, wie werde ich reinkomen, Luisi? – Gib nun der Zeisl zwei Dinar … Du siehst, oprostite pičen … što radi u parteru … Njen otac je bio naime … šahter. – Dođite u subotu k meni. – Kisdihant pičen … doći ću svakako … ako smijem … U tom trenutku nailazi Lujza iz Ulice triju ruža, pjevajući sopranom: „O Bajadera, teram ti kera!” – Servus, Minka, zlato moje. – Pa, … servus, Lujza! … Već ideš u kazalište? – Kako da ne … Zar ne vidiš kako sam se dotjerala za danas? De pomiriši moj šal … To je parfem, ama ha! – E, odmah sam osjetila … da ima ekstra miris. A tko ti ga poklonio? – Njuši mi ga donijela u jednoj lijepoj zlatnoj kutiji … skupa s „Gottipuderom“. – A, zato si toliko našminkana … Hoćeš, jelda, opet osvajati u kazalištu? – Pa da … ne vidiš li da imam ovdje buket cvijeća za svog Nerata. Danas ćemo bacati cvijeće nakon drugog čina. Minka, moraš pljeskati iz sve snage. – A kako ću ući, Lujza? – Pa daj Cajslovici dva dinara … I mene je, vidiš, puštala baba na Die essekerische Sprechart —I. BAND Esekerski govor — I. SVEZAK …? – Pa kip ta Cajslin cva dinči … sigst tas mih ti „Čabrakn“ … funda ondarigi Saitn … pajda mala vrata hot a šun mukte rauflosn. – Vast ih vea klaih kuman Lujzi …, ih ke mih a ađastian in main nagas Kvond. – Tas·tu beštim kumst af ta „Madame Pampatur“. Auf der Galerie – Au, pist tu šein … sveca ti gadnoga, Lujzi! – Ha, mus nua ti „Pampadurka“ heakriht sain? Teaf unsa ans niks af sih šmian? Alstan losnc mih af main Ploc … jecat šibm’s inan. – Vos is’to šun vida fia Kraval? – Pa šauns, Frau Caisl … te kšeglte Muš hot šun vida main Sic basect. – Los si šten … kum hea cu mia … veama sih a pisl com’rukn Lujzi. – Pa dobro, ruk tih. – Vos is Lujzi … hopc vos aranžmiat fia haite? – Obma net hom … hajt veac reignan fum Pluman. Ih unti Kati hom a grousas Buket … fum lauda Hular … runda in da Gardarub ibageibm… dass mich die Schabracke … von der anderen Seite … bei der „mala vrata“ (,Nebeneingang‘) auch schon mukte raufgelassen hat. – Weißt du, ich werde gleich kommen, Luisi … ich gehe mich auch adjustieren in mein neues Gewand. – Dass du bestimmt kommst auf die „Madame Pompadur“! Auf der Galerie – Au, bist du schön … sveca ti gadnoga! („ich [f.] deinen Engel, du Ekel!“: ,sieh mal, guck!‘), Luisi! – Ha, muss nur die „Pompadour“ hergerichtet sein? Darf unsereins nix auf sich schmieren? Alsdann lassen Sie mich auf meinen Platz … jetzt schieben Sie. – Was ist das schon wieder für ein Krawall? – Schauen Sie doch, Frau Zeisl … die lockige Muschi hat schon wieder meinen Sitz besetzt. – Lass sie stehen … komm her zu mir … wir werden ein bissl zusammenrücken, Luisi. – Na gut, rück mal. – Was ist, Luisi … habt ihr was arrangiert für heute? – Ob wir nicht haben … heute wird es Blumen regnen. Ich und Kathi haben ein großes Bukett … von lauter Holler … runter in der Garderobe übergeben … – Sonst nix? – Wissen Sie, Frau Resi, die Njuschi … hat eine 23 galeriju … na mala vrata … s one druge strane. – Znaš što, Lujza, dolazim odmah … idem se skockati u novu haljinu. – Da svakako dođeš na „Madame Pampatur“. Na galeriji – Au, što si lijepa … sveca ti gadnoga, Lujza! – Ha, mora li samo „Pampadurka“ biti dotjerana? Zar netko kao mi ne smije ništa staviti na sebe? De, pustite me na moje mjesto … maknite se. – Kakva je to opet galama? – Pa vidite, gospođo Caisl … loknasta droca mi opet zauzela mjesto. – Ostavi je … dođi k meni … malo ćemo se stisnuti, Lujza. – Pa dobro, pomakni se. – Što je, Lujza … jeste li nešto aranžirale za danas? – Kako da nismo … danas će pljuštati cvijeće. Ja i Kati smo predale velik buket … sve sam jorgovan … dolje u garderobi … – Inače ništa drugo? – Znate, gospođo Rezi, po Njušinoj … će narudžbi slastičar poslati veliku doboš-tortu za Pampadurku. Lujo Plein 24 – Sunst niks? – Visns Frau Rezi ti Njuši … hoda grousi Douboštuatn fum Cukapeika fia da Pampadurka … šikn losn. Te vead afta pozornica ibageibm. Pičen laihn’s ma inaran Opaguka … to homs a Bakl kmišti Robs’drobs Cuka … große Doboschtorte vom Zuckerbäcker für die Pompadour … schicken lassen. Die wird auf der Bühne übergeben. Leihen Sie mir bittschön Ihren Operngucker … da haben Sie ein Packerl gemischte Rops … Bit će predana na pozornici. Posudite mi pičen vaš operni dalekozor … a vi izvolite paketić miješanih dropsova … – Haben Sie gehört, Luisi, wie die Militschin am Freitag die Traviata … schön gesungen hat? – Jeste li čuli, Lujza, kako je Milićka lijepo pjevala Travijatu u petak …? – Hom’s keat Lujzi, vi’ tas ti Miličin am Fraitog ti Draviata … šein ksungan hot? – Gehen Sie, hören Sie auf … die zwitschert wie ein Sperling … das wäre eine Rolle … für die Michlische nur. – Ma idite, prestanite … ta cvrkuće ko vrabac … To bi bila uloga … samo za Mihlićku. – Kengans, heans auf … ti cvičat via Đivi … tes vea a Rule … fia da Mihliše nua. – Na, dann hören Sie sich einmal die Rudan in „Samson und Dalila“ an … das ist eine Stimme! – Poslušajte samo Rudanovu u „Samsonu i Dalili“ … To je glas! – Was, eine Stimme? Das ist ein Organ … wenn die singt, dann glaubst du … dass es donnern tut. – Što, glas? To je organ … Kad ona pjeva, misliš … da grmi. – Hat’ to hean’s amol ti Roudan in’ „Samzi i Dalila“ on … tos isa Štim! – Vos a Štim? Tos is a Urgan … von ti singt to klaupst … tas as dunan tut. – Pa vos holtn·s fun da Beakovičin? – Te gagat via pleihani Rajnl. – Oba heanc auf … tos los ih nit sogn … val ti hot a Homuar … vi polt ka ondari fum Diata. – Te hot jo sou a kšprictas Tembarament. Te, vos ti „Ševa mala“ špilt … te singt šein. – Vos, tei mit tearara grousi Koušn? Vens te laburde aufmoht, klaupst, tas a Ramprout šlukt. – No … se hom a gušta? – No pa se eašt mit inaran Nerat … – Und was halten Sie von der Pejakovitschin? – Die gackert wie eine Blechrein. – Aber hören Sie auf … das lass ich nicht sagen … weil die hat einen Humor … wie bald keine andere vom Theater. – Die hat ja ein gespritztes Temperament. Die, was die Ševa mala (,Kleine Lerche’) spielt – die singt schön. – Was, die mit ihrer großen Gosche? Wenn sie das Maul aufmacht, glaubst du, dass sie ein Rahmbrot schluckt. – Na … Sie haben einen Geschmack? – A kako vam se sviđa Pejakovićka? – Ta grakće ko limena šerpa. – De prestanite … ne dopuštam da se tako govori … jer ona ima humora … kao skoro nijedna druga u kazalištu. – Ta je otkačena. Ona što glumi Malu ševu … lijepo pjeva. – Što, ona s velikim ustima? Kad otvori labrnju, misliš da će progutati cijeli sendvič. – E … vi mi imate ukusa? – Und Sie erst mit Ihrem Nerat … der meckert ja wie ein geschlachtetes Kalb. – A tek vi s vašim Neratom … Taj muče ko zaklano tele. – Sie haben einen Dunst … was ein Operetten- – Vi mi znate … što je to operetni Die essekerische Sprechart —I. BAND Esekerski govor — I. SVEZAK 25 tea mekat jo via k’šlohts Kalbl. Tenor ist. tenor. – Sei homa dunst … vos a OparetnTenur is! – Da warst du noch … meine liebe Luisi … in Abrahams Schnaps-Sackel, wie ich ins Theater gegangen bin. – Ti se, draga moja Lujza, još nisi bila ni rodila kad sam ja išla u kazalište. – Gehen Sie, streiten Sie nicht immer … kaufen Sie lieben einen Kolatschen. – De prestanite se stalno prepirati … kupite radije kolače. – To voast tu nouh … main liba Lujzi … im Abrahams šnops-sakl, vi ih ins Diata kongan pin. – Kengans, štalians net ima … kaufns lliba a kolačn. – Hajde ruf ten činks Cukapeka. – Tešik … itvon, majni Heašoftn. – Homs friši kolačn? – Tain Muta poht kolačn … ih habe nur Melšpaisn. – Hajde šikns hea … cva tri Šamrolo … mit fil Šam. – Coln … coln … novce na sunce … sunst niks? – An Gramlpogačl … homs? – Jo, sanare … vulnsn net. – Pst … mir… rua … štat! As hot ta zadnji čin onkfongn. – Na, ruf den jüdischen Zuckerbäcker. – Tessék … ittvan (,hier bitte‘), meine Herrschaften! – Haben Sie frische Kolatschen? – Hajde, pozovi Židova slastičara. – Tessék … ittvan (,evo izvolite!‘), dame moje. – Imate li svježih kolača? – Deine Mutter bäckt Kolatschen … ich habe nur Mehlspeisen. – Tvoja majka peče kolače … ja imam samo melšpajz. – Na, schicken Sie her … zwei dicke Schaumrollen … mit viel Schaum … – Hajde, dajte amo … dvije debele šaumrole … s mnogo šauma … – Zahlen! … zahlen! … Das Geld her … sonst nix? – Plati … plati … novce na sunce … Inače ništa više? – Eine Grammelpogatsche … haben Sie? – Ja, so eine … wollen Sie nicht? – Pst … still … Ruhe … stad! Es hat der letzte Akt angefangen. – Jednu pogačicu s čvarcima … imate li? – Da … Nećete li ovakvu? – Pst … mir … Ruhe (,mir‘)… stad (,mir‘)! Počeo je zadnji čin. Lujo Plein 26 Sonntag auf Dem „Pampas“– Drau-Sandhügel – Pepoš … kum, kema sih „brustn“. – Hajd Cigo kum … hak’harain. – Aha … ligst šun, Pepoš … voat, klaih veast tih misn predati. – Šauc’ hea … dečki … te cva Kripln vuln „brust’n“. – Tajna mujda konst sogn Kripl … tu rouda cinouba. Kevek … majku ti … moh’ti net as’a „Harta“. – No’ven ihta ani šlap … veast klaubm as hot aink’šlogn. – Boga ti šokačkog … fun’tia veama nouha špundi hobm – von’ih tih paj da Guagl onpok … mater ti tvoju pecarošku … kipc muaring a Lajht. – Tu … Prouli megast jemont šmian? Voš hea amol. – Vos tuc’ aih to šun vida kepln? Kumc, kema … liba ti Mušn hekln. – Ha … vu san ten te drolje hait? Sonntag auf dem „Pampas“ – DrauSandhügel P – eposch ... komm, gehen wir uns „brusten“(,ringen’). – Geh, Zigo, komm ... „hack herein“ (,greif an!‘). – Aha ... du liegst schon, Peposch ... warte, gleich wirst du kapitulieren müssen. – Schaut her ... Jungs ... die zwei Krüppel wollen „brusten“. – Deiner Mutter kannst du sagen Krüppel ... du roter Zinnober. Geh weg ... majku ti („ich [f.] deine Mutter!“: ,hol dich der Teufel!) ... mach dich nicht als ein „Harter“. – Na, wenn ich dir eine schlappe ... wirst du glauben, es hat eingeschlagen. – Boga ti šokačkog („ich [f.] deinen Schokazengott!“: ,Geh zum Teufel, du Schokaz!‘) ... Von dir werden wir noch Spundi haben. Wenn ich dich bei der Gurgel anpacke ... mater ti tvoju pecarošku („ich [f.] deine Anglermutter!“) ... gibt es morgen eine Leicht. – Sikst net tuatn … pajda Vosamil. – Du ... Proli, möchtest jemand schmieren? Wasch her einmal. – Aha tuatn … cigns sa sih krot aus bogarati. – Was tut ihr euch da schon wieder köppeln? Kommt, gehen wir lieber die Muschen häckeln. – Ajde … zua’ma, dečki, hin. – Šau rihtig … tos is’jo ti „Korbačeva Manda“, ton ti „Liza Pekmezova“. – Ha ... wo sind denn die Huren heute? – Siehst du nicht? Dort ... bei der Wassermühle. Nedjelja na „Pampasu“ – dravskom pješčanom brežuljku – Pepoš … dođi, hajdmo se rvati. – Hajde, Cigo … navali! – Aha, … leći ćeš, Pepoše, … čekaj – odmah ćeš se morati predati. – Gledajte … dečki … bogalja žele rvati. dva se – Reci svojoj majci da je bogalj … riđane jedan. Makni se, majku ti … ne pravi se snagatorom. – E, ako ti pljusnem jednu … pomislit ćeš da te grom pogodio. – Boga ti šokačkog … tebe ćemo se još bojati! Ako te ščepam za gušu … mater ti tvoju pecarošku … bit će ti sutra sahrana! – Ti bi, proleteru, nekog tukao? De, udri! – Što se tu već opet svađate? Dođite, hajdmo radije … zezati faćkalice. – Ha ... a gdje su to danas drolje? – Ne vidiš li? Tamo ... kod vodenice. – Aha, tamo se bogati... upravo svlače. – Ajde ... požurimo, dečki, tamo. Die essekerische Sprechart —I. BAND Esekerski govor — I. SVEZAK – Tos santa lauda „Škofarice”. – Kilenc … Martin, tos santa Korzovoncn. – Brus kume … tos santa sou ehti „Strond’s pom’sstrandl“. – Šauc hea to kumt … a ti „Šokac Reza“ mit an Ajsnbona … fun da Arariše Bon. – Pa vea is seli ondarigi tuatn pam Neptum … onklant onda plonkn? – Ha … te kenct net, te fečka madora … asta „Vila Amanda“? – Šij net … obi si net ken … tos is’jo te aufgubarijte „Pučpuruć“ … vos mit tem Lojči harumšlanglt. – No jo, heast … tea Lojči hoda gusta … tos is’jo a fašoubana … Štrousok. – No … heast Miško … šena isi šun als ti Korbačeva Manda … mit iara šelvekatas o’šlouh. – No unt ti Liza Pekmezova manst is šein? Tes is toh … rin’augat … a kfris hots via „Sunanpluman“. – To host reht Moca te hot a k’štel … via faprouhani Šaiptrugl. Gestan … hot si pam „Roudn hut“ min Lujzi an Ritfalama tango getonct. Ton hom ti „Safmlendarinan“ k’štaliat unt fatročt. Ani sul ksogt hobm … si is cu noubliš unt afek’tiat. Ti ondari … hot k’sogt tos hot’ci fun ira Muta … tos voa an – Aha, dort ... ziehen sie sich bogati (,Donnerwetter’) grad aus. – Na, zurren wir, Jungs, hin. – Schau richtig ... das ist ja die „Korbatschewa Manda“, dann die „Lisa Pekmesova“. – Das sind dir lauter „Huren“. – „Kilenc, Martin“ (,Pustekuchen!’), das sind dir Korsowanzen. 27 – Gle, stvarno ... pa ono je Korbačeva Manda, pa Liza Pekmezova. – To su ti sve same faćkalice. – Kilenc, Martin (,vraga’) ... to su ti one što štraftaju na Korzu. – Brus, kume! ... To su ti one prave faćkalice na plaži. – „Brus, kume“ (, aber nein!’ ... Das sind dir so echte „Strandesbamsstrandl“ (,Strandhuren’). – Pogledajte, eno dolazi ... i Šokica Reza s nekim željezničarom ... što radi na državnoj željeznici. – Schaut her, da kommt ... auch die „Schokaz Resi“ mit einem Eisenbahner ... von der ärarischen Bahn“. – A tko je ona druga? Tamo kod Neptuna ... naslonjena na tarabu. – Wer ist denn die andere? Dort beim Neptun ... angelehnt an die Planke? – Ha ... die kennst du nicht, die alte Hure ... aus der „Villa Amanda“?. – Schier nicht (,aber doch’) ... ob ich sie nicht kenne ... Das ist ja die aufgeschminkte „Putschpurutsch“ ... was mit dem Loitschi „herumschlangelt“ (,herumschlendert’). – Na, ja, hörst ... der Loitschi hat einen Gusto ... das ist ja ein verschobener ... Strohsack. – Na ... hörst du, Mischi ... schöner ist sie schon als die Korbatschewa Manda ... mit ihrem schelweankertem Arschloch. – Na, und die Lisa Pekmesova, meinst du, ist schön? Die ist doch rinnäugig ... ein Gfries hat sie wie eine „Sonnenblume“. – Da hast du recht, Motzi, die hat ein Gstell ... – A, ... ne poznaješ je, staru fufu ... iz Vile Amande? – Vraga … kako je ne bih znao ... Pa to ti je našminkana „Pućpurićka“ ... što hoda s Lojčikom. – E, da, čuj ... Lojčika baš ima gušta ... ta ti je pohabana ... slamarica. – Ma ne ... čuj, Miško, ... ona je ipak ljepša od Korbačeve Mande ... s izobličenom guzicom. – E, misliš li da je Liza Pekmezova lijepa? Njoj stalno suze oči ... a lice joj je okruglo ko pun mjesec. – U pravu si, Moco, tijelo joj je ko iskrivljene tačke! Jučer je ... u Crvenom šeširu plesala s Lujzom retfalački tango. Onda su ih „sapunarke“ (= Retfalčanke) kritizirale i Lujo Plein 28 „Pezevenka“. * – Vos štaliac iar … Fakina? Šun vida iba uns. – Val’ma … olas’trahont visn fun aih. wie eine verbrochene Schubkarre. Gestern hat sie beim „Roten Hut“ mit Luisi einen Riedfalaer Tango getanzt. Dann haben die „Seifenländerinnen“ stalliert und vertratscht. Eine soll gesagt haben: ... Sie ist zu nobel und afektiert. Die andere ... hat gesagt: Das hat sie von ihrer Mutter ... das war eine „Pezevenka“ (,Kupplerin’). * – A’treik mit Rais … vas’c iar fun uns. – Aha … kel’jo … an Montl hoda ta aufprat … tuatn pam Johanes … hoda tas kmoht … Tarum ista klane so hailig? – Au … majčinu ti fakinsku vea hota tos facelt? – Ha’vea? pa tea … tas’ta an Safm … fašprouhn hot. – Oca mu bečarskog … a sou a k’filidrijta Lakl … pa nidamol hoda ti Safm proht … tem Gauna vea ih ma miakn oba. – Kema fun’to … k’špiact nit ten geruh dečki? – Was stalliert ihr ... Strolche? Schon wieder über uns. – Weil wir ... alles Mögliche wissen von euch. – Einen Dreck mit Reis ... wisst ihr von uns. – Aha ... gell ja ... einen Mantel hat er dir aufgebreitet ... dort beim Johannes ... hat er das gemacht ... Darum ist die Kleine so heilig? – Au ..., majčinu ti fakinsku („ich [f.] deine Mutter, du Strolch!“: ,zum Teufel mit dir, du Strolch!’), wer hat dir das erzählt? – Ha, wer? Der ja ... der dir eine Seife ... versprochen hat. – Au … to’ista a „Šandi“ … kumc kema fun’to. – Oca mu bećarskog (ich [f.] seinen Strolchvater!) ... ein, so ein filutierter Lackel ... nicht einmal hat er ja die Seife gebracht ... Den Gauner werde ich mir aber merken. – Pa’ ta Koači … is nain’kštign in a gonci plačean. – Gehen wir von da ... Spürt ihr nicht den Geruch, Jungs? – Hajde dečki špilma nukl. – Au ... da ist dir ein „Schandi“(,Gendarm’) ... ogovarale. Neka je navodno rekla … da je Liza previše nobl i da afektira. A neka druga … je rekla da to ima od svoje majke … ta je bila pezevenka. * – Što je … fakini? Opet nam se rugate. – Zato što svašta znamo o vama. – A, vraga znate … o nama. – Aha, … jelda ti … prostro mantil … Učinio je to tamo kod Ivana … Je li zato mala takva svetica? – Au … majčinu ti fakinsku, tko ti je to ispričao? – Ha, tko? Pa onaj … što ti je … obećao sapun. – Oca mu bećarskog … tako prepreden prostak … uopće nije donio sapun … Upamtit ću dobro tog mangupa. – Hajdmo odavde … ne osjećate li smrad, dečki? – Au … tamo vam je „šandi“ (,žandar’)… dođite, hajdmo odavde. – Pa Karči je … stao u balegu. – Hajde, dečki, igrajmo se „nukl“! Die essekerische Sprechart —I. BAND Esekerski govor — I. SVEZAK 29 – Ih šau ta am „Pukl“. kommt, gehen wir von da. – Gledam ti u „pukl“ (,leđa‘). – Aha … to kumt ta limunadaš. – Der Kartschi ... ist ja hineingestiegen in einen ganzen Kothaufen. – Aha, eno dolazi limunadaš – Hajde šik hea za dinči limunadi. – Alstan k’šeata col … ani. – Jo, šot, to host fun maini a pisl. – Prauh nit fun tain Klos … tasih epa žvale krig. – Vea colt fun aih Gavalijn? – Ta … cola is k’štuabm … kumans muagn. – Dečki … dečki to kumt ta „Hrvat“ af’ta Drau mit cva grousi Šlepa onkengt. – Zuama … „dekati“. – Hajde … kema dekat in di grousi Velan. – Hak’harain … Pepoš … Cigo … Lojči … Liza … Manda … Feači … Moca … Riči. – Geht, Jungs, spielen wir Nuckel. – Hajde daj amo za dinar limunadu. – Ich schaue dir auf den „Buckel“. – De, gedžo, plati … jednu. – Aha ... da kommt der Limonadeverkäufer. – A ne, evo ti malo od moje. – Geh, schick her für einen Dinar Limonade. – Alsdann, Gscherter, zahl ... eine! – Aber nein! Da hast du von meiner ein bissl. – Brauche ich nicht von deinem Glas ... dass ich eh žvale (,Mundwinkelentzündung’) kriege. – Wer zahlt von euch Kavalieren? – Der Zahler ist gestorben ... kommen Sie morgen. – Jungs ... Jungs, da kommt die „Hrvat“ auf der Drau mit zwei großen Schleppern angehängt. – Zurren wir baden. – Gehts ... gehen wir baden in den großen Wellen. – „Hack herein“ (,los!‘) ... Peposch ... Zigo ... Loitschi ... Lisa ... Manda ... Fertschi ... Motzi ... Ritschi. _________________ Vila Amanda: Pöbelansiedlung/naselje prostoga puka. — V. P. – Ne treba mi iz tvoje čaše … pa neću da dobijem žvale. – Tko će od vas kavalira platiti? – Platiša je … mutra, dođite sutra. – Dečki … dečki, eno na Dravi dolazi „Hrvat“ s prikačena dva velika šlepera. – Brzo … na kupanje! – Hajde … kupajmo se u velikim valovima. – Juriš … Pepoš … Cigo … Lojči … Lizo … Mando … Ferči … Moco … Riči. Lujo Plein 30 Knaben tratschen so manches Knaben tratschen so manches Dječaci svašta brbljaju – Miši … kum af „Šangaj“ … BurEngles špiln. – Mischi ... komm auf „Schangei“ ... Buren und Engländer spielen. – Mišika ... dođi u „Šangaj“ ... da se igramo Buri i Englezi. – Na kum liba runda afta Hat hučnan. – Na, komm lieber runter auf dem Karussell hutschen. – Ne, dođi radije ti dolje da se vozimo na ringišpilu. – Oba … as is’jo kani net. – Aber ... es ist ja keins da. – Pa ... tu nema nijednog. – Cajt gestan … isa naigi kuman asta Untaštod. – Grad gestren ... ist ein neues gekommen aus der Unterstadt. – Baš jučer ... je došao jedan novi iz Donjega grada. – A’ seliri … is kuman … pa af tea’riga pin ih šun kučt. – Ah, jenes ... ist gekommen! ... Darauf bin ich ja schon gehutscht. – A, onaj ... je došao! ... Pa na njemu sam se već vozio. – Pa hat von voast tu hučn? – Hat seli mol … vi Moak voa … in da Untaštod … to hot mih maina Hausfrau ira Touhta … mitk’numan. – Wann warst du denn hutschen? – Jenes Mal ja ... wie Markt war ... in der Unterstadt; da hat mich meiner Hausfrau ihre Tochter ... mitgenommen. – A kad si se to vozio? – Pa onaj put ... kad je bio vašar ... u Donjem gradu ... Onda me povela ćerka moje gazdarice. – Vea is tes? – Wer ist das? – Tko je ta? – Pa ti frajla Julka. – Die Fräulein Julka. – Pa frajla Julka. – Vos host krigt fira Moakštikl fun ira? – Was hast du gekriegt für ein Marktstück von ihr? – Kakvu si vašarsku dranguliju dobio od nje? – Hat a grousas lepceldanas Rous. – Ein großes Lebzelten-Ross. – Velikog licitarskog konja. – Pa fun vu hot ti … sou fil „Mari“? – Von wo hat sie denn so viel „Marie“? – A odakle joj ... toliko love? – Te hota olas’trahont fira Mous … ingarišas … amerikanišas … lauta blaue Fleikn. Sikstas … hait hobi a an Fleik … k’špendiat fun ira pekuman … val ih pin inda Apateikn kvesn. – Hat, vos host iara kult? – As voa af an Ceidl k’štondn sou’ vi etvos fun farign „Husarn” … tapaj hoc – Die hat dir allerlei Moos ... ungarisches ... amerikanisches ... lauter blaue Flecke (,Zehner‘). Siehst du’s ... heute habe ich auch einen Fleck ... spendiert von ihr bekommen ... weil ich bin in der Apotheke gewesen. – Was hast du denn ihr geholt? – Es war auf einem Zettel gestanden so wie etwas von fahrigen „(Hemd)husaren“ ... dabei hat – Ona ti ima svakakav novac ... mađarski ... američki ... sve same plave desetače. Vidiš... i danas mi je poklonila banku ... jer sam bio u ljekarni. – A što si joj donio? – Na jednoj je cedulji pisalo nešto tako kao od napasnih buha ... uz to Die essekerische Sprechart —I. BAND Esekerski govor — I. SVEZAK soa k’šamišn Geruh kobt. es so einen sonderbaren Geruch gehabt. – Hat vos hot si fia Pešeftigunk … vos bagat si? – Was hat sie denn für eine Beschäftigung ... was tut sie? – Maina Šveista hot‘si ksogt … „Filaiht pin ih pleid unt vea bagan ken … ih’ke am k’šeft unt krig hundat dinar.“ Vastas … afta Noht isi ima štoak aufgubarijt un am Korso tuci’ta rumčakandan … mit noh sou anara „Muš“ … asta „Vila Amanda“. Ole cva tun kokatian … mit di cukrastn … šimi dečkes. – Meiner Schwester hat sie gesagt ... : „Vielleicht bin ich blöd und werde baggern (,arbeiten’) gehen ... ich gehe ins Geschäft und kriege hundert Dinar.“ Weißt du ... am Abend ist sie immer stark aufgeschminkt und auf dem Korso tut sie dir rumlaufen ... mit noch so einer Musch ... aus der „Villa Amanda“ (Pöbelansiedlung). Alle zwei tun kokettieren ... mit den zugereisten ... Modegecken. – Ke hea auf … – Bogami … sunce mi von i ta sog. Mia hot main grousa pruda facelt … tasi to unlengst im „Grandi“ bogarati onkšikat voa. Tas an „čarlston“ tonct hot mit an cukrast’n Taljena — untas ira ta Šuh fun Haks’n … pis cudi Časbandist’n k’flogn is … Oba redom an Šambusflošn … noh ta ondarigi kroht hot. Ksungan hoci u šesnajst „Ništa me ne boli“. Meina Muta hot facelt … ti Hebamin … fašidani sohn iba ira … to meih’st tih čudalni, cu Beišpil … tas tes kšeft hot iar an pelcanan Vintamontl … aintrogn. Vast’ ten … hobi ta šun trogn cuda Vešarin in da Vildimongosn … fačepan … ainlagn. Hopta af’an roudn Cedl an longk’šnidanan krigt. Te Ruža hot’ ta a frait kopt … vi ih ira ti Mous proht hop … Ih hop’ta an Fleik krigt unt a štampl cukasisn Šnops. – Geh, hör auf ... – Ich schwör’s bei Gott ... bei der Sonne ... wenn ich dir sage. Mir hat mein großer Bruder erzählt ... dass sie da unlängst im „Grandi“, bogarati (,sie mal, guck’), angeschickert war. Dass sie einen „Charleston“ getanzt hat mit einem zugereisten Italiener — und dass ihr der Schuh von der Haxe ... bis zu den Jazzbandisten geflogen ist ... und der Reihe nach hat eine Schampusflasche ... nach der anderen gekracht. Gesungen hat sie aus allen Kräften „Ništa me ne boli“ (,Nichts tut mir weh‘). Meiner Mutter hat erzählt ... die Hebamme ... verschiedene Sachen über sie ... Da würdest du dich wundern z. B. ... dass das Geschäft ihr einen Wintermantel aus Pelz ... eingetragen (hat). Weißt du, den ... hab ich dir schon getragen zu der Wäscherin in der Wilder-Mann-Gasse ... verschepern ... einlegen. Ich hab dir auf einem roten Zettel einen „Langgeschnittenen“ (,Tausender‘) gekriegt. Die Rosi hat dir eine Freude gehabt ... wie ich ihr das Moos gebracht habe ... Ich hab dir einen Zehner gekriegt und ein Stamperl 31 je čudno mirisalo. – A čime se ona bavi ... što radi? – Mojoj sestri je rekla: ... „Nisam luda da idem šljakati ... Odem na štraftu i dobijem sto dinara.“ Uvečer ti je ... znaš ... uvijek jako našminkana, a na korzu šparta ... s još jednom fufom iz „Vile Amande“ (naselje prostoga puka). Obje koketiraju ... s pridošlim kicošima. – Ne laži, prestani ... – Boga mi ... sunca mi, kad ti kažem. Moj stariji brat mi je pričao ... da je tu nedavno, bogati, bila pijana u „Grandu“, da je plesala čarlston s nekim pridošlim Talijanom — i da joj je cipela s noge odletjela ... do džezbendista ... a boce šampanjca su praštale redom ... jedna za drugom. Pjevala je sve u šesnaest „Ništa me ne boli“. Mojoj majci je... babica ... pričala svašta o njoj ... Ti bi se začudio, npr. ... što joj je taj posao donio ... krzneni zimski kaput. Već sam ti ga ... znaš ... nosio vešerki u Ulici divljega čovjeka (= Ulica Hrvatske Republike)... da ga ... proda ... založi. Na jednoj sam ti crvenoj cedulji dobio hiljadarku. Ruža se silno obradovala ... kad sam joj donio lovu ... Ja sam ti dobio banku i štamplicu ko šećer slatke rakije. – Hajde kupi brzo ... za dva Lujo Plein 32 – Hajde kauf šnel … uma Bugl prodani Marouni un to fum alvađira … an alva. – Hajde. Šnel … to kumt šun ti Trambulini … foama pis’am hailign Rokus. – Foama liba pis am Safmlond … veama poa’mol ljuljati. zuckersüßen Shnaps. – Geh, kauf schnell ... für zwei Dinar gebratene Maronen und vom Halwaverkäufer ... ein Halwa. Geh schnell ... da kommt schon die Trambahn ... Fahren wir bis zum Heiligen Rochus. – Fahren wir lieber bis zum Seifenland ... wir werden ein paar Mal schaukeln. – Na, los! ... „Hack herein“ (,ab‘) ins Šarengrad! dinara pečeno kestenje, a od alvara ... alvu. Hajde požuri ... eno već dolazi tramvaj ... Idemo do Svetog Roka. – Bolje da odemo do Sapunarije (= Retfale) ... vozit ćemo se nekoliko puta. – Hajde! ... Idemo u Šarengrad. – Hajde … Hak’arain im Šaren grad. ______________________ „Husar“: „Hemdhusar“ (altwien./starobečki: Hemad-husar) ,Floh‘/,buha‘. Vgl./Usp. Schuster/Schikola: Das alte Wienerisch. Wien 1996: 59. — V. P. Safmlond: Seifenland ( weil dort ein Seifenbetrieb war) = Retfala, Stadtteil, früher Vorort von Osijek) / „Sapunarija“ (jer se tamo nalazio pogon za proizvodnju sapuna) = Retfala (dio Osijeka, ranije predgrađe). — V. P. Šarengrad: Wirtshaus/gostionioca. — V. P. Das Platzgespräch der Frau „Beti“ und „Kati“ H Das Platzgespräch der Frau Betti und Kathi H Gospođe Beti i Kati razgovaraju odlazeći na tržnicu D – a, voatn·s, Frau Kati … kema cusoman am Ploc … Hat, inan hobi šun a gonci Evigkajt net ksegn … vu štekn’s ten? – a, warten Sie, Frau Kathi ... gehen wir zusammen auf den Platz ... Ich habe Sie nun eine ganze Ewigkeit nicht gesehen ... wo stecken Sie denn? – e pričekajte, gospođo Kati ... hajdmo zajedno na tržnicu ... E, nisam vas vidjela čitavu vječnost ... Pa gdje ste? – Pa, mit teara famaladajte vošaraj … plogt ma sih harum. Visn’s … voma sou seksi panononda hot … kumt ma ni za boga fum Flek … ima hodma vos – Mit dieser vermaledeiten Wascherei ... plagt man sich ja herum. Wissen Sie ... wenn man so sechs beieinander hat ... kommt man keinesfalls vom Fleck ... immer hat man was zu reiben und – Ma mučim se ... s tim prokletim vešerajem. Znate ... kad ih imate šestero skupa ... nikad da završite s poslom ... stalno morate što trljati i Die essekerische Sprechart —I. BAND Esekerski govor — I. SVEZAK 33 cu rajbm unt ripln … tas am šun tas gonci Lebm ladih viat. zu ribbeln ... dass einam schon das ganze Leben leidig wird. trljati ... da čovjeku zagorča već cijeli život. – Ta kens, vos vulns … ih hop’jo a fimve unt lamantia net a sou vi se. Ma mus sih nua, moja draga, helfm visn. – Gehen Sie, was wollen Sie ... ich habe ja auch fünf und lamentiere nicht so wie Sie. Man muss sich nur, meine Liebe, zu helfen wissen. – Ha, vos … konih mea als vošn, oba vons net vil sauba vean? Visn’s, Frau Beti … hait voa a „Cirkus“ in main Haus mit maini Kinda … vegn teara vošaraj … maini Madln vuln ta vais ken jecat cum „Fromlajhtnom“ am „Umgong“. To hobi vuln ti furigjoarigi Klada vošn unt te homta ni za Boga vuln rajn vean. To homa a gonci „Ramuri“ kopt … sou hobi gadoht: do vraga mit ten cajg … Kaufst vos naigas … als tas’ta ti „Procn“ vund rajbst. – Ha, was ... kann ich mehr als waschen? Aber wenn es nicht sauber werden will. Wissen Sie, Frau Betti ... heute war ein „Zirkus“ in meinem Haus mit meinen Kindern ... wegen dieser Wascherei ... meine Mädel wollen dir weiß gehen jetzt zum Fronleichnam in der Prozession. Da habe ich die vorjährigen Kleider waschen wollen, und die haben dir „ni za boga“ (,keinesfalls’) rein werden wollen. Da haben wir eine ganze Ramasuri gehabt ... so habe ich gedacht: Zum Teufel mit dem Zeug ... du kaufst lieber was Neues ... als dass du dir die Pratzen wund reibst. – De, nemojte, što ćete ... I ja imam petero, pa ne lamentiram kao vi. Morate, draga moja, znati sebi pomoći. – Sengan’s … vi se fašvendariš san … vals net vošn kenan. Klaubm’s, tas naigi Klad viat net šmiarig? – Sehen Sie ... wie Sie verschwenderisch sind ... weil Sie nicht waschen können. Glauben Sie, das neue Kleid wird nicht schmierig? – Vidite ... kako ste rasipni ... jer ne znate prati. Mislite li da se nova haljina neće zamazati? – Pa ih sig, tas se, Frau Beti, so sauba rajn toheaken … mit comst inari Madls. Tedatn’s ma pičen net farodn … vi ta se vošn? – Ich sehe ja, dass Sie, Frau Betti, so sauber, rein dahergehen ... mitsamt ihren Mädeln. Täten Sie mir bitte nicht verraten ... wie Sie waschen? – Ma vidim, gospođo Beti, kako vi i vaša djeca hodate u čistom, opranom. Ne biste li mi, molim vas lijepo, odali ... kako perete? – No, hean’s, fum Hearcn gean … sogih’s inan. Pa hom’s net keat fun ten vaisn Vošpulfa „Radion“? Tos isa pravos čudo … vos mit ten Pulfa olas’trahont vošn kenan. – Ta vos net sogn, Frau Beti … is’ tos meglih? – Jo … Frau Kati … von ih inan sog – Na, hören Sie, von Herzen gern ... sag ich es Ihnen. Haben Sie denn nicht gehört von dem weißen Waschpulver „Radion“? Das ist ein echtes Wunder ... was Sie mit dem Pulver alles waschen können. – A što ... mogu više nego prati? Ali kad se ne da čisto oprati. Znate, gospođo Beti ... danas je bio „cirkus“ u kući s mojom djecom ... zbog tog vešeraja ... Moje cure žele biti u bijelom u procesiji na Tijelovo, pa sam htjela oprati prošlogodišnje haljine, a one ni za boga da se očiste. Onda smo imali cijeli rusvaj ... pa sam pomislila: dovraga s tim prnjem ... kupi radije što novo ... nego da si ranjaviš ruke. – Pa čujte, reći ću vam ... vrlo rado. Niste li čuli za bijeli prašak za pranje „Radion“? Pravo je čudo ... što sve možete oprati tim praškom. – Was Sie ja nicht sagen, Frau Betti ... ist das möglich? – Ma što kažete, gospođo Beti! ... Je l’ to moguće? – Ja ... Frau Kathi ... wenn ich Ihnen sage ... seit das in mein Haus reingekommen ist ... schnauf – Da ... gospođo Kati ... kad vam velim ... Otkad je taj prašak ušao u Lujo Plein 34 … cajt tos in majn Haus rajnkuman is … šnauf ih krod auf. Visn’s … ti šmucigaste Veiš … veat ina poa Minutn via „kfolana Šne“ plivais. Tos Hearc loht ina fua Frajt … vons as am Štrikl hengan segn. – Ha, vi šaut tos „Radion“ ten aus? – Pa tos is inan roudn Pakl … mida grousi „Sunan“ aufkmoln unt štet so debelo aufkšribm „Radion“. – Pa tos hodma vuln main Kaufmon šun amol fakaufn, nua ih hop im holt kan Glaubm kšengt. – To hom’s oba onštendig fasamt … hedat’ns nua amol probiat … ton hedat’ns inan monhe štrajtaraj fašpoat. So krot facelt ma ti Mina … ti Veašarin … te vos vošt in di noublišn Haisa … tas si a mit ten „Radion“ vošn unt cajt ton kipc kan „Plogaraj“ mea midi Veiš. Von ma nua so curuktenkt … vi unsari Mutas nouh vošn san kongan indi friarigi cajtn unt sih toutopkrakat hom pa an „Sehtltog“. Bome fru sans hinkongan unt špot san·si caus kuman. Hajtcutog is’tos an špilaraj … segan’s nua, vi ti Menčnans saubarig tahea ken. – Tos hot mih a šun kvundat … vi te Monspilda pajda Oarbajt sou šeini rajne Hemata … jecat onhobm, krot a Frajt hot ma taron … von ma si nua onšaut. – Jo … sengan’s, tos moht olas tea ich grad auf. Wissen Sie, die schmutzigste Wäsche ... wird in ein paar Minuten blühweiß wie „gefallener Schnee“. Das Herz lacht Ihnen vor Freude ... wenn Sie sie am Strick hängen sehen. – Wie schaut denn das „Radion“ aus? moju kuću ... lakše dišem. I najprljaviji se veš ... znate ... za nekoliko minuta zabijeli poput novoga snijega. Srce vam zaigra od radosti ... kad ga vidite kako visi na štriku. – A kako izgleda taj „Radion“? – Das ist ja in einem roten Packerl ... mit der großen Sonne aufgemalt und es steht so dick aufgeschrieben „Radion“. – Pa u crvenoj je kutiji; na njoj je naslikano veliko sunce i debelim slovima napisano „Radion“. – Das hat mir doch mein Kaufmann schon einmal verkaufen wollen, nur habe ich ihm halt kein Vertrauen geschenkt. – Pa to mi je moj prodavač htio već jednom prodati, samo mu ja nisam povjerovala. – Da haben Sie es aber anständig versäumt ... Hätten Sie nur einmal probiert ... dann hätten Sie sich manche Streitigkeit erspart. So grad erzählt mir ... die Minna, die Wäscherin ... die, was wäscht in den noblen Häusern ... dass sie auch mit dem „Radion“ waschen und seit dem gibt es keine Plagerei mehr mit der Wäsche. Wenn man nur so zurückdenkt ... wie unsere Mütter noch waschen gegangen sind in den früheren Zeiten und sich totabgerackert haben bei einem „Sechteltag“. Früh waren sie wahrlich hingegangen und spät nach Hause gekommen. Heutzutage ist das eine Spielerei ... sehen Sie nur, wie die Menschen sauber dahergehen. – E, tu ste valjano propustili ... Da ste samo jednom probali ... uštedjeli biste si pokoju prepirku. Tako mi baš priča ... Manda, veršerka ... ona što pere u otmjenim kućama ... da i oni peru „Radionom“ i da od onda nema više mučenja s vešom. Kad samo pomislim na prošlost ... kako su naše majke još išle prati u ranija vremena i kako su se ubijale od posla kad se prao veliki veš. Bome odlazile su rano, a vraćale kasno kići. Danas je to igrarija ... Pogledajte samo kako ljudi hodaju u čistom. – Das hat mich auch schon gewundert ... wie die Mannsbilder bei der Arbeit so schöne reine Hemden ... jetzt anhaben, grad eine Freude hat man daran ... wenn man sie nur anschaut. – Tome sam se i ja već čudila ... kako muškarci sad imaju na poslu lijepe čiste košulje na sebi; čovjeku je čisto milo ... kad ih samo pogleda. – Ja ... sehen Sie, das macht alles der „Radion“ ... ich sag Ihnen, ein echtes Wunder ist das Waschpulver. – Da ... vidite, sve to čini „Radion“ ... Velim vam, pravo je čudo taj prašak za pranje. Die essekerische Sprechart —I. BAND Esekerski govor — I. SVEZAK „Radion“. Ih sog’inan, a pravos čudo is tos Vošpulfa. – Pa vu veat ten tea „Radion“ kmoht? – Hat pa uns in da Untaštod … inda grousi „Schicht“- Safm-Fabrik … vu ti holbani Untaštod oabajt. – Hat varum hast tos krot „Radion“? – Pa sarum … val ma tos sogt so po naški: pa sada „radi on“ unt nit mia. – Alston tonkšen, vals ma tos cum visn hom keibm. Fala unt sbogom! – Wo wird denn das „Radion“ gemacht? – Bei uns ja in der Unterstadt ... in der großen „Schicht“-Seifenfabrik ... wo die halbe Unterstadt arbeitet. – Und warum heißt das grad „Radion“? – Na ja, darum ... weil man das sagt so „po naški“ (,in unserer Sprache‘): Pa sada „radi on“ (,und jetzt arbeitet er’) und nicht wir. – Alsdann, danke schön, dass Sie mir das zu wissen gegeben haben. „Fala und s Bogom“ (Danke und Leben Sie wohl!). 35 – A gdje se pravi „Radion“? – Pa kod nas u Donjem gradu ... u velikoj „Šihtovoj“ tvornici sapuna ... gdje radi pola Donjega grada. – A zašto se zove „Radion“ – Pa zato ... što se po naški kaže: pa sada „radi on“, a ne mi. – E, baš vam fala što ste mi to rekli. Fala i zbogom! Amerikanische Reiseerlebnisse eines Esseka-Podravac werden am „Pampas“ erzählt B Amerikanische Reiseerlebnisse eines Esseker Podravazen werden am „Pampas“ erzählt H Jedan esekerski Podravac priča na „Pampasu“ što je doživio na svom putovanju u Ameriku B – ogarati, hajte prenta ti Sunan af tem Pampas … vi af Amerika! – eute brennt „bogarati“ (,aber’) die Sonne auf dem Pampas ... wie in Amerika. – ogati, što danas peče sunce na Pampasu ... ko u Americi! – Sikst tas, Feači … host ma noh net facelt fun tainara Ras. Hat varum pist šun curikkuman” – Siehst du das, Fertschi ... du hast mir noch nicht erzählt von deiner Reise ... Warum bist du denn schon zurückgekommen? – Vidiš, Ferči ... još mi nisi pričao o svom putu ... A što si se već vratio? – Vos klaupst … tas ih main Leptog činagln vea? … šod. Ton išun šena to af’ta Drau pecati. – Was glaubst du ... dass ich mein Lebtag tschinageln werde? ... Pustekuchen! Dann ist es schon schöner da an der Drau angeln. – Što misliš ... da ću raditi cijeli svoj život? ... Vraga! Onda je bolje pecati ovdje na Dravi. Lujo Plein 36 – Kei, facelma … vi pist ribakuman. – Alstan tos voa sou … main briačnica hobita fakauft, ti Mous inda Tošn … pa habideare, Essek! Ton, vi’ih ta pin ribakuman af Amerika … mit an hausgrousn Šif … funda „KunadLaid“ … foa ih ta sou tuah „Nefjork“ … pa sou afta seiksundraisigsti Avani … krot pajda simti „Stret“ … šrajt avamol jemond … sou amerikaniš oncogn: „Seabas, Feači … pist tus?“ Sogita: „Seabus, Ruška, pist tus?“ No jo, sog ih … tas ihs pin. „Au, Bosnu ti! … Ha, von pist kuman?“ Sogita: „Šun am Sundok in da Fru.“ Sogt ear: „Hat, vu voast ton sou long?“ – „Mater im amerikansku“, sogita … „afta Karantein homs mih traj Tog long aufkoltn … vals homs klaubt … tas ih pin a Šnopsšmugla.“ – Pa vi homs tos kenan klaubm? – Val ih ta in main Koufa hop cva mosare ehtn šlavona Raki … fia bekonti „Esseka“ mitcart. Evo ti ga … Sou voas … Hom ti amerikanišn Špinotvohta ksogt … tas tos an Šnopseksdrakt is, vala sou štoak voa unt homa im šen komfaciat. Hop ma tapaj gadoht … Krepaj … mater ti pam eastn Šluk! – To sokta Ruška … hajde kum, Feači, tast ma facelst fun di „Esseka“ Lajt … kema ta in ani amerikaniše Boar. „Hajde“ sogita … „kut, kema … ih hop niks tageign.“ Vastas, main – Geh, erzähl mir ... wie du rübergekommen bist. – Hajde, ispričaj mi ... kako si otišao tamo. – Alsdann, das war so: ... Meine Barbierstube hab ich dir verkauft ... das Moos in die Tasche ... und „Habe die Ehre, Essek!“ Dann, wie ich dir rübergekommen bin nach Amerika ... mit einem hausgroßen Schiff ... von dem „Kunad-Lloyd“ ... fahre ich dir so durch „Nef-York“ ... und so auf der sechsunddreißigsten Avenue ... grad bei der siebten „Street“ ... schreit auf einmal jemand ... so amerikanisch angezogen: „Serbus, Fertschi ... bist du es?“ Sag ich: „Serbus, Ruschka, bist du es?“ ... Na ja, sage ich ... dass ich’s bin. „Au, Bosnu ti! (,Nanu, sieh mal, guck!’) ... Ha, wann bist du gekommen?“ Ich sag ihm: „Schon am Sonntag in der Früh.“ Sagt er: „Wo warst du denn dann so lange?“ – „Mater im amerikansku“ (ich [f.] ihre amerikanische Mutter!: ,Hol der Teufel die Amerikaner!’), sag ich ihm, ... „in Quarantäne haben sie mich drei Tage lang aufgehalten ... weil sie geglaubt haben ... dass ich bin ein Schnapsschmuggler.“ – Dakle, bilo je to ovako: ... Svoju brijačnicu sam ti prodao ... pare u džep ... pa habedijere, Osijeku! A onda, kad sam stigao prijeko u Ameriku ... „Kunad Lloydovim“ kao kuća velikim brodom ... vozim ti se ja tako Nefjorkom ... a negdje na Tridesetšestoj aveniji ... baš kod Sedmoga „streta“ ... vikne netko ... onako po američki obučen: „Serbus, Ferči ... jesi l’ to ti?“ – „Serbus, Ruška, ti li si to?“ … E, i kažem ... da sam to ja.“ – „Au, Bosnu ti ... Pa kad si došao? Na to ja: „Još u nedjelju rano.“ Veli on ... „Pa gdje si bio tako dugo?“ – „Mater im amerikansku!“ ... kažem mu ja ... „držali me tri dana u karanteni ... jer su mislili ... da krijumčarim rakiju.“ – Wie haben sie denn das glauben können? – Weil ich dir in meinem Koffer habe zwei Flaschen echten slawonischen Raki ... für bekannte Esseker mitgezerrt. Da hast du es ... so war’s. ... Die amerikanischen Spinatwächter haben gesagt ... dass das ein Schnapsextrakt ist ... weil er so stark war und haben ihn schön konfisziert. Habe mir dabei gedacht: ... „Krepiere, mater ti („ich [f.] deine Mutter!“: verdammt mal!) ... beim ersten Schluck.“ Dann sagt der Ruschka ... „Geh, komm, Fertschi, dass du mir erzählst von den Esseker Leuten ... Gehen wir in eine amerikanische Bar.“ – „Gut“, sag ich ihm, ... „gut, gehen wir, ich hab – Pa kako su to mogli pomisliti? – Zato što sam u svom kovčegu nosio dvije flaše prave slavonske rakije za znance Esekere. Eto, ... tako je bilo. ... Američki carinici rekoše ... da je to ekstrakt rakije ... jer je bila vrlo jaka i lijepo je komficiraše. Mislio sam pritom: ... Krepaj ... mater ti pri prvom gutljaju.“ Onda reče Ruška ... „Hajde, dođi, Ferči, da mi pričaš o Osječanima ... hajdmo tu u jedan američki bar.“ – „Dobro“, velim ja Die essekerische Sprechart —I. BAND Esekerski govor — I. SVEZAK Leipcait hobi’ta nit kseign sou fili Monsbildar af a haufm sicn unt „čagan“. Ondari špiln par af nempar. Tapai siaflns ta imafuat … sou a voamas kšludi … tos štinkt via Promincn-Cuka … unt cucln tacu sou an „Gumi-Lastik“ … tas Maul moht inan anafuat kvač … kvač via Antn’oaš. Sou vima faceln … af amol homa sih to kfundn cva Lacoše … an „Daljama“ unt a „Beljama”. To is ta louskongan iba „Essek“. Af tos frogt mih ta „Beljama“: … „Vos moht ta osječko guralo?“ – „Vos manst … te ,Julči‘… kema vajda? Majku ti … to megast zrakan, vos tos fia elektriši Trambulini is!“ Ta „Daljama“ … mišt sih ins tiškuaš harajn unt sogt: „Main žena hot kšribn: Ej, Mišo, da vidiš sada Osijek! To je varoš … da mu nema para.“ Sogita fua Frajt … heast’as … heast’as?, tas homa ten Biagamasta „Hengl“ cu fadonkn.“ – „E pa živio! … Štous’ma on mit ten voaman Kšludi!“ Ton homa „čagat“ pis af jouriget. Am ondarign Tog pin ih kongan af an Omtsbiro šaun, ops kipt cum bagan. An Dolar hobita pleiht fia da Ajnšrajbgabia. Evo ti šun am ondarign Tog kumt ana so a unikfumiata via Tepešntrager, pringt an roudn Šajn. Ta Ruška kon amerikaniš, hot im klesn unt fatolmačt. „Muaring, Feači, af sibani kest bagan in anara Vuaštfabrik, ibagibst ten Šain pam vratar, krigst nichts dagegen.“ Weißt du, mein Lebzeit hab ich dir nicht gesehen so viele Mannsbilder in einem Haufen sitzen und Karten spielen; andere spielen „par auf nepar“ (,Paar auf Unpaar‘). Dabei süffeln sie dir immerfort ... so ein warmes Gschlader ... das „stinkt“ wie ein Pfefferminzzuckerl – und zuzeln dazu so ein Gummielastikum ... das Maul macht ihnen in einem Fort quatsch ... quatsch ... wie ein Entenarsch. So wie wir erzählen ... auf einmal haben sich da gefunden zwei Landsleute ... einer aus Dalj und einer aus Belje ... da ist es dir losgegangen über Essek. Dann fragt mich der „Beljaer“: ... „Was macht die Osijeker Pferdebahn?“ – „Was? Meinst du ... die: ,Jultschi ... gehen wir weiter!‘? Majku ti (,wahrlich!‘), du würdest aber staunen, was für eine elektrische Trambahn das ist.“ Der Daljaer ... mischt sich in den Diskurs ein und sagt: „Meine Frau hat geschrieben: ... ,Ei ... Miši, du solltest jetzt Osijek sehen – das ist eine Stadt ... wie es noch keine andere gibt.‘“ Ich sag ihm vor Freude ... „Hörst du’s ... hörst du’s, das haben wir dem Bürgermeister Hengl zu verdanken.“ – „Prost dann! ... Stoßen wir an mit dem warmen Gschlader!“ Dann haben wir Karten gespielt bis zum „jorigelt“ (,guten Morgen!‘). Am anderen Tag bin ich gegangen auf ein Amtsbüro ... um zu schauen, ob es gibt zu arbeiten. Einen Dollar hab ich dir geblecht ... für die Einschreibgebühr. Und sieh ... schon am anderen Tag ... kommt einer, so ein Uniformierter wie ein Depeschenträger ... bringt einen roten Schein. Der Ruschka kann Amerikanisch ... hat ihn gelesen und verdolmetscht. „Morgen, Fertschi, um sieben gehst du arbeiten ... in einer Wurstfabrik ... übergibst den Schein beim Torwächter ... kriegst deine Nummer und 37 ... „dobro, hajdmo, nemam ništa protiv.“ Znaš, cijelog svog života nisam vidio tako puno ljudi kako sjede u gomili i igraju karte. Drugi igraju par-nepar. Pritom stalno pijuckaju neko toplo bljutavo piće ... miriše kao pepermint – i još k tomu cuclaju neku gumilastiku ... Usta im samo prave šljap ... šljap ... ko pačja trtica. Dok mi tako pričamo ... pojave se iznenada dva zemljaka ... jedan Daljanin i jedan Beljanin ... Onda se razvezlo o Osijeku. Tad me pita Beljanin: ... „Što radi osječko guralo?“ −„Što? Misliš: ... ,Julčika, ... idemo dalje!‘? Majku ti ... zinuo bi od čuda kakav je to električni tramvaj.“ Daljanin se ... umiješa u razgovor i reče: „Moja žena piše: ... Ej, Mišo, da sad vidiš Osijek. To je varoš ... da mu nema para.“ A ja na to radosno: ... „Čuješ li ... čuješ li, to imamo zahvaliti gradonačelniku Henglu.“ – „E, pa živio! ... Nazdravimo ovim toplim bljutavilom!“ Onda smo ti do jorigelta (,jutra’) igrali karte. Sljedećeg dana odem u službeni ured ... da vidim ima li kakav posao. Pljunem ti jedan dolar ... za upisninu. I gle, već idućeg dana evo ti ga ... dođe jedan u uniformi poput poštara što raznosi telegrame ... i donese jednu crvenu potvrdu. Ruška zna američki ... pročita je i protumači. Lujo Plein 38 tain brojka unt traj unda holb Dolar af an Tog.“ Astan, mamu ti … ih hop·ta via pujak mih kfrajt. Oba vast … sogita, činaglt hobita onštendig … tasvegn hob’ih ta a polt rikcug fun Amerika kmoht. Val „Essek“ … plaipt „Essek“. – Tos klaubi’ta šun gean. Jo, heast … vos moht tain Mariči? Is tos voa, vos ma ta inda štod herumtročt? – Ta jo … vast, main „čvarka“ hot mih šteinlosn. Taval ih af Amerika voa … hot sa sih mit an Piksnmoha aus Šlavonien fapandlt … ton sans cusoman af Organtinien auskvondat. – Ta vost nit sogst! Hom ti Lait touh Reht. – Jecat hobi krot keat … tas kšribm hot … ira kšvistakind … tearara Rousi as čartalien inda Palačinkgosn, tasas ta Hear Piksnmoha sicn hot losn unt tasa mitanara španoulišn Fečka madora … noh Rio di Janera ksast is. Jecat lamentiat si ta … tas curukuman mehat. Oba mainara šlucka madora … kšit’c šun reht … ti sul ten Bosmeg-Janči kenan leanan. Azur-nekit. dreieinhalb Dollar ... pro Tag.“ Alsdann ... ich hab mich „mamu ti“ (,grad‘) wie ein Bub gefreut. Aber, weißt du ... ich sag dir, „tschinagelt“ hab ich dir anständig ... deswegen hab ich dir bald Rückzug von Amerika gemacht. Weil „Essek“ ... bleibt „Essek“. – Das glaub ich dir schon gern. Ja, hörst du ... was macht deine Maritschi? Ist es wahr, was man da in der Stadt herumtratscht? – Na ja ... weißt du, meine „Tschwarka“ (,Hure‘) hat mich stehen lassen. Derweil ich in Amerika war ... hat sie sich mit einem Büchsenmacher aus Slawonien verbandelt ... dann sind sie zusammen nach Argentinien ausgewandert. – Was du ja nicht sagst ... Die Leute haben doch recht. – Jetzt hab ich grad gehört ... dass sie geschrieben hat ... ihrem Geschwisterkind ... jener Rosi aus der Kaluppe in der Palatschinkengasse, dass sie der Herr Büchsenmacher hat sitzen lassen und dass er mit einer alten spanischen Musch ... nach Rio de Janeiro gesaust ist. Jetzt lamentiert sie dir ... dass sie zurückkommen würde. Aber meiner alten Hure ... geschieht’s schon recht ... die soll den Bosmeg-Jantschi (,Halunken‘) kennen lernen ... Azur-nekit! (,zum Teufel mit ihr!’) „Sutra ideš, Ferči ... u sedam da radiš u jednoj tvornici kobasica ... Potvrdu ćeš predati kod vratara, dobit ćeš svoj broj i tri i po dolara ... na dan.“ Dakle, mamu ti ... ko dijete sam se obradovao. Ali znaš ... velim ti ... svojski sam radio ... Zato sam ti se brzo vratio iz Amerike. Jer Osijek je Osijek. – To ti vjerujem. De, čuj! ... Što ti radi Mariška? Je li istina što se priča u gradu? – Pa da ... znaš ... moja me „čvarka“ ostavila. Dok sam bio u Americi ... spetljala se s nekim iz Slavonije što pravi samo žensku djecu ... pa se zajedno iselili u Argentinu. – Ma nemoj! Ljudi su ipak u pravu. – Sad sam baš čuo ... da je pisala ... svojoj nećakinji ... onoj Roziki iz čatrlje u Palačinkovom sokaku da ju je gospon curotvorac ostavio i s nekom španjolskom starom faćkalicom ... kidnuo u Rio di Janera. Sad ti kuka ... da bi se vratila. Ali mojoj drolji matoroj ... tako i treba! ... Neka vidi tko je taj Bosmeg Janči (,nitkov‘) ... Azurnekit! (,vrag je odnio!’) Die essekerische Sprechart —I. BAND Esekerski govor — I. SVEZAK Bettler vor der Kapuziner Kirche Ein Blinder sagt: Šauns, tas inan pucn fun·to! Faštelns ma nit ti gonci Heliht! Homs keat ... tas šibm fum to! – Ih vea inan niks opaisn. – Jo, oba main gonci Pedlaraj … fateabms ma to … Kens, fum vu’s kuman san. – Se veama toh nit onšufm … vu tas … epa ih mih onšteln vea. – Veans inan touh nit tronpikn af mia … Plindn se heakloufana čiklklauba! – Hom’se tas alanigi Reht? – No, heans … ih pin a Uar„Esseka“. Bettler vor der Kapuziner Kirche Prosjaci pred Kapucinskom crkvom Ein Blinder sagt: „Schauen Sie, dass Sie sich putzen von da; verstellen Sie mir nicht das ganze „Helllicht“ (,Tageslicht‘) ... haben Sie gehört ... dass Sie schieben (sollen) von da. Slijepac:: „Gledajte da isparite odatle! Ne zaklanjajte mi sve svjetlo! ... Jeste li čuli? ... Gubite se odatle! – Ich werde Ihnen nichts abbeißen. – Ja, aber meine ganze Bettlerei ... verderben Sie mir da ... gehen Sie, von wo Sie gekommen sind. – Sie werden mir doch nicht anschaffen ... wo ich mich eh anstellen werde. – Sie werden sich doch nicht dranpicken an mich ... Plündern Sie hergelaufener Tschickelklauber. – Haben Sie das alleinige Recht? – Na, hören Sie ... ich bin ein Uresseker. – Keins, sans štil … Losns an ondaran … a an Deci fadinan. – Gehen Sie, seien Sie still ... Lassen Sie einen anderen ... auch ein Dezi verdienen. – Jo, hobi net šun genuk konkurentn … af main Knak. Te oht „Čabrakn“ tuatn … pajda Kiahn-Tiar … šnopm ma jo e olas op … mit ina Fataunsakoušn. Te sakln tos gonci Geld fun di Menčnas aus … pisi cu mia kuman, krig ih a Tinef. – Ja, habe ich nicht schon genug Konkurrenten ... auf dem Nacken. Die acht Schabracken dort ... bei der Kirchentür ... schnappen mir ja, eh alles ab ... mit ihrer Vaterunser-Gosche. Die sackeln das ganze Geld von den Menschen aus ... bis sie zu mir kommen ... kriege ich einen Tinnef. – Pa te Vajba štengan jo nuar ava Dinstog to. – Die Weiber stehen ja nur am Dienstag da. – No, fala Bogu! … Tes kenti prauhn … ta’sih to onsesig mohn! 39 – Na, Gott sei Dank ... das könnte ich brauchen ... dass sie sich da ansässig machen. – Weil Dienstag ist der beste Tag ... da – Neću vam ništa odgristi. – Da, ali mi tu kvarite... svu moju prošnju ... Idite odakle ste došli. – Pa nećete mi vi naređivati ... gdje ... da stanem. – Nećete se valjda prilijepiti za mene … Vucite se, dotepeni čikarošu. – Imate li samo vi pravo na to? – E, čujte ... ja sam stari Eseker. – Ma nemojte! ... Šutite! ... Dajte da i netko drugi ... zaradi jedan deci. – E da, zar nemam dosta konkurenata ... na vratu. Onih osam baba tamo ... kod crkvenih vrata ... sve mi uzmu ... svojim Očenašem, koga su im puna usta. Ljudima izvuku sav novac ... kad dođu do mene ... dobijem drek. – Pa te žene stoje tu samo utorkom. – No, fala Bogu! ... To bi mi trebalo ... da se tu nastane. – Jer je utorak najbolji dan ... Onda dođu da se pomole svetom Anti. – Ma gubite se ... sad ste već Lujo Plein 40 – Val Dinstog ista besti Tog … to kumanc cum Hajlign „Touni“ petn. – Hat farulns inan … jecat homs šun genug comproht, sunct ruf ih ten Konštabla! – Pa sans net najdiš um Kristi Himlsviln, losns mih fia hajt. – Jo, oba kut … ti mari fatalma sih bratski. – Hajde makar to. – Fageltsgout! – Tonkšen! – Fagels … Gout! – Hea’ tamit … Cagns! Vos homa krigt? – An dinči nua. – Kems hea, tas’ih im tu pipati … oba a tika … oda tina is. − Pa šauns, krajfms, − Pečargln’s mi net! … Sunst fligns fun to! – Hat vos kuman ti Lajt … noh nit raus fum „Houhomt“ ? – Hajte voa a longi prodika … visns … tasvegn tauat’as a Evigkajt. – Hean’s … hean’s! Tes klinglt šun vida! – Tos is’tas „lamousi’pajdl“. kommen Sie zum Heiligen „Toni“ beten. – Nun, verrollen Sie sich ... jetzt haben Sie schon genug zusammengebracht, sonst rufe ich den Konstabler. – Seien Sie doch nicht neidisch um Christi Himmels willen, lassen Sie mich für heute. – Ja, aber gut ... die Marie verteilen wir brüderlich. – Na gut, wenigstens das. – Vergelt’s Gott! – Danke schön! – Vergelt’s ... Gott! – Her damit! ... Zeigen Sie! ... Was haben wir gekriegt? – Einen Dinar nur. – Geben Sie her, dass ich ihn tue betasten ... ob er dick oder dünn ist. – Schauen Sie nun, greifen Sie. dovoljno nakupili, inače ću pozvati policajca. – Ta nemojte biti zavidni, za boga miloga, pustite me za danas. – Pa dobro, ali ... lovu ćemo bratski podijeliti. – Dobro, barem to. – Bog vam platio! – Hvala lijepa! – Bog vam vratio! – Ovamo s tim! … Pokažite! ... Što smo dobili? – Samo jedan dinar. – Dajte mi ga da ga opipam ... je l’ debeo ... ili tanak. – Pa pogledajte, drž’te ga. – Nemojte me prevariti ... ćete letjeti odavde. Inače – Betrügen Sie mich nicht ... sonst fliegen Sie von da. – A zašto ljudi ... još ne izlaze sa svečane mise? – Was kommen denn die Leute ... noch nicht raus vom „Hochamt“? – Danas je, znate, bila duga propovijed ... zato to traje cijelu vječnost. – Heute war eine lange Predigt, wissen Sie ... deswegen dauert es eine Ewigkeit. – Čujete li ... čujete li, opet zvecka. – Hören Sie ... hören Sie, es klingelt schon wieder. – Das ist der Almosenbeutel. – Na, die Kapuziner werden dir heute – To je vrećica za lemuzinu. – E, danas će kapucineri prikupiti lijepu lovu, svaki čas obilaze radi lemozine … zveketavom vrećicom. Pa neka onda ostane nešto za nas siromhe! Kad ljudi izađu, neće imati Die essekerische Sprechart —I. BAND Esekerski govor — I. SVEZAK – No, te Kapacina veanta hajt hipš comklaubm. Ole rit un vida keda umta „lamousi“ rum … mitn Klingl’pajdl. To sul ton vos fia uns Oaman ibarig plaibm! Pis ti Lajt rauskuman, homs fia uns a Dales. – Olas vea šun kut … – Oba … vons tei oldn mamesn net pedln losatn … Val te homta nikada genug. Nemans nua cum Baišpil … te baba Klara, vos to nit long farekt is mit comst iara fili Mous. – Oba te hota vos compedelt im Leibm. – Ton seli ondari … pam Templ … te hoda … a hipš comproht Tausnda! Te hoda gresaras Glik … as unsarans pajda kapacina Kiahn. Unt seli gurava, tos voa eašt a Vanarin, Heagot … Ištenem! Te hot an Ramteipfl mit Fridnsdukotn ainknat im Štrousok kopt.Tos hodma facelt te klane puklate … sengans seli … te kent sih a kut aus … mida Pedlaraj. Fagunan vil sa sih kan Pisn … fia ira aigani Mous. – Te ken i ta šun kut, te oldi Kronosta. Te kumt jo fresn cum „Vinkin Dom“ ten goncn libm Vinta šun. – Cagns as on pajda libi Šveista … tas’as špricn. – Kens, te časne sestre klaubm jo mea … afti oldn „Petšveistn“ als af hübsch zusammenklauben, alle Ritt und wieder geht er um die Almosen rum ... mit dem Klingelbeutel. Da soll dann was für uns Armen übrig bleiben. Bis die Leute rauskommen, haben sie für uns einen Dalles. – Alles wird schon gut ... – Aber ... wenn sie die alten Mameserinnen nicht betteln ließen ... Weil die haben dir ... nie genug. Nehmen Sie nur zum Beispiel ... die Oma Klara, was da nicht lange verreckt ist mitsamt ihrem vielen Moos. – Aber die hat was zusammengebettelt im Leben. – Dann jene andere ... beim Tempel ... die hat dir ... auch hübsch zusammengebracht — Tausender. Die hat dir mehr Glück ... als unsereins bei der Kapuziner Kirche. Und jene Bucklige, das war erst eine Weinerin, Herrgott ... Istenem (,mein Gott’), die hat ein Rahmtöpfel mit Friedensdukaten eingenäht im Strohsack gehabt. Das hat mir erzählt die kleine Bucklige ... sehen Sie, jene ... die kennt sich auch gut aus ... mit der Bettlerei. Vergönnen will sie sich keinen Bissen ... für ihr eigenes Moos. – Die kenne ich dir schon gut, die alte Schachtel. Die kommt ja fressen zum „Vinkin dom“ den ganzen lieben Winter schon. – Zeigen Sie sie an bei den lieben Schwestern ... dass sie sie spritzen. – Gehen Sie, die Nonnen glauben ja mehr ... den alten „Betschwestern“ als unsereinem ... wenn wir sie noch so schön bitten ... um eine „repete porcija“ (,Nachschlag’). Von mir aus ... 41 ništa za nas. – Ma bit će sve dobro. – E ... kad ne bi pustili one stare mumljalice. Jer njima nikad dosta. Uzmite samo na pimjer ... baba Klaru što je tu nedavno skončala skupa sa svojom lovom. – Ali ona je nešto nakupila u svom životu. – Pa onda onu drugu ... kod templa ... I ona je prikupila lijepe hiljadarke. Ta je imala veću sreću ... od nas kod Kapucinske crkve. Pa ona gurava ... što je to bila kukumavka, Gospode Bože ... ištenem (,Bože moj‘)! Ona je bila ušila u slamaricu lončić za skorup, pun mirnodopskih dukata. To mi je, vidite, ispričala mala gurava ... što se također dobro razumije ... u prosjačenje. Sebi ne priušćuje ni zalogaj ... od svoje love. – Nju ti već dobro znam, staru babuskaru. Ona ti dolazi preko cijele zime u „Vinkin dom“ da jede. – Prijavite je kod časnih sestara ... da je otpraše. – Ta hajdete, časne sestre više vjeruju ... tim starim bogomoljkama nego nama ... kad ih još tako lijepo zamolimo ... za repete porciju. Što se mene tiče ... sad me do jeseni neće vidjeti. Lujo Plein 42 unsan ans, ven mas noh so šen pitn fia repete porcija. Fun miar aus … jec sengans mih e nit pis af Heabst mear. – Kistijond … Fageltsgout! – Tonkšen! – Au, to … isa papirana Fleik … tes isa selnkuda Gavaliar. – Jo, solihi … san ta šita onkpaut. Tos is siha an Baron … oda a Grof funda Heašoft? – Ka ret … tes is a raiha Fabrikant. – Alston … veksl auf. Ans mia … ans tia … ans mia … ans tia. – Vos pringst com ava Tog? – Tos is ta nit ima jednako … oba cva pis traj Flek ava goncn Tog … av’anan Dinstog unt Suntog a polt oht unt sibcig dinči … Vast, bogati … ka Hundata … hobi ta nouh nit comproht … ven ih ta šte pis af naksutra. Veast segn, nidamol hajt am „Oustan-Tog“. – To fadinans gonc šen … to hot ina Vajb baš kut mit inan. – Pa, jo, si kouht ma fajne Špajsn … hajte hobih ma onkšuft … main Lajpšpais … an Hunasupm mit ajnkšlogani Leibanokl. – Se mohns ma an Apatit … majku mu! Visns, main oldi Lamuri koht ma niks … si sokt: „Tu obešenjak … fasaufst jedn Grajcar … af Šnops.“ sehen sie mich jetzt eh bis zum Herbst nicht mehr. – Küss die Hand! ... Vergelt’s Gott! – Danke schön! – Au, da ... ist ein papierener Zehner ... das ist ein seelenguter Kavalier. – Ja, solche ... sind dir schütter angebaut. Das ist sicher ein Baron ... oder ein Graf von der Herrschaft? – Keine Rede ... das ist ein reicher Fabrikant. – Alsdann ... wechsle auf! Eins mir ... eins dir ... eins mir ... eins dir. – Was bringst du zusammen an einem Tag? – Das ist dir nicht immer gleich ... aber zwei bis drei Zehner am ganzen Tag ... Am Dienstag und Sonntag auch bald achtundsiebzig Dinar ... Weißt du, ... keinen Hunderter ... hab ich dir ja noch zusammengebracht ... wenn ich dir stehe bis übermorgen. Wirst sehen, nicht einmal heute am Osterntag. – Da verdienen Sie ganz schön ... Da hat es Ihr Weib grad gut mit Ihnen. – Ja, doch. Sie kocht mir feine Speisen ... Heute habe ich mir angeschafft ... meine Leibspeise ... eine Hühnersuppe mit eingeschlagenen Lebernockerln. – Sie machen mir aber einen Appetit ... Wissen Sie, meine alte Schachtel kocht mir nix ... sie sagt: „Du Schelm ... versäufst jeden Kreuzer ... auf Schnaps. Dann schickern wir zusammen ... draußen beim Schloss ... dann – Ljubim ruke! ... Bog vam platio! – Hvala lijepa! – Au, evo ... papirnate banke ... to je neki jako dobar kavalir. – E da ... takvi su ti rijetki. To je sigurno neki gospon barun ... ili gospon grof. – Ni govora ... to je jedan bogat fabrikant. – E pa onda promijeni! Jedan (dinar) meni ... jedan tebi ... jedan meni ... jedan tebi. – Što zaradiš na dan? – To ti nije uvijek jednako ... ali dvije do tri banke za cijeli dan ... Utorkom i nedjeljom skoro sedamdeset i osam dinara ... Znaš li bogati ... još ti nisam zaradio stotku ... makar ti stajao tu do naksutra. Vidjet ćeš, ni danas na Uskrs. – Onda zarađujete sasvim dobro ... Vašoj je ženi onda baš dobro s vama. – Pa da, kuha mi fina jela ... Danas sam si naručio ... svoje omiljeno jelo ... pileću supu s umućenim jetrenim noklicama. – Tjerate mi vodu na usta ... majku mu. Moja stara mi, znate, ništa ne kuha ... veli mi : „Obješenjače jedan ... ode ti svaki krajcar ... na rakiju.“ Onda pijančujemo zajedno ... vani kod šlosa ... pa se malo svađamo ... Die essekerische Sprechart —I. BAND Esekerski govor — I. SVEZAK Ton šikan ma cusomn … traustn pam Kšlous … ton kepln ma a pisl … šmajsn sih gegnsaitig olas kudi und šlehti fua; am ondaran Muaring sajma vida … ni mea „hag“ … ton kema jeda in saina rihtung … svako za sebe. Pajdi „Kiavajs“ kema cusomn. Tos isjo tos šensti … paj teara Pedlaraj. To homstan ma olasfarigi Fresašn com … ti gonci Vohn freisn ma taron. Pa se živi. Gestan hodas dunat unt kregnt … to homa niks fadint. So hobima gadoht: Štelst tih amol … cua Kapucinska crkva … tas sigst vi taini Komarodn lebm. – So, oba muaring kumans nit … sunct fligns, tas’ta klaubm, ti Trambulini hot inan puslt! 43 köpfeln wir ein bissl ... schmeißen uns gegenseitig alles Gute und Schlechte vor, am anderen Morgen sind wir wieder ... nicht mehr böse ... dann gehen wir jeder in seiner Richtung ... jeder für sich. Bei der Kirchweih gehen wir zusammen. Das ist ja das Schönste ... bei der Bettlerei. Da hamstern wir allerhand Fressalien zusammen ... Die ganze Woche fressen wir daran. Und so lebt man. Gestern hat es gedonnert und geregnet ... da haben wir nix verdient. So hab ich mir gedacht: Stellst du dich einmal ... zur Kapuziner Kirche ... dass du siehst, wie deine Kammeraden leben? prebacujemo jedno drugom za sve – i za dobro i za loše; sljedećeg se jutra opet ... više ne ljutimo ... i krenemo svako svojim putem ... svako za sebe. Kad je kirvaj, idemo zajedno. To je ono najljepše ... kod prosjačenja. Onda nakupimo svakojaku klopu ... Cijeli tjedan se njome hranimo. Pa se živi. Jučer je grmjelo i kišilo ... i nismo ništa zaradili. Zato sam pomislio: Stat ćeš jednom ... kod Kapucinske crkve ... da vidiš kako žive tvoji kameradi. – So, aber morgen kommen Sie nicht ... sonst fliegen Sie, dass Sie glauben, die Trambahn hat Sie gebusselt. – Dobro, ali sutra da mi niste došli ... inače ćete letjeti (odavde) pa ćete pomisliti da vas je tramvaj poljubio. ♣ ♣ Lujo Plein 44 – Die Safaladibrüder erzählen Rittersgeschichten Die Safaladi-Brüder erzählen Rittergeschichten Munđaroši pripovijedaju viteške priče Skizze aus der „Kronenwerk-Budik“ Skizze aus der „Kronenwerk-Budik“ Skica iz budike u Krunskoj utvrdi Fun’vu kumst k’šeata? – Von wo kommst du Gscherter? – Odakle dolaziš, gedžo? – Pa fun da „Talfaraj“; vast nit tas haite Dunastog is. – Na ja, von der „Teilverei“ (,Bettlerei‘); du weißt nicht, dass heute Donnerstag ist. – Pa s prosjačenja; ne znaš da je danas četvrtak. – A sarum … siafln ti Brida so bez brige. Hat fun’vu host ti dozvola fia da „Talfaraj“? – Ah, darum ... süffeln die Brüder so sorglos. Nun, von wo hast du die „dozvola“ (,Genehmigung’) für die „Teilverei“? – Aaa, zato ... pijucka bratija onako bez brige. A odakle ti dozvola za prosjačenje? – Wos frogst so pled … pa fum „Komesar“ tea hot’ma a linkn „Mur“ trauf pikt. – Was fragst du so blöd ... vom „Kommissar“, der hat mir einen linken „Mur“ (,falschen Stempel’) drauf gepickt. – Što pitaš tako blesavo ... pa od „komesara“; udario mi lažan pečat. – A, sarum homs’ta im a aintiplt. – Ah, darum haben sie ihn dir eingetippelt. – Aaa, zato su ćuzu. ti ga odveli u – Sikst, tea feltma … val oni im kipc ka muri. – Siehst du, der fehlt mir ... weil ohne ihn gibt’s keinen Mur. – Fali mi, vidiš ... jer bez njega nema pečata. – Vos losn te „Puc“ im net raus as’ta „Čampi“? – Was lassen die Polypen ihn nicht raus aus dem Knast? – Što ga pajkani ne puste iz zatvora? – Sain picmilka … sul k’sogt hom … afta Vouhn kumta raus. To veats brate a šikaraj kebm … vi šu polt kane voa im „Krounanveak“. Vos klaubst so long houkn … oni a Vognšmia. – Seine „Pitzmilka“ (,Weib‘) ... soll gesagt haben ... nächaste Woche kommt er raus. Da wird es aber eine Schickerei geben ... wie schon bald keine war im „Kronenwerk“. Was glaubst du — so lange hocken ... ohne Wagenschmiere. – Ha vi hop ih kenan cva Joar pikn af Mitrovica, nidamol an čik hobi kenan onštekn … ti eašti cajt. – Ha, wie habe ich zwei Jahre picken können in Mitrovica; nicht einmal einen Tschick habe ich anstecken können ... die erste Zeit. – Njegova je picmilka ... navodno rekla ... da će izaći sljedećeg tjedna. Onda će, brate, biti pijanke ... kakve nije bilo skoro u „Kronenverku“. Što misliš — čučati tako dugo u zatvoru ... bez rakije! – Host keat ti Brida … homta gestan pajda „Kapacitet“ … an „Link-koul“ pougn. Hipš „kis“ hom’sta k’šrengt … ton san’sta um’kštekt … so nikom ništa. – Hast du gehört? Die Brüder ... haben dir gestern bei der „Kapazität“ (,Herrschaft’) ... einen Diebstahl begangen. Hübschen „Kies“ haben sie dir geschränkt ... dann sind sie dir – A, kako sam ja mogao odležati dvije godine u Mitrovici; ni cigaretu nisam mogao zapaliti ... u prvo vrijeme. – Jesi l’ čuo? Vagabundi ... izvršili jučer krađu kod gospode. Die essekerische Sprechart —I. BAND Esekerski govor — I. SVEZAK – Pa velihi brida? – Hat selihi „zeleni kaderašn“ … vos hom šun seli mol „komunđat“ pam prevrat. Mia hot’s ta k’šenglarte Miši facelt … tea voa mit afteara „Hochcajt“. Ton sans umkštekt af Ruma … derekcion. Hat host tu tos nit keat faceln … tas kruzlt hom in anaran mrtvačnica. Jo avan fridhouf inda Toudnkoma homs sih fačukt ... ton homs kruzlt. – Au mamu im … hat varum krot avan groblje? – Pa sarum val tuat kruzlt’s sih am trukanstn. Val ti Žandarmerija hot a špundi fum groblje … Host šun keat tas vem hapknuman hom am Fridhouf? – Au, tos santa kšulti kinstla. – Lous cu vi tes voa … ole traj Brida san’ta rajnk’šlaht inda mrtvačnica … avamol sogt ana … au bogarati to is a Touda auskštrekt. Ta ondari sogt af tos … prilegni druže bit će nam toplije. Ton homs sa sih a auskštrekt … neba ten Toudn unt hom’ta kšnoaht. Tea Toudngreba hot keat šnoahn … moht ten longsom auf … lost an šra … Bože moj sinoć sam metnuo jednoga … a sada su četiri. Auf tos hept sih a bruda … unt zrakat ten grobar kšamiš on. Tea ni pet ni šest bež … ksast isa ta vala hot klaubt tea is lebendig vuan. Ton san ti Brida oba farult im zeleni kader afta Fruška gora rauf. Ton voans’ta in ana „Harte umgesteckt ... und keinem ist was passiert. – Welche Brüder denn? – Die grünen Kader ja ... was schon damals komplottiert haben beim Umsturz. Mir hat es der schielende Mischi erzählt ... Der war mit auf der „Hochzeit“ (,Diebstahl’). Dann sind sie umgesteckt in die Ruma-Richtung. Hast du denn nicht erzählen gehört ... dass sie gedruselt haben in einer Totenkammer. Ja, auf einem Friehof in der Totenkammer haben sie sich versteckt ... dann haben sie gedruselt. – Au, mamu im! („ich [f.] ihre Mutter!“: Hol sie der Teufel!) ... Warum denn auf dem Friedhof? – Darum, weil dort druselt es sich am Trockensten. Weil die Gendarmerie hat Angst vor dem Friedhof. Hast du schon gehört, dass sie wen hoppgenommen haben auf dem Friedhof? – Au, das sind dir geschulte Künstler! – Lausch zu, wie das war ... Alle drei Brüder sind dir reingeschlichen in die Totenkammer ... auf einmal sagt der eine ... „Au, da ist aber ein Toter ausgestreckt!“ Der andere sagt ... drauf: „Leg dich hin, Kamerad, es wird uns wärmer sein.“ Dann haben sie sich auch ausgestreckt ... neben dem Toten und haben geschnarcht. Der Totengräber hat das Scharchen gehört ... macht langsam auf ... lässt einen Schrei: ... „Mein Gott, gestern Abend habe ich einen gelegt und jetzt sind es vier.“ Darauf hebt sich ein Bruder ... und schaut den Gräber gschamig an. Der flieht gleich ... gesaust ist der, weil er hat geglaubt, der (Tote) ist lebendig geworden. Dann sind die 45 Ukrali lijepu lovu ... onda su ti kidnuli ... i nikom ništa. – Koji to vagabundi? – Pa oni „zeleni kaderaši“ ... što su već onaj put komunđali kod prevrata. To mi je ispričao škiljavi Miško ... bio je s njima u krađi. Onda su kidnuli prema ... Rumi. A zar nisi čuo kako se priča ... da su spavali u nekoj mrtvačnici. Da, sakrili se na nekom groblju u mrtvačnici ... pa spavali. – Au, mamu im! ... A zašto baš na groblju? – Pa zato što se tamo najsigurnije spava. Jer se žandarmerija boji groblja. Jesi li čuo da su koga uhapsili na grobjlu? – Au, to su ti školovani majstori! – Čuj kako je bilo! ... Sva trojica su se ušunjala u mrtvačnicu ... kad odjednom veli jedan ...: „Au, bogati, tu se ispružio neki mrtvac!“ Drugi će ... na to: „Prilegni, druže, bit će nam toplije.“ Onda su se i oni ispružili ... kraj mrtvaca i zahrkali. Grobar čuo hrkanje ... polako otvorio ... uzviknuo: „Bože moj, sinoć sam metnio jednoga ... a sada su četiri.“ Na to se podigne jedan bratac ... i čudno pogleda grobara. Ovaj ni pet ni šest — bjež! ... Pobjegao je jer je pomislio da je mrtvbac oživio. Onda je bratija Lujo Plein 46 Dekung“ pis cum prevrat. Unt jecat Jovo nanovo. Brüder aber verrollt in den grünen Kader auf die Fruška gora rauf. Dann waren sie dir in einer „harten Deckung“ bis zum Umsturz. Und jetzt von neuem. pobjegla u zeleni kadar na Frušku goru. Tamo su ti bili u čvrstom zaklonu do prevrata. I sad Jovo nanovo. ♥ • ♥ – Mein Beileid, Herr Ferdinand! Mein Beileid, Herr Ferdinand! Moja sućut, gospon Ferdinande! (Aus der Gundulićgosn) (Aus der Gundulićgasse) (Iz Gundulićeve ulice) Hat … vu kengans hin Jouži bači? – Nun ... wo gehen Sie hin, Joži-Batschi? – Kamo to ... idete, Joži-bači? – Af ta Lajht. – Auf die Leich. – Na sprovod. – Pa vea is k’štuabm? – Wer ist denn gestorben? – Pa tko je umro? – Ha … se visn net. – Ha ... Sie wissen nicht. – Vi ... znači ... ne znate. – Bogami … von ih inan sog … i vas net. – Bei Gott! ... wenn ich Ihnen sage ... ich weiß nicht. – Bogami ... kad vam kažem ... ne znam. – Pa ti … Rouzi neni … ten Feadl … san Vaib. Tei Štronga is k’štuabm. – Nun ... die Rosi Neni ... dem Ferdi ... sein Weib. Die ... Strange ist gestorben. – Pa ... Rozi-neni ... Ferdova žena. Umrla rospija. – Keinc … jo tos hobi a kvust … tas tes a štronga voa. Fun tearara ira šlanglaraj hot jedas Kind vos k’vust. – Gehen Sie! Das habe ich auch gewusst, dass das eine Strange war. Von ihrer „Schlenkerei“ hat jedes Kind was gewusst. – Ma nemojte ... E, i ja sam znao ... da je bila rospija. O njenom vucaranju znalo je svako dijete. – Jo … sog ih inan tos voa a šlucka … te hot sih ouft onk’šikat. Vos tei nua – Ja ... sag ich Ihnen; das war eine Hure ... die hat sich oft angeschickert. Wie viel Gari- – Da ... velim vam; bila je to drolja ... Često se opijala. Koliko je ta samo Die essekerische Sprechart —I. BAND Esekerski govor — I. SVEZAK Garabaltis aus’koltn hot … nua tas vos cum reml hot. Tas gonci fameign … hoc faklept … auf ti Čepina harambašas. Te hom … ia’ a poa longšnidani … obkramt. Tea Fredi hot ouft a ramazuri k’šlogn … vegn tea’ra ira štikln. – Hat vos hot ia ten k’felt? baldis sie nur ausgehalten hat ... nur dass sie was zu rammeln hat. Das ganze Vermögen ... hat sie verklebt auf die Čepiner Harambaschas. Die haben ... ihr ein paar Tausender ... abgeräumt. Der Fertschi hat oft Ramasuri geschlagen ... wegen ihren Stückeln. – Was hat ihr denn gefehlt? 47 garibaldija izdržavala ... samo da bi imala što povaliti. Cijelo bogatstvo ... je spiskala ... na čepinske harambaše. Ti su je ... olakšali ... za par hiljadarki. Ferdi je često dizao dreku ... zbog njenog ponašanja. – A što joj je falilo? – Ta … k’fantasiat hot si … tas as ti “Trutn” tun kvečn. Jo … jo ti Sindn hom si kmuakst onštendig. Kumanc … Đuri … a afta Lajht. – Phantasiert hat sie ... ja ... dass die Truten sie tun quetschen. Ja ... ja, die Sünden haben sie anständig gemurkst. Kommen Sie ... Djuri ... auch auf die Leich! – Pa ... fantazirala je ... da ju demoni gnječe. Da ... da, dobrano su je mučili grijesi. Hajte ... Đurika ... i vi na sprovod. – Pa kut … Jouži bači … voatnc mih a pisl … ih hul nua … main Šiabm filaiht reignatas … vals sou fil Sindn kopt hot. – Na, gut ... Joži-Batschi ... warten Sie mich ein bissl ... ich hole nur ... meinen Schirm. Vielleicht regnet es ... weil sie so viel Sünden gehabt hat. – Pa dobro ... Joži-bači ... pričekajte me malo ... da donesem ... svoj amrel; možda će pasti kiša ... jer je imala puno grijehova. – Also dann gehen Sie ... tummeln Sie sich ... ich werde derweil warten da beim „Maulbeerbaum“. – Hajde, idite ... požurite ... čekat ću vas ovdje kod duda. Angekommen zum Haus, wo das Begräbnis stattfindet Angekommen zum Haus, wo das Begräbnis stattfindet Stigavši do zgrade gdje se održava pokop – O … o’ama Feadi … tos Lad hot tih cu fru troufm … sou a selnkutas Vaib — main Bailad. Oh ... armer Ferdi ... das Leid hat dich zu früh getroffen ... so ein seelengutes Weib! — Mein Beileid. – O ... jadni Ferdi ... prerano te snašlo zlo ... Tako dobra žena! — Primi moju sućut! – Ajde kens … tumls inan … ih vea taval voatn to pam „Dudapam“. – Auh … tas mainigi hear Ferdinant. – Jo … tos is a evigi Šod … so a Vaib … veac polt nit’ma kebm. Sou fil hoc krakat — unt k’špoat im Lebm … fia jedn hot’s k’vust a kut’s Vuat … a jedn Petlar hoc vos voamas … mit an Cigl – Auch ... das meinige, Herr Ferdinand. – Ja ... das ist ein ewiger Schaden ... so ein Weib ... wird es bald nicht mehr geben. So viel hat sie gerackert — und gespart im Leben ... für jeden hat sie gewusst ein gutes Wort ... jedem Bettler hat sie was Warmes mit einem – I moju ... gospon Ferdinande. – E ... vječna šteta! ... Takve žene ... neće biti skoro. Toliko je rintala — i šparala u životu ... Za svakoga je znala koju dobru riječ ... svakom je prosjaku dala kruh i nešto toplo za Lujo Plein 48 cum Esn kebm. Vis’nua af ti Kinda k·šaut unt imafuat k’suagt hot. Teara viats … fagelt afm Himl … fia iare gutn štikln … vos afta velt fariht hot … jo … jo im Gouts’noman. Prenan ma te keacn on … fia da o’ami Sel … Brot zu essen gegeben. Wie sie nur auf die Kinder geschaut und immerfort gesorgt hat! Ihr wird’s ... vergolten im Himmel ... für ihre guten Stückel ... was sie auf dieser Welt verrichtet hat ... ja ... ja. In Gottes Namen brennen wir die Kerze an ... für die arme Seele! ... jelo. Kako je samo gledala na djecu i za njih se brinula! Platit će joj ... na nebu ... za njena dobra djela ... koja je učinila na ovome svijetu ... da ... da. U Božje ime zapalimo svijeće ... za sirotu dušu! ... (1910) Izvor/Quelle: Pozdrav iz Osijeka. Razglednice Osijeka do 1945. (Gruß aus Osijek. Ansichtskarten von Osijek bis 1945) II. BAND • II. SVEZAK 50 Lujo Plein Die essekerische Sprechart — II. BAND Esekerski govor — II. SVEZAK Muc-muc! S 51 Mutz-mutz! S Cmok! Cmok! S – e vean holt ima šena … baš kendat ih mi fakluan in inan. ie werden halt immer schöner ... grad – könnte ich mich vergluren in Sie. – ve ste mi ljepši ... baš bih se mogao zagledati u vas. – Šauns, segians mih net … se visn, tas’ih faloubt pin unt af inan baš net onšte. – Schauen Sie, sekkieren Sie mich nicht ... Sie wissen, dass ich verlobt bin und auf Sie grad nicht anstehe. – Gledajte, ne sekirajte me ... znate da sam zaručena i da mi baš nije stalo do vas. – Frajln Rezi … reidns net a sou kšvuln … val san ondare a faloubt unt ken šnuaštroks cum „Rendi“. – Fräulein Resi ... reden Sie nicht so geschwollen ... weil andere sind auch verlobt und gehen schnurstracks zum Rendezvous. – Frajla Rezi ... ne govorite tako oholo ... jer su i druge zaručene, pa bez oklijevanja idu na rendiku. – Tes kenans ten Pedacapfl faceln … vons klaubm tazi pin a soarani „Muš“ … ton kenans šun šibm. – Das können Sie dem Peter Zapfel erzählen ... wenn Sie glauben, dass ich bin auch so eine Musch ... dann können Sie schon schieben. – Pričajte to nekom drugom ... Ako mislite da sam i ja takva fufica ... možete odmah ispariti. – Se vean touh net an sou eneagiš aufbekean. – Sie werden doch nicht einen so energisch aufbegehren. – Pa nećete me odbiti tako energično. – I sogas inan … tas visn, pa mia mohns kane miškulanc … vi mida Ainlagarin. – Ich sag es Ihnen ... dass Sie wissen, bei mir machen Sie keine Mischkulanz ... wie mit der Einlagerin. – Kažem vam ... da znate, mene nećete prevariti ... kao onu skladištarku. – Fun vu visns tos? – Von wo wissen Sie das? – Odakle to znate? – Manans, tos iz a Gahajmnis … tos vas a jeidas Kind. – Meinen Sie, dass ist ein Geheimnis ... das weiß ein jedes Kind. – Mislite da je to tajna ... to zna svako dijete. – Jo, ia Vajba mit ajara Tročkoušn plapats as harum. – Ja, ihr Weiber mit eurer Tratschgosche plappert es herum. – Da, vi tračerice brbljate o tome naokolo. – Pičen tos veat uns touh nimont fabitn. – Bittschön, das wird uns doch niemand verbieten. – To nam, moliću fino, nitko neće zabraniti. – Tesvegn mehat ih inan touh af tera Koušn a Cvikipusl kebm … oba so a hartas. – Deswegen möchte ich Ihnen doch auf diese Gosche ein Zwickerbusserl geben ... aber so ein hartes. – Zato bih vas poljubio u ta usta i uštinuo u obraz ... al’ valjano. – Jo, vita Ainlagarin … tas klajh im Špitol ti Hebamin onkrufn hot. – Ja, wie der Einlagerin ... dass sie gleich im Spital die Hebamme angerufen hat. – Da, kao skladištarku ... pa je odmah nazvala babicu u bolnici. – I to znate? Lujo Plein 52 – Tes visns a? – Hm, majn Liba … nouh a sou monigas vazih … sajma liba štat. – Se reidns jo oleval. – Heans, nit krajfns … nit krajfns … Ajde a pisl curuk … rukns ina … oba šauns, tos gonci Klad fapikns ma mit inare Procn. – Hat is’tos inan net ongenem? – No jo, oba net fun so a „Benzinkuča“. – Das wissen Sie auch? – Hm, mein Lieber ... noch so manches weiß ich ... seien wir lieber stad. – Sie reden ja alleweil. – Hören Sie, nicht greifen ... nicht greifen Sie ... Rücken Sie ein bissel zurück ... rücken Sie ... Aber schauen Sie, das ganze Kleid verpicken Sie mir mit Ihren Pratzen. – Nun, ist das Ihnen nicht angenehm? – Na ja, aber nicht von so einem Benzinkutscher. – Hat … ton fum Feači? – Ha ... dann von Fertschi? – Fun vos’fiarign Feači? – Von was für einem Fertschi? – Kens … kens … sans štil … mohns ina net aza sveta svetica. – Gehen Sie ... gehen Sie, seien Sie still ... machen Sie sich nicht als eine Oberheilige. – Mia šajnt… mia šajnt, si vuln mih nua heikln. – Mir scheint ... mir scheint, Sie wollen mich nur hecheln. – Jo, sou mehtat ih inan heikln … vi’ta Feači … tuatn hintan „Zbor“ pajda ljuljačka. Hm … vos reidma ject? – Ja, so möchte ich Sie hecheln ... wie der Fertschi ... dort hinter dem „Zbor“ (,Versammlungsort‘) bei der Schaukel. Hm ... was reden wir jetzt? – No, tos voa niks so šlimas. – Šod, taz’as net voa … hat šlima man’ihs jo a net. – Se Tukmauza šaun šun sou aus. – Kfol ih inan filajht net? – Pa jo … oba ta Feači hodma a štuk Heac tafounkšlaft. – Hat ea ked’ jo mit’ana ondare. – Na, das war nix so Schlimmes. – Klar, dass es nicht war ... Nun, schlimmer meine ich es auch nicht. – Sie Duckmäuser schauen schon so aus. – Gefalle ich Ihnen vielleicht nicht? – Na ja ... aber der Fertschi hat mir ein Stück Herz dvongeschleppt. – Hm, dragi moj ... znam ja još štošta ... bolje da šutimo. – Pa vi stalno pričate. – Čujte, ne pipajte ... ne pipajte ... Ajd ustuknite malo ... povucite se ... Ta vidite, cijelu haljinu ćete mi smazati svojim šakurdama. – A ne godi li vam ovo? – Ma godi, ali ne kad to radi takav šofer. – E ... a kad to radi Ferika? – Kakav ... Ferika? – De ... de, polako ... ne pravite se svetom sveticom. – Meni se čini ... čini mi se da me želite samo zadirkivati. – Da, htio bih vas zadirkivati ... kao Ferči ... tamo iza „Zbora“ kod ljuljačke. Hm ... što ćemo sad reći? – Pa to nije bilo ništa tako loše. – Jasno da nije bilo ... Pa ni ja ne mislim ništa gore. – Podmuklico jedna, tako i izgledate. – Je l’ vam se možda ne sviđam? – Ma sviđate ... ali Ferči mi je odnio dio srca. – Pa on hoda s jednom drugom. – Kako se vratio iz vojske ... spet- Die essekerische Sprechart — II. BAND Esekerski govor — II. SVEZAK – Cajt a fun’di Soldotn curuk kuman is … hoda sih fapandlt mit sela škiljava Ruža asta Gundulićgosn. Visns, vona fun mia faribaket … so kluata inda Eatn runda fua Šond. Sajn „Škiljavurda“, te mest mih sou popreko. Tearara hau’ih amol majn Šiabm af iare cvikere … ton sul sa sih klezenke ajnsecn. – Losns as cum dovraga štein … tes is sou a antarmige mrga … veans nua Umštendn hobm. – Ta Feači tut ma baš lad, taza mida soa Fleidaviš fapandlt is. – Vos prauhta lad sajn … to host mih … fun mia konst voz vilst hobm. – Jo, voz moh’ih, ven ma majn Brajdigom ti Šifkoatn šikt? – Ha, ton foarih mit tia af Brazilien. – Heast, mit mia foast? Au, pist tu goldig! – Nua mit dia, majn Heac. – Šveasma pa tajna Ksundhajt … tast mih net pečargln veast. – Vos? Klaubst, ih has Feači … Tako mi Boga ih šveasta … mia vondan af Brazilien. – Heast, Rudi, veat tuat šein sajn? – Tos manih … šena šun as im gelzarign Kištarda. – Vos mohtma tuatn sundeks? – Aber er geht ja mit einer anderen. – Wie er von den Soldaten zurückgekommen ist ... hat er sich verbandelt mit jener škiljava Ruža (,schielende Rosi‘) aus der Gundulićgasse. Wissen Sie, wenn er an mir vorübergeht ... so glurt er zur Erde runter vor Scham. Seine „Schielende“, die misst mich so schief. Der haue ich einmal meinen Schirm auf ihren Zwicker ... dann soll sie sich Gläser einsetzen. – Lassen Sie sie zum Teufel stehen ... das ist so eine eindärmige Stute ... Sie werden nur Umstände haben. 53 ljao se s onom škiljavom Ružom iz Gundulićeve ulice. Kad, znate, prođe kraj mene ... od stida gleda dolje u zemlju. Njegova škiljavurda me gleda poprijeko. Jednom ću joj amrelom lupiti po cvikerima ... pa neka si umetne stakla. – Pustite ju k vragu ... tu mršavu kobilu ... imat ćete samo neprilike. – Baš mi je žao Ferčike što se spetljao s takvom peruškom. – Der Fertschi tut mir grad leid, dass er mit so einem Flederwisch verbandelt ist. – Što ima da ga žališ ... evo imaš mene ... od mene možeš dobiti sve što poželiš. – Was braucht er dir leid sein ... da hast du mich ... von mir kannst du, was du willst, haben. – E, a što ću kad mi vjerenik pošalje brodsku kartu? – Ja, was mache ich, wenn mir mein Bräutigam die Schiffkarte schickt? – Pa onda ću poći s tobom u Brazil. – Ha, dann fahre ich mit dir nach Brasilien. – Hörst du, mit mir fährst du? Au, bist du goldig! – Nur mit dir, mein Herz. – Schwör es mir bei deiner Gesundheit ... dass du mich nicht betrügen wirst. – Was? Glaubst du, ich heiße Fertschi ... „Tako mi boga!“ (,Ich schwöre bei Gott!’) ... Ich schwör es dir ... wir wandern nach Brasilien. – Hörst du, Rudi, wird es dort schön sein? – Das meine ich ... schöner schon als im „gelserigen“ (,gelsenreichen‘) Kischdarda. – Što? Sa mnom da putuješ? Au, što si zlatan! – Samo s tobom, srce moje. – Zakuni se u svoje zdravlje ... da me nećeš prevariti. – Što?! ... Misliš da sam Ferči ... Tako mi Boga! Kunem ti se ... otići ćemo u Brazil. – Čuj, Rudi, hoće li tamo biti lijepo? – Mislim da hoće ... Ljepše nego u Kišdardi punoj komaraca. Lujo Plein 54 – Majn libe, to kema af’ta Jogd noh ti majmune. – Kel jo, sou manst, vi ta „Tomi Miks“ im Bio? – Oba nouh šena, af rihtige reisa veama jašiti … Sikst, a sou veama sih zagrliti. – Veat uns vea segn? – A vuhea … Gonc alanih vea’ma sajn … Vast, tuatn vokst metahouhas sajdanas kros. – Bože moj, vis šein veat sajn! – Ke, prad amol tajn Montl auf und leg tih. – Au … au … to iza komarac! – Loz im štein … Tuat af Brazilien vean junge Ofm rumhupsn. – Veansi pajsn? – Oba na! Te vean uns so šein šmajhln … Sigst, a sou: muc, muc, muc … veans mohn. – Au, veat tos šein sajn! – Tos manih oba a! – Was macht man dort sonntags? – Što se tamo radi nedjeljom? – Meine Liebe, da gehen wir auf die Jagd nach Affen. – Milo moje, onda ćemo ići u lov na majmune. – Gell ja, so meinst du wie der „Tomi Mix“ im Kino? – Jelda misliš kao „Tomi Max“ u bioskopu (,kinu‘)? – Aber noch schöner ... auf richtigen Rössern werden wir reiten ... Siehst du, so werden wir uns umarmen. – Ma još ljepše ... jahat ćemo na pravim konjima... Vidi, ovako ćemo se zagrliti. – Wird uns wer sehen? – A, woher ... ganz alleinig werden wir sein ... Weißt du, dort wächst meterhohes, seidenes Gras. – Mein Gott, wie schön wird es sein! – Geh, breit einmal deinen Mantel auf und leg dich hin. – Au ... au ... da ist eine Gelse! – Lass sie stehen ... dort in Brasilien werden junge Affen rumhopsen. – Werden sie beißen? – Aber nein, die werden uns so schön schmeicheln ... Siehst du, auch so ... mutz, mutz, mutz, mutz ... werden sie machen. – Au, wird das schön sein! – Das meine ich aber auch! – Hoće li nas tko vidjeti? – A, odakle ... Bit ćemo sasvim sami ... Tamo ti, znaš, raste metar visoka, svilena trava. – Bože moj, što će to biti lijepo! – De raširi mantil i legni. – Au ... au! ... Tu je neki komarac! – Pusti ga ... Tamo u Brazilu će majmuni skakati naokolo. – Hoće li gristi? – Ma ne, milovat će nas ... Ovako će, vidiš, raditi ... cmok! cmok! cmok! cmok! .... – Au, što će to biti lijepo! – To i ja mislim! Die essekerische Sprechart — II. BAND Esekerski govor — II. SVEZAK Die lustige Hochzeit – si? Keins, reidns net … baš kštuabm is – Jo, af Finkstsundok voa ti Lajht. G ehen Sie, reden Sie nicht! ... Grad gestorben – ist sie? – Ja, am Pfingstsonntag war die Leich. – Sehen Sie, wie der Mensch bald verschwindet ... von der lieben Welt. – Ha vos sul ma mohn … tos hot jo ta libi Heagot šun sou ajntalt … hajte ana unt muaring ta ondare. – Ha, was soll man machen ... Das hat ja der liebe Herrgott schon so eingeteilt ... Heute der eine und morgen der andere. – Hat af ana Gadarmfacindung hots klitn … to homs’as apariat. – Ah, ah, tu liba Heagot! Vesela svadba Die lustige Hochzeit – Senks, vita Menč polt fašvint … funda libi Velt – Pa af vos is si kštuabam? 55 – Woran ist sie denn gestorben? – Nun, an einer Gedärmentzündung hat sie gelitten ... da haben sie sie operiert ... – Ach, ach, du lieber Herrgott! – Ti Krajdlmam hodas facelt, si voa tapaj … si sogt, mida muactrum Nodl homs ia an Inikcijon im Pauh kštouhn … ton homs ia ti „Inkvar“ rausknuman unt fun frišn homsta ten Pauh vida comknat. – Die Kreidel-Muhme hat es erzählt. Sie war dabei ... Sie sagt, mit einer Monstrum-Nadel haben sie ihr eine Injektion in den Bauch gestochen ... Dann haben sie ihr die „Inquar“ (,Eingeweide’) rausgenommen und von neuem haben sie den Bauch zusammengenäht. – Heans auf … heans auf … sunst špajbimih on! Pfuj … pfuj! – Hören Sie auf! ... Hören Sie auf ... sonst schpeib ich mich an. Pfui! ... pfui! – Hat mia is a tamiš vuan … vi ihs faceln hop keat. – Nun, mir ist auch damisch geworden ... wie ich es habe erzählen gehört. – Šod is fia iara, tas baš jecat kštuabm is … vus ole sou šein fasuagt hot. – Es ist schade für sie, dass sie grad jetzt gestorben ist ... wo sie alle so schön versorgt hat. – Tos išun sou … vens’ta kut ket, kumt vos imcvišn. – Das ist schon so ... Wenn’s dir gut geht, kommt was inzwischen. – Sogns, istas baš voa, vos ma funda Seligi im Ritfala harumtiškarijt? – Sagen Sie, ist es grad wahr, was man von der Seligen in Riedfala herumdiskuriert? T – a nije moguće, nemojte reći! ... Baš je umrla? – Da, pogreb je bio u nedjelju na Duhove. – Vidite kako čovjek brzo nestane ... s ovog dragog svijeta. – A, što ćete ... To je dragi Bog već sve raspodijelio ... Danas jedan, sutra drugi. – Pa od čega je umrla? – A, patila je od neke crijevne upale ... pa su je operirali ... – O ... Bože dragi! – Krajdl-neni je to ispričala. Bila je prisutna ... Kaže da su joj nekom monstruoznom iglom zabili injekciju u trbuh... Onda su joj izvadili „inkvar“ (,drob’) pa opet sašili trbuh. – Prestanite! ... Prestanite ... inače ću se pobljuvati. Fuj! ... fuj! – Pa i meni se zamutilo u glavi ... kad sam čula kako o tome pričaju. – Šteta za nju što je baš sad umrla ... kad je sve lijepo zbrinula. – To vam je tako ... Kad ti je dobro, iskrsne nešto. – Recite, je li baš istina što se u Lujo Plein 56 – No heans … a puri Voahajt voas. Selas manans … mida Nančimam iara Geldpajdl? – Na, hören Sie ... eine pure Wahrheit war es. Jenes meinen Sie ... mit der Nantschi-Muhme ihrem Geldbeutel? – Jo, te Pajdlkštelarajkšiht … facelnsmas! – Ja, die Beutelstehlereigeschichte ... Erzählen Sie es mir. – Tos arina ih mih nouh … vi vons hajt vea kveizn. – Daran erinnere ich mich noch ... wie wenn es heute gewesen wäre. – Baš pini najgarik. – To hots nouh afm Ritfalama Kšlous kvount unt te oldi „čardakn“ voa pa iara afta selbi Kuhl im Kvatia. Te oldi „Šastezn“ hoda Štrumfsakl mit Silbaguln „fačukt“ im Šifoneakostn unt voa ima trauf kseisn via Truthen. As voa krot funda Selign iaran Jouzef ta Houhcajtstog … nemt te Nančimam tos Štrumfpajdl azn Šifanea unt celt: an Guln … pa anan ins Sakl rajn … šaut sih umatum … ops nimont sigt. Ti Rouzi hot krot ten Tah onknet fian Houhcajtštrudl, krigt gušta aften Geld unt moht kobajage, tasi niks ksegn hot … vu te oldi „Kronosta“ as faštekt. „Heast, Rouzi“ … ruft ti oldi … „ke moh’ti fensta rauf unt tuma pisl rausluftian … ih ke taval cum Johanes riba ava Fataunsa“. – „Hajde kens nua, kens“ … Sunst hedats iara a Koušn onkengt pis Kišdarda … sou voas frou, tas traus voa. Ripš, ropš! tavišt si ten Pajdl unt sogt: „Voat, tu Luda … kipst mas net … so nemihs ma alan … vust e vast … tas majn Jouzef hajrot.“ Legt tos leari – Grad bin ich neugierig. – Da hat sie noch am Riedfalaer Schloss gewohnt und die alte „Tschardake“ (,Schachtel‘) war bei ihr in derselben Küche im Quartier. Die alte „Schastese“ (,Schastrommel’) hat ein Strumfsäckel mit Silberdukaten vertsteckt im Chiffonniere-Kasten und war immer drauf gesessen wie eine Truthenne. Es war gerade von der Seligen ihrem Josef der Hochzeitstag ... die Nantschi-Muhme nimmt den Strumfbeutel aus der Chiffonniere und zählt: einen Gulden ... nach dem anderen und ins Säckel rein ... Schaut sich umadum ... ob es niemand sieht. Die Rosi hat grad den Teig angeknetet für den Hochzeitsstrudel ... kriegt Gusto auf das Geld und simuliert, dass sie nicht gesehen hat ... wo die alte Hexe es versteckt. „Hörst du Rosi“ ... ruft die Alte ... „geh, mach die Fenster auf und tu mir ein bissel auslüften ... Ich geh derweil zum Johannes rüber auf ein Vaterunser.“ – „Also dann gehen Sie nur, gehen Sie“ ... Sonst hätte sie ihre Gosche angehängt bis Kischdarda ... So war sie froh, dass jene draußen war. Ripsch, ropsch, erwischt sie den Beutel und sagt: ... „Warte du Luder ... gibst du es mir nicht ... so nehme ich es mir allein. Wo du eh weißt, ... dass mein Josef heiratet.“ ... legt den leeren Beutel auf seinen Platz ... erwischt den Zöger und geht Retfali priča o pokojnici? – No, čujte ... čista istina. Mislite ono ... s teta Aninom novčarkom? – Da, o onoj krađi novca ... To mi ispričajte. – Toga se još sjećam... kao da je bilo danas. – Baš me zanima. – Onda je ona još stanovala kraj Retfalačkog šlosa i stara vještica je koristila istu kuhinju u stanu. Stara prdna je bila sakrila čarapu sa srebrnim dukatima u sanduk i kao purica stalno sjedila na njemu. Bilo je to baš na dan svadbe pokojničina Josipa ... Teta Anči uzme čarapu iz šifonjera i broji ... dukat za dukatom pa u čarapu ... Osvrće se ... ne vidi li ju tko. Rozi je baš bila zamijesila tijesto za štrudlu ... spopadne ju želja za novcem, ali kobajage nije vidjela gdje ga je stara vještica sakrila. „Čuj, Rozi“ ... viče stara ... „de otvori prozore i izluftiraj mi malo ... Ja ću za to vrijeme do Ivana na jedan Očenaš.“ – „Hajde, idite samo, idite“ ... Inače bi pustila jezičinu sve do Kišdarde ... Bilo joj je drago što je ova izašla. Cap, carap, zgrabi ona čarapu s novcem i veli: ... „Čekaj, blentačo ... ako mi ga ti ne daš ... uzet ću ga sama. Kad znaš ... da mi se Jozef ženi.“ Stavi praznu čarapu Die essekerische Sprechart — II. BAND Esekerski govor — II. SVEZAK Pajdl af sajn Ploc … tavišt ten Ceka unt hajde bež ajnkaufn. Olatahont hotsi heakšlaft … nua tas a lustigi Houhcajt kipt. Sengans, vos a Mutaheac is … vis suagt fia’di Kinda. Ton viti Houhcajt louskongan is … homs’ta feist reintrapt … tas olas kšepat hot. Ta Jouzef hot sih onkšikat unt šrajt: Iju, ju ju … iju ju ju … horasa! Iju, ju ju… horasa! Ti Ančimam hodas Pajdl … majn Muta tos Geld.” Oli vajl hoda tos ksungn … avamol is’te oldi „Lamuri“ aften sajn „iju, iju“ štucig vuan … tenktsih: „Pinih psoufn … oda hea ihs rihtig?“ As hot si kmuakst unt kmuakst … šaut im Šifanea … lost an Šra aus, vi’si bemiakt tos leari Štrumfsakl … Avamol iz’iara tamiš vuan unt plumst af’ta Eadn. – Hat is si farekt? – A vraga ... Te is šnuaštroks afta Policaj kongan. schnell einkaufen. Alles Mögliche hat sie hergeschleppt ... nur dass es eine lustige Hochzeit gibt. Sehen Sie, was ein Mutterherz ist ... wie sie sorgt für die Kinder. Dann, wie die Hochzeit losgegangen ist ... sind sie dir fest reingetrappt ... dass alles gescheppert hat. Der Josef hat sich angeschickert und schreit: „Iju, ju, ju ... iju, ju. ju. horassa! Iju, ju, ju ... horassa! Die Antschi-Muhme hat den Beutel ... meine Mutter das Geld.“ Allweil hat er das gesungen ... auf einmal ist die alte Schachtel auf sein „iju, iju“ ... stutzig geworden ... denkt sich: „Bin ich besoffen ... oder höre ich es richtig?“ Es hat sie gemurkst und gemurkst ... sie schaut in die Chiffonniere ... lässt einen Schrei aus, wie sie bemerkt das leere Strumpfsäckel ... Auf einmal ist ihr damisch geworden und sie plumpst auf die Erde. – Ist sie denn verreckt? – A, Pustekuchen ... die ist schnurstracks auf die Polizei gegangen. – Na, das war grad keine lustige Hochzeit. – No, tos voa baš ka lustigi Houhcajt. 57 na svoje mjesto, uzme ceker pa trk u kupovinu. Svašta je dovukla ... samo da svadba bude vesela. Vidite što je majčino srce ... kako se brine za djecu. A kad je počela svadba ... ušli su u kuću plešući sve u šesnaest ... da se sve treslo. Jozef se napio i uzvikivao: „Iju, ju, ju ... iju, ju, ju, opsasa! Iju, ju, ju ... opsasa! Teta Anči ima novčarku, a majka novac.“ Stalno je to pjevao ... Odjednom se trgne stari babac na njegovo „iju, iju“ ... pomisli ... „Jesam li pijana ... il dobro čujem?“ Mučilo ju je i mučilo ... pogleda u šifonjer ... i krikne kad opazi praznu čarapu ... Odjednom joj se zavrtjelo u glavi i bupne na zemlju. – Pa je l’ krepala? – A vraga ... otišla je ravno na policiju. – E, to baš i nije bila neka vesela svadba. Lujo Plein 58 Der studierte Tischler-Meister H – a vi kumt tea tacu … taza mia Šusta sogt … jebo ga otac! Ih hob im ani hinkvošn, taza kvoklt hot. – Ha tos kfleigt ea cu sogn a jeidn in sajna gabrauhte Gavounhajt. – Ton hoda ksogt: „Kidaj aus majna Veakštod!“ Azon pinih kongan … Tea šandrovac viatsihs oba meakn … bogara mu njegovog … vema „Šusta“ sogt! – Vos mohst jecat? – Facijrat pin ih. – Hat iza sou besa? – Šajzimi trum … Soan kštudiatn Tišlamasta vi ih … veans nouh mida Ekvipaži holn kuman. – Vos host mid’n Rotnjud kopt? Majn Vajb hot ksogt, tast im kflaht host. – Segiat hoda mih … tazi sul „mešalenen“. Sogih: „Se kuman ma krot im Vuaf … voatns pizafta neksti Vouhn.“ Sogta mia: „Ih vea inan ti Sohnan vektrogn.“ „Tešik“, sogih, „nemans te trulje, val homs mih e beganeft. Sogta ma: „Mohns ka gezeres … Entveda coln oda rufih ten Konštabla. Ton hobih im ani kšlapt unt hop ksogt: „Kens cuda Policaj!“ Vos prauh tea mih nouh Der studierte Tischlermeister H Školovan stolarski majstor U – a, wie kommt der dazu ... dass er mir Schuster sagt ... jebo ga otac! („sein Vater soll ihn ficken!“: ,der Teufel soll ihn holen!‘) Ich hab ihm eine hingewaschen, dass er gewackelt hat. h, kako mu pada na pamet ... – da mi kaže šuster ... jebo ga otac. Opalio sam mu jednu da se zateturao. – Ha, das pflegt er zu sagen einem jeden in seiner gebrauchten Gewohnheit. – E, to on obično svakome kaže na svoj ustaljen način. – Dann hat er gesagt: „Verdufte aus meiner Werkstatt!“ Also bin ich gegangen ... der Schandrowatz (,Feigling‘) – boga mu njegovog! („ich f. seinen Gott!“: ,zum Teufel mit ihm!’ – wird sich aber merken ... wem er Schuster sagt. – Onda je rekao: „Kidaj iz mog verkstata!“ Tako sam otišao ... al’ će taj šandrovac (,kukavica‘) zapamtiti ... boga mu njegovog! ... kome kaže šuster. – Was machst du jetzt? – Što sad radiš? – Vazierender bin ich. – Bez posla sam. – Ist es nun so besser? – Pa je li to bolje? – Ich scheiße mich drum ... So einen studierten Tischlermeister wie ich ... werden sie noch mit der Equipage holen kommen. – Boli me kurac! Po ovakvog školovanog stolarskog majstora kakav sam ja ... doći će kočijom. – Was hast du mit dem Ratenjuden gehabt? Mein Weib hat gesagt, dass du ihn geflacht hast. – Što si se zakačio sa Židovom lihvarom? Žena mi reče da si ga udario. – Sekkiert hat er mich ... dass ich „meschalenen“ (,die Schulden bezahlen’) soll. Sage ich: „Sie kommen mir grad in den Wurf ... Warten Sie bis nächste Woche.“ Sagt er mir: „Ich werde Ihnen die Sachen wegtragen.“ – „Tessek“ (,bitte‘), sage ich, „nehmen Sie die trulje (,das Graffelwerk’)... weil sie haben mich eh beganeft (,beleidigt‘). Sagt er mir: „Machen Sie kein Geseires ... entweder zahlen oder ich rufe den Konstabler.“ Dann hab ich ihm eine geschlappt und habe gesagt: „Gehen Sie zur Polizei.“ Was – Nasekirao me ... Veli da mu vratim dug. Ja njemu: „E, baš mi dolazite u pravi čas ... Pričekajte do sljedećeg tjedna.“ A on će: „Odnijet ću vam stvari.“ – „Tešik“, velim, „uzmite te trulje ... jer ste me uvrijedili.“ Kaže mi on: „Ne lupetajte ... il ćete platiti il ću pozvati policajca.“ Onda sam mu šljepnuo jednu i rekao: „Idite na policiju.“ Što mu treba da me još živcira. Die essekerische Sprechart — II. BAND Esekerski govor — II. SVEZAK harum’segian. braucht der mich noch herumsekkieren. – Hat is’tos an Sekatuar, voma sajn Mous falongt. – Nun, ist das eine Sekkatur ... wenn man sein Moos verlangt? – Pičen, ih hobas im šein ksogt: „Nemans te trulje unt šibms!“ Ea hot sih aftos impeadinent ausgadrukt. So hobi im an Rotn afta Koušn keibm, klajh iza farult. – Bittschön, ich habe ihm schön gesagt: „Nehmen Sie die trulje und schieben Sie.“ Er hat sich darauf impertinent ausgedrückt. So habe ich ihm eine Rate auf die Gosche gegeben ... Gleich ist er verrollt. – Tu pist a rabiata Keal … host koakan Menčnfliht. – Du bist ein rabiater Kerl ... hast gar keine Menschenpflicht. – Heast, val sogst „Menčn“ … ma reid tasti Menčnas sajn kšajta as’ti Fihan. Tes iza aufgabrohti Lug … nemta nua te Kocn unt te Hundn on … vos te fiaran Treik comfreisn unt ka Tajfl felt inan! Unsar’ans lauft klajh fia sračkavica cum Dokta. Tea sogt: „Cagns ina Cungan hea!“ … fašrajbt ta a soua plicplauas Vosa cum guagln unt falongt zeihcig dinarius. Unt ven ea mih ruft oabajtn cu sih … unt ih falong fiacig dinči avan goncn Tog … to jaugta mih dovraga. Sikstas, sou san mia urganizijt. Ih sog·tas nua pleida homs ti Menčhajt kmoht. Cum Bajšpil ava Duaf … prauhns ka Hebamin, kan Doukta unt ti Menčn sajn pumprlksund. Tafia sogih ima majna Rouzi: „Hajtcutog mistma vos naigas eafindn … um sih tos šveari Lebm cu talajhtan“. Sigst, to voa ta Kolumbuš a kšajdara … az mia. Tos voa, Boga mu njegovog, a Krajc-keipfl! – Hör mal, weil du sagst Menschen ... Man redet, dass die Menschen gescheiter sind als die Viecher. Das ist eine aufgebrachte Lüge ... Nimm dir nur die Katzen und die Hunde an ... Was die für einen Dreck zusammenfressen und kein Teufel fehlt ihnen. Unsereins läuft gleich für eine Scheißerei zum Doktor. Der sagt: „Zeigen Sie Ihre Zunge her“ ... verschreibt dir so ein blitzblaues Wasser zum Gurgeln und verlangt sechzig Dinarius. Und wenn er mich zu sich ruft, um zu arbeiten – und ich verlange vierzig Dinar pro Tag ... dann jagt er mich zum Teufel. Siehst du, so sind wir organisiert. Ich sag’s dir: Nur blöder haben sie die Menschen gemacht. Zum Beispiel auf dem Dorf ... brauchen sie keine Hebamme, keinen Doktor und die Menschen sind pumperlgesund. Darum sage ich immer meiner Rosi: „Heutzutag müsste man was Neues erfinden ... um sich das schwere Leben zu erleichtern.“ Siehst du, da war der Kolumbusch auch gescheiter ... als wir. Das war, boga mu njegovog! („ich [f.] seinen Gott!“: ,Donnerwetter!‘) ein Kreuzköpfl. – Ha, warum? ... Meinst du, weil er hat das Ei 59 – Pa je li to živciranje ... kad čovjek traži svoj novac? – Pa lijepo sam mu rekao: „Uzmite te trulje i nosite se!“ Na to se on bezobrazno izrazio. Pa sam mu dao jednu ratu po ustima ... Odmah je ispario. – Ti si rabijatnik ... Uopće nemaš osjećaj što ti je dužnost ko čovjeka. – Čuj, kad već kažeš čovjek ... Priča se da su ljudi pametniji od životinja. To je izmišljena laž ... Uzmi samo mačke i pse ... kakav sve drek ne pojedu pa im ništa ne fali. Mi pak zbog sraćkavice odmah trčimo doktoru. On ti kaže: „Pokažite jezik“, prepiše ti nekakvu modru vodicu za grgljanje i traži šezdeset dinara. A kad on mene pozove da mu radim i ja zatražim četrdeset dinara za cijeli dan ... onda me otjera dovraga. Tako smo, vidiš, organizirani. Velim ti, ljude su samo zaglupavili. Na primjer na selu ... ne koriste babicu, ne koriste doktora, a ljudi su zdravi zdravcati. Zato uvijek kažem svojoj Roziki: „U današnje vrijeme bismo morali pronaći nešto novo ... kako bismo si olakšali težak život.“ Vidiš, Kolumbuš je bio pametniji ... od nas. Bila je to, boga mu njegovog, pametna glava! – A zašto? ... Misliš zato što je postavio jaje na vršak? Lujo Plein 60 – Ha varum? … Manst, vala hot tos Aj am Špicl kštelt? – Jo šod … vast net, taza hot ten Tobok unt ti Krumpian eafundn? – Ta vos net sogst! Baš ta Kolumbuš hot tos eafundn? – Hat bogati … host tos net inda Šul kleant. Taza tos ganizboa eakleat hot … nit baš eafundn. – Tos hobi nedamol nouh keat … kšvajgns kleant. – Mia šajnt … mia šajnt, tajn Leara homsta af’ta Šlohtprukn tašlogn … valst sou kšajt pist. – No, tu holt tih nua feist af’ten Lompnštouk onklant, Jouži … filajht lant ta tos Gehiankastl auf. – Alzo seabus, valst mih aufkoltn host unt lek mih am Oaš …… – Tu mih a a poamol. Ton sama kvit. auf die Spitze gestellt. – Ja, Pustekuchen! ... Du weißt nicht, dass er den Tabak und die Grundbirne erfunden hat.? – Was du nicht sagst! Grad Kolumbus hat das erfunden? – Na, so was! ... Hast du das nicht in der Schule gelernt — dass er sie nur genießbar erklärt hat ... nicht grad erfunden? – Das habe ich noch nicht einmal gehört ... geschweige denn gelernt. – Mir scheint ... mir scheint, deine Lehrer haben dir auf die Schlachtbrücke (,Nacken’) geschlagen ... weil du so gescheit bist. – Na, du! Halt dich nur fest an den Lampenstock angelehnt, Joži (= Sep) ... vielleicht lahnt dir das Gehirnkastl auf. – Also serbus, weil du mich aufgehalten hast und leck mich am Arsch ... – Du mich auch ein paarmal ... und dann sind wir quitt. – E, vraga! ... Ne znaš li da je on pronašao duhan i krumpir? – Ma što kažeš! ... Baš je Kolumbuš to pronašao? – Hajde, bogati! ... Nisi li to učio u školi — da je samo rekao da se (krumpir) može jesti ... a ne baš da ga je pronašao? – To još nisam ni čuo ... a kamoli učio. – Čini mi se ... čini mi se da su te tvoji učitelji tukli po potiljku ... jer si jako pametan. – E, a ti se samo čvrsto nasloni na banderu, Jožika ... Možda če ti se otkraviti tikva. – E pa nazdravlje što si me zadržao i poljubi me u dupe. – I ti mene nekoliko puta ... pa smo kvit. Die essekerische Sprechart — II. BAND Esekerski govor — II. SVEZAK Tramway-Haltestelle S 61 Tramway-Haltestelle S Tramvajska postaja V – engans, baš kut, tas ih inan troufm hop … val ih šun inan frogn hop vuln … obs voa is, tas ti oldi Katineni kštuabm sul sajn. – ehen Sie, grad gut, dass ich Sie getroffen habe ... weil ich Sie schon habe fragen wollen ... ob es wahr ist, dass die alte Kathi-Neni gestorben sein soll. idite, baš dobro što sam vas – srela ... jer sam vas već htjela pitati ... jel istina da je stara Kati-neni umrla. – Ta jo, im Goutsnoman … šun am Grindunastog voa ti Lajht … vos sogns … ka Hunt hod vos kvust, tas fareikt is … rauscart homstas … vi vens ni lebendig vea kveizn. – Aber ja, in Gottes Namen ... Schon am Gründonnerstag war die Leich ... Was sagen Sie ... kein Hund hat was gewusst, dass sie verreckt ist ... rausgezerrt haben sie sie ... wie wenn sie nie lebendig gewesen wäre. – Pa da, u Božje ime... Pokop je bio još na Veliki četvrtak ... Što velite ... nitko nije znao da je skončala ... izvukli su je ... kao da nikad nije bila živa. – Ta vos net sogn! – Na, was Sie nicht sagen! – Ma nemojte! – Ja, sogi inan … nidamol an „Ibaton“ homs ia fagunt afta Trugl … fia iara filas Geld. – Ja, sag ich Ihnen ... nicht einmal ein Sargtuch hat man ihr vergönnt auf dem Sarg ... für ihr vieles Geld. – Da, velim vam ... čak ni mrtvački pokrov joj nisu priuštili na sanduku ... za njen silan novac. – Hat voa te Čabrakn net pa ina afn Kvatia? – War denn die Schabracke nicht bei Ihnen im Quartier? – A zar babuskara nije bila kod vas na stanu? – Bože sačuvaj! Šun nohn Toud majnan Selign voa si paj seli Krovotn inda grousi Podravina 1 ajnkvatiat. Te homstas cu sih knuman … tazas kenan dobro izmusti … Tos gonci Geld, vos mida Pedlaraj comkfouhtn hot unt comkšpoat, homs ia harausksaklt. Olas homs tafoun kšlaft … sokoa ti Teikn, Tuhatn mit comst ti Pulsta. Jo, nouh cva Tauzanda homs iara paj Lepcajt … avanara grafinijte Oat harausksaklt unt homsih friš ajnkmeblt … visns … so mudeane, šein pulatiate Petnan unt Štilan … Sokoa tos – Gott behüte! ... Schon nach dem Tod meines Seligen war sie bei jener Kroatin in der Großen Podrawina einquartiert. Die haben sie dir zu sich genommen ... dass sie sie können gut ausmelken ... Das ganze liebe Geld, was sie mit der Bettlerei zusammengefochten hat und zusammengespart ... haben sie ihr herausgesackelt. Alles haben sie davongeschleppt ... sogar die Decken, Tuchenten mitsamt den Polstern. Ja, noch zwei Tausender haben sie ihr bei Lebzeiten ... auf eine raffinierte Art herausgesackelt und haben sich frisch eingemöbelt ... wissen Sie, so moderne, schön politierte Betten und Stühle. Sogar das „Leichenbüchlein“ haben sie ihr gestohlen. – Bože sačuvaj! ... Još poslije smrti mog pokojnog smjestili su je kod one Hrvatice u Velikoj Podravini. Uzeli su je k sebi ... da bi je mogli dobro izmusti ... Sav novac su joj izvukli što je bila zaradila ... prosjačenjem. Sve su odvukli ... čak i deke, dunje skupa s jastucima. Da, i još dvije hiljadarke su joj za života izvukli ... na rafiniran način pa se opremili novim namještajem ... modernim, znate, lijepo politiranim krevetima i stolicama ... Čak su joj ukrali i štednu knjižicu Pogrebnog 1 Stadtteil von Osijek längs der Drau, heute die Kišpatić-Straße./Priobalni dio Osijeka, sada Kišpatićeva ulica. — V. P. Lujo Plein 62 „Lajhnpihl“ homs iara pougn. – Jesus … Jesus! … Tize umfašemti Menčnan! Ha, varum homse inan net a an pisl ajnkšmajhlt? – Val ih an Štulc hob … unt ka Eabšlajharin pin. – To voans plet genug. – Klaubns, mia hoc vuln saj Leptog a Geld keibm … makar cum onfatraun … te Kfresigi … ima hoc nouh vuln harumvuhan … sou kšlogiat vis voa hot si ten Pingl mit Geld auzn Štrouzok cougn unt hoc ole Rit unt Trit celt. Oba rakan unt ten Trek pucn … hobih kenan fia tearara oldi „šastezn“. Pa seli inda Podravina isi im Trek faštikt. Oba majku im njihovu, teni hobih majn Manung najnksogt … Traust homa a „muria“ kopt … pajda Toutnkoma af’ta Hajligi Ana. Visns, sou vima sajn kštondn … pajda Selign iarara Trugl … ton izas louskongan … te hom’sih pajda Nozn kenan neman. Tasvegn kuman ma nouh fuas Gariht. Jo … sogih inan … fia sou heakloufani đubretas muzma sih pajdi oldn Tegn … fia sajna Ear … midn Gariht rumštrajtn. – No, vos se net sogn … tos hobih olas net kvust. – Tos izjo koaniks … joj ištenem, vos hobi eašt mid majn goutselign Tonči auskštondn … fia teara krantige mrga. To voarih nouh in „Central“ am Hajzl – Jesus! ... Jesus! ... Diese unverschämten Menschen! Ha, warum haben Sie sich denn auch nicht ein bissel eingeschmeichelt? – Weil ich Stolz habe ... und keine Erbschleicherin bin. – Da waren Sie blöd genug. – Glauben Sie, mir hat sie wollen all ihr Lebtag auch Geld geben ... wenigstens zum Anvertrauen ... Die Gefrässige, immer hat sie noch herumwuchern wollen ... So schlagiert, wie sie war, hat sie den Binkl mit Geld aus dem Strohsack gezogen und hat alle Ritt gezählt. Aber rackern und den ganzen Tag putzen ... habe ich können für diese alte „Schastese“. Bei jener in der Podrawina ist sie im Dreck erstickt. Aber, majku im njihovu! („ich [f.] ihre Mutter!“: ,zum Teufel mit ihnen!‘) ich habe ihnen meine Meinung ins Gesicht gesagt ... Draußen haben wir einen Spektakel gehabt ... bei der Totenkammer auf dem HeiligeAnna-Friehof. Wissen Sie, so wie wir gestanden sind ... bei der Seligen ihrem Sarg ... dann ist es losgegangen ... Die haben sich an der Nase fassen können. Deswegen kommen wir noch vors Gericht. Ja ... ich sag ihnen ... wegen so hergelaufenen Mistviechern ... muss man sich bei den alten Tagen ... um seine Ehre ... mit dem Gericht rumstreiten. – Na, was Sie nicht sagen ... das habe ich alles nicht gewusst. – Das ist ja gar nix ... joj Istenem (,oh, mein Gott‘), was habe ich erst mit meinem gottseligen Tontschi ausgestanden ... wegen dieser grantigen Stute. Da war ich noch im „Zentral“ am Häuserl angestellt ... Er ist dir nur herumschickern udruženja. – Isuse! ... Isuse! ... Ti pokvarenjaci! A zašto joj se i vi niste malo šmajhlovali? – Zato što imam ponosa ... i što nisam lovkinja na nasljedstvo. – Tu ste dobrano glupo postupili. – Mislite da je i meni htjela za života dati novac ... makar na čuvanje ... Proždrljivica je stalno htjela lihvariti ... Onako šlagirana, kakva je bila, izvadila bi pinkl s novcem iz slamarice i svaki čas ga brojila. Ali sam mogla rintati i čistiti drek ... za staru vješticu. Ugušila se u dreku kod one u Podravini. Ali, majku im njihovu, u lice sam im skresala što mislim ... Vani smo se dokačili ... kraj mrtvačnice na Aninom groblju. Počelo je, znate, dok smo tako stajali ... kraj pokojničina kovčega ... Mogli su onda samo pokriti lice rukama. Zato ćemo još i na sud. E ... velim vam ... zbog takvih dotepenih gadova ... mora se čovjek pod stare dane ... za svoje poštenje ... prepirati sa sudovima. – Ma što kažete! ... Ništa od toga nisam znala. – Nije to ništa ... Joj, ištenem (Bože dragi!), što sam tek pretrpjela s mojim pokojnim Tončijem ... zbog te zlovoljne kobile. Onda sam bila Die essekerische Sprechart — II. BAND Esekerski govor — II. SVEZAK onkštelt … Ea is ta nua harumšikan kongan … ava jeida Halasfiš voarata a Oubamoha. Te oldi „Lamuri“ voata pisig … Jesus … Maria un Josef! … Vona sou šike causkuma is, hot si im ten Šedl ful „gagat“ mit olastrahont fiare Lugnan unt Štenkarajs. Af tos hoda ouft a Cirkus unt a Kraval kšlogn … tas ti gonci Podravina comkloufn is. Amol voas … krod am Hajlign Obnt … ih voat im tazih ten Krispam oncint … evo ga, kumta šike via majka unt fluht ma ti Bogara runda. Sogih: „Tonči … hat tu pist a Krist?“ Šrajt ea: „Kuš … kristuša ti tvog!“ unt tavišt tos Hakl … Ih bež raus unt ea min Hakl ma noh … polt hoda mih tašlogn … ven nit cufelig bekonte Menčnas kuman vearatn. Hedata mih nua tašlogn … venigstns hedat ih ka Suag mea … af tearara šlehti Velt. – Pa varum? – Hat tarum, vala soa ordinara Grubian voa. Pa tos gonci Drauufa pis af „Jelengrad“ hodan Rešpekt kopt … fun ten bitanga. Nua sajna Muta hoda olas klaupt … Ih hobim jo ksokt: „Bogarati, vons vuln paj tajna Muta plajbm … ha varum host mih kajrot?“ – Pa voan se kupliat min Tonči? – No heans … šijnet; obi net voa? – Sogns, on vos iza kštuabm? – Pa ta Raki hodim ti Guagl ausprent gegangen ... An jedem Halasfisch ... war er dir ein Obermacher. Die alte Schachtel war dir bissig ... Jesus ... Maria und Josef! ... wenn er so schicker nach Hause gekommen ist, hat sie ihm den Schädel vollgequatscht mit allerlei Lügen und Stänkereien. Darauf hat er oft Zirkus und Krawall geschlagen ... dass die ganze Podrawina zusammengelaufen ist. Einmal war es ... grad am Heiligen Abend ... ich warte ihn, dass ich den Christbaum anzünde ... und sieh, da kommt er schicker bis über den Arsch und flucht mir den Gott runter. Ich sag: „Tontschi ... du bist halt ein Christ?“ Er schreit: „Kusch! ... Zum Teufel mit deinem Christus!“ und erwischt das Hackl ... Ich fliehe raus und er mit dem Hackl mir nach ... Bald hätte er mich erschlagen ... wenn nicht zufällig bekannte Menschen gekommen wären. Hätte er mich nur erschlagen! ... Wenigstens hätte ich keine Sorge mehr ... auf dieser schlechten Welt. – Warum denn? – Nun, darum, weil er so ein ordinärer Grobian war. Das ganze Drauufer bis zum „Jelengrad“ hat halt Respekt gehabt vor dem Nichtsnutz. Nur seiner Mutter hat er alles geglaubt ... Ich habe ihm ja gesagt: „Wenn du ja bei deiner Mutter hast bleiben wollen ... warum hast du mich dann geheiratet? – Waren Sie denn kuppliert mit dem Tonschi? – Na, hören Sie ... natürlich. Ob ich nicht war? – Sagen Sie, woran ist er gestorben? – Der Raki hat ihm halt die Gurgel ausgebrannt ... Dann ist er auf einmal erstickt ... Ja, da drüben in Kischdarda. Seine Kollegen haben gesagt, dass er eine Gräte von einem Karpfen 63 još namještena u „Centralu“ u nužniku ... On ti je samo išao pijančevati ... Pri svakom ti je fišu bio glavni. Stara ti je bila zla ... Isuse ... Marijo i Josipe! ... Kad bi tako pijan došao kući, napunila bi mu glavu svakojakim lažima i gadostima. Na to bi on često napravio cirkus i digao dreku ... pa bi se strčala cijela Podravina. Jednom tako ... baš na Badnjak ... čekam ga da naložim badnjak ... evo ga, dolazi pijan ko majka i psuje mi boga. Kažem mu: „Tonči ... jesi li kršćanin? A on viče: „Kuš ... Krista ti tvoga!“ i dohvati sjekiru ... ja bjež van, a on sa sjekirom za mnom ... Skoro bi me ubio ... da nisu slučajno naišli znanci. Da me je samo ubio! ... Bar ne bih imala više briga ... na ovome pokvarenom svijetu. – A zašto? – Pa zato što je bio ordinaran grubijan. Ta cijela dravska obala, sve do „Jelengrada“ (gostionica) se bojala ... te bitange. Samo je svojoj majci sve vjerovao ... Rekla sam mu, znate: „Bogati, ako si htio ostati kod majke ... zašto si se oženio mnome? – Zar ste bili vjenčani s Tončijem? – No, čujte ... svakako; kako ne bih bila? – Od čega je, recite, umro? Lujo Plein 64 … ton iza afamol faštikt … jo, to tribm im Kišdarda. Sajni Kulegn hom ksogt, taza a Kradn fun a šaran kšlukt hot … ton hoda sih fakouct … hot kmoht krc, krc ……… avamol voarata maustout. – Sengans, tos štaunt mih … val tea hot sou molat auskšaut. – Jo, an Vompn hoda kopt … via Šeparišas Piafos. Heagot im himl … to izvos im Lebm tuah’krunan. Sunct voara jo ka šlehta Menč … vima fleikt cu sogn. Gout kibim ti evigi Ru! – Hat, vos mohns jecat sou halanig? – Ih pin jo nimea halanig … cajt af Fošink pin ih comkongan midan Vitiba, visns, a Hulcšnajda as’ta Pradngosn. Ea hod vos tašpoatas unt ih … sou sajma ton ajnkongan cuzomn lebm. – No, vu homsten mit ten onpandlt? – Noh seli mol … vi sajn Fani klept hot … homa ti Bekonšoft kšlousn af Aljmaš pam Vulfoatn – Vi sans cufridn? – Pa onako, vima šun sogt. Vema nua junga vearatn! – Ha, kona venigstns nouh vos? – O jo, šun … jede Vouhn „feaglta“ sajne cva Klofta Routpuhani runda … pipln tuda a an pisl … oba noh’ta farihtn Oabajt. Visns, to holt ih mit … geschluckt hat ... dann hat er sich verkutzt ... hat gemacht knack!, knack! ...... Auf einmal war er dir mausetot. – Sehen Sie, das staunt mich ... weil der hat so mollert ausgeschaut. – Ja, eine Wampe hat er gehabt ... wie Schepperes Bierfass. Herrgott im Himmel! ... Da ist was im Leben durchgeronnen. Sonst war er ja kein schlechter Mensch ... wie man pflegt zu sagen. Gott, gib ihm die ewige Ruh! – Und was machen Sie jetzt so alleinig? – Ich bin ja nicht mehr alleinig ... Seit Fasching bin ich zusammengegangen mit einem Wittiber ... wissen Sie, einem Holzschneider aus der Breiten Gasse. Er hat was Erspartes und ich ... So sind wir dann eingegangen zusammen zu leben. – Na, wo haben Sie denn mit ihm angebandelt? – Noch jenes Mal ... wie seine Fani gelebt hat ... haben wir die Bekanntschaft geschlossen in Aljmasch bei der Wallfahrt. – Wie sind Sie zufrieden? – To me, vidite, čudi ... jer je bio onako punačak. – Da, imao je trbušinu ... ko Šeperovo bure. Bože dragi na nebesima ... što je kroz nju proteklo za života! Inače nije bio loš čovjek ... kako se to obično kaže. Bog mu dao vječni pokoj! – A što radite sad tako sami? – Pa nisam više sama ... od fašnika živim s jednim udovcem ... znate ... drvosječom jednim iz Široke ulice. On ima nešto ušteđevine i ja ... pa smo se tako složili da živimo zajedno. – E, a kad ste se upustili s njim? – Soso ... wie man schon sagt ... Wenn wir nur jünger wären! – Ha, kann er wenigstens noch was? – O ja, schon ... Jede Woche „werkelt“ er runter (,fällt er‘) seine zwei Klafter Rotbuche. Und ... piperln tut er auch ein bissl ... aber nach der verrichteten Arbeit. Wissen Sie, da halte ich mit ... weil das macht Kraft. – Alsdann, leben Sie wohl! ... – Ma rakija mu spržila grlo ... Onda se odjednom ugušio ... Da, tamo prijeko u Kišdardi. Njegove kolege rekoše da je progutao šaranovu kost ... onda se zagrcnuo ... učinio krc! krc! ....... Odjednom ti je bio mrtav. Da kommt – Još onda ... dok je njegova Fani bila živa ... upoznali smo se u Aljmašu na hodočašću. – Kako ste zadovoljni? – Pa onako ... kako se kaže ... da smo samo mlađi! – A može li bar još što? – O da, da ... svakog tjedna posječe svoja dva hvata bukovine ... Die essekerische Sprechart — II. BAND Esekerski govor — II. SVEZAK val tos moht Kroft. – Astan s Bogom! To kumt majn Tramvaj. – Mia šajnt, tos išun ti fiate. – Ajde , sunst kumi hajt net caus. meine Tramway. – Mir scheint ... dass ist schon die vierte. – Also dann gehe ich ... sonst komme ich heute nicht nach Hause. – Gehen Sie ...gehen Sie! – Hat, ajde! 65 Pijucka također pomalo ... ali nakon obavljena posla. I ja mu, znate, pomažem ... jer to daje snagu. – Epa zbogom ... evo dolazi moj tramvaj. – Čini mi se ... da je to već četvrti. – Ajde ... inače neću stići kući. – Ajde ... ajde! Pradngosn ,Breite Gasse‘ /,Široka ulica‘, jetzt/sada: Ulica Matije Gupca. — V. P. I z v o r / Q u e l l e : P o z d r a v i z O s i j e k a . R a z g l e d n i c e O s i j e k a d o 1 9 4 5 . ( G r u ß a u s O s i j e k . A n s i c h t s k a r t e n v o n O s i j e k bi s 1 9 4 5 ) Lujo Plein 66 KINDER –SPIELE KINDERSPIELE „Roschaspiel“ „Rošašpil“ 2 – Kumc dečki kema sih rošašpiln. Kommt, Jungs, gehen wir „Roscha“ spielen. – Ha, wo ist ein Roscha (,Loch‘)? – Pa tuatn pam Pepoš sain Haus. – Na, dort beim Peposch seinem Haus. – Alstan šib’ma on. – Alsdann schieben wir an. – Fun to is’ti crta. – Von da ist der Strich. – Šmajs . . . majna is’ta prvi. – Schmeiß ... meiner (= mein Sechser) ist der erste. – A „cunk“ . . . sigst, tas majna iz am „kras“ . . . ih vea šukati. – Jedanput, dvaput. – Zup trinan iza . . . ko Bog. – Kilenc . . . sigst net taza jambi is kongan. – Ke vek mamu’ti ... von ih’ta ani pik … – Ruk’tih, tu štingovac . . . ih vea bacati ta eašta. – Hajde šib’ma on. – An pismo, an Šrift. – Majna is’ta zadnji, heast. – Negilt . . . negilt . . . niks to. 2 – – Ha vu iz’an roša ? – A Trek . . . majna ligt neba ta ropa. DJEČJE IGRE – A, Dreck! ... Meiner liegt neben dem Loch. – A, „zunk“ (,mitnichten!’) ... Siehst du, dass meiner ist auf dem Gras ... Ich werde schucken. – Einmal, zweimal. – Zack! Drinnen ist er ... todsicher! – Pustekuchen! ... Siehst nicht, dass er daneben gegangen ist. – Geh weg, mamu ti! („ich [f.] deine Mutter!“: ,verdammt mal!‘) ... Wenn ich dir eine picke ... – Rück dich, du Stinker! ... Ich werde werfen als Erster. – Geh, schieb mal an. – Eine Schrift, eine Schrift. – Meiner ist der letzte, hörst du. – Gilt nicht ... gilt nicht ... nix da. – Das war ein Komplott. Kinderspiel mit Münzen (Loch-/Kreuzerspiel)./Dječja igra s novčićima (krajcarica); roša ,Loch’/,rupa’. — V. P. „Krajcarica“ D – ođite, dečki, da se igramo krajcarice. – A gdje je rupa? – Eno tamo kod Pepoševe kuće. – Pa hajdmo! – Odavde je crta. – Baci! ... Moj (sekser) je prvi. – A, hoćeš! ... Moj leži kraj rupe. – A, kurac! Ne vidiš li da je moj na travi ... Ja ću bacati. – Jedanput, dvaput. – Hop! Unutra je ... ko bog. – Kilenc! ... Ne vidiš promašio. da je – Makni se, mamu ti! ... Ako te tresnem ... – Makni se ti, smrdljivko jedan! ... Ja ću bacati prvi. – Hajde, počni! – Pismo, pismo. – Moj je zadnji, čuješ. – Ne važi ... ne važi ... ništa od toga. Die essekerische Sprechart — II. BAND Esekerski govor — II. SVEZAK – Tos voa „komunde“. – Vos, bogati , voa „komunde“ ? – Krigst a Foucn af tajne laburde . . . tas’ta ti Supm rint . . . ton veast visn, vea a „komunda“ voa. – Was denn war ein Komplott? – Du kriegst eine Fotze auf deine Labbe ... dass die rote Suppe rinnt ... Dann wirst du wissen, wer ein Komplott war. – Na gut, dann gilt es. 67 – To je bilo komunđe. – Što je bogati bilo komunđe? – Dobit ćeš po labrnji ... da će poteći crvena supa ... Onda ćeš znati tko je bio komunđaš. – Hajde, pa onda gilt. – Schmeiß, Peposch! – Hajde de, onda dobro. – Šmajs, Pepoš! – Nein, ich schmeiße als Erster. – Bacaj, Pepoš! – Na, ih šmajs prvi. – Marš, veni’ta ani flah, tu rouda Cinouba, megast ten Heagot pečargln. – Zup ti Keipfl, Lojči . . . oba hart, ta’si toncn! – A joj! Majna iza pismo ko Bog. – A Šajs mit Rajs! Ole cva sajn glava. – Tes is’net voa. – Vos iz’net voa, tu mula? Pečarglt host mih. Pismo voas. – Fun frišn kema! – Hajde, makar! – Majna is pajda ropa. – Majn sekser is pam kras umadum. – Tos iza jambi . . . pa mirna Bosna. – Kuš . . . „prandl“ voaras. – Štia on, jecat kumst tu na red. – Marsh! Wenn ich dir eine flache ... du „roter Zinnober“! ... Du würdest den Herrgott „petschargeln“ (,betrügen‘). – Wirf die Köpfe, Loitschi ... aber hart, dass sie tanzen! – O weh! Meiner ist sicher die Schrift. – Scheiß mit Reis ... Alle zwei sind Kopf. – Das ist nicht wahr. – Was ist nicht wahr, du Muli? ... Betrogen hast du mich ... Die Schrift war es. – Gehen wir von frischem! – Na gut, wenigstens (das). – Meiner ist beim Loch. – Mein Sechser ist beim Gras umadum. – Das ist daneben ... Und Schluss damit! – Kusch! ... „Brandl“ war es. – Stiere an! (,pass auf!‘); jetzt kommst du an die Reihe. – Ich will es nicht. Mit dir Scheißer spiele ich nicht. – Ne, ja bacam prvi. – Marš! Ako te opalim ... riđane jedan! ... I Boga bi prevario. – Baci glave, Lojzika ... ali snažno da zaplešu. – O joj, moj je ko bog pismo. – Vraga! ... Oba su glava. – Nije istina. – Što nije istina, mulcu jedan? ... Prevario si me ... Bilo je pismo. – Hajdmo ispočetka. – Hajde, makar (i to). – Moj je kod rupe. – Moj je sekser zaokrenuo kod trave. – To je promašaj ... pa mirna Bosna. – Kuš! ... bila je nezgoda. – Pazi! Sad si ti na redu. – Neću. S tobom, sroljo, ne igram. Lujo Plein 68 – Neću! Mit tia, sroljo, špilinet. – Ih mit tia a net . . . tu rouda Gimpl. Eine Frau, die durch den Lärm der Knaben aus dem Schlafe geweckt wurde: „Marš, majku vam vašu fakinsku! Veac ajh faduftn fun majni Fenstas? Ka Ru hodma fun ajh bečarn!“ Die Knaben fliehen. – Zua ma, sunst kumt te oldi čabrakn raus ... ton kipc kvakti. – Hajde Lojči, hau rauf an Štan af iara Fensta! Bums! – Zdup . . . jecat iza čali kongan. – Bež! Šiml! Zua! – Joj . . . joj! Majn šena Muškatltoupf is hin! Voats, obešenjakn, ih moh ajh ti Ripm vah, pizi ajh taviš! – Ich mit dir auch nicht ... du roter Gimpel. Eine Frau, die durch den Lärm der Knaben aus dem Schlafe geweckt wurde: Marsch, majku vam vašu fakinsku („ich [f.] eure Mutter, ihr Nichtsnutze“: ,Verdammt noch mal, ihr Nichtsnutze!‘) ... Werdet ihr verduften von meinen Fenstern? Keine Ruh hat man von euch Gaunern. Die Knaben fliehen. – Fliehen wir, sonst kommt die alte Schabracke raus ... dann gibt es Prügel. – Geh, Loitschi, hau rauf einen Stein in ihr Fenster! Bums! – Ni ja s tobom ... riđane jedan! Jedna žena, koju je probudila galama dječaka: Marš, majku vam vašu fakinsku! ... Hoćete li nestati s mojih prozora? Čovjek nema mira od vas bećara. Dječaci bježe. – Bježmo, inače će babetina izaći ... pa će biti batina. – Hajde, Lojzika ... baci jedan kamen u njen prozor. Tres! – Puče! ... Ode dovraga! – Kling! ... jetzt ist er tschaligegangen (,kaputtgegangen‘). – Fliehe! ... schimmle! ... fliehe! ... – O weh! ... weh! Mein schöner Geranientopf ist hin. Wartet, ihr Strolche, ... ich mache euch die Rippen weich ... bis ich euch erwische. – Bjež! ... Požurite! ... Trk! ... – Joj! ... Joj, stradao mi lijepi muštakl! Čekajte, obješenjaci ... polomit ću vam rebra ... kad vas uhvatim. Die essekerische Sprechart — II. BAND Esekerski govor — II. SVEZAK „Kaksnšpil“ – A – Hajde , čiri čari – čingi randi – črga mrga! – Niks is. Trola iza. – Nije! Ko kaže taza is trola? – Hajde! Tu kumst na novo. vida. Školica („Nebo i pakao“) Hüpfspiel („Himmel und Hölle“) Azon Dragoš kakst ta eašti. – Sada kumst Heiksnfus. 69 Čiri, čari, – Na, tu kumst ... ih pin cvajta. – Šidi ridi ... tam sam bijo. – Kod mene ide crta. lso, Dragosch (= Karli), du haxt (,hüpfst’) als – Erster. – Na, los! Tschiri tschari ... tschingi randi ... tschrga mrga! – Hajde, ideš nanovo. – Na los! Du kommst von neuem. – Jetzt kommst du wieder ... tschiri tschari Hexenfuß. – Ne, ti ideš ... ja sam drugi. – Šidi, ridi ... tam sam bio. – Schiedi riedi ... dort war ich. – Kod mene ide crta. – Bei mir läuft die Linie. – Amen! In majna škola pist kštign, gdje sam čaro. – Amen! ... In meine Schule bist du gestiegen ... wo ich gehext habe. – Kuš tih! Iz net voa. Samo šerbl voas. – Kusch, ist nicht wahr ... nur der Scherbel war es. Moram – Sad si ti opet... čiri, čari, vještičina noga. – Nein, du kommst ... ich bin Zweiter. – Nix da, Joži (= Sep) ... dreimal bist du daneben ... und Amen! – Šeabl voas! Šeabl voas! napisati jambi. – Ništa ... promašio je. – Nein, wer sagt, dass er daneben ist? – Niks to, Jouži . . . tri put pist trola... pa amen! – Čampo kivanko! Jambika iza! – Hajde ... čiri, čari ... čingi, randi ... črga, mrga. – Nije, tko kaže da je promašio. Ein Knabe betrachtet das Spiel und singt phlegmatisch: „Tirl, lirl ... tirl, lirl. Eiskrem vom Abort.“ – Možeš ti čarat, vi fil tas vilst. E, Dragoš, ti igraš prvi. – Gilt nicht ... daneben ist er. Ein Knabe betrachtet das Spiel und singt phlegmatisch „Tirl, lirl ... tirl, lirl. Sladuled fum Prevet..“ – Sad kaksaj tu! Čink, čink, čink, čink ... – – Jetzt hüpfst du ... tschink ... tschink ... tschink ... tschink ... – Du kannst hexen, wie viel du’s willst. – Tschampo kiwanko ... daneben ist er. – Scherbel war es ... Scherbel war es ... Ich muss „daneben“ schreiben. Jedan dječak promatra igru i pjeva flegmatično: „Taka, tika ... taka, tika, sladoled iz nužnika.. – Nemoj tu, Joži ... triput si fulao ... i amen. – Amen ... Popeo si se u moju školu ... gdje sam čarao. – Šuti, nije istina ... To je bio samo crijepić. – Sad ti igraš ... čink ... čink ... čink ... čink. – Možeš čarati koliko hoćeš. – Čampo kivanko ... pogriješio je ... – To je bio crijepić ... crijepić je to bio ... Moram zabilježiti „pogriješio“. Lujo Plein 70 – Jecat pini ta šesti. – Jetzt bin ich der Sechste. – Sad sam šesti. – Šmais ibam Koupf. – Schmeiß über den Kopf. – Baci preko glave. – Čank ... Najn! Iza kštign in majna škola! – Tschank! ... Hinein ist er gestiegen in meine Schule. – Greška! ... Ušao je u moju školu. – Makni se ... dolazim u petu, šestu. – Puc tih! Ih kum u petom, šestom. – Putz dich! ... Ich komme in die fünfte, sechste. – Čiri . . .čari . . . Vida pist čank stati. – Tschiri ... tschari ... Wieder bist du falsch getreten. – Čiri ... čari ... Opet si pogriješno stao. – Kusch! ... die zweite, die dritte war es ... wo ich gehext habe. – Šuti! ... Bila je druga, treća ... gdje sam čarao? – Kuš! ... Druga, treća voas ... gdje sam čaro. – Azon jecat pin ih im „Nebo“ – Also jetzt bin ich im „Nebo“ (,Himmel‘). – E, sad sam na „nebu“. – „Pakao“ valja ! – „Pakao“ (,Hölle‘) ist es! – „Pakao“ valja. – Nevalja! Kilenc ... Miško! ... Pakao is tos net … tos is čampo kivanko. – Nein! Pustekuchen, Mischi! ... Hölle ist das nicht ... das ist daneben. – Ne valja! Kilenc ... Miško! ... Nije to pakao ... to je čampo kivanko. – Jecat vea’ma „jesam – mohn. Kaks rikliš! Hajde! – Jetzt werden wir „bin ich – bin ich nicht“ machen ... Hüpf rückwärts ... Geh! – Sad ćemo „jesam, nisam“ ... Igraj natraške, hajde! – Trola iza . . . puč . . . tu pist a Oaškaplmasta. – Daneben ist er Arschkapellmeister. ein – Greška ... gotovo! ... Najveći si prdonja. – Au Bogati! Cva „šul“ host pred mene! Ta Dragoš veat „učiteljica“. – Au, Donnerwetter! Zwei Schulen bist du mir voraus ... der Drago wird „učiteljica“ (,Lehrerin‘). – Au, bogati, dvije škole si ispred mene ... Dragoš će biti „učiteljica“. – Šidi ridi! Hajde, Buco, noh amol šmajs... ton kema mohma „Preparandija“. – Schidi ridi! ... Geh, Buco, schmeiß noch einmal ... Dann gehen wir Schulaufgaben machen. – Šidi, ridi! ... Hajde, Buco, baci još jednom ... pa idemo raditi školske zadaće. nisam“ – Zua ma! Am Žabnjak vea’ma sih ratovati. – Dečki, dečki, to iza grousa Klozara! – Hap im on! . . . ... Putsch! Du bist – Surren wir! Am Žabnjak werden wir uns bekriegen. – Jungs, Jungs ... da ist ein großer „Glaserer“ (,Libelle‘). – Happ ihn an! – Trk! Na Žabnjaku ćemo ratovati. – Dečki, dečki ... evo jednog velikog vilinskog konjica. – Uhvati ga! Die essekerische Sprechart — II. BAND Esekerski govor — II. SVEZAK „Trohnšpil“ Drachenspiel 71 Puštanje zmaja – Zua’ on mit tajn Troh! – Lauf an mit deinem Drachen! – Zaleti se sa svojim zmajem! – Šiml, vos konst! – Schimmle, was du kannst! – Trči što brže možeš! – Au majkuti, pist tu a mrdonja! – Au, majku ti („ich [f.] deine Mutter!“: ,Donnerwetter!’) bist du ein Plumper! – Ha los aus ten Špogot ... auzlosn! Auzlosn ... Ferko! „Santo“ keda! ... ha bogati , „santo“ keda! ... Sikst net, vi im ta zrak tut runda trajbm inda Eadn? „Trla“ iza ! ... Šau nua ... šau nua, via „trla“ ket! – Ha, lass den Spagat aus ... auslassen! ... auslassen ... Ferdi! Er geht runter ... ha, zum Teufel, runter geht er! ... Siehst du nicht, wie ihn die Luft tut runtertreiben zum Boden? Runter ist er ... schau nur, wie er runtergeht. – Ha hobita net ksogt, taza „trla“ ket. – Ha, hab ich dir nicht gesagt, dass er runtergeht. – Los ten Špogot lous! Vos tust rum’prčkati. Sigst im, sigst im, via sih tut zapličkati! – Lass den Spagat los ... was tust du rumschusseln. Siehst du ihn ... siehst du ihn, wie er sich verwickeln tut. – Ha vos šepast net, tu mula! – Ha, was schepperst du nicht, du Muli! – Alstan, jecat iza šun „trla“. – Alsdann jetzt ist er schon runter. – Zdup! Jecat henkst am Kilenc mit comst tajnTrohn. – Hajde Dudapam. Gigane, krapl rauf am – Na, ta Škiljo sul krapln, ea kon beisa penjati. – Hajde heib’ mi rauf. – Putsch! ... „Jetzt hängst du am „Kilenc“ (,Schwanz‘)“: ,jetzt bist du in der Patsche‘) mitsamt deinem Drachen. – Geh, Gigan, krabble rauf auf den Maulbeerbaum. – Nein, der Schielende soll raufkrabbeln; er kann besser klettern. – Geh, heb mich rauf! – Bogati, pas auf , tas ten Troh net farajst, sunst šlogita tajn Kepenek ajn. – Pass doch auf, dass du den Drachen nicht zerreißt ... sonst schlage ich dir die Rübe ein. Eine Mutter erblickt ihren Jungen auf dem Baume und schreit entrüstet: „Ðuri! Ðuri, jebote šinter, vos kest net runda fun tem Eine Mutter erblickt ihren Jungen auf dem Baume und schreit entrüstet: Djuri (= Georg) ... Djuri, jebo te šinter („der Schinder soll dich ficken!“: ,verdammt – Au, majku ti, što si mrdonja! – De popuštaj špagu! ... Puštaj ... puštaj ... Ferko! Spušta se! ... ha, bogati, spušta se! ... Ne vidiš li kako ga zrak tjera na zemlju? Pada! ... Gle samo ... gle samo kako pada! – Ha, nisam li ti rekao da pada. – Pusti špagu ... što prčkaš. Vidiš ... vidiš kako se zapliće. – Uh, što ne treseš, mulcu jedan! – E sad je već gotov. – Opa! ... Sad si u kurcu ... zajedno s tvojim zmajem. – Hajde, Gigane, popni se na dud. – Neću, neka se popne Škiljo ... on se zna bolje penjati. – Hajde, podigni me. – Pazi, bogati, da ne podereš zmaja ... inače ću ti razbiti tikvu. Jedna majka ugleda svog dječaka na drvetu i povika ljutito: „Đuro ... Đuro, jebo te šinter, silazi s drveta!“ Dječak uplašen zapne za jednu granu i podere hlače. Lujo Plein 72 Pam?“ nochmal!’), geh runter von dem Baum.! Der Junge erschrocken bleibt hängen auf eurem Aste und zereisst seine Hose. Der Junge bleibt erschrocken hängen auf einem Aste und zerreißt seine Hose. – Škiljo, jecat kumt tajn Mujda, jecat kipc „vušti“. – Schielender, jetzt kommt deine Mutter ... Jetzt gibt es Prügel. – Škiljo, sad će ti doći majka ... Bit će sad batina. Dječaci bježe. – Blento šašavi … što ne silaziš! (tuče ga šprajcerom za rublje) Majku ti tvoju fakinsku, ubit ću te ko bijesno pseto. Kako ti to izgledaju nove hlače! ... Misliš da po cijeli bogovetni dan ne znam ništa drugo raditi do krpiti i prati za tebe bećara. Isti si otac! ... I on je bio takva bitanga. Die Knaben fliehen. Die Knaben fliehen . – Du elendiger Lackel ... gehst nicht runter! (mit einem Wäschspreizer draufhauend) Majku ti tvoju fakinsku („ich [f.] deine Mutter, du Nichtsnutz!“), ich erschlage dich wie einen wütigen Hund. Wie schaut deine neue Hose aus ... Glaubst du, ich kann für dich Schelm den ganzen lieben Tag nix wie flicken und putzen. Du gerätst ja deinem Vater nach! ... Das war auch so ein Nichtsnutz. – Tu elendiga Lakl ... kest net runda! (mit einem Wäschespreizer draufhauend) Majku ti tvoju fakinsku, ih tašlog tih via vidign Hunt. Vi šaut tajn naigi Houzn aus! Klaupst, ih kon fia tia bečar ten goncn libm Tog niks vi flikn unt pucn. Tu krotst jo tajn Fota noh! … Tos voa a so a bitanga. „Meičšpil“ – Buco . . . hajde šibma on a Meič. – Dobro . . . zua oba riba cuda Golštongan. – Na, ta „Kiloš“ is ta „golman”. – Los ten „Kiloš“ af’ta leva spojka. – Niks to . . . onda ja sam golman. – Vea is’ta sudac ? – Ta Miško. „Matchspiel“ – Buco ... schieben wir mal an ein Match! – Gut ... lauf aber rüber zu der Torstange. – Nein, der Kilosch ist der Torwart. – Lass den Kilosch auf dem Linksaußen. – Nix da ... dann bin ich Torwart. – Wer ist der Richter? – Der Mischko. – Nein, der Lulosch. Nogometna utakmica B – uco ... hajde zaigrajmo utakmicu! – Dobro ... ali trči prijeko na stativu. – Ne, „Kiloš“ je golman. – Neka „Kiloš“ bude lijeva spojka. – Ništa od toga ... onda sam ja golman. – Tko je sudac? – Miško. Die essekerische Sprechart — II. BAND Esekerski govor — II. SVEZAK 73 – Na, ta Luloš. – Was willst du mit dem Hinkebein? – Ne, nego Luloš, – Vos vilst mit ten šeponja? – Der schimmelt besser als wir alle miteinander. – Što ćeš sa Šeponjom? – Er soll Richter sein ... und Schluss. – On trči bolje nego svi mi skupa. – Tea šimlt beisa ols mia oli midanonda. – Sudac sula sajn . . . pa mir. – Soa Klehupsa – sudac!!! No nazdravlje igra! – Von im ana remplt . . . so tuda klajh fičkati „aut“ – Vu is’ti lopta? – Evo krpara. – Azon ... fičkaj ... Jedan, dva, tri. – Zdup! ... hak’harajn! – So ein Kleehopser ... Richter? Na, dann „serbus mit dem Spiel“ (,nichts vom Spiel‘)! – Wenn ihn Einer rempelt ... so tut er gleich ein Out pfeifen. – Wo ist der Ball? – Ako se tko očeše o njega ... odmah će svirati aut. – Gdje je lopta? – Also ... pfeif! ... Eins, zwei, drei. – Evo krpara. – Zupp! ... Hack herein! – De ... fućni! ... Jedan, dva, tri. – Ferko ... Ferko, hüpf ihn von rechts an! ... Lauf, was du kannst! – Na, Mischko, verdammt! ... Bist du verrückt? ... Was lässt du (ihn) dribbeln? – Hat Miško, bogarati ... pist tu farukt? ... Vos lost dribljati? – Dribble nur ... Dann ist es (= das Tor) sicher. – Kuš ... što dribljaš, majku ti balavu! – Takav skakavac ... sudac? No, nazdravlje igra! – Da hast du den Fetzenball. – Ferko ... Ferko, hup im desno ... zua, vos konst. – Dribljaj samo ... ton iza siha. – Neka bude sudac ... pa mir. – Kusch! ... Warum dribbelst du, majku ti balavu! („ich [f.] deine rotzige Mutter!“: ,du verdammte Rotznase!‘). – Flach ihm eine, du Plumper. – Cap! ... Navali! – Ferko ... Ferko, zaskoči ga zdesna ... Trči što brže možeš. – Ej Miško, bogati ... jesi l’ poludio? ... Što dopuštaš da driblja? – Samo dribljaj! ... Onda je (gol) siguran. – Šuti! ... Što dribljaš, majku ti balavu! – Flak im ani, tu mrdonja. – Patsch! ... Puff! Jetzt hat es geklatscht! – Opali mu jednu ... mrdonjo jedan! – Pač ... puf, ject hodas klačt! – Das war eine harte Karambolage. – Pljus! ... Paf! Sad je pljusnulo. – Tos voara harta Karambol. – Es geschieht schon recht dem Plumper. – Ovo je bio snažan karambol. – Kšit šun reiht ten mrdonja. – Ha, was tut er das Bein stellen. – Tako i treba mrdonji. – Ha vos tuda podmećati. – Kulko ... lauf ... lauf ... lauf! – Ha, zašto podmeće. – Kulko, zua . . . zua . . . zua! – Tor ... ist sicher. – Kulko ... trči ... trči ... trči! Lujo Plein 74 – Gol iza siher. – Mitnichten, Motzi! ... Er ist vorüberballanciert. – Prc’moca! Fariba iza balanciat. – Stimmt nicht ... Tor ist es. – Šod . . . gol iza! – Elfer ... Elfer ist es. – Elver . .. elver iza! – Geh, Schweiger ... schlag ihn hart. – Hajde, Švajga , zup’im hartno! – Au Kulko ... itvon a hurko najnplect iza gol. Bravo! Gol! Živio gol! – Jao, jao mami ... tati ... – Bogarati, tea hot ten Klanan an hartn šut inda Milaunan kflaht. – Šau nua vi im ta Fam as’ta Koušn rint. – Tos sajn jo bale. – No, seabus Ðuri! Tea kon sih frajn af’ti „vužmeg“. – Jao! Jao, mami, bebe - - - - - - – Ta kristuša ti balavog , veast aufhean cu placn? Kuš’tih! – Hat vos išun vida kšengan ? Muta . . . Muta ta Cigo is šuld , net ih. Ea bot kmant, as is’ti lopta unt hot ten Koačili a šut am Koupf tičt. – So unt vu voast tu bitanga, oca ti fakinskog. Pač, puč . . . pač, puč . . . – Joj Muta , šlog mi net, ta Cigo is šuld. – Au, Kulko ... „itt van a hurka“ hineingeplatzt ist ein Tor. Bravo! ... Tor! ... Bravo! Tor! – Aua, aua! Mami! ... Vati! ... – Donnerwetter! Der hat dem Kleinen einen harten Stoß auf die Melone geflacht. – Schau nur, wie ihm der Feim aus der Gosche rinnt. – Das ist ja der Schleim. – Nein, serbus, Djuri (= Georg)! ... Der kann sich freuen auf die Prügel. – Aua, aua! Mami, bäh bäh ...... – Ta kristuša ti balavog („ich [f.] deinen rotzigen Christus!“: ,verdammt nochmal, du Rotznase!’), wirst du aufhören zu weinen? ... Kusch! – Was ist denn schon wieder geschehen? – Mutter ... Mutter, der Zigo ist schuld ... nicht ich ... Er hat gemeint, es ist der Ball und hat dem Karli einen Stoß auf den Kopf versetzt. – So, und wo warst du Nichtsnutz ... oca ti fakinskog („ich [f.] deinen Strolchvater!“: ,verdammt mal, du Strolch!’) Patsch, putsch! ... Patsch, putsch! ... – O weh, Mutter, schlag mich nicht; der Zigo ist schuld. – Kusch! ... Kusch ... du wütiger Drache! ... Hab – Gol ... je siguran. – Hoćeš, promašila. Moco! ... Lopta je – Nije ... gol je. – Elver (,jedanaesterac‘) ... elver je. – Hajde, Švajgeru ... pucaj snažno. – Au, Kulko ... itt van a hurka zabijen je gol. Bravo! ... Gol! ... Živio gol! – Jao, jao, mama! ... tata! ... – Bogati, malog je snažno šutnuo u tikvu. – Pogledaj samo kako mu curi pjena iz usta. – Ma to su bale. – E, nazdravlje ti, Đuri! ... Ne ginu mu batine. – Jao, jao! Mama, be, be! .... – Ta Krista ti balavog, hoćeš li prestati plakati? ... Šuti! – Što se to opet dogodilo? – Majko ... majko, Cigo je kriv ... ne ja ... On je mislio da je lopta i šutnuo je Karčija u glavu. – Tako dakle, a gdje si ti bio, bitango ... oca ti fakinskog! Pljus, pljus! ... Pljus, pljus! – Joj, majko, nemoj me tući; Cigo je Die essekerische Sprechart — II. BAND Esekerski govor — II. SVEZAK – Kuš . . . kuš’tih . . . tu vidiga Troh! ..... Hob’ih tih kšikt nogomet špiln ... ... oda tas sulst am Ðurili oboht keibm? Tu Cigo, loh nua, tu „fogmeg Janči“, tu Rauba.,tu obešenjak, tu kumst nouh inda Lepaglava. Ta ven ih ti taviš, anđela ti tvog, so hok ih tih af paprikaš! ich dich geschickt Fußball spielen ... oder dass du auf Djurili (= Georgchen) Obacht geben sollst? Du Zigo, lach nur ... du „fogmeg Jantschi“ (,Nichtsnutz’) ... du Räuber ... du Galgenstrick, du kommst noch ins Gefängnis Lepoglava. Du, wenn ich dich erwische, anđela ti tvog („ich [f.] deinen Engel!“: ,du Verdammter!’) ... so hacke ich dich „auf Paprikasch“ (,so schlage ich dich in Stücke’). – Moga . . . ako ćemo lagati! – Vielleicht ... wenn wir lügen werden! – Holt nua net tajn Koušn ! – Halt nur nicht dein Maul! – Gagans net ... pasns liba auf af inaran Pongat! ... Vos kumta in unsa polje rajn, vuma sih tun nogometat. – Gackern Sie nicht! ... Passen Sie lieber auf Ihren Bankert auf! ... Was kommt er in unser Feld rein ... wo wir tun Fußball spielen. – Tajn Mujda hot tih caus proht azan Pongat. Frog nua pa velign Regiment hot tajn Fota ti Truml kšlogn. Šauc, Lajt, a soa dromedar špilt midi Kindas ... štoc taza ket in’di šegres. Šom’tih im Oaš’rajn! – Deine Mutter hat dich nach Hause gebracht als Bankert. Frag nur, bei welchem Regiment dein Vater die Trommel geschlagen hat. Schaut, Leute, so ein Dromedar spielt mit den Kindern ... statt dass er geht in die Lehre. Schäme dich in den Arsch hinein! * * * * – Los te gagan! Miško zua on! Buco, tos ket baš nida sou, tas’ta „bek“ šteit via „kilenc“ un sela mula šukt im ti lopta pred nosom. – Lass sie gackern, Mischi. Lauf, Buco! ... Das geht nicht grad so ... dass der Back dasteht wie ein Klotz und jener Muli schuckt ihm den Ball vor der Nase. – Los ten škiljo . . . tea šaut jo ima im Krautgoatn riba – Lass den Schielenden! ... Der schaut ja immer in den Krautgarten rüber. – Heast, varum is’ta Pepoš net ta „bek“? – Hör mal, warum ist denn nicht der Peposch Back? – No tea mit sajne kralavačete Haksn . . . tea kon niks vi dribljati. – Na, der mit seinen krummen Beinen ... der kann nix wie dribbeln. – Jo, šidi’ridi, jeda šut lza gol via – Ja, schidi ridi. Jeder Stoß ist ein Tor wie Eisen. 75 kriv. – Kuš! ... Kuš ... aždajo pogana! ... Jesam li te poslala da igraš nogomet ... ili da paziš na Đuriku? Ti se, Cigo, samo smij ... nitkove jedan ... razbojniče ... obješenjače, stići češ još u Lepoglavu. E, ako te uhvatim, anđela ti tvog ... napravit ću paprikaš od tebe. – Možda ... ako ćemo lagati. – Zaveži, inače ...! – Ne grakćite! ... Radije pazite na svoje kopile ... Što dolazi na naš teren ... kad igramo nogomet. – Tebe je tvoja majka donijela kući kao kopile. Pitaj samo u kom regimentu ti je otac udarao u bubanj. Gledajte, ljudi, kakav se dromedar igra s djecom ... umjesto da ode u šegrte. Sram te bilo! * * – Pusti je neka grakće. Miško, trči! Buco ... ne ide to baš tako ... da bek stoji ko „kilenc“, a onaj mu mulac šutne loptu pred nosom. – Pusti Škilju! ... On ti uvijek gleda prijeko u povrtnjak. – Čuj, a zašto nije Pepika bek? – E, on sa svojim krivim nogama ... ne može ništa osim da driblja. – A, vraga! ... Svaki šut mu je siguran gol. Lujo Plein 76 Ajzn. – Das kannst du deiner Frau Godl erzählen. – Tos konst tajna Frau Koudl faceln. – Ke, tu host a Ide funa skupna igra – Mea šun as tu vazih. – Klaupst, valst pist a drukaš pajdi „Hajdukašn“. – No unt tu tustih vrcati via Šas untan Rajta pajdi „Građanašn“. – Šauc, dečki, te tun sih narivavati, vela Klub a beisari momčad hot. – Geh, du hast eine Idee ... von einem Kollektivspiel. – Mehr schon als du weiß ich. – Pričaj ti to komu drugom. – A ti imaš pojma ... što je to skupna igra. – Pa znam više od tebe. – Du glaubst es, weil du bist ein Fan ... von den „Hajdukaschen“ (Spieler des FC Hajduk) – Misliš zato što drukaš za hajdukovce. – Na, und du ... tust dich zappeln wie ein Schas unter dem Reiter bei den „Gradjanaschen“ (Spieler des FC Gradjanski) – A ti ... se vrcaš među građanašima ko prdež pod konjanikom, – Schaut, Jungs, die tun sich streiten, welcher Klub eine bessere Mannschaft hat. – Ha, putze dich ... sonst kriegst du eine Fotze! – Gle’te, dečki, ovi se narivavaju oko toga koji klub ima bolju momčad. – De kidaj ... il’ ću ti opaliti pljusku. – Udri, hrabroslave! – Ha puc tih, sunct krigst a Foucn! – Wasche her, du Couragierter! – Voš hea, tu kuražijta! – Marsch! ... – Marš . . . – „Marsch“ ... kannst du deiner Mutter sagen ... – Marš konst tajna Mujda sogn! – Leck mich im Quadrato! – Poljubiš me u dupe na kvadrat. – Lek mih im kvadrato! – Du mich dreimal als Geschenk. – Ti mene triput kao moj poklon. – Tu mih traj mol radaš. * – Marš! ... – „Marš“ ... možeš reći svojoj majci ... * * – Wie war, Mischi, die utakmica (,das Match‘)? – Miško, kakva je bila utakmica? – Vi voa Miši ti utakmica ? – 2 zu 3 für „Pampas“. – 2 prema 3 za „Pampasa“. – 2 : 3 u korist „Pampasa“. – Schade – Šteta – Šod! – Und die Ohrfeige noch dazu ... – I šamar još pride ... – Unt ti „peč“ nouh tacu . . . – Ton is tri – tri, pa smo kvit. – Jo, hajde vrit! – Dann ist drei zu drei ... und dann sind wir quitt. – Ja, geh zum Teufel! – Onda je tri – tri ... pa smo kvit. – E da, hajde vrit. Die essekerische Sprechart — II. BAND Esekerski govor — II. SVEZAK Die leichte Profession J – ouži … kum hea „bagan“ … vos štrabanct tu „Esseka čipeza“. – Klaupst, Pepoš, ih pin farukt … vea fia cva Fleik ava Tog Kanal grobm ken … ta nidamol ven mih majn čukundeda rufat. – Ta ih vas tas tu a organiziata Tahaniara pist … liba tust harumšlangian as’tas cum Freisn fadinst. – Ke tu „prouli“, moh’ti net … klaupst tazi vea rakan via „Ličanin“ unt a ksolcani „Umuakn“ mida trokani „Lembi“ žvakati. To pist moga mit comst tajni Buržuji. 77 Die leichte Profession J – oži (= Sep) ... komm her „baggern“ (,arbeiten‘)! ... Was strabanzt du herum, du Esseker „Tschipeser“ (,Taugenichts‘). – Glaubst du, Peposch, ich bin verrückt ... werde für zwei Zehner pro Tag Kanal graben gehen ... Grad nicht einmal, wenn mich mein Ururgroßvater riefe. – Ich weiß ja, dass du ein organisierter Tachinierer bist ... Lieber tust du herumschlangieren, als dass du zum Fressen verdienst. Laka profesija J – oži ... dođi amo šljakati! ... Što se skitaš, „esekersko ništavilo“. – Misliš, Pepoš, da sam lud ... da ću ići kopati kanal za dvije banke na dan ... Ta ne bih ni kad bi me čukundeda zvao. – Pa znam da si prava lijenčina ... Radije skitaš besposlen nego da zarađuješ za prehranu. – Geh, du Proli, mach dich nicht ... Du glaubst, ich werde wie ein Likaner rackern und eine gesalzene Umurke mit trockenem Brot kauen. Da irrst du mitsamt deinen Bourgeois. – Šuti, proleteru, ne pravi se (pametan)! ... Misliš da ću rintati ko Ličanin i da ću žvakati ukiseljen krastavac sa suhim kruhom. Tu se varaš skupa sa svojim buržujima. – Tu veast šun „cicguza“ mohn … pis ta štijre Vinta kumt. – Du wirst schon nix zu essen haben ... wenn der stiere Winter kommt. – Pravit ćeš ti cicguz ... kad dođe pusta zima. – Šod … na, na ih hob nouh kani farukti Švaml kfreisn … vi tu mit comst tajne tovarišn. – Du irrst ... nein, nein, ich habe ja noch keine verrückten Schwammerl gefressen ... wie du mitsamt deinen Kameraden. – Varaš se ... neću, neću. Pa nisam još jeo ludih gljiva ... kao ti i tvoji tovarišči. – Heast ih hop keat tast a „kfasti Hein” kfundn host. – Hör mal, ich habe gehört, dass du eine „gefasste Henne“ (,gut situierte Frau‘) gefunden hast. – Čuj, čuo sam da si našao „situiranu koku“. – Pa seli as’ta Rouda-Hon-Gosn. – Ke pa teara antarmige mrga kruzlst? – Pist ma najdiš. – Jene doch aus der Roter-Hahn-Gasse. – Geh, bei der eindärmigen Stute druselst du? – Bist du mir neidisch? – Bože sačuvaj … ava soa Koafrajtogračn … te konst ta ajnmargarian mit najnalaj Kazamatntrek. – Gott behüte! ... Auf so eine Karfreitagsratsche ... die kannst du dir „einmargarieren“ (,einmarinieren‘) mit neunerlei Kasamattendreck. – Šau, Hauptsohn tas si mih ausholt – Schau, Hauptsache, dass sie mich aushält ... – E, onu iz Ulice crvenog pijetla. – Ma nemoj, čmavaš kod te mršave kobile? – Zavidiš li mi? – Bože sačuvaj! ... Na takvoj torokuši ... Možeš si je marinirati zajedno s devetovrsnim kazamatskim drekom. Lujo Plein 78 … hi unt to pigma vos, pa se živi. – Tu pist a muktaš … vons tih nua net hapm! – To sajn si jung a sou a Prafesionistn cu ajnkastln. Manst tazi ka Braksi hop. – Fum vu vast tu tos Jouži? – Hm … tos hobi kštudiat im „drveni Beč“ unt tribm af Kronaveak. – A’ha im „Garibaldi kvart“ a souanara pist! – Loz’ma tos … to host, dompf on. – Au, bogarati, Vardare host … šuk hea! Tos lozima kfoln. – Vast, gestan homa ta an kramt … so po naški, a Graničar … tea is’ta af Essek kuman mida sou a čomog „Kis“. – Ha, vos hoda vuln to? – Reisa iza kuman kaufn …… vast net tas vašar voa? – Vu host im pecati? – Traustn af’ta Palilula hoda gatrat … mida gonci kumpani „šatrovacn“ … to iz vos kšikat vuan – Ajzn sogita. – Ti cigane hom’ta kšpilt „Teraj Lenka“ sve u šesnajst. – Au, sunce mu … tos voa a harta Lacoš. – Majn Liba, ten homa af unsaran „šme“ klegt. Starog šilera homa Hie und da biegen (,stehlen‘) wir was, und es lebt sich. – Du bist ein Schmarotzer! ... Wenn sie dich nur happen! – Da sind sie zu jung, um so einen Professionellen einzukasteln. Meinst du, dass ich keine Praxis habe. – Von wo weißt du das, Joži? – Hm ... das habe ich studiert im „drveni Beč“ (Holzwien) und drüben im Kronenwerk. – Aha im „Garibaldi-Viertel“. So einer bist du. – Lassen wir das ...da hast du, dampf an. – Au, sieh mal an! Die Vardar (Zigarettenmarke) hast du ... Schuck ker! Das lass ich mir gefallen. – Weißt du, gestern haben wir dir einen geräumt ... so wie wir es tun, einen Grenzbewohner ... Der ist nach Essek gekommen mit so einem Haufen Kies. – Ha, was hat er da gewollt? – Gekommen ist er, um Rösser zu kaufen... Weißt du nicht, dass es Jahrmarkt war. – Wo hast du ihn aufgegabelt? – Draußen in der Palilula hat er gedraht (,gezecht’) ... mit einer ganzen Gruppe „Schatrowatzen“ (,Straßenräuber‘) ... Da ist was geschickert worden! Eisen, sag ich dir. Die Zigeuner haben dir gespielt „Teraj Lenka“ (Volkslied) aus aller Kraft. – Au, au! ... Das war ein harter Landsmann. – Glavno je, vidiš, da me izdržava ... Tu i tamo maznemo nešto, pa se živi. – Muktaš li si! ... Ako te samo uhvate! – Premladi su da bi uhapsili ovakvog profesionalca. Misliš da nemam prakse. – Odakle ti to znanje, Joži? – Hm ... to sam izučio u „Drvenom Beču“ i prijeko u Kronenverku. – Aha, u „garibaldskom kvartu“. Takav li si ti! – Pustimo to! ... Izvoli, zapali. – Au bogati, imaš vardarke! ... Baci amo! To volim. – Jučer smo, znaš, opelješili jednog ... onako po naški, jednog „graničara“ (,Krajišnika‘) ... Došao u Osijek s puno love. – A što je htio tu? – Konje je došao kupiti ... Ne znaš li da je jučer bio vašar? ... – Gdje si ga upecao? – Vani je u Paliluli bančio ... s cijelom kompanijom šatrovaca (,drumskih razbojnika‘) ... Što se tu popilo! – Divota, kažem ti. Cigani su ti sve u šesnaest svirali „Teraj, Lenka“. – Au, sunce mu! ... To je bio neki Die essekerische Sprechart — II. BAND Esekerski govor — II. SVEZAK ksoufn … onako taze, an litre iz noh’ta ondaran onkšoft vuan … pa se razviko … „Pevaj, Cigo tri ti Boga tvoga onu ’Hoče Čiča … neče Čiča’! Evo banka.” Teni cigošn hoda anafuat ti „fecn“ afm Šedl pikt. Sou izas kongan pizaf jouriget. Mater mu … hobi ma gadoht … voat, ten šrengst a poa „Đorđe“. Šike voara’ta via Oaš … ton hobih majn Kunstgrif onkvent unt pin šnel farult … sou long Luft voa. – A, sarum konst tu so rumčakandan. – Oba Pepoš holt ti Koušn … facel nimont etvos … ih vea’ta a šun a proukn tacu kuman losn … ali paragraf 13! – Kib’ma Jouži jecat vos! – To šau ten Ring … tos iza guldana mida priland … ke fašepa im pa tem grousn bači im „Grandi“. Ton Pepoš fatalma ti Mous. – Ajde de, probiama ti najge Profesion! 79 – Mein Lieber, den haben wir auf unseren Schmäh gelegt. Einen alten Schiller haben wir gesoffen ... so frisch. Ein Liter ist nach dem anderen angeschafft worden ... und er hat geschrien ... „Sing, Zigeuner, um Gottes willen, jenes ,Hoće čiča ... neće čiča’ (,Der Kerl will ... der Kerl will nicht‘). Da hast du einen Zehner.“ Den Zigeunern hat er immerfort die Zehner auf den Schädel gepickt. So ist es gegangen bis zum „Joregelt! (,Guten Morgen!‘). Mater mu („ich [f.] seine Mutter!“: ,Verdammt mal!’), habe ich mir gedacht. Warte nur, dem schränkst du ein paar Hunderter. Schicker war er dir bis über den Arsch ... Dann habe ich meinen Kunstgriff angewendet und bin schnell verrollt ... solange Luft war. dobar lacoš (,zemljak‘). – Ah, darum kannst do so „rumtschakanden“ (,rumschlendern‘). – Ali, Pepoš, jezik za zube! ... Nikome ništa ne pričaj! ... Poslat ću ti već nešto od toga ... ali paragraf 13! – Aber, Peposch, halt die Gosche! ... Erzähl niemandem etwas ... Ich werde dir einen Brocken kommen lassen ... aber Paragraf 13! – Gib mir, Joži, jetzt was! – Da, schau den Ring ... das ist ein goldener mit einem Brillanten ... geh, „verscheppre“ ihn bei dem großen Batschi (,Onkel‘) im „Grand“. Dann, Peposch, verteilen wir das Moos. –Na, gut, probieren wir die neue Profession. – Dragi moj, toga smo navukli na naš lijepak. Lokali smo starog šilera ... onako taze. Naručivana je litra za litrom ... a on se razvikao ...: „Pevaj, Cigo, tri ti boga tvoga, onu ,Hoće čiča ... neće čiča’. Evo banka.“ Ciganima je stalno lijepio stotke na glavu. Tako je išlo sve do „jorigelta“ (,jutra‘). Mater mu ... pomislih, čekaj, tome ćeš maznuti nekoliko stoja. Bio je pijan ko dupe ... Onda sam primijenio svoj trik i brzo kidnuo ... Trčao sam dok nisam ostao bez daha. – A, zato ti možeš besposlen skitati. – Daj mi, Jožika, sad nešto! – Evo, pogledaj ovaj prsten ... Od zlata je, s briljantom ... Idi, prodaj ga kod onog visokog bačike u „Grandu“. Onda ćemo, Pepoš, podijeliti lovu. – Ajde de, isprobajmo novu profesiju! --------------------------------Drveni Beč: im Ersten Weltkrieg in einer Holzbaracke in Bršadin bei Vukovar untergebrachtes österreichisches Lazarett/austrijska vojna bolnica u Prvom svjetskom ratu, smještena u drvenoj baraci u Bršadinu kraj Vukovara. — V. P. Kronenwerk: Festung am linken Drauufer/utvrda na lijevoj obali Drave. — V. P. Palilula: Gasthof/gostionica. – V. P. Lujo Plein 80 „Villa-Amanda“3 „Villa Amanda“ „Vila Amanda“ I. BILD I. BILD I. PRIZOR T D M – u pist a Mula … vast, a Mula … hobita net ksogt … sou a grousi Cola … lost sih ten Šajdl Hulc vekneman! – u bist ein Muli ... weißt du, ein Muli! ... Habe ich dir nicht gesagt ... So eine große Närrin ... lässt sich das Scheit Holz wegnehmen. ula si ... znaš, mula! ... Nisam – li ti rekla ... Tako velika ludača ... dopušta da joj oduzmu cjepanicu. – Ha, vast, Muta … ta Bounvehta is kuman krot vi ih ti „Šatn“ fundi Vageina comkrapšt hop … Avamol hoda ma mida toljaga ans hinprent unt „Marš, kradljivica!“ hoda ksogt. – Ha, weißt du, Mutter ... der Bahnwächter ist gekommen grad, wie ich ein Scheit vom Waggon gegrapscht habe ... auf einmal hat er mir mit einem Stab eins hingebrannt und „Marsch, du Diebin!“ hat er gesagt. – E, znaš, majko ... čuvar pruge je naišao baš kad sam bila zgepila cjepanicu s vagona ... Odjednom me opali toljagom i viknu: „Marš, kradljivice!“. – Au, tea hungariše Ganef … hot tih kšlogn! – Au, der ungarische Ganeff ... hat dich geschlagen! – Au, mađarski nitkov ... te udario. – No, jo, šau hea ten „Tipl“ af majna glava. – Na ja, schau her den Dippel an meinem Kopf. – Soa heakloufana „čirkefogo“ … ten vea’ihta cagn … vi fils kšlogn hot … „Azopad nekit“! Voat, bečar, tia šit·ih an kupusina Paprika 4 indi Augn … tastas miakst, vonst majn oamas Kind onkriat host … „Azur ištenem!“ – So ein hergelaufener Halunke! ... Dem werde ich zeigen ... wie viel es geschlagen hat ... Hol ihn der Teufel! Warte, du Gauner, dir schütte ich den Kupusinaer Paprika in die Augen ... dass du’s merkst, wenn du mein armes Kind angerührt hast ... Du großer Gott! – Muta, kib’ma vos cum Eisn. – Jo, cum freisn vilst … mit vos suli kouhn? – Pa vos host vuln kouhn? – An žgance mit „šmole Karfm“. Lauf riba cum „Čink“ unt losta aufšrajbm … deset kila rezanoga. Klua af’ta Vog, taza tih net pečarglt. Pist 3 4 – Mutter, gib mir was zu essen. – Ja, was zu fressen willst du ... Mit was soll ich kochen? – Was hast du denn kochen wollen? – Kukuruzsterz mit Bohnengemüse. Lauf rüber zum Juden und lass dir aufschreiben ... zehn Kilo geriebenen Weißkohl. Glure auf die Waage ... dass er dich nicht betrügt. Bis du – Pa da, pogledaj čvorugu na glavi. – Kakva hulja, dotepenac jedan! ... Pokazat ću ja njemu ... koliko je sati ... „Azopad nekit!“ (,Vrag ga odnio!’). Čekaj, bećaru jedan, sasut ću ti kupusinsku papriku u oči ... da upamtiš kad si dirnuo moje jadno dijete ... „Azur ištenem!“ (,Gospode Bože!’) – Majko, daj mi nešto da pojedem. – E da, jela bi ... Čime da kuham? – A što si htjela kuhati? – Žgance s mahunama. Trk prijeko Čifutu; nek ti zapiše na veresiju ... deset kila rezanoga. Gledaj na vagu ... da te ne prevari. Kad se vratiš ... dobit ćeš kruh s vrhnjem. Pöbelansiedlung./Naselje prostoga puka. — V. P. Scharfer (gemahlener) Papika aus Kupusina, einem Ort bei Apatin in der Wojwodina./Ljuta (mljevena) paprika iz Kupusine, mjesta kraj Apatina u Vojvodini. — V. P. Die essekerische Sprechart — II. BAND Esekerski govor — II. SVEZAK curukkumst … krikst a Ramprout. zurückkommst ... kriegst du ein Rahmbrot. – Oba an „dorob“ fum Šeacl, Muta … val, vast, ih pin štoak hungarig. – Aber ein großes Stück vom Scherzel, Mutter ... weil ich, weißt du, bin stark hungrig. II. BILD K – Ali „dorob“ (,velik komad‘) od okrajka, majko ... jer sam, znaš, jako gladna. II. PRIZOR II. BILD G – un’tog … pičen kaufns se oldi Kvenda? – uten Tag! ... Bittschön, kaufen Sie alte Gewänder? – Na, ih kauf nua opklekte funda Heašoft. – Nein, ich kaufe nur abgelegte von der Herrschaft. – Sou, alstan šauns hea! 81 – So, also schauen Sie her. – Mohns auf inaran Pingl … tas’ma segn. – Machen Sie auf Ihren Binkel ... dass wir sehen. – To šauns … cva cviligane Houzn … an Afaciasrouk … an „Karlomonti“ … a poa longe čižme … cva bakanđe … an Špuatoncug. – Schauen Sie da ... zwei zwillchene Hosen ... ein Offiziersrock ... ein „Karlomantel“ ... ein Paar lange Stiefel ... zwei Soldatenschuhe ... ein Sportanzug. – Holdaus … niks to … tos iza Prenezlštouf. – Halten Sie an ... nicht das ... das ist ein Brennnesselstoff. – Ma losns tos, gospoja … šauns eašt olas on … ton reidns! – Lassen Sie doch das, Gnä. ... schauen Sie erst alles an ... dann reden Sie! – Vos koust … cok um pok? – Was kostet es ... Sack und Pack? – Ha, vos vulns keibm? – Ha, was wollen Sie geben? – Hm … am libstn koaniks … fia ten Kraflveak. – Hm, ... am liebsten gar nix ... für dieses Graffelwerk. – Vos, niks Boga! … sajns kšajt u ime – Was, nix?! ... Sind Sie gescheit in Namen Gottes? – Alston nua val se tos sajn unt val·ih vas, tazas ka kštoulanas Cajg is … krigns fia ten Kramuari hundat – Alsdann nur weil Sie das sind und weil ich weiß, dass es kein gestohlenes Zeug ist ... kriegen Sie für die Kramuri hundert Dinar ... D – obar dan! ... Kupujete li, molim fino, staru odjeću? – Ne, kupujem samo odloženu od gospode. – Tako. E, onda pogledajte ovo. – Otvorite svoj pinkl ... da vidim. – Evo gledajte: ... dvoje hlače od cviliha ... jedna oficirska bluza ... jedan vojnički šinjel ... par dugih čizama ... dvije bakandže ... jedno sportsko odijelo. – Stanite ... ne to ... to je materijal od koprive, – Ma dozvolite, gospoja! ... Prvo sve pogledajte ... pa onda recite! – Što to košta cakumpak? – A koliko želite dati? – Hm ... najradije ništa ... za te trunje. – Što, ništa?! ... Jeste li, zaboga, pri zdravoj pameti? – Epa, samo zato što ste vi i što znam da to nisu ukradene stvari ... dobit ćete za trunje sto dinara ... I ni Lujo Plein 82 dinar… unt ka Vuat mea! und kein Wort mehr. riječi više. – Tos is malo, gospoja! – Das ist malo, Gnäfrau! – To je malo, gospoja. – Malo? Mnoko se vosi na kolo. – Wenig? Viel wird auf dem Wagen gefahren. – Malo? Mnogo se vozi kolima. – Oba šaugans te šeinan Houzn! – Aber schauen Sie die schönen Hosen! – Ali pogledajte ove lijepe hlače. – Te sajn šein? Ta holbate tur is fun hintn auskvect, – Pa šauns te blaue Bluzn. – Keins vek … te koma nua af maškare oncign. – Pa tea „Karlomontl“. – Tea hot im Krik … siha ole Špitola opkštrabanct. Šau rihtig, to isjo ta Štempl fun Bršadin. – Pa te čižme … – Die sind schön? Der halbe Hosenboden ist von hinten ausgewetzt. – Schauen Sie doch die blaue Bluse. – Gehen Sie weg ... die kann man nur auf dem Maskenball anziehen. – Und der Karlomantel. – Der hat im Krieg ... sicher alle Spitäler abstrabanzt.. Schau, richtig! Da ist ja ein Stempel von Bršadin. – Und diese Stiefel ... – Bože moj, tos sajn, mia šajnt, cva linktočate. – Mein Gott! ... Das sind, scheint mir, zwei plumpe. – Pa vos manans … tos voa jo an Infalid. – Was meinen Sie denn? ... Das war ja ein Invalide. – Šauns, te bakanđe … sajn jo a anšihtig. – Schauen Sie, die Soldatenstiefel ... sind ja auch einschichtig. – Kems’ma hundatceni, pa mirna Bosna! – Tas inan net šleht viat … niks to … ih hob mih onštendig fagalupiat mit ten Kramplveak. Ohcig dinar unt ten Fecn … tacu, tas mas compokn. – Azon Geld hea … oba pičen tos is’jo ka Fecn. – Geben Sie mir hundertzehn und Schluss. – Dass Ihnen nicht schlecht wird ... Nix da ... ich habe mich anständig vergaloppiert mit dem Graffelwerk. Achtzig Dinar und den Fetzen dazu ... dass wir’s zusammenpacken. – Also Geld her! ... Aber bittschön, das ist ja kein Fetzen. – Ha, was denn? – Vama su lijepe? Pola tura je straga izvecano. – Pa pogledajte plavu bluzu. – Ma bjež’te ... može se obući samo kad su maškare. – Pa šinjel. –Taj je u ratu ... sigurno obišao sve bolnice. Vidi, stvarno! Tu je žig Bršadina. – Pa čižme ... – Bože moj ... obje su plumpave. – A što ćete ... čovjek je bio invalid. – Pogledajte, pa i bakandže su ... rasparene. – Dajte mi sto deset, pa mirna Bosna. – Da vam ne pozli ... Ništa od toga ... Dobrano sam se zaletjela s tim trunjama. Osamdeset dinara ... I tu krpu ... da mi spakujete. – Epa dajte pare! ... Ali molim fino, ovo nije krpa. – Ha, a što je onda? – Šatorsko krilo ... Treba mi za Die essekerische Sprechart — II. BAND Esekerski govor — II. SVEZAK – Ha, vos ten?! – A Celtpladl … tos prauh ih fia majn Sumafriše af’ta Čingilingičarda. – Kens cum dovraga! – Eine Zeltplane ... Das brauche ich für meine Sommerfrische an der Čingilingičarda. – Gehen Sie zum Teufel! – Habe die Ehre! 83 ljetovanje kod Čingilingičarde. – Idite dovraga! – Habediere! ∗ ∗ – Habidiere! ∗ ∗ ∗ ∗ Die Tochter liest der Mutter die Zeitung vor. Muta … Muta, host kleizn ten „Abend“ – Na … ha varum? – Šau hea … to štet: Jučer provala inda Festung. Pa an bivši homsta Munduan kšrengt. – Hajde … onda šnel pok te bagaži ina Pingl … zua cuda Grousmuta runda inda Podravina! Šau, fačuk as im Krautfasl … leg oba ten grousn Štan trauf. Tuml tih … moh net fil paradi … sunst colma hart! Die Tochter liest der Mutter die Zeitung vor. Mutter ... Mutter, hast du gelesen den „Abend“? – Nein ... ha, warum? – Schau her ... da steht ... „Jučer: provala (,Gestern: Einbruch‘) in der Festung“ ... bei einem k. u. k. Offizier haben sie Monturen geschrängt. – Nun ... dann los, pack schnell die Bagage in einen Binkel ... lauf zu der Großmutter runter in die Podrawina. Schau, vertschuck sie im Krautfass ... Leg aber den großen Stein drauf. Tummle dich ... mach nicht viel Parade ... sonst zahlen wir hart! Ćerka čita majci novine. Majko ... majko, jesi li čitala „Večernjak“? – Nisam ... A zašto? – Pogledaj! ... Tu piše ... „Jučer: Provala u Tvrđi“ ... Kod nekog bivšeg (,austrougarskog oficira‘) ukrali odjeću. – Hajde ... onda brzo spakuj stvari u pinkl ... trči baki dolje u Podravinu. Pazi, sakrij ovo u bure za kupus ... ali stavi na njega veliki kamen. Požuri ... ne paradiraj ... inače ćemo grdno platiti Lujo Plein 84 Bei der Kupplerin T Bei der Kupplerin M Kod svodilje N – a mohns kane Španpanadl … šikns ti Mous hea … fia traj Neht, vos pa mia „kruzlt“ hom. – achen Sie halt keine Spompernadeln ... schicken Sie das Moos her für drei Nächte, was Sie bei mir gedruselt haben – e izmotavajte se, pošaljite mi novac za tri noći što ste čmavali ovdje. – Kemsma, Frau Malči, majne Sohnan hea … ten ih col niks … val homsma e pougn majn guldanas Brazetl. – Geben Sie, Frau Maltschi, meine Sachen her ... denn ich zahle nix ... weil Sie haben mir eh gebogen (,gestohlen‘) mein goldenes Brasselett. – Dajte mi, gospođo Malči, moje stvari ... jer vam neću ništa platiti ... zato što ste mi ukrali zlatnu brazletu. – Was sagen Sie, Sie Hure? Dass ich Ihr Brasselett gebogen habe?! ... Eine solche Gemeinheit! Das hat Ihnen gestohlen der Halunke, was heute Nacht mit Ihnen balanciert (,gebumst‘) hat. – Što kažete, rinđo jedna? Da sam vam ukrala brazletu?! ... Kakav bezobrazluk! Ukrala ju vam je ona hulja što se ševila noćas s vama. – Das ist nicht wahr ... weil das ist mein Liebhaber und er ist ein reicher Kumpel (,Kerl‘) ... Dass Sie wissen! Nije istina ... zato što je to moj švaler, a on je bogat čovjek ... Toliko da znate! – Mir wollen Sie erzählen, wer der Garibaldi ist ... Ein Taschendieb ist er. Sie verlogene Person! Was Sie da einem Menschen „impotieren“. Meinen Sie, Hure, ... dass ich nicht gehört habe ... was da heute Nacht für ein Diskurs geführt ist worden ... hm? – Meni ćete pričati tko je garibaldi ... džeparoš jedan. Što mi tu imputirate, lažljivice jedna! Mislite li, droljo jedna, da nisam čula kakav se razgovor vodio noćas ... a? – Vos sogns, se „rinđa“? Tazih ina Brazetl pougn hop … a solihe Gamajnhajt! Tos hot inan kštuln tea fadehtige „Fogmeg Janči“, vos hajt Noht mit ina balanciat hot. – Tes iz’net voa … val tos iz majn švaler unt tea iza raiha Kampl … tas visn! – Mia vulns faceln, vea tea Garabaldi is … A đeparoš iza. Se falougani Peasoun, vos se to an Menčn impotian. Manans, se šlucka … tas ih teariš pin unt tas ih net keat hop … vos to hajt Noht fia Tiškuaš kfiat is vuan … hm? – Homs net vuln epa ti keacn holtn? – Se umfašemtas Mistfih … ti „Mous“ hea … oda rajs·ih inan ten Pubišedl runda! – Probians mih nua onrijn … to pais’ih inan ti Švamlnouzn runda. – Soa piskurda … klaubms, tazi net vas, fum vu tas kuman sajn?! – Haben Sie nicht wollen eh die Kerze halten? – Da niste možda htjeli držati svijeću? – Sie unverschämtes Mistviech! ... Das Moos her ... oder ich reiß Ihnen den Bubischädel runter! – Bezobrazna đubretušo ... Dajte pare ... il ću vam smknuti tu bubi tikvu! – Probieren Sie mich nur anzurühren ...dann beiße ich ihnen die Schwammerlnase runter. – Probajte me samo dirnuti ... Odgrist ću vam tu gljivu od nosa. – So eine Bissgure! ... Glauben Sie, dass ich nicht weiß, von wo Sie gekommen sind? – Kakva aždaja! ... Mislite da ne znam odakle ste došli? – Das geht Sie einen Dreck an. – To vas se ni malo ne tiče. – Vom „Neunziger“ aus dem Spital kommen – S „Devedesetice“ iz bolnice Die essekerische Sprechart — II. BAND Esekerski govor — II. SVEZAK – Tes ked’inan a Trek on. – Fundi Najncigerice azn Špitol kumans … se onkštektas Luda! Farulns ina jecat … oba šiješ … oda tavirgi inan via Hunt! – Voatns, se Kuplmastarin … tas visn: Jecat vearih inan oncagn! Ton kenans a roudi Lompm raushengan af ina Kšeft. – Napolje aus majn Haus! – Kuš! – Pfuj! 85 Sie ... Sie angestecktes Luder! Verrollen Sie sich jetzt ... aber schnell ... oder ich erwürge Sie wie einen Hund! dolazite ... zaražena droljo! Nosite se sad ... ali brzo ... il’ ću vas zadaviti ko pseto. – Warten Sie, Sie Kupplermeisterin ... Dass Sie wissen: Jetzt werde ich Sie anzeigen! Dann können Sie eine rote Lampe raushängen an ihr Geschäft. – Čekajte, svodiljo! ... Da znate: sad ću vas prijaviti! Pa onda možete objesiti crvenu svjetiljku na svoju radnju. – Raus aus meinem Haus! – Napolje iz moje kuće! – Kusch! – Kuš! – Pfui! – Pfuj! – Hure! – Droljo! – Biestie! – Beštijo! – Hua! – Beštija! Najncigerica: Venerische Abteilung des Osijeker Krankenhauses/Venerički odjel osječke bolnice. − V. P. Der Hausdrache M – ajku ti tvoju bečarsku … naus sogita ke … oda vošita ani mit tem Širajzl! – Mih vilst tu vošn … min Širajzl? Au, bogarati tvog, to pist oba moga! Tu pist unt plajpst a „Pezevenka“ sou long, as taz net krepiast. – Krepia tu mit comst tajna Mujda … Der Hausdache M – ajku ti tvoju bečarsku! („Ich [f.] deine Gaunermutter!“: ,Verdammt mal, du Gauner!’) ... Raus, sag ich dir, geh ... oder ich wasche dir eine mit dem Schüreisen! – Mich willst du waschen ... mit dem Schüreisen? Au, bogara ti tvog („ich [f.] deinen Gott!“: ,zum Teufel mit dir!’), du irrst dich aber! Du bist und bleibst ein Miststück, solange du nicht krepierst. Kućna aždaja M – ajku ti tvoju bećarsku ... van! – kažem ti. Odlazi ... il’ ću te odalamiti širajzlom! – Mene ćeš udariti ... šurajzlom? Au, boga ti tvoga! E varaš se. Gadura si i to ćeš biti dok ne krepaš. – Krepaj ti zajedno s materom ti ... tom droljetinom. Lujo Plein 86 terara arci drolja. – Kuš tih! Ka gresaras đubre egzistiat jo net af’ta Eatn, vi vos tu aniri pist. – Mia sogst tu đubre?! Tos izma ta Donk … val ih tih ten goncn Vinta hop auskfitat … tos konst tajnara roudn kobila sogn, pa terara kruzlt host, mrcina jedna. Naus!! – Vos? Vea hot ta tos facelt? – Frogst vea? Hat šomsti net soa Švajnaraj frogn … to fua tajn Pongat … ten ih grous mus cign. Ta gonc Essek vas, tas kšpuaziast mit teara regimentska remunđa. Unt sou ani vil a noubliše špiln. – Riči … Riči, ih sogta, hea auf cum štenkan … oda boga mi ih gargl tih! – Jo, jo, gargln vilst mih fia soa ronđa? Gargl, mater ti, vons krod vilst … ih vas’jo, tas tu ta cvajte čaruga pist … nouh mea pist: a Rouža Šandor pist … jo, an Rouža Šandi pist ……… Policija! … Policaj! …Pocaj! – Krepiere du mitsamt deiner Mutter ... dieser Erzhure. – Kuš! E, nema većeg đubreta na ovome svijetu nego što si ti. – Kusch! Kein größeres Mistviech existiert ja nicht auf der Erde, wie du eins bist. – Meni kažeš đubre?! To mi je hvala ... zato što sam te hranila cijelu zimu ... To možeš reći svojoj riđoj kobili kod koje si čmavao, mrcino jedna! Van! – Mir sagst du Mistviech?! Das ist mir der Dank ... weil ich dich den ganzen Winter habe ausgefüttert ... Das kannst du deiner roten Stute sagen, bei der du gedruselt hast, du Aas! Hinaus! – Was? Wer hat dir das erzählt? – Du fragst wer. Schämst du dich denn nicht, so eine Schweinerei zu fragen ... da vor deinem Bankert ... den ich groß muss ziehen. Das ganze Essek weiß, dass du gspusierst mit dieser Regimentsstute. Und so eine will eine Noblesse spielen. – Ritschi ... Ritschi, ich sag dir, hör auf zu stänkern ... oder, bei Gott!, ich schlachte dich. – Ja, ja, schlachten willst du mich für so eine Hure? Schlachte, mater ti („ich [f.] deine Mutter!“: ,verdammt mal!’) , wenn du grad willst ... Ich weiß ja, dass du der zweite Čaruga bist ... Noch mehr bist du. Ein Roscha Schandor ... ja, ein Roscha Schandi bist du ... Polizei! ... Polizei! ... Pozei! ♥ ♥ – Što? Tko ti je to rekao? – Pitaš tko. Nije te stid pitati za takvu svinjariju ... tu pred tvojim kopiletom ... koje moram hraniti. Cijeli Osijek zna da se vucaraš s onom regimentskom kobilom. I takva jedna hoće izigravati noblesu. – Riči ... Riči, velim ti prestani zanovijetati ... ili ću te, boga mi, zaklati. – Da, da, zaklat ćeš me za takvu ronđu? Zakolji, mater ti, ako baš hoćeš ... Znam da si drugi Čaruga ... Još gori si. Ti si Roža Šandor ... da, Roža Šandor ... Policija! ... Policija! ... Pocija! Die essekerische Sprechart — II. BAND Esekerski govor — II. SVEZAK 87 ČINGILINGIČARDA 5 ČINGILINGIČARDA ČINGILINGIČARDA Nächtliches Abenteuer Nächtliches Abenteuer Noćna avantura MENSCHEN: MENSCHEN: LICA: Der Wirt Ein Vagabund Lacoš Harmonikaš Erster Landstreicher Zweiter Landstreicher Erster Pecaroš Zweiter Pecaroš Der Wirt Ein Vagabund Landsmann Harmonikaspieler Erster Landstreicher Zweiter Landstreicher Erster Angler Zweiter Angler Gostioničar Vagabund Lacoš Harmonikaš Prva skitnica Druga skitnica Prvi pecaroš Drugi pecaroš Gasthof. Mitternacht. Zwei Landstreicher liegen auf dem Tisch ausgestreckt und schnarchen. Ein Vagabund liegt der Länge nach auf der Bank und träumt laut. Der Wirt zählt das Geld am Schanktisch. Lautes Schnarchen. Gasthof. Mitternacht. Zwei Landstreicher liegen auf dem Tisch ausgestreckt und schnarchen. Ein Vagabund liegt der Länge nach auf der Bank und träumt laut. Der Wirt zählt das Geld am Schanktisch. Lautes Schnarchen. Gostionica. Ponoć. Dvije skitnice leže ispruženi na stolu i hrču. Jedan vagabund leži na klupi cijelom dužinom i glasno sanja. Gostioničar broji novac za šankom. Glasno hrkanje. WIRT: Šnoahc nua šnoahc, ia Lakln … mater vam vašu fakinsku! Onkšikat hopc ajh af Essek trinat … cu mia raus kumc nua „kruzln“ … „asta kutjo fajat” …… Kel’jo … vals a „špundi“ hopc fum „Drot“, manc, to af’ta Čingilingičarda sajma in Trukanan … to fint ajh ka Tajfl, sunce vam bečarsko! WIRT: Schnarcht nur, schnarcht, ihr Lackel ... mater vam vašu fakinsku! („ich [f.] eure Mutter, ihr Nichtsnutze!“: ,der Teufel soll euch holen, ihr Nichtsnutze!‘).. Angeschickert habt ihr euch in Essek drinnen ... Zu mir raus kommt ihr nur druseln ... asta kutjo fajat! (,verdammt mal!’) ... Gell ja ... weil ihr Angst habt vor dem Putz, meint ihr: „Da in der Čingilingičarda sind wir im Trockenen.“ ... Da findet euch kein Teufel, sunce vam bećarsko! („ich [f.] eure Sonne, ihr Gauner!“: ,ihr verdammten Gauner!‘).. GOSTIONIČAR: Hrčite samo hrčite, blente … mater vam vaš fakinski! Naljoskali ste se u Osijeku … Meni dođete samo da čmavate … „asta kutjo fajat“ (,vragovi jedni’) …… Je l’ da … zato što vas fata prpa od pajkana, mislite: u Čingilingičarda smo sigurni … Tu vas ni vrag neće naći. Sunce vam bečarsko. Der Wirt geht leise zu dem Tisch, auf Der Wirt geht leise zu dem Tisch, auf welchem die Gostioničar prilazi tiho stolu na kome 5 Gasthof in der Umgebung von Osijek, zu Pleins Zeiten Gauner-Nachtasyl./Gostionica u okolici Osijeka, u Pleinovo vrijeme sklonište kriminalaca. — V. P. Lujo Plein 88 welchem die Landstreicher schlafen, und sucht in deren Taschen herum. Landstreicher schlafen, und sucht in deren Taschen herum. spavaju skitnice i pretražuje im džepove. VAGABUND (im Traum): Na … na, ih hobas net … na! VAGABUND (im Traum): Nein … nein, ich habe es nicht … nein! VAGABUND (u snu): Ne … ne, nemam … ne. WIRT: Niks hopc ia Fakabundn. Štia … ima nua štia via Kiahnmaus … hopc šun long niks „kšrengt“ … ia famaladajtign Lumpn, krucifiks bagaži … sajc vida onštendig vuan? A’ha, hopc mojres funda „čampi“ (untersucht das Bündel des Landstreichers). Na … na, a sou homa sih baš net akotiat. Muaring, vons ka „Houhcajt“ mohc, kipc a kan kruzlaraj pa mia … Tos is kan Heabeag fia soligi „Čipeza“ (findet im Schweißfutter des Hutes einen Brief mit einem Bild und einem Pfandschein). To šau hea … sou OubaGauna hoda Fazocšajn unt an Fatagrafi. (macht eine Wendung) Tos šausta mol pajda Helihtn on … voat, Kearl! WIRT: Nix habt ihr Vagabunden. Stier … immer nur stier wie eine Kirchenmaus … habt schon lange nix geschränkt … ihr vermaledeitigen Lumpen, Kruzifix-Bagage! … Seid ihr wieder anständig geworden? A’ha, habt Angst vor dem Knast (untersucht das Bündel des Landstreichers). Nein … nein, so haben wir uns grad nicht akkordiert. Morgen, wenn ihr keine „Hochzeit“ (,Diebstahl‘) macht, gibt es keine Druselei bei mir … Das ist keine Herberge für solche „Tschipeser“ (,Taugenichtse‘). (findet im Schweißfutter des Hutes einen Brief mir einem Bild und einem Pfandschein) Da schau her ... so ein Obergauner hat einen Versatzschein und eine Fotografie. (macht eine Wendung) Das schaust du dir mal bei dem Helllicht an … Warte, Kerl! GOSTIONIČAR: Ništa nemate, fagabundi. Goli … samo stalno goli ko crkvena miš … Već dugo niste ništa drpilo, lumpovi prokleti, bagra jedno ptokleto … opet ste se upristojilo? Aha, hvata vas prpa od ćuza. (pretura po pinklu skitnice) Ne … ne, nismo se tako pogodili … ako sutra ne bude kakva berba … neće biti ni čmavanje kod mene … Nije ovo svratište za takvi čipezi (,ništarije’). (u postavi šešira nalazi pismo sa slikom i založnicom) Gle-gle … velika lisac ima založnica i fatografija. (okreće se) Da vidimo na svjetlo … Čekaj, druškan! VAGABUND (spricht laut im Schlaf): A jo … ea hodas kštuln … ea, Hea sudac, mohnc mih net ungliklih … ja … ha … ja … WIRT (erschreckt, flüchtet mit Bild und Pfandschein hinter den Schanktisch): Tea Palocius kfantaziat šun vida … na, niks host kštuln … Bože sačuvaj! … tos konst ta baba Klara faceln … Filajht hobih pam Čink VAGABUND (spricht laut im Schlaf): Ha, ja … er hat es gestohlen … er, Herr Richter, machen Sie mich nicht unglücklich … Ja … ha … ja … WIRT (erschreckt, flüchtet mit dem Bild und Pfandschein hinter den Schanktisch): Der Palazius phantasiert schon wieder … Nein, nix hast du gestohlen … Bože sačuvaj! (,Gott behüte!‘) … Das kannst du deiner Großmutter erzählen … Vielleicht habe ich beim Juden eingebrochen. Nein, nein, bei Tag ist er nicht schuld, und in der Nacht, da murkst ihn das schlechte Gewissen. Warte, Gauner, du wirst bald wieder „hängen auf halb zwölf“ (,in der Patsche sein‘). VAGABUND (govori glasno u snu): A, da … on je to ukrao … on. Ne žalostite me, gospon sudac … Da … ha … da … GOSTIONIČAR (uplašen brzo odlazi sa slikom i založnicom iza šanka): Fagabund opet fantazira … Ne, nisi ništa drpila … Bože sačuvaj … Pričaj ti to baba Klari … Da nisam možda ja provalila kod Čifuta? Ne … ne, danju nije kriva, a po noći ga muči nečisto savest. Čekaj Die essekerische Sprechart — II. BAND Esekerski govor — II. SVEZAK ajnprouhn. Na … na, pam Tog iza net šuld unt inda Noht, to muakst im tos šlehti Gavisn. Voat, bečar, veast polt vida hengan af holba cvelfi. (erschrocken) Oda hoda ksegn, vi ihs pougn hop? (nachdenkend) A vuhea ten, a „čipis a zorodro“ hoda ksegn, (er rüttelt ihn, um sich zu vergewissern, ob er schläft) tea kruzlt jo fest … vi vona vea im simtn Himl. Kel’jo, to šloft sihs besa als af Mitrovica. (geht zurück zum Schanktisch und untersucht die Beute) Landstreicher wendet sich im Schlaf. WIRT (lässt die Laterne vor Schreck fallen): Heagot … Ištenem, facag·ma ti Sindn … tos izjo gonc a funglnoglnaja Šajn. Tos Papiar glonct jo via Hundspajdl … von ihs nua lezn kendat … cum Tajfl rajn! A, tes veadma jo ta kšulti Baron lezn. Šau … šau te Fatografi … tos izjo sajn Vajb unt Kint … fun tearara facelt ma jo olevajl unt vida … tasa sihs libi Lebm hot knuman fia sajna Šlehtigkajt. Bogojadot … tos voa jo a hipšas Frauncima … unt tea šeni „Pujak“ … tos izjo gonc sajn Loafn … Azapad nekit! … Solige bagaži mus ih pa mia faheabeagn. Ištenem! … Ištenem! (schleicht zu dem auf der Bank schlafenden Vagabunden (erschrocken) Oder hat er gesehen, wie ich’s gebogen (,gestohlen’) habe? (nachdenkend) Ha, woher denn, ein „tschipis a sorodro“ (,nichts‘) hat er gesehen. (er rüttelt ihn, um sich zu vergewissern, ob er schläft). Der druselt ja fest … wie wenn er wäre im siebten Himmel. Gell ja, da schläft es sich besser als in Mitrovica (Gefängnis in Mitrovica). (geht zurück zum Schanktisch und untersucht die Beute) 89 samo, bečar jedan, uskoro ćeš opet nadrljat. (uplašeno) Ili je vidio kako sam mu ovo drpila? (razmišljajući) A, kako bi …. „Čipis a zorodro“ (,vraga‘) je vidio. (drma ga ne bi li se uvjerio da spava) Ovaj tako čvrsto spava … ko da je na sedma nebo. Je l’da se ovdje spava bolje nego u Mitrovica? (vraća se šanku i pregleda plijen) Landstreicher wendet sich im Schlaf. Skitnica se okreće u snu. WIRT (lässt die Laterne vor Schreck fallen): Herrgott … „Istenem“ (,mein Gott‘), verzeih mir die Sünden … Das ist ja ein ganz funkelnagelneuer Schein. Das Papier glänzt ja wie ein Hundsbeutel … Wenn ich’s nur lesen könnte … Zum Teufel rein! Ha, das wird mir ja der geschulte Baron lesen. Schau … schau, die Fotografie! … Das ist ja sein Weib und Kind … Von der erzählt man ja alleweil und wieder … dass sie sich’s liebe Leben hat genommen für seine Schlechtigkeit. Mein Gott! … Das war ja ein hübsches Frauenzimmer … Und der schöne Bub … Das ist ja ganz seine Larve … Azapad nekit! (,zum Teufel!‘) … Solche Bagage muss ich bei mir verherbergen. Istenem! … Istenem! (schleicht zu dem auf der Bank schlafenden Vagabunden und legt zu dessen Füßen den Brief und das Bild, den Pfandschein sperrt er in den Schrank ein, bekreuzigt sich und löscht die Lampe) Mein Gewissen ist rein … in Gottes Christi Namen. GOSTIONIČAR (od straha ispušta svjetiljku): Gospode Bože … Ištenem (,Bože moj!’), oprosti mi grijehe … Pa ovo je nov novcat založnica … Papir sja ko kesa u džukela … Kad bih ga samo mogao pročitat … K vragu! A, pa to će mi pročitat učena baron. Gle … gle, fatografija! … Pa to su mu žena i dijete … O njoj stalno pričaju da si je oduzeo život zbog njegov zlodjelo. Bogojadot … to je bilo lepo žena … a lepa dečko … ona je pljunuta otac… Azapad nekit (,dovraga!’)… takvo ološ moram ovdje primat na čmavanje. Ištenem … Ištenem! (šunja se prema vagabundu što spava na klupi i stavlja kraj njegovih nogu pismo i fotografiju. Založnicu zaključava u ormar, prekriži se i gasi svjetiljku) Moj savest je čist … u ime Jezuš Krist. Lujo Plein 90 und legt zu dessen Füßen den Brief und das Bild, den Pfandschein sperrt er in den Schrank ein, bekreuzigt sich und löscht die Laterne) Majn Gavisn iz rajn… im Goutas Kristis Noman. II. SZENE Finsternis. Aus der Ferne tönt Harmonikaspiel. Eine lustige Gesellschaft naht mit lautem Gesang. Ein Poltern gegen die Türe. Auf! Otvori… hajde! Auf, Boga ti, moh auf … sunst šlog’ma ta tajn Čingilingičarda com! WIRT (zündet die Laterne an und eilt aufzumachen): Longsom. Lošonj, as prent jo net! Vos kravaliac ten, ia dangube, kenc net a pisl voatn? Mit großem Gepolter und Lärm torkeln halbbetrunkene „pecarošn“, der Harmonikaš und ein Lacošatrovac herein. II. SZENE II. PRIZOR Finsternis. Aus der Ferne tönt Harmonikaspiel. Eine lustige Gesellschaft naht mit lautem Gesang. Ein Poltern gegen die Tür. Mrak. Iz daljine odjekuju zvuci harmonike. Približava se, glasno pjevajući, veselo društvo. Lupa na vratima. Auf! Mach auf ... geh! Auf, verdammt mal! Mach auf ... sonst schlagen wir deine Čingilingičarda zusammen! Otvori! … Otvori! … Hajde otvori, bogati! Otvori … inače ćemo ti razbiti Čingilingičardu! WIRT (zündet die Laterne an und eilt aufzumachen): Langsam. Loschonj (< ung. lassú ,langsam‘), es brennt ja nicht! Was krawalliert ihr denn, ihr dangube (,Taugenichtse’), könnt ihr nicht ein bissl warten? GOSTIONIČAR (pali svjetiljku i žurno prilazi vratima da ih otvori): Polako … lošonj (,polako’), ne gori. Što pravite gungula, dangube … ne možete malo čekat. Mit großem Gepolter und Lärm torkeln halb betrunkene „Petzaroschen“ (,Angler‘), der Harmonikaspieler und ein „Latzoschatrowatz“ (,Landsmann-Straßenräuber‘) herein. S velikom bukom i galamom ulaze teturajući se polupijani „pecaroši“, harmonikaš i jedan lacošatrovac. ANGLER 1: Au, boga mu (,Donnerwetter!‘), Sie haben es ja gnädig ... Sie lassen sich Zeit, bis Sie aufmachen Ihre Scheißbudike. ANGLER 2: Schau, Mischi, die zwei Safaladibrüder (,Landstreicher‘) druseln aber hart. PECAROŠ 1: Au bogamu, što vam se žuri! … Puno vam vremena treba dok otvorite posranu budiku. PECAROŠ 2: Vidi, Mišika, kako čvrsto ćore dvije skitnice. ANGLER 1: A’ha, das glaube ich ... da ist’s besser als im „Hotel Slama“ (,Strohschober‘), gell ja, baratom (,mein Freund‘)? PECAROŠ 1: Aha, vjerujem ti … Ovdje je bolje nego u „hotelu slama“ (,stogu slame‘) … je l’ da, baratom (,moj prikane’)? PECAROŠ 2: Šau, Miško, te cva Safaladibrida kruzln oba hart. WIRT (zu den Landstreichern): Auf! ... Auf ihr Nichtsnutze! ... Habt ihr noch nicht ausgefaulenzt? GOSTIONIČAR (skitnicama): Diž’te se … diž’te, fakini … Još se niste naplandovali. PECAROŠ 1: A’ha, tos klaubih … to is ANGLER 2: Die meinen, Pista-Batschi (,Onkel PECAROŠ 2: Oni misle, Pišta bači … to PECAROŠ 1: Au, Bogamu, se homs gnedig … se losn ina Cajt, pis aufmohn ina Šajsbudik! Die essekerische Sprechart — II. BAND Esekerski govor — II. SVEZAK besa az in Hotel Slama, kel jo baratom. WIRT (zu den Landstreichern): Auf … auf, ia fakina! … Hopc noh net auskfaulenct. PECAROŠ 2: Te manan, Pišta bači … tos iza Sanadorijum. Pista‘) ... das ist ein „Sanadorium“. 91 je sanadorij. WIRT: Ja, für Faulenzius ... Marsch nun! ... Auf! ... Auf! GOSTIONIČAR: Da, za dangube … Hajde marš, ustajte … ustajte! LANDSMANN: Hej, birtašu, toči litru trebera! (,Hallo, Wirt, zapf ein Liter Treber ein!‘) LACOŠ: Hej birtašu … toči litru trebera! WIRT: Sofort ... odma, gospoda (,sofort, Herrschaften‘). GOSTIONIČAR: gospoda. Der Vagabund aufwachend, den Brief bemerkend, schleudert diesen nicht achtend zu Boden. Vagabund se budi i zamijetivši pismo, baca ga na pod, ne pagledavši ga. LANDSMANN: De, brajko, sviraj (,Geh, Freund, spiel‘) „Tamo daleko“ (,Dort in der Ferne’). LACOŠ: De brajko sviraj … „Tamo daleko“. Alles singt mit. Der erste Angler erblickt den Vagabunden. Svi pjevaju. Prvi pecaroš ugleda vagabunda. Odma … odma, WIRT: Jo, fia Faulencius …. hajde marš … auf … auf. LACOŠ: Hej, birtašu, toči litru trebera. WIRT: Sofurt … odma, gospoda. Der Vagabund aufwachend, den Brief bemerkend, schleudert diesen nichtachtend zu Boden. LACOŠ: De, brajko, sviraj „Tamo daleko“ ANGLER 1: Gusti, bist du’s? PECAROŠ 1: Ha, Gusti … jesi l’ to ti? VAGABUND: Na ja, (natürlich) dass ich’s bin ... Erkennst du mich nicht? VAGABUND: Pa da, (naravno) da sam ja … Ne prepoznaješ me? PECAROŠ 1: Hat, Gusti … pist tus? ANGLER 1: Na, richtig ... Gusti, komm, hock dich her. Süffle ein Dezi Wagenschmiere (,Schnaps‘). Der „Poli“ wird schon zahlen. PECAROŠ 1: Ma točno! ... Gustika, dođi, sjedni ovdje. Popij deci rakije. Poli će već platiti. VAGABUND: No jo, tazihs pin … eakenst mih net? VAGABUND: Hajde onda nazdravlje! (,Na, dann prost!‘) VAGABUND: Hajde, onda nazdravlje! PECAROŠ 1: No, rihtig … Gusti, kum, houk tih hea. Siafl on a deci Vognšmia. Tea „Poli“ veat šun coln. ANGLER 2: Drei Tage lang schickern wir herum ... Ganz Essek haben wir abgestrabanzt. Gell ja, Kartschi? PECAROŠ 2: Tri dana pijančujemo naokolo … prošpartali smo sav Osijek uzduž i poprijeko. Je l’ da Karči? VAGABUND: Hajde onda nazdravlje! ANGLER 1: Ja ... ja. Der Räuber hat hübsches PECAROŠ 1: Da … da, u šatrovca lova Alles singt mit. Der erste Pecaroš erblickt den Vagabunden. Lujo Plein 92 PECAROŠ 2: Traj Tog long šikama harum … gonc Essek homa opkškrabanct. Kel jo, Koači? PECAROŠ 1: Jo … jo. Tea šatrovac hota hipš Mous. VAGABUND: Siha hoda si kšrengt PECAROŠ 2: Ha, iz vizis … Hauptsohn, ea galantiat unt častiat. PECAROŠ 1: Hajde, gazda Pišta, šikns a Rundi Halasfiš. PECAROŠ 2: Unt nouh a „Rakouci“, oba honem, Pišta. WIRT: Vea viats fizetn? PECAROŠ 1: Vea? … Sengs net … unza Lacoš. WIRT: Hoda hipš? PECAROŠ 1: Tea hoda goncn šlajbok ful mit „Đorđes“. Traust af·ta „Palilula“ homa a kšikat. LACOŠ: Što je, što se buniš, brajko?! Evo „Đorđa“, pa namiri. A ti, druže, sviraj! Hajde nakvasi tvoju armoniku, neka cijuka „Bećarca“. PECAROŠ 1: Hat, Gusti, vos iz mit tia? Vu voast sou long? VAGABUND: Pa in Mitrovica, in Harest voarih cva Joa ajntiplt. PECAROŠ 1: Varum ten? … Vos host fabrouhn? VAGABUND: A’, vast, unšuldig, ih Moos. do krova. VAGABUND: Sicher hat er es geschränkt. VAGABUND: Sigurno ju je maznuo. ANGLER 2: Ha, ’s ist, wie’s ist ... Hauptsache, er galantiert und „tschastiert“ (,hält frei‘). PECAROŠ 2: E kako je, tako je … Glavno da je galantan i da časti. ANGLER 1: Herr Pista, schicken Sie mal eine Runde Fischsuppe. PECAROŠ 1: Hajde, gazda Pišta, pošaljite rundu fiša. ANGLER 2: Und noch einen Raki, aber honem (,heimischen‘), Pista. PECAROŠ 2: I još jednu rakiju … ali honem (,domaću’), Pišta. WIRT: Wer wird’s zahlen? GOSTIONIČAR: Ko će fizetnovat (,platiti’)? ANGLER 1: Wer? ... Sehen Sie nicht? ... Unser Landsmann. WIRT: Hat er viel (Moos)? ANGLER 1: Der hat einen ganzen Geldbeutel voller Hunderter. Draußen in der „Palilula“ haben wir auch geschickert. LANDSMANN: Što je, što se buniš, brajko?! Evo „đorđa“, pa namiri. A ti, druže, sviraj! Hajde nakvasi tvoju armoniku, neka cijuka „Bećarca“. (,Was ist, warum missfällt dir das, Freund? Da hast du einen Hunderter und kassiere ein. Und du, Kamerad, spiel! Geh, befeuchte deine Harmonika., spiel leise den “Bećarac” [lustiges Lied, dessen Text von Doppeldeutigkeiten erotischen Charakters durchsetzt ist] drauf.‘) ANGLER 1: Nun, Gusti, was ist mit dir? Wo warst du so lange? VAGABUND: In Mitrovica, im Arrest war ich zwei Jahre eingetippelt. ANGLER 1: Warum denn? … Was hast du verbrochen? PECAROŠ 1: Tko? … Zar ne vidite? — Naš lacoš. GOSTIONIČAR: Ima li puno (love)? PECAROŠ 1: Šlajbok mu je pun „đorđa“ (,stotki’). Pijančevali smo i vani u „Paliluli“. LACOŠ: Što je … što se buniš, brajko!? … Evo … „đorđa“ pa namiri. A ti druže, sviraj! … Hajde nakvasi tvoju armoniku … neka cijuka Bećarca. PECAROŠ 1: Pa Gustika što je s tobom … gdje si bio tako dugo? VAGABUND: Pa u Mitrovici u reštu sam bio dvije godine. PECAROŠ 1: A zašto … što si skrivio? VAGABUND: A, znaš, nedužan, kunem ti se … odležah ti tamo … ni kriv ni dužan. Čarugaši su, znaš, bili zaklali jednog Čifuta u Šodo- Die essekerische Sprechart — II. BAND Esekerski govor — II. SVEZAK šveasta … gonc ni kriv ni dužan … pinita koukt. Vast, ti Čarugašn homta an „Činks“ garglt im Šodolovce am „Moak“ unt hom im Puc unt Štingl kramt. Pa mia in Fiaka homs kfundn ti plutig leari priftošn. Te „harambašes“ homa an „dorob kis“ kebm, vali si af anara Pusta raus hop kfiat. Ton sansta „ksoločt“ unt mih hot ti žandameri hap’knuman unt ksogt, tazi pin an Kumpanist fun di „zeleni kaderašn“. Špeda hot sih rauskštelt majn Unšuldigkajt (weinend) ton voa šun cu špot fia mia. PECAROŠ 1: Ha … varum voas špot … Gusti? … Pa reid jecat! … Vos plact? VAGABUND (wischt sich die Tränen): Majn Vajb … hot sih fua Šond aufkengt … majn Pauli homs im Vajznhaus kebm … Siks’tas, soa Peštimung hod mih troufn … jecat hobi kan Caus, ka niks mea af tearara Velt. VAGABUND: Ha, weißt du, unschuldig, ich schwör es dir … ganz ni kriv ni dužan (,völlig unschuldig‘) … bin ich dir gehockt. Weißt du, die Čarugaschen (,Straßenräuber’) haben dir einen Juden geschlachtet in Šodolovci auf dem Markt und haben ihm Butz und Stängel geräumt. Bei mir im Fiaker haben sie gefunden die blutig leere Brieftasche. Die Harambaschen haben mir einen „dorob“ (,etwas‘) Kies gegeben, weil ich sie auf eine Puszta habe rausgeführt. Dann sind sie dir „gesolotscht“ (,geflüchtet‘) und mich hat die Gendarmerie hoppgenommen und gesagt, dass ich bin ein Kompagnon von den „zeleni Kaderaschen“ (,grünen Kadern‘). Später hat sich rausgestellt meine Unschuldigkeit (weinend) dann war’s schon zu spät für mich. ANGLER 1: Ha ... warum war es spät ... Gusti? ... Na, red jetzt! ... Warum „platzt“ (,weinst‘) du? VAGABUND (wischt sich die Tränen): Mein Weib ... hat sich vor Schande aufgehängt ... Meinen Pauli haben sie ins Waisenhaus gegeben ... Siehst du’s, so eine Bestimmung hat mich getroffen ... Jetzt habe ich kein Zuhause, gar nix mehr auf dieser Welt. PECAROŠ 1: Pa fum vos lebsten? ANGLER 1: Von was lebst du denn? VAGABUND: Hat funda Pedlaraj … af Darda … Belje ke ih harum … af ti Moaks ke ih a prčevina tradn. VAGABUND: Nun, von der Bettlerei ... In Darda ... Belje gehe ich herum ... Auf die Marktmessen gehe ich prčevina drehen (,Ziegenfleisch am Spieß braten‘). PECAROŠ1: Hajde dompf on, Gusti. ANGLER 1: Dampf mal an, Gusti. LACOŠ schleicht um Schanktisch und Geldlade, einen Diebstahl planend. 93 lovcima na sajmu i opljačkali ga do gole kože. Kod mene u fijakeru nađen je posve prazan novčanik … Harambaše su mi bili dali nešto love … što sam ih odvezao na jednu pustaru. Onda oni kidnuše, a mene uhapsiše žandari i rekoše da sam kompanjon zelenih kaderaša. Kasnije se ispostavi da sam nevin, (plačući) ali je za mene tada već bilo kasno. PECAROŠ 1: A zašto je bilo kasno … Gusti? … De reci sad! … Zašto plačeš? VAGABUND (briše suze): Žena mi se … zbog bruke objesila … Mog Paula su dali u vajznhaus (,sirotište’) … Vidiš kakva me sudbina strefila … Sad nemam doma; baš ništa više nemam na ovome svijetu. PECAROŠ 1: A od čega živiš? VAGABUND: Pa od pedleraja (,prosjačenja‘) … Odlazim u Dardu … Belje … idem na sajmove da okrećem prčevinu na ražnju. PECAROŠ 1: Hajde zapali, Gusti. Lacoš se šunja oko šanka i ladice s novcem, planirajući krađu. VAGABUND: Reci što da radim. PECAROŠ 1: Dođi u Osijek da šljakamo. Der Landsmann schleicht um Schanktisch und VAGABUND: A, to ne mogu … jer me Lujo Plein 94 VAGABUND: Sogamol, vos sul ih onfongn … PECAROŠ 1: Kum harajn af Essek „bagan“. VAGABUND: A, tos koni net … val ih mi šom fundi bekontn Menčnan inda ajgane Štod … tasi midi Fingan cagn af mia … na, na, liba fareik unt krepia ih fua Hunga. PECAROŠ 2 (hebt den Brief des Vagabunden vom Boden auf und liest halblaut): Majn anciga Franci! Šau, kum caus … ih facag ta olas. Majn Heac, tos tut pludn … Tog unt Noht noh tia. Vonst pis af Sundok net kumst … finst mih nimea čvišn ti Lebendign af ta Velt. LANDSTREICHER 1 (wird stutzig): Vos, tu Rauba … majn Prif host kaplt! Iba majn Unglik mohstih lustig … majku ti … (fasst ihn an der Kehle) LANDSTREICHER 2: Flahim ani runda … frog net long … raib on! Geldlade, einen Diebstahl planend. VAGABUND: Sag mal, was soll ich anfangen ... ANGLER 1: Komm herein nach Essek „baggern“ (,arbeiten‘). VAGABUND: A, das kann ich nicht ... weil ich mich schäme vor den bekannten Menschen in der eigenen Stadt ... dass sie mit dem Finger zeigen auf mich ... Nein, nein, lieber verrecke und krepiere ich vor Hunger. ANGLER 2 (hebt den Brief des Vagabunden vom Boden auf und liest halblaut): Mein einziger Franzi! Schau, komm nach Haus ... Ich verzeih dir alles. Mein Herz, es tut bluten ... Tag und Nacht nach dir. Wenn du bis Sonntag nicht kommst ... findest du mich nie mehr zwischen den Lebendigen auf dieser Welt. LANDSTREICHER 1 (wird stutzig): Was?! Du Räuber ... meinen Brief hast du gekappt! Über mein Unglück machst du dich lustig ... majku ti („ ich [f.] deine Mutter!“: ,verdammt mal!‘) ... (fasst ihn an der Kehle) LANDSTREICHER 2: Flach ihm eine runter ... Frag nicht lange ... reib an! Eine Rauferei PECAROŠ 2: Los mih lous! … Lostas sogn … azvoa af’ta Eadn klegn pa sela Ponk. LANDSTREICHER 1: Ten Šajn hea … kip ten Šajn hea, sunst gargl ih tih via Švajn! PECAROŠ 1: Hobas net … losta sogn Eine Rauferei ANGLER 2: Lass mich los! ... Lass es dir sagen ... es war auf der Erde gelegen bei jener Bank. LANDSTREICHER 1: Den Schein her ... Gib den Schein her, sonst schlachte ich dich wie ein Schwein. stid od poznatih ljudi u vlastitom gradu … Da na mene pokazuju prstom … Ne, ne, radije ću crknut i krepat od gladi. PECAROŠ 2 (podiže vagabundovo pismo s poda i čita poluglasno): Jedini moj Franci! Dođi kući … sve ti praštam. Srce mi tuguje za tobom … i danju i noću. Ako do nedjelje ne dođeš … nećeš me više naći među živima na ovome svijetu. SKITNICA 1 (iznenađen): Što?! Razbojniče jedan … ukrao si mi pismo! Rugaš se mojoj nesreći … majku ti … (hvata ga za grlo) SKITNICA 2: Opauči ga … ne pitaj mnogo … udri. Tučnjava PECAROŠ 2: Pusti me … dozvoli da ti kažem … Ležalo je na zemlji kod ove klupe. SKITNICA 1: Ovamo priznanicu! … Daj priznanicu, inače ću te zaklati ko svinju. PECAROŠ 2: Nemam ju … Dozvoli da ti kažem ... nemam ju. LACOŠ: Ma ostavi ga! … Što si ga napao? Vidiš da nije kriv. GOSTIONIČAR (uzbuđeno): Pismo … Da, da, vidio sam ga … tamo kod Die essekerische Sprechart — II. BAND Esekerski govor — II. SVEZAK … hobas net! LACOŠ: Ma ostavi ga ... što si ga napao. Vidiš da nije kriv. WIRT (aufgeregt): Ten Prif … jo, jo, ten hobi ksegn … tuat pam Gusti af·ta Ponk lign. VAGABUND: Vos homs ksegn? Taz·ih net sog, Pištabači … vozih ksegn hop. Der Wirt eilt erschrocken davon. LANDSTREICHER: Au, majku ti lopovsku! … hat tu host mih hajt Noht kšrenkt! Ta hob·jo vos fašpiat. VAGABUND: Marš … sunst piki ta ani! LANDSTREICHER 1 fasst den Vagabunden beim Rock und zieht ein Messer. LACOŠ benützt die Gelegenheit, erbricht mit einem Sperrhaken des Wirten Geldlade.Von draußen ein Revolverschuss und ein Pfeifen. Der Wirt fingiert selbst einen Alarm. WIRT: Auf … šteikc um! Ta „Puc“ kumt … Policija … Žandarmerija. Auf … auf … auf! Die Gesellschaft macht Reißaus. Sessel werden umgeworfen, Flaschen fallen zur Erde. WIRT (triumphierend): Azur ištenem … tos hobita fajn aranžmiat … Te ANGLER 1: Ich hab ihn nicht ... Lass dir sagen ... ich hab ihn nicht. LANDSMANN: Ma ostavi ga! ... Što si ga napao? Vidiš da nije kriv. (,Lass ihn doch! ... Warum greifst du ihn an? Du siehst doch, dass er unschuldig ist.‘) WIRT (aufgeregt): Den Brief ... ja, ja, den hab ich gesehen ... dort beim Gusti auf der Bank liegen. VAGABUND: Was haben Sie gesehen? Soll ich nicht sagen, Pista-Batschi ... was ich gesehen habe? Der Wirt eilt erschrocken davon. LANDSTREICHER 1: Au, majku ti lopovsku! („Au, ich [f.] deine Mutter, du Dieb!“: ,Au, du verdammter Dieb!‘) ... Du hast mich ja heute Nacht geschränkt. Da habe ich was verspürt. VAGABUND: Marsch ... sonst picke ich dir eine! LANDSTREICHER 1 fasst den Vagabunden beim Rock und zieht ein Messer. LANDSMANN (benutzt die Gelegenheit, erbricht mit einem Sperrhaken des Wirten Geldlade. Von draußen ein Revolverschuss und ein Pfeifen. Der Wirt fingiert selbst einen Alarm.) WIRT: Auf! ... steckt um! (,flieht!‘) Der Putz kommt ... Policija (Polizei)! ... Žandarmerija! (,Gendarmerie!‘). Auf! ... Auf! ... Auf! Die Gesellschaft macht Reißaus. Sessel werden umgeworfen, Flaschen fallen zur Erde. 95 Gustike na klupi. VAGABUND: Što ste vidjeli? Da ne kažem, Pišta bači, što sam ja vidio. Gostioničar se uplašen udalji. SKITNICA 1: Au, majku ti lopovsku! … Ti si me dakle pokrao noćas. Ma ja sam osjetio nešto. VAGABUND: Marš … inače ću te mlatnuti. SKITNICA 1 ščepa vagabunda za kaput i izvadi nož. LACOŠ koristi priliku i šperhaklom provaljuje gostioničarevu ladicu s novcem. Izvana se čuje hitac iz pištolja i zvižduk. Gostioničar fingira uzbunu. GOSTIONIČAR: Ustajte! … Kidac, pajkani dolaze … policija … žandamerija. Diž’ se … diži se! … Ustaj! Družina bježi, ruši stolice, boce padaju na zemlju. GOSTIONIČAR (trijumfirajući): Azur ištenem (,Bože moj!’) … to sam ti fino aranžmirao. Lopuži bi da me zeznu … al’ su kidnula … jer ih Lujo Plein 96 Gauna vuln mih begaunan … te sajn oba ksoločt … val jeda hoda šlehts kvisn am Knak … majku vam bečarsku! … Ka Ru hodma im sajn ajganan Haus. (begibt sich zur Geldlade, sein Geld zu zählen, erschrickt) Joj, momam! Kramt hom’s majn „penc“! Joj, azapad nekit …, ejdeš Ištenem, majn penc! Eržika … Eržikam, šiješ … kum raus (ruft seine Frau aus dem Zimmer) Eržikam, soloč af Belje, hul ti žandare! So a organiziatas đeparoš Ksindl! Joj … joj! Šiješ ejdeš Eržikam! WIRT (triumphierend): Azur ištenem! (,Mein Gott!‘)… Das hab ich dir fein „arrangmiert“ (,arrangiert‘) … Die Gauner wollen mich begaunern … die sind aber „gesolotscht“ (,geflüchtet‘) … weil jeder hat ein schlechtes Gewissen „auf dem Nacken“ … majku vam bečarsku („ich [f.] eure Mutter, ihr Gauner!“: ,zum Teufel mit euch, ihr Gauner!‘) … Keine Ruhe hat man im eigenen Haus. (begibt sich zur Geldlade, sein Geld zu zählen, erschrickt) Joj momam! (,O weh, Mutter!‘)! Geräumt haben sie mein penc (,Geld‘)! Joj, azapad nekit … ejdeš Istenem (,O weh, der Teufel mit ihnen! ... Mein lieber Gott!‘) Mein penc! Erschika … Erschikam (,Mein Geld! Erschika ... meine Erschika‘), schijesch (,schnell‘) komm raus (ruft seine Frau aus dem Zimmer) Erschikam, solotsch (,lauf‘) nach Belje, hol die žandare (,Gendarmen‘)! So ein organisiertes đeparoš (,diebisches‘) Gesindel! Joj … joj! Schijesch ejdesch Eržikam (,O weh! ... weh! Schnell, meine liebe Erschika‘)! sve muči nečist savest … Majku vam bečarsku! Čovek nema mir u vlastita dom. (kreće prema ladici s novcem da prebroji novac, trgne se) Joj momam (,majko moja’) ukrali mi penezi! … Joj, azopad nekit! (,dovraga!’) … Ejdeš Ištenem (,Bože dragi!’), moji penezi! Eržika … Eržikam (,moja Eržika’) šiješ (,brzo’) … izađi! (zove ženu iz sobe) Eržikam, soloč (,trči’) u Belje, dovedi žandari. Kakav organiziran džeparoški žgadija! Joj … joj! Šiješ, ejdeš Eržikam (,Brzo, draga moja Eržika’)! Zeleni kaderašn: die grünen Kader, Deserteure, die sich während des Ersten Weltkrieges im Walde verbargen, um der Dienstpflicht beim k. u. k. Militär zu entgehen/zeleni kaderaši, dezerteri koji su se za vrijeme Prvog svjetskog rata skrivali po šumama kako bi izbjegli vojnu obvezu u austrougarskoj vojsci.— V. P. Die essekerische Sprechart — II. BAND Esekerski govor — II. SVEZAK 97 DER BRIEFTRÄGER ANTON DER BRIEFTRÄGER ANTON POŠTAR ANTON Szene aus dem Leben eines Bürgers Szene aus dem Leben eines Bürgers Prizor iz života jednog građanina MENSCHEN: MENSCHEN: LICA: ANTON, Briefträger i. d. Ruhe VIKTORIA, dessen Frau MIŠI, Bürger ANTL, Feuerwehrmann BETTI, Nachbarin ∗ ANTON, Briefträger i. d. Ruhe VIKTORIA, dessen Frau MIŠI, Bürger ANTL, Feuerwehrmann BETTI, Nachbarin ∗ ANTON, poštar u mirovini VIKTORIJA, njegova žena MIŠI, građanin ANTL, vatrogsac BETI, susjeda ∗ Bürgerliches Wohnzimmer. Briefträger Anton – in Hemdärmeln – liegt auf dem Divan, raucht eine Virginia-Zigarre und spricht vor sich hin. Bürgerliches Wohnzimmer. Briefträger Anton – in Hemdärmeln – liegt auf dem Divan, raucht eine Virginia-Zigarre und spricht vor sich hin. Građanska dnevna soba. Poštar Anton – u košulji s dugim rukavima – leži na divanu, puši virdžinija cigaru i govori za sebe. ANTON: Olas is umsunct … vonst amol olt viast unt kštrupiat pist, sou kumst ins oldi Ajzn … (will sich erheben und schreit auf) a joj… a joj… joj, tea faflukti Haksn ksegiat mih šun vida! Ni za Boga prinktma tos Rematiše vek. Vis nua a pisl trip viat … evo ga: sou poktas mih vida. (reibt sich den Fuß) Az izjo ka Vunda … fiacig Joa long pinih ti gonci Štod … a poamol avan Tog opkačt. Ton te fili Štign štajgn … hodma tos Lebm ladih kmoht (raucht seine Virginia), oba a jeda hot’mih rešpaktiat … ops a Masta voa … oda ana funda Hotfole … olazanc … šun fum vajt unt prajt homs mih krufm: „Hea Anton … hobih a Poust?“ – „No šia net … selpstfaštentlih … vi mehat ih ausken, ANTON: Alles ist umsonst ... Wenn du einmal alt wirst und struppiert bist, so kommst du ins alte Eisen ... (will sich erheben und schreit auf) ... A joj! ... Joj! (,Au! ... Au!‘) Die verfluchte Haxe sekkiert mich schon wieder! Ni za boga (,um nichts auf der Welt‘) bringt man das Rheumatische weg. Wie es nur ein bissel trüb wird ... evo ga (,da meldet es sich‘), so packt es mich wieder (reibt sich den Fuß). Es ist ja kein Wunder ... Vierzig Jahre lang bin ich die ganze Stadt ... ein paarmal am Tag abgehatscht. Dann die vielen Stiegen steigen ... hat mir das Leben leidig gemacht (raucht seine Virginia). Aber ein jeder hat mich respektiert! ... Ob es ein Meister war ... oder einer von der Hautevolee ... alles eins ... Schon von weit und breit haben sie mich gerufen: „Herr Anton ... habe ich auch Post?“ – „Na, wie denn nicht! ... Selbstverständlich ... Wie würde ich ausgehen, ANTON: Sve je uzalud ... Kad jednom ostariš i kad si oronio, ideš u staro željezo ... (želi se podići i uzvikne) A joj! ... Joj! Prokleta noga mi već opet dosađuje! Ni za boga da se izliječi reumatizam. Čim se malo naoblači ... evo ga, opet me ščepa (trlja nogu). Ta nije ni čudo ... Četrdeset godina sam po nekoliko puta dnevno obigravao grad. Pa onda penjanje i silaženje mnogim stubama ... što mi je zagorčalo život (puši svoju virdžiniju) Ali me svatko respektirao! ... Svejedno jel to bio koji majstor ili netko od gospode ... Već izdaleka su mi dovikivali: „Gospon Antone ... ima li i za mene pošte?“ – „Pa kako da nema! ... Razumljivo ... Kako bih izašao, a da nemam pošte za Vašu Lujo Plein 98 tazih ka Poust hedat fia ina Ekselenc.“ Tos hobi šun a sou ajngatalt … tas ih a jeidasmol vos hop pam ausken. Voan cufelik mearare Prifa fian Hean Grofm … so hobih ima an fia af Muaring veiklegt. Ne da Bog tazi nua ti „Freie Presse“ halanig hedat proht … to hot šun ta Komadina Ferenc a miriše Koušn kmoht. „Jo, ma mus sajn Hontveak kenan“ … hot majn seliga Fota kfleigt cu sogn. Amol treif ih ten Hean Grofm pan Kšlousausgonk … sou rufta: „Anton, vi šauma aus?“ Sogih: „Aja eagemsta Dina … aja Eksalenc! Hajt iza fasiglta Prif mida heašoftlihe Krouna.“ Tos Ksiht hodim kloht fua Frajt. Ma hodims baš onksen … tazas a Libasprif mus sajn. Aftos nemta a Habanacigarn as sajna Tošn unt sogt: „Tešik, Hea Anton!“ Tos voa a souani mida roudi Šlajfn, troubm voa a guldana Kajzakoupf. Jo, tos voa a selnkuda Menč … a soligi kipc hajt nedamol mea. Cu majna drajsigjoarigi Dinstcajt kumta Ferenc cu mia unt pringt ma a groflihe Vizitkoatn. Oubm voa kšribm: Hoch der Jubilar Anton! ... Graf Pejachevich m. p. Ah tu Gout … tos voan ondare Cajtn as hajt. Af tos cikta an Šohtl mit Habanas as sajna Tošn unt an Kuveat mit finf Dukotn ... sogt: „Tos špendiat ina ti olte Frau Grefin.“ 6 Njemačke novine. — V. P. ohne dass ich Post hätte für Ihre Exzellenz.“ Das habe ich schon so eingeteilt ... dass ich ein jedes Mal was habe beim Ausgehen. Waren zufällig mehrere Briefe für den Herrn Grafen ... so habe ich immer einen auf morgen weggelegt. Ne da Bog (,Gott gebe es nicht‘), dass ich nur die „Freie Presse“ alleinig hätte gebracht! ... Da hätte schon der Kammerdiener Ferenz eine mürrische Gosche gemacht. „Ja, man muss sein Handwerk kennen“ ... hat mein seliger Vater gepflegt zu sagen. Einmal treffe ich den Herrn Grafen beim Schlossausgang ... so ruft er: „Anton, wie schauen wir aus?“ Sage ich: „Euer ergebenster Diener ... Eure Exzellenz! Heute ist ein versiegelter Brief mit der herrschaftlichen Krone.“ Das Gesicht hat ihm gelacht vor Freude. Man hat es ihm baš (,grad‘) angesehen ... dass es ein Liebesbrief sein muss. Auf das nimmt er eine Havanazigarre aus seiner Tasche und sagt: „Teschik (,bitte‘), Herr Anton!“ Das war so eine mit einer roten Schleife. Droben war ein goldener Kaiserkopf. Ja, das war ein seelenguter Mensch ... Solche gibt es heute nicht einmal mehr. Zu meiner dreißigjährigen Dienstzeit kommt der Ferenz zu mir und bringt mir eine gräfliche Visitenkarte. Oben war geschrieben: „Hoch der Jubilar Anton! ... Graf Pejachevich m. p.“ — Ach, du Gott! ... Das waren andere Zeiten als heute. — Auf das zieht er eine Schachtel mit Havanas aus seiner Tasche und ein Kuvert mit fünf Dukaten ... sagt: „Das spendiert Ihnen die alte Frau Gräfin.“ ekselenciju.“ To sam bio tako podijelio ... da sam svaki put imao nešto pri izlasku. Ako je slučajno bilo više pisama za gospodina grofa ... uvijek sam ostavljao jedno za sutradan. Ne daj Bože da mu odnesem samo „Freie Presse“6! ... Onda bi se već i sobar Ferenz namrštio. „E da, čovjek mora znati svoj posao“ ... običavao je reći moj pokojni otac. Jednom sretnem gospodina grofa kod izlaza iz dvorca ... a on će: „Antone, kako stojimo?“ Velim ja: „Vaš najodaniji sluga ... Vaša ekselencijo! Danas imate zapečaćeno pismo s vladarevom krunom.“ Lice mu se ozarilo osmjehom od radosti. Baš mu se vidjelo ... da to mora biti kakvo ljubavno pismo. Na to uzme on havana cigaru iz džepa i veli: „Tešik, gospon Antone!“ Bila je to cigara s crvenom šlajfnom. Gore je bila zlatna careva glava. E, da, bio je to ko duša dobar čovjek Takvih danas nema više. Za moju tridesetogodišnjicu službovanja dođe Ferenc k meni i donese mi grofovsku vizitkartu. Gore je pisalo: „Živio jubilarac Anton! ... grof Pejachevich m. p.“ — Ah, bože! ... To su bila drukčija vremena nego danas. — Onda izvuče kutiju s havanama iz svog džepa i kuvertu s pet dukata ... veli: „To vam poklanja stara gospođa Die essekerische Sprechart — II. BAND Esekerski govor — II. SVEZAK Noh hajt citan ma ti Fis, von ih mih curukarina … af olas šeni. (er begibt sich zur Kommode und entnimmt ihr eine Zigarre) Soa ekstra fajne hobih ma aufkoubm fia majn olaleictn Cuk! (drückt die Zigarre an die Lippen) Tazih barem vas … varum ih af teara Velt klept hop. (mit tränenerstickter Stimme) Tos viat a fajna Opšit sajn! (ein Klopfen gegen die Türe) Harajn! II. SZENE Noch heute zittern mir die Füße, wenn ich mich zurückerinnere ... an alles Schöne (begibt sich zur Kommode und entnimmt ihr eine Zigarre). So eine extra feine habe ich mir aufgehoben für meinen allerletzten Zug (drückt die Zigarre an die Lippen), dass ich barem (,wenigstens‘) weiß ... warum ich auf dieser Welt gelebt habe. (mit tränenerstickter Stimme) Das wird ein feiner Abschied sein! (ein Klopfen gegen die Tür) Herein! II. SZENE MIŠI: Sajns caus, Hea Anton? MISCHI: Sind Sie zu Hause, Herr Anton? ANTON: Kumans nua harajn … vos šajns inan ten! ANTON: Kommen Sie nur herein ... Was scheuen Sie sich denn! MIŠI: I šaj mih jo net … ten Trek kloupf ihma nua fundi Šuh. Alstan kuntog, Hea Anton! MISCHI: Ich scheue mich ja nicht ... den Dreck klopfe ich mir nur von den Schuhen. Alsdann, guten Tag, Herr Anton! ANTON: Hat kuntog, Miši! ANTON: Nun, guten Tag, Mischi! MIŠI: Vu šteikns ten? … Varum kens net aus? MISCHI: Wo stecken Sie denn? ... Warum gehen Sie nicht aus? ANTON: Ha cajt mih tos Šlagl am Frujoa kštraflt hot … pin ih fia kane Špaciagenge mea ajnknuman. ANTON: Ha, seit mich der Schlag am Frühjahr gestreift hat ... bin ich für keine Spaziergänge mehr eingenommen. MIŠI: Pa vi filns inan? MISCHI: Und wie fühlen Sie sich? ANTON: Hada sou … sou, as muakst mih tos Rematiše … ton viats ma ouft švindlih … tos fahamlih oba majna Oldn, val suns mans, tazih trunkn hop. ANTON: Na, so ... so, es murkst mich das Rheumatische ... Dann wird’s mir oft schwindlich ... Das verheimliche ich aber meiner Alten, weil sie sonst meint, dass ich getrunken habe. MIŠI: Majn Gout … ma hot’jo niks af MISCHI: Mein Gott! ... Man hat ja nix auf dieser Welt als den Tropfen guten Wein! 99 grofica.“ Još i danas mi zadrhte noge kad se sjetim ... svega lijepog. (kreće prema komodi i uzima iz nje cigaru) Takvu sam jednu ekstra finu ostavio za posljednje pušenje (pritiska cigaru na usne) da bar znam ... zašto sam živio na ovome svijetu. (plačnim glasom i sa suzama u očiam) Bit će to fini rastanak! (kucanje na vratima) Uđite! II. PRIZOR MIŠI: Jeste li kod kuće, gospon Antone? ANTON: Samo uđite ... Ta što se plašite? MIŠI: Ma ne plašim se ... stresam prljavštinu sa cipela. Epa, dobar dan, gospon Antone! ANTON: Pa dobar dan, Miši! Miši: A gdje ste? ... Zašto ne izlazite? ANTON: A, otkako me proljetos dokačio infarkt ... nisam više za šetnje. MIŠI: Pa kako se osjećate? ANTON: Pa tako ... tako. Muči me reuma ... Često me hvata nesvjestica ... ali to tajim od svoje stare jer bi inače pomislila da sam pio. MIŠI: Bože moj! ... Pa čovjek nema ničeg na ovome svijetu osim kaplji- Lujo Plein 100 teararan Velt als ten Troupfn kudn Vajn! ANTON: Pa vos fiat inan cu mia? MIŠI: Ha, olastrahont fiarigi Frogn vulat ih inan pičen frogn … tazmas aufklean. Val se san jo a štodbekonta kšulta Menč unt hom Bekontšoft midi Magistratspeomtn. ANTON: Jo, tos hobih … tos koni mit Štulc sogn … a jedas Tiarl efnat sih … vu tazi nua tronkloupf. Ajde pokns nua aus, Miši. MIŠI: Sengans, tos iza Famegn veat … voma soua Onseign hot inda Štod. Maj goutseliga Fota hot ouft ksogt: „Miši … Miši, a arariša Peomta hoda Onseign. Sou longa lebt … viat mia’niks tia’niks ibarol tacuklosn.“ ANTON: Tos manih … oba ven ih eašt majn Paradunifuam oncik! (nimmt aus dem Kasten seine medaillengeschmückte Galauniform) Vos sogns jecat, Miši? Sibm Medajln hengan to … oli fum Kajza! (zeigt auf das Kaiserbild an der Wand) fia fadinstfulas Dinan. Vea krigt tos nouh?! (sich in die Brust werfend) Nua a kajza- unt kenigliharariša Priftroga Anton Štuam! (wäscht sich die Tränen) MIŠI: Fia soligi Auscajhnungan is veat cum lebm … si teafn inaran Koupf baš mit Štulc rumtrogn … val tos teaf net so polt ana! ANTON: Nun, was führt Sie zu mir? MISCHI: Ha, allerlei Fragen wollte ich Sie bittschön fragen ... dass Sie sie mir erklären. Weil Sie sind ja ein stadtbekannter, geschulter Mensch und haben Bekanntschaft mit den Magistratsbeamten. ANTON: Ja, das habe ich ... Das kann ich mit Stolz sagen ... Ein jedes Türlein öffnet sich ... wo ich nur anklopfe. Ajde (,na los!‘), Mischi, packen Sie nur aus! MISCHI: Sehen Sie, das ist ein Vermögen wert ... wenn man so ein Ansehen hat in der Stadt. Mein gottseliger Vater hat oft gesagt: „Mischi ... Mischi, ein ärarischer Beamter hat ein Ansehen. Solange er lebt ... wird er mir nix dir nix überall dazugelassen.“ ANTON: Das meine ich ... Aber wenn ich erst meine Paradeuniform anziehe! (nimmt aus dem Kasten seine medaillengeschmückte Galauniform) Was sagen Sie jetzt, Mischi? Sieben Medaillen hängen da jetzt, Mischi! ... Alle vom Kaiser (zeigt auf das Kaiserbild an der Wand) für das verdienstvolle Dienen. Wer kriegt das noch? (sich in die Brust werfend) Nur der kaiser- und königlich-ärarischer Briefträger Anton Sturm! (wäscht sich die Tränen) MISCHI: Für solche Auszeichnungen ist es wert zu leben ... Sie dürfen Ihren Kopf baš (,grad‘) mit Stolz rumtragen ... weil das darf nicht so bald einer! ce dobra vina! ANTON: A što vas vodi k meni? MIŠI: Ma svakojaka bih vam pitanja htio postaviti ... da mi ih objasnite. Zato što ste u gradu poznat, školovan čovjek i što poznajete činovnike u gradskoj upravi. ANTON: Da, poznajem ... S ponosom to mogu reći ... Svaka se vrata otvore ... kad samo pokucam. Ajde, Miši, recite samo što vas muči. MIŠI: Vidite, bogatstva vrijedi ... kad čovjek uživa takav ugled u gradu. Moj je pokojni otac često govorio: „Miši ... Miši, državni činovnik je čovjek od ugleda. Dok je živ ... svugdje mu je bez daljeg dozvoljen pristup. ANTON: Tako je to ... A kad tek obučem svoju uniformu! (uzima iz ormara svoju medaljama ukrašenu gala uniformu) Što velite sad, Miši? Sedam medalja visi tu sad, Miši! ... Sve od cara (pokazuje na carevu sliku na zidu) za zasluženo službovanje! Tko je to još dobio? (busajući se u prsa) Samo carski i kraljevsko-državni poštar Anton Šturm! (briše suze) ANTON: Da schauen Sie rauf ... dass Sie sehen, was das ist!!! MIŠI: Za takva odlikovanja vrijedi živjeti ... Baš s ponosom smijete držati glavu visoko ... jer to neće smjeti nitko tako skoro! MISCHI: Ein eingerahmtes Schriftstück mit ANTON: Pogledajte tamo gore ... da Die essekerische Sprechart — II. BAND Esekerski govor — II. SVEZAK ANTON: To šauns rauf … tas segn, vos tos is!!! MIŠI: A ajnkromtas Šriftštik mida Sigl? Anton: An Diplum is tos fun di Essekama Fajaveaga! Drajsig Joa voarih Mitglit! Jecat homs mih als Eanglit fuakšlogn. As voa ka Farajn, vu tazihnet hedat mitgaviakt. Ibarol geeat unt gešeict! MIŠI: Te Oat Menčn vi se šteabm aus. Hajtcutog sans kfreisig unt pisig, najdiš unt mistrauiš. Ašpoat sih ana sajn Haklpakl … klajh pringans vos falouganas auf … tamits im nua šodn. A famaladajtige Prut vokst auf!!! ANTON: Te hajtign sajn cu kfilidriat unt peisoatig auskrodn … derekt sans fafluht … ka Heagout … ka niks ekzistiat mea fia si. Nua sou Nariškajtn unt Faruktihkajtn vis Bioskop unt sunstige mami novce. MIŠI: Jo, tos is soua hudribuš Cajt, vos ka Oaš unt ka Koupf hot. ANTON: Gout o Gout! Von unsari Fotans aufšengatn … te mehtn sih čudalni. MIŠI: Te mehatn klaubm, tas im Feigfaja sajn unt net afta Velt. ANTON: Majna Sel … homs Reht. MIŠI: Tenan mehat urazig vean … vons segatn, vos fia Moudi hajtcutog kfiat viat. Šauns nua te narišn Vajba on … einem Siegel? ANTON: Ein Diplom ist das von der Esseker Feuerwehr! Dreißig Jahre war ich Mitglied! Jetzt haben sie mich als Ehrenglied vorgeschlagen. Es war kein Verein, wo ich nicht hätte mitgewirkt. Überall geehrt und geschätzt! MISCHI: Die Art Menschen wie Sie stirbt aus. Heutzutag sind sie gefrässig und bissig, neidisch und misstrauisch. Erspart sich einer sein „Hackel-Packel“ (,Hab und Gut‘) ... gleich bringen sie was Verlogenes auf ... damit sie ihm nur schaden. Eine vermaledeite Brut wächst auf!!! ANTON: Die Heutigen sind zu filutriert und bösartig ausgeraten ... Direkt sind sie verflucht ... Kein Herrgott ... gar nix existiert mehr für sie. Nur so Närrischheiten und Verrücktigkeiten wie das Bioskop (,Kino‘) und sonstige „mami novce“ (,was das Geld aus der Tasche rauslockt‘). MISCHI: Ja, das ist so eine Hudri-Wudri-Zeit, was keinen Arsch und keinen Kopf hat. ANTON: Gott o Gott! Wenn unsere Väter aufstehen würden ... die würden sich „tschudalni“ (,wundern‘). MISCHI: Die würden glauben, dass sie im Fegefeuer sind und nicht auf der Welt. ANTON: Meine Seele ... Sie haben recht. MISCHI: Die würden Ekel empfinden ... wenn sie sehen würden, was für Mode heutzutage geführt wird. Schauen Sie nur die närrischen Weiber an ... Die schneiden sich den Knödel 101 vidite što je to! MIŠI: Uramljen spis s pečatom? ANTON: To je diploma Esekerskog vatrogasnog društva! Trideset sam godina bio član! Sad su me predložili za počasnog člana. Nije bilo nijednog društva u kome ne bih sudjelovao. Svugdje poštovan i cijenjen! MIŠI: Izumire soj ljudi kao što ste vi. Današnji su proždrljivi i zli, zavidni i nepovjerljivi. Ušpara li si tko kakvu imovinu ... odmah izmisle neku laž ... da bi mu samo naškodili. Raste neki prokleti soj!!! ANTON: Današnji su ljudi ispali suviše prefrigani i zli ... Baš su prokleti ... Za njih nema više ni Boga ... nema ničega na ovome svijetu. Samo blesavila i ludorije kao kino i ostalo što mami novce. MIŠI: Da, to je neko šašavo vrijeme u kome se ne zna ni tko pije ni tko plaća. ANTON: O Bože! Bože! Kad bi naši očevi ustali iz groba... začudili bi se. MIŠI: Pomislili bi da su u čistilištu, a ne na ovome svijetu. ANTON: Duše mi ... u pravu ste. MIŠI: Zgadilo bi im se ... kad bi vidjeli kakva se moda danas tjera. Pogledajte samo luckaste žene ... Odrežu Lujo Plein 102 te šnajdn sih ten Kneidl op un šaun aus viti kštuctn Šlovakn … te „bezarošn“ visn·s asta vildi Volohaj. ANTON: Te kuacn Klada … vi sou oame Hašrln šauns aus. Tos Klat rajht inan kaum iban Nopl. Sou oncougane Haubmšteik. MIŠI: Moga sans viti Heihtn … ma kent Štadl šreikn mit ina. ANTON: Hat te freisn jo niks, te Ludan … To šteit jo olevajl inda Cajtung, tas ani fareikt is funda Opmogarungskua. ab und schauen aus wie die gestutzten Slowaken ... die „Besaroschen“ (,Leinwandhändler‘), wissen Sie, aus der wilden Walachei. si punđu, pa izgledaju kao štucani Slovaci ... oni bezaroši (trgovci platnom), znate, iz Vlaške. ANTON: Die kurzen Kleider! ... Wie so arme Hascherl schauen sie aus. Das Kleid reicht ihnen kaum über den Nabel. So angezogene Haubenstöcke. ANTON: Te kratke haljine! ... Izgledaju u njima kao grdne sirotice. Haljina im jedva pokriva pupak. Tako obučene izgledaju kao stalci za ženske kape. MISCHI: Mager sind sie wie „die Hechte“ ... Man könnte die Stadt schrecken mit ihnen. MIŠI: Mršave su kao bakalar ... Njima bi se moglo plašiti građane. ANTON: Na, die fressen ja nix, die Luder ... Da steht ja alleweil in der Zeitung, dass eine verreckt ist von der Abmagerungskur. ANTON: Pa kad ne jedu ništa, sirotice ... Eno u novinama često piše da je koja skončala od kure za mršavljenje. MIŠI: Pa varum mohns tos? MISCHI: Warum tun sie denn das? ANTON: Tos is ta hajtige Gušta fundi Monspilda: tas kenan štundnlong ten „Copltonc“ toncn. ANTON: Das ist der heutige Gusto von den Mannsbildern: dass sie können stundenlang den Zapperltanz tanzen. MIŠI: Maj Gašmok istos net … aufkloaft sajn šun ti ceinjerign vi maškare. MISCHI: Mein Geschmack ist das nicht ... Aufgelarvt sind schon die Zehnjährigen wie „Maschkare“ (,Masken‘). MIŠI: To nije moj ukus ... Već su desetogodišnjakinje našminkane kao maškare. ANTON: Das haben sie von den Müttern ... die putzen und „litzken“ (,schminken‘) sich wie die „drvene Marije“ (,hölzernen Marienfiguren‘). Allerlei Gfraß hängen sie an sich. ... Gott o Gott, wo führt das noch hin?! ANTON: To im je od majki ... One se dotjeruju i lickaju ko drvene Marije. Svašta što se jede stavljaju na se. Bože ... Bože, kamo će to još odvesti?! MISCHI: Ins Verdammnis ... Herr Anton. MIŠI: U prokletstvo ... gospon Antone. ANTON: Reden Sie ... was wollen Sie, Mischi, für eine Auskunft? ANTON: Recite ... kakvu obavijest želite, Miši? MISCHI: Ein Anliegen hätte ich ... dass Sie mich beraten. MIŠI: Želio bih ... da me posavjetujete. ANTON: Tos homs fundi Mutans … te pucn unt lickan sih viti drvene Marije. Olastrahont fia Kfras hengans af sih. Bože … Bože, vu fiat tos nouh hin?! MIŠI: Ins Fadomnis … Hea Anton. ANTON: Reidns! … Vos vulns, Miši, fia Auskumft? MIŠI: An Onlign hedat ih … tas mih barotn. ANTON: Rukns raus! MIŠI: Fum eaštn heans: Se visn as Anton: Rücken Sie raus! MIŠI: Pa zašto to čine? ANTON: To je današnji gušt muških — da satima mogu plesati brzu polku. Anton: Recite! MIŠI: Najprije čujte. Vi barem znate da Die essekerische Sprechart — II. BAND Esekerski govor — II. SVEZAK barem, tas majn deda šun a Esseka voa unt taza as Graničar cvelf fuli Joa long af Italien as Militarist rumkuglt is. Hajt kumt soua Omtsdina fum Štodhaus mida Šriftštik, vus behauptn, tas majn Soun Jakob ka Essekama is unt af Safnlond cufolt. Vegn sajna domovnica sula af Ritfala sih vendn. Sou šikns im via mula fum Poncius pis Pilatus harum. Nigdje ništa kona ausmohn. Kan Magistratsomt vil im sajn Cugaherihkajt onakenan. Unt unsare Uakukandln voan šun Esseka. Azon vu plajpt to an Gerehtigkaijt … reidns? ANTON: Jo, a Gerehtigkajt? Tos išun a šviarige Kšiht. Azon te voa nikada afta Velt. Oba tos veama šun inda Uadnung pringan, tas ina Jakob af Essek folt. Kems hea ten Akta, tazi študia. MIŠI: Vons ma tos ealongan, houhvulgebuarana hea Anton, ton mohma a Halasfiš midan „muločak“, tazas inan meakn, vea·ta Mihajl Feinagl is! ANTON: Alstan dobro … ket in Uadnung. Oba sogns, homs fun ten oldn Šilavajn? MISCHI: Zuerst hören Sie. Sie wissen barem (,wenigstens‘), dass mein deda (,Großvater‘) schon ein Esseker war und dass er als Granitschar (,Grenzbewohner, Krainer‘) zwölf volle Jahre lang in Italien als „Militarist“ (,im Militärdienst, als Soldat‘) rumgekugelt ist. Heute kommt so ein Amtsdiener vom Stadthaus mit einem Schriftstück, wo sie behaupten, dass mein Sohn Jakob kein Esseker ist und dem „Seifenland“ (Riedfala) zufällt. Wegen seiner „domovnica“ (,Staatsbürgerschaftsnachweis‘) soll er sich an Riedfala wenden. So schicken Sie ihn wie einen Muli von Pontius zu Pilatus rum; nigdje ništa (,nirgendwo was‘) kann er ausmachen. Kein Magistratsamt will ihm seine Zugehörigkeit anerkennen. Und unsere Urguckahndel (,Ururahnen‘) waren schon Esseker. Also, wo bleibt da eine Gerechtigkeit ... reden Sie! ANTON: Ja, eine Gerechtigkeit? Das ist schon eine schwierige Geschichte. Also, die war nie auf der Welt. Aber wir werden schon in Ordnung bringen, dass Ihr Jakob an Essek fällt. Geben Sie her die Akte, dass ich studiere. MISCHI: Wenn Sie mir das erlangen, hochwohlgeborener Herr Anton, dann mache ich einen „Halasfisch“ (,Fischsuppe, Fischpaprikasch‘) mit einem „Mulatschag“ (,Fest‘), dass Sie merken, wer der Michail Feinnagel ist! MIŠI: Šod … obi net hop … fimf Hekto hobi ma aufbevoat, pis majn Pauli as Organtinien kumt. Astan tas segn, vi ih si faea … šikih inan a Fasl tafoun. ANTON: Alsdann dobro (,gut‘) ... geht in Ordnung. Aber sagen Sie, haben Sie von dem alten Schillerwein? ANTON: Sengans, ten mehat ih fia majn fimvunzipcigsten Gabuatstog af haj- MISCHI: Aber ja ... Ob ich nicht habe ... Fünf Hekto(liter) habe ich mir aufbewahrt, bis mein Pauli aus Argentinien kommt. Alsdann, dass 103 je već moj djed bio Eseker i da se kao Graničar (,stanovnik Vojne krajine‘) dvanaest punih godina kretao po Italiji služeći vojsku. Danas dođe jedan podvornik iz Gradske vijećnice s dopisom u kome tvrde da moj sin Jakob nije Eseker i da pripada „Sapunariji“ (Retfali). Radi domovnice treba se obratiti Retfali. Tako ga šalju kao mulca od Poncija do Pilata; nigdje ništa ne može postići. Nijedna mu gradska uprava ne želi priznati pripadnost. A već su naši praprapreci bili Esekeri. Pa gdje je tu pravda ... recite! ANTON: Da, pravda? To je već teška stvar. Pa nje nikada nije ni bilo na ovome svijetu. Ali već ćemo srediti da vaš Jakob pripadne Osijeku. Dajte amo taj akt da ga proštudiram. MIŠI: Ako mi to sredite, visokoblagorodni gospon Antone, priredit ću halasfiš s muločagom (,veselica‘) da vidite tko je Mihail Fajnagl. ANTON: Pa, dobro ... u redu je. Ali recite, imate li staroga šilera? MIŠI: Svakako ... Kako da nemam ... Pet hektolitara sam sačuvao kad mi dođe Pauli iz Argentine. E, poslat ću vam bure toga ... da vidite koliko vas poštujem. ANTON: Želio bih ga, vidite, imati za svoj sedamdeset peti rođendan na Antunovo. Onda će doći i moj Franci Lujo Plein 104 lign Antouni. To kumt a majn Francl mit sajn Vajb unt Kinda caus as Los Angelos. MIŠI: Sou, tea kumt af Essek? Ha vi kedas im tribm? Hoda cu vos gabroht? ANTON: No, heans! Tos is a seltn kšajda Menč unt tea hoda Fameign comproht. Visns, cva Automobile hoda unt a Haus via Vila grous. Voatns … vu hot majn Viktoria nua te Fotografi fašteikt (sucht herum) te hots siha cudi Kinda riba trogn. Ea hot kšribm cu Oustan: „Fota, a Goatn hobi, to keit trajmol rajn ta Essekama Štodgoatn. Unt as voksn lauda Panamas trin. Ti Papagajas špringan af ti Pama harum viti Đivis. MIŠI: Majna šrajpt jo a, tas šein tribm is … oba teni štoak rajhn Lajt unt tas mia Oamčikos rakan unt robovat misn, tazma cu vos kuman. Af Sundok homa a Prif krigt, taza šlislih unt endlih dogusta hot gonc PuanestArest unt taza Keatajh moht fun Amerika unt caus kumt. Noh Pohendl mit sataraš hengt ims Heac. ANTON: Ha net noh inan seinta sih? MIŠI: Pa jo, oba ti Pohendl sajn touh Pohendl. Majn Anči, te hot fimf Kluks onkseict. Ako Bog da, bit će pilića. ANTON: A Muta iza Muta! Majne šoupt a Ganzili, val majn Francl hot auzdriklih falongt: „Muta, pizih kum, kouhst nua mit Gonsfetn.“ To šikta Sie sehen, wie ich Sie verehre ... schicke ich Ihnen ein Fass davon. ANTON: Sehen Sie, den möchte ich für meinen fünfundsiebzigsten Geburtstag am Heiligen Antonius. Dann kommt auch mein Franzi mit seinem Weib und Kindern nach Hause aus Los Angelos. MISCHI: So, der kommt nach Essek? Ha, wie geht es ihm drüben? Hat er zu was gebracht? ANTON: Na, hören Sie, das ist ein selten gescheiter Mensch und der hat ein Vermögen zusammengebracht. Wissen Sie, zwei Automobile hat er und ein Haus wie eine Villa groß. Warten Sie! ... Wo hat meine Viktoria nur die Fotografie versteckt? (sucht herum) Die hat sie sicher zu den Kindern rübergetragen. Er hat geschrieben zu Ostern: „Vater, einen Garten habe ich; da geht dreimal rein der Esseker Stadgarten. Und es wachsen lauter Bananen drin. Die Papageien springen in den Bäumen herum wie die „Đivis“ (,Sperlinge‘). MISCHI: Meiner schreibt ja auch, dass es schön drüben ist ... aber den stark reichen Leuten und dass wir „Armtschikos“ (,Armseligen‘) rackern und „robovat“ (,Sklavendienst tun‘) müssen, dass wir zu was kommen. Am Sonntag haben wir einen Brief gekriegt, dass er schließlich und endlich dogusta (,satt‘) hat ganz „Puanest-Arrest“ und dass er kehrtmacht von Amerika und nach Hause kommt. „Nach“ (,an‘) einem Backhendl mit Satarasch hängt ihm das Herz“. ANTON: Ha, nicht nach Ihnen sehnt er sich? MISCHI: Pa (,doch‘) ja, aber die Backhendl sind sa ženom i djecom iz Los Angelesa. MIŠI: Tako? Doći će u Osijek? Pa kako mu je tamo preko Bare? Je li što postigao? ANTON: E, čujte, to je rijetko pametan čovjek i stekao je bogatstvo. Ima, znate, dva automobila i kuću, veliku kao vila. Čekajte! ... Gdje li je samo moja Viktorija sakrila fotografiju? (traži ju) Sigurno ju je odnijela djeci prijeko. Za Uskrs je pisao: „Oče, imam vrt; u njega stane triput osječki Gradski vrt. A u njemu rastu sve same banane. Papagaji skaču kao vrapci po drveću. MIŠI: I moj piše da je prijeko lijepo ... ali za jako bogate, a da mi siromasi moramo rintati i robovati da dođemo do nečega. U nedjelju smo dobili pismo da mu je na koncu konaca dojadio Buenos Arešt i da se vraća kući iz Amerike. Srce mu čezne za pohancem sa satarašem. ANTON: Ha, za vama ne čezne? MIŠI: Pa da, ali pohanci su pohanci. Moja Anči nasadila pet kvočaka. Ako Bog da, bit će pilića. ANTON: Majka je majka! Moja šopa gusku zato što je moj Francika izričito rekao: „Majko, kad dođem, kuhat ćeš samo na guščjoj masti.“ Onda pošalje pedeset dolara i veli: „Ne šparajte ni u čemu!“ Meni je poslao neki duhan ... Smrdi kao tvor! Die essekerische Sprechart — II. BAND Esekerski govor — II. SVEZAK fufcig Tolar unt sogt: „Špoac ajh niks op!“ Mia hoda kšigt an Tubok … tea štinkt viti Pest … majn Oldi, te futat, venih im onrauh. Ton sogih: „Šmeik, Oldi, tos ista Dompf fun tajn Francl!“ – „Heast rihtig? Ih šmeiks a“, sogtsi, „ha, vi mus eašt Amerika štinkn!?“ MIŠI: Heans, tos Amerika kon ma kštouln vean. Sengans, a jeidas seint sih curuk af Essek. ANTON: Jo, Essek iza Musta-Štadl … Vea amol fum Drauvosa fakoust … tea kumt curuk unt vena is im Tripstribi tribm. Nua ti Fremdn štalian afn Drauvosa. Te krepian jo a af Kolera … Varum is unsa’ans nouh net hin vuan? MIŠI: Išun kut … tasi sih fiahtn … sunst hedat sih monhe Bagaši onsesik kmoht. ANTON: Manans te Rusn? MIŠI: Te saufn tos Drauvosa šu via Vutka unt singan štoc: Volga … Volga – Drava … Drava! ANTON: Hat iz viz·is … jecat sans šun to … hat sajn jo a Menčn, vos vulns! Also, Miši … se hom touh ksogt, tas nouh a Onlign hom … Špoans net … pokns aus! As kumt polt majn Oldi caus. MIŠI: Heans … tos cvajte is inan a kšpasigare Kšiht … tes misns·ma inara hajligas Eanvuat kebm, tas nimont doch Backhendl. Meine Antschi, die hat fünf Glucken angesetzt. Ako Bog da, bit će pilića (,wenn Gott will, wird es Hühner geben‘). ANTON: Eine Mutter ist eine Mutter! Meine schoppt eine Gans, weil mein Franzi hat ausdrücklich gesagt: „Mutter, bis ich komme, kochst du nur mit Gansfett.“ Da schickt er fünfzig Dollar und sagt: „Spart euch nix ab!“ Mir hat er geschickt einen Tabak ... Der stinkt wie die Pest! ... Meine Alte, die futtert, wenn ich ihn anrauche. Dann sage ich: „Schmeck, Alte! Das ist der „Dampf“ (,Tabak‘) von deinem Franzi!“ – „Hörst du richtig? ... Ich schmeck ihn auch.“, sagt sie. „Ha, wie muss erst Amerika stinken?“ MISCHI: Hören Sie, das Amerika kann mir gestohlen werden. Sehen Sie, ein jedes sehnt sich zurück nach Essek. ANTON: Ja, Essek ist eine Muster-Stadt ... Wer einmal vom Drauwasser verkostet ... der kommt zurück und wenn er ist „Drübsdrübi drüben“ (,wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen‘). Nur die Fremden „stalieren“ (,nörgeln‘) am Drauwasser. Die krepieren ja auch an Cholera ... Warum ist unsereins noch nicht hingeworden? MISCHI: Ist schon gut ... dass sie sich fürchten ... sonst hätte sich manche Bagage ansäßig gemacht. ANTON: Meinen Sie die Russen? MISCHI: Die saufen das Drauwasser schon wie Wotka und singen statt Wolga — Wolga ... Drau — Drau! 105 ... Moja stara gunđa kad ga zapalim. Onda velim: „Miriši, stara! To je duhan tvoga Francike!“ – „Čuješ li dobro? ... Osjećam ga i ja“, kaže ona. Ha, kako tek mora da smrdi Amerika?“ MIŠI: Čujte, do te Amerike mi nije nimalo stalo. Vidite, svi čeznu za Osijekom. ANTON: Da, Osijek je uzoran grad ... Tko jednom proba dravsku vodu ... taj se vraća, pa makar bio Bogu za leđima. Samo stranci prigovaraju dravskoj vodi. Oni i umiru od kolere ... Zašto netko od naših nije umro? MIŠI: I dobro je ... što se boje ... inače bi se koja bagra nastanila za stalno. ANTON: Mislite Rusi? MIŠI: Oni već lokaju dravsku vodu kao votku i pjevaju „Drava — Drava!“ umjesto „Volga — Volga!“ ANTON: No, tako je kako je ... Oni su već tu ... Ta i oni su ljudi, što ćete! No, Miško ... rekoste da imate još jednu želju ... Ne oklijevajte ... recite! Uskoro će moja stara doći kući. MIŠI: Čujte ... ovo drugo vam je šaljivija stvar ... Tu mi morate dati svoju svetu časnu riječ da nećete nikom ništa reći. ANTON: Moju časnu riječ? Pa čujte, to jamčim svim svojim bićem!!! Što mislite?! Ja, Anton Šturm, koji sam Lujo Plein 106 vos sogn. ANTON: Majn Eanvuat? Jo, heans, majne gonci Peasoun biagt tafia!!! Vos manans?! Ih als fiacigjeariga štetiša Priftroga Anton Štuam, ausgecajhnat mit sibm kajzalihe Medajln … vazas Maul holtn! Majn Liba, to hobih ondari Sohnan fašlukt! MIŠI: Visns, val si lebt jo nouh. ANTON: An Frauncima-Kšiht izas? (wird stutzig ) MIŠI: Sans štat … sunst homas fašpilt! ANTON: A soua Kšiht izas? Se san oba a olda obešenjak! Šau. šau … vea hetsih tos gadoht! Miši … Miši! MIŠI: Oba, heans as … vis voa mit teara Heiks. ANTON: Es ist halt, wie es ist ... Jetzt sind sie schon da ... sind doch ja auch Menschen. Da ist nix zu machen! Also, Mischi ... Sie haben doch gesagt, dass Sie noch ein Anliegen haben ... Sparen Sie nicht ... packen Sie aus! Es kommt bald meine Alte nach Hause. MISCHI: Hören Sie ... das zweite ist Ihnen eine spaßigere Geschichte ... Da müssen Sie mir Ihr heiliges Ehrenwort geben, dass Sie niemandem was sagen. ANTON: Mein Ehrenwort? Ja, hören Sie, meine ganze Person bürgt dafür!!! Was meinen Sie?! Ich als vierzigjähriger städtischer Briefträger Anton Sturm, ausgezeichnet mit sieben kaiserlichen Medailen ... weiß das Maul zu halten! Mein Lieber, da habe ich andere Sachen verschluckt! Antons Gattin tritt herein. VIKTORIA: A, vos segn majni Augn … Hea Feinagl … tes is šein, tas majn Anton bezuhn. Beide Männer peinlich überrascht und offensichtlich verlegen. MIŠI: Kistijont, Frau Štuam! MIŠI: Znate, to je zato što je još živa. ANTUN: To je nešto u vezi s nekom ženskom (zamisli se). MIŠI: Šutite ... inače ćete to pokvariti. ANTON: A’ha, takva li je to stvar? E, baš ste stari obješenjak! Gle ... gle! ... Tko bi to i pomislio! Miši ... Miši! MIŠI: Al poslušajate ... kako je bilo s tom vješticom. MISCHI: Wissen Sie, weil sie lebt ja noch. ANTON: Eine Frauenzimmer-Geschichte ist das? (wird stutzig) III. SZENE četrdeset godina bio gradski poštar, odlikovan sa sedam carskih medalja ... znam držati jezik za zubima! Progutao sam ja, dragi moj, neke druge stvari! MISCHI: Seien Sie stad ... sonst haben Sie es verspielt. ANTON: Aha, so eine Geschichte ist das? Sie sind aber ein alter „obešenjak“ (,Spitzbube‘)! Schau ... schau! ... Wer hätt sich das gedacht! Mischi ... Mischi! MISCHI: Aber hören Sie es ... wie es war mit dieser Hexe. III. SZENE ANTON: Tos ealongih inan pam Magistratomt … Antons Gattin tritt herein. MIŠI ( zu Anton gewendet ): Azon vona af Essek folt, ton trinkma an Aldamaš. VIKTORIA: Ah, was sehen meine Augen ... Herr Feinnagl! ... Es ist schön, dass Sie meinen An- III.PRIZOR Ulazi Antonova supruga. VIKTORIJA: O, što to vide oči moje ... gospon Fajnagl! ... Lijepo je što ste došli u posjet mom Antonu. Obojica su grdno iznenađeni i vidljivo zbunjeni. MIŠI: Ljubim ruke, gospođo Šturm! ANTON: To ću vam srediti kod gradske uprave ... MIŠI (okrenut prema Antonu): Dakle, ako pripadne Osijeku, popit ćemo aldomaš. (šapćući se naginje prema Antonovu uhu) O onom drugom Die essekerische Sprechart — II. BAND Esekerski govor — II. SVEZAK (neigt sich zu Antons Ohr flüsternd) Tos ondari veama unta fia Augn bešpreihn. VIKTORIA: Šau … šau! Vos homs fia Fišplaraj? ANTON: Viki, vi konst nua so vos frogn?! MIŠI: Frau Štuam … tos is an Omtsgahajmnis. VIKTORIA: Ton niks fia unkut! MIŠI: Tos Fasl Vajn šikih inan … Jecat zbogom! ANTON: Ket in Uadnung … Zbogom! VIKTORIA: Astan … ajde, Hea Feinagl! A šeinan Grus an ina Frau Rouzi! MIŠI: Tonkšen, ajde! VIKTORIA (aufbrausend): Heast, Touni, vos host šu vida fia Miškulanc … mit ten oldn Trara? ANTON: Pist pam Sinan? … A Miškulanc?! VIKTORIA: No … no! Sou vi tazi’tih net meiht kenan! Siha hopc vida vu an Majalis aranžiat, tast vida ausreist. ANTON: Ih ausreisn … ha, nua tu teafst harumčakandan? VIKTORIA: Also tos hast tu harumčakandan … vema sajn ajganas Kint bezuhn ket? Heast, pas auf … vist vida reidst … ten Toun lajdih net im majn Haus!!! ton besuchen. 107 ćemo porazgovarati u četiri oka. Beide Männer peinlich überrascht und offensichtlich verlegen VIKTORIJA: Vidi ... vidi! O čemu to šapućete?! MISCHI: Küss die Hand, Frau Sturm! ANTON: Viki, kako samo možeš pitati tako nešto? ANTON: Das erlange ich Ihnen beim Magistratsamt ... MISCHI (zu Anton gewendet): Also, wenn er an Essek fällt, dann trinken wir ein Aldomasch (,ein Getränk auf meine Kosten‘). (neigt sich zu Antons Ohr flüsternd) Das andere werden wir unter vier Augen besprechen. VIKTORIA: Schau ... schau! Was haben Sie für eine Wisperlei? ANTON: Viki, wie kannst du nur so was fragen?! MISCHI: Frau Sturm ... das ist ein Amtsgeheimnis. VIKTORIA: Dann nix für ungut! MISCHI: Das Fass Wein schicke ich Ihnen ... Jetzt zbogom (,Leben Sie wohl‘)! ANTON: Geht in Ordnung ... Zbogom! VIKTORIA: Alsdann ... ajde (,Leben Sie wohl!‘), Herr Feinnagl! Einen schönen Gruß an Ihre Frau Rosi! MISCHI: Dank schön, ajde (,also dann gehe ich‘)! VIKTORIA (aufbrausend): Hör mal, Toni, was hast du schon wieder für eine Mischkulanz ... mit dem alten Trara (,Schwätzer‘)? ANTON: Bist du bei Sinnen ... eine Mischkulanz? VIKTORIA: Nein ... nein! So wie wenn ich dich MIŠI: Gospođo Šturm ... to je službena tajna. VIKTORIJA: Onda mi ne zamjerite! MIŠI: Bure vina ću vam poslati ... Sad zbogom! ANTON: U redu je ... Zbogom! VIKTORIJA: Pa ... ajde, gospon Fajnagl! Lijep pozdrav vašoj gospođi Rozi! MIŠI: Hvala lijepa, ajde! VIKTORIJA (u bijesu): Čuj, Toni, kakvu to opet ujdurmu spremaš ... s tim starim brbljavcem? ANTON: Jesi li pri sebi ... ujdurmu? VIKTORIJA: Ne ... ne! Kao da te ne znam! Sigurno ste opet negdje aranžirali kakvu ludoriju da bi se opet izvukao iz kuće. ANTON: Ja da se izvučem? ... Ha, samo li se ti smiješ skitati? VIKTORIJA: Ti to dakle zoveš skitati ... kad odem svom vlastitom djetetu u posjet? Čuj, pazi ... kako to opet govoriš ... Taj ton ne trpim u svojoj kući!!! ANTON: Gle, nemoj se uzbuđivati ... pa Lujo Plein 108 ANTON: Šau, reig’tih nua net auf … tast·ma vida a Onfol krigst! VIKTORIA: Jo, ven tu mih hintagest! ANTON: To host si šu vida … jecat veac vida auzoatn. Ih hintage si … Gout sul mih štrofn! VIKTORIA: Tos krigi šun raus … ih kum jo am Ploc com mida Feinaglin. ANTON: Fun miaraus kumst mida Frau Vlaški com. Te Vajba, štots tas pajdi oldn Teg kšajda vean, veans nua nouh nariša. VIKTORIA: Pst!!! Tu Olda, saj nua net štat! (ein Klopfen gegen die Türe) IV. SZENE Ein uniformierter Feuerwehrmann tritt ein. nicht kennnen würde! Sicher habt ihr wieder wo einen „Majalis“ (,Schabernack‘) arrangiert, dass du wieder ausreißt. ANTON: Ich ausreißen ... ha, nur du darfst „herumtschakanden“ (,herumschlendern‘)? VIKTORIA: Also das heißt du herumtschakanden ... wenn man sein eigenes Kind besuchen geht? Hör mal, pass auf ... wie du wieder redest ... Den Ton leide ich nicht in meinem Haus!!! ANTON: Schau, reg dich nur nicht auf ... dass du mir wieder einen Anfall kriegst! VIKTORIA: Ja, wenn du mich hintergehst. ANTON: Da hast du sie schon wieder ... jetzt wird sie wieder ausarten. Ich hintergehe sie ... Gott soll mich strafen! VIKTORIA: Das kriege ich schon raus ... ich komme am Platz zusammen mit der Feinnaglin. VIKTORIA: Kris Gout, Hea Antl! ANTON: Von mir aus kannst du mit Frau Vlaschki zusammenkommen, Die Weiber, statt dass sie bei den alten Tagen gescheiter werden, werden sie nur noch närrischer, ANTON: Kuntog, Antl! ... Vos is, hopc nouh net am Štuambači fageisn? VIKTORIA: Pst!!! Du Alter, sei nur nicht stad! (ein Klopfen gegen die Tür) ANTL: Kun·tog ... Hea Kun·tog ... Frau Štuam! Štuam! ... VIKTORIA: Vos pringans kudas? ANTL: A, to veans mol šaun … vos mit inan kšit. ANTON: Mit mia? ... Tu Gout! VIKTORIA: Mit majn Anton? ... Reidns, hea Antl, šponans uns net! da mi opet dobiješ napad. VIKTORIJA: Pa kad me varaš. ANTON: Evo je opet ... Sad će opet planuti. Ja ju varam ... Bog neka me kazni! VIKTORIJA: Doznat ću ja već to ... Na tržnici ću se sresti s Fajnaglovicom. ANTON: Što se mene tiče, možeš se sastati i s gospođom Vlaški. Te žene! Umjesto da pod stare dane dobiju više pameti, one su sve bedastije. VIKTORIJA: Pst!!! Samo se, ti stari, usudi i dalje govoriti! (kucanje na vratima) IV. PRIZOR Ulazi vatrogasac u uniformi. ANTL: Dobar dan ... gospon Šturm! ... Dobar dan ... gospođo Šturm! VIKTORIJA: Pomoz Bog, Antl! ANTON: Dobar dan, gospon Antl! ... Što je, još niste zaboravili Šturmbačiku? VIKTORIJA: Koje dobro donosite? IV. SZENE Ein uniformierter Feuerwehrmann tritt ein. ANTL: Guten Tag ... Herr Sturm! ... Guten Tag ... Frau Sturm! VIKTORIA: Grüß Gott, Herr Antl! ANTL: A, gledat ćete samo … što će se s vama dogoditi. ANTON: Sa mnom? ... Bože! VIKTORIJA: S mojim Antonom? ... Recite, gospon Antl … ne štedite nas. Die essekerische Sprechart — II. BAND Esekerski govor — II. SVEZAK ANTON: Ha, vos konas sajn? ANTL: Lenans inan on ... sunst folns um! VIKTORIA: Reidns … mohns mihnet najgarik! ANTL: Aston, geistan afta Noht ... voa ti Sicung afm Fajaveaga Depo ... To homs bešlousn, tas afta hajarige Hajlige Ana an ekstra Fest ... inan cu Ean as fimfundrajsigjearign Mitglit an Jubaleum kmoht viat. VIKTORIA: Jesus … Maria und Jousef! Heast, majn Anton, tia cu Ean a Jubaleum! ANTON (erschüttert): Baš mia cu Ean ... sogns, Antl? ANTL: Se sajn jo ana funda eaštn Gardi ... Tos gabiat touh inan, Hea Štuam. ANTON: Jo … ih un·ta seliga Baumštangl, mia sajn ani fundi eaštn. Ta Baumštangl, tea voa nouh pada Pagrindung. ANTL: Louzns nua vajta… vos to nouh inda Sicung planiat hom. Tas kuman ins guldani Album ... mit comst ina Fatagrafi. ANTON: Ih ins guldani Album ... ins Album? ANTON: Guten Tag, Antl! ... Was ist, haben Sie noch nicht den Sturm-Batschi (,Onkel Sturm‘) vergessen? VIKTORIA: Was bringen Sie Gutes? ANTL: Ah, da werden Sie mal schauen ... was mit Ihnen geschieht. ANTON: Mit mir? ... Du Gott! VIKTORIA: Mit meinem Anton? ... Reden Sie, Herr Antl ... sparen (, schonen‘) Sie uns nicht! ANTON: Ha, was kann es sein? ANTL: Lehnen Sie sich an ... sonst fallen Sie um! VIKTORIA: Reden Sie ...machen Sie mich nicht neugierig! ANTL: Alsdann, gestern Abend ... war die Sitzung im Feuerwehr-Depot ... Da haben sie beschlossen, dass am heurigen Tag der Heiligen Anna ein extra Fest ... ein Jubiläum Ihnen zu Ehren als fünfunddreißigjährigem Mitglied gemacht wird. VIKTORIA: Jesus ... Maria und Josef! Hörsts du, mein Anton! Dir zu Ehren ein Jubiläum! ANTON (erschüttert): Baš (,eben‘) mir zu Ehren ... sagen Sie, Antl? ANTL: Sie sind ja einer von der ersten Garde ... Das gebührt doch Ihnen, Herr Sturm. VIKTORIA: Anton ... Anton, fagoldat veast! ANTON: Ja ... ich und der selige Baumstangl, wir sind welche von den ersten ... Der Baumstangl, der war noch bei der Begründung. ANTON (mit kindlichem Stolz): Sikstas, ANTL: Lauschen Sie nur weiter ... was sie da 109 ANTON: A što to može biti? ANTL: Naslonite se ... inače ćete se onesvijestiti. VIKTORIJA: Govorite … ne kidajte mi živce! ANTL: Dakle, sinoć ... je bila sjednica u vatrogasnom depou ... Tamo su odlučili da se na ovogodišnji dan Svete Ane organizira posebna proslava ... jubilej u čast vama s tridesetpetogodišnjim članstvom. VIKTORIJA: Isuse ... Marijo i Josipe! Čuješ, Antone moj! Tebi u čast jubilej! ANTON (potresen): Baš meni u čast ... velite, Antl? ANTL: Pa vi ste jedan od prve garde ... To vam svakako pripada, gospon Šturm. ANTON: Da ... ja i pokojni Baumštangl – mi smo od prvih ... Baumštangl je bio još kod osnutka. ANTL: Slušajte samo dalje ... što su još tamo na sjednici isplanirali. Da uđete u zlatni album ... sa svojom fotografijom. ANTON: Ja u zlatni album ... u album? VIKTORIJA: Antone ... Antone, pozlatit će te! ANTON (s dječjim ponosom): Vidiš li, Viktorija, što zadesi časna čovjeka! VIKTORIJA: Toni ... pozlatit će te; pa Lujo Plein 110 Viktoria, vos an Ean-Mon cutreift! VIKTORIA: Touni … faguldat veast; ih hob·jo ima ksogt, tast a guldanas Heac host! ANTL: Hea Štuam … sofuat tas inan oncign inda Paradiunifuam midn Helm! ANTON: Fia hajte nouh? ANTL: No, selpstfaštendlih fia hajte ... Um traj Ua kumi midn Komadantn sajn Ekvipaži, ton foama cum Fatagrafn, ton veans opknuman. VIKTORIA: Ton šnel, Anton! Moh net fil Filefanc! ANTL: Šauns tas inan ausgloncn ... oba onako elekant, vozma sogt. ANTON: Ke, Viki … šenk ajn a Štampl fun ten Šlivovic! ANTL: Tonkšen! VIKTORIA: Se vean uns touh kan Kuap keibm! (gießt Schnaps in ein Glaserl) Tešik, Hea Antl! ANTL: Azon živio ta Jubilar! Auh se, Frau Štuam! (räuspert sich) A, mater mu, istos a fajna Šluk, ten lozima kfoln! ANTON: Asta, u Božje zdravlje nouh an Štampl! ANTL: Se vean touh net! VIKTORIA: Oba, Anton, net cving ten noch in der Sitzung „planiert“ (,geplant‘) haben. Dass Sie kommen ins goldene Album ... mitsamt ihrer Fotografie. ANTON: Ich ins goldene Album ... Ins Album? VIKTORIA: Anton ... Anton, vergoldet wirst du! ANTON (mit kindlichem Stolz): Siehst du das, Viktoria, was einem Ehrenmann „zutrifft“ (,zustößt‘)! VIKTORIA: Toni ... vergoldet wirst du; ich hab ja immer gesagt, dass du ein goldenes Herz hast. ANTL: Herr Sturm ... dass Sie sofort anziehen die Paradeuniform mit dem Helm! ANTON: Für heute noch? ANTL: Na, selbstverständlich für heute ... Um drei Uhr komme ich mit dem Kommandanten seiner Equpage, dann fahren wir zum Fotografen, dann werden Sie abgenommen. VIKTORIA: Dann schnell, Anton! Mach nicht viel Firlefanz! ANTL: Schauen Sie, dass Sie sich ausglänzen ... aber onako (,so‘) elegant, wie man es sagt. ANTON: Geh, Viki ... schenk ein ein Stamperl vom Sliwowitz! ANTL: Danke schön! VIKTORIA: Sie werden uns doch keinen Korb geben! (gießt Schnaps in ein Glaserl) Teschik (,bitte‘), Herr Antl! ANTL: Also živio (,es lebe‘) der Jubilar! Auch Sie, Frau Sturm! (räuspert sich) Au, mater mu (,Donnerwetter!‘), ist das ein feiner Schluck! ... uvijek sam govorila da imaš zlatno srce. ANTL: Gospon Šturm ... da ste odmah obukli paradnu uniformu sa šljemom! ANTON: Još za danas? ANTL: Pa naravno za danas ... U tri sata dolazim komandantovom kočijom; onda idemo fotografu, pa će vas slikati. VIKTORIJA: Onda brzo, Antone! Ne izvodi bijesne gliste! ANTL: Gledajte da se uglancate ... ali onako što se veli elegantno. ANTON: De, Viki ... nalij štamplicu šljivovice. ANTL: Ne, hvala lijepa! VIKTORIJA: Ta nećete nam dati košaru! (naljeva rakiju u čašicu) Tešik (,izvolite‘), gospon Antl! ANTL: Dakle živio jubilarac! I vi, gospođo Šturm! (nakašlje se) Au, mater mu, što je to dobro! ... To volim! ANTON: Pa onda u Božje zdravlje još jednu štamplicu! ANTL: Nećete valjda! VIKTORIJA: Ali, Antone, ne sili gospodina ... ako ne želi! ANTL: Hvala lijepa ... ne! Inače se neću Die essekerische Sprechart — II. BAND Esekerski govor — II. SVEZAK Hean ... vena ka Lust hot! Den lasse ich mir gefallen! 111 maknuti dalje. ANTL: Tonkšen ... na! Sunst kumi net vajda. ANTON: Alsdann, u Božje zdravlje (,auf Gottes Gesundheit‘) noch ein Stamperl! ANTON: Ha vu kensten nouh hin? ANTL: Sie werden doch nicht! ANTL: Pa gospodinu Veltu u Novoj ulici (sada: Hebrangova ulica). ANTL: Pa cum Hean Velt inda Naigigosn. VIKTORIA: Aber, Anton, zwing nicht den Herrn ... wenn er keine Lust hat! ANTON: Gle, stvarno! Pa on mi je parnjak! E, pozdravite ga! ANTON: Šau, rihtig! Tea iz jo maj paroš! Astan losncma im grisn! ANTL: Danke schön ... nein! Sonst komme ich nicht weiter. VIKTORIJA: I od mene! VIKTORIA: Auh majnasajc! ANTON: Ha, wo gehen Sie noch hin? ANTL: Azo um traj kumih ... Ajde! ANTL: Pa (,nun‘) zu Herrn Welt in der Neuen Gasse. VIKTORIA: Homs ka Suag! Ih vea šun trohtn, taza pinktlih is. Ajde! ANTL: Ton vi ksogt ... Zbogom! (geht ab) VIKTORIA: Jo, Anton, te Frajt, vos unsan Haus betrift… vos vean unsari Kinda sogn?! ANTON: Tos gabiat ma jo ... mit fuln Reiht. VIKTORIA: Hundate Joa long veadma tih ims guldani Album segn. ANTON (sich in Pose stellend): Unsari Kindaskinda vean segn ... vea ta Anton Štuam voa. VIKTORIA: Ven ih nua a tacu kuman kendat … ava soani Oat faevigt vean! Tos vea, Anton, majn Vunč (küsst ihn auf die Stirn ). ANTON: Šau, oldi ... tos sajn Menas Auscajhnungn ... vos ana Frau net ANTON: Schau, richtig! Der ist ja mein „Parosch“ (,Altersgenosse‘). Alsdann, lassen Sie mich ihn grüßen! ANTON: A kamo to još idete? ANTL: Dakle, dolazim u tri ... Ajde! VIKTORIJA: Ne brinite! Ja ću se već pobrinuti da bude točan ... Ajde! ANTL: Onda kao što smo rekli ... Zbogom! (odlazi) VIKTORIA: Auch meinerseits! VIKTORIJA: E, Antone, taj radosni događaj što je zadesio našu kuću ... Što će reći naša djeca? ANTL: Also um drei komme ich ... Ajde (,ich gehe ‘). ANTON: Pa to mi pripada ... punim pravom. VIKTORIA: Haben Sie keine Sorge! ... Ich werde schon trachten, dass er pünktlich ist ... Ajde! (,gehen Sie! ‘) VIKTORIJA: Stotine godina ćemo te gledati u zlatnom albumu. ANTL: Dann wie gesagt ... Zbogom (,bis nachher‘)! (geht ab) VIKTORIA: Ja, Anton, die Freude, was unser Haus betrifft ... was werden unsere Kinder sagen?! ANTON: Das gebührt mir ja ... mit vollem Recht. VIKTORIA: Hunderte Jahre lang werden wir dich im goldenen Album sehen. ANTON (sich in Pose stellend): Unsere Kindes- ANTON: Naši unuci će vidjeti tko je bio Anton Šturm. VIKTORIJA: Kad bih samo i ja mogla postići ... da i mene ovjekovječe na takav način ! To bi mi, Antone, bila želja (ljubi ga u čelo). ANTON: Gledaj, stara ... to su muška odličja što ne odgovaraju ženama. VIKTORIJA: Da, mi vam žene možemo samo rađati djecu. Vječno smo potisnute ... Samo za rintanje … mu- Lujo Plein 112 cutreifn. VIKTORIA: Jo, mia Vajba kenan ajh nua ti Kinda gebean. Evig sama curikštelt ... nua fias Rakan ... Šindn unt Freisn suagn ... fia tos sama kut. Tos fagolt am tos Leibm. kinder werden sehen ... wer der Anton Sturm war. čenje i da brinemo za jelo … za to smo dobre. To nam zagorčava život. VIKTORIA: Wenn ich nur auch dazu kommen könnte, auf so eine Art verewigt zu werden! Das wäre, Anton, mein Wunsch (küsst ihn auf die Stirn). ANTON: Vikice ... Vikice, de, ne griješi ... nemoj griješiti. Tebi kao mojoj ženi pripada ista čast ... kao i meni. ANTON: Vikrl ... Vikrl, ke, sindig net ... ke, sindig net! Tia gebiat as majna Frau ti selbe ear... vi mia. ANTON: Schau, Alte ... das sind Männerauszeichnungen ... was auf eine Frau nicht „zutreffen“ (,passen‘). VIKTORIA: Jo, val ih ta trajmol Cvilinge gabuan hop. VIKTORIA: Ja, wir Weiber können euch nur die Kinder gebären. Ewig sind wir zurückgestellt, nur fürs Rackern, Schinden und Fressen sorgen, für das sind wir gut. Das vergällt einem das Leben. ANTON: Mia host si gabuan? Na ... o na, net! Ten Fotalont šuldest tu tos! Tos is tajne hajlige Mutafliht! Auf solige host a Reiht štulc cu sajn. VIKTORIA (mit tränenerstickter Stimme): Jo, majn Anton ... unt unsa Rudi .. majn oama Rudili! ANTON: Šau, van net, Viki ... tea is kfoln fias Fotalont ... to konst a trauf štulc san! Tos voa Goutes Vile! VIKTORIA: Tos voa Goutes Vile niht! (emphatisch) Tos voa Goutes Fluh afta Menčhajt. ANTON: Baruig tih, majn Šoc ... tos kenta vida šodn unt tu vast, vozuns fia Frajt fuaštet. VIKTORIA: Host reiht, Fota ... As helft niks vanan … vu am nouh a pisl Frajt culoht pajdi oldn Tegn. ANTON: Šau, tuml tih … riht tos Eisn on! Ke, klengma majne lakane ANTON: Vikerl, Vikerl, geh, sündige nicht ... geh, sündige nicht! Dir gebührt als meiner Frau dieselbe Ehre ... wie mir. VIKTORIA: Ja, weil ich dir dreimal Zwillinge geboren habe. ANTON: Mir hast du sie geboren? Nein ... o nein, nicht! Dem Vaterland schuldest du das! Das ist deine heilige Mutterpflicht! Auf solche hast du ein Recht, stolz zu sein. VIKTORIA (mit tränender Stimme): Ja, mein Anton ... und unser Rudi ... mein armer Rudili. ANTON: Schau, weine nicht, Viki ... der ist gefallen fürs Vaterland ... da kannst du auch drauf stolz sein! Das war Gottes Wille! VIKTORIA: Das war Gottes Wille nicht! (emphatisch) Das war Gottes Fluch auf der Menschheit. ANTON: Beruhige dich, mein Schatz ... das könn- VIKTORIJA: Da, zato što sam ti triput rodila blizance. ANTON: Meni si ih rodila? Ne ... o ne, nisi! Domovini to duguješ! To je tvoja sveta dužnost kao majke! Imaš pravo ponositi se njome. VIKTORIJA (plačnim glasom): Da, Antone moj ... a naš Rudi ... moj jadni Rudili. ANTON: Gle, nemoj plakati, Viki ... On je pao za domovinu ... pa i na to možeš biti ponosna! To je bila Božja volja! VIKTORIJA: Nije to bila Božja volja! (emfatično) Bila je to Božja kazna ljudskoga roda. ANTON: Smiri se, zlato moje! ... To bi ti moglo naškoditi, a znaš kakvo nam veselje predstoji. VIKTORIJA: Imaš pravo, tata ... plakanje neće ništa pomoći sad kad nam se pod stare dane desilo još malo radovanja. ANTON: Gle, požuri ... spremi jelo! De, dodaj mi moje lagane cipele bez žniranja da se dotjeram ... kako se pristoji za zlatni album. Die essekerische Sprechart — II. BAND Esekerski govor — II. SVEZAK Cukšuh hea, tazi mih adjastia ... vi sihs keat fian guldanan Album. te dir wieder schaden und du weißt, was uns für eine Freude bevorsteht. VIKTORIA: Olas išun kreihtlt ... šau nua, tast polt olas auspuct. Ih ke taval inda Sumakuhl a Papl berajtn ( geht ab ). VIKTORIA: Hast recht, Vater ... es hilft nix zu weinen ... wo einem noch ein bissl Freude zulacht bei den alten Tagen. ANTON: Moh nua ka švearas Eisn ... ten mih muakst vos im Mogn ... Siha hobima im fapemplt mit teni Safaladi. (besieht die Feuerwehruniform, hängt die Medaillen darauf und putzt den Helm; ein leises Unwohlsein überfällt ihn) A joj ... Anton, vos is mit tia? (lockert sich den Hemdkragen) No jo, von olas avamol kumt, muzma tamiš vean. Tes teaf ih majna Oldn nidamol sogn, sunst veatsi štucik. ANTON: Schau, tummle dich ... richte das Essen an! Geh, lang mir meine „lakane“ (,leichte‘) Zugschuhe her, dass ich mich adjustiere ... wie es sich gehört für das goldene Album. VIKTORIA (eintretend mit dem Essen): Anton, azon šnel! ... Hajte mohma net fil Auftekaraj ... Šau, krajf tacu ... tasma polt featig sajn. Ans, cva — veat ta Hea Antl onkfoarana kuman mida Ekvipaži. ANTON: Ih hop krot ka rihtign Apatit. Oba klengma ten Vajn hea. VIKTORIA: Alles ist schon „gerechtelt“ (,vorbereitet‘) ... schau nur, dass du bald alles ausputzt. Ich gehe derweil in die Sommerküche ein Papperl bereiten (geht ab). ANTON: Mache nur kein schweres Essen ... denn mich murkst was im Magen ... Sicher habe ich ihn mir verpimpelt mit jener Safaladi (besieht die Feuerwehruniform, hängt die Medaillen darauf und putzt den Helm; ein leises Unwohlsein überfällt ihn) O weh! ... Anton, was ist mit dir? (lockert sich den Hemdkragen) Na, ja, wenn alles auf einmal kommt, muss man damisch werden. Das darf ich meiner Alten nicht einmal sagen, sonst wird sie stutzig. VIKTORIA: Jo, valst aufkreigt pist. Ke, krajf nua tacu, tos Magrl veat sih šun eifnan ... vons fašpiat an kfiltn Paprika. VIKTORIA (eintretend mit dem Essen): Anton, also schnell ... heute machen wir nicht viel Aufdeckerei ... schau, greif dazu ... dass wir bald fertig sind. Eins, zwei, wird der Herr Antl angefahren kommen mit der Equpage. ANTON: Host touh sou vos švearas kouhn? ANTON: Ich habe grad keinen richtigen Appetit, Aber lang mir den Wein her. VIKTORIA: Tos sajn aufkveamti fun geistan. VIKTORIA: Ja, weil du aufgeregt bist. Geh, greif nur dazu, der Magen wird sich schon öffnen ... wenn er verspürt den gefüllten Paprika. ANTON: Kein ma baš net im tek. Šenk 113 VIKTORIJA: Sve je već spremno. Gledaj samo da sve brzo izglancaš. Ja idem za to vrijeme u ljetnu kuhinju da spremim papicu. ANTON: Nemoj samo spremati neko teško jelo … jer me nešto muči u želucu ... Sigurno sam ga pokvario onom safaladom (razgleda vatrogasnu uniformu, vješa na nju medalje i čisti šljem; spopada ga slaba nelagoda) E, da, kad naiđe sve odjednom, mora me hvatati vrtoglavica. To ne smijem ni reći staroj; inače bi posumnjala. VIKTORIJA (ulazeći s jelom): Antone, de brzo ... danas nećemo stavljati puno na stol ... De uzmi ... da brzo budemo gotovi. Začas će gospon Antl stići kočijom. ANTON: Nešto mi se baš ne jede. Al mi dodaj vino. VIKTORIJA: To je zato što si uzbuđen. Ajde uzmi ... želudac će se već otvoriti kad osjeti punjenu papriku. ANTON: Ipak si kuhala nešto jako teško? VIKTORIJA: To su podgrijane od jučer. ANTON: Baš mi nikako ne idu u tek. Nalij ... Pa nazadravlje! VIKTORIJA: Ne pij tako mnogo, Antone! ... Nemoj piti! Pazi, moglo bi ti samo škoditi. ANTON (podiže čašu): Kucni se, Vikto- Lujo Plein 114 ajn! … Azon nazdravlje! VIKTORIA: Net trink so fil, Anton! ... Net trink! Šau, es kendata nua šodn. ANTON: (das Glas erhebend): Štous on, Viktoria, majn ancigi, faguldat veama. VIKTORIA: Jo, jecat ... vuma šun faroustn vis oldi Ajzn. ANTON: Reid net sou ... af mia hosti net kenan baklogn. VIKTORIA: Sajma liba štat unt fageisma fia hajt tajne Štikln. ANTON: Tazih holt op unt cu selba a Prifl cudi šeinan Kehinan kšribm hop, tos prinkt jo tos Hontveak mit sih… als fiacigjeariga Priftrega. VIKTORIA: Unt mida jeida host onpandlt ... kel·jo? ANTON: Tos hodma jo a Frajt kmoht cu majn Baruf. VIKTORIA: Ha, vi hostih baš af mia enšlosn? Šu vida trinkst! ... Anton, as veata šleht vean! ANTON: Hast doch so was Schweres gekocht? rija, jedina moja, bit ćemo pozlaćeni. VIKTORIA: Das sind aufgewärmte von gestern. VIKTORIJA: Da, sad ... kad već hrđamo kao staro željezo. ANTON: Hab baš (,grad‘) keinen Appetit. Schenk ein! ... Also nazdravlje (,zum Wohl‘)! VIKTORIA: Trinke nicht so viel, Anton! ... Nicht trinken! Schau, es könnte dir nur schaden. ANTON (das Glas erhebend): Stoß an, Viktoria, meine Einzige, vergoldet werden wir. VIKTORIA: Ja, jetzt ... wo wir schon verrosten, wie das alte Eisen. ANTON: Rede nicht so ... auf mich hast du dich nicht beklagen können. VIKTORIA: Seien wir lieber stad und vergessen wir für heute deine Stücke. ANTON: Dass ich nun ab und zu selber einen Brief an die schönen Köchinnen geschrieben habe, das bringt ja das Handwerk mit sich ... als vierzigjähriger Briefträger. VIKTORIA: Und mit jeder hast du angebandelt ... gell ja? ANTON: Das hat mir ja auch Freude gemacht zu meinem Beruf. ANTON: Ne govori tako ... na mene se nisi mogla požaliti. VIKTORIJA: Bolje da šutimo i za danas zaboravimo tvoje eskapade. ANTON: To što sam tu i tamo osobno napisao koje pismo lijepim kuharicama spada u moj posao ... kao poštara koji je službovao četrdeset godina. VIKTORIJA: I sa svakom si se spetljao ... jelda? ANTON: Pa to mi je i pričinjavalo veselje u mom pozivu. VIKTORIJA: A, kako si se odlučio baš za mene? Opet piješ! ... Antone, pozlit će ti! ANTON: Zato što si kuhala najbolje ... rekoh sebi: „S njom nećeš loše proći ... ako ju uzmeš!“ Hajde, pij, Viki, pij! ANTON: Val tu ti beiste kouht host ... so hobis ma ksogt: „Mit tearara, vonst si nimst ... foast net šleht!“ Hajde trink, Viki, trink! VIKTORIA: Ha, wie hast du dich baš (,grad‘) für mich entschlossen? Schon wieder trinkst du ... Anton, es wird dir schlecht werden! VIKTORIJA: To me moja majka naučila. Govorila mi je: „Viki, dijete moje, nauči kuhati ... jer ljubav ide kroz želudac.“ VIKTORIA: Tos hodmi majn Muta kleant. Te hot ksogt: „Viki, majn Kint, lean kouhn ... val ti Libe ket tuahn Mogn.“ ANTON: Weil du am besten gekocht hast ... so hab ich es mir gesagt: „Mit dieser, wenn du sie nimmst ...fährst du nicht schlecht!“ Hajde (,geh‘), trink, Viki, trink! ANTON: To je još i moja baka običavala reći. (opet ga spopada nelagoda) Au ... probada me. Već je bolje ... malo zam se zagrcnuo. ANTON: Tos hot majn Grousmuta a šun kfleigt cum sogn. (wieder von leisem VIKTORIA: Das hat mir meine Mutter gelernt. VIKTORIJA: Tata, gle kako ti je glava Die essekerische Sprechart — II. BAND Esekerski govor — II. SVEZAK 115 Unwohlsein befallen) Au ... mih šteihts; išun beisa ... hobmi nua fakouct a pisl. Die hat gesagt: „Viki, mein Kind, lerne kochen ... weil die Liebe geht durch den Magen.“ opet porumenjela ... Ne pravi gluposti! VIKTORIA: Fota, šau nua, vi tajn Šeidl vida rout viat ... mohka Tumhajt! ANTON: Das hat meine Großmutter auch schon „gepflegt“ zu sagen. (wieder von leisem Unwohlsein befallen) Au ... mich sticht es; ist schon besser ... habe mich nur verkutzt ein bissl. ANTON: Da ... prije ili kasnije, smrt će jednom doći po svoje. ANTON: Jo ... fria oda špeda, amol kumta Senzimon po svoje. VIKTORIA: Vi reidst šu vida! ... Es veata šodn! ANTON: Pa teara Hinziht host reht ... ten as švindlt mih vida. Vast, tos Lebm hodma net lajht — oba lajht hodas anan. VIKTORIA: Tu voast fun je hea a soa lidaliha Keal ... soa kfianajsta! Tu hostih šun auskent padi Madln. ANTON: Proudlst šu vida, in anafuat tos selbi. VIKTORIA: Vali a Suag hop fia tia. ANTON: Fia mia hop ka Suag! Mea as šteabm koma net. Kum, kibma a Pusl! VIKTORIA: Šau, vist mih šreikst. ANTON (fasst sie bei der Hand): Jecat šreikstih fum mia ... vali a Pusl falong. VIKTORIA: Segia mih net unt tu tih net a soufil komodian, ten tu mustih nouh oncign. ANTON: Rihtig ... azon kibma a rajne Gačahouzn unda Hemat. VIKTORIA: Host jo eašt gestan a rajne Veš oncougn. Cig tih nua on ... Šau, VIKTORIA: Vater, schau nur, wie dein Schädel wieder rot wird ... mach keine Dummheit! ANTON: Anton: Ja ... früher oder später, einmal kommt der Sensemann „po svoje“ (,um das Seine‘). VIKTORIJA: Wie redest du schon wieder; es wird dir schaden! ANTON: Bei der Ansicht hast du recht ... denn es schwindelt mich wieder. Weißt du, das Leben hat man nicht leicht — aber leicht hat es einen. VIKTORIA: Du warst von je her ein so liederlicher Kerl ... so ein Gefirnisster! Du hast dich ausgekannt bei den Mädeln. ANTON: Du broddelst schon wieder ... in einem fort dasselbe. VIKTORIA: Weil ich eine Sorge habe um dich. ANTON: Hab keine Sorge um mich! Mehr als sterben kann man nicht. Komm, gib mir ein Busserl! VIKTORIA: Schau, wie du mich schreckst! ANTON (fasst sie bei der Hand): Jetzt erschreckst du dich vor mir ... weil ich ein Busserl verlange. VIKTORIA: Sekkier mich nicht und tu dich nicht VIKTORIJA: Kako to opet govoriš; škodit će ti! ANTON: Što se toga tiče, u pravu si ... jer me opet hvata vrtoglavica. Znaš, nije lako živjeti — al je lako stradati. VIKTORIJA: Oduvijek si bio pokvarenjak ... lukavac. Kod cura si se dobro snalazio. ANTON: Opet gunđaš ... stalno jedno te isto. VIKTORIA: Zato što sam zabrinuta zbog tebe. ANTON: Za mene ne brini! Ne može se više ništa osim umrijeti. Dođi, daj mi pusu! VIKTORIJA: Gle kako me plašiš! ANTON (hvata ju za ruku): Sad sam te uplašio ... zato što tražim pusu. VIKTORIJA: Ne sekiraj me i ne odugovlači toliko jer se moraš još obući. ANTON: Točno ... de daj mi čiste „gačahozne“ (,gaće‘) i košulju. VIKTORIJA: Pa tek si jučer obukao čist veš. Samo se obuci ... gledaj da brzo budeš gotov. ANTON (počinje se oblačiti): Potraži mi Lujo Plein 116 tast polt featig viast. ANTON (beginnt sich anzukleiden): Suhma majne vajsi Hančiha raus! VIKTORIA: Šau rihtig. (entnimmt dem Kasten die Handschuhe) Jesas, Maria und Jouzef ... te hom ti Šobn onkfreisn! ANTON: Fliksi šnel com! VIKTORIA: Ka Tajfl konte mea štoupm. (stopft die Handschuhe) ANTON: Tuml tih, ten ih pin polt featig. VIKTORIA: Tu manst, tes ket vi pajda Fračlarin. To hosts … cig si on! ANTON: Azon šau mih on, Viki ... Kfoli ta? VIKTORIA: Bogami, via General šaust aus! ANTON: Sikst, a sou veari mih opneman losn. (nimmt vom Tisch ein Bündel alter Briefe unter den Arm und besieht sich im Spiegel) VIKTORIA: Oba, Anton, pistu farukt?! Tu veast jo azan Fajaveaga fotografiat! Leg ten Pingl Prife vek! ANTON: Jo rihtig! Polt hobis faveikslt. VIKTORIA: Te veanta oba šaun, Anton ... aften Depo. ANTON: Ha sou halanig vea ih šten? VIKTORIA: Te veanta šun vos inda Hont auch so viel „kommodieren“ (,bequemen‘), denn du musst dich noch anziehen. ANTON: Richtig ... also gib mir eine reine „Gatschahose“ (,Unterhose‘) und ein Hemd. VIKTORIA: Du hast ja erst gestern reine Wäsche angezogen. Zieh dich nur an ... schau, dass du bald fertig wirst. ANTON (beginnt sich anzukleiden): Such mir meine weißen Handschuhe raus! VIKTORIA: Schau, richtig. (entnimmt dem Kasten die Handschuhe) Jesus, Maria und Josef ... die haben die Schaben angefressen. ANTON: Flick sie schnell zusammen! VIKTORIA: Kein Teufel kann die mehr stopfen. (stopft die Handschuhe) ANTON: Tummle dich, denn ich bin bald fertig. VIKTORIA: Du meinst, das geht „wie bei der Fratschlerin (,Marktweib‘)“ (,ruckzuck‘). Da hast du sie ... zieh sie an! ANTON: Also, schau mich an, Viki ... Gefall ich dir? VIKTORIA: Bogami (,wahrlich‘), wie ein General schaust du aus! ANTON: Siehst du, auch so werde ich mich abnehmen lassen (nimmt vom Tisch ein Bündel alter Briefe unter den Arm und besieht sich im Spiegel). VIKTORIA: Aber, Anton, bist du verrückt?! Du wirst ja als ein Feuerwehrmann fotografiert ... Leg den Binkel Briefe weg! bijele rukavice! VIKTORIJA: Pazi, stvarno. (vadi rukavice iz ormara) Isuse, Marijo i Josipe! ... Nagrizli ih moljci. ANTON: Brzo ih zaštopaj! VIKTORIJA: Ni sam vrag ih ne može zaštopati (štopa rukavice). ANTON: Požuri jer sam brzo gotov. VIKTORIJA: Misliš da to ide časkom. Izvoli ... navuci ih! ANTON: De, pogledaj me, Viki ... Sviđam li ti se? VIKTORIJA: Bogami, izgledaš kao general! ANTON: Vidiš, i ovako ću se slikati (uzima pod mišku svežanj starih pisama sa stola i ogledava se u ogledalu). VIKTORIJA: Ali, Antone, jesi poludio?! Fotografirat će te kao vatrogasca ... Odloži svežanj pisama! ANTON: Da, točno! Zamalo da zamijenim jedno drugim. VIKTORIJA: Al’ će gledati, Antone ... oni u depou! ANTON: Ha, hoću li stajati ovako sam? VIKTORIJA: Već će ti dati nešto u ruke pri fotografiranju. ANTON: Vidiš, točno. Za to će biti dobra samo moja havana cigara! (uzima Die essekerische Sprechart — II. BAND Esekerski govor — II. SVEZAK keibm pam Fotografian. ANTON: Sigst, rihtig. To hea past nua majn Habanacigari! (nimmt aus der Kommode die Zigarre) VIKTORIA: Cig ti Hančuha on, tast fuanema aušaust. ANTON: A sou ... (wirft sich in Pose mit der Zigarre im Mund und besieht sich mit sichtlichem Wohlgefallen im Spiegel) Šau mol, Viktoria ... štelta mol tos Pild fua! Sou veans mih faevign im guldanan Album. VIKTORIA (stellt sich an seine Seite vor den Spiegel): Šau, vi šein vearatas ... sou mit tia gamajnzom faevigt vean ... Hest a Gusta, Fota, oncurauhn? ANTON: Jo, ou… aso… sou. (will die Zigarre anzünden; plötzlich von starkem Unwohlsein befallen wankt er, greift sich ans Herz, schnappt nach Luft und sinkt in die Knie) VIKTORIA: Fota! Fota! Ums Himls Viln, vos iz mit tia?! Jao, jao, majn Anton! Muta, majn anciga Anton, reid, vos is mit tia? Falos mih net! Jao, jao! šteabma net! Muta Goutes štei mia paj! Falos mih net! Joj! Au! Lajt, hilftsma! Majn Anton šteabtma ... Vos fongi on, joj, joj, joj! Anciga, kuda Anton, falos mi net! Joj, Frau Beti, helfnsma! ANTON: Ja, richtig! Bald habe ich’s verwechselt. 117 cigaru iz komode) VIKTORIA: Die werden aber schauen, Anton ... im Depot! VIKTORIJA: Navuci rukavice da izgledaš otmjenije! ANTON: Ha, so alleinig werde ich stehen? ANTON: Ovako ... (zauzima pozu s cigarom u ustima i ogleda se u ogledalu) Pogledaj, Viktorija ... zamisli si sliku! Ovako će me ovjekovječiti u zlatnom albumu. VIKTORIA: Die werden dir schon was in die Hand geben beim Fotografieren. ANTON: Siehst du, richtig. Daher passt nur meine Havana-Zigarre! (nimmt aus der Kommode die Zigarre) VIKTORIA: Zieh die Handschuhe an, dass du vornehmer ausschaust! ANTON: So ... (wirft sich in Pose mit der Zigarre im Mund und besieht sich mit sichtlichem Wohlgefallen im Spiegel) Schau mal, Viktoria ... stell dir mal das Bild vor! So werden sie mich verewigen im goldenen Album. VIKTORIA (stellt sich an seine Seite vor den Spiegel): Schau, wie schön wäre es ... so mit dir gemeinsam verewigt zu werden ... Hättest du einen Gusto, Vater, anzurauchen? ANTON: Ja ... oh! ... Also ... so. (will die Zigarre anzünden; plötzlich von starkem Unwohlsein befallen wankt er, greift sich ans Herz, schnappt nach Luft und sinkt in die Knie). VIKTORIA: Vater! Vater! Um Himmels Willen, was ist mit dir!? Jao (,weh!‘), Jao, mein Anton! Mutter! Mein einziger Anton, rede! Was ist mit dir? Verlass mich nicht! Jao, jao! Stirb mir nicht! Mutter Gottes, steh mir bei! Verlass mich nicht! Joj! (,Au!‘) Au! Leute, helft mir! Mein Anton stirbt mir ... Was fang ich an? Joj, joj, joj! Einziger, guter Anton, verlass mich VIKTORIJA (staje pokraj njega pred ogledalo): Gle kako bi bilo lijepo ... ovjekovečiti se skupa s tobom ... Bi li zapalio, tata? ANTON: Da ... o! ... Dakle ... ovako. (želi pripaliti cigaru; iznenada ga spopadnu jaki bolovi, zatetura se, hvata se za srce, traži zraka i pada na koljena) VIKTORIJA: Tata! Tata! Što ti je zaboga!? Jao, jao, Antone moj! Majko! Moj jedini Antone, govori! Što ti je? Ne ostavljaj me! Jao, jao! Nemoj mi umrijeti! Pomozi mi, majko Božja! Ne ostavljaj me! Joj! Au! Ljudi, pomozite mi! Anton mi umire ... Što da radim? Joj, joj, joj! Jedini, dobri Antone, ne ostavljaj me! Joj, gospođo Beti, pomozite mi! Lujo Plein 118 V. SZENE V. PRIZOR nicht! Joj, Frau Betti, helfen Sie mir! Die Nachbarin Betti kommt hereingelaufen. BETTI: Vos is? … Joj, Frau Štuam! Gospođa Beti ulazi trčeći. BETI: Što je ?... Joj, gospođo Šturm! V. SZENE VIKTORIA: Beti, majn Anton šteaptma… joj, joj! Laufns um majne Kinda ... sogns, ta Fota šteaptma… Kinda, majne Kinda ... vu sajc! (besprengt Antons Gesicht mit Wasser) Majn anciga Anton, sou a Lat! Joj, joj, majn anciga! Die Nachbarin eilt hinaus, um Hilfe zu holen, und stößt in der Tür mit dem eintretenden Antl zusammen. Die Nachbarin Betti kommt hereingelaufen. BETTI: Was ist ... joj, Frau Sturm! VIKTORIA: Betti, mein Anton stirbt mir ... joj ... joj! Laufen Sie um meine Kinder ... sagen Sie, der Vater stirbt mir ... Kinder, meine Kinder ... wo seid ihr! (besprengst Antons Gesicht mit Wasser) Mein einziger Anton, so ein Leid! Joj ... joj! Mein Einziger! Susjeda žurno izlazi po pomoć i sudara se na vratima s Antlom koji upravo ulazi. Die Nachbarin eilt hinaus, um Hilfe zu holen und stößt in der Tür mit dem eintretenden Antl zusammen. VI. SZENE VI. PRIZOR ANTL: Vos isten kšengan? BETTI: Tot ista Hea Štuam. Frajdnšlog hodim gatroufm. VIKTORIJA: Beti, Anton mi umire ... Joj ... joj! Trčite po djecu ... recite da mi tata umire ... Djeco ... djeco ... gdje ste! (škropi Antonovo lice vodom) Jedini moj Antone, kakva nesreća! Joj ... joj! Jedini moj! ANTL: Što se to dogodilo? VI. SZENE Ta ANTL: Laufns, Frau Beti, um ti Kinda! … Oama Hea Štuam! ... Sou an Beštimung hod inan troufn! (die Hände zusammenschlagend) Jecat kenan mas oplozn. Štot cum Jubaleum ... kema afta Lajht ... ANTL: Was ist denn geschehen? BETTI: Tot ist der Herr Sturm; Freudenschlag hat ihn getroffen. der ANTL: Laufen Sie, Frau Betti, um die Kinder! ... Armer Herr Sturm ... so eine Bestimmung hat Sie getroffen! (die Hände zusammenschlagend) Jetzt können wir es abblasen. Statt zum Jubiläum ... gehen wir auf die Leich ... ♦ ♦ ♦ BETI: Mrtav je gospon Šturm; od radosti ga pogodio šlag. ANTL: Trčite, gospođo Beti, po djecu! ... Jadni gospon Šturm ... kakva vas je sudbina pogodila! (sklapajući ruke) Sad možemo odustati. Umjesto na jubilej ... idemo na pogreb. III. BAND • III. SVEZAK 120 Lujo Plein 121 Die essekerische Sprechart – III. BAND Esekerski govor – III. SVEZAK Alte Weihnachtsbräuche K Alte Weihnachtsbräuche K – umans amol šnel hea, taz ihs inan facel, befua majn Šteifi kumt. ommen Sie einmal schnell her, dass ich’s – Ihnen erzähle, bevor mein Steffi kommt. – Songs·mas liba, vizas kmoht hom, taz·a inan kajrot hot. – Sagen Sie es mir lieber, wie Sie es gemacht haben, dass er Sie geheiratet hat. – Hat Peitštot hobih treitn inda Tomas-Noht. – Bettstatt habe ich doch getreten in der Thomasnacht. – Au, heans, fia ten Gabrauh hobi šun keat ... tos sul čoukolo sajn! – Au (,nanu‘), hören Sie, von dem Gebrauch habe ich schon gehört. Das soll „tschokolo“ (,zum Küssen‘) sein! – Tos manih, taz as a fajna Gabrauh is! Af tos švea ih mit majna Seil, tas tes voa is, tas tea inan Peštimte Petreifindi peaseinlih eašajnan veat! Sengs, ih hop tos kmoht, vi·ma tos šun moht: Min a Fus štajgns afn Peit rauf, nom sogns: „Peitštot, ih treit tih, hajliga Tomas, ih pet tih, lozma eašajnan ten cukimftign Majnan, heacolalipstn Majnan! Gout Fota, Gout Soun unt ta hailige Gaist!“ Akurat hobi im kseign, majn Jecign, sou·an eiklhoftn Keal, via voa onklant anda Plonkn. – Kens, ta vos net reidn?! – Boga mi mog, sou min Lajb voar·a trinan unt min Šeidl voar·a traust af ta Tia klant. Ih hob·inan aufkšrian, as hedat ih ti Fras krigt, vi ih sajn šihas Kfris hop ksegn. Kaum in a poa Tog tanoh avamol kumta inan midn Hajrotsontrog. Jeisas! Ih pin inan polt am Oaš – Das meine ich, dass es ein feiner Gebrauch ist. Darauf schwöre ich mit meiner Seele, dass das wahr ist, dass der Ihnen bestimmte Betreffende persönlich erscheinen wird! Sehen Sie, ich habe das gemacht, wie man das schon macht: Mit einem Fuß steigen Sie auf das Bett rauf, dann sagen Sie: „Bettstatt, ich trete dich, heiliger Thomas, ich bitte dich, lass mir erscheinen den zukünftigen Meinen, den herzallerliebsten Meinen! Gott Vater, Gott Sohn und der Heilige Geist!“ Akkurat habe ich ihn gesehen, meinen Jetzigen, so einen ekelhaften Kerl, wie er war angelehnt an die Planke. – Gehen Sie, was Sie ja nicht reden?! – Bei Gott, so mit dem Leib war er drinnen und mit dem Schädel war er draußen an die Tür gelehnt. Ich hab Ihnen aufgeschrien, als hätte ich Fraisen gekriegt, wie ich sein schieches Gfrieß gesehen habe. Kaum ein paar Tage danach kommt er Ihnen auf einmal mit einem Heirats- Stari božićni običaji D ođite brzo amo da vam to – ispričam prije nego što dođe moj Štefi. – Radije mi recite kako ste postigli da se oženio vama. – Pa gazila sam krevet u noći Sv. Tome. – Au, čujte, već sam čula za taj običaj. Kažu da je čokolo (,jako lijep‘)! – To hoću reći — da je to lijep običaj. Kunem se dušom svojom da će vam se zaista osobno ukazati onaj što vam je suđen! Vidite, ja sam uradila onako kako se to već radi: Jednom se nogom popnete na krevet i kažete: „Krevetu, gazim te, Sv. Tomo, molim te neka mi se ukaže moj budući, moj najdraži! U ime Oca i Sina i Sv. Duha!“ Točno sam ga vidjela, svog sadašnjeg, odvratnog tipa, kako se naslonio na tarabu. – Ma nemojte, što to govorite?! – Boga mi, tijelom je bio unutra, a glavom se vani naslonio na vrata. Kriknula sam vam kao da me fras spopao kad sam mu vidjela ružno lice. Jedva nekoliko dana nakon toga evo ti njega s bračnom ponu- 122 kfoln unt hop ksogt: „Kens, sei vean touh net!?!“ Sogta ma: „Inan, Mariči, unt nikog drugog!“ Ton saima cum Pfoara kongan, hom sih kupliat unt, fala Bogu, leibm gonc kut midanont. Louzns nua vajda! … Majn Komorodin hot a Peitštot treitn unt hot an Toudntrugl kseign. Unt iz·inan nom, tenkns inan, nouh tos selbi Joa kštuabn. – Heans, tes moht mih oba štoak naigirig, Frau Mariči. – Visns, vos ma nouh sul?! Nain Vouhn fua hailign Obnt mohtma a Šaml oune a Nogl. Ton trogt mas inda Meitn, štelt sih trauf unt man sigt ti Heiksnan toncn. – Vea is tei najgirik? – Pa, ti Mena! Tos iz·jo fia si a vračka. No, homs tos net gaheat, ti Kšiht fum puklatign vodar? – Ha velign manans? – Pa ten as·ta podravina. – Jecat vaz ih šun, velign tas manan ... Tes voar a psufka ibaranont. – No baš tea hodas Šaml kmoht unt is in·da Meitn kongan. Untaveigs iza oba ajnkeat ims Viatcaus „Cum guldanan Prun“ unt hot·sih inan a sou onkšikat, tas im nohtalenkst rauskšmisn hom mit·coms sajn Šaml. Te Lajt, voz·as ta Meitn kongan sajn, san nua sou kštulpat Lujo Plein antrag. Jesus! ich bin Ihnen bald auf den Arsch gefallen und habe gesagt: „Gehen Sie, Sie werden doch nicht!?!“ Sagt er mir: „Sie, Maritschi, und keine andere!“ Dann sind wir zum Pfarrer gegangen, haben uns verkuppelt und, Gott sei Dank, leben ganz gut miteinander. Lauschen Sie nur weiter! ... Meine Kameradin hat auch Bettstatt getreten und hat einen Totentrog gesehen. Und ist Ihnen dann, denken Sie sich, noch dasselbe Jahr gestorben. dom. Isuse! Skoro sam vam pala na tur i rekla: „Ta što vam je, nećete valjda!?!“ Veli mi on: „Vas, Mariška, i nijednu drugu!“ Onda smo otišli svećeniku, uzeli se i, hvala Bogu, živimo sasvim dobro skupa. Slušajte samo dalje! ... Moja kolegica također gazila krevet, pa ugledala lijes. I onda vam je, zamislite, umrla te iste godine. – Hören Sie, das macht mich aber stark neugierig, Frau Maritschi. – Čujte, to me grdno zanima, gospođo Mariška. – Wissen Sie, was man noch soll?! Neun Wochen vor dem Heiligem Abend macht man einen Schemel ohne einen einzigen Nagel. Dann trägt man ihn in die Mette, stellt man sich drauf und man sieht die Hexen tanzen. – Znate li što je još potebno (uraditi)?! Devet tjedana prije Badnjaka napravi se šamlica bez ijednog čavla. Onda ju se odnese na misu, stane na nju i vidi vještice kako plešu. – Wer ist auf sie neugierig? – Nun, die Männer! Das ist ja eine „Wratschka“ (,Zauberei‘) für sie. Na, haben Sie das nicht gehört, die Geschichte vom buckligen Wasserträger? – Ha, welchen meinen Sie? – Den ja aus der Podravina. – Jetzt weiß ich schon, welchen Sie meinen. Das war ein wahrer Säufer. – Na, der eben hat einen Schemel gemacht und ist in die Mette gegangen. Unterwegs ist er aber eingekehrt im Wirtshaus „Zum goldenen Brunnen“ und hat sich Ihnen auch so angeschickert, dass man ihn der Länge nach (,achtkantig‘) raus- – Koga one zanimaju? – Pa muškarce! To je vračka za njih. A niste li čuli priču o grbavom vodaru? – Na koga to mislite? – Na onoga iz Podravine? – Sad znam na koga mislite. Bio je prava pijandura. – E, baš taj je napravio šamlicu i otišao na polnoćku. Usput je svratio u gostionicu „Kod zlatnoga zdenca“ i tako vam se napio da su ga skupa sa šamlicom naglavačke bacili van. Ljudi što su dolazili s polnoćke spo- Die essekerische Sprechart – III. BAND Esekerski govor – III. SVEZAK iba im. Avamol kumt sajn Vajb tahea, pemeakt im unt šlogt ti Hent com unt šrajt: „Miši, bogarati tvog, a sou a Šont mohstma tu am hajlign Obnt?!!” Pa udri ga midan čula. Unt ea šrajt: „Azon tos is tei Heiks? ... Jecat vazihs!! Tos iz·jo tos Eibmpilt fun majnara!!!“ Unt si net faul, nimt tos Šaml unt – puč … puč … puč! „Heiksn vilst seign? To host Heiksn!!! Tast vast, visi ausšaun!!!!“ Ka Menč hodim aufkoubm. Fafruan iza unt faštikt im Šne. Unt vena net kštuabm vearat, sou leibat a nouh hajt. geschmissen hat mitsamt seinem Schemel. Die Leute, was aus der Mette gegangen sind, sind nur so gestolpert über ihn. Auf einmal kommt sein Weib daher, bemerkt ihn und schlägt die Hände zusammen und schreit: „Mischi, bogara ti tvoga („ich [f.] deinen Gott!“: ,zum Teufel mit dir!’) eine, so eine Schande machst du mir am Heiligen Abend?!!“, und schlägt ihn mi einem „Tschuller“ (,Knüppel‘). Und er schreit: „Also das ist die Hexe? Jetzt weiß ich es!! Das ist ja das Ebenbild von meiner!!!“ Und sie nicht faul, nimmt den Schemel und — putsch! ... putsch! ... putsch! „Hexen willst du sehen? Da hast du Hexen!!! Dass du weißt, wie sie ausschauen!!!!“ Kein Mensch hat ihn aufgehoben. Erfroren ist er und erstickt im Schnee. Und wenn er nicht gestorben wäre, so würde er heute noch leben. ♣ 123 ticali su se o njega. Kad evo ti njegove žene, opazi ga, sklopi ruke i viknu „Miši, boga ti tvoga, grdno me sramotiš na Badnjak!!!“, pa udri štapom po njemu. A on viče: „To je dakle vještica? Sad znam!! Ta je slika i prilika one moje!!!“ A ona ne budi lijena, uzme šamlicu pa – fljas! ... fljas! ... fljas! „Želiš vidjeti vještice? Evo ti vještica!!! Da znaš kako izgledaju!!!“ Nitko ga nije podigao. Smrznuo se i ugušio u snijegu. A da nije umro, danas bi bio još živ. 124 Lujo Plein Bei der Vorbeterin – Pičen sognsma, vu vount tei oldi Fuapetarin? – Manans tei Krautanšnajdarin? Bei der Vorbeterin – Bittschön sagen Sie mir, wo wohnt die alte Vorbeterin? – Meinen Sie die Kräuteranschneiderin? Kod predmoliteljice – Molim vas recite mi gdje stanuje ona stara predmoliteljica. – Mislite ona travarka? – Na, seli gonc oldi manih, vos teni Menčn prauhn vas. – Nein, jene ganz alte, meine ich, was den Menschen zu brauchen weiß. – Ne, mislim na onu sasvim staru što zna ljudima vračati. – A jo, tei oldi Rouznkroncšveista? Šauns, kens nua a poa Hajza vajda, to klajh ums Eik umadum veans seign a Ruakalupm mid ana tarumpltn Plonkn unt sou grini Šaluzina. Kloupfns nua feist af ti Šalukatn, ten ti oldi iza pisl teariš. Sogns iara nua, tas kuman funda Feidašlaisarin Rouzi, sunst lost te inan net ain. – Ach ja, die alte Rosenkranzschwester? Schauen Sie, gehen Sie nur ein paar Häuser weiter, da gleich ums Eck herum werden Se sehen eine Rohrkaluppe mit einer zerrumpelten Planke und so grünen Jalousinen. Klopfen Sie nur fest an die Fensterläden, denn die Alte ist ein bissl taub. Sagen Sie ihr nur, dass Sie kommen von der Federschleißerin Rosi, sonst lässt die sie nicht ein. – Ah da, stara bogomoljka? Gledajte, idite samo par kuća dalje; tu ćete odmah iza ugla vidjeti jednu trščanu straćaru s trošnom tarabom i zelenim žaluzinama. Kucajte samo snažno na šalukatre jer je stara malo gluha. Recite joj samo da dolazite od Rozike što čija perje, inače vas neće pustiti unutra. – Heans, tarot si baš olas? – Olas tahont kon si helfn. Sokoa tos uaoldi Gabeit fiada Opšpreharaj vas si cum petn. – Vi manans teis? – Ha, sogma, as hod inan ana, cum Baišpil, fašrian oda a vračka kmoht. Fia jeidas vas si am cu helfn! Tei šaut inan nua on unt sigt fum fuan unt hintn rajn, voz am im Leibm befuašteit. Hat to net lengst hot si anari as Leibm kret. Tei hod inan sou a mučkaraj in·di Tarms kopt. To homsas mit olalaj Kazamatntreik kšmiat, unt niks hots knuct. Ton kumts cuda Fuapetarin, te šaut si on unt – Hören Sie, errät sie grad alles? – Beim Allerlei kann sie helfen. Sogar das uralte Gebet für die Absprecherei weiß sie zu beten. – Wie meinen Sie das? – Ha, sagen wir, es hat Sie einer z. B. verschrien oder Ihnen eine „Wratschka“ gemacht. Für jedes weiß sie einem zu helfen! Die schaut Sie nur an und sieht vorn und hinten ein, was einem im Leben bevorsteht. Nun, da nicht lange her hat sie einer das Leben gerettet. Die hat Ihnen eine „Mutschkarei“ (,Schmerzen‘) in den Därmen gehabt. Da haben sie sie mit allerlei Kasemattendreck geschmiert, und nix hat genutzt. Dann kommt sie zu der Vorbeterin, die schaut sie an und mit dem ersten Blick hat sie erraten ihr langes Leiden ... macht ein Schreiwasser und sagt: – Čujte, pogodi li baš sve? – Kod svačega zna pomoći. Zna čak izmoliti i prastaru molitvu za skidanje uroka. – Kako to mislite? – Ha, recimo da vas je primjerice netko urekao ili vam napravio kakvu vradžbinu. Za sve zna pomoći ljudima! Samo vas pogleda i odmah vidi što vam predstoji u životu. Tu nedavno je jednoj spasila život. Ta vam je imala neke bolove u crijevima. Mazali su je svakojakim kazamatskim drekom, ali ništa nije koristilo. Onda ode ona predmoli- 125 Die essekerische Sprechart – III. BAND Esekerski govor – III. SVEZAK min eaštn Plik hots tarodn iara longas Lajdn ... moht an Šravosa unt sogt: „Pa inan izas a šveri Kšiht, oba im Goutsnomn veamas holt probian. Jecat plinzlns a pisl!“ ... haut iara ans am Pauh rauf unt sogt: „Sei hom inan oba tihtig ten Nopl ibahoubn!“ Nemt a Dunstklazl, leigts iara afn Nopl rauf unt sogt: “Azon šnaufns trajmol auf!” ... unt ksunt voasi. Anara ondaran hots funda Kalapiarendn opkšprouhn. To hotsi inan fule nain Teg untam frajn Himl af rikliš ten Rouznkronc gapet unt te Petrifendi iz inan seignda ksund vuan. Bogami mog! Unt tearara hod·ma šun ti Fridhoufrousrl afta Vongan kseign. – Bože moj, hat is tos a vračka oda sou a Hokuspokusaraj? – Nit tos ane unt nit tos ondare, tos iz·inan sou, vima sogt, a Prauharaj, vos hajt cu Tog nua nouh tei oldn Peitšveistan visn. – No, ih pin oba štoak najgarig, op si majn Lad a kurian vas. – Sains nua auza Suag! Kumans mas ton sogn! – Alzo tonk šein taval! Zbogom, gospa! „Bei Ihnen ist es eine schwere Geschichte, aber in Gottes Namen werden wir es halt probieren. Jetzt plinseln Sie ein bissl!“ ... haut ihr eins auf den Bauch rauf und sagt: „Sie haben sich aber tüchtig den Nabel überhoben!“, nimmt ein Dunstglas, legt es ihr auf den Nabel rauf und sagt: „Also schnaufen Sie dreimal auf!“ ... und gesund war sie. Einer anderen hat sie von der Galoppierenden abgesprochen. Da hat Sie Ihnen volle neun Tage unter freiem Himmel den Rosenkranz rücklings gebetet und die Betreffende ist Ihnen sehend gesund geworden. „Boga mi mog!“ (,bei Gott!‘) Und der hat man schon die Friedhofsröslein auf den Wangen gesehen. – „Bože moj“ (,mein Gott!‘), ist das denn eine Wratschka oder so eine „Hokuspokuserei“? – Nicht das eine und nicht das andere; das ist Ihnen so, wie man sagt, eine Braucherei, was heutzutage nur noch die alten Betschwestern wissen. – Na, ich bin aber stark neugierig, ob sie mein Leid auch zu kurieren weiß. – Seien Sie nur außer Sorge! Kommen Sie mir es dann sagen! – Also danke schön derweil! „Zbogom, gospa!“ (,Leben Sie wohl, Gnäfrau!‘) * * teljici. Ova ju pogleda i na prvi pogled otkrije njenu dugotrajnu boljku, … baci žeravicu u vodu i kaže: „Kod vas je jedna teška stvar, ali ćemo probati u Božje ime. Sad ćete malo jauknuti!“ … udari ju po trbuhu i veli:“ Baš ste si dobrano pomakli pupak!“, uzme staklenku, stavi joj je na pupak i kaže: „Duboko udahnite triput!“ … i žena je ozdravila. Jednu drugu je spasila od galopirajuće tuberkuloze. Devet punih dana vam je pod vedrim nebom molila Očenaš unatrag i dotična vam je vidljivo ozdravila. Boga mi mog! A već joj se u vidu rumenila ocrtavala smrt na obrazima. – Bože moj, je li to neka vradžbina ili neki hokuspokusić? – Ni jedno ni drugo, to vam je, kako se kaže, običaj koji danas znaju samo još stare bogomoljke. – E, baš me silno zanima hoće li znati izliječiti i moju boljku. – Ne brinite! I dođite onda da mi kažete! – E, hvala vam zasad! Zbogom, gospa! * – Was klopfen Sie denn? ... Glauben Sie, ich bin taub? – Vos kloupfns ten ... Klaubms, ih pin – Što kucate? Mislite li da sam 126 teariš? – Frogns net sou fil ... mohns ma šun auf amol, Frau Muta! – Sou špot kumans, Kind Goutes? – Fatiškariat hobih mih to pajda Rouzimam. – Mit ten Lugnšipl homs tiškariat? Hotsi reiht kšimpft iba mia? – Oba Gout behit na, nua tos šensti hot si kšprouhn ibar·inan. – Hat kumans ton rajn! – Kunomt! – Kunomt! ... Vu hapac ten paj inan? Songsmas nua kuac unt klot! – Visns, majn Mon, ten Golingštrik, fadehtig ih, taza mit anara asta Fabrik harum kšpuziat unt tei šlucka im sou abeamlih tahea nimt, taza mit mia niks kon as harumšikanian unt rumkomandian, as vearih sajn Rouctošn. – O Vajba ... Vajba, ima an un tos selbi Lad pokt ajh. – Hat vos vea to cu mohn? Pičen helfns ma! – No, vons a Fatraun holtn kenan, ton oufnboar ihs inan fum Heacn gean. – No šianet! Vi mehat ih, as Frauncima kan Fatraun holtn kenan!? Ta vons Lujo Plein – Fragen Sie nicht so viel ... machen Sie mir schon einmal auf, Frau Mutter! – So spät kommen Sie, Kind Gottes? gluha? – Ne pitajte tako mnogo … otvorite mi već jednom, majko! – Verdiskurriert habe ich mich da bei der RosiMuhme. – Tako kasno dolazite, ženo božja? – Mit dem „Lügenschüppel“ (,Lügenmaul‘) haben Sie diskurriert? Hat sie recht geschimpft über mich? – Zapričala sam se tu kod Rozinenike. – Aber, Gott behüte, nein. Nur das Schönste hat sie gesprochen über Sie. – Nun, kommen Sie dann rein! – Guten Abend! – Guten Abend! ... Wo happert es denn bei Ihnen? Sagen Sie es mir nur kurz und glatt! – Wissen Sie, meinen Mann, den Galgenstrick, verdächtige ich, dass er mit einer aus der Fabrik herumgspusiert und die „Schlutzka“ (,Hure‘) ihn so erbärmlich dahernimmt, dass er mit mir nix kann als herumschikanieren und rumkommandieren, als wäre ich seine Rotztasche. – S tom lažljivicom ste pričali? Je li me jako grdila? – Ma ne, Bože sačuvaj! Samo je najljepše govorila o vama. – Pa onda uđite! – Dobra večer! – Dobra večer! ... Gdje to nije u redu kod vas? Recite mi samo kratko i jasno! – Oh Weiber ... Weiber, immer ein und dasselbe Leid packt euch. – Svog muža, bitangu, sumnjičim, znate, da se vucara s jednom iz tvornice i da ga ta droca toliko izmuze da sa mnom ne može ništa, nego me samo šikanira i naređuje mi kao da sam mu služavka. – Was wäre denn da zu machen? Helfen Sie mir bittschön! – O žene ... žene! Uvijek vas snađe jedna te ista nevolja. – Na, wenn Sie ein Vertrauen halten können, dann offenbare ich es Ihnen von Herzen gern. – A što bi se tu moglo učiniti? Pomozite mi, molim vas. – Na, und ob! Wie würde ich als Frauenzimmer kein Vertrauen halten können? Wenn Sie mir ja ein Gift geben würden, würde ich es lieber aus- – E, ako znate čuvati što vam se povjeri, vrlo rado ću vam reći. 127 Die essekerische Sprechart – III. BAND Esekerski govor – III. SVEZAK ma an Gift keibatn, saufatigas liba aus, pefua as tas jemont vos fun mia afoarat. trinken, bevor jemand was von mir erfahren würde. – Nom heans cu! Pringans ma fun ina Mon a Gačahouzn, to veari im traj fašidani Knipf ims Pandl mohn. Ton sula ken, makar cuda remlatigasti Šari, to kenans siha sajn, te jaugt im polt cum Tajfl. – Dann hören Sie zu! Bringen Sie mir von Ihrem Mann eine „Gatschahose“ (,Unterhose‘). Da werde ich ihm drei verschiedene Knöpfe (,Knoten‘) ins Bandel machen. Dann soll er gehen wenn auch zu der rammeligsten Kalle; dann können Sie sicher sein, die jagt ihn bald zum Teufel. – Jo, oba vos is ton mit mia??? Veada ma traj plaibm? – Ja, aber was ist dann mit mir??? Wird er mir treu bleiben? Ha, vona cu ina kumt, cigns im holt tos Gačapandl raus! – Ha, wenn er zu Ihnen kommt, ziehen Sie ihm halt das „Gatschabandl“ (,Unterhosenbandel‘) raus! – Ton išun kut, vons nua a sou is. – Kumans noh Katrain cu mia, tazma seign, ops kvikt hot. – Tonkšen! ... Vos pinih šuldig? – Hat niks cum tonkn! ... Keibms tuat in·da Piksn a Lamouzi rajn, taz ihs Nohtliht prenan kon fiadi Oaman-Seiln ... Fageltsgout! – Kudi Noht! – Dann ist es schon gut, wenn es nur so ist. – Kommen Sie nach der Heiligen Kathi zu mir, dass wir sehen, ob es gewirkt hat. – Danke schön! Was bin ich schuldig? – Nun, nix zu danken! ... Geben Sie dort in die Büchse ein Allmosen rein, dass ich das Nachtlicht brennen kann für die armen Seelen ... Vergelts Gott! – Itekako! Kako ja, žensko, ne bih mogla zadržati za sebe što mi se povjeri. Kad biste mi otrov dali, radije bih ga ispila prije nego što bi tko što doznao od mene. – Onda slušajte! Donesite mi gaćahozne (,gaće‘) svoga muža. Napravit ću mu tad tri različita čvora na gaćniku, pa čak i da ode najuspaljenijoj dragani, možete biti sigurni da će ga ubrzo otjerati dovraga. – Da, a što će onda biti sa mnom??? Hoće li mi ostati vjeran? – Pa, kad vam dođe, izvucite mu gaćnik! – E, onda je dobro ako je samo tako. – Dođite k meni nakon Svete Kate da vidimo je li djelovalo. – Hvala lijepa! Što sam dužna? – Ma nema na čemu! … Stavite tamo u kutiju neku lemozinu da mogu platiti noćno svjetlo za sirote duše … Bog vam platio! – Gute Nacht! – Laku noć! ♥♣♥ 128 Lujo Plein Lenčimams Erzählung über Weihnachtzauber Tante Lentschis Erzählung über Weihnachtszauber Teta Lenkina priča o božićnim čarolijama Die „Kartonažen-Mamzeln“ Die „Kartonagen-Mamselln“ Gospođice iz Kartonaže A – stan kuš ... plapats net a sou fil to hindruks. To sajma pajda Lenčimams iara Haus. – Kema ajn! A – lsdann kusch, plappert nicht so viel da hinten. Da sind wir bei der Tante Lentschi ihrem Haus. – Gehen wir rein! A – sad kuš, ne brbljajte tako mnogo tamo straga. Stigle smo do teta Lenkine kuće. – Uđimo! – Hajde, vea ked am eaštn? Hat net kiha, Riči, sunst šmajst uns te Čabrakn naus. – Na los! Wer geht zuerst? Ritschi, kichere doch nicht, sonst schmeißt uns die Sschabracke hinaus. – Hajde, koja će ići prva? Ne kikoći se, Riči, inače će nas izbaciti babuskara. – Heats, Madln, pasts auf, pam Rajnkuman mists „Galoubt sai Jesukristu!“ sogn ta Oldn. Ton veats mit uns frajndlih umken unt sogt uns olastahont. – Hört, Mädels, passt auf, beim Reinkommen müsst ihr der Alten sagen: „Gelobt sei Jesus Christus!“. Dann wird sie mit uns freundlich umgehen und uns allerlei sagen. – Čujte, cure, pazite, pri ulasku morate staroj reći „Hvaljen Isus Krist!“ Onda će se ona ljubazno ophoditi prema nama i svašta će nam ispričati. – Dragica, mater ti, net loh, sunst jaugt si uns tafoun. – Galoupt saj Jesukristus! – Dragica, mater ti („Dragica, ich [f.] deine Mutter!“: ,Donnerwetter, Dragica!’), nicht lachen, sonst jaugt sie uns davon. – Gelobt sei Jesus Christus! – Dragice, mater ti, ne smij se, inače će nas otjerati. – Hvaljen Isus Krist! – Im Evihkajt Amen! Šau nua, vosto rajnkuman! Ole vuln a Mon. Tei mist ma baš traksln fia ajh. Hopc a fia da Lenčimam vos mitgaproht af a Grispapl? – In Ewigkeit, amen! Schau nur, wer da reinkommt! Alle wollen einen Mann. Die muss man grad drechseln für euch. Habt ihr auch für die Tante Lentschi was mitgebracht für ein Griespapperl? – Vječno hvaljen, amen! Gle samo tko to ulazi! Sve žele muža. Mora ih se baš stvoriti za vas. Jeste li donijele što i teta Lenki za kašu od griza? – Šia·net to homs, Lenčimam, a Pakl. – Schier nicht (,und ob‘). Da haben Sie, Tante Lentschi, ein Packl. – Kako da ne. Izvolite paketić, teta Lenka. – Da, da haben Sie von mir auch ein Geschenk. Sagen Sie uns bittschon recht hübsche Weihnachtsbräuche. – Evo, izvolite i od mene poklon. Recite nam, molim vas lijepo, koji su to lijepi božićni običaji. – Vergelt’s Gott! Danke schön! Der liebe Gott – Bog vam platio! Hvala lijepa! – Evo to homs fun mia a an Kšpendaš. Pičen, sogns uns reiht hipše Vainohtsgabrauhe. – Fageltgout! ... Tonkšen! Ta libi Gout viats ajh tauznd mol fageltn. 129 Die essekerische Sprechart – III. BAND Esekerski govor – III. SVEZAK Voats nua a pisl, taz·ih majn Špilua auftrad. – Joj, špilt tos šein! – Tos is tos uaolte taiče Lit O Tannenbaum, o Tannenbaum, wie grün sind deine Blätter! Jecat fong ih on mida Ekšplaciarung unt vens te Gabrauhe rihtig mohts, nom tonc ih nouh a Ceprlpolka af aja Houhcajt! Heats, Madln ... jecat vea ihs ajh sogn, vi ma tut a Papučn veafn: Inda cvelfti Štunt cigt·ma a Papuča am reihtn Haksn on ... štelt sih inda Mitn fun·da Tia ... šukt ten Šlapm rikliš ibam Koupf. Folt ta Šlapm min Špic noh ausveac raus, ton hajrotma nouh tos kumandi Joa. Sogma, taza folt ajnveac, nom plajpst houkn. Bog! wird das euch tausend Mal vergelten. Wartet nur ein bissl, dass ich meine Spieluhr aufdrehe. – Ach, spielt die schön! – Das ist das uralte deutsche Lied O Tannenbaum, o Tannenbaum, wie grün sind deine Blätter! Jetzt fange ich an mit der Explizierung und wenn ihr die Bräuche richtig macht, dann tanze ich noch eine Zepperlpolka auf eurer Hochzeit. Hört, Mädels, ... jetzt werde ich euch sagen, wie man tut einen Pantoffel werfen: In der zwölften Stunde zieht man einen Pantoffel auf die rechte Haxe an ... stellt sich in der Mitte von der Tür ... schuckt den Schlappen rücklings über den Kopf. Fällt der Schlappen mit dem Spitz nach auswärts raus, dann heiratet man noch das kommende Jahr. Sagen wir, dass er einwärts fällt, dann bleibst du hocken. Sicher! – Songs, ha vi kumt tes, Lenčimam, majn Kšvistakind, ti Morgit, hot tos am fuarign Vainohtsoubnt kmoht unt ta Papuč is pizafs ondari Cima ausveats kflougn, unt hajrot rihtig. Veas liba houkn plibm, štoc tas ten melak kajrot hot. Jecat hoda·si sicn losn unt is midanaran Šaflkontes farult! – Sagen Sie, ha, wie kommt das, Tante Lentschi: Mein Geschwisterkind, die Margit, hat das am vorigen Weihnachtsabend gemacht und der Pantoffel ist bis an das andere Zimmer auswärts geflogen, und sie heiratet richtig. Wäre sie lieber hocken geblieben, statt dass sie den Melak (,Dummerjan‘) geheiratet hat. Jetzt hat er sie sitzen lassen und ist mit einer „Schaffelcontessa“ (,Wäscherin‘) verrollt. – Jo, filajht hots net rihtig ten Haksn koubm unt ta Prauh is faliat! … Heats nua vajda, probiats amol Tela leign. Ma nemt traj Supmtela, leigts fatrata afn Vainohtstiš. Ton, vima sogt, nemtma a pisl Štrou unt leigts untam – Ja, vielleicht hat sie nicht richtig die Haxe gehoben und der Brauch ist „falliert“ (,misslungen‘) ... Hört nur weiter; probiert einmal das Tellerlegen. Man nimmt drei Suppenteller, legt sie verdreht auf den Weihnachtstisch, dann, wie man sagt, nimmt man ein bissl Stroh und legt es Dragi Bog će vam to tisuću puta platiti. Čekajte samo malo da navijem svoj sat s melodijom. – Joj, što lijepo svira! – To je prastara njemačka pjesma O Tannenbaum, o Tannenbaum, wie grün sind deine Blätter! Ako dobro obavite ove običaje, onda ću još i plesati brzu polku na vašoj svadbi. Čujte, cure, … sad ću vam reći kako se baca papuča: U ponoć se obuje papuča na desnu nogu, … stane nasred vrata, … baci papuča unazad preko glave. Ako papuča izleti tako da joj vrh bude okrenut prema vani, bit će svadbe već sljedeće godine. Padne li, recimo, s vrhom prema unutra, nećeš se udati. Sigurno! – Ha, recite kako je to moguće, teta Lenka: Moja nećaka Margit uradila je to prošlog Badnjaka. Papuča je odletjela do sljedeće sobe s vrhom prema vani i Margit se stvarno udala. Bolje da se nije udala nego što je uzela onog blentu. Sad ju je ostavio i nestao s jednom praljom. – E, možda nije dobro digla nogu i izvođenje običaja je propalo ... Čujte samo dalje: probajte jednom s postavljanjem tanjura. Uzmu se tri 130 Lujo Plein Tištuh runda, vi sihs keat ina Kristnhaus. Ton, vima sogt, leigt·ma untan eaštn fatratn Tela an Ring, untn cvajtn a Geltštik unt untaran tritn a Proutrindn. Fia tea Petrefinde, as ma tos moht, te voat trausn in·da Kuhl. Ton kumt si harajn unt sogt: „Traj Tela ta hailign Noht, sog·ma, unta velign majn Glik ma loht!“ Tavišt ma ten Ring, vima sogt, to hajrotns polt. Sogma, cigns tos geltštik, to kipc kudi Kšeftn unt ven am ti Proutrindn cufolt, nom plajpts a oami Seil unt freist tos troukani Prout. unter das Tischtuch runter, wie es sich gehört in einem Christenhaus. Dann, wie man sagt, legt man unter den ersten verdrehten Teller einen Ring, unter den zweiten ein Geldstück und unter den dritten eine Brotrinde. Die Betreffende, für die man das macht, wartet draußen in der Küche. Dann kommt sie herein und sagt: „Drei Teller der Heiligen Nacht, sagt mir, unter welchem mein Glück mir lacht!“ Erwischt sie den Ring, da heiratet sie, wie man sagt, bald. Sagen wir, Sie ziehen das Geldstück, dann gibt es gute Geschäfte und wenn einer die Brotrinde zufällt, dann bleibt sie eine arme Seele und frisst das trockene Brot! – Visns, Lenčimam, šun as triti joa cigih ti Proutrindn raus; tes gift mih, taz·ih ole Bogaras runda fluh. Majn Fota sogt: „Morgit, sai frou, tas tos teglihe Prout host!” – Wissen Sie, Tante Lentschi, schon das dritte Jahr ziehe ich die Brotrinde raus; das giftet mich so, dass ich alle Götter runterfluche. Mein Vater sagt: „Margit, sei froh, dass (du) das tägliche Brot hast!“ – Kens, te oldn Lajt san kindiš. – Tei reidn tos az Eafoarung, vals visn, vos hast šindn unt rindn fias teglihe Prout. Oba heats nua cu, Madln! Kents ten Prauh: Ma nemt traj Fizuln, a gonci, a holbat kšelti unt a gonc opkšelti, unt šteikt si untan Pulsta. Ton, vima šun sogt, šloft ma trauf, unt am Muaring cigt ma midi linkn Hond ani raus. Tavišt ma ti unkšelti, to hodmas olas kudi im neikstn Joa. Takrapšt ti holbat kšelti, onda bit će, vi·ma sogt, onkšisn! Unt takraifst ti gonc nokatige Fizuln, to – Gehen Sie, die alten Leute sind kindisch. – Die reden das aus Erfahrung, weil sie wissen, was es heißt schinden und schuften für das tägliche Brot. Aber hört nur zu, Mädels! Kennt ihr dén Brauch: Man nimmt drei Fisolen, eine ganze, eine halb geschälte und eine ganz abgeschälte, und steckt sie unter den Polster. Dann, wie man schon sagt, schläft man drauf und am Morgen zieht man mit der linken Hand eine raus. Erwischt man die ungeschälte, dann hat man alles Gute im nächsten Jahr. Ergrapscht man die halb abgeschälte, „onda bit će“ (,dann wird sein‘), wie man sagt, angeschissen! Und ergreifst du die ganz nackte Fisole, dann bleibst jušna tanjura, stave se okrenuti na božićni stol, onda se, kako kažu, uzme malo slame i stavi pod stolnjak kako je red u kršćanskoj kući. Potom se, kako kažu, stavi pod prvi okrenuti taljur prsten, pod drugi novčić, a pod treći korica kruha. Dotična, za koju se to radi, čeka vani u kuhinji. Onda uđe i kaže: „Tri tanjura u svetoj noći, recite mi ispod koga će mi sreća doći!“ Dohvati li prsten, brzo će se, štono se kaže, udati. Recimo da izvuče novčić, onda će biti dobrih poslova, a ako kojoj dopadne korica kruha, bit će sirotica i jest će suhi kruh. – Znate, teta Lenka, već treću godinu izvlačim koricu kruha; to me toliko ljuti da psujem sve bogove. Otac mi kaže: „Margit, budi sretna što imaš svagdanji kruh!“ – Ma pustite, stari su djetinjasti. – Oni govore iz iskustva jer znaju što znači mučiti se i rintati za svagdanji kruh. Al’ čujte, cure! Je li vam poznat ovaj običaj: Uzmu se tri mahune, jedna cijela, jedna napola oljuštena i jedna sasvim oljuštena, i stave pod jastuk. Onda se, kako pričaju, spava na njima i ujutro se lijevom rukom izvuče jedna. Ako se dohvati neoljuštena, bit će sve Die essekerische Sprechart – III. BAND Esekerski govor – III. SVEZAK plajpst a Peidlfouc, vi·ma tos šun kfleigt cu sogn, unsan Oaman ans! du ein Bettelfotz, wie das schon pflegt zu sagen unser Armen eins! Fia ajh Madln vaz ih etvos kudas unt tos hast: Kneidl kouhn midi „švalerCeidln“ . To mohtma, vima sogt, a reiglrehtn Kneidltah unt štupst in a jeidi Kneidl an ceidl mida Noman funa Puašn rajn. Ton nemt ma an Supnsaha unt mit cukmohti Augn fištma an Kneidl raus unt sigt, vi ta Cukimftige hast. Für euch Mädels weiß ich etwas Gutes und das heißt: Knödel kochen mit den „ChevalierZetteln“ (,Hofmacher-Zettel‘). Da macht man, wie man sagt, einen regelrechten Teig und stupst in einen jeden Knödel einen Zettel mit dem Namen von einem Burschen rein. Dann nimmt man einen Suppenseiher und mit den zugemachten Augen fischt man einen Knödel raus und sieht, wie der Zukünftige heißt. Holdaus … vons traman vulc fun ajaran Šoc, sou mists traj Očenaš auspetn unt šteikts an Špigl untan Pulsta unt tramts fun tei, vos ajh vean ten Knak umtradn! Halt aus! (,noch einen Augenblick nur‘) ... Wollt ihr von eurem Schatz träumen, so müsst ihr drei Vaterunser ausbeten und steckt einen Spiegel unter den Pulster und träumt von dem, was euch das Genick umdrehen wird! Vons to nouh net genug hopc, ton nemts traj grousi Fiškradn inda Gaistaštund unt pinc af jeida Kradn a kšekatigas Pandl rauf. Ton, vi·ma sogt, leigt mas fua da Tiašveln raus, oba a jeida musihs miakn, velas iarigas is. Ton šautma cajtlih inda Fru raus unt veligas ti Koc tafoun trogn hot, seli hajrot beštimt. Wenn ihr noch nicht genug habt, dann nehmt drei große Fischgräten in der Geisterstunde und bindet an jede Gräte ein scheckiges Bandl rauf. Dann, wie man sagt, legt man sie vor die Türschwelle raus, aber eine jede muss sich merken, welche ihrige ist. Dann schaut man zeitig in der Früh raus und wessen Gräte die Katze davongetragen hat, die heiratet bestimmt. – Jo, ten Loufospeda! Tos hobi amol kmoht unt majn Nohparin hots bemiakt, vi tazihs neiba ta Tiašveln hinkleigt hop, unt voa inda Manung, taz·ih iara a vračka leig, unt flaht·ma ans midn Šeipfleifl ibas Kfris, taz·ma traj Tog ti Papm kšvuln voa. – Ja, Pustekuchen! Das habe ich einmal gemacht und meine Nachbarin hat es bemerkt, wie ich das neben die Türschwelle hingelegt habe, und war der Meinung, dass ich ihr eine Wratschka (,Zauberei‘) lege, und flacht mir eins mit dem Schöpflöffel übers Gfrieß, dass mir drei Tage der Pappen geschwollen war. – Na, da haben Sie grad kein schönes 131 dobro sljedeće godine. Uhvati li se napola oljuštena, onda će biti, štono se kaže, posrano. A ako uhvatiš potpuno praznu mahunu, ostat ćeš prosjakinja, kako već to mi siromasi običavamo reći. Za vas cure znam nešto dobro: kuhanje knedli sa „švalerskim ceduljama“. Napravi se pravo tijesto i u svaku se knedlu utisne cedulja s imenom nekog momka. Onda se uzme cjedilo za juhu i zatvorenih očiju izvadi jedna knedla i pogleda kako se budući zove. Još trenutak samo! ... Ako želite sanjati svog dragana, onda morate izmoliti tri Očenaša i staviti ogledalo pod jastuk, pa sanjajte onoga što će vam zavrnuti šiju! Ako vam nije dosta, uzmite tri velike riblje kosti u gluho doba noći i vežite na svaku kost šarenu traku. Potom se, štono se kaže, to iznese pred kućni prag, ali svaka mora upamtiti koja je kost njena. Onda se pogleda rano ujutro i čiju je kost odvukla mačka, ta će se sigurno udati. – E, vraga! Ja sam to jednom uradila pa je moja susjeda primijetila kako to stavljam kraj kućnog praga i pomislila da joj stavljam kakvu vračku, te me kutlačom pljesnula 132 Lujo Plein – No, to homs krot ka šeinas Vainohtskšenk krigt! Weihnachtsgeschenk gekriegt! po licu da su mi usta tri dana bila otečena. – E, onda baš niste dobili lijep božićni poklon! Grousmuta singt Grousmuta, Grousmuta, kouh Kafe, Lemunadi, Čokoladi, Krampampule! P Großmutter singt Baka pjeva Großmutter, Großmutter, koch Kaffee, Limonade, Schokolade, Krambambuli! Bako, bako, kuhaj kavu, limunadu, čokoladu, klekovaču! B M – ičen libe Omami, sing uns šeini Lidan. – ittschön, liebe Omami, sing uns schöne Lieder. – olim te, draga bakice, pjevaj nam lijepe pjesme. – Azon, vons šein praf unt mauzalštat saits, lean ih ajh ti Lida, vos unsare Grousmitan uns kleant hom, vi ma sou klan voan vi tu, Lizili unt Šteifili: – Also, wenn ihr schön brav und mäuschenstill seid, lerne ich euch die Lieder, was unsere Großmütter uns gelernt haben, wie wir so klein waren wie du Liesili und Steffili. – E, ako budete jako dobri i ko bubice mirni, naučit ću vas pjesme koje su nas učile naše bake kad smo bili tako mali kao ti Lizili i ti Štefili. Untaštod, Oubaštod sicn cva Hozn. Ta ani tut truml šlogn, Ta ondare tut plozn. Unterstadt, Oberstadt sitzen zwei Hasen. Der eine tut Trommel schlagen, der andere tut blasen. – Astan aufpasn unt šein mitsingan! – Alsdann aufpassen und schön mitsingen! – Na, net tes, libi Omami! Singans tes fun ti Cinzrlpama! Cinzrlpam, Cinzrlpam vokst in majn Goatn, Ven ta šeini Šteifi kumt, sog, ea sul voatn! Ven·a net voatn vil, sog, ih pin kštuabm. Unt ven·a reiht vainan tut, sog, ih kum – Nein, nicht dieses, liebe Omami! Sing uns das von dem Zinzerlbaum! Zinzerlbaum, Zinzerlbaum wächst in meinem Garten. Wenn der schöne Steffi kommt, sag, er soll warten! Wenn er nicht warten will, sag, ich bin gestorben. Und wenn er recht weinen tut, sag, ich komme morgen. Donji grad, Gornji grad — tu su zeca dva. Jedan u bubanj udara , drugi trubu zamara. – A sad pazite i lijepo pjevajte sa mnom! – Ne, ne tu, draga bakice! Pjevaj nam onu o čarobnom drvetu! Čarobno drvo u vrtu mome, kad lijepi Štefi dođe bome, neka me čeka i samo čeka. 133 Die essekerische Sprechart – III. BAND Esekerski govor – III. SVEZAK muagn. Ih hob·ma cva Pišl Keašn kauft unt hob·im ans keibm Unt vinč im a longas, longas Leibm. – Joj mene, is tos šein!!! – Vens tos aleans pis cudi Vainohtn, ton pringt ajh tos Kriskindl etvos štoak šeinas. Probian ma tos, vos ma šun fria kleant hom: Đuri-muri, vea is traus — traib ih majne Gens hinaus. Traib ih si afta Prukn — fongans on cu jukn. Traib ihs afta Vizn — fongans on cu šizn. To kumt ta Hanzl mida Gaign — vilma majne Gens fatraibm. Vast tu, Hanzl, vea ih pin? — Ih pin ti Frau fun Segedin! Tos ket fain. Probiama oba tos „Enodl, Špenodl“! Filajht hopc as nouh net fageisn. Enodl, Špenodl, Fingahut, šteabt ta Paua, iz·net kud; Šteabt ti Paiarin alzoglaih, ken ti Engrl mida Lajht. Ken si tuahn Rouzngoatn, vu ti šeinan Madl voatn. Kumt a Rob, moht tos Krob. Kumt ti Pain, šeat im ajn. Kumt ti Maus, šeat im raus, trogt im in sajn Fotashaus! Jecat nouh ans, ton is genug fia hajt, ten as is šun špot unt prafe Kinda Ich hab mir zwei Büschel Kirschen gekauft und hab ihm eins gegeben Und wünsch ihm ein langes, langes Leben. – Ach, ist das schön!!! – Wenn ihr das alles erlernt bis zu Weihnachten, dann bringt euch das Christkindl etwas stark Schönes. Probieren wir das, was wir schon früher gelernt haben: Djuri-muri, wer ist drauß — treib ich meine Gäns hinaus. Treib ich sie auf die Brücke, fangen sie an zu jucken. Treib ich sie auf die Wiese, fangen sie an zu schießen. Da kommt der Hänsel mit der Geige, will mir meine Gäns vertreibe’. Weißt du, Hänsel, wer ich bin? Ich bin die Frau von Szegedin! Das geht fein. Probieren wir aber das „Nähnadel, Stecknadel“! Vielleicht habt ihr es noch nicht vergessen. Nähnadel, Stecknadel, Fingerhut, stirbt der Bauer, ist nicht gut. Stirbt die Bäuerin alsogleich, gehen die Engelchen mit der Leich. Gehen sie durch den Rosengarten, wo die schönen Mädel warten. Kommt der Rab, macht das Grab. Kommt die „Pein“ scharrt sie ein. Kommt die Maus, scharrt sie raus, Tragt sie in ihr Vaterhaus! Jetzt noch eins, dann ist genug für heute, denn es ist schon spät und brave Kinder müssen schlafen gehen, sonst bringt das Christkindl nix. Meine Mutter backt Krapfen. Sie backt sie zu braun. Ako čekati neće, reci mu tada da nisam među živima sada. Pa ako grdne suze počne liti, reci mu da se više neću kriti: da ću sutra doći, pa će mu boli proći, da sam kupila trešanja – pišle dvije, znam da ih jesti smije, da ću mu jednu dati, a drugu za se zadržati. – Joj meni, što je to lijepo! – Ako sve to naučite do Božića, Božićnjak će vam donijeti nešto veoma lijepo. Probajmo onu što smo još ranije učili. Đuri-muri, tko je vani —čuvam guske na poljani. Kad ih na most tjeram kad, skakat počnu one tad. Tjeram li ih na livadu ko brat, počnu one srat. Dođe Ivo s violinom, hoće guske da mi tjera. Znaš li, Ivo, tko sam ja? Ja sam cura fina iz Segedina! To ide fino. Al probajmo „Šivaća igla, špenadla“! Možda to još niste zaboravili. Šivaća igla, špenadla, naprstak, umre li seljak, plakat će svak. A kad za njim seljanka umre, znaj, anđeli ju vode pravo u raj. Idite kroz ružičnjak onaj gdje cure iz Kine čekaju momke fine. Dođe li gavran crn, izvadi mu iz noge trn. Nađe li se pčela tudi, nek nakupi peludi. Pojavi li se miš koji, neka se mace ne boji. Sad još jednu, pa će biti dosta za da- 134 Lujo Plein misn šlofn ken, sunst prinkt tos Kriskindl niks. Majn Muta poht Kropfn. Si poht si cu braun. Si špeat si im Kostn unt lost si net šaun. Hendrl pipi, ten Proukn eis ih, unt vos ih net mog, tos šteik ih im Sok. Kic, kic, kic! – Omami, sing nouh tos Olaleicte, tajn Liblingslid! Ceprlpolka tonc ih gean mit an šeinan jungan Hean. Mida oldn tonc ih net. Liba tonc ih Ceprl net! Sie sperrt sie im Kasten und lässt sie nicht schaun. Hendal Bipi, den Brocken ess ich, und was ich nicht mag, das steck ich in den Sack. Kitz, kitz, kitz! – Omami, sing noch das allerletzte, dein Lieblingslied! Zepperlpolka tanz ich gern mit einem schönen jungen Herrn. Mit einem alten tanz ich nicht. Lieber tanz ich Zepperl nicht! – Also Kinder, jetzt pischen, beten und schlafen gehen!!! – Azon Kinda, jecat pišn, petn unt šlofn ken!!! nas jer je već kasno, a dobra djeca moraju na spavanje, inače Božićnjak neće ništa donijeti. Majka moja peče krafne slasne U ormar ih krije da ih ne gledam krasne. Al ove jest ću bome, pa što moći neću, strpat ću u vreću. Gili, gili, gili! – Bakice, pjevaj nam onu posljednju, tvoju najmiliju pjesmu! Brzu polku plešem milom S onim mladim kavalirom. A sa starim plesati ne mogu Jer mi stalno gazi nogu. – E, djeco, sad pišanje, molitva, pa na spavanje!!! „Ti roudi Lompn“ „Die rote Lampe“ „Crvena svjetiljka“ – Vos voa to fia Kraval pa ajh in da Olaheagoutsfru? – Was war da für ein Krawall bei euch in aller Herrgottesfrüh? Kakav je to bio rusvaj kod vas u ranu zoru? – Tea psoufani Šlovak hota vida sajn Marijanka kflaht. – Der besoffene Slowake hat wieder seine Marianka „geflacht“ (,geschlagen‘). – Pijani Slovak je opet tukao svoju Marijanku. – Sarum hobi keat a sou plean. – Darum habe ich gehört so ein Plärren. – Zato sam čula takvu dernjavu. – Tos izjo niks najgas, tes keda sou a – Das ist ja nix Neues, das geht so ein paarmal – Ma to nije ništa novo, događa se Die essekerische Sprechart – III. BAND Esekerski govor – III. SVEZAK 135 poamol ava Vouhn. Am fuarign Sundok hoda iara tos gonci Kuhlkšia mit comst ta Štelaži fašlogn. Tafia voara jo cva Tog inda Čampi koukt. in der Woche. Am vorigen Sonntag hat er ihr das ganze Küchengeschirr mitsamt der Stellage zerschlagen. Dafür war er ja zwei Tage im Knast gehockt. to nekoliko puta tjedno. Prošle nedjelje joj je razbio sve kuhinjsko posuđe skupa sa stelažom. Zato je odsjedio dva dana u ćuzi. – Sengan’s a sou hot moniga sajn Krajc mit sou an čipeiza. – Sehen Sie, so hat mancher sein Kreuz mit so einem Nichtsnutz. – Vidite kako čovjek nosi svoj križ s takvim ništavilom. – Pa, te Vajba sajn jo selba šuld. Vos mohns net ti Kluan auf befuas hajrotn soan Lakl. – Die Weiber sind ja selber schuld. Warum machen sie nicht die Gluren auf, bevor sie heiraten so einen Lackel. – Pa žene su same krive. Što ne otvore oči prije nego što se udaju za takvog blentu. – Kens, vea is to kšajt genuk paj te Fičifars. Tei fatradn anan ten Koupf ... ans, cva plajpst hengan. – Gehen Sie, wer ist da gescheit genug bei diesen „Pfitschipfeilen“ (,Windbeuteln‘). Die verdrehen einer den Kopf. Eins, zwei — und du bleibst hängen. – Ta nemojte, koja je tu dovoljno pametna kraj tih vjetropira. Oni ti zavrte mozak. Dok kažeš keks, već si se zaljubila. – Da lässt man sich nicht mir nix, dir nix ein, bevor man nicht weiß, wer der Betreffende ist. – Tu se ne upušta tek tako u vezu prije nego što se ne dozna tko je dotični. – To lostma sih net mianiks-tianiks ajn, pefua ma net vas, vea tea Petrefindi is. – Sei kenan lajht reidn. Ina Đuri iz·a Heac funa menčn. – Sie können leicht reden. Ihr Djuri (= Georg) ist „ein Herz“ (,eine Seele‘) von einem Menschen. – Jo, vona pa anara ondaran šloft. – Ja, wenn er bei einer anderen schläft. – Keins!!! Tos kfleigt·a cu mohn??? – Gehen Sie!!! Das pflegt er zu machen??? – Tea moht šun sajne Štandl! Op unt cu rajsta ma aus ....... Azon toz·i ina facel, voz·a ma unlenkst fiar·a štikl vida aufkfiat hot: Am Somstog fuan klanan Frauntog homa sih bašprouhn, taz·i af Almaš Vulfoatn kei. Sogta: „Hat niks Kšajdaras host cu tun?! Oba fun miaraus konst kein, val ih souviso min Lojči ke afta oldi Drau pecati.“ – „Dobro”, sogi, „ide u redu“ unt hobim kreihtlt sajn Eisn, nua taza sihs aufveamt, unt ke mida najn·ua Procasion – Der macht schon seine „Standeln“ (,Verabredungen‘)! Ab und zu reißt er mir aus. Also, dass ich Ihnen erzähle, was er mir unlängst für ein Stück aufgeführt hat. Am Samstag vor dem Kleinen Frauentag (,vor Mariä Geburt‘) haben wir uns besprochen, dass ich eine Wallfahrt nach Aljmasch mache. Sagt er: „Hast du denn nix Gescheiteres zu tun?! Aber von mir aus kannst du gehen, weil ich sowieso mit dem Loitschi gehe an die Alte Drau angeln. „Dobro“ (,gut‘), sage ich, „ide u redu“ (,geht in Ordnung‘) und habe ihm gerechtelt sein Essen, nur dass er es sich auf- – Lako je vama govoriti. Vaš je Đurika srce od čovjeka. – Da, kad spava kod neke druge. – Ma nemojte!!! To on običava raditi??? – Pa taj vam šara! Tu i tamo mi se istrgne. E, da vam ispričam kakav mi je cirkus nedavno priredio. U subotu pred Malu Gospu razgovoram s njim o tome da odem na Aljmaško hodočašće. Veli on: „Zar nemaš što pametnije raditi?! Ali što se mene tiče, možeš ići jer ja ionako idem s Lojčikom na Staru Dravu na pecanje. „Dobro“, kažem ja, „u redu je“ i pri- 136 af Almaš. Ton paj Sarvaš hod·uns a štoaka Vint tavišt ... To sajma ina Viacaus ajnkšlupft. To sogt·ma ti Frau Krajdl: „Kumans, kema liba curuk, Fani, šauns, vi·sih ta Himl tribt! To iza Gavita im oncug.“ Sogi: „Tos vear a tos kšajdaste. Kema caus!“ Gonc malač pinih caus kuman unt hob mi hinkaut afn Divan unt pin ajnkšlofn via Kanounan. Avamol tram ih vos koaštigas unt voh auf, šau afta Ua ... Holba af cvelvi voas. Tenk·ma: Bože, vu iz majn Djuri?! Vea oba štucik: sajne Pecštangln ... sajn Eisn ... olas ligt, vi as voa, af sajn Ploc ... Šau afamol im Kostn rajn unt pemeak tas·ta plaue Oncug felt. Ke in·da Kuhl raus ... To ligt noh sajn oldas Kvont avan Haufn sou, vi·a sih auskšelt hot. „Jecat izma ta Safnsida aufkongan“ — sogima — „tea iz·ma oba tihtig obpočt! Voat tu šlaua Hunt, tia vea ih ti Hel has mohn!“ — Lauf riba cum „Pomoz Bog“ frog op to majn Djuri voa. „Jo“ — sogti Viatin — „krot befua iza mid·anara Kselšoft ina Fiaka cudi šeinan Madl rauskfoan.” — Au, bogaramu! In mia hodas kouht.— … Ih oba šnuaštroks raus .... – Ha, vi homs Kuraži kopt, tuat raus ken? – Ta inda hel vearatih kongan! Azon heans vajda: Afamol kumt ana sou a Lujo Plein wärmt, und gehe mit der Neun-Uhr-Prozession nach Aljmasch. Dann bei Sarwasch hat uns ein starker Wind erwischt. Da sind wir in ein Wirtshaus eingeschlüpft. Dann sagt mir die Frau Kreidl: „Kommen Sie, gehen wir lieber zurück, Fani, schauen Sie, wie sich der Himmel trübt! Da ist ein Gewitter im Anzug.“ Sage ich: „Das wäre auch das Gescheiteste. Gehen wir nach Hause!“ Ganz erschöpft bin ich nach Hause gekommen und habe mich hingekaut auf den Diwan und bin eingeschlafen „wie eine Kanone“ (,wie ein Stein‘). Auf einmal träume ich von was Garstigem und wache auf, schaue auf die Uhr. Halb zwölf war es. Denk ich mir: Bože (,mein Gott‘), wo ist mein Djuri?! Werde aber stutzig. Seine „Petzstange“ (,Angelrute‘), sein Essen — alles liegt, wie es war, auf seinem Platz. Schaue auf einmal in den Kasten rein und bemerke, dass der blaue Anzug fehlt. Gehe in die Küche raus. Da liegt noch sein altes Gewand auf einem Haufen, wie er sich ausgeschält hat. „Jetzt ist mir der Seifensieder aufgegangen“, sag ich mir, „der ist mir aber tüchtig abgepatscht! Warte du schlauer Hund, dir werde ich die Hölle heiß machen!“, laufe rüber zum „Pomoz Bog“ (,Grüß Gott!‘), frage, ob da mein Djuri war. „Ja“, sagt die Wirtin, „grad zuvor ist er mit einer Gesellschaft im Fiaker zu den schönen Mädeln rausgefahren.“ — Au Donnerwetter, in mir hat es gekocht! — ... Ich aber schnurstracks raus ... premim mu jelo, samo da si ga podgrije, pa odem s procesijom u devet u Aljmaš. Onda nas kod Sarvaša uhvati jak vjetar, pa brzo uđemo u jednu gostionicu. Kaže mi gospođa Krajdl: „Dajte, Fani, bolje da se vratimo, gledajte kako se nebo naoblačuje! Sprema se nevrijeme.“ Velim ja: „To bi bilo najpametnije. Hajdmo kući!“ Posve iscrpljena dođem kući pa se bacim na divan i zaspim ko top. Odjednom sanjam nešto ružno i probudim se, pogledam na sat. Pola dvanaest. Pomislim: Bože, gdje mi je Đurika?! Ali se zamislim. Njegova udica, njegovo jelo — sve je, kao što je i bilo, na svom mjestu. Pogledam u ormar i vidim da nema plavog odijela. Izađem u kuhinju i vidim da njegova stara odjeća leži na hrpi onako kako se svukao. „Sad mi je sinulo“, rekoh sebi, „kidnuo mi je! Čekaj, pseto prepredeno, pokazat ću ja tebi!“, požurim prijeko do krčme „Pomoz Bog!“, pitam je li mi Đurika bio tamo. „Da“, veli krčmarica, „baš maloprije se odvezao fijakerom sa svojim društvom lijepim curama.“ — Au, bogaramu, što je u meni kuhalo! — … Pa ja odmah van … – Ha, wie haben Sie Courage gehabt, dort rauszugehen? – Ha, odakle vam hrabrosti da odete tamo? – In die Hölle wäre ich doch gegangen! Also – Ma otišla bih u pakao! Dakle, Die essekerische Sprechart – III. BAND Esekerski govor – III. SVEZAK pisl šika unt remplt mih on unt sogt: „Suhans filajht a Kšeft?“ Sogi: „Se Lakl, se elendiga! Faduftns inan, sunst veans ina miakn, vear ih pin!“ Ton hoda a Rešpekt krikt unt frogt: „Hat vos suhns in teara Gosn?“ Sogi: „Majn bitanga suh ih; tea izma auskrisn. Sajns a Gavalia unt rufnsma im raus! To iza, pajda ,Roudi Lompn‘ trinan. Sogns im oba, tas im sajn pajdaš Stevo ruft.“ Ih hobmi taval fašteikt hinta an Haustua. Bože! to izas inan cukongan!! Te Huan homta ksungan ingariši Lida vi farukt. Vi te Lajt nua vounan kenan in teni ina komšiluk! Afamol ruft jemont: „Stevo, gdje si? Hodi, Stevo, u ....... raj unutra!“ Unt ih puč ... mid majn Šiabm af sajnan Pluca! Klajh iza tamiš vuan!!! Sogi: „Majku ti tvoju bečarsku, ih veata keibm raj!!! Tu Šuft, tu Gauna! To prinkst tajn Geld on; pajdi kurve!? Šomti im Oaš harajn! Tu olda Šneprunca! Ten Huanfota fitast mit unsa plutig ašpoatas Geld!?!“ An soa aufgubarijte kučka šaut nouh raus azan Gitatia ... unt loht mih aus. Teara hobi ims Kfris rajn kšpukt. Sengans soan viplatign hukač hobi. Soligi štikln fiata ma auf! To foa noha af Almaš!!! hören Sie weiter. Auf einmal kommt einer, so ein bissl schicker, und rempelt mich an und sagt: „Suchen Sie vielleicht Geschäft?“ Sage ich: „Sie Lackel, Sie Elendiger! Verduften Sie, sonst werden Sie sich merken, wer ich bin!“ Dann hat er den Respekt gekriegt und fragt: „Was suchen Sie denn in dieser Gasse?“ Sage ich: „Meinen Nichtsnutz suche ich, der ist mir ausgerissen. Seien Sie ein Kavalier und rufen Sie ihn mir raus! Da ist er bei der ,Roten Lampe‘ drinnen. Sagen Sie ihm aber, dass ihn sein Kamerad Stevo (= Steffi) ruft.“ Ich habe mich derweil versteckt hinter einem Haustor. Bože! (,Mein Gott!‘) da ist es Ihnen zugegangen!! Die Huren haben dir gesungen ungarische Lieder wie verrückt. Wie die Leute nur wohnen können in ihrer Nachbarschaft! Auf einmal ruft jemand: „Stevo, gdje si? Hodi, Stevo u ... raj unutra!“ (,Stevo, wo bist du? Komm, Stevo, ins Paradies rein!‘) und ich putsch! ... mit meinem Schirm auf seine Birne! Gleich ist er damisch geworden!!! Sage ich: „Majku ti tvoju bećarsku („ich [f.] deine Mutter, du Schelm!“: ,hol dich der Teufel, du Schelm!’ ), ich werde dir geben das Paradies!!! Du Schuft, du Gauner! Da bringst du dein Geld an, bei den Huren!? Schäme dich in den Arsch hinein! Du alter Schneebrunzer! Den Hurenvater fütterst du mit unserem blutig ersparten Geld!?! Eine so aufguberierte „Kutschka“ (,Mistweib‘) schaut noch raus aus der Gittertür ... und lacht mich aus. Der habe ich ins Gefrieß reingespuckt. Sehen Sie, so einen brünstigen Schurken habe ich. Solche Stücke führt er mir auf! Da fahre nachher nach Aljmasch!!! 137 čujte dalje. Iznenada naiđe jedan malo pijan, očeše se o mene i veli: „Tražite li možda posao?“ A ja njemu: „Blento jedan, bijedniče! Isparite, inače ćete zapamtiti tko sam!“ Onda on osjeti poštovanje prema meni i upita: „Pa što tražite u ovoj ulici?“ A ja njemu: „Tražim svoju ništariju, istrgao mi se. Budite kavalir, pa mi ga zovnite da izađe! Tamo je unutra kod ,Crvene svjetiljke‘. Ali mu recite da ga zove njegov pajdaš Stevo.“ U međuvremenu se sakrijem iza jednog haustora. Bože, što vam se tu radilo!! Kurve su ti ko lude pjevale mađarske pjesme. Kako ljudi samo mogu stanovati u njihovom komšiluku! Odjednom viknu netko: „Stevo, gdje si? Hodi, Stevo, u … raj unutra!“, a ja pljus! … kišobranom po tikvi mu! Odmah se ošamutio!!! Kažem mu: „Majku ti tvoju bećarsku, dat ću ti raj!!! Nitkove jedan, gade jedan! Tu trošiš novac, na kurve!? Sram te bilo! Prdonjo stari! Hraniš vlasnika bordela našim krvavo ušteđenim novcem?! Jedna jako našminkana kučka proviri kroz željezna rešetkasta vrata … i nasmije mi se. Pljunuh joj u njušku. Vidite kakovog uspaljenog nitkova imam. Takve mi cirkuse priređuje. Pa idi poslije toga u Aljmaš!!! 138 Lujo Plein Ti Unšuldigi S Die Unschuldigen S Ni krive ni dužne V – engans, a sou vaza moniga Menč net, vozam hajtcutog avišt. – ehen Sie, so weiß mancher Mensch nicht, was ihn heutzutage erwischt. idite kako ćovjek ne zna što – će ga snaći u današnje vrijeme. – Ihob as jo šun am Olaheagoutsfru inda Flajšponk keat faceln. – Ich habe es ja schon in aller Herrgottsfrüh in der Fleischbank erzählen gehört. – Još rano jutros sam u mesnici čula kako pričaju o tome. – Sengans, vos hobi fia Kolamateitn kopt mit tearara kučka! Ha hobis kvust, tas ti oldi Hua krepiat. – Sehen Sie, was habe ich für Kalamitäten gehabt mit dieser „Kutschka“ (,Mistvieh)! Ha, ich hab’s gewusst, dass die alte Hure krepiert. – Eto vidite kakve sam neugodnosti imala s tom kučkom! Ha, znala sam da će stara drolja krepati. – Pa sogns vi is tos ajgantlih pasiat? – Sagen Sie doch, wie ist das eigentlich passiert? – A recite kako se to zapravo dogodilo? – Ha, weiß ich nicht. Bin ich ein Doktor?! Am Abend war sie noch kerngesund, trinkt ihren Kräutertee, betet siebenmal den Rosenkranz und löscht die Lampe aus. Ich frage sie: „Sind Sie marod, weil Sie so frügh schlafen gehen?“ Sie sagt: „A vraga (,Pustekuchen‘) bin ich marod, schläfrig bin ich“, dreht sich zur Wand um und in der Früh war sie maustot. Jetzt werde ich von der Polizei molastiert, weil mich so eine Bestie verklagt hat. – Ha, ne znam. Jesam li doktor?! Uvečer je još bila zdrava zdravcata, popila je svoj čaj od ljekovitih trava, izmolila sedam Očenaša i ugasila svjetiljku. Ja ju pitam: „Jeste li bolesni kad tako rano idete na spavanje?“ Veli ona: „A, vraga sam bolesna, pospana sam“, okrene se prema zidu i ujutro je bila mrtva. Sad mi policija dosađuje jer me neka beštija tužila. – Ha vazihs net. Pin ih a Doukta?! Afta Noht voas nouh kean ksunt — trinkt iara Krampampl-Te, pet sibmol ten Rouznkronz unt leišt ti Lompn aus. Frogi si: „Sajns marout, vals sou fru šlofn ken?“ Sogt si: „A vraga pinih marout, šlafrig pinih“, trat sih cuda Vond um unt inda Fru voas maustot. Jecat vearih funda Policaj molastiat, val mih sou a Beštia faklogt hot. – O Bože, Bože dragi, ta vos net sogn! – O Gott, du lieber Gott! Was Sie da nicht sagen! – Tei petrefinde Švajn hot inan onkeibn, tazi ta Oldn vos ins Trankl keibm hop. Gout sul mih štrofn, sogi inan! – Das betreffende Schwein hat Ihnen angegeben, dass ich der Alten was ins Getränk gegeben habe. Gott soll mich strafen, sag ich Ihnen! – Ha vi hodma touh im Teipfl a Laugnštan kfundn? – Pa ti oldi hodma ouft majn Cuka kštibict. To hobima gadoht, teara veast – Ha, wie hat man doch im Töpfel Laugenstein gefunden? – Die Alte hat mir doch oft meinen Zucker gstibitzt. Da habe ich mir gedacht: Der wirst du die Gewohnheit einmal abgewöhnen, schmierst – O Bože, Bože dragi! Ta što to kažete! – Dotična svinja vam je navela da sam staroj dala nešto u napitak. Neka me Bog kazni, velim vam. – Ha, a kako se ipak našla soda u lončiću? – Pa stara mi je često potkradala 139 Die essekerische Sprechart – III. BAND Esekerski govor – III. SVEZAK tei Kvounhajt amol opkveinan, šmiast si mol on. Kib im majna Cukatouzn a Laugnštan rajn unt sengs, vi tei Oldi kfreisig voa, hot si siha ten Laugnštan famišt mit ira Krampampl-Te ..... unt kšegn voas. Ah ... ah, tu Almehtiga štei am paj! Sengs sou veat am san Kudihkajt fagelt!!! du sie mal an. Gebe in meine Zuckerdose Laugenstein rein und, sehen Sie, wie die Alte gefräßig war, hat sie sicher den Laugenstein vermischt mit ihrem Kräutertee ... und geschehen war’s. Ach ... ach, du Allmächtiger stehe mir bei! Sehen Sie, so wird einem seine Gütigkeit vergolten!!! šećer. Onda sam pomislila: odviknut ćeš ju od toga, jednom ćeš ju nasamariti. Stavim tako u šećernicu sodu i, vidite, kako je stara bila proždrljiva, pomiješala je sodu sa svojim biljnim čajem ... i dogodilo se. Ah ... ah, Svemogući, pomozi mi! Vidite, tako se čovjeku vraća za njegovu dobrotu!!! II. II. P – a vi ked·as? Sajns šun ksunt vuan? – Hat sou pola af napola. – Vos hot inan ten kfelt? – Pa visns, funda Gabuat iz·ma sou a pledi Kšiht curuk plibm. Nom hobih halanig harumdouktariat unt hob mas onštendig fapaclt. Ans, cva, homsmih midan Atomobil ins Špitol kfiat unt apariat. – Heans, hodas štoak vei gaton? – Ha tos frogns nouh! ... Au, hobih kšrian ... via ma mida metalongi Congan ins rouhi Flajš hot naincvikt. Ta visns, Rezi, kan Mon afta Velt istos veat, vozma sih to Ladn auštet. Ta grom ih ubijo ole afta Velt!!! – Ah, tos sogtma jo nua a sou. Nom vema vida an, sou an Lakl hot ... W ie geht es denn Ihnen? Sind Sie schon – gesund geworden? – Na ja, so halb und halb. – Was hat denn Ihnen gefehlt? – Nun, wissen Sie, von der Geburt ist mir so eine blöde Geschichte zurückgeblieben. Dann habe ich allein herumgedoktert und habe es mir anständig verpatzt. Eins, zwei, drei haben sie mich mit dem Automobil ins Spital geführt und operiert. – Hören Sie, hat es stark wehgetan? II. P – a kako ste? Jeste li već ozdravili?? – A, tako, napola. – A što vam je bilo? – Ma, znate, od poroda mi ostalo nešto bez veze. Onda sam bila sama svoj doktor i dobrano spackala stvar. Brzo su me odvezli automobilom u bolnicu i operirali. – Čujte, je li jako boljelo? – Ha, das fragen Sie noch! ... „Au!“, habe ich geschrien ... wie er mir mit einer meterlangen Zange ins rohe Fleisch hineingezwickt hat. Wissen Sie, Resi, kein Mann auf der Welt ist ja das Leiden wert, was man sich aussteht. Der Blitz soll sie treffen alle auf der Welt!!! – A, još pitate! ... „Joj!“, kriknula sam ... kad me je kliještima duljine jednog metra uštinuo u sirovo meso. Znate, Rezika, nijedan muškarac nije dostojan patnje koju pretrpimo. Grom ih ubijo sve na svijetu!!! – Ach, das sagt man ja nur so. Und wenn man wieder einen, so einen Lackel hat ... vergießt man alle Schmerzen. Sehen Sie, ich habe ja mit meinem – Ah, to se samo tako kaže. A onda kad opet dođe kakav klipan, … zaborave se svi bolovi. Vidite, i ja 140 fageistma af oli Kšmeacn. Sengs, ih hobjo mit majn Goutselign ouft an Diata kopt. Pezondast vena šika voa, iza štiamiš af mih cukongan. Sog ih: „Jecat, valst psoufn pist, host as Falongan noh mia. Ria mih net on ... oda ih tavirg tih!!!“ – Unt mit ten voas obgeton? – Vuhea? ... Ton pinih retariat cu majna Muta raus im Vaingoatn. Neda Bog, taza mih tavišt het, tea hedat mih hin kmoht. – Sei leibm jo oba gonc kut mit im? – Tos izjo majn cvajta Mon! – Hat tos hobih nedamol kvust. Pa vi sans ten eaštn lous vuan? – Grousa Gout im Himl! Von ih nua curuk tenk! ... Azon heans: Ih lig inan im Vouhnpeit traj Tog nohta Gabuat. Afamol kumta onksoufana tahea kšlajht, tavišt mih pajda Guagl unt šrajt: „Rezi, sunce ti tvoje, vast, venst ma net sogst, vea ta ten Koači kmoht hot, so aviagi·tih via Šinta!“ Ih šraj: „Joj, joj, loz·mih! ... Pa tu hostma im kmoht ... pa nimont ondara, as tu hostma im kmoht ... majn anciga, kuda, sisa Miši“ ... – „Kuštih! ... kuštih! Lugst, Karnalia elendigi ... ten host funda Vainleis caus proht. Šteimas ajn ... sou facagihta olas!!!“ Lujo Plein Gottseligen oft ein Theater gehabt. Besonders wenn er schicker war, ist er stürmisch auf mich zugegangen. Ich sag ihm: „Jetzt, weil du besoffen bist, hast du das Verlangen nach mir. Rühre mich nicht an, oder ich erwürge dich!!!“ – Und damit war es abgetan? – Woher? ... Dann bin ich retourniert zu meiner Mutter raus in den Weingarten. Gott gebe es nicht, dass er mich erwischt hätte, der hätte mich hingemacht. – Sie leben ja aber ganz gut mit ihm? – Das ist ja mein zweiter Mann! – Das habe ich doch nicht einmal gewusst. Wie sind Sie denn den ersten losgeworden? – Großer Gott im Himmel! Wenn ich nur zurückdenke! Also hören Sie’s: Ich liege Ihnen im Wochenbett drei Tage nach der Geburt. Auf einmal kommt er angesoffen dahergeschlichen, erwischt mich bei der Gurgel und schreit: „Resi, sunce ti tvoje („ich [f.] deine Sonne!“: ,verdammt mal!’), wenn du mir ja nicht sagst, wer dir den Kartschi gemacht hat, so erwürge ich dich wie ein Schinder. Ich schreie: „Au, au, lass mich! ... Du hast ihn mir ja gemacht ... niemand anders als du hast ihn mir gemacht ... mein einziger, guter, süßer Mischi.“ – „Kusch! ... Kusch! Du lügst, Kanaille elendige ... den hast du von der Weinlese nach Hause gebracht. Gesteh’s mir ein ... so verzeih ich dir alles!!!“ Ich reiße mich los und mit der ganzen Kraft gebe ihm einen Schubser ... Der hat sich gleich sam s mojim pokojnim često imala cirkus. Naročito je silno navaljivao na mene kad bi bio pijan. Kažem mu ja jednom: „Sad, kad si se nalokao, spopala te želja za mnom. Ne dodiruj me, inače ću te zadaviti!!!“ – I time je bilo svršeno? – Vraga? ... Onda sam se vratila majci u vinograd. Ne daj Bože da me uhvatio, ubio bi me. – Ali vi ipak živite sasvim dobro s njim? – Ma to mi je drugi muž! – E, to nisam ni znala. A kako ste se riješili prvoga? – Bože dragi na nebesima! Kad se samo sjetim toga! Čujte dakle: Ležim vam ja u babinjama tri dana nakon poroda. Odjednom se on podnapit došulja, zgrabi me za grlo i drekne: „Rezika, sunce ti tvoje, znaj, ako mi ne kažeš tko ti je napravio Karčiku, ko šinter ću te zadaviti. Ja kukam: „Joj, joj, pusti me! Pa ti si mi ga napravio ... nitko drugi nego ti si mi ga napravio ... moj jedini, dobri, slatki Mišika.“ – „Kuš! ... Kuš! Lažeš, gaduro bijedna ... S berbe grožđa si ga donijela kući. Priznaj mi ... pa ću ti sve oprostiti!!!“ 141 Die essekerische Sprechart – III. BAND Esekerski govor – III. SVEZAK Ih rajs mih lous unt mida gonci Kroft kibim a Šupsa ... tea hot sih klajh trajmol umtrat, unt ih teraj am žabnjak raus. Tos hot keat majn Kšvistakind unt hod·mih pa sih fašteikt. No, af ten Tuahanonda sajma azononda kongan. Jecat hobih keat, taz a sih aufgahengt hot. – Veim? ... Ana ondan afs Knak? – Afm Veištrikl hoda sih tahengt. Traustn afta Čepinama pusta. – Homs im ajnkštondn? – Jo, hakarajn hobims ajnkštondn! Pini farukt? – Hat, is inan net Lad, vala sihs Leibm hot knuman? – Nouh Lad sulma sajn ... vala mih ins Unglik kštiact hot. An meis hobih leizn losn, tazi ealeist pin fun ten Golingštrik ... Tea het mih nouh in Mitrovica proht. Ta ih sog inan, ta Tajfl sul im zipcig mol in·da Eadn haun unt ton sula sih nouh trajmol umtradn!!! dreimal umgedreht, und ich schnell auf den Žabnjak raus. Das hat gehört mein Geschwisterkind und hat mich bei sich versteckt. Na, nach diesem Durcheinander sind wir auseinandergegangen. Jetzt habe ich gehört, dass er sich aufgehängt hat. – Wem? Einer anderen auf den Hals? – An einem Wäschestrick hat er sich erhängt. Draußen auf der Tschepiner Puszta. – Haben Sie es ihm eingestanden? – Ja, Pustekuchen habe ich es ihm eingestanden! Bin ich verrückt? – Ist es Ihnen denn nicht leid, dass er sich das Leben genommen hat? – Noch leid soll es mir sein ... dass er mich ins Unglück gestürzt hat. Eine Messe habe ich lesen lassen, dass ich erlöst bin von dem Galgenstrick ... Der hätte mich noch ins Gefängnis gebracht. Ich sag ja Ihnen, der Teufel soll ihn siebzig Mal in die Erde hauen und dann soll er sich noch dreimal umdrehen!!! Otrgnem ti se ja i svom snagom ga gurnem ... Triput se oko sebe okrenuo, a ja bjež na Žabnjak. To je čula moja nećaka, pa me sakrila kod sebe. E, nakon te gungule smo se razišli. Sad sam čula da se objesio. – Kome? Nekoj drugoj o vrat? – Na užetu za rublje se objesio. Vani na Čepinskoj pustari. – Jeste li mu priznali? – Vraga sam mu priznala! Jesam luda? – Zar vam nije žao što si je oduzeo život? – Još mi treba biti žao … što me unesrećio! Naručila sam jednu misu što sam se oslobodila te bitange ... Taj bi me još i u Mitrovicu otjerao. Ta kažem vam, dabogda ga vrag sedamdeset puta o zemlju tresnuo i još se triput u grobu prevrnuo!!! 142 Lujo Plein Szene vor der „Aprovisionierung“ – Homs krigt a Cukaceidl? Szene vor der „Approvisionierung“ – Haben Sie gekriegt einen Zuckerzettel? – Ta jedva hodma tea oldi Prufesa ava cva Kilo keibm. Visns, fua mia hoda anara aufgubarijtn Madam an goncn Pakl najnkštekt in iara Pougn. Ton hoda ksogt: „Ljubim ruke, milostiva! Pozdravite gospodina ravnatelja!“ Sengans, a sou a Knedige krigt sou mianiks, tianiks af kilovajs ti Cukaceidl. – Kaum hat mir ja der alte Professor für zwei Kilo gegeben. Wissen Sie, vor mir hat er einer aufgeschminkten Madame ein ganzes Packl neingesteckt in ihren Zöger. Dann hat er gesagt: „Küss die Hand, Gnädige! Grüßen Sie den Herrn Direktor!“ Sehen Sie, eine, so eine Gnädige kriegt so mir nix, dir nix auf kiloweise die Zuckerzettel. – Pa jo, unt unsa ans kon as Maul afn Nogl hengan. – Ja eben, und unsereins kann das Maul auf den Nagel hängen. – Baš homs Reiht, ti Koušn koma sih farajsn, pizma sou a Ceidl herauspeidlt unt a sou a Knedige hot ibarol a Fuacug. – Sie haben eben recht; man kann sich die Gosche zerreißen, bis man so einen Zettel herausbettelt, und so eine Gnädige hat überall den Vorzug. – Cukaceidl hin, Cukaceidl hea! Voma nua Cuka nouh krign vean? Val ten freisns halanig. – Šauns nua, vos to fia Bagaži rumstrum onkštelt is, lauda kfongani Rusn. – Jo, unt unsari Kinda kenan pludn afta Front. Taval fresns uns ten Cuka com. – To hetns nua hean unt segn suln, vozma seli baka asta Šanclgosn facelt hot. – Fun vu vas si tos? 1 Bon za šećer. — V. P. – Zuckerzettel hin, Zuckerzettel her! Wann wir nur den Zucker kriegen werden? Weil sie fressen den allein. – Schauen Sie nur, was da für Bagage rumherum angestellt ist, lauter gefangene Russen. – Ja, und unsere Kinder können bluten an der Front. Derweil fressen sie uns den Zucker auf. – Da hätten sie nur hören und sehen sollen, was mir jene Großmütterchen aus der Schanzelgasse erzählt hat. – Von wo weiß sie das? Scena pred „Aprovizacijom“ J – este li dobili cukercetlu1? – Ta jedva mi je stari profesor dao za dvije kile. Znate, prije mene stavio je jednoj našminkanoj madam čitav paketić cedulja u ceker. Onda je rekao: „Ljubim ruke, milostiva! Pozdravite gospodina ravnatelja! Vidite, takva jedna milostiva odmah dobije na kile cukercetle. – Pa da, a mi možemo samo začepiti gubicu. – Baš ste u pravu; usta si možete razvaliti dok ne isprosjačite takvu cedulju, a takva milostiva ima svugdje prednost. – Isto nam je, imali ili ne imali cedulje za šećer! Kad ćemo samo dobiti šećer? Jer ga oni sami pojedu. – Pogledajte samo kakva je bagra svugdje ponamještena, sve sami ruski zarobljenici. – Da, a naša djeca mogu krvariti na fronti. Za to vrijeme ovi nam pojedu sav šećer. – Trebalo je da čujete i vidite što mi je ispripovijedala ona baka iz Šamačke ulice. 143 Die essekerische Sprechart – III. BAND Esekerski govor – III. SVEZAK – Tei hodinan fum Poudnlouh te Sauviatšoft cukseign. Heans nua ... keislvais hom sa sih an Rusište gakouht. Ton homs indi Ompas ti puare Fetn fašvindn losn unt tas pam Raustrogn teni Menčn ti Augn cušmian ... homs oubmtrauf a Kukuruc keibm. Tapaj homs te Lajt kštenkat unt hom ksogt: „Kelc, afti Kraml voats? ... Ta Kukuruc šmeikt ajh net!!“ Ani hot kšrian: „Kems uns liba ti Fetn hea, vos to untan Ajma fačukt hopc!“ Tea is oba kšoubm ... kobajage ea hots net faštontn. – Sengs, a sou a grafiniata Lakl! Sengs, unt mia Oamičkos homta sih ti Haksn opkfruan fiar·a holbe Lita Tarmkraml mida Teipfl Vuaštsupm. – No, unt fia tes homsa sih a Gnodi traus kmoht. Ouft hamsas liba im Kanal kleat, as tas a holbi Štunt lenga fatalt hedatn. – Alstan jecat veadas polt lousken mida Talaraj. – Hajde, rukns inan, Malči! – Die hat Ihnen vom Bodenloch der Sauwirtschaft zugesehen. Hören Sie nur! ... Kesselweise haben sie sich den Russischtee gekocht. Dann haben sie in die Amper das pure Fett verschwinden lassen und damit sie beim Raustragen den Menschen die Augen zuschmieren, ... haben sie obendrauf auch Kukuruz gegeben. Dabei haben sie die Leute gestänkert und haben gesagt: „Auf die Grammeln wartet ihr, gell? ... Der Kukuruz schmeckt euch nicht!!“ Eine hat geschrien: „geben Sie uns lieber das Fett, was Sie in den Eimern „vertschuckt“ (,versteckt‘) haben!“ Der ist aber geschoben ... er tat, als hätte er es nicht verstanden. – Sehen Sie, so ein raffinierter Lackel! Sehen Sie, und wir Armen haben dir uns die Haxen abgefroren für ein halbes Liter Darmgrammeln mit einem Töpfel Wurschtsuppe. – Na, und damit haben sie sich beeilt. Oft haben sie sie lieber in den Kanal geleert, als dass sie eine halbe Stunde länger verteilt hätten. – Alsdann, jetzt wird es bald losgehen mit der Verteilung. – Nun, rücken Sie mal, Maltschi! – Vos vulns ten? Sengs net, tazi šun ajnkvečt pin via Kraml? – Was wollen Sie denn? Sehen Sie nicht, dass ich schon eingequetscht bin wie eine Grammel? – Reidns ma net fundi Kramln ... sunst krigih an Apatit, as mučkat ma šun ta Mogn. – Reden Sie nicht von Grammeln ... sonst kriege ich einen Appetit.; es wird mir schon übel im Magen. – Hajt veama houfentlih onda Rai kuman. – Heute werden wir hoffentlich an die Reihe kommen. – Odakle ona to zna? – Ona vam je kroz tavanski otvor promatrala kako loše posluju. Čujte samo! … U kotlovima su si kuhali ruski čaj. Onda su sakrili čistu mast u ampere, a kako bi pri iznošenju ljudima zamazali oči, … povrh nje su još stavili kukuruz. Pritom su podbadali ljude i govorili: „Jelda čekate čvarke? … Kukuruz vam ne šmeka!!“ Jedna je viknula: „Dajte nam radije mast što ste sakrili u amperima!“ Ali se taj udaljio … kobajage nije razumio . – Vidite kakav je to rafinirani gad! A nama ti se siromasima, vidite, smrznu noge za pola litre crijevnih čvaraka i lončić vurštsupe. – E da, i žurilo im se s tim. Često su ju (= vurštsupu) radije prosipali u kanal nego da pola sata dulje dijele. – Evo, sad će ubrzo početi raspodjela. – Hajde, pomaknite se, Malči!. – Ma što hoćete? Ne vidite li da sam već stisnuta ko čvarak? – Ne spominjite mi čvarke, … inače će mi se prijesti; već mi je muka u želucu. – Danas ćemo vjerovatno doći na 144 Lujo Plein – Jo, šauns nua, vos to fuorn šun Menčn šten. – Ja, schauen Sie nur, wie viel Menschen schon da vorn stehen. – Tos sajn jo lauda protekcionaši, vos a jeidi krigt a poa Lita. – Das sind ja lauter Protegés, von denen jede ein paar Liter kriegt. – Ha, vi kum tes? – Ha, wie kommt das? – Vens junga vearatn, so mehat ihs inan sogn. – Wenn Sie jünger wären, so würde ich es Ihnen sagen. – No, heans, sou olt pin ih krot net ... tas mas net sogn kenan. – Na, hören Sie, so alt bin ich grad nicht ... dass Sie es mir nicht sagen können. – Astan, ton kens cum seln Bači ... Sogns im, sei kuman hajt Obnt auframan. – Also, dann gehen Sie zu jenem Onkel ... Sagen Sie ihm, Sie kommen heute Abend aufräumen. – Hat hom seli tuatn a aufkramt? – Tos manih … na, ženiat homsa sih! Šauns seli tuatn, vos sou fil harumgagat, tes iza diplumiate Madam. Jecat hot si ti Madamaraj am Nogl kengt unt sogt: „As kuman kani Kinda cuda Velt, val ti Kindamoha sajn traust afta Front!“ Taval hod·ia a Rus an Kozakn onkfremt. – Ha vuis iara Mon? – Pa inda Kfonganšoft tribm im Rusland. – Ton veansa sih šun ausglajhn! – Hajde aufpasn! Jecat kedas lous! – Heans im? Tuatn fuon gagata šun, ta brkajlija. – Napred ... napred ... cedulje! – Haben denn jene dort auch aufgeräumt? – Das meine ich ... Nein, geniert haben sie sich! Schauen Sie jene dort, was so viel herumgackert, das ist eine diplomierte Madam. Jetzt hat sie die Madamerei an den Nagel gehängt und sagt: „Es kommen keine Kinder zur Welt, weil die Kindermacher sind draußen an der Front!“ Derweil hat ihr ein Russe einen Kosaken angefremmt. – Ha, wo ist ihr Mann? – Nun, in der Gefangenschaft drüben in Russland. – Dann werden sie sich schon ausgleichen. – Nun aufpassen! Jetzt geht es los! – Hören Sie ihn? Dort vorn gackert er schon, der Schnurrbart. red. – Da, pogledajte samo koliko već svijeta stoji tamo naprijed. – Pa to su protekcionašice od kojih svaka dobije po nekoliko litara. – A kako to? – Da ste mlađi, rekla bih vam. – E, čujte, nisam baš toliko stara … da mi to ne možete reći. – Epa onda idite onom bačiki. … Recite mu da ćete doći večeras da pospremite. – Pa zar su i one tamo pospremale? – To i velim ... Nisu, ženirale su se! Vidite onu tamo što tako puno grakće; ta je diplomirana babica. Sad je babičenje okačila o klin i veli: „Djeca ne dolaze na svijet jer su djecotvorci vani na fronti!“ Zasad joj je neki Rus nakalemio jednog Kozaka. – A gdje joj je muž? – Pa u zarobljeništvu prijeko u Rusiji. – Onda će se već izjednačiti! – A sad pazite! Sad će krenuti! – Čujete li ga? Tamo naprijed grakće već onaj brkajlija. – Napred! Napred! Cedulje! 145 Die essekerische Sprechart – III. BAND Esekerski govor – III. SVEZAK – Au, majku mu, šauns, visa sih drengan! – Mia, gospodine! – Meni dajte! – Mia ... mia kems, gospodin Rus! ..... – Azon tei hodiaran Ceika vida ful ...... – Kens, mohns iara Ploc, tas fašvint ...... – Marš ... kradljivica! ... Policija!! Policija!!! – Joj, ih hob jo net kštuln! ... An Kraml hobi jo nua fakoust ... Nemojte ... molim, joj! Net špeans mih ajn! ... Ajao ... jao! – Losns as! Te Oami ... si hoda kronki Muta caus. – Vorwärts! Vorwärts! Die Zettel! – Au Backe! Schauen Sie, wie sie sich drängen! – Mir, mein Herr! – Geben Sie mir! – Mir ... geben Sie mir, Herr Russe! – Also, die hat ihren Zöger wieder voll. – Gehen Sie, machen Sie ihr Platz, dass sie verschwindet. – Marsch ... du Diebin! ... Polizei! Polizei! – O weh, ich habe ja nicht gestohlen. Eine Grammel habe ich nur verkostet ... Tun Sie es nicht ... bitte, weh mir! Sperren Sie mich nicht ein! ... O weh ... o weh! – Lassen Sie sie! Die Arme ... sie hat eine kranke Mutter zu Hause. – Marsch vorwärts! Polizei! – Marš napred!! Policija!!! ..... – Au, majku mu! Gledajte kako se guraju! – Meni, gospodine! – Meni … dajte meni, gospon Rus! – E, onoj je ceker opet pun, – De, napravite joj mjesto da se izgubi. – Marš … kradljivice! Policija! Policija! – Joj, nisam krala! Samo sam probala jedan čvarak … Nemojte ... molim, joj! Nemojte me zatvoriti! … A, joj ... joj! – Pustite je! Jadnica … kod kuće ima bolesnu majku. – Marš napred!! Policija!!! 146 Lujo Plein Freuden und Leiden – Heans, as lajt šu vida tos Cingleikl. – Pa im Gouts Noman an Seil vida veniga afta Velt. – Voatns tazma hean, vifil mol as lajtn viat. – Cva mol hodas šun opklitn. – Is ka Šod trum, iz jo e an Frauncima. – Ha, is to a Untašit? – No jo, fia uns Mena lajtns traj mol, vema šteabm. – Vidi vraga! ... Tos hobih nidamol kvust, tazma pam Himltati sou kut onkšribm sajn. – Vida a Kšeft fian Toudnkreba. – Sengans, val sogns Toudngreba. To net long homa begrobm ten Martin sajn Soun. – Tea iz jo eašt as Ameriga kuman. – Jo, tea oami hot sih ten Mogn fapemplt unt faremplt tribm af Prasilien mit teara Inzlihfetn. Tos gonci Geld, voza sih tribm tašundn hot, is traufkongan afta Aparacion. Unt touh hoda misn šteabm. – Sengans, tasveign ken unsari Kinda riba sih šindn unt rindn, tas caus kuman Freuden und Leiden H Radosti I patnje Č – ören Sie, es läutet schon wieder die Zügenglocke (,Sterbeglocke‘)! – ujete li, već opet zvoni posmrtno zvono. – Nun, in Gottes Namen eine Seele wieder weniger auf der Welt. – Pa u Božje ime jedna je duša manje na ovome svijetu. – Warten Sie, dass wir hören, wievielmal es läuten wird. – Čekajte da čujemo koliko puta će zvoniti. – Zweimal hat es schon abgeläutet. – Ist kein Schaden drum, ist ja eh ein Frauenzimmer. – Ha, ist da ein Unterschied? – Dvaput je već odzvonilo. – Nije nikakva šteta, umrlo žensko čeljade. – Pa je li tu neka razlika? – Na ja, für uns Männer läuten sie dreimal, wenn wir sterben. – E da, za nas muške zvone triput kad umremo. – Sieh mal guck! ... Das habe ich nicht einmal gewusst, dass wir beim Himmeltati so gut angeschrieben sind. – Vidi vraga! … Nisam ni znao da smo toliko simpatični Ocu na nebesima. – Wieder ein Geschäft für den Totengräber. – Sehen Sie, weil Sie sagen Totengräber: Da nicht lange her haben wir begraben dem Martin seinen Sohn. – Der ist ja erst aus Amerika gekommen. – Opet posao za grobara. – Vidite, pošto kažete grobar: tu nedavno smo sahranili Martinova sina. – Pa taj je tek došao iz Amerike. – Ja, der Arme hat sich den Magen verpempelt und verrempelt drüben in Brasilien mit dem Inslichfett. Das ganze Geld, was er sich drüben erschunden hat, ist draufgegangen auf die Operation. Und doch hat er sterben müssen. – Da, jadnik si lojem pokvario želudac prijeko u Brazilu. Sav je novac, što je tamo teškom mukom zaradio, otišao na operaciju. A ipak je morao umrijeti. – Sehen Sie, deswegen gehen unsere Kinder rü- – Vidite, zato idu naša dječa pre- 147 Die essekerische Sprechart – III. BAND Esekerski govor – III. SVEZAK šteabm. – Ha, vos homs vuln faceln fum Toudnkreba? – Jo, rihtig, sou noh tem sajna Lajht homa sou a Tiškuaš onkfiat iba ti švearn Cajtn. To klogt sih ta Toudnkreba, tas a Saureguakncajt unt a Štiriteit ajntroufn is. Af tos sogt ti Frau Šindl: „Ha, vos vulns ten?! Šteabm jo olevajl Menčnan.“ „Jo“, sogta Toudnkreba, „oba lauda Oamčikos šteabm ... fun teni koma bome net leibm. Tei štanrajhn Lajt sulatn amol opkrocn, tazma ti kruftns onpringan, ten fun a Krabl krobm, tos pringt niks ajn.“ Af tos miš ih mih trajn unt sog: „Heans, unsa ans pringt kaum tos Geld auf … vens anan šun Gout bahit cutreift unt nom vonst šun reskiast, to grobms tih tuat hindruks im Čaruga sajn komšiluk ajn.“ Ta Naci sogt trauf: „Teni Rajhn kšit šun Reiht, taz·net šteabm am Suma ... val ton foans jo eašt in di Peda sih ten Mogn kurian. Unt von ti latajniše Kuhl niks mea helft, to kumans a onda Rai, val šteabm misma oli midanonda.“ – Ha, varum klogt ta Toudnkreba? – Tea mehat, tas oli Rajhn afamol opkrocn ... ton kendatn mia Oaman sih halanig ajnšean. – Fun vos meihatn mia Oaman ton leibm? ber sich schinden und schuften, dass sie nach Hause kommen zum Sterben. ko Bare: da se muče i rintaju, pa da onda dođu kući da umru. – Ha, was haben Sie erzählen wollen von dem Totengräber? – A što ste ono htjeli pripovijedati o grobaru? – Ja, richtig. So nach seiner Leich haben wir so einen Diskurs angeführt über die schweren Zeiten. Da klagt der Totengräber, dass eine Sauregurkenzeit eingetroffen ist. Auf das sagt die Frau Schindl: „Ha, was wollen Sie denn?! Allerweil sterben ja Menschen.“ – „Ja“, sagt der Totengräber, „aber lauter Armselige sterben, ... von ihnen kann mann ja nicht leben. Die steinreichen Leute sollten einmal abkratzen, dass wir die Gruften anbringen, denn vom Ein-Grab-Graben ... das bringt nix ein.“ Auf das mische ich mich ein und sage: „Hören Sie, unsereins bringt kaum das Geld auf ... wenn’s einen schon, Gott behütte, zutrifft und dann, wenn du’s schon riskierst, da graben sie dich dort hinten in dem Tscharuga seiner Nachbarschaft ein.“ Der Nazi sagt drauf: „Den Reichen geschieht’s schon recht, dass sie nicht sterben im Sommer ... weil dann fahren sie ja erst in die Bäder sich den Magen kurieren. Und wenn die lateinische Küche nix mehr hilft, da kommen sie auch an die Reihe, weil sterben müssen wir alle miteinander.“ – Da, točno. E, nakon njegova pogreba povedemo razgovor o teškim vremenima. Onda se požali grobar da je nastupila mrtva sezona. Na to će gospođa Šindl: „A, pa što hoćete?! Ta stalno umiru ljudi.“ – „Da“, kaže grobar, „ali sve sami soromasi, … od njih se ne može živjeti. Bogatuni bi trebali otegnuti papke kako bismo prodali grobnice jer od kopanja groba se ništa ne zaradi.“ Na to se umiješam ja i velim: „Čujte, netko poput nas jedva prikupi novac kad ga napokon, čuvaj Bože, pogodi a onda te, ako to već rizikuješ, sahrane tamo straga u Čaruginom komšiluku.“ Naci će na to: „U redu je što bogati ne umiru ljeti jer onda idu u toplice da liječe želudac. A kad latinska kuhinja ništa više ne pomaže, dolaze i oni na red jer umrijeti moramo svi mi. – Ha, warum klagt der Totengräber? – Der möchte, dass alle Reichen auf einmal abkratzen ... Dann könnten wir Armen uns allein einscharren. – Von was würden wir Armen dann leben? – Wissen Sie denn nicht, wie es in der Bibel – A zašto se žali grobar? – On bi da svi bogati skončaju odjednom. Onda bismo se mi siromasi mogli sami zakapati. – Od čega bismo onda živjeli mi siromasi? 148 Lujo Plein – Hat, visns as net, vis inda biblija trin šteit? Fum Vosa unt fum Prout! – Sengans, unt tos fagent uns so polt ana net. steht? Von Wasser und von Brot. – Sehen Sie, und das vergönnt uns so bald einer nicht. – Zar ne znate kako piše u Bibliji? Od vode i kruha. – Vidite, a na tome će nam još dugo zavidjeti. – No, ven am af tos jemont najdiš is! To hauts tih am Pajdl! – Na, wenn jemand einem darauf neidisch ist! Da haust du dich auf den Beutel (,da kann man ganz platt vor Erstaunen sein‘)! – Kumans, kema to cum „Bisa“ av·an Deci! – Kommen Sie, gehen wir zum „Bisser“ (,Perle‘) auf ein Dezi (Schnaps). – Dođite, hajdmo u „Biser“ na jedan deci. – Homs reiht, vos štema to af ta Gosn. – Haben Sie recht. Was stehen wir da auf der Gasse. – Imate pravo. Što stojimo tu na ulici. – Schauen Sie mal her, da führt der Cholerawagen schon wieder einen. – Pogledajte, kolima za koleru već opet voze nekoga. – Ah, hol ih der Teufel! ... Kommen Sie! Was gaffen Sie denn? Wollen Sie die Cholera kriegen? – A, vrag ga odnio! Dođite! Što buljite! Želite li dobiti koleru? – Pustekuchen! Gleich werde ich sie kriegen, da im Wirtshaus drinnen. – E, vraga! Dobit ću je odmah, tu u gostionici. – Šauns mol hea, to fiat ta Koleravogn šu vida anan. – A, hul im ta Tajfl! ... Kumans! Vos gofns ten? Vulns ti Kolera krign? – Šod! Klajh vearih si krign, to im Viacaus trin. – E, ako komu netko na tome zavidi, možeš zinuti od čuda! Angelangt im Wirtshaus – Hajde, Francl, šik hea a Deci! … Holaria, holara, Šnops is kut fia ta Kolera!!! – Ha, vu is ina Malči? – Ta vasta libi Heagout, vus vida šteikt! Siha is vida cudi Peitšveistan kongan, vals oli Rouznkrenc mitknuman hot pam Fuatkein. – Pasns nua auf, tas ias neda sou pasiat, vis tearara to unlengst kongan is, tas pajdi oldn Tegn Cviling gabuan hot. Stigavši u gostionicu Angelangt im Wirtshaus – Geh, Franzel, schick mal ein Dezi her! ... Holaria ... holara, Schnaps ist gut für die Cholera!!! – Ha, wo ist Ihre Maltschi? – Weiß der liebe Herrgott, wo sie wieder steckt! Sicher ist sie wieder zu den Betschwestern gegangen, weil sie alle Rosenkränze mitgenommen hat beim Fortgehen. – Passen Sie nur auf, dass es ihr nicht auch so passiert, wie es jener da unlängst gegangen ist, dass sie bei den alten Tagen Zwillinge geboren – Hajde, Francek, pošalji jedan deci amo! ... Holaria, holaru, rakija je za koleru. – A gdje vam je Malči? – Dragi Bog bi ga znao gdje je opet! Sigurno je opet otišla bogomoljkama jer je pri odlasku ponijela sve krunice. – Pazite samo da joj se ne dogodi kao što se tu nedavno dogodilo onoj što je pod stare dane rodila 149 Die essekerische Sprechart – III. BAND Esekerski govor – III. SVEZAK – Fun velhara manas ten? – Fun selara asta Vildn-Mon-Gosn facelt sihs inda Štod harum. As voan inan cva Peitšveistn unt to hot sih ani ta ondran afs hajligste fašprouhn: vea fun si cva fria šteabt, te cajgt sih ta ondaran in Tram. Ane šteabt ta rihtig kuac tanoh unt cajgt sih teara im Tram, oba eašt inda tritn Vouhn noh iara Lajht. Fun lauda Voatn, tas sih iara ta Gaist tut ukazati, hots net šlofn kenan. Ton hot sa sih sou an Šajnhajlign baklogt, tas teara iara Gaist net eašajnan vil unt frogt im, vi sou tos sajn kon. Tea sogt ia: „Jo, majn libe, tos ket baš net sou šnel mida Seilnvondlung. Filajht hot sa sih meararan fašprouhn. Kens nua šein caus šlofn ... oba losns tos Fensta oufn, tamit ti Seil vondln kon.“ Rihtig! ... Afamol inda Noht heat si sou trajmol: tik ... tik ... tik! ... An grousa Engl štrajhlt si unt šmajhlt si iba ti Aug ... fišplt ia ins Uavašl rajn: „Izabrana među anđelima.“ ... Si sogt: „I dostojna sam!“ Afamol veat iara sou helihtig uma ti Augn ... lost a Šra: „Joj, Džavo mi metnuo rogove!“ Neiba iara štet ta Engl unt sogt: „Tu host gezindigt unt as fafolgt tih ta beize Gaist! Ih erleize tih ... Gebenedajt saj ti Fruht!” hat. – Welche meinen Sie denn? – Jene aus der Wilder-Mann-Gasse. Von der erzählt es sich in der Satdt herum: Es waren Ihnen zwei Betschwestern und da hat sich eine der anderen aufs heiligste versprochen: Wer von ihnen zwei früher stirbt, die zeigt sich der anderen im Traum. Eine stirbt dir richtig kurz danach und zeigt sich der anderen im Traum, aber erst in der dritten Woche nach ihrer Leich. Von lauter Warten, dass ihr der Geist erscheinen tut, hat sie nicht schlafen können. Dann hat sie sich so einem Scheinheiligen beklagt, dass der Geist der anderen nicht erscheinen will und fragt ihn, wieso das sein kann. Der sagt ihr: „Ja, meine Liebe, das geht grad nicht recht so schnell mit der Seelenwandlung. Vielleicht hat sie sich mehreren versprochen. Gehen Sie nur schön nach Hause schlafen ... aber lassen Sie das Fenster offen, damit die Seele wandeln kann.“ Richtig! ... Auf einmal in der Nacht hört sie so dreimal tick! ... tick! ... tick! ... Ein großer Engel streichelt Sie und schmeichelt sie über die Augen ... wispelt ihr ins Ohr rein: „Izabrana među anđelima“ (,Auserwählte unter den Engeln‘) ... Sie sagt: „I dostojna sam“ (,bin es auch wert‘)! Auf einmal wird ihr so helllichtig um die Augen ... lässt einen Schrei: „Joj, Džavo mi metnuo rogove“ (,o weh, der Teufel hat mir Hörner gesetzt‘)! Neben ihr steht der Engel und sagt: „Du hast gesündigt und es verfolgt dich der böse Geist!“ blizance. – Na koju to mislite? – Na onu iz Ulice divljega čovjeka. O njoj se priča po gradu: Bile su vam dvije bogomoljke pa se jedna drugoj čvrsto obećale, koja od njih dvije prva umre, pokazat će se onoj drugoj u snu. Jedna ti stvarno umre kratko vrijeme nakon toga i pokaže se drugoj u snu, ali tek trećeg tjedna nakon sahrane. Od silna čekanja da joj se ukaže duh pokojne nije mogla spavati. Onda se požali nekom licemjeru da joj se duh one druge ne ukazuje i upita ga kako je to moguće. Na to će on: „E, draga moja, to s preseljenjem duše vam ne ide tako brzo. Možda se obećala većem broju. Idite samo lijepo kući spavati … ali ostavite otvoren prozor da duša može ući.“ I stvarno! … Iznenada u noći čuje ona kuc! kuc! kuc! Neki krupan anđeo mazi ju i miluje po očima, … šapne joj na uho: „Izabrana među anđelima.“ … A ona: „I dostojna sam!“ Odjednom joj bi sve jasno, krikne: „Joj, đavo mi metnuo rogove!“ Kraj nje stoji anđeo i veli: „Zgriješila si, pa te proganja zao duh! Oslobođam te grijeha. Neka je bla- 150 Lujo Plein No, unt to hots noha… Cviling gabuan. Ich erlöse dich ... Gebenedeit sei die Frucht!“ Na, und da hat sie nachher ... Zwillinge geboren. goslovljen plod!“ E, i onda je nakon toga … rodila blizance. Die Sachverständigen aus dem „Hotel Paučina“ H Die Sachverständigen aus dem 2 „Hotel Paučina“ H Stručnjaci iz „Hotela Paučina“ J – ost keat, Šani? Geistan hoda šatrovac min nouh cva prida ti Čingilingičarda kramt. Ten Poli-bači sajn gonci Kis homs pougn. Ton sons umkšteikt derekcion iban Dardama-Rit. Vast, ten Gusti homsta ajntiplt mit nouh cva Safaladi-Prida. – ast du gehört, Schani? Gestern hat ein Straßenräuber mit noch zwei Brüdern die Tschingilingitscharda geräumt. Dem Poli-Batschi seinen ganzen Kies haben sie gestohlen. Dann sind sie umgesteckt in Richtung über den Dardaer Ried. Weißt du, den Gusti haben sie dir eingetippelt mit noch zwei Safaladibrüdern (,Vagabunden‘). – esi l’ čuo, Šani? Jučer je neki drumski razbojnik s dva pajdaša opljačkao Čingilingičardu. Poli bačiki ukrali svu lovu. Onda su krenuli smjerom preko Darđanskog rita. Gustiku su, znaš, zatvorili zajedno s dvojicom vagabunda. – Sarum hobi ti Eržika ksegn midi Žandarn af Darda rausfoan. Ta Gusti voa gabundana avan Latavogn. – Darum habe ich die Erschika gesehen mit den Gendarmen nach Darda rausfahren. Der Gusti war gebunden auf einem Leiterwagen. – Sigst, tea hoda baš a Peih! Noh a jeida „Houhcajt“ houkta in da Čampi ... As hot sih polt rauskštelt sajn Unšuldihkajt. A šatrovac sul kšveiht hobm mit cva pecarošn, ton homs kramt tos Ladl mida Kis. Ten Poli-bači hot oba ta Gusti pam Puc ajnksaft, tas ea ten „Pruda“ pam kruzln tos Fazoc- – Siehst du, der hat dir grad Pech! Nach jeder „Hochzeit“ (,Diebstahl‘) hockt er im Knast ... Es hat sich bald herausgestellt seine Unschuld. Ein Straßenräuber soll geschwächt haben mit zwei Anglern; dann haben sie geräumt die Lade mit dem Kies. Den Poli-Batschi hat aber der Gusti beim Putz eingeseift, dass er dem „Bruder“ beim – Zato sam vidio Eržiku kako se odvezla s dva žandara u Dardu. Gustika je bio vezan na lojtrenim kolima. 2 Gauner-Nachtasyl./Probisvjetsko prenoćište. — V. P. – Vidiš, on ti baš ima peh! Nakon svake krađe čuči u ćuzi. … Ubrzo se ispostavilo da je nevin. Neki drumski razbojnik je navodno pijančevao s dva pecaroša. Onda su ispraznili ladicu s novcem. Poli bačiku je pak Gustika potkazao pajkanu da je zas- 151 Die essekerische Sprechart – III. BAND Esekerski govor – III. SVEZAK Ceidl kšrenkt hot. – Fum vu hot tea tos Ceidl hea? Druseln den Versatz-Zettel geschränkt hat. – Von wo hat der den Zettel her? palom skitnici digao založnicu. – Odakle njemu založnica? – Bog ga zna! Ta Gusti hot ksogt: „Tos štomt fun anara Kapacitet hea.“ – Weiß Gott! Der Gusti hat gesagt: Der stammt von einer „Kapazität“ (,Einbruch‘) her. – Bog će ga znati! Gustika reče: „Založnica potječe iz neke krađe.“ – Pa tos iza Špeci, tea kent sih šun aus pam linkn Šme! – Der ist ja ein Spezi; er kennt sich schon aus im Schwindeln! – E, on ti je specijalist; razumije se u švindleraj! – Vast, ti Prida santa selba šult. Varum farodns ina Kinstlaraj so mianiks-tianiks! – Weißt du, die Brüder sind dir selber schuld. Warum verraten sie ihre Künstlerei so mir nix, dir nix! – Bratija je, znaš, sama kriva. Zašto odmah odaju svoje vještine! – Vals Macfoucn san! – Weil sie „Matzfotzen“ (,Dummerjane‘) sind! – Hat ten Buljo homs·ta a sou ni kriv ni dužan pam Spic fatročt, tas ea pam Špeik im Belo Brdo ti Kistn Tubok pougn hot. – Den völlig unschuldigen Buljo (,Glotzauge‘) haben sie dir beim Spitz vertratscht, dass er beim Speck (,Diebstahl‘) in Belo Brdo die Kiste mit Tabak gebogen (,gestohlen‘) hat. – Sigst, to san ti Love grafiniata als mia Kšultn. Te holtn com vi fapikti Hundn. Fun teni krigst kan Kunstgrif raus. – Siehst du, da sind die „Lowe“ (,gemeine Diebe‘) raffinierter als wir Geschulten. Die halten zusammen wie verpickte Hunde. Von denen kriegst du keinen Kunstgriff raus. – Ke, tu pist a Mula! Tu megast fira Deci ten Heagout fum Himl farodn. – Geh, du bist ein Muli! Du würdest für ein Dezi (Schnaps) den Herrgott vom Himmel verraten. – Heast, tu pist a sou a Maksim iz Rume! Mia hodjo seliri Muš facelt, vos mit tia voa in·da tuči, vis tih fuam sudac benuman host ... Kel·jo, ton hot tajn Oaršlouh Jakob kmoht? – Hörst du, du bist ein, so ein „Maxim aus Ruma“ (,Dummerjan‘)! Mir hat ja jene Musch erzählt, was mit dir war im Knast, wie du dich vor dem Richter benommen hast. ... Gell ja, dann „hat dein Arschloch Jakob gemacht“ (,hast du Angst gekriegt‘)? – Na, farukt pin·ih, unt vea mih fia tearara Foklhua filajht fašitn losn. Hob as klot pam Gariht ausksogt, tas si funda Fakičaraj-Kunst leibt unt tas am Prevet an Pingl mid·anan fakičtn – Na, verrückt bin ich und werde mich für diese Erzhure vielleicht verschütten lassen. Habe es beim Gericht glatt ausgesagt, dass sie von der Verkitscherei-Kunst lebt und dass sie am Prewet – Zato što su tikvani! – Ni krivog ni dužnog Bulju su ti opanjkali kod špicla da je u krađi u Bijelom Brdu digao sanduk duhanske robe. – Vidiš, obični lopovi su rafiniraniji od nas školovanih. Oni se drže čvrsto skupa. Od njih nećeš izvući nijedan trik. – De, de, mulcu jedan! Ti bi za jedan deci izdao i Gospodina Boga na nebesima. – Čuj, ti si nekakav Maksim iz Rume! Pa pričala mi je ona fufa što je s tobom bila u ćuzi kako si se ponašao pred sudijom ... Jelda si se usrao od straha? – A, lud sam, misliš, pa ću se dati zatvoriti zbog te droljetine. Glatko sam rekao na sudu da živi od umješnosti prodavanja po nižoj cijeni i da je u zahodu bila sakrila pinkl s pro- 152 Lujo Plein Pongatn fačukt kobt hot. Tos hotsi ana noublišn kuvarica, tei pa ana Heašoft voa, fira Longšnidanan fakičt. – Pa tei šušmula hobita geistan kseign. – Jo, jecat špaciats harum ko da nije ništa bilo mit nouh sou cva heakloufani škofarice, vos afta Noht harumbalancian: kobajage si is ti Mama. Oba fun mia raus sul si sajn ti sveta Klara. Ih vas jo, tas si a kučka is unt ani plajpt, so long si leipt!!! (,Abort‘) einen Binkel mit einem verkitschten Bankert „vertschuckt“ (,versteckt‘) gehabt hat. Den hat sie einer noblen Köchin, die bei einer Herrschaft war, für einen „Langgeschnittenen“ (,Tausender‘) verkitscht (,verkloppt‘). – Die Närrin habe ich ja gestern gesehen. – Ja, jetzt spaziert sie herum, als wäre nix gewesen, mit noch zwei so hergelaufenen Huren, die am Abend herumballancieren; tut, als wäre sie ihre Mutter. Aber von mir aus soll sie die heilige Klara sein. Ich weiß ja, dass sie ein Mist ist und eins bleibt, solange sie lebt!!! ë Bei Nančimam’s Haustor H danim kopiletom. Prodala ga za jedan rezanac (hiljadarku) nekoj nobl kuharici što je radila u gospodskoj obitelji. – Pa tu sam šušumulu vidio jučer. – Da, sad se, kao da ništa nije bilo, šeta s još dvije drolje dotepenke koje korziraju uvečer. Kobajagi im je majka. Što se pak mene tiče, može biti i sveta Klara. Ja znam da je kučka i da će to i ostati dok je živa. ë Bei Tante Nantschis Haustor T Kod teta Nančinog haustora P – at Nančimam, fia veim šlaisns te fili Feida? – ante Nantschi, für wen schleißen Sie denn die vielen Federn? – a, teta Nanči, za koga to čijate tako puno perja? – Fia majna Frau Gnedign asta Taičngosn. – Für meine Frau Gnädige aus der Deutschen Gasse. – Za moju gospođu milostivu iz Njemačke ulice. – Vos prauh te oldi Lamuri nouh ti – Was braucht die alte Schachtel noch die – Što će staroj još perje? 153 Die essekerische Sprechart – III. BAND Esekerski govor – III. SVEZAK Feidan? Federn? – Hat fia iare Kinda. Te vean jecat auskajrot. – Nun, für ihre Kinder. Die werden jetzt ausgeheiratet. – Jelda vam je čijanje perja mučan posao? – Kelns, tos Feidašlajsn izinan a mizome Oabajt? – Das Federschleißen ist ihnen eine mühsame Arbeit, gell? – Slažem se; lakše je spavati na njemu nego si do krvi odrati šake. – Tos manih, lajhta is cum šlofn trauf, als sih ti Procn pludig veicn. – Das meine ich, leichter ist es zu schlafen drauf, als sich die Pratzen blutig wetzen. – Bome, tos klaubih inan gean. – Kumans neigata, Jakob-bači! Vos šajns inan ten afamol fundi Feidan? Sei hom jo a moniga inda Jugnd ti Tuhat farisn ... kel jo? – Fürwahr, das glaube ich Ihnen gern. – Kommen Sie näher, Jakob-Batschi (Jakob Onkel)! Was scheuen Sie sich denn auf einmal vor den Federn? Sie haben ja auch mancher in der Jugend die Tuchent zerrissen, ... gell ja? – Švom triba! – Schwamm drüber! – Jo, un jecat iz as Švom triba! – Ja, und jetzt ist es Schwamm drüber! – Pa za djecu. Sad se žene i udaju. – Bogme, to vam vjerujem. – Dođite bliže, Jakob bači! Što se odjednom bojite perja? Pa i vi ste u mladosti pokojoj poderali perinu, … jelda? – Zaboravimo to! – E da, a sad: zaboravimo to! – Idemo u staro željezo ili šinteru da od nas pravi kobasice. – Ins oldi Ajzn kema oda cum Šinta indi Viaštln. – Ins alte Eisen gehen wir oder zum Schinder in die Würste. – De, bit će da kod vas nije tako opasno? – No, sou kfealih veadas jo net sajn mit inan? – Na, so gefährlich wird es nicht sein mit Ihnen? – Bome cva unzipcig hob i am Pukl. Trajmol pinih Uagrousfota. Hop niks cum lohn, val ans, cva veada to sajn. Ton zbogom … kema cuda hajlign Ana raus. – Fürwahr, zweiundsiebzig habe ich auf dem Buckel. Dreimal bin ich Urgroßvater; hab nix zu lachen, weil schnell wird er (der Tod) da sein. Und dann „Lebt wohl!“ ... gehen wir zur Heiligen Anna (Friedhofsname) raus. – Bome sedamdeset i dvije su mi na grbači. Triput sam pradjed. Nije mi do smijeha jer začas će me (smrt) snaći. A onda zbogom ... idemo svetoj Ani (na groblje). – A Šaufl Eadn unt, sogma, as voa niks! – Ein Schaufel Erde und, sagen wir, es war nix! – Jo, im Goutsnomen ... sou iz·as. – Vos izinan ten iba ta Leiba krumplt? Vals so šleiht aufkleigt san? Siha sans – Ja, in Gottes Namen ... so ist es. – Was ist Ihnen denn über die Leber gelaufen? Weil Sie so schlecht aufgelegt sind. Sicher sind – Jedna lopata zemlje i, štono se veli, kao da ničega nije ni bilo! – E, tako je to u ime Božje. – Pa tko vam je stao na žulj kad ste tako loše raspoloženi? Sigurno ste ustali na lijevu nogu?! – Skoro ste pogodili. Čekajte da 154 Lujo Plein min linkn Haksn aufkštontn?! Sie zuerst mit der linken Haxe aufgestanden?! – Polt homs as tarotn. Losns ma eašt majn treiks Lula onfajan, ton facel ihs inan. – Bald haben Sie es erraten. Lassen Sie mich erst meine Dreckspfeife anfeuern, dann erzähl ich’s Ihnen. – Hat vu is ina puacalanani Pfaifm? – Wo ist denn Ihre porzelanene Pfeife? – Čali is·si kongan! Hajte fru. – Tschali ist sie gegangen! Heute früh. – Sikstas, ih hob jo ksogt, as muakst im vos. Hajde rukns raus tamit. – Siehst du es, ich habe ja gesagt, es murkst ihn was. Na los, rücken Sie raus damit! – Hat tei Ainvounarin hot kštritn mida Hausfrau am Olaheagoutsfru, tos as nua so dunat hot. Ih šau tuahs fensta raus unt hea ti Hausfrau šrajn vi·a Furia: „Vos klaums, ih vea ima tos Prevet vošn noh inaran Pongatn? Šein šaugat ih aus! Kaufns inan a Šeabl oda nogl ih tos Abuat cu!“ Tei Navratnikiše heat tos ... raist iara Kuhltia auf unt natrak: „Noglns liba ina treikate Koušn cu unt leans eašt inare Frajln Mamzelns, tas net in·da Lavua ten Solot onmohn suln! Sei vuln unsaans Uadnung leanan, sei heklofani Safmlendarin!“ No, mea hot teara net kfelt. Sou, an Vuat ins ondari, hot sih tos gonci Haus trajnkmišt, tas ti Rajndl, Teipfl unt Flošn nua sou kflougn san! Ih hob mi net rausmuakst. To kumt ti Hausfrau krenta cu mia unt šrajt: „Jakob, kumans raus, helfns ma; se sajn ta anciga Mon im Haus; mohns a Uadnung mit tea Bagaži!“ – „Hat klaums, ih hop farukti Švaml kfreisn unt vear as Pod ausgisn fia ina – Die Einwohnerin (,Mieterin‘) hat nun gestritten mit der Hausfrau in aller Herrgottsfrüh, dass es nur so gedonnert hat. Ich schaue durchs Fenster raus und höre die Hausfrau schreien wie eine Furie: „Was glauben Sie, ich werde immer das Prewet (,Abort‘) waschen nach Ihren Bankerten? Schön würde ich ausschauen! Kaufen Sie ihnen einen Scherbel oder ich nagle das Abort zu!“ Die Nawratnikische hört das, ... reißt ihre Küchentür auf und zurück: „Nageln Sie lieber Ihre dreckige Gosche zu und lernen Sie erst Ihre Fräulein Mamsells, dass sie nicht im Lavuar den Salat anmachen sollen! Sie wollen unsereins Ordnung lernen, Sie hergelaufene Seifenländerin! Na, mehr hat der nicht gefehlt. So — ein Wort ins andere — hat sich das ganze Haus reingemischt, dass die Reindl, Töpfel und Flaschen nur so geflogen sind! Ich habe mich nicht rausgemurkst. Da kommt die Hausfrau gerannt zu mir und schreit: „Jakob, kommen Sie raus, helfen Sie mir; Sie sind der einzige Mann im Haus; machen Sie Ordnung mit der Bagage!“ – „Glauben Sie denn, ich habe verrückte Schwammerl gefressen und werde das Bad aus- prvo zapalim svoju posranu lulu pa ću vam onda ispripovijedati. – A gdje vam je porculanska lula? – Stradala! Jutros. – Vidiš, pa rekla sam da ga nešto muči. Hajde, pričajte! – Stanarka se dakle toliko svađala s gazdaricom u ranu zoru da je sve treštalo. Pogledam kroz prozor van i čujem gazdaricu kako ko furija krešti: „Što mislite, da ću stalno prati nužnik za vašom kopiladi? Lijepo bih izgledala! Kupite im lonku il ću zakucati nužnik!“ Navratnikova čuje to, … otvori u bijesu kuhinjska vrata pa natrag: „Začepite pomijaru i prvo naučite svoje mamzele da ne prave salatu u lavoru! Vi ćete nas učiti redu, Sapunarko (= Retfalčanko), dotepenko jedna! E, onoj nije falilo mnogo. Tako se — riječ na riječ — umiješa cijela kuća da su samo tako letjele šerpe, lonci i flaše! Nisam se usudio izaći. Evo ti k meni gazdarice trčeći, pa viče: „Jakobe, izađite, pomozite mi, vi ste jedini muškarac u kući; napravite reda među tom bagrom!“ – „Zar mislite da sam jeo ludih gljiva i da ću ispaštati zbog vaše jezičine?“ Ona meni: „Dakle, i vi okrećete koplje protiv mene, seronjo stari!!!“ i lupi kuhačom za 155 Die essekerische Sprechart – III. BAND Esekerski govor – III. SVEZAK louze Koušn?“ Sogt·si ma: „Azon sei tran a ten Špis geiga majna Peasoun, sei olda Šaiskeal!!!“ unt flaht ma ans mid an Pekmesriara iba majna Pfaifm, tas im hundat Štikln faštiklt is. As Heac izma polt opkrisn fua Lad noh majna šeinan, kudn Pfaifm. Jeca’ hots uns oln kindigt. – Sou a višti Safmlendarin! Kut hodias ti Navratnikiše najnksogt; tos frajt mih! – Af tos iz jo tea Ciakus lous kongan, vals as Safmlendarin kasn hot. – Kumans hariba, Frau Riči, pringans oba tos Houkrl mit. – Vos seign maine Augn?! Sei hom jo an Gavalian neiba ina, Klarimami?! – Jo, ta Jakob-bači šnajt ma ti Kua. – Kris inan ta Šiml Jakob-bači! – Fum mir aus inan ole fiare fum „Prohaska“! – Na, sou kut kedas ma nouh net, Jakob-bači. – Homs net knuk Kinda? – Jo, tei meihtantma am lipstn a Lumpl afti Haksn pindn unt tas mih midi Hundn rauscarn. – Tos išun sou: „Vea teni Kinda kipt cu fru tos Prout, ten šlogtma midn budak tout!“ – Varum sains sou krantig? Hajt voa gießen für Ihre lose Gosche?“ Sie sagt mir: „Also, Sie drehen auch den Spieß gegen meine Person, Sie alter Scheißkerl!!!“ und flacht mir eins mit einem „Pekmesrührer“ (Musrührlöffel) auf meine Pfeife, dass sie in hundert Stücke zerstückelt ist. Das Herz ist mir bald abgerissen vor Leid nach meiner schönen, guten Pfeife. Jetzt hat sie uns allen gekündigt. – So eine wüste Seifenländerin! Gut hat ihr die Nawratnikische ins Gesicht gesagt. Das freut mich! – Deswegen ist ja der Zirkus losgegangen, weil sie sie Seifenländerin geheißen hat. – Kommen Sie herüber, Frau Ritschi; bringen Sie aber das Hockerl mit. – Was sehen meine Augen?! Sie haben ja einen Kavalier neben sich, Klari Muhme?! – Ja, der Jakob Batschi schneidet mir die Cour. – Ich grüße Sie, der Schimmel Jakob Batschi! – Von mir aus Ihnen allen vieren (ein Gruß) von „Prohaska“! – Na, so gut geht es mir noch nicht, Jakob Batschi. – Haben Sie nicht genug Kinder? – Ja, die würden mir am liebsten Gedärme an die Haxen binden und mich mit den Hunden rauszerren. – Das ist schon so: Wer den Kindern gibt zu früh Brot, den schlagen sie mit der Hacke tot! pekmez po mojoj luli da se raspala na stotinu komada. Srce mi skoro puklo od tuge za mojom lijepom, dobrom lulom. Sad nam je svima otkazala stan. – Kakva divlja sapunarka! Dobro joj je Navratnikova rekla u lice. Drago mi je. – Zato je dakle nastao taj cirkus: što ju je nazvala sapunarkom. – Dođite amo, gospođo Riči; ali ponesite hoklicu. – Što to vide oči moje?! Pa vi imate kavalira kraj sebe, teta Klara?! – Da, udvara mi se Jakob bači. – Poštovanje, Šimel Jakob bači! – Što se mene tiče, sve vas četiri pozdravlja „Prohaska“. – E, tako dobro još nisam, Jakob bači! – Nemate li dosta djece? – Ma oni bi mi najradije vezali crijeva za noge, pa da me sa psima izvuku van. – To je već tako: Tko djeci rano kruha dade, toga budakom zatuku na komade! – Zašto ste tako loše raspoloženi? Danas ste imali rat u kući. Jeste 156 Krig pa ajh im Haus! Homs filajht Kvakti krikt? – Sengans, vema long leibt, sou taleibtma a so monigas. Šauns nua tei, vos to tribm kšpaciat, vi sasih aufplost. Te Funzn mehat am net grisn. – Ha, šteins on af teara Rinaugatn iara Kuntog? – Baš onšten tu ih net, oba vo·ma holt curuk tenkt. Ih hob jo nouh iara Muta as a Madl kent. – Ih vas jo nouh, vis hea san cougn inda Trajrouzngosn cum fiaekatign Judn afta Eik. To vos nouh a Roctoušn unt hajt voats, taz·mas mia oldn grisn. – Fun miar aus kons long kut voatn! Si veatos šun nouh biliga keibm. – Seli Paula, vos mit iara ked, tos is eašt a kfilidriate rinđa! Teško si ga … vem te am Con hot! – I ken jo tei ingariše bosorka. Unt iara Muta iz a selnkudas Frauncima. Nua te is auskrodn af iarn Foda! Tos voa a Raušapajdl unt a kfealiha Štrajthanzl. – Visns, vea tei kajrot hot? Ta Ribizl iara Soun. – Kens, tea hot tei Fličn kajrot? No nazdravlje! To sogih a niks mea. Ha vu hot tea sajne Augn kopt? – Hat fazrikat hoda sih in teara Lujo Plein – Warum sind Sie so grantig? Heute war Krieg bei euch im Haus! Haben Sie vielleicht Prügel gekriegt? – Sehen Sie, wenn man lange lebt, so erlebt man auch so manches. – Schauen Sie nur die, was da drüben spaziert, wie sie sich aufbläst. Die Funze würde einen nicht grüßen. – Ha, stehen Sie auf der Rinnäugigen ihren Guten Tag an? – Grad anstehen tue ich nicht, aber wenn man halt zurückdenkt. Ich habe ja noch ihre Mutter als Mädel gekannt. – Ich weiß ja noch, wie sie hergezogen sind in die Dreirosengasse zum vieräugigen Juden an der Ecke. Da war sie noch eine Rotztasche und heute wartet sie, dass wir alten sie grüßen. – Von mir aus kann sie lange gut warten! Sie wird das noch billiger geben. – Jene Paula, was mit ihr geht, das ist erst eine filutierte Hure! Weh dem, ... den sie auf dem Zahn hat! – Ich kenne ja die ungarische Hexe. Und ihre Mutter ist ein seelengutes Frauenzimmer. Nur die ist geraten nach ihrem Vater! Das war ein Rauschbeutel und ein gefährlicher Streithahn. – Wissen Sie, wer die geheiratet hat? Der Ribisel ihr Sohn. – Gehen Sie, der hat die Flitsche geheiratet? na, da hat er den Salat! Dazu sage ich nix mehr. možda dobili batine? – Vidite, kad čovjek dugo živi, štošta i doživi. Pogledajte samo onu što se tamo prijeko napuhava. Uobraženka ne bi čovjeka pozdravila. – Ha, je li vam stalo do pozdrava te glupače? – Baš mi nije stalo, ali kad se tako prisjetim. Pa ja sam joj poznavao majku kad je bila cura. – Još uvijek se sjećam kad su se doselili amo u Ulicu triju ruža cvikerašu Židovu na uglu. Onda je bila još slinavka, a sad čeka du ju mi stari pozdravimo. – Što se mene tiče, može dugo čekati! Tako joj i treba. – Ona Paula što s njom ide, ta je tek prefrigana rinđa! Teško onom ... koga ona ima na zubu! – Pa znam tu mađarsku vješticu. A majka joj je kao duša dobra žena. Samo se ova uvrgla na oca! Bio je pijandura i opasna svađalica. – Znate li tko se njome oženio? Ribizlin sin. – Ma nemojte, on se oženio tom fuficom? E, nazdravlje! I ništa više neću reći. Ha, gdje su mu bile oči? 157 Die essekerische Sprechart – III. BAND Esekerski govor – III. SVEZAK Štroncn nouh tem Frujoa traust im Kšlous. – Tei hod·im siha an Trankl kmoht, taza sou šnel hengan is plibm. – Peštimt voa tos an Čiri-čari-Kšiht, val ih hop si jo kseign tohea kuman cuda oldn Englmoharin!!! – Ea is oba an feša Štuca; via nua intalagent tahea ket! – Pa ma sigt, ea voa a zupak pam friarign Militea. Tea hod vos kramt ti Magazina! – Sorum kona jo rumštulcian viaa Hon am Mist! – Jesasmariajouzef! To kumt a Gavita! Ject šib ma oba! – Kudi Noht, Jakob-bači! – Hat zbogom, Nančimam! Ha, wo hat er seine Augen gehabt? – Nun, verguckt hat er sich in diese Stranze nach dem Frühjahr(markt) draußen im Schloss. – Die hat ihm sicher einen Trank gemacht, dass er so schnell hängen geblieben ist. – Bestimmt war das eine Tschiritschari-Gechichte, weil ich habe sie ja kommen gesehen zu der alten Engelmacherin!!! – Er ist aber ein fescher Stutzer; wie er nur „intallagent“ (,elegant‘) dahergeht! – Man sieht ja; er war Feldwebel beim früheren Militär. Der hat was geräumt (,gestohlen‘) den Magazinern! – Darum kann er ja rumstolzieren wie ein Hahn auf dem Mist! – Jesus, Maria, Josef! Da kommt ein Gewitter! Jetzt schieben wir aber! – Gute Nacht, Jakob Batschi! – Kumans ton muaring vida, Frau Riči! – Nun, zbogom (,auf Wiedersehen!‘), Tante Nantschi! – Vons aufheat cum reignan, kum·ih hajt nohamol raus. Ih vea touh nit midi Hendl am ent šlofn ken! – Kommen Sie dann morgen wieder, Frau Ritschi! – Wenn es aufhört zu regnen, komme ich heute nochmal raus. Ich werde doch nicht am Ende mit den Hühnern schlafen gehen! – Pa zagledao se u tu šlampaču nakon proljetnog sajma vani u šlosu. – Sigurno mu je napravila kakav napitak , pa se tako brzo zaljubio. – Mora da je bila neka vradžbina jer sam ju vidjela kako odlazi staroj babici vračari!!! – Ali on je feš kicoš; kako samo „intalagentno“ (,elegantno‘) hoda! – Pa vidi se; bio je poručnik u bivšoj vojsci. Nešto je ukrao magacionerima. – Zato se može šepiriti kao pijetao na bunjištu! – Isuse, Marijo i Josipe! Evo dolazi nevrijeme! Epa idemo! – Laku noć, Jakob bači! – Pa zbogom, Nanči neni! – Dođite opet sutra, gospođo Riči! – Ako prestane kiša, doći ću još jednom danas. Pa neću valjda s kokošima na spavanje! 158 Lujo Plein Šnopsbudik H – ajde, Naci, šik hea nouh a Šprica, ton kema oba ham. – Host jo Cajt. Vu laufst šun hin? Schnapsbudike G – eh, Nazi (= Ignaz), schick her noch einen Spritzer, dann gehen wir aber heim. – Hast ja Zeit! Wo läufst du schon hin? – Cu majna Oldn, sunst kipc a muria. Pas nua auf, klajh veats to sajn. Ton veast hean a gagaraj. – Zu meiner Alten, sonst gibt es einen Spektakel. Pass nur auf, gleich wird sie da sein. Dann wirst du hören eine Gackerei. – Au, pist tu a Rousgoutas! Pik iara ani afta Papm, tas sa sih meak, vea ta gazda is. – Au, bist du ein Ross Gottes! Pick ihr eine auf die Pappen, dass sie sich merkt, wer der gazda (,Herr im Haus‘) ist. – To nuct niks, to konst rajnflahn vi ina kronkas Rous, ti Koušn ket ia via Koafrajtogračn. – Da nutzt nix, da kannst du reinflachen wie auf ein krankes Ross, die Gosche geht ihr wie eine Karfreitagsratsche. – Azon nazdravlje!!! – Also, zum Wohl!!! – Naštrangle!!! – Prost!!! – Heast, tos kšpiat ma, taza a hajariga is, mhm. Azon nouh an Deci. Trajmol helft ta Heagout! – Hörst du, da spürt man, dass er ein Heuriger ist. Mhm! Also noch ein Dezi! Dreimal hilft der Herrgott! – Šau, Šteifi , ole Vajba sajn ta paj da Proudlaraj glajh. Majne gagat ma jo a ten Koupf ful, tazih a bitanga unt a Fakina pin. Tos hod mih in da Vut proht unt sog iara: „Riči, ha kuš jecat, sunst hau ih ta a Foucn runda!“ Sogtsi: „Hau ma nua ani runda, nouh ana jeide Foucn veari šena!“ – Schau, Steffi, alle Weiber sind dir bei der Bruddelei gleich. Meine gackert mir ja auch den Kopf voll, dass ich ein Nichtsnutz und ein Strolch bin. Das hat mich in Wut gebracht und ich habe ihr gesagt: „Ritschi, ha, kusch jetzt, sonst hau ich dir eine Fotze runter!“ Darauf sie: „Hau mir nur eine runter, nach jeder Fotze werde ich schöner!“ – No, majne sulat ma tos sogn ... to vearat ih polt a Vitiba. – Na, meine sollte mir das sagen ... da wäre ich bald Wittiber. Rakijašnica H ajde, Naci, pošalji amo još je– dan špricer, a onda idemo kući. – Pa imaš vremena! Kamo već žuriš? – Svojoj staroj, inače će biti galame. Pazi samo, (ako ne odem) odmah će se stvoriti ovdje. A onda ćeš čuti kokodakanje. – Au, konju jedan! Pljusni ju po gubici da upamti tko je gazda. – Ništa tu ne pomaže; možeš udarati ko po bolesnom kljusetu; jezik joj radi ko čegrtaljka. – Pa nazdravlje! – Živjeli!!! – Čuj, osjeća se da je ovo mlado vino. Hm-hm-hm! De još jedan deci! Triput Bog pomaže! – Vidi, Štefi, sve su ti žene iste kad brundaju. Pa i moja meni stalno prigovara da sam bitanga i fakin. To me razljutilo, pa sam joj rekao: „Riči, zaveži sad, inače ću ti opaliti pljusku!“ A ona: „Samo udri; nakon svake sam pljuske ljepša!“ – E, neka meni to moja kaže, … brzo bih bio udovac. 159 Die essekerische Sprechart – III. BAND Esekerski govor – III. SVEZAK – Ha, majne vearat jo net in da Seil sou šleiht, oba iara Plapa-Koušn — von tei loskeit, bogajadot, ton konst soločn. Tos hotsi fun iara Mujda, tes iza sou a Ouba-Štenkarin. Heast, tei oldi Foklhua mistma midan budak tašlogn. To vearat a Ru im Haus. – Ke, hat a sou a karnalia ist tos? – Tei hot tem Tajfl ti Seil fakauft!!! Umazunst vas si net olastrahont fiara Heiksarajs. – Jecat iz mas kloa, varum majn Hein olevajl cu tajna Švigamuta rent. – Ha, meine wäre ja nicht so schlecht in der Seele, aber ihre Plappergosche — wenn die losgeht, mein Gott!, dann kannst du „solotschen“ (,fliehen‘). Das hat sie von ihrer Mutter; das ist so eine Oberstänkerin. Hör mal, die alte verdorbene Hure müsste man mit einer Hecke erschlagen. Da wäre auch Ruhe im Haus. – Geh, also so eine Kanaille ist das? – Die hat dem Teufel die Seele verkauft. Nicht umsonst weiß sie allerlei Hexereien. – Jetzt ist es mir klar, warum meine Henne allweil zu deiner Schwiegermutter rennt. – A, moja nije tako loša u duši, ali njen brbljavi jezik ... kad ta počne, Bože dragi, možeš bježati. To ima od svoje majke; ta je veliko zanovijetalo. Čuj, tu bi staru pokvarenu drocu trebalo budakom zatući. Onda bi bio mir u kući. – Ma nemoj! To je dakle takva gadura? – Dušu je prodala vragu!!! Nije bez razloga što zna svakojake vradžbine. – Sad mi je jasno zašto moja koka stalno juri tvojoj punici. – Šau, pas nua auf, tas si ta ka vračka moht ... ton hengst am Trila! – Schau, pass nur auf, dass sie dir keine Hexerei macht, ... dann wirst du übel ankommen. – Šod, mih am Trila fian? To is si oba moga! – Nein! Ich und übel ankommen! Da liegt sie aber schief! – Hočeš! Ja da nagrabusim! E, tu se grdno vara! – Astan, trinkma nouh a lita, cum Voul unsara Švigamita! – Alsdann, trinken wir noch ein Liter, zum Wohl unserer Schwiegermütter! – Pa da popijemo još jednu litru u zdravlje naših punica! – Šau, to kumt ta Rudi. – Schau, da kommt der Rudi. – E, pazi samo da ti ne napravi kakvu vradžbinu, … onda si nagrabusio. – Gle, dolazi Rudi. – Azo, Rudi, cig ans on af tajn MauraKlavia. – Also Rudi, zieh eins an auf deinem Maurerklavier. – De, Rudi, odsviraj nam jednu na svojoj harmonici. – Velas vinčns ten, majne Hean Komorodn? – Welches wünschen Sie denn, meine Herren Kameraden? – Koju želite, gospodo kameradi? – Selamas fundi Švigamitas! ...... Majn Švigamuta ... tos iza oldas Luda. Tei hoda Vacn afta Kni. Hot si obi pisn ... hot in Hemat kšisn. Muaring kumt si cu tia. Tralala … la!!! Sou a Luda ... hob ih jo a!!! – Jenes von den Schwiegermüttern. Meine Schwiegermutter ... das ist ein altes Luder. Die hat eine Warze am Knie. Hat si abgebisseen ... hat im Hemd geschissen. Morgen kommt sie zu dir. Tralala ... la!!! So ein Luder... hab ich ja auch!!! – Onu o punicama! Punica moja … drolja je stara. Na koljenu joj bradavica rasla Stara ju odgrizla, … pa se usrala. Sutra će k teb doći. Tralala ... la!!! Takvu drocu … imam i ja!!! 160 Lujo Plein – Šaumol, vea to harajn šlapt. Klajh veat a Štimung sajn. Ta Hea Šnajdamasta fum Paris. Tea freist ti Kneidl one Gris. – Schau mal, wer da hereinschlappt. Gleich wird eine Stimmung sein. Der Herr Schneidermeister von Paris. Der frisst Knödel ohne Grieß. – Hajde, heiklma im auf! Igličar, hajt colst a Rundi. – Geh, hecheln wir ihn auf! Nadelmeister, heute zahlst du eine Runde. – Jo, a Šajs min Rajs ... colih ajh muktašn. Colts iar amol! – Ja, ein’ Scheiß mit Reis ... zahle ich euch Schmarotzer. Zahlt ihr einmal! – Ajde, mia coln ta, oba must mitsingan. Pas auf, Štefi, jecat veada hupsn! Rudi, an Deci host kut. Špil auf a Ceprlpolka! .... – Gut, wir zahlen dir, aber du musst mitsingen. Pass auf, Steffi, jetzt wird er hopsen! Rudi, ein Dezi hast du gut. Spiel auf eine Zepperlpolka! Šnajda, meik ... meik A Šisl fula Fleik, A Šisl ful Voncn, Ta Šnajda mus toncn! – Majku vam vašu, heats auf ... sunst šlapih ajh ti Flošn iba ti Koušn. – Kuš ... kuš! ... – Longsom! ... Sajma im Vold? – Šauns, tas inan oba pucn fum to Hea Šnajdamasta ... – Inara Frau Koudl kenans sogn, tas sa sih pucn sul, oba net mia! Vea sajn šun sei? Schneider, mach ... mach Eine Schüssel voller Zehner. Eine Schüssel voller Wanzen Der Schneider muss tanzen!!! – Majku vam vašu („ich [f.] eure Mutter“: ,Verdammt mal!‘), hört auf ... sonst schlage ich euch mit der Flasche auf die Gosche. – Kusch! Kusch! – Langsam! Sind wir im Walde? – Schauen Sie, dass Sie sich aber putzen von da, Herr Schneidermeister. – Ihrer Frau Godl können Sie sagen, dass sie sich putzt, aber nicht mir! Wer sind schon Sie? – A Štetiša Peikmasta ... Homs inans kmiakt? – Ein städtischer Bäckmeister. ... Haben Sie es sich gemerkt? – A Peik plajpt a Peik unt a Peik iza Treik! Majn Vajb iz a an Peik! Ajde, – Ein Bäck bleibt ein Bäck und ein Bäck ist ein Dreck! Meine Frau ist auch ein Bäck! Geh, – Gle tko to ulazi. Bit će veselo. Gospon krojač iz Pariza što jede knedle bez griza. – Hajde, zezajmo ga malo! Igličaru, danas ti plaćaš rundu. – Da, drek na šibici … ću vam platiti, muktaši. Platite vi jednom! – Hajde, mi ćemo ti platiti, ali moraš i ti pjevati. Pazi, Štefi, sad će cupkati! Rudi, plaćam ti deci. Zasviraj brzu polku! Sad, krojaču, puni ... puni bankama zdjelu tu. Stjenicama puni nju dok ti plešeš polku tu!!! – Majku vam vašu, prestanite, inače ću vas opaliti bocom po gubici. – Kuš! Kuš! – Polako! Jesmo li u šumi? – Gledajte da se čistite odatle, gospon šnajderu. – Recite nekom drugom da se čisti, ali ne meni! Tko ste pa vi? – Gradski majstor pekar. … Jeste li upamtili? – Pekar ostaje pekar, a pekar je drek! I moja žena je pekar! Hajde, Rudi, naštimaj pjesmu o pekaru! 161 Die essekerische Sprechart – III. BAND Esekerski govor – III. SVEZAK Rudi, štim on tos Lid fum Peikn! ...... Roudi Gimpl, Šajs im Simpl, Trogs zum Peikn, Krigst an Veikn. – Jo, unt sei kenan mih trajmol pukarancl trogn, val: Ti gonce Velt lekt mih am Oaš! Ih vas šun, vem ih man? Tea mih net lajdn kon, Tea kon mih gonc halan!!! Zwei vorübergehende Frauen Rudi, stimm das Lied vom Backen an! Rudi Gimpel, Scheiß im Simpel. Trags zum Bäcken, Kriegst ein’ Wecken. – Ja, und sie können mich dreimal buckelkraxen tragen, weil: Die ganze Welt leckt mich am Arsch! Ich weiß schon, wen ich mein? Der mich nicht leiden kann, Der kann mich ganz allein!!! Zwei vorübergehende Frauen Rudi Gimpl, Seri u simpl. Odnesi pekaru Neliku Dobit ćeš veknu veliku. – E, da. A vi me možete tripu nositi na leđima jer: Čitav svijet u dupe me ljubi! Znam tko priliku ne treba da gubi. Taj me trpjeti ne može, znam. Nek me zato poljubi sam!!! Dvije žene u prolazu – Šauns, šuvida iz a najgi Šnopspudik ... – Schauen Sie, schon wieder ist eine neue Schnapsbudike. – Gledajte, već opet nova rakijašnica. – Unt šauns nua, vis kštoupt ful is ... – Und schauen Sie nur, wie sie gestopft voll ist. – A pogledajte samo kako je dupke puna – Da jammern sie, dass sie keine Arbeit haben ... aber wie sie sich nur finden? – Kukaju tu da nemaju posla … ali kako se samo nađu! – Gehen Sie, die Rakibrüder würden sich finden, auch wenn man am Himmel eine Schnapsbudike aufmachen würde!!! – Ta idite, lokaroši bi se našli i kad bi se na nebu otvorila rakijašnica!!! – To jamans, tas ka Oabajt hom ... oba vi sa sih nua findn? – Keins, ta Rakibrida findatn sih unt vens am Himl a Šnopspudik aufmohatn!!! 162 Der „Sieben Kreuzer“-Marktschreier A – ha ... aha ... aha , to kumans hea, majne heakšloptn, o prdon, vos sogi, majne libm Heašoftn!!! Nua hia iz·as cum seign, tas grousi Vunda ta Velt!!! Ajn eiht ameriganišas Patentbazar! Jo, tos sajn kane Lari-fari, Faksn-maksn, tos is olas auspatentiatas ameriganišas Vunda!! A, ia brauhts·net kaufn, nimont cvingt ajh, majne Bridan unt Šveistan!!! Tas bekumts ia gratis — cum anšaun!! – Oba afta Vouhn am Nohmitog!! – Na, majn liba, vi hajte, so muaring, pin ih barajt, ajh Unaufgakleate aufcuklean iba tos „Made of Ameriga“Patent. – Vos veicns ten ina Maul sou fil, cagns ina Kinstlaraj!! – Val ihs ma kšmiat hop, Frau Muta! – Jo, mit ameriganišn Ricinaseil. – San se sou kšajt fun hajt oda fun ibageistan? – Na, cajt ih azn Abrahams Šnopssakl traus pin ... Ajaj, ajaj, ajaj! To iz a tea so perimte Houzntraga! Šastikvasti, Kumi-lasti!!! Majne libm Lajt, sibm tauznd Meta homs grobm pis af tera Kumi-lasti Flocn trauf sajn kuman! Tizn Houzntraga cum ea- Lujo Plein „Sve po sedam“ Die „Sieben Kreuzer“-Marktschreier A ha, aha, aha, da kommen Sie her, meine – hergeschlappten, oh „Prdon“, was sage ich, meine lieben Herrschaften!!! Nur hier ist es zu sehen — das große Wunder der Welt!!! Ein echt amerikanisches Patentbasar! Ja, das sind keine Larifari, Faxenmaxen, das ist alles auspatentiertes amerikanisches Wunder! Ah, ihr braucht es nicht kaufen, niemand zwingt euch, meine Brüder und Schwestern!!! Das bekommt ihr gratis — zum Anschauen!! – Aber nächste Woche am Nachmittag! – Nein, mein Lieber, wie heute so morgen bin ich bereit, euch Unaufgeklärte aufzuklären über das „Made of Amerika“-Patent. – Was wetzen Sie denn Ihr Maul so viel; zeigen Sie Ihre Künstlerei! – Weil ich es mir geschmiert habe, Frau Mutter! – Ja, mit amerikanischem Rizinusöl. – Sind Sie so gescheit seit heute oder seit übergestern? – Na, seit ich aus dem Abrahams Schnaps-Sackel raus bin. Eiei! ... Eiei! ... Eiei! Da ist auch der berühmte Hosenträger! Schasti-Quasti-Gummilasti!!! Meine lieben Leute, sieben tausend Meter haben sie gegraben, bis sie auf diese Gummilasti-Flatsche draufgekommen sind! Diesen Hosenträger zu erzeugen!! ... Schaut her, der kostet keine zehn, keine neun, auch keine acht ... nur E – j, ej, ej, dođite amo, dotepenci moji, o prdon, što to kažem, draga moja gospodo!!! Samo se ovdje može vidjeti veliko svjetsko čudo!!! Pravi američki bazar patentne robe! Da, ovo nisu bezvezarije, koještarije, sve je ovo ispatentirano američko čudo! Ah, ne morate ga kupiti, nitko vas ne sili, braćo i sestre moje!!! Dobit ćete ga gratis — da ga pogledate!! – Al sljedećeg tjedna popodne! – Ne, dragi moj, kako danas tako sam i sutra spreman poučiti vas neprosvećene o patentu „Made of Amerika“. – Što toliko trošite jezik; pokažite svoju robu! – Jer sam ga podmazao, draga gospođo! – Da, američkim ricinusovim uljem! – Jeste li tako pametni od danas ili od prekjučer? – E, otkad sam se rodio. Ajaj! ... Ajaj! ... Ajaj! Ovdje je i čuveni hozentreger! Šastikvasti gumilastik (,bezvezna gumielastika‘)!!! Dragi moji, sedam tisuća metara su kopali dok nisu naišli na ovu grudvu gumielastike! Proizvesti ovaj hozentre- 163 Die essekerische Sprechart – III. BAND Esekerski govor – III. SVEZAK cajgn!! ... Šauts hea, tea koustet kane ceine ... kane naine ... a kane ohte ... nua sibm Grajca! Unt vala nouh ta lecti is!! Niht sou fil ibaleign! Cugraifn, cugraifn, majne ibacajkten Brida!!! Alzo, frau Muta, kaufns anan fian Hean Gamol!! Ta, afn Ksiht sig·ihs inan, taz·an Gusta trauf hom!!! – Tea is cu elastiš fia majn bitanga! – Ha, ton kaufns im an fum Salamasta … Ah, ah, asta mindenhait! Vas isten tas? Pite nua ti Augn aufcumohn!!! Šaunc hea, tos is ta filbavundate Šlajfštan „Atos“ azn hajlign Beag im Ameriga. Hea Fota, kemsma ina Kšloca hea, tazma im amol ausšlajfn. Sou, majne Frajnde, mit amoligas triba-niba homs a derekts Raziameisa, tas kenan inara Švigamuta ti Vacn oprazian. – Kems ma anan! – Miar a anan! – Geld hea ... Geld hea!!! ... Šau nua, šau, vis cugrajfn!! To sigt·ma, vi ti Švigamutas balibt sajn! – Heans, ih sulat ina Švigamuta sajn, ih šnajdat inan ti Vacn mit comsta Vuacl raus! – Homs ka Suag! Soligi hobih šun traj ins Grop proht! ........ Aufpasn, ject kumt vos praktišas, vos a jeida prauh sieben Kreuzer! Und weil er noch der letzte ist!! Nicht so viel überlegen! Zugreifen ... zugreifen, meine überzeugten Brüder!!! Also, Frau Mutter, kaufen Sie einen für den Herrn Gemahl!! Da, an Ihrem Gesicht sehe ich’s, dass Sie einen Gusto drauf haben!!! – Der ist zu elastisch für meinen Nichtsnutz! – Ha, dann kaufen Sie ihm einen vom „Salamaster“ (= Salamander) ... Ach, ach, aus der Minderheit! Was ist denn das? Bitte nur die Augen aufzumachen!!! Schauen Sie her, das ist der viel bewunderte Schleifstein „Atos“ aus dem Heiligen Berg in Amerika. Herr Vater, geben Sie mir Ihr Klappmesser her, dass wir es einmal ausschleifen. So, meine Freunde, mit einmaligem Drüberrüber haben Sie ein direktes (,echtes‘) Rasiermesser, dass Sie Ihrer Schwiegermutter die Warze abrasieren können. – Geben Sie mir einen! – Mir auch einen! – Geld her, Geld her!!! Schau nur, schau, wie sie zugreifen!! Da sieht man, wie die Schwiegermütter beliebt sind! – Hören Sie, ich sollte Ihre Schwiegermutter sein; ich würde Ihnen die Warze mitsamt der Wurzel rausschneiden! – Haben Sie keine Sorge! Solche habe ich schon drei ins Grab gebracht! ... Aufpassen, jetzt kommt was Praktisches, was ein jeder braucht in seiner Wirtschaft! Ein Geldbeutel aus einer echten „Affenhaut“. ger!! … Pogledajte, on ne košta deset ... ni devet ... ni osam ... nego sedam krajcara! A to zato što je posljednji!! Ne razmišljajte tako mnogo! Navalite ... navalite, braćo moja osvjedočena!!! De, majčice, kupite jedan za svog supruga!! Na licu vam vidim da ga želite!!! – Preelastičan je za moga bitangu! – A, onda mu kupite jedan od salamandera. ... Ah, ah, od onoga čega ima malo! A što je ovo? Samo otvorite oči, molim!!! Pogledajte, ovo je veoma cijenjeno tocilo „atos“ iz Svete Gore u Americi. Gospon, dajte mi svoju škljocu da ju naoštrimo. Prijatelji moji, ovako ćete jednim potezom tamo-amo dobiti pravu britvu da svojoj punici možete odrezati bradavicu. – Dajte mi jedno! – I meni jedno. – Lovu, lovu amo!!! Gle, gle kako navaljuju! Vidi se koliko su punice omiljene! – Čujte, ja bih vam trebala biti punica; izrezala bih vam bradavicu zajedno s korijenom! – Ne brinite! Takve sam već tri otjerao u grob. Pazite, sad dolazi nešto praktično što svakome treba u ku- 164 Lujo Plein in sajna Viatšoft! A Geldpajdl as ana eihtn Ofnhaut. – Mir scheint, die haben sie von Ihnen abgezogen! ćanstvu! Novčanik od prave majmunske kože. – Mia šajnt, tei homs fun inan opcougn! – Selbstverständlich; noch bei meiner Geburt. Deswegen ist der Beutel so klein ausgefallen!! Reden wir lieber weiter ... Schaut, meine Herrschaften, wenn Sie da einen Gulden reingeben und ihn nicht rausnehmen, dann bleibt er ewig drinnen. Das soll mir die Konkurrenz nachmachen!!! – Čini mi se da su je od vas odrali! – Selbstfaštendlih; nouh pa majna Gabuat. Tesveign iz as Pajdl sou klan auskfoln!! Reidma liba vajda … Šaut, majne Heašoftn, vons to an Guln rajnkeibm unt im net rauzneman, ton plajpta evig trinan. Tos sulma ti Konkurenc amol nohmohn!!! – Sajn se fun an Fota so kšajt vuan? – Ah, as hom šun a poa tron koabajt ... pis mih comproht hom … Tos is, majne libm Lajt, ka Lug unt ka Batrug ... tos is olas patentiat. – Jo, im Kišdarda tribm pajdi Milihvajba! ... – Nun, ia froman Menčn! Fia ajh homa jo a ksuagt midan vundaviakandas Gabeitpuh. Vea tos kauft, viat oli Sindn lous unt a jeida Vunč ket in Eafilung. – Hea tamit, kems·ma traj Štik! – To šau hea, klajh traj!! ... Se misn hipš Sindn hom, Frau Muta, vals a sou ripš-ropš cukrajfn!! – Tos krot net, oba fili Frajndn hobih afta Velt. – To homs nouha radaš ... tazmas – Sind Sie von ihrem Vater so gescheit geworden? – Ach, es haben schon ein paar daran gearbeitet, bis sie mich zusammengebracht haben ... Das ist, meine lieben Leute, kein Lug und kein Betrug, das ist alles patentiert. – Ja, in Kischdarda drüben bei den Milchweibern! – Nun, ihr frommen Menschen! Für euch haben wir ja auch gesorgt mit einem wunderwirkenden Gebetbuch. Wer das kauft, wird alle Sünden los und ein jeder Wunsch geht in Erfüllung. – Her damit, geben Sie mir drei Stück! – Da schau her, gleich drei!! ... Sie müssen hübsche Sünden haben, Frau Mutter, weil Sie auch so „ripsch-ropsch“ (, schnell‘) zugreifen!! – Das grad nicht, aber viele Freundinnen habe ich auf der Welt. – Da haben Sie noch eins gratis, dass wir sie bald loswerden ... Ja, bald habe ich es verges- – Naravno, još pri mom rođenju. Zato je novčanik ispao tako malen!! No radije pričajmo dalje ... Pogledajte, gospodo, ako u njega stavite gulden i ne izvadite ga, ostat će vječno unutra. Neka konkurencija napravi što ja sad činim. – Jeste li svoju pamet naslijedili od oca? – Ah, nekoliko njih je radilo na tome dok me nisu sklepali ... Ovo nije, ljudi moji dragi, ni laž ni prijevara; sve je to patentirano. – Da, u Kišdardi prijeko kod mljekarica! – A sad, vi pobožnici! Za vas smo se pobrinuli ovim čudotvornim molitvenikom. Tko ga kupi, bit će oslobođen svih grijehova i svaka želja će mu se ispuniti. – Amo s tim! Dajte mi tri komada! – Vidi, vidi, odmah tri!! … Mora da ste puno zgriješili, majko, kad tako brzo grabite!! – To baš ne, ali imam puno prijateljica na ovome svijetu. – Evo vam i jedan pride da ih se br- Die essekerische Sprechart – III. BAND Esekerski govor – III. SVEZAK polt lous vean ... Jo, polt hobis fageisn, majne Fraun unt Šveistan! To hobih a nouh tos Matuzalemiše Traumpuh fia ajh. Tos štomt funda Auzgrobung asta tiakišn Kazamatn inda Feistung hea. A jeidas Kunštik fun a vračka sengs im tem Puh. Sokoa tos Evigi Gahajmnis fundi sibm onkšikani Gačahouzn ... iz min an Šlog aufgadeikt. Pičen, ibacaigns inan! Mohma auf tos Trampuh pam Bukštobm A! Klaih veamas hobm! Sogma, homs tramt funa Apateika, sou hajrotns roš. Tramas funara aždaja, tos bedait: Hunga oda Eilend šajst ti Vond on! ... Šlogmas amol fun hintn auf, sou seigns inda Cukunft rajn! ... Sokoa kenans seign, vos suln mohn, ven inan ana plindi Kacln ajnredn vil. Alzo net fil ibaleign! Cugrajfn ... vens aja Cukunft seign vuln. Kana riat sih? Vos manans, tazihs reidn umazunst kleant hop? Tazih ajh štundnlong preidign vea? To šauat ih oba šein aus! Kaufts šnel oda falongts aja Šulgeld curuk! ... Ajde hea a krigl Šeparišas, tazi ma ti Guagl šmia, sunst kumih net vajda … Ah, tos voara a harta Cuk!!! … Azon, majne heagašloptn Heašoftn ... Ohtung!!! Kema vajda! – Jo, jecat homs ina ti Koušn kšmiat, jecat kenans vida ti Lajt triba-niba leign. sen, meine Frauen und Schwestern! Da habe ich auch noch ein metusalemisches Traumbuch für euch. Das stammt von der Ausgrabung aus der türkischen Kasematte in der Festung her. Ein jedes Kunststück von einer Hexerei sehen Sie in dem Buch. Sogar das ewige Geheimnis von den sieben angeschickerten Unterhosen …. ist mit einem Schlag aufgedeckt. Machen wir das Traumbuch auf bei dem Buchstaben A! Gleich werden wir es haben! Sagen wir, Sie haben geträumt von einer Apotheke, so heiraten Sie rasch. Träumen Sie von einem Drachen, so bedeutet das: Hunger und Elend scheißt die Wand an! ... Schlagen wir es einmal von hinten auf, so sehen Sie in die Zukunft rein! ... Sogar können Sie sehen, was Sie machen sollen, wenn jemand Ihnen blinde Kätzchen einreden will. Also nicht viel überlegen! Zugreifen, … wenn ihr euere Zukunft sehen wollt. Keiner rührt sich? Was meinen Sie, dass ich das Reden umsonst gelernt habe? Dass ich euch stundenlang predigen werde? Da würde ich aber schön ausschauen! Kauft schnell oder verlangt euer Schulgeld zurück! Her ein Krügel Scheppersches (= Scheppers Bier), dass ich mir die Gurgel schmier, sonst komme ich nicht weiter ... Ach, das war ein harter Zug!!! ... Also, meine hergeschlappten Herrschaften, Achtung!!!! Wir gehen weiter! – Ja, jetzt haben Sie sich die Gosche geschmiert, jetzt können Sie wieder die Leute drüberrüberlegen. – Niemand wird da drüberrübergelegt; mein 165 zo riješim. Da, zamalo da zaboravim, gospođe i sestre moje! Ovdje imam za vas i metuzalemski sanovnik. Potječe od iskopina iz turskih kazamata u Tvrđi. U knjizi ćete vidjeti svaku vrstu vradžbine. Čak je jednim potezom otkrivena i … vječna tajna sedam pijanih gaća. Izvolite, uvjerite se! Otvorimo sanovnik kod slova A! Evo nas odmah tu! Recimo da ste sanjali apoteku. Onda ćete se brzo udati. Ako sanjate aždaju, prijeti vam glad i bijeda! … Otvorimo li ga odostrag, zavirit ćete u budućnost! ... Čak možete vidjeti što vam valja učiniti kad vas netko želi preveslati. Epa ne premišljajte se mnogo! Navalite … ako želite vidjeti kakva vam je budućnost. Nitko se ne miče? Što mislite, da sam džabe naučio govoriti? Da ću vas satima prosvjećivati? Lijepo bih onda izgledao! Kupujte brzo ili tražite da vam vrate novac oni koji su vas učili! Hajde kriglu Šeperova piva amo da si grlo podmažem, inače neću moći dalje ... Aaa, to je bio gutljaj ipo!!! ... Dakle, gospodo dotepena, pažnja!!! Idemo dalje! – Da, sad kad ste si podmazali grlo, možete opet varati ljude. – Nitko ovdje neće biti prevaren; moj patent otvara svakome oči. – Da, svojim patent jezikom za- 166 – Nimont veat to triba-niba kleigt, majn Patent moht a jeidn ti Kluan auf. – Jo, mit ina Patentkoušn mohns ti Lajt tepatik. – Heans im, toz is siha ana funda Konkurenc, majne Heašoftn …. Aj, aj, … ajaj, nouh ans hobih! Šauts hea tizn Kampl, tea is aus eihtn braunan Elefontnpan. Af tem koma trauf haun, trauf šlogn, unt ta Kampl plajpt a Kampl!!! Probians! Kamplns inan amol mit tem Kampl afta linki Saitn noh runda, veans seign, vi ti naši-vaši runda foln, unt štriglns inan ton mol mida tikan Saitn noh hindruks, ton foln ti Rajnrasign mit comst teni Aja runda. Alzo kaufts šnel unt kamplts ajh ti sibm lauzigi Cajtn runda, jer danas je sve po s…edam, nua sibane… sibane!!! Lujo Plein Patent macht einem jeden die Gluren auf. glupljujete ljude. – Ja, mit Ihrer Patentgosche machen Sie die Leute deppert. – Čujte ga; to je sigurno netko iz moje konkurencije, gospodo moja ... Aj! ... Aj! ... ajaj! Još jednu stvar imam! Pogledajte ovaj češalj. Od prave je smeđe slonovače. Možete po njemu lupati, udarati, a on se neće promijeniti — češalj ostaje češalj!!! Probajte! Počešljajte se njime na lijevoj strani nadolje i vidjet ćete kako naše vâši padaju, a ako se gustom stranom počešljate prema natrag, poispadat će rasne skupa s jajima. – Hören Sie ihn; das ist sicher einer von der Konkurrenz, meine Herrschaften ... Ei! ... ei! .... eiei! Noch eins habe ich! Schaut her diesen Kamm. Der ist aus echtem braunem Elefantenbein. Auf den kann man draufhauen, draufschlagen, und der Kamm bleibt ein Kamm!!! Probieren Sie! Kämmen Sie sich einmal mit dem Kamm auf der linken Seite nach unten, werden Sie sehen, wie die Läuse runterfallen, und striegeln Sie sich dann mal mit der dicken Seite nach hinten, dann fallen die Reinrassigen mitsamt den Eiern runter. Also kauft schnell und kämmt euch die sieben lausigen Zeiten runter, weil heute ist alles besch... zu s ...ieben, nur sieben ... sieben!!! ∗ ∗ Dakle kupujte brzo i iščešljajte si sedam vašljivih godina jer danas je sve po s...edam, samo sedam ... sedam!!! IV. BAND • IV. SVEZAK 168 Lujo Plein 169 Die essekerische Sprechart – IV. BAND Esekerski govor – IV. SVEZAK Jo, ta Luksus! Ja, der Luxus! E, taj luksuz! Ta Feta Braun unt ta Hea Štrubl ken fun da Kiahn raus. Vetter Braun und Herr Strubl gehen von der Kirche raus. Braun bačika i gospodin Štrubl izlaze iz crkve. J J – o. Ih sog’inan, Feta Braun, toz vead net kud endn ... tea Luksus hot ti Menčhajt faduabm! To voan ti friarign Menčn kmitliha unt cufridana as ti hajtign. – a. Ich sag Ihnen, Vetter Braun, das wird nicht gut enden ... der Luxus hat die Menschheit verdorben! Da waren die früheren Menschen gemütlicher und zufriedener als die heutigen. – To homs vul reiht! Ti hajtign, tu KrajcKristi am Himl, vu te nua hinkrodn??!! – Da haben Sie wohl recht! Die heutigen, du Kreuz-Christ am Himmel!, wo die nur hingeraten (werden)??!! – Ha, raus cuda „Hajlign Ana“ 1 ... vu’ma ole hinkuman, von uns ta Pos oblauft!!! – Ha, raus zu der „Heiligen Anna“, wo wir alle hinkommen, wenn uns der Pass abläuft!!! – Vons fia uns nua nouh a Ploc vean hobm! – Wenn sie für uns nur noch einen Platz haben werden! – Homs ka Suag ... traust lajts Toudngleikl šun: – Haben Sie keine Sorge ... draußen läutet die Totenglocke schon: Kum nua rajn, tu keast majn! Kum nua rajn, tu keast majn! Fia tia vead a nouh a Placl sajn! ... Komm nur rein, du gehörst mein! Komm nur rein, du gehörst mein! Für dich wird auch noch ein Platz sein. – Ah, reidma liba fun vos ondašt, ten cuda „Hajlign Ana“ raus kuman’ma jo e nouh c’fru!!! – Ach, reden wir lieber von was anderem, denn zu der „Heiligen Anna“ raus kommen wir ja eh noch zu früh!! – Pa dabome, ... tea Veig plajpt uns net eašpoat. – Allerdings ... der Weg bleibt uns nicht erspart. – Jo, oba indi friarigi Cajtn voa’jo ti Plonkn a ned mit Prodviašt kflouhtn. – Ja, aber in den früheren Zeiten war ja die Planke auch nicht mit Bratwürsten geflochten. – Tos šun, oba as voa holt touh ondašt. – Das schon, aber es war halt doch anders. Da 1 So heißt einer der Osijeker Friedhöfe./Tako se zove jedno od osječkih grobalja. — V. P. E – , velim vam, Braun bači, ovo se neće dobro završiti ... luksuz je pokvario svijet! Raniji su ljudi bili ljubazniji i zadovoljniji od današnjih. – Tu ste zbilja u pravu! Ovi današnji — Bože dragi! Kamo li će oni dospjeti??!! – A, „Svetoj Ani“ vani, kamo ćemo svi mi kad nam odzvoni!!! – Ako samo budu još imali mjesta za nas! – Ne brinite ... vani već zvoni pogrebno zvono: Samo uđi, milo moje! Samo uđi, milo moje! I tebe čeka mjesto tvoje. – Ah, pričajmo radije o čemu drugom jer ćemo „Svetoj Ani“, znaš, ionako otići prerano!! – Pa dabome … taj put nam ne gine. – Da, ali ni u ranija vremena se plot nije pravio od kobasica. Lujo Plein 170 To hod’ma sajn Pisn Prout lajhta fadint as hajtcutog! Nemans nuar amol on, as hod a rajha Knehea a poa Klofta Hulc fian losn, hod uns krufm, ton homa sih inda Hulcšupfm rajncougn unt hom šen ten goncn libm Vinta tron kfeaglt. No, unt hajtcutog kumt ti Mašin, šnajts com, hopcup trogn as cva Mena rajn unt vos homs fadint? ... Tas sa sih kaum amol sot freisn! – Jo, ta Luksus! – Vus inan hintradn un hinšaun, homs ten Menčn fadrenkt. – Ned’nua ten Menčn ... ti Reisan a! hat man seinen Bissen Brot leichter verdient als heutzutage! Nehmen Sie nur einmal an, es hat ein reicher gnädiger Herr ein paar Klafter Holz führen lassen, hat uns gerufen, dann sind wir in den Schuppen reingezogen und haben schön den ganzen lieben Winter dran gesägt. Na, und heutzutage kommt die Maschine, schneidet es zusammen, hopp-zupp tragen es zwei Männer rein und was haben sie verdient? ... Dass sie sich kaum einmal satt fressen! – Ja, der Luxus! – Wo Sie sich umdrehen und hinschauen, haben sie den Menschen verdrängt. – Nicht nur den Menschen ... die Rösser auch! – Teiz’is olazans ... ti Menčn san’jo a nua Reisa! Ma hod net umazunst ksogt: Krakat hob’ih vi a Rous! Hajt homs oba nouh kanaran keat sogn: Bagat hob’ih via Automobil!? – Das ist alles eins ... die Menschen sind ja auch nur Rösser! Man hat nicht umsonst gesagt: Gerackert habe ich wie ein Ross! Heute haben Sie aber noch keinen sagen gehört: Gearbeitet habe ich wie ein Automobil!? – Sengs, un von a sou a Rous fareikt is, homs’as indi Viašt keibm unt comkfreisn! Tos kenans oba midi Atamabil-Radln hajt ned mohn!!! – Sehen Sie, und wenn so ein Ross verreckt ist, haben sie es in die Würste gegeben und aufgefressen! Das können sie aber mit den Automobilrädern nicht machen!!! – Filajht find’sih nouh a sou a oubakfilidriata Jakob, tea as ti Radl GumilaštiViaštl moht!!! – Vielleicht findet sich noch so ein überfilutierter Jakob, der aus den Rädern Gummielastik-Würste macht!!! – No, ta Cingl Franci, tea hod am Sundok pam „Igl“ facelt, taz’a tribm im Ameriga hod Gumilašti-Viašt kfreisn! Sorum iz’a’jo a Ham kuman ... val unza PipiliFlajš peisa ručt. Na, der Zingel Franzi, der hat am Sonntag beim „Igel“ erzählt, dass er drüben in Amerika Gummielastik-Würste gegessen hat! Darum ist er ja auch heimgekommen ... weil unser PipiliFleisch besser rutscht. – Ma da, ali je ipak bilo drukčije. Čovjek je onda lakše nego danas zarađivao svoj zalogaj kruha! Zamislite da je neki bogati milostivi gospodin naručio dovoz nekoliko hvati drva; pozvao bi nas, mi bismo se uselili u šupu i cijele bogovetne zime pilili drva. E, a danas dođe stroj, ispili drva, začas ih unesu dva muškarca i što su zaradili? ... Da se jedva jednom dosita najedu! – E, taj luksuz! – Kamo god se okrenete i pogledate, svugdje su strojevi potisli čovjeka. – Ne samo čovjeka ... već i konje! – Sve vam je to jedno te isto … pa i ljudi su konji! Ta ne kaže se uzalud: radio sam kao konj! Ali u današnje vrijeme još nikoga niste čuli da kaže: radio sam kao automobil!? – Vidite, i kad tako neki konj skonča, daju ga u kobasice i pojedu! To ne mogu napraviti s automobilskim kotačima!!! – A možda će se još nači kakav prepredenko koji će od kotača napraviti gumilastik kobasice!!! – Pa Franc Cingl je u nedjelju pripovijedao kod „Igla“ da je prijeko u Americi jeo gumielastik kobasice. 171 Die essekerische Sprechart – IV. BAND Esekerski govor – IV. SVEZAK – No, sogns mar’amol, vu is ten tos fili libi, fafluhti Geld hinkuman? – Na, sagen Sie mir einmal, wo ist denn das viele liebe, verfluchte Geld hingekommen? Zato je i došao kući. Jer naša piletina bolje klizi. – Jo, to lesat sih a monihas Lid singan! Fapraslt homs as!!! Šauns on: Fria voan inan to am Ploc fuan, pada Kiahn kštondn sou a cvancig Fiakara. Tei goncn Fijakas mit comst ti Reisa, Kuča, Cam unt Kšia hom’ta, ned’mea oda veniga koust, Cok unt Pok, as zeihcen tauznd Guln! No, unt hajt homs tei Fijakas indi Automabilien umkmoudlt. Štoc cvancig Fijakas šten cvancig Atamabils. Nemans nua on, toz ana tafoun nua fufcig tauznd koust, mohn cvancig rund an Milijoun aus!!! To homs ti klote Reihnung: An Milijoun is rajnkšustat! – Ja, da ließe sich auch manches Lied singen. Verprasselt haben sie es!!! Schauen Sie an: Früher waren Ihnen da am Platz vorn, bei der Kirche so etwa zwanzig Fiaker gestanden. Die ganzen Fiaker mitsamt den Rössern, Kutschern, Zaum und Geschirr, alles zusammen, haben dir nicht mehr oder weniger gekostet als sechzehn tausend Gulden! Na, und heute haben sie die Fiaker in die Automobile umgemodelt. Nehmen Sie nur an, dass einer davon nur fünfzig tausend kostet, dann machen zwanzig rund eine Million aus!!! Da haben Sie die glatte Rechnung: Eine Million ist reingeschustert! – De, recite mi kamo je nestao onaj silni, omiljeni, prokleti novac? – Šun, šun! ....... – Oba um ti Menčn halan vea’ma jo krod net lad, sundan um ti oaman Špocn! – Jo, tei oaman klanan Fiharln hom a oag fašpiat ten Luksus! – Šauns nua, vis tazig af ta Štrosn rumcupfln unt vis’ noha frajdig aufcvičan, vons an Haufm Rouskneidl taknopan! Unt vens Autamabil tahea zuat — hops! sajns šuvida af ta Rinan troubm unt šaun fatručt ten fakvečtn Kneidl on! – Jo, ta Luksus! – Schon, schon! ...... – Aber um die Menschen allein wird mir grad nicht leid, sondern um die armen Spatzen! – E, tu bi se dala ispjevati koja pjesma. Proćerdali su ga!!! Pogledajte: ranije vam je tamo na trgu kod crkve stajalo dvadesetak fijakera. Svi fijakeri skupa s konjima, kočijašem, uzdama i hamovima koštali su cakumpakum šesnaest tisuća guldena! E, a sad su fijakere preoblikovali u automobile. Zamislite sad da samo jedan košta petnaest tisuća, onda njih dvadeset čini oko milijun!!! Evo vam čist račun: jedan milijun je profućkan! – Je, je! ...... – Ja, die armen kleinen Viecherl haben auch arg verspürt den Luxus! – Međutim, nije mi baš žao ljudi, nego jadnih vrabaca! – Schauen Sie nur, wie sie dasig auf der Straße rumzupfen und wie sie nacher freudig aufzwitschern, wenn sie einen Haufen Rossknödel zerknabbern! Und wenn das Automobil daher surrt — hops! sind sie schon wieder auf der Rinne droben und schauen verdrutscht (,verdutzt‘) den zerquetschten Knödel an! – Da, sirote male životinjice grdno trpe zbog tog luksuza! – Ja, der Luxus! – Gledajte samo kako mirno kljuckaju na ulici i kako kasnije veselo zacvrkuću kad iskljuckaju konjsku balegu! A kad dojuri automobil — ops! — opet su gore na rini i zbunjeno gledaju zgnječenu balegu! – E, taj luksuz! Lujo Plein 172 Vos ta Glaubm Goutas auzmoht – Ku’Muaring! Was der Glaube Gottes ausmacht – Guten Morgen! Što čini vjera u Boga – Dobro jutro! – Hat ku’Muaring, Frau Rouzi! Kumans, houkns inan mol hea ... foama holt cuzoman af ta Oubaštod! – Nun, guten Morgen, Frau Rosi! Kommen Sie, hocken Sie sich mal her! Fahren wir zusammen in die Oberstadt! – O, dobro jutro, gospođo Rozika! Dođite, sjednite ovdje! Hajdmo zajedno u Gornji grad! – Alstan, rukns inan a pisl ... ten, vis segn, pin ih reiht prat vuan. – Alsdann, rücken Sie ein bissl ... denn, wie Sie sehen, bin ich recht breit geworden. – De pomaknite se malo ... jer sam se, kao što vidite, baš raširila. – Ma sigts inan baš on, tas cuknuman hom. – Man sieht es Ihnen grad an, dass Sie zugenommen haben. – Baš vam se vidi da ste dobili na kilaži. – No jo, cajt majn bitanga kštuabm is, šnauf ih krod auf. – Na ja, seit mein Nichtsnutz gestorben ist, schnauf ich grad auf. – Pa da; otkad je umro moj bitanga, lakše dišem. – Heans, rihtig, Rouzi ... tos voar’inan a bećar ibaranont! Ob’ims ta libi Heagout facagn veat am Himl oubm? – Hören Sie, richtig, Rosi ... das war ihnen ein wahrer Schelm! Ob es ihm der liebe Herrgott verzeihen wird im Himmel oben? – Čujte, stvarno, Rozika ... taj vam je bio pravi bećar. Pitam se hoće li mu oprostiti dragi Bog gore. – Ta, fu’miaraus, sula kuman makar inda Hel! Ten tea Lakl hod’mih vos masagariat im Leibm. – Na, von mir aus soll er kommen wenigstens in die Hölle! Denn der Lackel hat mich was massakriert im Leben. – Ta, što se mene tiče, neka barem dospije u pakao! Jer me je, blenta jedan, izmrcvario u životu. – Hat, vos mohns inda Oubaštod? – Was machen Sie denn in der Oberstadt? – Ta cum Štajaromt ke’ih coln tos fagongani Fiatl, sunst kumt’ma ta Ekžekuta im Haus. – Zum Steueramt gehe ich doch das vergangene Viertel zahlen, sonst kommt mir der Exekutor ins Haus. – Jeisus Krajcgout im Himl! fun ten hob’ih a an Šis! Visns, ven ih nua hea sajn Vagl ruln tuah ta Kiahngosn, nom citan ma šun ti Haksn, as hedat mih ti Fras tapokt. Visns, am fuarign Suma hob’ih mit im a onštendigi Kolamatet kopt ... Štelns inan nua fua ... fia traj lumpigi Guln hoda ma majn goncas – Jesus Kreuzgott im Himmel! Vor dem habe ich auch Schiss! Wissen Sie, wenn ich nur höre seinen Wagen rollen durch die Kirchengasse, dann zittern mir die Beine, als hätten mich die Fraisen gepackt. Wissen Sie, im vorigen Sommer habe ich mit ihm auch anständige Kalamität gehabt ... Stellen Sie sich nur vor ... für drei lumpige Gulden hat er mir mein ganzes – A što ćete raditi u Gornjem gradu? – Ma idem u Porezni ured da platim za protekli kvartal, inače će mi doći egzekutor u kuću. – Isuse Gospode na nebu! Njega se i ja bojim! Znate, kad samo čujem njegova kola kako prolaze Crkvenom ulicom, noge mi se tresu kao da me fras spopao. Prošlog ljeta sam, znate, imala s njim grdne neugodnosti ... Zamislite samo ... za tri tričava 173 Die essekerische Sprechart – IV. BAND Esekerski govor – IV. SVEZAK Kraflveak aufklodnt! Graffelwerk aufgeladen! – Segns, tasveign sulma net špiln mit teni Ekžekutas ... val te kenan ka Kšpas. Sogns, vos mohns ten šuvida inda Oubaštod? – Sehen Sie, deswegen sollen wir nicht spielen mit diesen Exekutoren ... weil die kennen keinen Spaß. Sagen Sie, was machen Sie denn schon wieder in der Oberstadt? – Hat, cuda Preidig ke’ih. – Nun, zu der Predigt gehe ich. – Vu kens hin? – Wo gehen Sie hin? – Pa homs net keat? Ti Dominikana san kuman predign. – Voz vraga veans predign? – Siha ti menčn afm krodn Veg fian! ... – Ah, ta lebendigi Lucifea veat ti mea af a krodn Veg fian. – Visns, geistan af ta Noht homs nua fia di Mena gapreidigt. Kštoupt ful voa ti Kiahn mit Monspilda. – Vals a šleihtas Gavisn hom af ta Seil. – Visns, ih hob a vuln rajnken culouzn – to hod’mih a Konštabla curuk kvizn. „Danas je samo za muške!“, hoda ma ksogt. Unt ih sog’im: „Pa što ne idete unutra ... kad je za muške?“ Sogta ma: „Pa dosta je vragova unutri!“ Ton hob’ih mih hinkštelt unt hob kvoat ... pis ti vragovi rauskuman. No, to hedats amol seign suln, vea to olas rauskuman is! Lauda Blaumazn, Dacarošn, Spinotvehta, Kuplfotan, Lompmoncinda, Nohvehtas, Rotnhendla un Vajnponča ...... – Haben Sie denn nicht gehört? Die Dominikaner sind predigen gekommen. – Was zum Teufel werden sie predigen? – Sicher die Menschen auf den graden Weg führen. – Ach, der lebendige Luzifer wird die mehr auf den geraden Weg führen. – Wissen Sie, gestern Abend haben sie nur für Männer gepredigt. Gestopft voll war die Kirche von Mannsbildern. – Weil sie ein schlechtes Gewissen haben auf der Seele. – Wissen Sie, ich habe auch reingehen wollen, um zuzulauschen. Da hat mich ein Konstabler zurückgewiesen: „Heute ist es nur für Männer!“, hat er mir gesagt. Und ich sage ihm: „Warum gehen Sie denn nicht rein ... wenn es für Männer ist?“ Sagt er mir; „Drinnen sind ja genug Teufelskerle!“ Dann habe ich mich hingestellt und habe gewartet, bis die Teufelskerle rausgekommen (sind). Na, da hätten Sie mal sehen sollen, wer da alles rausgekommen ist! Lauter Kriminalisten, Steuernehmer, Spinatwäch- guldena natovario svu moju kramariju na kola. – Vidite, zato ne treba da se igramo s tim egzekutorima … jer oni ne znaju za šalu. Recite, a što pak vi opet radite u Gornjem gradu? – Pa idem na propovijed. – Kamo to idete? – Zar niste čuli? Dominikanci došli držati propovijed. – Kog vraga će propovijedati? – Sigurno da izvedu ljude na pravi put. – Ah, živi Lucifer će ih prije izvesti na pravi put. – Sinoć su, znate, propovijedali samo za muške. Crkva je bila dupke puna muških. – Zato što imaju nečistu savjest na duši. – I ja sam, znate, htjela ući da čujem, ali me je policajac odbio. „Danas je samo za muške!“ – veli on. A ja njemu: „Pa što ne idete unutra … kad je za muške?“ On meni: „Pa dosta je vragova unutra!“ Onda sam stala i čekala dok vragovi nisu izašli. E, trebalo je da vidite tko je tu sve izašao! Sve sami službenici, kriminalisti, poreznici, carinici, svodnici, Lujo Plein 174 – Sigstas, sigstas, a sou a sindigi Ksipšoft! – Ta Šiml Miši voar a trinan! – Pa toz iz’jo nouh a Grinfric! – Oba midi Madls keda šun flajsig! (fišplt) Tos plajpt inda Familije ... sajn Fota voa nouh jinga, via’a mia hofiat hot! ... Astan, ea hot facelt, taz’a predigt hot: Ti Puašn suln midi Madls net cu fru onfongan unt pogotovo vons’as onfiln, suln’as net šten losn ... sunct hajrotn!!! – Toz iz’jo ka šleihti Onziht! Vons nua af tei Čipeiza kviakt hot!!! – Ti Frau Hubl hot ksogt, tas ti Predig šun gaviakt hot af tei Kaspeik ... pezondast af ti fahajrotn Mena, tas soufuat pajhtn unt špajzn san kongan! Soukoa ta oldi Hubl, tea kiahnšaje Mamlas ... vi sajn Rouzalija ima kfleigt cu sogn ... voa a af ta Predig. – Sengans, vos ta Glaubm Goutas auzmoht! – A, to hedatns eašt hean suln, vi sih ti Kraml Rezi aufproht hot, vi iara Mon iar’s ajnkštondn hot, taz’a a Kali hot, traust inda „Pariziana“. No, mea hod im net kfelt. Ti gonce Nohpašoft is cumkrent, fun ten Kraval! Ih sog’inan, ta Fam is iara fum Maul krunan! – No, sou vos! No sou vos! …c-c-c-c! ... ter, Kuppelväter, Lampenanzünder, Nachtwächter, Ratenhändler und Weinpantscher ...... svjetlari, noćni čuvari, trgovci obročnici i prevaranti što „krste“ vino …… – Siehst du ’s, siehst du ’s, eine, so eine sündige Sippschaft! – Vidiš, vidiš, kakva griješna bagra! – Der Schiml Mischi war auch drinnen! – Der ist ja noch ein Grünfritz! – Aber mit den Mädeln geht er schon fleißig. (wispelt) Das bleibt in der Familie ... Sein Vater war noch jünger, wie er mir hofiert hat! ... Alsdann, er hat erzählt, dass er (der Prediger) gepredigt hat: Die Burschen sollen mit den Mädeln nicht zu früh anfangen und besonders wenn sie sie anfüllen, sollen sie sie nicht stehen lassen ... sondern heiraten. – Das ist ja keine schlechte Ansicht! Wenn es nur auf die Taugenichtse gewirkt hat!!! – Die Frau Hubel hat gesagt, dass die Predigt schon gewirkt hat auf die Dummerjane ... besonders auf die verheirateten Männer, dass sie sofort beichten und speisen gegangen sind! Sogar der alte Hubl, der kirchenscheue Mamlas ... wie seine Rosalia immer gepflegt hat zu sagen ... war auch auf der Predigt. – Sehen Sie, was der Glaube Gottes ausmacht! – Ei, da hätten Sie erst hören sollen, wie sich die Kraml Resi aufgebracht hat, wie ihr Mann ihr eingestanden hat, dass er eine Kalle hat, draußen in der „Parisienne“. Na, mehr hat ihm nicht gefehlt. Die ganze Nachbarschaft ist zusammengerannt wegen des Krawalls! Ich sag – I Mišo Šiml je bio unutra! – Pa on je još žutokljunac! – Ali s curama hoda naveliko! (šapuće) To ostaje u obitelji ... Otac mu je bio još mlađi kad mi je hofirao! ... E, on je pričao da je propovjdnik rekao: „Dečki ne treba prerano da počnu s curama, a pogotovo kad ih „napune“, ne treba da ih ostave ... nego da se njima ožene!!! – Pa to nije loš stav! Ako je samo djelovalo na ništarije!!! – Gospođa Hubl reče da je propovijed djelovala na blente ... naročito na oženjene muškarce, pa su odmah otišli da se ispovijede i pričeste! Na propovijedi je bio čak i stari Hubl, „mamlaz koji zazire od crkve“ ... kako je uvijek njegova Rozalija običavala reći. – Vidite što čini vjera u Boga! – Aaa, trebalo je onda da čujete kako se Rezika Kraml razbjesnjela kad joj je muž priznao da ima ljubavnicu vani u „Parižanki“. E, nije mu trebalo više. Cijelo susjedstvo se strčalo zbog te galame! Velim vam, 175 Die essekerische Sprechart – IV. BAND Esekerski govor – IV. SVEZAK Ta fam, sogns, iz iara kuman????? Ihnen, der Feim ist ihr aus dem Maul geronnen! pjena joj je curila iz usta! – Jo, ta vajse Fam iz iara krunan fua Vut! Teiz iz oba olas niks. Geistan hoda inda Feistung trin fia’di fahajrotn Vajba gapreidigt! To hedatns amol cuhean suln, voz’a auspokt hot: „Nua ia Vajba sajts šuld“, sogta, „tas ti Mena mid ajh sou rabijat umken! Eaštns vals’as ned earn unt šeicn vasc ... klajh saits aufproht unt saugroub mid inan ... nom iz ka Vunda, taz ana sih fagalupiat unt trauf haut. Cvajtns muz’a prafas vajb ten mon rajn unt sauba holtn, tem mon ima min frišn Vosa aufvoatn ... taz’a sih noh ta švea ferihtn Oabajt onštendig obvošn kon ... Sokoa muz’am toz Vosa sou hajlig san ... taz’mas trinkn kon!!!!!!“ – Na, so was! Na so was! ... ts-ts-ts-ts! ... Der Feim, sagen Sie, ist ihr gekommen????? – E, tako što! E, tako što! ... c-c-c-c! ... Pjena joj, velite, naišla????? – Ja, der weiße Feim ist ihr geronnen vor Wut! Das ist aber alles nix. Gestern hat er in der Festung drinnen für die verheirateten Weiber gepredigt! Da hätten Sie mal zuhören sollen, was er ausgepackt hat: „Nur ihr Weiber seid schuld“, sagt er, „dass die Männer mit euch so rabiat umgehen! Erstens weil ihr sie nicht zu ehren und zu schätzen wisst ... Gleich seid ihr aufgebracht und saugrob mit ihnen ... dann ist es kein Wunder, dass einer sich vergaloppiert und draufhaut. Zweitens muss ein braves Weib den Mann rein und sauber halten, dem Mann immer mit frischem Wasser aufwarten ... dass er sich nach der schwer verrichteten Arbeit anständig abwaschen kann ... Sogar muss einem das Wasser so heilig sein ... dass man es trinken kann!!!!!!“ – Da, od bijesa joj curila bijela pjena! No sve to nije ništa. Jučer je u Tvrđi držana propovijed za udane žene! Trebalo je da čujete što je propovjednik istresao. „Samo ste vi žene krive“, veli on, „što muževi s vama postupaju tako rabijatno! Prvo, jer ih ne znate poštovati i cijeniti ... Odmah se razbjesnite i grube ste prema njima ... onda nije nikakvo čudo što se netko zaleti i počne mlatiti. Drugo, dobra žena mora održavati muža čistim, mora ga uvijek podvoriti svježom vodom … da se nakon teško obavljena posla može pristojno oprati. Čak vam ta voda mora biti toliko sveta ... da ju možete piti!!!!!!“ – Vos sogns ??? Austrinkn hoda ksogt ???? – Jo! ... Štelns inan fua!!! Ti Augn sama polt ibakongan, vi ihs keat hob! Tos treikatige Vosa fun majn Švajnskarmanadl sul ih saufn!? Net knug, taz’ih sajn Treik pucn mus?!! Ih sog’inan, ti Vut hod’mih pokt!!!! – Tos klaub’ih inan!!! To kon am a ti vidigi Vut tapokn!!! – Heans nua vajda! Amol voar’ih pajda „Hajlign Ana“ traust, krot cu hajligi Ana unt to hod’inan sou a Jezuvit gapredigt: „Vajba“, sogta, „vema sigt, tas ta Mon as reiht hobm vil ... sulmas – Was sagen Sie??? Austrinken hat er gesagt???? – Ja! ... Stellen Sie sich vor!!! Die Augen sind mir bald übergegangen, wie ich es gehört habe! Das dreckige Wasser von meinem Schweinskarbonadel soll ich saufen?!! Nicht genug, dass ich seinen Dreck putzen muss?!! Ich sag Ihnen, die Wut hat mich gepackt!!!! – Das glaube ich Ihnen!!! Da kann einen auch die wütige Wut packen!!! – Hören Sie nur weiter! Einmal war ich bei der „Heiligen Anna“ (Friedhof) draußen, grad zur – Što kažete??? Ispiti je rekao???? – Da! ... Zamislite!!! Oči su mi skoro iskočile kad sam to čula! Da pijem prljavu vodu nakon što se oprao krmak moj?!! Nije li dosta što moram čistiti njegov drek?!! Velim vam, takav me bijes spopao!!!! – To vam vjerujem!!! Onda i može čovjeka spopasti takvo bjesnilo!!! – Slušajte samo dalje! Jednom sam bila kod „Svete Ane“ vani baš na Svetu Anu i onda je jedan jezuit ova- Lujo Plein 176 im ned obštrajtn! Val a Prandl prent net halan unt a Vajbl šrajt net halan!!!“ – Sengs, pa teara Onziht hob’ih majn Goutselign ima’s Reiht keibm! – Bome ih net! Majn Koušn hob’ih net holtn kenan. Tos lecte Vuat hod majn keat! Tafia hob’ih ouft a peč krigt. Oba jecat iz’mas olaz’anc ... oba šrajt oda net. Štelns inan fua ... jecat, noh fufcig joa Fahajrot’san – moh’ih im nedamol as Peit mea kut! Olevajl prumt’a: „Tuat iz’a Higl, tuat a Peagl!“ Sog’ih im: „Venigstns folst ned runda!“ – A, hm! Sengs, sou iz’as, vema old viat!!! Heiligen Anna und da hat Ihnen so ein Jesuit gepredigt: „Weiber“, sagt er, „wenn man sieht, dass der Mann recht haben will ... soll man es ihm nicht abstreiten! Weil ein Brand brennt nicht allein und ein Weib schreit nicht allein!!!“ ko propovijedao: „Žene“, veli on, „kad vidite da muž želi biti u pravu … nemojte mu to osporavati! Jer požar ne gori sam, a žena se ne svađa sama!!!“ – Sehen Sie, bei der Ansicht habe ich meinem Gottseligen immer recht gegeben! – Vidite, što se toga tiče, mom pokojnom sam uvijek davala za pravo! – Ich jedoch nicht! Meine Gosche habe ich nicht halten können. Das letzte Wort hat mir gehört! Dafür habe ich oft eine Ohrfeige gekriegt. Aber jetzt ist mir alleseins ... ob er schreit oder nicht. Stellen Sie sich vor ... jetzt, nach fünfzig Jahren Verheiratetsein mache ich ihm nicht einmal das Bett mehr gut! Allweil brummt er: „Dort ist ein Hügel, dort ein Berg!“ Sag ich ihm: „Wenigstens fällst du nicht runter!“ – Ja bome nisam! Nisam mogla držati jezik za zubima. Posljednja riječ je uvijek bila moja! Zato sam često dobivala pljusku. No sad mi je svejedno ... da li on viče il ne viče. Zamislite ... sad mu čak, nakon pedeset godina braka, više ni krevet ne namještam dobro. Stalno brunda: te ovdje je brežuljak, te ondje brijeg!. Velim mu: „Bar nećeš pasti s kreveta!“ – Ach, hm! Sehen Sie, so ist es, wenn man alt wird!!! – A, hm! Tako je, vidite, kad čovjek ostari!!! 177 Die essekerische Sprechart – IV. BAND Esekerski govor – IV. SVEZAK A kšpazige Kšiht K Eine spaßige Geschichte G Šaljiva zgoda P – ris’inan Gout, frau Melani! Sei kuman’ma sou rihtig vi fun Himl kflougn! – rüß Sie Gott, Frau Melanie! Sie kommen mir so richtig wie vom Himmel geflogen! – omoz Bog, gospođo Melanijo! Baš mi dolazite ko naručeni! – To šau hea, vea het’sih tos gedoht, taz’ih inan treifm vea! – Da schau her, wer hätte sich das gedacht, dass ich Sie trefen werde! – Gle, gle, tko bi i pomislio da ću vas sresti! – Sengans, ih hop sou a Špurius kopt, taz’ih inan vu begeignan vea. – Sehen Sie, ich habe so ein Gefühl gehabt, dass ich Ihnen wo begegnen werde. – Vidite, imala sam neki osjećaj da ću vas negdje sresti. – Mia’šajnt, fun Koafrajtog hea homa sih net ksegn?! – Mir scheint, vom Karfreitag her haben wir uns nicht gesehen?! – Čini mi se da se nismo vidjele od Velikog petka?! – Sou etvos voas vi Koafrajtog. Hat, vu šteikns’ten ima? – So etwas war es wie Karfreitag. Nun, wo stecken Sie denn immer? – Bilo je tako nekako kao Veliki petak. Pa gdje ste stalno? – Bože moj, vu ih šteik, frogns?! Hat, ima und evig hodma voz’am Knak, taz’ma nidamol reiht aufšnaufn kon! – Mein Gott, wo ich stecke, fragen Sie?! Immer und ewig hat man halt was am Genick, dass man nicht einmal recht aufschnaufen kann! – Bože moj, pitate gdje sam?! Neprestano imam što na vratu, pa ne mogu ni odahnuti kako valja! – Homa ament vos mida Švigatouhta vida? – Haben wir am End etwas mit der Schwiegertochter wieder? – Da se nismo možda opet zakačili sa snahom? – A vraga! Mit majn Švigasoun hob’ih a klane Ausanondazecung kopt. Štelns’inan fua: An Mounat noh ta Houhcajt kfolt’ims Šlofcima net! – Ach was! Mit meinem Schwiegersohn habe ich eine kleine Auseinandersetzung gehabt. Stellen Sie sich vor: Einen Monat nach der Hochzeit gefällt ihm das Schlafzimmer nicht! – A, vraga! Sa zetom sam se malo sporečkala. Zamislite, mjesec dana nakon svadbe mu se ne sviđa spavaća soba! – No, tez’iz jo ka sou a grousas Malea, von’im nua ti Praut kfolt! Val’ma hod vos munkln keat, taz net krod sou compasn, vi sihs keat! – Na, das ist ja kein so großes Malheur, wenn ihm nur die Braut gefällt! Weil man hat was munkeln gehört, dass sie nicht grad so zusammenpassen, wie es sich gehört! – Oba kens, Frau Fainagl! Vea hod’inan ten Pean onkengt?! … Ta vi cva Tutltaubm šleikn sa sih harum! Az iz’ma šun monigas’mol unongenem cušaun, sou olalipst sans … in goncn libm Tog – Aber gehen Sie, Frau Feinnagl! Wer hat Ihnen den Bären „angehängt“ (,aufgebunden‘)?! … Wie zwei Turteltauben schlecken sie sich ja herum! Es ist mir schon manchmal unangenehm zuzuschauen, so allerliebst sind sie … den – Ma nije to nikakav veliki maler ako mu se samo nevjesta sviđa! Jer sam čula kako se nešto šuška da jedno drugom baš ne odgovaraju kako valja. – Ta hajdete, gospođo Fajnagl! Tko vam je uvalio tu laž?! ... Ližu se ko dva goluba! Katkad mi je već neugodno gledati — toliko su slatki Lujo Plein 178 kedas: „Pipili hin – Pipili hea, Šneikili hin – Šneikili hea!“ … Toz Munkln tafindn jo nua ti peizn Maila, vals am najdiš san, taz’mas auskajrot hom! – Tos sog’ih jo a ima! – Voans, ament, pam hajlign Antouni trin inda Feistung? – A vuhea, to voar’ih, pajdi Kapacina trinan … vea veat ten gonc inda Feistung rajnhačn … nouh pa sou anara grousn Hic! ganzen lieben Tag geht es: „Pipili (,Küken‘) hin – Pipili her, Schneckili (,Schnecklein‘) hin – Schneckili her“ ... Das Munkeln erfinden ja nur die bösen Mäuler, weil sie uns neidisch sind, dass wir sie ausgeheiratet haben! – Das sage ich ja auch immer! – Waren Sie am End am Heiligen Anton drinnen in der Festung? – A, woher; da war ich, bei den Kapuzinern drinnen ... wer wird denn ganz in die Festung reinhatschen ... noch bei so einer großen Hitze! – Pa jo, homs reiht, ton iz’as nouh a sou ful kštoupft, taz’ma švict. Gout facag am ti Sindn! Nedamol a Fataunza koma petn. – Nun ja, Sie haben recht, dann ist sie (die Kirche) noch auch so vollgestopft, dass man schwitzt. Gott verzeih einem die Sünden! Nicht einmal ein Vaterunser kann man beten. – Sengans, majn Heagout is tuat hintan Kšlous. Tasveign ke’ih a liba tuat raus unt pet untan frajm Himl ... venigstns kon’ih mih ten libm Heagout od srca ausladn! – Sehen Sie, mein Herrgott ist dort hinter dem Schloss. Deswegen gehe ich auch lieber dort raus und bete unter freiem Himmel ... Wenigstens kann ich mich dem lieben Herrgot vom Herzen ausladen! – Homs reiht. Krod fagolts anam inda Kiahn rain’ken, klajh veast fun ole Sajtn auskfrogt unt, visns ... ma kon’jo a net šlislih unt endlih ima as Maul holtn … unt sindign. – Pa mia iz’as krod sou. Sengans mih inda Kiahn rajn ken, klajh sogns: „Aha, te hota siha vida vos fua! Šun vida tut’si vos oupfan!“ Majn olda Eizl šmajst’ma jo ima fua: „Venst šun mit tajna Seil im Himl rajnkumst, oba mit tajna Cungan kumst inda Hel!!!“ – Sie haben recht. Grad vergellt es einem, in die Kirche zu gehen; gleich wirst du von allen Seiten ausgefragt und, wissen Sie ... man kann ja auch nicht schließlich und endlich immer das Maul halten ... und sündigen. – Bei mir ist es grad so. Sehen Sie mich in die Kirche reingehen, gleich sagen sie: „Aha, die hat dir sicher wieder was vor! Schon wieder tut sie was opfern!“ Mein alter Esel schmeißt mir ja immer vor: „Wenn du schon mit deiner Seele in den Himmel reinkommst, aber mit deiner Zun- ... Po cijeli bogovetni dan jedno drugom te „pile moje“, te „pužiću moj“... Te priče izmišljaju zli jezici jer nam zavide što smo ju udali! – To i ja stalno velim! – Jeste li možda bili na Antunovo u Tvrđi? – A vraga; onda sam bila kod kapucinera. ... Tko će ulaziti u Tvrđu ... još po tako velikoj vrućini! – Pa da, imate pravo. Onda je crkva još i dupke puna, pa se ljudi znoje. Bože mi prosti! Čak se ni jedan Očenaš ne može izmoliti. – Moj Bog je, vidite, tamo iza „Šlosa“. Zato i izađem radije tamo i pomolim se pod vedrim nebom … Bar mogu dragom Bogu reći sve što imam na duši. – U pravu ste. Čovjeku baš zagorča odlazak u crkvu. Odmah te sa svih strana ispituju, a ne možete, znate, … na koncu konaca uvijek držati jezik za zubima ... i griješiti. – I kod mene je baš tako. Vide li me kako ulazim u crkvu, odmah kažu: „Aha, ta ti opet nešto kani! Već opet prinosi neku žrtvu!“ Moj stari magarac mi stalno prigovara: „Ako svojom dušom i dođeš u raj, zbog svoje jezičine ćeš u pakao!!!“ 179 Die essekerische Sprechart – IV. BAND Esekerski govor – IV. SVEZAK – Ih štei ma jo a vos Ladn aus mid majn Miši. – Vos homs ten šun vida mid im? – Ta heans’ma auf, frogns net! Tea Raplkostn vokst’ma šun pam Nopl raus mit sajna Ksekatua! ... Am lipstn keibat’ih im a Trankl ins Freisn ... taz’a hin viad af ole Evihkajt. – Gout bevoar’inan tafon! Sunst pasiarats’inan vi mida faštuabanan Baumštangl. Tei hod’iran Mon prodani Mais ins Freisn kmišt. – Ta voz’net sogn! – Jo, ha homs tei Kšiht net keat faceln? Gonc Essek hot tafon kred. Toz voa a kšpazige Kšiht!!! Azon louzns! Ti Baumštangl hot’sih ta oldn Englmoharin, vima sogt, sou ausklamantiat iba iaran Mon: „Tea Gonauza“ – sogts – „hintageit mih fun hintn unt fun fuan!“ To sogt ti Englmoharin: „Knefrau, to prauhns ka Suag hobm, fia sou lajfigi Mena hob’ih a kud ausprobiatas Trankl. Vons majn Rot befulgn, iz ina poa Teg vida olas af sajn oldn Ploc. Nua misns tos mohn, voz’ih inan sog. Šauns, tas trai Mais fongan unt kems’as in a Pohoufn rajn, tas kud ausprodn. Nom faštrousns’as in a Meaža, tas ašerig aušaun unt famišns tos olas, Cok unt Pok, in Knehean sajn Kafe rajn. Losns mih oba cajtlih inda Fru rufn, taz’ih inan nouh trai Šluk fun majn „Prindlvosa“ kip ge kommst du in die Hölle!!!“ – I ja imam muka s mojim Mišom. – Ich stehe ja auch etwas Leiden aus mit meinem Mischi. – A što to već opet imate s njim? – Was haben Sie denn schon wieder mit ihm? – Hören Sie doch auf, fragen Sie nicht! Der Rapelkasten „wächst mir schon am Nabel raus“ (,geht mir auf den Wecker‘) mit seiner Sekkatur! ... Am liebsten würde ich ihm einen Trank ins Essen geben, dass er hin wird auf alle Ewigkeit. – Gott bewahre Sie davor! Sonst würde es Ihnen passieren wie mit der verstorbenen Baumstangl. Die hat ihrem Mann gebratene Mäuse ins Fressen gemischt. – Was Sie doch nicht sagen! – Ja, haben Sie denn die Geschichte nicht erzählen gehört? Ganz Essek hat davon geredet. Das war eine spaßige Geschichte!!! Also lauschen Sie! Die Baumstangl hat sich der alten Engelmacherin, wie man sagt, so auslammentiert über ihren Mann: „Der Ganser“, sagt sie, „hintergeht mich hinten und vorn!“ Da sagt die Engelmacherin: „Gnäfrau, da brauchen Sie keine Sorge haben; für so läufige Männer habe ich ein gut ausprobiertes Getränk. Wenn Sie meinen Rat befolgen, ist in ein paar Tagen wieder alles auf seinem alten Platz. Nur müssen Sie das machen, was ich Ihnen sage. Schauen Sie, dass Sie drei Mäuse fangen und geben Sie sie in einen Backofen rein, dass sie gut ausbraten. Dann verstoßen Sie sie in einem Mörser, dass sie aschig ausschauen und vermischen Sie das – Ta manite, ne pitajte! To će mi zakeralo izrasti na pupak sa svojim prigovaranjima! … Najradije bih mu dala neki napitak u jelo, pa da skonča zauvijek. – Neka vas Bog čuva od toga! Inače bi vam se dogodilo ko što je bilo s preminulom Baumštanglovicom. Ona je svome mužu pomiješala pečene miševe u jelo. – Ma nemojte! – Da. Zar niste čuli kako ljudi pričaju o tom događaju? Cijeli Osijek je o tome govorio. Bila je to šaljiva zgoda!!! Dakle slušajte! Baumštanglovica se, kako pričaju, požali staroj babici na svog muža: „Gusan me“, veli ona, „stalno vara!“ Na to će babica: „Milostiva gospođo, ne trebate se brinuti; za takve prčevite muževe imam jedan dobro isprobani napitak. Ako poslušate moj savjet, za nekoliko će dana opet biti sve na svom mjestu. Samo ćete morati učiniti što vam kažem. Gledajte da uhvatite tri miša pa ih stavite u peć da se dobro ispeku. Onda ih istucajte u avanu da izgledaju kao pepeo i pomiješajte sve to skupa u kavu milostivog gospodina. Ali me Lujo Plein 180 cu fakoustn, tamits kud oblauft!“ ... No, štelns’inan fua, vos to rauskuman is: Tos Kšpreih mida Englmoharin hom ten Baumštangl sajne šegres opkloušt unt hom’ims prenhasa af ta Nozn prečelt: „Hea Masta“, sogta šegro, „sajns kfost! Muaring inda fru krigns prodani Mais cum freisn!!! Mia hom pam Šupfmtiarl cukloušt, vi ti Frau Mastarin as mida Englmoharin bašprouhn hot.“ – „Au, a lelkid nekid!“, hoda ksogt, „teara vear’ih cajgn, vea ta Gazda to im Haus is! Pujakn, heats mih on: Muaring inda fru berajts’ajh a jeida a Ouksncount unt štelts’ajh hindas Haustua unt pasts’auf af majn Komando!!! “ Unt a sou voaras. Cajtlih inda Fru kumt ti Englmoharin tahea kšlihn vi a Šas min Kvastl unt pančlt ti Pončaraj com. Ti Baumštanglin šuslt hin, šuslt hea unt in an Vajl ruft’si: „Mocl! ... Mocl! ... Mocl!!! Ha, heast ned, von’ma tih ruft fruštukn?“ – „ No, as prent’jo nouh net“, sogta, „vu tumlst tih ten hin? “ – „Had, inda Feistung rajn. Vast net, tas hajt ta Hailigi Antouni is?“, sogti Baumštanglin mid’iara hazarign Štim. – „Kumst jo nouh cureiht!“ sogta. „Azon, Pujakn, marš afta Oabait! Ih ke jecat fruštukn.“ Houkt’sih cum Tiš, moht a ramsauras Kfris unt sogt: „Linči, kum houk’tih hea unt trink ten Kafe aus!“ Si goft’im on unt sogt: „Toz’is jo tajn Kafe ... Mocili!“ – „Austrinkn, sog’ih ta, unt ka Vuat, tast mukst viara alles zusammen in dem Gnäherrn seinen Kaffee rein. Lassen Sie mich aber zeitig in der Früh rufen, dass ich Ihnen noch drei Schluck von meinem „Brunnenwasser“ zu verkosten gebe, damit es gut abläuft. Na, stellen Sie sich vor, was da rausgekommen ist. Das Gespräch mit der Engelmacherin haben dem Baumstangl seine Lehrlinge abgelauscht und haben es ihm brennheiß auf die Nase gebunden: „Herr Meister“, sagt der Lehrbub, „seien Sie gefasst! Morgen in der Früh kriegen Sie gebratene Mäuse zu fressen!!! Wir haben bei der Schuppentür zugelauscht, wie die Frau Meisterin es mit der Engelmacherin besprochen hat.“ – „Nanu, der Teufel soll sie holen!“, hat er gesagt, „der werde ich zeigen, wer der Herr da im Haus ist! Jungs, hört mich an: Morgen in der Früh bereitet euch ein jeder einen Ochsenziemer und stellt euch hinter das Haustor und passt auf auf mein Komando!!!“ Und so war es auch. Zeitig in der Früh kommt die Engelmacherin dahergeschlichen wie ein Schas mit Quaste und pantscht die Pantscherei zusammen. Die Baumstanglin schusselt hin, schusselt her und in einer Weile ruft sie: „Matzel! ... Matzel! ... Matzel!!! Ha, hörst du nicht, wenn man dich zum Frühstück ruft?“ – „Na, es brennt ja noch nicht“, sagt er, „wo tummelst du dich denn hin?“ – „Nun, in die Festung rein. Weißt du nicht, dass heute der Heilige Antonius ist?“, sagt die Baumstanglin mit ihrer heiseren Stimme. – „Du kommst ja noch zurecht!“, sagt er. „Also, Jungs, marsch an die Arbeit! Ich gehe jetzt frühstücken.“ Hockt sich zu Tisch, macht zovnite rano ujutro da vam dam da probate tri gutljaja moje bunarske vode kako bi sve uspjelo. E, zamislite što se dogodilo. Razgovor su čuli Baumštanglovi šegrti i to mu odmah rekli. „Gospon majstore“, veli šegrt, „pripremite se! Sutra rano dobit ćete za jelo pečene miševe!!! Kraj vrata šupe čuli smo kako se gospođa gazdarica dogovarala s babicom.“ – „Au, vrag ju odnio!“, veli on, „pokazat ću joj ja tko je gazda u kući! Dečki, slušajte me: Sutra rano neka svatko od vas pripremi po volovsku žilu pa stanite iza haustora i pazite na moju komandu!!!“ I tako je i bilo. Rano ujutro došulja se babica ko utvara i smućka mišmaš. Baumštanglovica se uzmuvala tamo-amo i nakon kratkog vremena viče: „Moco! … Moco!!! … Moco! Ha, ne čuješ li kad te se zove da doručkuješ?“ – De, još ne gori“, kaže on, „a kamo to žuriš?“ – „Pa u Tvrđu. Ne znaš li da je danas Antunovo?“, odgovara Baumštanglovica svojim promuklim glasom. – „Ma stići ćeš na vrijeme!“, veli on. „Dakle, dečki, hajd na posao! Ja idem sad doručkovati.“ Sjedne ti on za stol, načini kiselo lice i kaže: „Linči, dođi, sjedni za stol i popij kavu!“ Ona ga zabezeknuto pogle- 181 Die essekerische Sprechart – IV. BAND Esekerski govor – IV. SVEZAK Hund! Bogarati šest!“ Ti Englmoharin hot ta „Oašlouh-Jakob“ kmoht, vis ksegn hod, vos’to fuaked ... unt teraj cum Haustua! Af tos šrajt ta Baumštangl: „Vošt’s trauf af teara oldn Heiks, taz’iara ti Švartl krohn!!!“ ................ No, voa toz’net a kšpazigi Kšiht? – Mhm! – Segns, sou vos kendat a inan im Krautgoatn voksn! ein rahmsaures Gefrieß und sagt: „Lintschi, komm hock dich her und trink den Kaffee aus!“ Sie gafft ihn an und sagt: „Das ist ja dein Kaffee ... Matzili!“ – „Austrinken, sag ich dir, und kein Wort! Dass du murkst wie ein Hund bogara ti šest! (,zum Teufel mit dir!’)“ Die Engelmacherin hat dir „Arschloch Jakob“ gemacht, wie sie gesehen hat, was da vorgeht, und schnell zum Haustor! Auf das schreit der Baumstangl: „Wascht drauf auf diese alte Hexe, dass ihr die Schwarte kracht!!!“ ........................ Na, war das nicht eine spaßige Geschichte? – Mhm! – Sehen Sie, so was könnte auch Ihnen im Krautgarten wachsen! da i veli: „Pa to je tvoja kava … Moco!“ – „Ispij, velim ti i ni riječi! Da nisi pisnula, boga ti tvoga! Babicu spopadne strah kad vidje što se tu zbiva, pa bjež prema haustoru! Na to će Baumštangl: „Udrite po staroj vještici da joj koža puca!!!“ ……….. No, jelda je to bila šaljiva zgoda? – Mhm! – Vidite, takvo nešto bi se i vama moglo dogoditi! Lujo Plein 182 Maškara-Bal pam Pešek inda Podravina (Gesang) Trinkma nouh a Treipfl, Trinkma nouh a Treipfl As ten šeinan Hengl-Teipfl…! – Alstan, Miško, plozns rajn inda Čindadrata-Muzik! – Sei vean šun a pisl voatn, piz’ma sih ti Guagl šmian. – Boga vam šikeranskog, ha vos siaflts sou fil, veats ajh nouh fuada Cajt ontuzln! To hopc a Fleik! Hajde lous midn Ritfalama Tango, taz’ma uftrapa! (Gesang) Ringlšpil, Ringlšpil, Iz’a Heic und koust net fil. Olas trat sih umadum, Čindadrata, bum, bum, bum! – Tu švobiša Hajlond, štajg’ma net am Haksn! Jebo te šinter! – O prdon! Toz voa jo nua a pisl taneibm. – Ajde, šibms, se linktočata Klehup- Maskenball beim Peschek in der Podrawina (Gesang) Trinken wir noch ein Tröpfchen, Trinken wir noch ein Tröpfchen Aus dem schönen Henkeltöpfchen ...! – Also, Mischko, machen Sie Blechmusik! Maskenbal kod Pešeka u Podravini (Pjesma) Pijmo braćo, pijmo ga Iz vrča lijepoga Do samoga dna ...! – De, Miško, zasviraj limenu glazbu! – Sie werden schon ein bissl warten, bis ich mir die Gurgel schmiere. – E, malo ćete pričekati dok podmažem grlo. – Verdammt mal ihr Saufbolde! Warum süffelt ihr denn so viel; werdet euch noch vor der Zeit anduseln! Da habt ihr einen Fleck (,Zehner‘)! Na los mit dem Retfalaer Tango, dass wir tanzen! – Boga vam pijandurskog! Što pijete tako puno; napit ćete se prije vremena! Izvolite banku! Hajde počnite s retfalačkim tangom pa da igramo! (Gesang) Ringelspiel, Ringelspiel Ist ein Hetz und kostet nicht viel. Alles dreht sich umherum, Blechmusik bum, bum, bum! – Du schwäbischer Heiland, steig mir nicht auf den Fuß! Jebo te šinter („der Schinder soll dich ficken!“: ,geh zum Teufel!’). – O „Prdon!“. Das war nur ein bissl daneben. – Na, schieben Sie, Sie plumper „Kleehopser“ (,Heuschrecke‘)! – Gehen Sie, machen Sie keine Spompanadeln! (Pjesma) Ringišpil, ringišpil Jeftina zabava je to. Sve se vrti tu Uz glazbu limenu. – Ti švapsko čeljade, ne gazi mi stopalo, jebo te šinter! – O prdon! Ovo je bila samo mala greška. – Ajde, odlazite, skakavče trapavi! – Pa nemojte, ne pravite kerefeke! 183 Die essekerische Sprechart – IV. BAND Esekerski govor – IV. SVEZAK sa! – Kens, mohns Cajgns, vea sajns! kane kerefeke! – Net krajfns! Losns majn Loafn inda Ru, sunst pik’ih inan ans mit ten Fleidaviš! – Sei oašpokata Hudribuš vearatn tos im Štond!!! – Heans, modarians inan, krajfns net! Kens cum dovraga! Hajde, Feta Braun, kumans, mohma a Rundi! – Azon, Frajln Lizi, šibmar’on! (Gesang) Af ta grini Vizn sict a Mon unt š… To kumt ti tike Lizi, nemt a Štan unt šmajst. Lizi, varum šmajst … ven tu sikst, ea š… Cupa-hupa, hupa-hup… Mohma nouh amol a Ruk! Tamit ti Madln šaun… Hajt tonct ta Feta Braun! – Jo, tea šajst am Caun! – Heans, Frau Paškanat, sei vearatn a sou a Flou im Peit! – No, af inan antarmign reignvuam šteiat ih šun on … Sei kumatn ma baš Zeigen Sie, wer Sie sind! Pokažite tko ste! – Nicht greifen! Lassen Sie meine Larve in Ruhe, sonst pick ich Ihnen eins mit dem Flederwisch! – Ne pipajte! Ostavite mi lice na miru, inače ću vas opaliti peruškom! – Sie arschbackige Hudriwusch (,Hudri-Wudri‘) wären das im Stand!!! – Hören Sie, moderieren Sie sich, greifen Sie nicht! Gehen Sie zum Teufel! Na, Vetter Braun, kommen Sie, machen wir eine Runde! – Guzata vjetropirko, bili biste u stanju da to uradite!!! – Čujte, savladajte se, ne pipajte! Idite dovraga! Hajde, Braun bači, dođite da napravimo jednu rundu! – Pa, frajla Lizo, počnimo! – Also, Fräulein Liesi, schieben wir an! (Gesang) Auf der grünen Wiese sitzt ein Mann und sch... Da kommt die dicke Liesi, nimmt einen Stein und schmeißt. Liesi, warum schmeißt du ... wenn du siehst, er sch... Hoppa, hopp, hoppa hupp ... Machen wir noch einmal einen Ruck! Damit die Mädel schaun ... Heute tanzt der Vetter Braun! – Ja, der scheißt am Zaun! – Hören Sie, Frau Paschkanat, Sie wären so ein Floh im Bett! – Na, auf Sie, eindärmiger Regenwurm, würde ich schon anstehen ... Sie kommen mir grad zum Krenreiben! – Auf den Kren kommt es nicht an, sondern (Pjesma) Na livadi zelenoj Gdje se cvijeće bere Čuči čovjek i s... Kad evo ti Lize debele, Pa ga vidi gdje s... Uzme kamen i gađa ga. Lizo, zašto gađaš čovjeka Što cvijeće ne bere, Već samo s... Cupa, cupa, cup cup cup ... Napravimo još jedan kup! Da cure naše vide, de Danas Braun bači pleše, e! – Da, što kraj tarabe sere! – Čujte, gospođo Paškanat, vi biste u krevetu bili buha! – E, do vas bi mi bilo stalo, kišna Lujo Plein 184 cum Krein rajbm! auf die Wurzel!!! – Am Krein kumts net on, sundan af ta Vuacl!!! – Aber jetzt halten Sie schon einmal das Maul, sonst schmiere ich Ihnen eins hin, dass Sie glauben, Sie waren in der Lekvargasse! – Oba jecat holtns šun amol ina Papm, sunst šmiar’ih inar’ans hin, tas klaum, sei voan inda Lekvarigosn! (Gesang) Jeisas’na, hom mia hajt ksoufn Unt gatonct ti gonci Noht, Midi olašensti Madl, Tas ta Toncpodn hot kroht! Pleiclih sogt cu mia ta Kfrajta: „Caus ken…traustn plost’s šun 9.“ Trauf sog’ih im: „Kema vajta! Konst mia plozn im Oaš harajn! Vos ked’mih tos Plozn on! Hajt hob’ih ti Houzn on! Komandian vear’ih caus Midi Madl: Prust haraus!!!“ (Gesang) Jesus na, wir haben heute gesoffen Und getanzt die ganze Nacht Mit den allerschönsten Mädeln, Dass der Tanzboden hat gekracht! Plötzlich sagt zu mir der Gefreiter: „Nach Hause gehen ... draußen bläst es schon neun.“ Drauf sag ich ihm: „Gehen wir weiter! Kannst mir blasen in den Arsch hinein! Was geht mich das Blasen an! Heute habe ich die Hosen an! Kommandieren werde ich zu Haus Mit den Mädeln: Brust heraus!!!“ (Altes „Schau-mal-rein“-Lied) (Oldas „Šamarjani“-Lid) glisto mršava ... Dolazite mi baš „na ribanje hrena“ (,kad vas ne trebam’)! – Nije važan hren, nego korijen!!! – E, sad zašutite, inače ću vam prilijepiti jednu da ćete pomisliti kako ste bili u Pekmez sokaku! (Pjesma) Isuse, što smo danas pili, Cijelu noć s lijepim Curama plesali I plesni podij razdrmali! Kad odjednom kaplar meni: „Hajde kući ... devet sati izbilo je.“ Na to njemu ja: „Nastavimo samo! Još je prerano! Što me se tiče što je devet, a! Danas hlače nosim ja! Kod kuće bit će moja komanda: Cure moje, de, isprsite se sve!!!“ (Stara „Šamarajni“ pjesma) (Aschermittwoch in der Früh) (Ašamitvouh inda Fru ) – No, sei mohn špet inari Fenstar auf. – Aaaah! Kun Muaring! – Vos geinans ten in ola Heagoutsfru, homs ament net auskšlofn? – Štelns inan fua, af seiksi inda Fru sama caus kuman fum Maškara-Bal. – Na, Sie machen spät ihre Fenster auf. – Aaaah! Guten Morgen! – Was gähnen Sie denn in aller Herrgottsfrüh; haben Sie am End nicht ausgeschlafen? – Stellen Sie sich vor, um sechs in der Früh sind wir nach Hause gekommen vom Maskenball. – Haben Sie sich wenigstens amüsiert? (Rano na pokladnu srijedu) – E, kasno otvarate svoje prozore. – Aaaa! Dobro jutro! – Zašto zijevate u rano jutro; niste li se možda nedovoljno naspavali? – Zamislite, s maskenbala smo došli kući jutros u šest. – Jeste li se bar zabavili? Die essekerische Sprechart – IV. BAND Esekerski govor – IV. SVEZAK – Homs inan barem amaziat? – No šia’net, ti gonci Noht homa ufgatrapt: „Hin af tih – hear af mih“. – Au, bogami baš iz’ma lad, taz’ih net mitkoltn hop mida Fainagliši. – No, kon inan a lad sajn, ten toz voar a Kaude, vi šun long kane voa. Nouh jecat šikan si traust pam „Roudn Hut“! – Hajt am Ašamitvouh? No šeini Kristn! – Sarum sajns jo rauskongan af Safnlond. Tuat šikan ti Blaumontogbrida ima an Tog radaš! – Azon, rukns raus, kens, losns inan net fil pitn, facelns’mas! – Jo, oba vens mih a pisl voatn, ih lauf eašt cum Peikn riba majn Labl Prout ajnšisn. Oda, visns vos, kumans mit cum Peikn, taz’ih net halanig šte. Hajde kumans, ton facel’ihs inan. – Jo, ih mist jo a eašt majn Rintflajš hinšteln, sunst veat ti Supm net vah. – Vos, hajt veans a Rintflajš eisn? Am Ašamitvouh, vu ti gonci Velt fost?! – Ta kens, a štikl Garbl hob’ih ma nouh geistan kauft. Mit ten hob’ih houfentlih ka Sind pekongan. No, astan louzns amol: Sou uma sibani kumt cu mia ta Hea Paškanat mida 185 – Na und ob!, die ganze Nacht haben wir getanzt „Hin auf dich – her auf mich“. – Itekako; cijelu noć smo plesali „Hajd na tebe – hajd na mene“. – Au, mir ist echt leid, dass ich nicht mitgehalten habe mit der Feinnaglischi. – Au, baš mi je, bogami, žao što se nisam pridružila Fajnaglovici. – Na, es kann Ihnen auch leid sein, denn es war eine Gaudee, wie schon lange keine war. Noch jetzt schickern sie draußen beim „Roten Hut“! – Pa i može vam biti žao jer je bilo veselo kako već dugo nije bilo. Još uvijek pijanče vani kod „Crvenog šešira“! – Heute am Aschermittwoch? Na, schöne Christen! – Darum sind sie ja rausgegangen nach Seifenland (Riedfala). Dort schickern die Blaumontagsbrüder immer einen Tag Gratis-Draufgabe! – Also, rücken Sie raus, gehen Sie, lassen Sie sich nicht viel bitten, erzählen Sie ’s mir! – Ja, aber wenn Sie mich ein bissl warten, laufe ich erst zum Bäcker rüber, mein Laib Brot einschießen. Aber wissen Sie was, kommen Sie mit zum Bäcker, dass ich nicht allein stehe. Kommen Sie doch, dann erzähle ich’s Ihnen. – Ja, ich müsste ja auch erst mein Rindfleisch hinstellen, sonst wird die Suppe nicht weich. – Was, heute werden Sie auch Rindfleisch essen? Am Aschermittwoch, wo die ganze Welt fastet?! – Gehen Sie! Ein Stück Karbonade habe ich mir noch gestern gekauft. Damit habe ich hoffentlich keine Sünde begangen. Na, alsdann lauschen Sie mal: So um sieben kommt zu mir der Herr Paschkanat mit der Frau Puri und – Danas na pokladnu srijedu? E, lijepi kršćani! – Zato su i otišli u „Sapunariju“ (= Retfala). Tamo ljenčuge uvijek dobiju jedan dan besplatno piće kao dodatak. – Pa počnite, hajdete, ne dajte se puno moliti; ispripovijedajte mi! – Hoću, ali ako me malo pričekate. Začas ću skoknuti do pekara da ubacim kruh u pećnicu. No, znate što, pođite sa mnom pekaru da ne stojim sama. Hajde, dođite, onda ću vam ispričati. – Da, ali i ja bih morala staviti govedinu da se kuha, inače juha neće biti mekana. – Što, danas ćete jesti govedinu? Na pokladnu srijedu kad sav svijet posti?! – Ta što vam je! Komad karmenadle sam si još jučer kupila. Nadam se da time nisam učinila nikakav grijeh. E, dakle čujte: Oko sedam dođe k meni gospodin Paškanat s gosođom Puri i Lujo Plein 186 Frau Puri unt gagan ma ten Šeidl ful, mit inan afm Maškara-Bal cu ken. Sog’ih: “Lajt, sajts nariš vuan? Ih unt afm Bal ken, hajt am Šteabetog majnan Francl!” Sogta Paškanat: „Kens, sajns net a sou a fadi Funzn! Kštuabm is kštuabm. Vea vaz, leipt’ma nouh pis Muagn!“ Sog’ih: „Reiht homs, Hea Paškanat! Oba vos cig’ih ten on?“ Sogtma ti Puriši: „Sei tike Tuzl san jo polt oncougn. Nemans fun ina selign Francl ten Jegahut unt tos Šisgevea, to homs a oldi tepsija, hauns a poa Leiha rajn unt pindns as inan am Abrahams Šnopsakl rauf.” – „Sou iz’as rihtig“, sogt ta Paškanat, „sei san amol ti Šisštot!“ unt haut’ma ans afm Hintan trauf unt šrajt auf: „Tos’iz a harte Cilšajbm, ta Šus uma Zeiksi!“ Visns, teis hobi inan tik aufkšribm af an Popmteikl unt umkenkt. Te Lajt homsih vos faloht, vis mih pemiakt hom mida Cilšajbm. Tenkns inan, af’amol kumt inan sou a Čipeza unt meist mih sou popreko unt sogt: „Šod fiara jeidn Šus af a sou a oldn Kaspouk!“ To kumt ti Celariše min a Regator untan Oam harajnkšpaciat unt sogt: „Vea vinčt fundi Heašoftn kristiat cu vean?“ „Mia sajn jo Kristn“, homs iara ksogt, „kristians amol ti Judn!” Trauf hot sih ana balajdikt kfilt unt hod’ia ksogt: „Kumans mid mia eašt ti Haut onštikln!“ … gackern mir den Schädel voll, mit ihnen auf den Maskenball zu gehen. Sage ich: „Leute, seid ihr närrisch geworden? Ich und auf den Ball gehen, heute am Sterbetag von meinem Franzl!“ Sagt der Paschkanat: „Gehen Sie, seien Sie nicht so eine fade Funze! Gestorben ist gestorben. Wer weiß, ob man bis morgen lebt!“ Sage ich: „Recht haben Sie, Herr Paschkanat! Aber was ziehe ich denn an?“ Sagt mir die Purischi: „Sie dicke Dussel sind ja bald angezogen. Nehmen Sie von Ihrem seligen Franzl den Jägerhut und das Schießgewehr, da haben Sie eine alte Tepsija (,Backblech‘), hauen Sie ein paar Löcher rein und binden Sie es sich auf Abrahams SchnappSäckel (,Busen‘) rauf.“ – „So ist es richtig“, sagt der Paschkanat, „Sie sind einmal die Schießstatt!“ und haut mir eins auf den Hintern drauf und schreit auf: „Das ist eine harte Zielscheibe, der Schuss um Sechs!“ Wissen Sie, das habe ich Ihnen auf einen Pappdeckel dick aufgeschrieben und umgehängt. Die Leute haben sich was verlacht, wie sie mich bemerkt haben mit der Zielscheibe. Denken Sie sich, auf einmal kommt Ihnen so ein Taugenichts und misst mich so schief und sagt: „Schade für jeden Schuss in so eine alte Schachtel!“ Da kommt die Zellarische mit einem Registrator unter dem Arm hereinspaziert und sagt: „Wer wünscht von den Herrschaften christianisiert zu werden?“ – „Wir sind ja Christen“, haben sie ihr gesagt, „christianisieren Sie einmal die Juden!“ Darauf hat sich einer beleidigt gefühlt und hat ihr gesagt: „Kommen Sie mit mir erst die Haut anstückeln!“ ... Ja, der Paschkanat, der hat sich eine dicke pune mi glavu da s njima idem na maskenbal. Velim ja: „Ljudi, jeste pošašavili? Ja i odlazak na bal, danas, na godišnjicu smrti mog Francike!“ A Paškanat: „Što vam je, ne budite dosadni! Umro pa što. Tko zna hoćemo li biti živi do sutra!“ Ja njemu: „Imate pravo, gospon Paškanat! Ali što ću obući?“ Purićka mi kaže: „Pa vi ste, glupačo debela, skoro obučeni. Uzmite lovački šešir i pušku svog pokojnog Francike, evo vam stara tepsija, probušite na njoj nekoliko rupa i vežite ju sebi na prsa.“ – „Tako valja“, kaže Paškanat, „vi ste eto meta!“ pa mi prilijepi jednu po stražnjici i veli: „Ovo je dobra meta, pogodak u šesticu!“ To sam, znate, debelim slovima napisala na jedan kartonski poklopac i objesila ga sebi. Ljudi su se malo smijali kad su me vidjeli s metom. Zamislite, odjednom vam naiđe jedno ništavilo, odmjeri me iskosa i veli: „Šteta za svaki pucanj u staru krntiju!“ Onda se došeta Celerova s registratorom pod miškom i veli: „Tko od gospode želi biti kršten?“ – „Pa mi smo kršćani“ — rekoše joj — „krstite Židove!“ Na to se jedan osjeti uvrijeđenim, pa joj reče: „Dođite prvo sa mnom da naštiklamo kožicu!“ … Da, a Paškanat vezao sebi debelu kobasicu i dva napuhana svinjska mjehura pa veli: „Draga braćo i sestre, ja 187 Die essekerische Sprechart – IV. BAND Esekerski govor – IV. SVEZAK Jo, ta Paškanat, tea hot sih a tike Vuašt mit cva aufplozani Švajnsplozn aufpundn unt hot ksogt: „Majne libm Bridan unt Šveistan, ih pin ta Cvilinliferant! Vea vinčt an Pelca fun mia, maine Damen, tei sul rauskuman inda Keigl-Boun afm Štrouzok!“ – Ta voz net sogn! – Jo, visens, voz’im ti Fainaglin ksogt hot: „Hm, von ina Ceprdeus a sou a Mos hot vi tei Vuašt, onda gilta, pa makar repete!!!“ – No, tearara Sau, tearara treikatn, sigt tos einlih! Sogns ma, az vosfiara Mas voa ten tei roudi Pučpuruč? – Az an Binanhaus! Sou fun kflouhtanan Štrou hots a Klad af sih kopt, trauf voa kšribm: „Main Heac, toz iz’a Binanhaus!“ Trauf hot ksogt ti Rinagl Rezi: „Tez iz’a Kuplaraj!!! Ti roudi Lompn hots fageisn aufhengan!“ In ten Tumult hupst inan afamol ta longe Jakob tuahs Fensta rajn mida Fleidaviš im Oaš unt šrajt: „Kikiriki, vu is ti šeini Mari?“ Tos šenste voa inda Fru! Vima san causkongan, hom uns ti Kinda pis cum Haustua nohkšrian: „Mas, Mas – oldi Šas! Mas, Mas – oldi Šas!“ Wurst mit zwei aufgeblasenen Schweinsblasen aufgebunden und hat gesagt: „Meine lieben Brüder und Schwestern, ich bin der Zwillingslieferant! Wer wünscht einen Pelzer von mir, meine Damen, die soll rauskommen in die Kegelbahn auf den Strohsack!“ – Was Sie ja nicht sagen! – Ja, wissen Sie, was ihm die Feinnaglin gesagt hat: „Hm, wenn Ihr Zebedäus auch so ein Maß hat wie die Wurst, dann gilt es, auch wenn wenigstens wiederholt!!!“ – Na, dieser Sau, dieser dreckigen Sau sieht das ähnlich! Sagen Sie mir, als was für eine Maske war denn die rote Putschpurutsch? – Als ein Bienenhaus! So von geflochtenem Stroh hat sie ein Kleid an sich gehabt, drauf war geschrieben: „Mein Herz, das ist ein Bienenhaus!“ Darauf hat gesagt die Rinnäugl Resie: „Das ist eine „Kupplerei“!!! Die rote Lampe hat sie vergessen aufzuhängen!“ In dem Tumult hopst auf einmal der lange Jakob durchs Fenster rein mit einem Flederwisch im Arsch und schreit: „Kikeriki, wo ist die schöne Marie?“ ...... Das schönste war in der Früh! Wie wir nach Hause gegangen sind, haben uns die Kinder bis zum Haustor nachgeschrien: „Mas, Mas – alte Schas! Mas, Mas – alte Schas!“ ♣♣ ♣ lifrujem blizance! Koja od vas, dame moje, želi pelcer, neka dođe u kuglanu na slamaricu!“ – Ma, nemojte! – Da, a Fajnaglovica mu, znate, reče: „Hm, ako vam je visuljko tako velik kao ta kobasica, onda važi, pa makar i repete!!!“ – E, to i priliči toj krmači prljakuši! Recite kakvu je masku imala riđa Pućpurićka? – Ona je bila košnica! Imala je na sebi haljinu ispletenu od slame; na njoj je pisalo: „Moje srce je košnica!“ Na to je rekla tupava Rezika: „To je kupleraj!!! Zaboravili ste okačiti crvenu svjetiljku!“ U toj gužvi odjednom uskoči dugajlija Jakob kroz prozor s peruškom u turu i vikne: „Kukuriku, gdje je lijepa Marika?“ ...... Najljepše je bilo ujutro! Dok smo išli kući, djeca su sve do haustora vikala za nama: „Maškare, maškare – stare sraćkare!“ Lujo Plein 188 Pam Fainagl am Sautonc – Evo ti ga, to host’im … vida ana mida Reihnung! Gustl, hajde šof’im ob, sog’im: „Majstor je bolestan.“ – Dobar dan! – Dobar dan! Majstor je ….... sigurno bolestan. – Da. – Zbogom! – Onda zbogom! – Hest im ksogt: s nogom2! Kaum’mas Kvelb aufšpeat unt nouh nedamol reiht tos Maul aufmoht, hačn si šu tahea midi Reihnungan! ... Vrag ih odneo! Vea si nua ole tafundn hot?! – To iz’jo ina profesija! – Kuš! Vea ho’tih vos kfrogt?! – Ma reit’ jo nua! – Tu host cum reidn am Frajtog ... von ti Antn foacn! Štest šu vida onklant vi a kšeata Kapucina! Finds’ta ka Oabajt?! Hajde rausken, ... ’s Šild opucn! – Kems ma Geld fiar a Šmia! – Sogt ma: Kems ma?! Tu Mula!!! – Pičen, Hea Masta, a Geld! 2 Beim Feinnagel auf dem Sauanz – Da hast du ihn, da hast du ihn ... wieder einer mit der Rechnung! Gustl, schaff ihn mal ab, sag ihm: „Der Meister ist krank.“ – Guten Tag! – Guten Tag. Der Meister ist ........ sicher krank. – Ja. – Leb wohl! – Leb wohl dann! – Hättest du ihm gesagt „s nogom“! Kaum dass man das Geschäft aufsperrt und noch nicht einmal recht das Maul aufmacht, hatschen sie schon daher mit den Rechnungen! ... Der Teufel soll sie holen! Wer sie nur alle erfunden hat?! – Das ist ja ihre Profession! – Kusch! Wer hat dich was gefragt?! – Man redet ja nur! – Du hast zu reden am Freitag ... wenn die Enten furzen! Stehst schon wieder angelehnt wie ein gescherter Kapuziner! Findest dir keine Arbeit?! Mal los, rausgehen ... das Schild abputzen! – Geben Sie mir Geld für eine Schmiere! – Sagt man „geben Sie mir“?! Du Muli!!! – Bittschön, Herr Meister, das Geld! Kod Fajnagla na kolinju – Evo ga, evo ga ... opet jedan s računom! Gustika, otpraši ga, reci mu: „Majstor je bolestan.“ – Dobar dan! – Dobar dan! Majstor je ...... sigurno bolestan. – Da. – Zbogom! – Pa zbogom! – Da si mu rekao „s nogom“! Tek što čovjek otvori dućan i još nije pravo ni zinuo, a ono već dolaze s računima! … Vrag ih odnio! Tko ih je samo sve izmislio?! – Pa to im je profesija! – Kuš! Tko te je što pitao?! – Pa kažem samo! – Imaš da govoriš na kukovo ljeto … kad na vrbi rodi grožđe! Stojiš tu naslonjen ko ošišan kapucin! Nemaš što raditi?! Hajde van … očisti šilt! – Dajte mi novac za kremu! – Kaže li se „dajte mi“?! Konju jedan!!! – Drechseln werde ich es dir heute am Blau- Wortspiel: „s nogom“ reimt sich mit „zbogom“ und bedeutet hier ,mit einem Fußritt (in den Arsch)’. — V. P. 189 Die essekerische Sprechart – IV. BAND Esekerski govor – IV. SVEZAK – Traksln vear ih’ta ans hajt am Blaumontog! – Ha mid’vos sul’ih pucn? – Špuk trauf am Fecn! – Fun Fecn halan glonct’s net! – Ripl nua midi Procn ... as veat šu gloncn. – Jo oda net. – Vos? Mih veast šulmastan? Šau, tas’tih oba puct, sunst suhst tajne Cent inda Lavua!!! ∗ – Bricane, što bageruješ? – Evo ... pucujem Šild. – Što špukuješ ... nemaš mast da mažeš? – Jest ... kilenc imam! montag! – Ha, mit was soll ich putzen? – Spuck auf den Fetzen! – Vom Fetzen allein glänzt es nicht! – Ripple nur mit den Pratzen ... es wird schon glänzen. – Stvorit ću ti ga danas, na jalov ponedjeljak! – A čime da čistim? – Pljuni na krpu! – Od krpe se neće sjati! – Ja oder nein. – Was? Mich wirst du schulmeistern? Schau, dass du dich aber putzt, sonst suchst du deine Zähne im Lavoir!!! ∗ – Barbier, was machst du? – Ich putze halt ... das Schild. – Warum spuckst du drauf ... hast keine Schmiere? – Ja, hab ich ... von wegen. – Što ne išćeš od majstora da ti kupi? – Warum verlangst du nicht vom Meister, dass er sie dir kauft? – Šod … dobio bi focnu! Danas mu je sve na putu. Giftuje se što je sav novac feršikrovo! Evo ga, ide ... zuruj! – Pustekuchen ... ich würde eine Fotze kriegen! Heute stört ihn alles. Er giftet sich, dass er all sein Geld verschickert hat! Da kommt er ... flieh! – Vos gagast mi’ten balonja? – Was gackerst du mit dem Rotzbengel? – Niks ... – Nix ... – Niks?! Klaubst, ih pin teariš? Von’ih ta ane hinpren, romst mit tajn Oaš ten Špigl ajn!!! – Gospon majstore, novac molim fino! – Nix? Glaubst du, ich bin taub? Wenn ich dir eine hinbrenne, wirsd du mit deinem Arsch den Spiegel einrahmen!!! – Trljaj samo šakama … pa će se sjati. – Il će ili neće. – Što? Mene ćeš poučavati? Gledaj da se čistiš, inače ćeš tražiti zube u lavoru!!! ∗ – Bricane, što bageruješ (,radiš‘)? – Evo … pucujem šilt. – Što špukuješ … nemaš mast da mažeš? – Jest, kilenc imam! – Što ne išteš od majstora da ti kupi? – Hoćeš ... dobio bih focnu (,pljusku‘)! Danas mu je sve na putu. Giftuje (,živcira‘) se što je sav novac feršikrovao (,propio‘)! Evo ga, ide … zuruj (,bjež‘)! – Što to pričaš s balonjom? Lujo Plein 190 ∗ ∗ – Ništa … – Hajde, hajde, kema, Jouži! Balbia mih ... moh ti Peč špeida aus! – Los, los! Geh, Josef, balbiere mich ... mach die Patschen später aus! – Houk’tih nida ... ne briga te! Tei Foucn plajb’ih im net šuldig! – Hock dich nieder, hab keine Sorge! Die Fotze bleibe ich ihm nicht schuldig! – Reiht host ... unsa Masta hod’uns a net kšount. – Recht hast du ... unser Meister hat uns auch nicht geschont. – Hajde, hajde! De, Jožika, obrij me … batinanje riješi kasnije! – Sigst ten Štraf to? ... To hod’mi ti Raziarašisl kpuslt! – Siehst du den Streifen da? ... Da hat mich die Rasierschüssel gebusselt! – Sjedni, ne brini! Ta pljuska mu ne gine! – Oba vear’is ta ten šun am Olaheagoutsfru am Cagn kštign ... tast sou krantig pist? – Aber wer ist denn dir schon in aller Herrgottsfrüh auf die Zehen gestiegen ... dass du so grantig bist? – U pravu si … ni nas nije naš majstor štedio. – Ti Hean Inkazantn, Boga im njiovog! Kaum ma nua ti Budi aufšpeat, kšpacians šun tahea ... funda Kronknkasa, funda Gasfabrik, fundi Fajaveaga unta „Cvanozige“ unt vas’ta kilenc-palac vea nouh!!! ... Samo coltaj ... pa coltaj ......... oba ned ana frogat: Host šun vos combalbiat oda net? Tosul’am sih net ta Mogn umtradn! Ih sogta ... ti Kalapiarende koma krign fua Gol. – Die Herren Inkassanten, boga im njihovog („ich [f.] ihren Gott“: ,der Teufel soll sie holen‘)! Kaum dass man nur die Bude aufsperrt, spazieren sie schon daher ... von der Krankenkasse, von der Gasfabrik, von der Feuerwehr und der „Zweinäsige“ und weiß der Teufel wer noch!!! Nur zahlen ... und zahlen ..... aber keiner fragt: Hast du schon was zusammenbalbiert oder nicht? Da soll sich einem nicht der Magen umdrehen! Ich sag dir ... die Galoppierende kann man kriegen vor Galle. – No, šod, tast a Raziara pist un’inda Fremd voast! Vas’tih net „engliš“ mohn — Hm? – Vos nuct’ma to „engliš“ mohn? Vu, in Hund sajn Oaš šlupf’ih hin? – Hat, gonc anfoh: Vonst ten „Cvanozign“ pamiakst, fašvindst vi ta Komfa fun da Luft! – Na, schade, dass du Barbier bist und in der Fremde warst! Weißt du denn nicht „sich englisch zu machen“ (,den Dummen markieren‘) — hm? – Was nutzt mir da den Dummen markieren? Wo, in dem Hund seinen Arsch schlüpfe ich hin? – Nun, ganz einfach: Wenn du den „Zweinä- – Ništa?! Misliš da sam gluh? Ako ti opalim jednu, uramit ćeš ogledalo svojom guzicom!!! ∗ – Vidiš li ovu brazdu ovdje? To me poljubila posuda za brijanje! – Ma tko ti je već tako rano stao na žulj … kad si toliko neraspoložen? – Gospoda inkastori, boga im njihovog! Tek što šovjek samo otvori radnju, evo ti ih već … iz Zdravstvenog osiguranja, iz Plinare, Vatrogasnog društva, pa „Dvonosonja“ i vrag bi ga znao tko još!!! Samo plaćaj … pa plaćaj …… ali nitko ne pita jesi li već što zaradio brijanjem ili nisi? Čovjeku da se okrene želudac! Kažem ti … galopirajuću tuberkulozu možeš dobiti od jeda. – E, šteta šro si brica i što si bio u tuđini! Ne znaš li se praviti Englez — a? – Što mi koristi praviti se Englez? 191 Die essekerische Sprechart – IV. BAND Esekerski govor – IV. SVEZAK – Toz’is lajht ksogt! Tos konst tu pa tajne nainunaincig Tiarl praktician ... oba ned ih pa majna španišn Vond. – Jo, a jeida kent sajn Hondveak. Mia Viaclajt san af solhe Akrobatnštikl šun opkriht. Vi ouft prent uns sou a „prekobrda-Miško“ af „nikad više“. Unt vos konst im mohn? Heikstns fimf Pfund Feida im Oaš plozn! – Oda ti Drau oncindn. – Heast, štinkst tu fun Knoufele?! – Pardoun! Tu veast šun sogn: fun Prodviašt? ... Ej, sule mu! Geistan hob’ih mih onkvuakst midi Prodviašt, taz’ih klaubt hop, ta Pauh ploct’ma auf. – Voast av’a Sautonc? – Av’a harte! Traj „cvametraše“ hoda garglt. – Vea? – Ta Fainagl Adi. – Au, Kristuš Miško! Vos host mih net krufn, taz’ih mitholt? – Mih hod’jo a nimont krufm ... Halanig hob’ih mih ajnklodn. – Vi ... halanig? – Šein! ... Ha vast, pam Causken fašpiat’ih ta a Kramlgaruh ... Au, mamu ti, sog’ih ma, vea hot to garglt? Kum Caus ... to frogt’mih majn Oldi: „Host ta sigen“ bemerkst, verschwindest du wie der Kampfer an der Luft! – Das ist leicht gesagt! Das kannst du bei deinen neunundneunzig Türen praktizieren, aber nicht ich bei meiner spanischen Wand. – Ja, ein jeder kennt sein Handwerk. Wir Wirtsleute sind gegen solche Akrobatenstücke schon abgerichtet. Wie oft brennt uns so ein Gast auf Niewiedersehen. Und was kannst du ihm machen? Höchstens fünf Pfund Federn in den Arsch blasen! – Oder die Drau anzünden. – Hör mal, stinkst du vom Knofel? – Pardon! Du wirst schon sagen: von der Bratwurst? Ei, Mann! Gestern habe ich mich vollgestopft mit Bratwurst, dass ich geglaubt habe, der Bauch platzt mir auf. – Warst du auf einem Sautanz? – Auf einer schönen! Drei „Zweimeterzentige“ hat er geschlachtet. – Wer? – Der Feinnagl Adi. – Au, was du nicht sagst! Warum hast du mich nicht gerufen, dass ich mithalte? – Mich hat ja auch niemand gerufen. Allein habe ich mich eingeladen. – Wie ... allein? – Schön! ... Ha, weißt du, beim Nachhausegehen Kamo, u mišju rupu da se sakrijem? – Pa sasvim jednostavno: Kad primijetiš „Dvonosonju“, ispariš ko kamfor na zraku! – Lako je to reći! To ti možeš prakticirati kraj tvojih devedeset i devetora vrata, ali ne ja kad imam samo ovaj paravan. – Da, svatko zna svoje. Mi smo gostioničari već oguglali na takve akrobatske majstorije. Često nam kidne tako neki „preko-brda-Miško“ na nikad više. I što mu možeš? Najviše da mu pljuneš pod prozor? – Ili da zapališ Dravu. – Čuj, jel ti to smrdiš na češnjak? – Pardon! Hoćeš reći na prženu kobasicu? Ej, sunce mu! Jučer sam se nakrkao prženih kobasica da sam mislio trbuh će mi puknuti. – Jesi li bio na kolinju? – Na krasnom! Zaklao je tri „dvometrašice“. – Tko? – Adi Fajnagl. – Au, Kristuša ti, Miško! Zašto me nisi zvao da i ja pođem? – Pa ni mene nije nitko zvao, sam Lujo Plein 192 vos mitproht funda Šlohtarai?“ – „Ha, vea hot kšloht?“ frog’ih si. – „Pa, tribm ti Fainaglišn! Fun mia homs ausklihn ten Kramltruka. Ta Lojči hot ksogt: Ta Fota hot sogn losn, ea verat’sih mid ana Vuašt revanžian. „Heast“, sog ih, „afs Fašpreihn kipt ta Jud niks! Pogotovo am Hean Fainagl sajn Fašpreihn holt’ih niks! To pokma sih com unt ken klajh selba niba, sou long ti Supm nouh has is, unt vea’ma ’s Vuaštlid onšpiln!“ – „Teiz’iz a Reid!” sogt majn Oldi ... „kema!“ Ih nem ta majn Cigharmonika undan Oam unt — kema! Krot pam „Bisa“ am Eik štousn’ma ta com min Pepičku! „Krist’inan Gout, pane Pepičku!“ sog ih. „Homs Klarinet paj sih?“ – „Nu jooo, hob’ih ... To se vi, pane! Ehte Muzikont hod imerrr sajne Inštrument!” sogta. Af tos štolpat ta Drombulja“ azn Viacaus raus unt šrajt: „Habidijere, majne Hean Kulegn! Vu kema ten hin?“ – „To haust tih am Pajdl“– sog’ih – „tu kumst vi kvunčn! Vu host tajn Berda?“ – „Hat to trinan pam ’Bisa’“ – sogta. „Hajde, raus’tamit ... ’s Vuaštlid kema onšpiln ... Pam Fainagl kipc Sautonc.“ – „No, to bude heska muzika“, sogta Pemakl. „Jak to bude, tak to bude“ – sog’ih – „bratičku, ak ćeš ždrat ... musiš hrat!!!“ Vi ma cum Haustua kuman, sog’ih: „Azon ans, cva ... lous mida Kštancl“: Via habm geheat, ia habt gešlaht verspüre ich dir den Grammelgeruch ... Au Mann!, sag ich mir, wer hat da geschlachtet? Komme nach Hause ... da fragt mich meine Alte: „Hast du was mitgebracht von der Schlachterei?“ – „Ha, wer hat geschlachtet?“, frage ich sie. „Drüben doch, die Feinnaglischen! Von mir haben sie ausgeliehen die Grammelpresse. Der Loitschi hat gesagt: Der Vater hat sagen lassen, er wird sich mit einer Wurst revanchieren.“ – „Hörst du“, sage ich, „aufs Versprechen gibt der Jude nix! Besonders von Herrn Feinnagels Versprechen halte ich nix! Da packen wir uns zusammen und gehen gleich selber hinüber, solange die Suppe noch heiß ist, und werden das Wurstlied anspielen!“ – „Das gehört sich!“, sagt meine Alte ... „Gehen wir!“ Ich nehme dir meine Ziehharmonika unter den Arm und — gehen wir! Grad bei der Kneipe „Biser“ (,Perle‘) an der Ecke stoßen wir zusammen mit dem Pepitschka! „Grüß Sie Gott, Pan Pepitschka!“, sage ich. „Haben Sie die Klarinette bei sich?“ – „Nu, joooo, habe ich ... Das sind Sie, Pan! Echte Musikant hat immerrr seine Inschtrument!“, sagt er. Auf das stolpert der „Drombulja“ aus dem Wirtshaus raus und schreit: „Habe die Ehre, meine Herren Kollegen! Wo gehen wir denn hin?“ – „Da haust du dich auf den Beutel (,du wirst staunen‘)“, sage ich, „du kommst wie gewünscht! Wo hast du deine Bassgeige?“ – „Da drinnen ja, beim ,Biser’“, sagt er. „Mal los, raus damit ... das Wurstlied gehen wir anspielen ... Beim Feinnagel gibt es Sautanz.“ – „Na, dort wird gute Musik sein“, sagt der Böhme. „Es wird irgendwie sein“, sage ich, „Brüderchen, wenn du fressen willst ... musst du spielen!!! Wie wir zum Haustor gekommen (sind), sage ich: „Also eins, sam se pozvao. – Kako … sam? – Lijepo. Dok sam išao kući, znaš, osjetim ti miris čvaraka … Au, mamu ti, kažem sebi, tko je to klao? Dođem kući … a moja stara pita: „Jesi li što donio sa svinjokolje?“ – „A tko je klao?“ – pitam ju ja. „Pa Fajnaglovi prijeko! Od mene su posudili čvarkaču. Lojčika reče: „Tata je poručio da će se revanširati kobasicom.“ – „Čuj“, velim ja, „Židov ne vjeruje u obećanja! Pogotovo ne držim ništa do gospon Fajnaglova obećanja! Spakovat ćemo se i odmah otići lično prijeko dok je juha vruća, pa ćemo odsvirati pjesmu o kobasici!“ – „Takav je red!“ reče moja stara. … „Hajdmo!“ Uzmem ti svoju harmoniku pod mušku i — hajdmo! Baš kod „Bisera“ na uglu sretnemo Pepičku! „Pomoz Bog, pane Papička!“ kažem mu ja. „Imate li klarinet kod sebe?“ – „E, daaa, imam. To ste vi, pane! Pravi muzikant ima uuuvijek svoja inštrument!“ odvrati on. Na to izađe spotičući se Drombulja iz gostionice i viče: „Habedijere, gospodo kolege! Kamo ćemo to?“ – „Zinut ćeš od čuda“, velim ja, „dolaziš mi kao naručen! Gdje ti je berda?“ – „Pa unutra kod Bisera“, kaže on. „Hajde, iznesi je. Idemo odsvirati pjesmu o kobasici. Kod Fajnagla je kolinje.“ – „No, to bude heska muzi- Die essekerische Sprechart – IV. BAND Esekerski govor – IV. SVEZAK Unt habts sou dike Viašt gemaht Leba-Viašt unt Plunca Ti Hausfrau kan net prunca Ta Haushea prunct ibas Nohpahaus To plajpt ti Vuašt im Haus! „Repete ... repete!“ – homs kšrian. Trauf sogt ta Fainagl: „Šein fun ajh, tas kuman sajts, val af ajh hob’ih in Tout hinajn fagesn.“ – „No jo“, sog ih, „pa a sou a Ramazuri koma jo ned af olas tenkn.“ Trauf sogt majn Malči: „Sengans, az’is touh kud, vema a Kramltruka im Haus hot ... Venigstns veast vu ajnklodn!“ –„Is šun sou, is šun sou“– sogt ta Fainagl – „nemans nua Ploc unt krajfns cu!“ — No, unt vi tu vast, vons cugrajfm hast, pin’ih un majn Malči net krod velariš. – Pogotovo ... von as mukte is! ... kel’jo? – Tu hedast epa, net cukrifn ... ha?! – A vuhea ... an Kženiara hedat ih ma fuas Maul klant! – No, vast, iban Drombulja homa’sih ta vos faloht! Sogta net ta Fainaglin: „To sigt’ma, voz’a reihte Hausfrau is! ... Tei vas, taz’a Gačašprajca-Solot cum Sautonc geheat!“ – „No, selbstfaštendlih“, sogta Šlahtla-Masta, „von’ma a rihtige Vuaštmos im Haus hobm vil, nom ket’s oune Cela-Solot ned ... sunst foln, amend, ti Viašt vi Šipfnudln aus!“ – zwei – los mit dem Gstanzl!“. Wir haben gehört, ihr habt geschlacht’ Und habt so dicke Würste gemacht Leberwurst und Blunzen Die Hausfrau kann nicht brunzen Der Hausherr brunzt übers Nachbarhaus Da bleibt die Wurst im Haus! „Wiederholen! ... Wiederholen!“, hat man geschrien. Darauf sagt der Feinnagl: „Schön von euch, dass ihr gekommen seid, weil ich euch in den Tod vergessen habe.“ – „Na ja“, sage ich, „bei so einer Ramasuri kann man ja nicht an alles denken.“ Darauf sagt meine Maltschi: „Sehen Sie, es ist doch gut, wenn man einen Grammeldrucker im Haus hat ... Wenigstens wirst du wo eingeladen!“ – „Ist schon so, ist schon so“, sagt der Feinnagl. „Nehmen Sie nur Platz und greifen Sie zu!“ Na, und wie du weißt, wenn es zugreifen heißt, bin ich und meine Maltschi nicht grad wählerisch. – Besonders wenn es gratis ist, gell ja? – Du hättest ja nicht zugegriffen ... ha? – Ah, woher, einen Maulkorb hätte ich mir ans Maul gelehnt! – Na, weißt du, über den Drombulja haben wir uns da etwas verlacht! Sagt er der Feinnaglin: „Da sieht man, was eine rechte Hausfrau ist! ... Die weiß, dass ein Hosenspreizersalat zum Sautanz gehört!“ – „Na, selbstverständlich“, sagt der Schlachter-Meister, „wenn man ein richtiges Wurstmaß im Haus haben will, dann geht es ohne Zellersalat nicht, sonst fallen am End die 193 ka“, kaže Pemac. „Jak to bude, tak to bude“, kažem ja. „Bratičku, ak ćeš ždrat, moraš hrat!!!“ Čim smo stigli do kapije, rekoh: Dakle jedan, dva – sad podoknica naša: Čuli smo da ste klali I kobasice debele pravili, Jetrenice i krvavice; Da domaćica, kad krvavicu pokri, Ne može da mokri, Al zato domaćinovu kobasicu gušta Dok on vodu uz tarabu pušta. „Repete! … repete!“ vikali su oni. Na to će Fajnagl: „Lijepo od vas što ste došli jer sam vas posve zaboravio.“ – „E, da“, velim ja, „kod ovakve gungule ne možeš misliti na sve.“ Na to će moja Malči: „Vidite kako je dobro kad čovjek ima čvarkaču u kući … Bar te kamo pozovu!“ – „Tako je, tako je“, veli Fajnagl. „Samo sjednite i poslužite se!“ E, i kao što znaš, kad se valja poslužiti, ja i moja Malči nismo baš izbirljivi. – Pogotovo kad je mukte, jelda? – A ti se pak ne bi poslužio … a?! – A, vraga, naslonio bih brnjicu na usta! – E, znaš, Drombulji smo se malo smijali! Kaže on Fajnaglovici: „Vidi se ovdje što je prava domaćica! … Ona zna da uz kolinje ide digni-se-miško- Lujo Plein 194 „Heans’ma nua auf mida Vuaštmos”, sogti Fainaglin, „hajt voa šun a gonci Kumedi im Haus fia teara treikati Vuaštmos!“ – „Homs’as, amend, šun ausprobiat?“ frog’ihs. – „Na“, sogts, „oba muaring vead’s af jemond ausprobiat!“ ....... Würste wie Schupfnudeln aus!“ – „Hören Sie mir nur auf mit dem Wurstmaß“, sagt die Feinnaglin, „heute war schon eine ganze Komödie im Haus wegen diesem dreckingen Wurtsmaß!“ – „Haben Sie es vielleicht schon ausprobiert?“, frage ich sie. „Nein“, sagt sie, „aber morgen wird es an jemand ausprobiert!“ ... ... No, unt vis sou reiht lustig cukongan is, bemiak’ih ta af amol majn Drombulja, via sih ole rit und vida noh hindruks cuda Štelaži trat unt kokatiat mit cva sou muactrume Prodviašt, ti siha fian Hean Pfoara aft Sajtn kštelt sajn, val ti Fainaglin, vima sigt, vida in kseignete Umštendn krodn is. No, unt – hop’cup – tavišta ti Viašt unt, šlups, in sajna Berda rajn! – „Drombulja, vos mohst?“ frog’ih im. – „Majne Satn šmiar’ih“, sogta. – „Au, leglo ti usrano, san toz’oba fahečlte Satn!“ sog’ih. Unt ea plinclt’ma: Kibic, holts Maul!!! ........... Na, und wie es so recht lustig zugegangen ist, bemerke ich dir auf einmal meinen Drombulja, wie er sich alle Ritt nach hinten zu der Stellage dreht und kokettiert mit zwei so mordstrummen Bratwürsten, die sicher für den Herrn Pfarrer auf die Seite gelegt sind, weil die Feinnaglin, wie man sieht, wieder in gesegnete Umstände geraten ist. Na, und – hopp, zack! – erwischt er die Würste und schlupps! in seine Bassgeige rein! „Drombulja, was machst du?“, frage ich ihn. „Meine Saiten schmiere ich“, sagt er. „Au, du Drecksau, das sind aber verhätschelte Saiten!“, sage ich. Und er blinzelt mir: „Kiebitz, halts Maul!!!“ ... ... ... – Vos host’im net cu visn keibn, taz’a ta ane oblost! – Jo, tea lost ma an … Sul’ih ta ti Hoa a pisl ajnšmian mit Brilantin? – No, oba vonst vilst ... špric’mih liba ajn mit ten šmeikatign Vosa, barem futat majn Golhantige a pisl. Kveinlih kfleigt’si cu sogn: „Štinkst šuvida vi a oldi Podhua, kel’jo, voast šun vida pa anara Ruža?“ – Evo ga, to kumt ta Fainagl. Jecat – Warum hast du ihm nicht zu wissen gegeben, dass er dir eine ablässt? – Ja, der lässt mir eine! ... Soll ich dir die Haare ein bissl einschmieren mit Brillantine? – Nein, aber wenn du willst ... spritz mich lieber ein mit dem Duftwasser; wenigstens murrt meine Gallige ein bissl. Gewöhnlich pflegt sie zu sagen: „Stinkst schon wieder wie eine alte Badhure, gell ja, warst schon wieder bei einer Rosi?“ – Hier ist er, da kommt der Feinnagl. Jetzt kannst du ihn fragen, warum er dich nicht gerufen hat. salata!“ – „Pa razumljivo“, kaže mesar, „ako se želi imati pravu mjeru kobasice u kući, onda to ne ide bez salate od celera, inače kobasice ispadnu otprilike ko šufnudle!“ – „Ta prestanite već s veličinom kobasice“, kaže Fajnaglovica, „danas je u kući bio pravi cirkus zbog tog posranog mjerila!“ – „Jeste li ga možda već isprobali?, pitam ju. „Ne“, veli ona, „ali sutra će biti isprobano na nekome!“ ….... E, i kad je bilo baš veselo, opazim ti ja najednom svog Drombulju kako se stalno okreće unazad prema stelaži i koketira s dvije ogromne kobasice za prženje koje su sigurno ostavljene na stranu za gospodina velečasnog jer je Fajnaglovica, kako se vidi, opet u drugom stanju. E, i – hop, cup! – zgrabi on kobasice i tutne ih u berdu! „Drombulja, što to radiš?“ pitam ga. „Podmazujem žice“, kaže on. „Au, leglo ti usrano, što su to neke razmažene strune!“ velim ja, a on mi namigne: „Kibiceru, jezik za zube!“ … … … – Zašto mu nisi dao do znanja da ti odstupi jednu! – Da, taj će mi ostaviti jednu! ... Treba li da ti malo namažem kosu briljantinom? – Ne, ali ako hoćeš … pošpricaj me radije mirisnom vodicom, bar će moja 195 Die essekerische Sprechart – IV. BAND Esekerski govor – IV. SVEZAK konst im frogn, varum’a tih net krufm hot. – Ma ostavi ga u jarac! ... toz’veama šun an ondasmol austrogn. ∗ – Kun’tog! – Habidjeare, majne Hean! – No, Fainaglbači, vi sama cufridn mida Garglaraj? – Vi ti Špocn fuan šleihtn Veita. – Vos, štrajtig sajns? – Lass ihn doch in Ruhe! ... Das werden wir schon ein anderes Mal austragen. ∗ – Guten Tag! – Habe die Ehre, meine Herren! – Na, Feinnagl Batschi, wie sind wir zufrieden mit der Schlachterei? – Was, streitig sind Sie? – Na, hört Leute, wie soll man nicht streitig sein, wenn sie mir eine halbe Sau aufgefressen haben! – Sie werden doch nicht vielleicht auch mich dazu rechnen? – Sei vean touh net, amend, a mih tacu reihnan? – Davon ist nicht die Rede. Sie werden Ihres schon abbalbieren. – Fun ten iz ned ti Reid. Sei vean inaras šun opolbian. – Schon gut, Herr Feinnagl, nehmen Sie nur Platz! Aber wer hat Ihnen eine halbe Sau aufgefressen?? – Bože moj! Hat sog’ma holt fašlaft, krod net fafreisn, taz’az net so hoagenau aufosn. – Vos šveiflns ton: fafreisn?!? – Hat, iz toz net olazans? – Bome net! Toz’is olas’cva! – Hat, iz viz’is ... a holbi sau is čali – Evo ga, dolazi Fajnagl. Sad ga možeš pitati zašto te nije pozvao. – Ma ostavi ga u jarac! … To ćemo već riješiti neki drugi put. – Wie die Spatzen vor dem schlechten Wetter. – No, heats Lajt, vi sulma nit štrajtig sajn, vons’ma a holbi Sau aufkfreisn! – Šun kud, Hea Fainagl, nemans nua Ploc! Oba vea hod’inan a holbi Sau aufkfreisn?? zajedljivica gunđati malo. Obično kaže: „Opet smrdiš ko stara toplička kurva, jel. Jesi li opet bio kod neke Ruže?“ – Mein Gott! Nun, sagen wir halt verschleppt, grad nicht verfressen, dass sie es nicht so haargenau auffassen. – Was schwefeln Sie dann: verfressen?!? – Ist das denn nicht alles eins? – Doch nicht! Das ist alles zwei! – Nun, es ist, wie es ist; eine halbe Sau ist tschali gegangen. ∗ – Dobar dan! – Poštovanje, gospodo! – Pa, Fajnagl bači, kako smo zadovoljni kolinjem? – Ko vrapci pred kišu. – Što, svadljivi ste? – Pa čujte, ljudi, kako da ne budem svadljiv kad su mi požderali pola svinje! – Ta nećete valjda i mene ubrojiti u te? – Nije o tome riječ. Vi ćete svoje već vratiti brijanjem. – Ma dobro, gospon Fajnagl, samo sjednite! Ali tko vam je požderao pola svinje?? – Bože moj! Pa recimo odnijeli, ne baš požderali; da to ne shvatite baš doslovce. Lujo Plein 196 kongan. – Jo, af vos harauf? – No, majn Gout, fun anaran hob’ih ti Pridmulta klihn, fun ondaran ten Švainsgoling midn Hokštouk, fun selaran ten Keisloufm, Fetnriara unt, vas ta Kukuk, voz’nouh. – No, unt fun mia ... ten Kramltruka. – Tafia homs’jo an Tela mid Viašt krigt! – Oho, nua hod’ma ti Viašt fua lauda Kraml net ksegn! – No, ka metalongi voas’net. To vea nouh a cvajti Sau traufkongan! – No, unt fian Hean Pfoara homs kobt a tike?! Hoda inan filajht ti Vuaštmos klihn? – Ja, worauf? – Na, mein Gott, von einem habe ich die Brühmulde geliehen, von anderem den Schweinsgalgen mit dem Hackstock, von demselben den Kesselofen, Fettrührer und weiß der Kuckuck was noch. – Na, und von mir ... den Grammeldrücker. – Dafür haben Sie ja einen Teller mit Würsten gekriegt! – Oho, nur hat man die Würste vor lauter Grammeln nicht gesehen! – Na, meterlang waren sie nicht. Da wäre noch eine zweite Sau draufgegangen! – Na, und für den Herrn Pfarrer haben Sie gehabt eine dicke?! Hat er Ihnen vielleicht das Wurstmaß geliehen? – Nein, aber die Hebamme hat es mir geborgt. – Na, oba ti Hebamin hodmas puagt. – Kommt bald der Storch ins Haus? – Kumt polt ta Roda im Haus? – Na ja, er kommt. Alle Jahre ein Kind! – No jo, kumta. Ole Joa a Kind! – Aha, vima sogt: Piz net fiarundcvancig sind. – Tos krod’net, oba vons sou vajda ket, pring’ih pis’am neikstn Heabst a Tucn com. – Oba ton hasts: Faja ajnšteln!!!!!!! – Na, ton fong’ma eašt fun frišn on. Val majn Oldi sogt ima: „Sou long as – Aha, wie man sagt: bis nicht vierundzwanzig sind. – Das grad nicht, aber wenn es so weitergeht, bringe ich bis zum nächsten Herbst ein Dutzent zusammen. – Aber dann heißt es: Feuer einstellen!!!!!!! – Nein, dann fangen wir erst von neuem an. Weil meine Alte sagt immer: „Solange es geht, geht es!!!“ ... Aber stellen Sie sich vor, was der – Što onda zamagljujete stvari — požderali?!? – A nije li to jedno te isto? – Bogme nije! To su dvije stvari! – Ma tako je kako je; pola svinje je nestalo. – Da, a na što? – E, Bože moj, od jednog sam posudio korito za šurenje, od drugog željeznu kuku s mesarskim panjem, od istog kazan, mješalicu za mast i tko bi znao što još. – E, a od mene … čvarkaču. – Pa zato ste dobili tanjur kobasica! – Oho, samo što se kobasice nisu vidjele od samih čvaraka! – Pa nisu bile metrašice. Onda bi i druga svinja otišla na to. – E, a za gospodina velečasnog ste imali debelu?! Je li vam možda posudio mjerilo za kobasice? – Nije, nego mi ga posudila babica. – Hoće li uskoro roda u kuću? – Pa da, doći će. Svake godine jedno dijete! – Aha, štono se veli: dok ih ne bude dvadeset i četvero. Die essekerische Sprechart – IV. BAND Esekerski govor – IV. SVEZAK ked, keds!!!“ ... Oba štelns inan fua, vos ta Šlahtla fiar’a Norataj onkštelt hot! Sou long ih cuda Dac pin rauf kongan, tos Štihgelt coln, falongt tea Švajnskeal elendigi fun majn Vaib ti Vuaštmos. Unt ti pledi Ku — net ta’si voat piz’ih kum — šikt ten Lojči riba cuda Hebamin umta Vuaštmos! Unt tos kribane Luda voa ta net faul unt šikt mit ten Kind an reiglreihtn Gudoun! No, unt tea Špicpub, tea Klane, voa’ta najgarig, vi šun Kinda sajn, unt plost tos Cajg af ta Mite Gosn auf unt rent iba ta Štrosn vi mid’an Luftbaloun unt a Haufn šimln im hindruks noh … „Mami ... Mami“, šrajta, „to is ti Vuaštmos, ti Roda neni hot ksogt, ta Šlahtlabači sul aufpasn, taz’as net farajst, sunst mus si mi’n Tašl riba kuman.“ – „Voat, Karnalia elendigi!“, sog˙ih, „fun teara Vuaštmos veast selba ani fakoustn!“ No, vos hob˙ih kmoht … Kauf inda Apateikn nouh sou a Cajg unt finf Racinuskapsln ... famiš olas midanonda ... fils kud on unt štels af ta Štelaži rauf un sog majna Oldn: „Pis ta Lojči funda Šul kumt, šikst im mit ten Tela Viašt cuda Frau Madam riba unt lost iara sogn, ih vinč iara beistn Apatit!!!“ – „No, nazdravlje!“ sogt majn Oldi. „Tei kon sih kfost mohn af a sibn-Eln-longi Šajsaraj!“ Hajt inda Fru folts ma ajn unt frog majn Oldi: „Heast, host tu ta Madam ti Viašt kšikt?“ – „No, heast, Adi“, sogts, Schlachter für eine Narretei angestellt hat! Während ich zum Steuermann raufgegangen bin, das Stichgeld zahlen, verlangt der elendige Schweinskerl von meinem Weib das Wurstmaß. Und die blöde Kuh – nicht dass sie wartet, bis ich komme – schickt den Loitschi rüber zu der Hebamme um das Wurstmaß! Und das geriebene Luder war dir nicht faul und schickt mit dem Kind einen regelrechten Kondom! Na, und der Spitzbub, der Kleine, war dir neugierig, wie schon Kinder sind, und bläst das Zeug mitten auf der Gasse auf und rennt über die Straße wie mit einem Luftballon und ein Haufen rennt ihm nach ... „Mami ... Mami“, schreit er, „da ist das Wurstmaß, die Rodaneni (,Tante Hebamme‘) hat gesagt, der Schlachter Batschi soll aufpassen, dass es nicht verreißt, sonst muss sie mit der Tasche rüberkommen.“ – „Warte, Kanaille elende!“, sage ich, „von dem Wurstmaß wirst du selbst eine verkosten!“ Na, was habe ich gemacht ... Kaufe in der Apotheke noch so ein Zeug und fünf Rizinuskapseln ... vermische alles miteinander ... fülle sie gut an und stelle sie auf die Stellage rauf und sage meiner Alten: „Bis der Loitschi von der Schule kommt, schickst du ihn mit dem Teller Würste zu der Frau Madame rüber und lässt ihr sagen, ich wünsche ihr besten Appetit!!!“ – „Na, servus!“, sagt meine Alte. „Die kann sich gefasst machen auf eine sieben Ellen lange Scheißerei!“ Heute in der Früh fällt es mir ein und ich frage meine Alte: „Hör mal, hast du der Madame die Würste geschickt?“ – „Nein, hörst du, Adi“, sagt sie, „die habe ich in den Tod vergessen, aber mir scheint, die haben lange Beine gekriegt.“ – „Du 197 – To baš ne, ali ako i dalje ide ovako, do sljedeće jeseni ću sklepati tuce njih. – Ali onda će biti: Obustavi paljbu!!!!!! – Ne, onda ćemo tek početi iznova. Jer moja stara stalno ponavlja: „Dok ide, ide!!!“ … Al zamislite kakvu je bedastoću priredio mesar! Dok sam išao platiti porezniku prispjeli iznos, zatraži ta bijedna svinja od moje žene mjerilo za kobasice. I tupava krava – umjesto da pričeka dok ne dođem – pošalje Lojzeka prijeko babici po mjerilo! A lukava prostakuša ne budi lijena, pa pošalje po djetetu pravi pravcati kuton! E, a mangupčić mališa ti je bio radoznao, kakva su već djeca, pa nasred ulice napuhao tu stvar i trčao ulicom kao s luftbalonom, a gomila za njim ... „Mama … mama“, viče on, „evo mjerila za kobasice; teta Roda reče da čika mesar pazi da ne pukne, inače će ona morati doći sa svojom tašnom.“ – „Čekaj, gaduro bijedna!“, velim ja, „sama ćeš probati jednu kobasicu veličine tog mjerila!“ E, što sam učinio ... Kupim u apoteci još jedan takav kondom i pet ricinusovih kapsula … pomiješam sve skupa … dobro ih napunim i stavim gore na stelažu, a staroj kažem: „Kad Lojzika dođe iz škole, pošalji ga s tanjurom kobasica gospođi babici prijeko i neka joj kaže da joj želim dobar tek!!!“ – „E, Lujo Plein 198 „af tei hob’ih im Tout hinajn fageisn, oba mia šajnt, tei hom ta longi Fis krigt.“ – „Tu veast touh net? “ Šau af ta Kštelaži rauf!!! Rihtig fašvundn voans! „Au, Sakramentskerl ... tea prauhs Abuat-Tirl hajt net curigln!“ sog’ih. Ta, an Ajdumaš colat’ih ... ven ih nua visat, vea ma t’ Viašt pougn hot!!! – Ina Vuat, Hea Fainagl? – Trajmol majn Vuat! – Gustl ... kum hea! – Pičen, Hea Masta! – Zua runda cum Drombulja unt sog’im, sofuat sula kuman, taz’ma sih bašpreihn. Hajt af ta Noht kema vida af a Sautonc. Oba šau, tast šimlst! ............... wirst doch nicht ...?“ Schaue auf die Stellage rauf!!! Richtig, verschwunden waren sie! „Au, Sakramentskerl ... der braucht die Aborttür heute nicht zuriegeln!“, sage ich. Einen Aldumasch würde ich zahlen, wenn ich nur wüsste, wer mir die Würste gestohlen hat!!! – Ihr Wort, Herr Feinnagl? – Dreimal mein Wort! – Gustl ... komm her! – Bittschön, Herr Meister! – Lauf runter zum Drombulja und sag ihm, er soll sofort kommen, dass wir uns besprechen. Heute Abend gehen wir wieder auf einen Sautanz. Aber schau, dass du läufst! ............. – Haben Sie keine Sorge! – Homs ka Suag! ∗ ∗ – No, Gustl, kum’ta? – Na, kum’ta net. Am Klo voara kseisn unt hot ksogt: „Sog tajn Masta ... ih hob ti ,šneli Kati‘. Ta Šlog sul ten Fainagl treifm ... mi’comst sajne Viašt!!!“ – Au, tu fafliksta Gauna! Ih hob’jo ima ksogt: Tea Podravaca Ajakroca hots faustik hinta ti Uavašl! Ma sogt net umazunst: Net tens famant is, sunst tens beštimt is! – Azon, kema jecat afs fašprouhane – Na, Gustl, kommt er? – Nein, er kommt nicht. Auf dem Klo war er gesessen und hat gesagt: „Sag deinem Meister ... ich habe die schnelle Kathi. Der Schlag soll den Feinnagl treffen ... mitsamt seinen Würsten!!!“ – Au, du verfluchter Gauner! Ich habe ja immer gesagt: Der Podrawatzer Eierkratzer hat es faustdick hinter den Ohren! Man sagt nicht umsonst: Nicht wem’s vermeint ist, sondern wem’s bestimmt ist! – Also, gehen wir jetzt auf den versprochenen nazdravlje!“ veli moja stara. „Ta se može pripremiti na sraćkavicu dugu jedanaest lakata!“ Jutros rano sjetim se toga i upitam staru: „Čuj, jesi li poslala babici kobasice?“ – „E, čuj, Adi“, veli ona, „potpuno sam zaboravila na njih, ali mi se čini da su dobile noge.“ – „Nećeš valjda ...?“ Pogledam gore na stelažu!!! Svarno, nestale su! „Au“, rekoh, „prokleta hulja … danas neće trebati zatvarati vrata nužnika.“ Epa, platio bih jedan aldumaš kad bih samo znao tko mi je ukrao kobasice!!! – Vaša riječ, gospon Fajnagl? – Triput moja riječ! – Gustl … dođi amo! – Molim, gospon majstore! – Trči dolje do Drombulje i reci mu da odmah dođe da se dogovorimo. Večeras idemo opet na kolinje. Ali požuri! ……… – Budite bez brige! ∗ – Pa, Gustl, hoće li doći? – Ne, neće doći. Čučao je u nužniku i rekao: „Reci svom majstoru … da imam sraćkavicu. Grom ubio Fajnagla 199 Die essekerische Sprechart – IV. BAND Esekerski govor – IV. SVEZAK Aldumaš? Aldumasch? skupa s njegovim kobasicama!!!“ – Hold’aus! Eašt šikn ma ten Lakl an Krautštoupl runda, sunst rint im, amend, nouhs Tarmpandl aus. – Halt aus! Erst schicken wir dem Lackel einen Krautstoppel runter, sonst rinnt ihm vielleicht noch das Darmband aus. – Ih pin ta Manung, ta Krautštoupl longt net fia tos Louh, vu’a ti Vuašt hod najnkšteikt. – Ich bin der Meinung, der Krautstoppel langt nicht für das Loch, wo er die Wurst hat hineingesteckt. – Au, prokleti lopuža! Uvijek sam, znate, govorio: lukav je podravski jajokradica! Ne kaže se uzalud: ne komu je namijenjeno, već komu je suđeno! – Jo, homs ims ... šun opkmeisn? – Toz’net ... oba kseign hob’ih’s, via’s rajnkštekt hot ... – Ja, haben Sie es ihm ... schon abgemessen? – Das nicht ... aber gesehen habe ich es, wie er sie (die Wurst) reingesteckt hat ... – ’s Poudalouh?? – ’s Podexloch?? – Oba na ... ta Berda iara Louh! ... – Aber nein ... (in) der Bassgeige ihr Loch! ... – Vos? ... – Was? ... – Jo! ... – Ja! ... – A, to šau hea ... Jecat vaz’ih, varum ti Berda sou hazarig prumt hot! No, voat, tu anpalata Reignvuam ... mih host vuln fianajsn ........... Jecat hengst oba am Trila!!! – Epa, idemo li sad na obećani aldumaš? – Čekaj trenutak! Prvo ćemo poslati blenti čep od kupusa, inače će mu možda još isteći i trakavica. – Mislim da čep od kupusa neće biti dostatan za rupu u koju je stavio kobasicu. – E, jeste li mu je … već izmjerili? – Ah, da schau her! Jetzt weiß ich, warum die Bassgeige so heiser gebrummt hat! Na, warte, du aufgeblähter Regenwurm, mich hast du firnissen wollen! ........... Jetzt hängst du aber auf dem Klo!!! – To ne … ali sam ju vidio kad je u nju stavljao kobasicu … – U anus?? – Ma ne … u rupu na berdi! … – Što? … – Da … – Aaa, gle, gle! Sad znam zašto je berda zvučala tako promuklo! E, čekaj ti naduta kišna glisto, mene si htio prevariti! ………… Sad si se zalijepio za nužnik!!! 200 Lujo Plein Denkmal für die im Preußisch-österreichischen Feldzug 1866 Gefallenen des 78. Infanterie-Regiments (enthüllt am 17. Juli 1898) Spomenik vojnicima 78. pješadijske pukovnije, poginulim u Prusko-austrijskom ratu 1866. godine (otkriven 17. srpnja 1898) Izvor/Quelle: Pozdrav iz Osijeka. Razglednice Osijeka do 1945, str. 9. (Gruß aus Osijek. Ansichtskarten von Osijek bis 1945, S. 9) V. BAND • V. SVEZAK 202 Lujo Plein Die essekerische Sprechart – V. BAND Esekerski govor – V. SVEZAK Ti Beštimung T 203 Sudbina Die Bestimmung D K a cviarntine Hear Lampl hot sih neba sajnara oldn Frau Rosalia Lampl, nouh a cvajte „Rumplmašin“ koltn, sou a štamige mit tike Oaršpokn, vi tos ta Hear Lampl, noh a poar kude Šprica, kflegt hot cu sogn. er zwirndünne Herr Lampl hat sich neben seiner alten Frau Rosalia Lampl noch eine zweite „Rumpelmaschine“ gehalten, so eine stämmige mit dicken Arschbacken, wie das der Herr Lampl nach ein paar guten Spritzern gepflegt hat zu sagen. ao čačkalica mršav gospodin Lampl držao je pored svoje stare gospođe Rozalije Lampl još jednu galamdžiku – jednu, kako bi on sam nakon nekoliko dobrih špricera imao običaj reći, stamenu debelih guzova. Si, sajn Augnopfl, ti Malči — sou hot si gehajsn — voar a kude Koartnaufšlogarin unt tacu a Olasbesavisarin. As hot kana kajrot, es is kana kštuarbm unt is ka Kind afta Velt kuman, fun tenan si net kvust het, vos cu faceln ... An jedn hots ten Oarš kvošn — vima tos pflegt, pičen, cu sogn. Sie, sein Augapfel, die Maltschi — so hat sie geheißen — war eine gute Kartenaufschlägerin und dazu eine Allesbesserwisserin. Es hat keiner geheiratet, es ist keiner gestorben und ist kein Kind zur Welt gekommen, von denen sie nicht gewusst hätte, was zu erzählen ... Einem jeden hat sie den Arsch gewaschen — wie man’s pflegt, bittschön, zu sagen. Ona, njegova zjenica oka, Malči, — tako se zvala — dobro je gledala u karte i uz to si je umišljala da sve zna bolje od drugih. Nitko se nije oženio, nitko nije umro i nijedno se dijete nije rodilo o kojima ne bi znala ispričati ponešto ... Svakome je — kako se to, molim lijepo, obično kaže — oprala guzicu. No, anan Tog sogt ta Hear Lampl cua Malči: „Vast, Malčili, majn Oldi mohts net mear long mit. Ih man, ti kroct polt op, unt miar kupliarn sih noha in da grousn Pfoarkiarhn. Ih sogta, trajmol losat ih Štuarm lajtn mida ,Pepi Blau Gloukn‘ ... vons nuar hajt šun ti Augn cutrukat!“ – „No, ti Koatn homa jo tes šun long ksogt, tas majne Rifalin as net mear long mit moht. Ide skoro Bogi na račun! Vajl neba ta Dame štet ima ta Hearc-Kenig un ti Bundeva-As – unt tos bedajt ta sihare Tout!“ – Na, eines Tages sagt der Herr Lampl zur Maltschi: „Weißt du, Maltschili, meine Alte macht es nicht mehr lange mit. Ich meine, die kratzt bald ab und wir verkuppeln uns nachher in der großen Pfarrkirche. Ich sag dir, dreimal ließe ich Sturm läuten mit der ,PeppiBlau-Glocke‘ ... wenn sie nur heute schon die Augen zurdücken würde!“ – „Na, die Karten haben ja das schon lange gesagt, dass meine Rivalin es nicht mehr lange mitmacht ... Sie stirbt bald. Weil neben der Dame steht immer der Herz-König und das Kürbis-Ass — und das bedeutet den sicheren Tod!“ I jednoga dana veli gospodin Lampl svojoj Malči: „Znaš, Malči, moja stara neće više dugo izdržati. Hoću reći, brzo će odapeti, pa ćemo se nakon toga ti i ja vjenčati u velikoj Župnoj crkvi. Kažem ti, triput bih naručio zvonjavu crkvenog zvona ,Pepi Blau‘ ... kad bi već danas sklopila oči!“ – „Pa karte su već davno pokazale da moja rivalka neće više dugo živjeti ... ,Ide skoro Bogu na račun!‘ Jer pored dame uvijek stoje herc-kralj i bundeva as — a to znači sigurnu smrt!” No, unt vos ta Cufol nohear vil … štearbt rihtig ti Frau Lampl, sou gonc unfahouft ina poar Vouhn tanoh unt Na, und was der Zufall nachher will ... stirbt richtig die Frau Lampl, so ganz unverhofft ein paar Wochen danach und das grad am Kleinen Frauentag (,Mariä Geburt‘) in aller E, i slučaj je nakon toga htio ... da gospođa Lampl stvarno umre posve iznenada nekoliko tjedana kasnije i to baš na Malu Gospu u rano jutro. Pa kad je nakon toga prolazila pogrebna povorke Lujo Plein 204 tos krot am klanan Fraun-Tog in Olaheargoutsfru. No, vi noha tos Begrebnis fuar da Malči iara Haus fariba ket, pemearkn ti Frau Igl unt ti Frau Nigl — cva kfrisa, ti ma fost pa anara jedn Lajht mithačn sigt — tas ti Fensta širom oufm san unt mit lauda Pluman bešmikt san. To sogt ti Frau Igl cuda Frau Nigl: „Jo, vos hot ten ti olde Rumplmašin, ti Frau Malči hajt fuar, tas si iare Fensta sou mit Pluman famaškariat hot? Miar šajnt, ti is nariš kvuarn!“ – „Jo, miar šajnt as jo a, te olde Šohtl špint!“ sogt trauf ti Frau Nigl unt ti Frau Igl sogt klajh vida: „No, kens voartns, kema štat, losn ma tos Begrebnis a pisl fuavearts ken ... filajht kukst ti Malči raus.“ No unt akurat, nouh nedamol auskred hot tos ti Frau Igl — unt ti Malčili kukst aus iarn plumanbešmiktn Fensta glikštrolend ten Begrebnis noh. „Sou, sou ... jo, vos homs ten, Frau Malči“, frogt najgarig ti Frau Igl, „cu vos is ten hajt inare Fensta sou šen aufpuct? Is jo ta rajnste Plumangoartn! Es ket jo ka Fronlajhnom Umgong. Vos homs ten fuar?“ – „Jo, hajt fajar ih majn Falobung!“ sogt ti Frau Malči unt moht šnel ti Fensta cu. - - - - - - -No! Unt vos ta Gout vil … noh oht Herrgottsfrüh. Na, wie nachher das Totengeleit an der Maltschi ihrem Haus vorübergeht, bemerken die Frau Igl und die Frau Nigl — zwei Gfrießer, die man fast bei einer jeden Leich mithatschen sieht — dass die Fenster weit offen sind und mit lauter Blumen beschmückt sind. – Da sagt die Frau Igl zu der Frau Nigl: „Ja, was hat denn die alte Rumpelmaschine, die Frau Maltschi, heute vor, dass sie ihre Fenster so mit Blumen vermaskiert hat? Mir scheint, die ist närrisch geworden!“ – „Ja, mir scheint es ja auch, die alte Schachtel spinnt!“, sagt drauf die Frau Nigl und die Frau Igl sagt gleich wieder: „Na, gehen Sie, warten Sie, gehen wir stad, lassen wir das Totengeleit ein bissl vorwärtsgehen ... vielleicht guckt die Maltschi raus.“ Na und akkurat, noch nicht einmal ausgeredet hat das die Frau Igl — und die Maltschi guckt aus ihrem blumenbeschmückten Fenster glückstrahlend dem Totengeleit nach. „So, so ... ja, was ist denn, Frau Maltschi“, fragt neugierig die Frau Igl, „zu was haben Sie denn heute ihre Fenster so schön aufgeputzt? Ist ja der reinste Blumengarten! Es geht ja kein Fronleichnamumgang. Was haben Sie denn vor?“ – „Ja, heute feier ich meine Verlobung!“, sagt die Frau Maltschi und macht schnell die Fenster zu. -------Na! Und was der Gott noch will: ... Acht Tage danach führt man auch den Herrn Lampl kraj Malčine kuće, opaze gospođa Igl i gospođa Nigl — dva lica koja se skoro uvijek vide kako pri svakom pogrebu idu s ostalima u povorci — da su prozori širom otvoreni i cvijećem okićeni. Onda kaže gospođa Igl gospođi Nigl: „E, što li danas smjera stara galamdžika, gospođa Malči, te su joj prozori cvijećem zamaskirani? Čini mi se da je pošandrcala!“ – „Da, i meni se čini da stara krntija fantazira!“ − veli na to gospođa Nigl, a gospođa Igl odmah uzvrati: „De čekajte, ajmo polako, pustimo da sprovod ode malo naprijed ... možda će Malči proviriti.“ I stvarno, još gospođa Igl nije to ni izgovorila — a Malči blistajući od sreće pogleda sa svog cvijećem okićenog prozora za pogrebnom povorkom. „Tako, tako ... e! Zašto ste, gospođo Malči, danas tako lijepo uredili svoje prozore?“ − zapita radoznalo gospođa Igl. „Pa to je pravi cvjetnjak! A ne prolazi procesija na Tijelovo. Što kanite?“ – „Pa danas slavim zaruke!“ − kaže gospođa Malči i brzo zatvori prozore. -------E! A što je Bog još htio: ... Osam dana nakon toga odvezu i gospodina Lampla na vječni počinak! A prozori gospođe Malči budu zauvijek zatvoreni! ... I nakon toga ljudi kažu da nema sud- Die essekerische Sprechart – V. BAND Esekerski govor – V. SVEZAK Tog tanah fiarn si a ten Hearn Lampl cuar evign Ru! Unt ta Frau Malči iare Fensta san fiar ima cu! ... Also, noha sogn ti Lajt, es kipt ka Beštimung afta Velt! zur ewigen Ruh! Und der Frau Maltschi ihre Fenster sind für immer zu! ... 205 bine na ovome svijetu! Also, nachher sagen die Leute, es gibt keine Bestrimmung auf der Welt! 1 Am Sundok pam Šamarajni J – esas na! Vals krod sogn Šamarajni. Jo, vu san ten ti šenan libm Cajtn hin, vima nouh sou sundeks runda san kongan cua Frajmuzik uftrapa, tas ti Kitln nuar sou kflougn san … Jo, visns, tos kloare Pild vedlt ma nouh hajt fuar ti Augn, sou vi ven as earšt gestarn kvezn vear. – Bome miar a, Frau Paškanat! Jo, vi ouft facel ih majnan Kindan tafoun unt sog: „Jo, Kinda, vos vists ten iar, vis amol šen unt lustig auf ta Velt voar cum lebm!“ 1 Am Sonntag beim Schamareini J – esus, na! Weil Sie grad sagen „Schamareini“. Ja, wo sind denn die schönen, lieben Zeiten hin, wie wir noch so sonntags runtergegangen sind zum Freimusiktanz, dass die Kittel nur so geflogen sind ... Ja, wissen Sie, das klare Bild wedelt mir noch heute vor den Augen, so wie wenn es erst gestern gewesen wäre. – Wahrlich, mir auch, Frau Paschkanat! Ja, wie oft erzähle ich meinen Kindern davon und sage: „Ja, Kinder, was wisst denn ihr, wie es einmal schön und lustig auf der Welt war zu leben!“ – So manch ein fescher Zugführer und Korporal hat einer das Herz verdreht, gell? ... Ach, Nedjeljom kod Šamarajna I – suse, ah! Kad baš kažete „Šamarajn“. E, kamo su nestala ona lijepa, draga vremena kad smo tako nedjeljom išle dolje na ples uz besplatnu glazbu da su suknje samo tako letjele ... Jasna slika mi, znate, još i danas lebdi pred očima kao da je to bilo tek jučer. – Bome i meni, gospođo Paškanat! Vidite, često pričam svojoj djeci o tome i velim: „E, djeco, što vi znate kako je nekoć bilo lijepo i veselo živjeti na ovome svijetu!” Schamareini < Schau mal rein! (Name des damaligen Gasthauses/ime ondašne gostionice, nastalo od Šau ma rajn! = Schau mal rein! ,Navrati!‘. — V. P. Lujo Plein 206 – Kelns, a sou a monha feša Cuksfiara unt Koprol hot ams Hearc fatrat … Ah, tu Gout, o Gout! – No, majn Adam, majn goutseliga earšta Mon, voar jo ton a frišpohana Fuarmasta paj da Atalari, paj di „Ohtunt-dreisiga“ in da Untaštot. Trunt’ in da Šamarajni hob ih im jo kenan klearnt. – Sengans, a sou a Selihkajt kenan jo ti hajtign Menčn nidamol mear … – Jo, ti hajtign Menčn! Te kenan ma kštouln vearn! Ha sajn tos nouh ibahaupt menčn?! Tes sajn jo lauda eraplaniziarte Raubtiare — oba kane menčn mear! – Jo, to homs vul reht! Visns, voma sou in da Cajtung rajnšaut unt a Vajl lest, to graustas am ... ih sog inan, niks is teni Menčn mear hajlig! – Kens, redma liba fum Šamarajni! ... – Jo, sengans, to voar ih nouh a so klana Froc unt Rouctošn tomolst — vi ti klane Nada to, majn Enkl — vi ih unt ti goutselige Baumštangl Agat sajn kradom runda kongan cum Šamarajni. – Jesas na! Ha se hom ti Baumštangl Agat kent? Te, vos iara fajne Štifmuta mida hasn Laugn hot opgeprit? – No jo, tos voar jo majn Šulkomarodin. du Gott, o Gott! – Na, mein Adam, mein gottseliger erster Mann, war ja dann ein frischgebackener Vormeister in der Artillerie bei den „Achtunddreißigern“ in der Unterstadt. Drunten in der Schamareini habe ich ihn kennen gelernt. – Sehen Sie, so eine Seligkeit kennen ja die heutigen Menschen nicht einmal mehr ... – Ja, die heutigen Menschen! Die können mir gestohlen werden! Ha, sind das noch überhaupt Menschen? Das sind ja lauter „aeroplanisierte“ Raubtiere — aber keine Menschen mehr! – Ja, da haben Sie wohl recht! Wissen Sie, wenn man so in die Zeitung reinschaut und eine Weile liest, da graust es einem ... Ich sag Ihnen, nix ist den Menschen mehr heilig! – Gehen Sie! Reden wir lieber vom Schamareini! ... – Ja, sehen Sie, da war ich noch auch so ein kleiner Fratz und eine Rotztasche damals wie die kleine Nada da, meine Enkelin, wie ich und die gottselige Baumstangl Agathe heimlich runtergegangen sind zum Schamareini! – Jesus, na! Ha, Sie haben die Baumstangl Agathe gekannt? Die, was ihre feine Stiefmutter mit der heißen Lauge abgebrüht hat? – Na ja, das war ja meine Schulkameradin. – Na, wir waren ja auch in Freundschaft mit ihr. Meiner Tochter ihrem Mann seine Taufgodl war sie ... – Pokoji zgodan vlakovođa ili kaplar bi zavrtio kojoj mozak, zar ne? … Ah, Bože! O, Bože! – E, moj je Adam, moj pokojni prvi muž, bio onda novopečeni glavni majstor u topništvu kod „tridesetosmaša“ u Donjem gradu. Dolje u Šamarajnu sam ga, znate, upoznala. – Vidite, za takvo blaženstvo današnji svijet više ni ne zna … – E, današnji svijet! Do njega mi nije stalo! Ha, jesu li to uopće ljudi?! To su sve same aeroplanizirane grabljive zvijeri — a ne više ljudi! – Da, tu ste zbilja u pravu! Znate, kad čovjek tako zaviri u novine i malo čita, jeza ga hvata ... Kažem vam, ljudima više ništa nije sveto! – Pustite to, pričajmo radije o Šamarajnu! … – E pa, vidite, onda sam bila još mali curetak i slinavica — kao što je moja mala Nada tu, moja unuka — kad sam s pokojnom Agatom Baumštangl kradom išla u Šamarajn. – Isuse, gle! Znači i vi ste poznavali Agatu Baumštangl? Onu što je svoju finu maćehu oparila vrelim lugom? – Pa da, ona mi je bila šulkolegica. – Eto! I mi smo bili s njom u prija- Die essekerische Sprechart – V. BAND Esekerski govor – V. SVEZAK – No, miar voarn jo a in da Frajndšoft mit iara. Majna Touhta iara Mon sajn Taufkoudl voas … – No, fun da nemlihe vil ih inan jo krod faceln … Also hearns amol cu! No, anan šenan Sundok homa sih comkred, ih unt ti Baumštangl Agat, tas ma ti mita onlugnan vearn — unt onštots in Mai·Segn ken, kema cum Šamarajni runda … No, unt sou voar as auh. Kaum tas ma runda kuman san unt afta Hulcplonkn raufkrakslt san unt rajnksihtlt hom, vi ti Madls midi Soldodns uftrapa tun, kumt inan tahearkrent ta Agat iara Štifmuta unt vošt iara mida Prenezl-Pišl sou poar tihtige Flah ibars Maul — tas iara oht Tog long ti Koušn aufkšvuln voar unt švoarc voar via faprentas Palačinkn·Pfandl — unt šrajt: „Tu grouse Cola, tu Mrcina, tu elendige!! Hopsasa is tajn Mai·Segn! Šamarajni is tajn Fatarunzer — kel?! Unt ti Agat pleart unt šrajt: „Muta … Mu muta, ti šene Muzi … ti šene Muzik hob ih vuln hearn!“ – „Ih vear ta Muzik kebm!“ šrajt ti oldi Karnalija, ta Agat iara štifmuta. „Tu vidiga Hajlond! Cu fru pist remlat kvuarn. No voart, kum nuar caus, ta Fota veart tih šun kristiarn ... Tu vearst šun segn, op ta Šamarjani ta Maj-Segn is! ... – Tu liba Heargout im Himl! Ta vos net sogn ... c-c-c-c!… – Na, von der Nämlichen will ich Ihnen ja grad erzählen ... Also hören Sie mal zu! Na, eines schönen Sonntags haben wir miteinander ausgemacht, ich und die Baumstangl Agathe, dass wir die Mütter anlügen werden — und anstatt in den Maisegen zu gehen, gehen wir zum Schamareini runter ... Na, und so war es auch. Kaum dass wir runtergekommen sind und auf die Holzplanke raufgekraxelst sind und reingeguckt haben, wie die Mädels mit den Soldaten tanzen tun, kommt Ihnen dahergerannt der Agathe ihre Stiefmutter und versetzt ihr mit einem Brennnesselbüschel so ein paar tüchtige Schläge aufs Maul, dass ihr acht Tage lang die Gosche aufgeschwollen war und schwarz war wie ein verbranntes Palatschinkenpfandel, und schreit: „Du große Närrin, du Aas, du Elendige!! Hopsasa ist dein Maisegen! Schamareini ist dein Vaterunser, gell?! Und die Agathe plärrt und schreit: „Mutter, Mu ... Mutter, die schöne Musi ... die schöne Musik habe ich hören wollen!“ – „Ich werde dir Musik geben!“ schreit die alte Kanaille, der Agathe ihre Stiefmutter. „Du wütiger Hailand! Zu früh bist du rammelig geworden. Na, warte, komm nur nach Hause, der Vater wird dich schon züchtigen ... Du wirst schon sehen, ob der Schamareini der Maisegen ist!“ ... – Du lieber Herrgott im Himmel! Was Sie ja nicht sagen ... ts-ts-ts-ts!... – Na, hat sie nicht recht gehabt, dass sie das Luder mit der heißen Laug abgebrüht hat? – Noch zu wenig für so eine Bissgurn! Gott, 207 teljstvu. Ona je bila krsna kuma mužu moje kćeri ... – Pa o njoj vam baš želim pričati ... Dakle, slušajte! Jedne lijepe nedjelje dogovorimo se ja i Agata Baumštangl da ćemo svojim majkama slagati — pa ćemo umjesto na svibanjske pobožnosti otići dolje u Šamarajn ... E, tako je onda i bilo. Tek što smo otišle dolje, popele se na drvenu ogradu i pogledale kako cure plešu s vojnicima, eto ti Agatine maćehe i opali joj nekoliko puta svežnjem kopriva po gubici da su joj usta osam dana bila otečena i crna poput zagorjele tave za palačinke, pa vikne: „Ludačo velika, mrcino, bijednice! Opsasa su tvoje svibanjske pobožnosti i tvoj Očenaš — je li?! A Agata glasno plače i viče: „Majko ... ma ... majko, lijepu glaz ... lijepu glazbu sam htjela slušati!“ – „Dat ću ti lijepu glazbu!“ – viče stara gadura, Agatina maćeha. „Čeljade bijesno! Prerano si se uspalila. Al čekaj! Samo dođi kući, otac će te već krstiti ... Vidjet ćeš već je li Šamarajn majska pobožnost!“ ... – Bože dragi na nebesima! Je li moguće ... c-c-c-c-c!... – Eto, zar nije bila u pravu kad je hulju oparila vrelim lugom? Lujo Plein 208 – No, hots net reht kopt, tas si tos Ludar mida hasn Laugn opgeprit hot? verzeih mir die Sünden! – Još i premalo za takvu oštrokondžu! Prosti mi, Bože, grijehe! – Noh cu venig fiar sou a Piskuarn! Gout facag ma ti Sindn! Das feine Nachtmahl Tos fajne Nohtmol – Hat, fun vu kumans ten, Frau Beti? – Nun, von wo kommen Sie denn, Frau Betti? – Ta, fun da fafluhtn Vošaraj ... – Na, von der verfluchten Wascherei ... – Hat, sou špot kumans caus? – Und so spät kommen Sie nach Hause? – Pa, mit teni knedign Frauns ksegiat ma sih ti Gol haraus ... Niks iz ina sauba genuk ... olevajl proudlns und kštaliarns ... Jo, sengns, sou rakart ma sih holb tout, riplt sih ti Procn ob unt nom šoft am sou a milostiva mit an Špiglaj unt a Pacl Špinot ob, tos kaum tos Telar·randl padeikt. – Ta kens, vos net sogn! ... – No, to prauhns inan net fačudalni! Louzns nuar vajda! Visns, to hob ih inan tuarhs Kuksilouh in da Kuhl rajnkšaut hajt Obnd unt hob ksegn, vis fiar sih a ajnpaniartas Šnicl poht. Jo, ti Reza, iara kuvarica, te opktrate mrga, hot mih Fina večera – Odakle to dolazite, gospođo Beti? – Ta s prokletog vešeraja ... – I tako kasno dolazite kući? – Mit den gnädigen Frauen sekkiert man sich ja die Galle heraus ... Nix ist ihnen sauber genug ... allweil brodeln sie und „stalieren“ ... Ja, sehen Sie, so rackert man sich halb tot, rippelt sich die Pratzen ab und dann schafft einen so eine Gnädige mit einem Spiegelei und einem Patzen Spinat ab, der kaum den Tellerrand bedeckt. – E, s milostivim gospođama žuč čovjeku da pukne ... Ništa im nije dovoljno čisto … stalno gunđaju i kritiziraju … Tako vam je to, vidite … ubijem se skoro radeći, izgrebem si ruke trljajući, i onda mi milostiva da za jelo jaje na oko i hrpicu špinata što jedva pokrije rub tanjura. – Gehen Sie ja, was Sie nicht sagen! ... – Ma nemojte, ta što kažete! … – Na, da brauchen Sie sich nicht „vertschudalni“ (,wundern‘)! Lauschen Sie nur weiter! Wissen Sie, da hab ich Ihnen durch das Gucklock in die Küche reingeschaut heute Abend und habe gesehen, wie sie für sich ein einpaniertes Schnitzel backt. Ja, die Resa, ihre Köchin, die abgedrehte Stute, hat – Pa da, ne trebate se čuditi! Slušajte samo dalje! Večeras vam, znate, pogledam kroz okance u kuhinju i vidim kako za sebe prži paniranu šniclu. A Reza, njena kuharica , zla kobila, me primijeti, pa brzo otvori Die essekerische Sprechart – V. BAND Esekerski govor – V. SVEZAK bemiarkt … unt rajst gah ti Tiar auf unt sogt: „Večeras dobiemo goste!“ „Da, švalera čekate, a milostiva Hausfrajnda!“ hob ih iara ksogt … Unt si sogt ma curuk: „No, Betika, da vas čuje gnedige Frau Direktor, znali bi gdje je Haustor!“ Teara soldatuša pin ihs net šuldig plibm! Au, bemti olivera nouh amol! Hob ih mih gift! – Ah, kens, giftns ina net, Frau Beti! Se visn jo, vi ma sogt: „Tos Rous, vos ten Hobar fadint, krigt im jo e net cu freisn. Tear keart nuar di Paradireisa!“ mich bemerkt und reißt schnell die Tür auf und sagt: „Heute Abend bekommen wir Gäste!“ – „Ja, Ihren Liebhaber erwarten Sie, und Ihre Gnädige deren Hausfreund!“, habe ich ihr gesagt ... Und sie sagt mir zurück: „Na, Betti, wenn Sie die gnädige Frau Direktor hören würde, würden Sie wissen, wo das Haustor ist!“ Dieser Soldatenhure bin ich nicht schuldig geblieben! Au, zum Teufel noch mal! Hab ich mich aber gegiftet! – Ach, gehen Sie, giften Sie sich nicht, Frau Betti! Sie wissen ja, wie man sagt: Das Ross, was den Haber verdient, kriegt ihn ja eh nicht zu fressen ... der gehört nur den Paraderössern! 209 vrata i veli: „Večeras dobiemo goste!“ – „Da“, rekoh joj „švalera čekate, a milostiva hausfrajnda!“ … A ona odvrati: „No, Betika, da vas čuje gnedige frau direktor, znali bi gdje je haustor!“ Toj soldatuši nisam ostala dužna! Au, bem ti Olivera još jednom! Što sam se najedila! – Ah, nemojte, ne jedite se, gospođo Beti! Pa znate kako se kaže: Ne dobije zob konj koji ju je zaradio ... ona je samo za paradne konje!“ Ajne Evas Touhter J Eine Evas Tochter J – o, šen is, von ti Jugend tonct ... oba ven sih sou a olda Kozoš trajnmišt ... vi to ta Švasfis-Baroun mit sajne knivahe Haksn ... tos is cum Koucn! – a, schön ist es, wenn die Jugend tanzt ... aber wenn sich so ein alter Kosak dreinmischt ... wie der Schweißfuß-Baron mit seinen knieweichen Haxen da ... das ist zum Kotzen! – Unt sengs: krod tear olde Šneprunca hot sih tos šenste Madl ausksuht. – Und sehen Sie: Grad der alte Schneebrunzer hat sich das schönste Mädel ausgesucht! – Tos is tos šenste Madl?! No, se hom oba a Kšmok! A kfris hots vi a trajlitar Rajndl unt aufgubariart is si vi a jidiše Modrocn! – Das ist das schönste Mädel? Na, Sie haben aber einen Geschmack! Ein Gefrieß hat sie wie ein Dreiliterreindl und aufgeschminkt ist sie wie eine jüdische Matratze (,Hure‘)! Evina kći E – , lijepo je kad mladi plešu ... ali kad se umiješa koji stari Kozak ... kao onaj tamo barun znojinoga sa svojim nesigurnim nogama ... onda ti se smuči. – A vidite, baš je taj stari prdonja izabrao najljepšu curu. – To vam je najljepša cura?! E, baš imate ukusa! Lice joj je ko trolitrena šerpa, a našminkala se kao židovska Lujo Plein 210 – Oba, Frau Sauromfm, ma sogt, tas iara Muta derekt ajne Šenhajt voar. – Aber, Frau Sauerampfer, man sagt, dass ihre Mutter direkt eine Schönheit war. – Šenhajt?! … A fade unt a onmehtige Funzn voar si! A Maul hots kobt … vi a Lampocn prad! To is jo ti Junge, iara Lina, ajne derekte Madona! – Schönheit?! … Eine fade und ohnmächtige Funze war sie! Ein Maul hat sie gehabt ... wie ein Schafsmaul breit! Da ist ja die Junge, ihre Lina, eine direkte Madonna! – Kens, se mehatn polt fun jemond a Madona mohn ... Jo, klaubms, val sa sih sou šen ti Loarfn onrušiarn vas unt val si nouh a Grethenfrisuar trogt, tas si am End nouh sou naif is unt net vas, fun vu ti Kinda tahear kuman? – Gehen Sie, Sie würden bald von jemand eine Madonna machen ... Ja, glauben Sie, weil sie sich so schön die Larve zu arrangieren weiß und weil sie noch eine Gretchenfrisur trägt, dass sie am Ende noch so naiv ist und nicht weiß, von wo die Kinder daherkommen? – No a Malea, von si as šun vas ... Tafia is si jo ajne Evas Touhter! Ih hob jo majnara Nada ksogt: „Tu, Nada, tast ma net am End kumst sogn, vons šun traj Mounat in Pauh trin štromplt!“ – Na, ein Malheur, wenn sie es schon weiß ... Dafür ist sie ja eine Evas Tochter! Ich habe ja meiner Nada gesagt: „Du, Nada, dass du mir nicht am Ende zu sagen kommst, wenn es schon drei Monate im Bauch drinn strampelt!“ – No, hearns, Frau Sauromfm, vi homs ten iar tes kenan sogn? – Na, hören Sie, Frau Sauerampfer, wie haben Sie denn das ihr sagen können? – No, hearns, Frau Šnidling, sajn ma mudearne Lajt oda net? Jo, varum sul ten majn Nada tos selbe Šiksol trefm vi mih ... tas mih šun holb tasoufana as ta Drau hom rauscogn. – Na, hören Sie, Frau Schnittling, sind wir moderne Leute oder nicht? Ja, warum soll denn meine Nada dasselbe Schicksal treffen wie mich ... dass sie mich schon halb ersoffen aus der Drau rausgezogen haben. – Pa teara Onsiht homs reht! – No, sogns, is ane ins Vosa kšprungn fiar tos pisl Fagnign — hm ??? – Bei der Ansicht haben Sie recht! – Na, sagen Sie, ist eine ins Wasser gesprungen für das bissl Vergnügen — hm??? droca! – Ali, gospođo Sauramfn, kažu da joj je majka bila prava ljepotica. – Ljepotica?! … Bila je to dosadna i nesposobna rugoba. Usta su joj bila široka ... kao u ovce. Onda je ova mlada, Liza njena, prava madona! – Ta hajdete! Vi biste brzo od nje napravili madonu ... Zbilja, jel vi mislite da je zato što umije tako lijepo urediti svoje lice i što nosi pletenice možda naivna i da ne zna odakle dolaze djeca? – E, to mi je neki maler ako već zna ... Pa zato je žensko! Ja sam, znate, rekla mojoj Nadi: „Nado, da mi nisi došla na koncu reći kad se već tri mjeseca koprca u trbuhu!“ – Čujte, gospođo Sauramfn, pa kako ste joj to mogli reći? – Pa čujte, gospođo Šnitling, jesmo li moderan svijet ili nismo, e? Zašto da moju Nadu snađe ista sudbina kao što je mene snašla ... pa su me napola mrtvu izvukli iz Drave. – Što se toga tiče, u pravu ste. – De recite, je li koja skočila u vodu zbog to malo zadovoljstva — a??? Die essekerische Sprechart – V. BAND Esekerski govor – V. SVEZAK Ta kronke Koačili 211 Der kranke Kartschili Bolesni Karčika – ami, miar tut ta pauh sou ve! … Jau… jau… jau! – ami, mir tut der Bauch so weh! … Aua! … Aua! … Aua! – ama, trbuh me jako boli! … Jao! … jao! … jao! – Sou, tu Lauskearl, jecat host Pauhve?! Ha, hob ih ta ksogt, plajb caus unt moh ti zadaća featig. Vu voarst šun vidar harumčakandan? – So, du Lauskerl, jetzt hast du Bauchweh?! Ha, ich hab dir gesagt: Bleib zu Hause und mach die Schulaufgabe fertig! Wo warst du schon wieder herumlaufen? – Tako, nevaljalče, sad te boli trbuh?! Ha, a rekla sam ti: ostani kod kuće i dovrši zadaću. Gdje si se opet skitao? M M – Pam Fok voar ih truntn pecati. – Beim Fock war ich drunten angeln. – Mit vem voarst pecati? – Mit wem warst du angeln? – Min Dildi … – Mit dem Dildi … – Tu Lugnšipl! Klajh hau ih ta ani runta! Ta Miši hod ma ksogt, tast dekati voarst min Zubana ... tribm im Golibar, hm? – Tes iz net voar … – Vos iz net voar? Puč ... to host a Peč fiar tajna Lug! – Oba Muta … net šlogns mih…! – Holt nuar net tajn Koušn unt plear nuar long … klajh krigst nouh ani! … Azon auscign unt nidalegn, klajh veart ta Fota caus sajn. Ton konst tih kfrajn af ti Vušti! ∗ – Also tu vast a net caus kuman, pist net ole Šnopspudikn opkaštraft host … kel jo? M – Bio sam na pecanju na Foku. – S kim si bio na pecanju? – S Dildijem ... – Du Lügenmaul! Gleich hau ich dir eine runter! Der Mischi hat mir gesagt, dass du baden warst mit dem Subaner ... drüben im Golibar, hm? – Lažove jedan! Sad ću ti prilijepiti jednu! Mišika mi reče da si sa Zubanom … išao na kupanje prijeko u Golibar, a? – Das ist nicht wahr … – Nije istina ... – Was ist nicht wahr? (putsch!) ... Da hast du eine Ohrfeige für deine Lüge! – Što nije istima? (pljus!) ... Evo ti pljuska što lažeš! – Aber, Mutter … schlagen Sie mich nicht …! – Ali, majko ... ne tucite me! – Halte nur nicht deine Gosche und plärr nur lange … gleich kriegst du noch eine! … Also ausziehen und niederlegen; gleich wird der Vater zu Hause sein. Dann kannst du dich freuen auf die Prügel! – Ako ne umukneš i ne prestaneš dugo kmečati ... odmah ćeš dobiti još jednu! ... De svuci se i legni. Sad će ti i otac doći kući, pa ti batine ne ginu! ∗ – Also du weißt auch nicht nach Hause zu kommen, bis du nicht alle Schnapsbudiken abgestreift hast ... gell ja? ∗ – Epa ni ti ne znaš doći kući dok ne obigraš sve rakijašnice ... jel? Lujo Plein 212 – Fongst šun Proudlkoušn … vida on mit tajna – Fängst schon wieder an mit deiner Bruddelgosche ... – No jo, tiar ligt jo niks tron, vos caus fuarket … paj tiar kon a menč krepiarn ... – Na ja, dir liegt ja nix dran, was zu Hause vorgeht ... bei dir kann ein Mensch krepieren ... – Opet počinješ brundati ... – Pa da, tebi nije ništa stalo do toga što se događa kod kuće ... kraj tebe čovjek može i krepati ... – Ha, vos is šun vida lous? – Ha, was ist schon wieder los? – Pa što se to opet dogodilo? – Ta Koačili is kronk. – Der Kartschili ist krank. – Karčika je bolestan. – Los im nua šten ... piza sih kut aušajst unt aušpajbt, veard ear ksund. – Lass ihn nur stehen ... bis er sich gut ausscheißt und ausspeibt, wird er gesund. – Pusti ga … kad se isere i ispovraća, ozdravit će. – Oba, Naci, ke, red net sou kšvuln ... tu host jo ka Menčnpfliht … Ma misat jo ten Doukta rufm. – Aber, Nazi, geh, red nicht so geschwollen. Du hast ja keine Menschenpflicht ... Man müsste ja den Doktor rufen. – Jo, cum Krenrajbm! Majn Fota hot ma a an Doukta krufm… Šmia im an Knoufl afs Prout unt leg im an hasn Tohcigl am Pauh … pis muaring is ear ksund. – Ja, zum Krenreiben! Mein Vater hat mir auch einen Doktor gerufen ... Schmier ihm einen Knofel aufs Brot und leg ihm einen Dachziegel auf den Bauch ... Bis morgen ist er gesund. – Ali, Naci, ne pretjeruj s izrazima. Ti baš nemaš osjećaj za ljudsku odgovornost ... Ta morali bismo pozvati doktora. – E baš nam treba! I moj otac je za mene zvao doktora ... Namaži mu češnjak na kruh i stavi mu vruć crijep na trbuh ... Do sutra će ozdraviti. Die essekerische Sprechart – V. BAND Esekerski govor – V. SVEZAK Jo, vos is ta Menč auf ta Erdn! A 213 E, što je čovjek na kugli zemaljskoj! Ja, was ist der Mensch auf der Erde! A D – stan, Hear Eduard, tes voar a heftige Depate! Ma sikt, tas a gebuarana Rednar san! ... Tos homs tenan „oubakšajtn Maulrajsan“ kut ksogt, tas tos Maul nuar cum fresn hom unt štot a Gehian ... an Haufm Trek im Koupf hom! lsdann, Herr Eduard, das war eine heftige – Debatte! Man sieht, dass Sie ein geborener Redner sind! ... Das haben Sie den „obergescheiten Maulreißern“ gut gesagt, dass sie das Maul nur zum Fressen haben und statt eines Gehirnes ... einen Haufen Dreck im Kopf haben! – akle, gospon Eduarde, žestoko ste debatirali! Vidi se da ste rođeni govornik! ... Dobro ste ono rekli „uobraženim hvalisavcima“ da imaju gubicu samo za žderanje, a umjesto mozga … hrpu dreka u glavi! – Tos vil ih manan, Hear Maula! Ven ma Menčn sajn ... sajn ma kane Fiharn! Ih sog inan, a Uardnung mus sajn! Ten vu ka Uardnung is ... is Houpfn unt Molc faluarn! – Das will ich meinen, Herr Mauler! Wenn wir Menschen sind ... sind wir keine Viecher! Ich sag Ihnen, eine Ordnung muss sein! Denn wo keine Ordnung ist ... ist Hopfen und Malz verloren! – Tako je, gospon Mauler! Ako smo ljudi … nismo životinje! Velim vam, nekog reda mora biti! Jer gdje nema reda … ode mast u propast! Herr Stangl von der „Prohaska”-Leichenbestatungsgesellschaft überreicht Eduard eine Parte. – Ah, to kumt jo ta Štangl-bači! Vear is ten kštuarbn, Hear Štangl? – Ta Hear Gingl Sepi ... Muargn um traj Uar is ti Lajht ... – Gout kib im ti evige Ru! – Šena Ausram ... A poa hektolita·Vajn vearn ject venigar tuarh ta Guargl rinan. – Jo, sou ket ana nohn ondarn ... – Sou is as lajdar auf ta Velt! ... Auf den Veg prauh ma venigstns ka Retuar· Herr Stangl von der Leichenbestattungsgesellschaft „Prohaska“ überreicht Eduard eine Parte. – Ah, da kommt ja der Stangl Batschi! Wer ist den gestorben, Herr Stangl? – Der Herr Gingl Seppi ... Morgen um drei Uhr ist die Leich ... – Gott gebe ihm die ewige Ruh! – Schöne Ausräumung ... Ein paar Hektoliter werden jetzt weniger durch die Gurgel rinnen. – Ja, so geht einer nach dem anderen ... – So ist es leider auf der Welt! ... Auf dén Weg brauchen wir wenigstens keine Retourkarte mehr! Gospodin Štangl iz Pogrebnog društva „Prohaska“ pruža Eduardu osmrtnicu. – A, evo i Štangla bačike! Tko je to umro, gospon Štangl? – Gospon Sepi Gingl … Pokop je sutra u tri sata ... – Bog mu dao vječni pokoj! – Lijepa praznina … Par hektolitara vina će sad manje proticati kroz grlo. – E, tako odlaze jedan za drugim… – Tako je nažalost na ovome svijetu! … Za taj put nam bar ne treba Lujo Plein 214 Koartn mear! – Tos is jo e tos Gerehte ... Jo, senks, vos is ta Menč auf ta Eardn? ... To kroplst unt coplst, rakarst unt suargst, bis ta vos compringst fiar di oldn Teg unt noha kroct ma ob ... lost olas lign unt šten unt tajn Hakl-Pakl veard in ole Vindrihtungan fašlaft. – Ten bestn Pisn … fresn jo souvisou ti Hearn Advokatn com. – Jo, unt ti Kindar caštrajtn sih … ti Frajndšoft krigt a Louh unt tu ligst auskštrekta in da Preta-Trugl. – Vus nouh oubmtrauf mit guldane Bukštobn Eduard Fajnagl štet, o pardon ... Josef Gingl štet! Sehcig Jahre alt. Jo, fiar vos si nuar ten Trek a nouh aufšrajbm? Ha vear is ten tos unta ta Eardn mear najgarig?! – Jo, majn liba Hear Maula, tas ti Viarmarln segn, ob as sih lount, ten Soarg oncubajsn ... Ti hobm jo a liba a jungas Pohendl ... als ten Gingl Sepi sajne rematišn Pana. – Senks, Hear Eduard, tasvegn hob ih majna Rosalia ksogt: „Vajbarl, von ih štearb, viklst mih in a oldas Lajntuh ajn unt oune fil Paradi lost mih ajnšearn ... Tas ti Viarm klajh onbajsn! Vajl Špeik hob ih jo e genuk!“ – Na, na, na, tos Fargnign fargun ih – Das ist ja eh das Gerechte ... Ja, sehen Sie, was ist der Mensch auf der Erde? ... Da grabbelst und zappelst, rackerst und sorgst, bis du was zusammenbringst für die alten Tage und nachher kratzt man ab ... lässt alles liegen und stehen und dein Hab und Gut wird in alle Windrichtungen verschleppt. – Den besten Bissen ... fressen ja sowieso die Herren Advokaten zusammen. – Ja, und die Kinder zerstreiten sich ... die Freundschaft kriegt ein Loch und du liegst ausgestreckt im Brettertrog. – Wo es noch obendrauf mit goldenen Buchstaben Eduard Feinnagl steht. Oh, Pardon! ... Josef Gingl steht. Sechzig Jahre alt. Ja, für was sie nur den Dreck auch noch aufschreiben? Ha, wer ist denn auf das unter der Erde mehr neugierig?! – Ja, mein lieber Herr Mauler, das die Würmer sehen, ob es sich lohnt, den Sarg anzubeißen ... Die haben ja auch lieber ein junges Backhendl ... als dem Gingl Seppi seine rheumatischen Beine (,Knochen‘). – Sehen Sie, Herr Eduard, deswegen habe ich meiner Rosalie gesagt: „Weiberl, wenn ich sterbe, wickelst du mich in ein altes Leintuch ein und ohne viel Parade lässt du mich einscharren ... damit die Würmer gleich einbeißen! Weil Speck habe ich ja eh genug!“ – Nein, nein, nein! Das Vergnügen vergönne ich den Ludern nicht! ... Die sollen nur recht schwitzen, bis sie meinen Sarg durchbeißen! ... više povratna karta! – Pa tako i treba … E, vidite, što je ćovjek na kugli zemaljskoj? … Tu čeprkaš i koprcaš se, rintaš i brineš se dok ne prikupiš što za stare dane, a onda odapneš … ostaviš sve kako je, pa ti imovinu razvuku na sve strane. – Najbolji zalogaj … ionako požderu gospoda advokati. – Da, i djeca se posvade … prijateljstvo pukne, a ti ležiš ispružen u daščanom sanduku. – Na kome još zlatnim slovima piše Eduard Fajnagl. O, pardon! … Josef Gingl, star 60 godina. E, zašto li samo pišu taj drek? Koga to još znaima dolje pod zemljom?! – Pa, dragi moj gospon Mauler, da crvi vide isplati li se gristi sanduk! … I njima je mladi pohanac draži … od reumatičnih kostiju Sepa Gingla ! – Vidite, gospon Eduarde, zato sam rekao svojoj Rozaliji: „Ženče, kad umrem, umotaćeš me u neko staro platno i sahraniti bez mnogo parade ... Da crvi odmah zagrizu! Jer špeka imam, znaš, zbilja dosta!“ – Ne, ne, ne! To zadovoljstvo neću priuštiti tim huljama! ... Neka se dobro oznoje dok ne progrizu moj Die essekerische Sprechart – V. BAND Esekerski govor – V. SVEZAK tenan Ludern net! ... Ti suln nuar reht švicn, pis si majn Soarg tuarhbajsn! ... An Ajharnan hob ih ma in majn Testament kvunčn. Te suln sih nuar ti Candrln obrajbn, befuars ten Fajnagl sajn Špeik oncupfn ... Vajl miar is jo majn Prout a net sou lajht ins Maul kflougn! Einen eichernen hab ich mir in meinem Testament gewünscht. Die sollen sich die Zähnchen abreiben, bevor sie dem Feinnagl seinen Speck anzupfen ... Weil mir ist ja mein Brot auch nicht so leicht ins Maul geflogen. 215 sanduk! ... U svom testamentu sam poželio hrastov! Nek si crvi istroše zubiće prije nego što počnu štrpkati Fajnaglov špek ... Jer ni ja nisam lako zarađivao kruh! ☯ Ke, moh tajn Fenstarl auf! K Geh, mach dein Fensterl auf! G De, otvori svoj prozor! D – e, vos ist ta ten, Ančili, majn Cuka-Puci, majn Goldanas, vos pist ten hajt sou traurig? ... No, ke, šau ma touh ins Ksiht! ... Jo, host tu favajnte Augerln. Host am End vida vos mit ta Muta kopt? – eh, was ist denn los mit dir, Antschili, mein Zuckerbutzerl, mein Goldenes, was bist du denn heute so traurig? ... Na, geh, schau mir doch ins Gesicht! ... Ja, du hast verweinte Äugelchen! Hast du am Ende (,vielleicht‘) wieder was mit deiner Mutter gehabt? – e, što ti je, Anči, bonbončiću moj, zlato moje, što si danas tako tužna? ... E, de, pogledaj mi u lice! ... Da, okice su ti uplakane. Jesi li se možda opet što zakačila s materom ti? – Na! Vast, Francl, tos šene Puh hob ih ausklesn, fun Romeo unt ta Julija, unt tos hot mih sou traurig kštimt ... tos hot mih sou ins Hearc krifn ... Vast, Franci, von ih sou reht nohdenk, ton sig ih earšt tas unsar sudbina a sou traurig is! ... Majn Fota is tagegn, tajn Fota is tagegn ... am bestn vears, da idemo zajedno u smrt! – Nein! Weißt du, Franzi, das schöne Buch habe ich ausgelesen von Romeo und der Julia und das hat mich so traurig gestimmt. ... Das hat mich so ins Herz gegriffen ... Weißt du, Franzi, wenn ich so recht nachdenke, dann sehe ich erst, dass unser Schicksal auch so traurig ist ... Mein Vater ist dagegen, dein Vater ist dagegen ... Am besten wäre es, dass wir zusammen in den Tod gehen. – Nisam! Znaš, Francek, pročitala sam onu lijepu knjigu o Romeu i Juliji i jako me ražalostila ... U srce me dirnula ... Znaš, Francek, kad dobro razmislim, baš vidim da je i naša sudbina tako žalosna … Moj se otac protivi, tvoj se otac protivi ... Najbolje bi bilo da idemo zajedno u smrt. – Jest, ako ti ne treba! Ke tu Čoperl! ... Šaun ma ten sou bled aus? Ausgerehnt štearbm vear ma! Cum hajlign Petrus af – Ja, denkste! Geh, du Tschapperl! ... Schauen wir denn so blöd aus? Ausgerechnet sterben werden wir! Zum heiligen Petrus in die Sommerfrische fahren! – Jest, ako ti ne treba! De, zlato! ... Zar izgledamo toliko blesavi? Baš da umremo! Da kucamo svetom Lujo Plein 216 ta Somarfriš foarn! – No, tu nemst olas sou lajht auf ... – Šau, Ančili, tos Lebn is touh sou šen! Ti gonce Velt ringsum geheart uns! Šau olas, vos blit unt lebt ... Himl unt Erdn geheart uns! Cu vos sul ma ton štearbm? – Jo, Francl, vos nuct tos olas, ven ma net hajrotn tearfn! ... – Vast, Ančili, ih sogs ta: Vens net ondarst ket, prenan ma gonc ajnfoh ob! ... Ajnan šenan Tog nema nas. – Da, to ti samo tako kažeš … ih vas, tu mehast tih fiar mih net umpringan. Tu mehast ta polt a ondare aufkobln! ... Sikst, to voar ta Romeo a harta Đerek ... a sou a Dečko! Tear hot fiar sajna Julija sokoar ole sajne Fajnde umpringan losn. – Jo, volast am End, tas ih ti olde kroupfate Hajrotskuplarin, ti ta ten auskrunanan ramkšlektn Tarmpandl Vuarm, ten Vlado fakupln vil — umpringan los?! Vos? – Na, na! Oba ven ih visart, tas tu mih a sou libst vi ta junge Romeo sajn Julija, sou gengart ih mit tiar bis am End ta Velt! – Na, du nimmst alles so leicht auf ... – Schau, Antschili, das Leben ist doch so schön! Die ganze Welt ringsum gehört uns! Schau, alles was blüht und lebt ... Himmel und Erde gehört uns! Wozu sollen wir dann sterben? – Ja, Franzi, was nützt das alles, wenn wir nicht heiraten dürfen! ... – Weißt du, Antschili, ich sag’s dir: Wenn es nicht anders geht, brennen wir ganz einfach ab! ... Eines schönen Tages gibt’s uns nicht. – Ja, das sagst du nur so … Ich weiß, du würdest dich für mich nicht umbringen. Du würdest dir bald eine andere aufgabeln! ... Siehst du, da war der Romeo ein braver Junge... so ein Kerl! Der hat für seine Julia sogar alle seine Feinde umbringen lassen. – Ja, du wolltest am Ende, dass ich die alte, kropfige Heiratskupplerin, die dir den ausgeronnenen, rahmgeschleckten Darmbandwurm, den Vlado, verkuppeln will, umbringen lasse?! Was? – Nein, nein! Aber wenn ich wüsste, dass du mich auch so liebst wie der junge Romeo seine Julia, so würde ich mit dir gehen bis ans Ende der Welt! Petru na vrata! – A, ti sve uzimaš olako … – Gle, Anči, život je ipak tako lijep! Cijeli svijet je naš! Vidi, naše je sve što cvjeta i živi ... i nebo i Zemlja! Zašto da onda umremo? – E, Francek, kakva korist od svega toga kad se ne smijemo uzeti! ... – Znaš, Anči, reći ću ti: ako ne ide drukčije, jednostavno ćemo kidnuti! ... Jednog lijepog dana — nema nas. – Da, to ti samo tako kažeš … Znam da se ti ne bi ubio za mene. Brzo bi upecao koju drugu! ... Onda je, vidiš, Romeo bio krasan momak ... kakav dečko! On je za svoju Juliju čak dao ubiti sve svoje neprijatelje. – E, ti bi možda da dam ubiti tu staru, gušavu provodadžijku koja te želi udati za Vladu, onu iscijeđenu, nalickanu trakavicu. Je li? – Ne, ne! Ali kad bih znala da me i ti voliš onako kako je Romeo volio svoju Juliju, pošla bih s tobom do na kraj svijeta! Die essekerische Sprechart – V. BAND Esekerski govor – V. SVEZAK Ti evign Moralijen Herr Eduard und Frau Agnes, Ančerls Vater und Mutter, am Haustor angelangt, bemerken im Garten Francerl, der auf der Leiter stehend bei Ančerl „fensterl“. Herr Eduard schreit wütend: E – vo ti ga na, to host im vida! Krajcdonaveta, lamloukarta Lakl! Sveca ti očinog ... ven ih tih taviš, hau ih ta ole Pana com ... – Obar Eduard!!! Eduard!!! – Sajn Glik, tas a tafounkvičt is ... jecat het ear kfost sajn Porcijon! ….. – Also ih sogs, Eduard, hear auf cu proudln unt holt amol šun tajn Papm! – Jo, kaum sih ta Menč nuar fum Haus vegriart, limlt šun tear Lakl to am Fensta! ... No, ven ih im nuar tavišt het ... mater mu njegovu ... ten het ih ti Pana vah kmoht! ... Unt teara Rouctoušn, teara Anči, vear ih oba a nouh cajgn, vear ta Fota is ... – Jo, tu mit tajnan evign Moralijen vokst ma šun pam Nopl raus. Sou is net kut, unt sou is as net kut! Tu host amol koar ka Ajnsiht midi Ančili ... Jo, ha, von sul sa sih ten Houf mohn losn, von net jec ... 217 Die ewigen Moralpredigten Herr Eduard und Frau Agnes, Antscherls Vater und Mutter, am Haustor angelangt, bemerken im Garten Franzerl, der auf der Leiter stehend bei Antscherl „fensterlt“. Herr Eduard schreit wütend: E – vo ti ga na (,da hast du ihn ja‘), da hast du ihn wieder! Kreuzdonnerwetter, lahmarschiger Lackel! Sveca ti očinog („ich [f.] den Heiligen deines Vaters“: ,zum Teufel mit dir‘)! ... Wenn ich dich erwische, haue ich dir alle Beine (,Knochen‘) zusammen ... – Aber Eduard!!! Eduard!!! – Sein Glück, dass er davongewischt ist ... jetzt hätte er gefasst seine Portion! ...... – Also ich sage’s, Eduard, hör auf zu broddeln und halt einmal schon deine Pappen! – Ja, kaum dass sich der Mensch nur vom Haus wegrührt, lümmelt schon der Lackel da am Fenster! ... Na, wenn ich ihn nur erwischt hätte ... mater mu njegovu ( „ich [f.] seine Mutter“: ,zum Teufel mit ihm!’) ... hätte ich ihm die Beine kaputtgemacht! ... Und der Rotztasche, der Antschili, werde ich aber auch noch zeigen, wer der Vater ist ... – Ja, du mit deinen ewigen Moralpredigten wächst mir schon am Nabel raus (,gehst mir auf den Wecker’). So ist es nicht gut, und so ist es icht gut! Du hast einmal gar kein Verständnis für die Antschili ... Ja, ha, wann soll sie sich den Vječita moraliziranja Gospodin Eduard i gospođa Agnes, Ančini otac i majka, stigavši do haustora, opaze u vrtu Franciku kako stojeći na ljestvama kraj prozora „ljubaka“ s Anči. Gospodin Eduard viče u bijesu: E – vo ti ga na, evo ga opet! Sto ti gromova, klipane tromi! Sveca ti očinog ... ako te uhvatim, polomit ću ti sve kosti ... – Ali, Eduarde!!! Eduarde!!! – Sreća njegova što je kidnuo ... sad bi dobio svoju porciju! ..... – De, Eduarde, velim ti, prestani brundati, i zaveži već jednom! – Da, tek što se čovjek samo makne od kuće, muva se već blenta tu oko prozora! ... E, da sam ga samo uhvatio ... mater mu njegovu ... kosti bih mu polomio! ... A slinavici Anči ću još pokazati tko je otac ... – E, s tvojim vječitim moraliziranjima ćeš mi još izrasti na pupak. Te tako nije dobro, te ovako nije dobro! Uopće nemaš razumijevanja za Anči ... Pa kad onda da dozvoli da joj se udvaraju ako ne sad ... – A, tako! Izrast ću ti na pupak sa Lujo Plein 218 – Sou! Ih voks ta pam Nopl raus mit maine Moralijen? ... Sou, sou! Unt vonst noha cum hearn krigst, tas tajn Ančili a Korso-Voncn is ... folst klajh in Ounmoht! – Na, na! Fiar da Ančili fiarht ih mih net. Von si majn Naturel hot, šlof ih ruih. Oba — neda Bog! — von sa sih auf tajna Prut ausoartet ... ton konsa sih oba hitn! Ibrigens, von si mit iaran Dečko, mit iaran Frajnd a poarmol ibarn Korso ket, ton is si fiar tih klajh a KorsoVoncn, vos? ... Jo, tu fargest, tas miar a net ondaršt voarn ... Unt cu unsarar Cajt hots nouh gresare Moralijen kebm als hajte! – Jo jo, tajn Muta! ... Odar besar ksogt: majn goutseligi Frau Šmiargl-Muta! Gout kib iara ti evige Ru! Tos voar earšt a Ouba-Moralpredigarin!!! ... Ke, sog amol, fum vem štomt ten tes perimte Vort: „Tes longe Hofiarn is ka ksundas Cajg … to pasiart majstns fuar da Cajt a Malear!“ – Jo, tos is Amors Veark! Tem entget ma net. Ibrigens, is as jo net ksogt, tas paj da Ančili ta Fol mus sajn. Hajtcutog sajn jo ti Lajt fuarsihtiga — moderna — unt visn sih cu helfm. Ti Jugend is jo aufgekleart! – Jo, hajtcutog is tos Aj kšajda as ti Kluk ... Hof machen lassen, wenn nicht jetzt ... – So! Ich wachse dir am Nabel raus mit meinen Moralpredigten? ... So, so! Und wenn du nachher zu hören kriegst, dass deine Antschili eine Korsowanze ist ... fällst du gleich in Ohnmacht! – Nein, nein! Um die Antschili fürchte ich mich nicht. Wenn sie mein Naturell hat, schlafe ich ruhig. Aber — Gott gebe es nicht! — wenn sie deiner Brut nachartet ... dann soll sie sich hüten! Übrigens, wenn sie mit ihrem „Detschko“ (,Freund‘), mit ihrem Freund ein paarmal über den Korso geht, dann ist sie für dich gleich eine Korsowanze, was? ... Ja, du vergießt, dass wir auch nicht anders waren ... Und zu unserer Zeit hat es noch größere moralische Zwänge gegeben als heute! – Ja, ja, deine Mutter! ... Oder besser gesagt: meine gottselige Frau Schmirgel-Mutter! Gott gebe ihr die ewige Ruh! Das war erst eine Obermoralpredigerin!!! ... Geh, sag mal, von wem stammen die berühmten Worte: „Das lange Hofieren ist kein gesundes Zeug ... da passiert meistens vor der Zeit ein Malheur!“ – Ja, das ist Amors Werk! Dem entgeht man nicht. Übrigens ist es ja nicht gesagt, dass bei der Antschili der Fall sein muss. Heutzutage sind ja die Leute vorsichtiger ... moderner ... und wissen sich zu helfen. Die Jugend ist ja aufgeklärt! – Ja, heutzutage ist das Ei gescheiter als die Glucke ... svojim moraliziranjima? ... Tako znači! A kad poslije čuješ da je tvoja Anči uličarka ... past ćeš u nesvijest! – Ne, ne! Ne bojim se za Anči. Ako ima moju ćud, mirno ću spavati. Ali — ne daj Bože! — ako se izmetne na tvoju svojtu ... može se čuvati! Uostalom za tebe je odmah uličarka kad sa svojim dečkom, svojim prijateljem nekoliko puta prođe korzom, jel? ... Pa ti zaboravljaš da ni mi nismo bili drukčiji ... A u naše je vrijeme bio još stroži moral nego danas! – Da, da, tvoja majka! ... Ili bolje rečeno, moja pokojna gospođa šmirak punica! Podari joj, Bože, spokoj! To je tek bila glavna propovjedačica morala!!! ... De, reci mi od koga potječu čuvene riječi: „Dugo hofiranje nije zdravo ... onda se najčešće prerano dogodi maler!“ – Pa to je Amorovo djelo! Ono se ne može izbjeći. Uostalom nije rečeno da s Anči mora biti tako. Sada je svijet oprezniji … moderniji … pa si zna pomoći. Mladi su prosvijećeni! – Da, danas je jaje pametnije od kokoši ... – Naravno! ... Pa to je taj moderni napredak! Danas postoji puno raznih metoda! – Da, vaša najbolja metoda je šče- Die essekerische Sprechart – V. BAND Esekerski govor – V. SVEZAK – Natiarlih! ... Tos is jo ta modearne Fuaršrit! Hajtcutog kibts jo olarhond fašidane Metoudn! – Natürlich! ... Das ist ja der moderne Fortschritt! Heutzutage gibt es ja allerhand verschiedene Methoden! – Jo, ajha besta Metoudi is: ten Puašn paj da Hond onpokn unt hoćeš-nećeš pred oltar! Hajrotn — oda Laugnštan in di Augn! – Ja, euere beste Methode ist den Burschen bei der Hand packen und nolens volens vor den Altar! Heiraten — oder Laugenstein in die Augen! – No, sou ajne Gemajnhajt! ... Also, Eduard, tu vearst touh net am End behauptn, tas ih tih gecvungan hob?! ... Ha-ha! Seiks Prajdigoms hob ih auf an jedn Fingar kobt ... – Sou, unt ih pin ta Fota kvuardn! – Tu olda Šuft! ... Vast jo e, vist mih tron krigt host ... Jo, nuar belajdign vast am! Iar menar, iar opktratan Limln sajts jo ole glajh! Ana vi ta Ondre! – Jo, glajhe Esln saj ma! – Vast, Eduard, ole Lajt sogn ma: Frau Agnes, ina Ančerl is jo ta auskšpukte Eduard! – No, tes is jo reht unt kut, vons ti Lajt sogn. Ha, ih hob jo a niks ondaras ksogt! ... Nuar tu nemst olas klajh funda vajhn Sajtn auf! Vanst unt plearst klajh fiar an jedn Šmoarn. – Ta ke, saj nuar štat, tu kenst tih šun aus pam Vuarštkesl ... – Besar šun als pa aja Vajbapolitik ... vu klajh Krokodilstrenan rinan. – Na, so eine Gemeinheit! ... Also, Eduard, du wirst doch nicht am Ende behaupten, dass ich dich gezwungen habe?! ... Haha! Sechs Bräutigams habe ich an jedem Finger gehabt ... – So, und ich bin der Vater geworden! – Du alter Schuft! ... Weißt ja eh, wie du mich dazu gekriegt hast ... Ja, nur zu beleidigen weißt du einen! Ihr Männer, ihr abgedrehten Lümmel seid ja alle gleich! Einer wie der andere! – Ja, gleiche Esel sind wir! – Weißt du, Eduard, alle Leute sagen mir: „Frau Agnes, ihre Antschili ist ja der ausgespuckte Eduard!“ – Na, das ist ja recht und gut, wenn’s die Leute sagen. Ha, ich habe ja auch nix anderes gesagt! ... Nur du nimmst alles gleich von der „weichen“ (,schlechten‘) Seite auf! Weinst und plärrst gleich für jeden Schmarren. – Geh doch, sei nur stad, du kennst dich schon aus beim Wurstkessel ... – Besser schon als bei eurer Weiberpolitik ... wo gleich Krokodilstränen rinnen. – Ha, sveca ti („ich [f.] deinen Heiligen“: ,zum 219 pati momka za ruku, pa hoćeš-nećeš pred oltar! Ženidba — ili soda u oči! – E, kakav bezobrazluk! ... Dakle, Eduarde, pa nećeš valjda tvrditi da sam te prisilila?! ... Haha! Imala sam po šest ženika na svakome prstu ... – Tako, a ja sam postao otac! – Huljo stara! ... Pa znaš kako si me na to dobio ... Da, znaš samo vrijeđati! Svi ste vi muški isti — klipani prepredeni! Jedan kao i drugi! – Da, isti smo magarci! – Znaš, Eduarde, svi mi kažu: „Gospođo Agnezo, pa vaša Anči je pljunuti Eduard!“ – Pa u redu je ako ljudi tako kažu. A ni ja nisam ništa drugo rekao! ... Samo ti odmah sve uzimaš s loše strane! Odmah plačeš i kmečiš za svaki šmarn. – Ma nemoj, de samo šuti! U što se ti dobro razumiješ, je pravljenje kobasica ... – Bolje nego u vašu žensku politiku ... kad odmah poteku krokodilske suze. – E, sveca ti! Sad opet počinješ ... – Da, uopće mi nije po volji što Anči hoda s Francom Fingerhutom ... kad smo u svađi. Ako si nije mogla Lujo Plein 220 – Ha sveca ti! Jec fongst šun vida on … – Jo, tas ti Anči to midn Fingahut Franci rumket, vu ma to im Conk unt Štrajt san … tes is ma koar net reht. Ven sa sih kan besaran hot findn kenan as ten auskruanan Grinfric, ton sul si liba voartn. Jecat, vu si polt Biargamastas Touhta viard, veards nouh mear as seiks Brajtigoms af an Finga krign ... Vi ti jungan Hundln vearns tahear klaufn kuman! Unt ibrigens hot si niks faluarn. Mit zipcen Joar hajrot a Madl net! Im Medicinališn Puh štet jo ausdriklih kšribm: Tos Madl mus rajf veardn vi ti Cvečka am Pam, vajl Kinder kenan kane Kinder krign!!! – Jo, to šau hear! ... Vilst am End, tas si voart, pis si a oldi Pfiarsih viard vi ti Jungfrau fun Orlejan! Ton štel si ta klajh in tajn Kloskostn rajn unt voart, pis ti Šmasflign trauf kuman. – Jo, volte Gout, tajn Muta het tih rajnkštelt! Ton vear·ma ti Šmasflign unt sou monhe Sekatuar im Leibm earšpoart kplibm! – Eduard, holts Maul! ... Ibrigens, vens ta net past, vi ih majn Kind earcig, san ma šun kšidane Lajt! – Sou! ... Kšidane Lajt sajn ma — vajl ih ta ti Voarhajt sog ... Oba vonst krod ken vilst — is gefelig, konst a šun ken! Ih holt ajh net auf ... Vinč ta nouh a Teufel mit dir‘)! Jetzt fängst du schon wieder an ... – Ja, dass die Antschi da mit dem Fingerhut Franzi rumgeht, wo wir da in Zank und Streit sind ... das ist mir gar nicht recht. Wenn sie sich keinen besseren hat finden können als den ausgeronnenen Grünfritz, dann soll sie lieber warten. Jetzt, wo sie bald Bürgermeisters Tochter wird, wird sie noch mehr als sechs Bräutigams an jedem Finger kriegen ... Wie die jungen Hunde werden sie dahergelaufen kommen! Und übrigens hat sie nix verloren. Mit siebzehn Jahren heiratet ein Mädel nicht! Im medizinischen Buch steht ja ausdrücklich geschrieben: Das Mädel muss reif werden wie die Zwetschke am Baum, weil Kinder können keine Kinder kriegen!!! – Ja, da schau her! ... Du willst am Ende, dass sie wartet, bis sie ein alter Pfirsich wird wie die Jungfrau von Orléans! Dann stell sie dir gleich in deinen Glaskasten rein und warte, bis die Schmeißfliegen draufkommen. – Ja, wollte Gott, hätte dich deine Mutter reingestellt! Dann wären mir die Schmeißfliegen und so manche Sekkatur im Leben erspart geblieben! naći nekog boljeg od tog iscijeđenog žutokljunca, neka bolje pričeka. Sad kad će ubrzo postati gradonačelnikova kći, dobit će više od šest ženika na svakom prstu ... Dotrčat će ko mladi kerovi! I uostalom ništa nije izgubila. Sa sedamnaest se godina cura ne udaje! U medicinskoj knjizi izričito piše: Cura mora sazrijeti kao šljiva na stablu jer djeca ne mogu rađati djecu!!! – Ha, vidi ga sad! ... Hoćeš možda da čeka dok ne postane stara breskva kao Djevica Orleanska! Onda ju stavi odmah u svoju staklenu vitrinu i čekaj dok na nju ne dođu muhe zunzare. – E, da je Bog htio, tvoja bi te majka tamo stavila! Onda ne bih imao u svom životu muhe zunzare i pokoju sekiraciju! – Eduarde, zaveži! ... Uostalom, ako ti ne odgovara kako odgajam svoje dijete, među nama je svršeno! – Eduard, halts Maul! ... Übrigens, wenn es dir nicht passt, wie ich mein Kind erziehe, sind wir geschiedene Leute! – Tako! ... Među nama je svršeno — zato što ti govorim istinu ... Ali ako baš koćeš ići, izvoli, možeš već krenuti! Ne zadržavam vas ... Želim ti sretan put i lijepo vrijeme!!! – So! ... Geschiedene Leute sind wir — weil ich dir die Wahrheit sag ... Aber wenn du grad gehen willst — bitte! — kannst schon gehen! Ich – Da, gle ti njega, milostivog gospodina! To bi ti odgovaralo — a? Sad kad ćeš zauzeti tu poziciju — gle, gle Die essekerische Sprechart – V. BAND Esekerski govor – V. SVEZAK gliklihe Ras unt a šens Veta!!! – Jo, to šau hear ten gnedign Hearn! Tos meh ta sou pasn — ha? Jec vust ti Pozicioun ajneman vearst — šau, šau — ject pin ih ta cu mindar! … Evo ti ga … Šmiarkas mit Putaprout! Jecat vear ih komandiarn unt regiarn! Filajht gebiart miar auh ti Eare als Biargmastarin! – Evo ti … a Sous mit sauare Noukl gebiar ta! ... host faštondn?! halte euch nicht auf ... wünsche dir gute Reise und schönes Wetter!!! – Ja, da schau her den gnädigen Herrn! Das würde dir so passen — ha? Jetzt bin ich dir zu minder(wertig)! ... Pustekuchen! ... Schmierkäse mit Butterbrot! Jetzt werde ich kommandieren und regieren! Vielleicht gebührt mir auch die Ehre als Bürgermeisterin! 221 — sad ti nisam dobra! … Evo ti ga! ... Samo se ponadaj! Sad ću ja komandirati i vladati! Pa i meni pripada ta čast kao gradonačelnikovici! – Evo ti! ... Šipak ti pripada! ... Jesi li razumjela?! – Mitnichten ... eine Soße mit sauren Nockerln gebührt dir! ... Hast du verstanden?! Ti Pecarošn cu Peter unt Paul 1914 H Die Angler zu Peter und Paul 1914 H Pecaroši na Petrovo 1914. Č – earts Lajt, von ma šun ole sou šen panonda san, tenkts amol noh af vos fiar ana Oart kendatn ma tos midn gradski odbor isplanirati — tas ma mukte cum Bikabrunan-Grund kumatn. – ört, Leute, wenn wir schon alle so schön beieinander sind, denkt einmal nach, auf was für eine Art wir es mit dem Stadtausschuss ausplanen könnten, dass wir umsonst zum Bikarabrunnen-Grund kämen. – ujte, ljudi, kad smo već svi tako lijepo na okupu, razmislite kakav plan da iskujemo s Gradskim odborom, kako bismo došli mukte do grunta s bunarom na Bikari. – No, gonc anfoh … ma sogt holt tenan Glavonje, tas ta Grund fun lauda Kutreik tuarhkvačt is unt ven ti Komisija rauskumt ausparcaliarn, sou fongt ma holt pam „Gilming sajn Louh“ on cu mesn! – Na, ganz einfach … man sagt halt den Großkopfetern, dass der Grund von lauter Kuhdreck durchgequatscht ist und wenn die Kommission rauskommt, um auszuparzellieren, so fängt man halt beim Gilming seinem Loch an zu messen! – Pa sasvim jednostavan ... reći ćemo glavonjama da je grunt prokvašen kravljom balegom, pa kad komisija izađe da isparcelira, počet će mjeriti kod Gilmingove gnojnice! – Sou is as! Nom krigns ti Nouzn ful – So ist es! Dann kriegen sie die Nase voll und – Tako je! Onda će im dojaditi Lujo Plein 222 unt mohn klajh habadjere! – Holt aus! … Unt vi vearatas ven ma sih min Čalinouži, min Žabnjakdirekta, ins Ajnfaneman secatn unt im sogatn: Von ear uns mida Komisija pemiark so sul ear a poar Mistgrubm aufšearn tamits a pisl fašmeikn fun ten Kolerianus-Bacilikus! – Živio govornik! – Tako je! – S njim o zid! – Au matermu … lapadajniš kon ear redn! Kolarius Bacilikus! Pa tiar, Adi, sigt ma, tast a kšulta Sanitets-Koprol voarst! – Selpstfaštendlih! Ha Labarant voar ih cva Joar in da Regaments-Apatekn! – Also majne Hearn Kulegn, paj da nekstn Gemajndevol šlogn ma ten Adi fuar cum gemajnderot! – Jo cum gemajnan Vognrod! – Hearst, ven ih ta ani hinpik … ton vearst visn vem tast heklst. – Polako, gospoto otpornici! Nuar net sou galant sajn midi Peč! – Azon vi ksogt: Tos mohn ma — vi mas sou bešprouhn hom — min Bikabrun-Grund unt am nekstn Frujoar fongan ma on ti Hajza baun! machen gleich „habe die Ehre“ (,und machen gleich kehrt‘)! – Halt aus! ... Und wie wäre’s, wenn wir uns mit dem Tschalinoschi, mit dem „Žabnjakdirektor“ (,Froschteichdirektor‘), ins Einvernehmen setzen und ihm sagen würden, wenn er uns mit der Kommission bemerkt, so soll er ein paar Mistgruben aufscharren, damit sie ein bissl verschmecken von dem „Cholerianus bacilicus“! – Hoch lebe der Redner! – So ist es! – Gegen die Wand mit ihm! – Au, sieh mal guck ... wie lebendig kann er reden! „Cholarius bacilicus“! Bei dir, Adi, sieht man, dass du ein geschulter Sanitäts-Korporal warst! – Selbstverständlich! Ha, Laborant war ich zwei Jahre in der Regimentsapotheke! – Also, meine Herren Kollegen, bei der nächsten Gemeindewahl schlagen wir den Adi vor zum Gemeinderat! – Ja, zum gemeinen Wagenrad! – Hörst du, wenn ich dir eine hinpicke, dann wirst du wissen, wen du häkeln sollst. – Langsam, meine Herren Ausschussmitglieder! Nur nicht so galant sein mit den Ohrfeigen! – Also wie gesagt: Das machen wir — wie wir es besprochen haben — mit dem Bikarabrunnen-Grund und im nächsten Frühjahr fangen smrad i otići će! – Čekaj! ... A kako bi bilo kad bismo se dogovorili s Čalinožom, žabnjačkim direktorom, pa mu rekli da, kad nas primijeti s komisijom, razgrne nekoliko gnojnica kako bi osjetili Cholerianus bacilicus! – Živio govornik! – Tako je! – S njim o zid! – Au, mater mu ... što zna govoriti! Cholarius bacilicus! Kod tebe se, Adi, vidi da si bio školovan saniteski kaplar! – Naravno! Pa dvije godine sam bio u regimentskoj ljekarni! – Dakle, gospodo kolege, na sljedećim ćemo općinskim izborima predložiti Adija za općinskog savjetnika! – Da, za zajedničkog zajebanta! – Čuj, ako ti opalim jednu ... vidjet ćeš koga ćeš zajebavati. – Polako, gospodo odbornici! Samo ne budite toliko galantni s pljuskama! – Dakle, kao što je rečeno: S gruntom na Bikari napravit ćemo kao što smo se dogovorili, pa sljedećeg proljeća možemo početi s gradnjom Die essekerische Sprechart – V. BAND Esekerski govor – V. SVEZAK – Šen veards iar Hajza baun … kets brehts ajh net ten Šedl, vajl miar šajnt as štingt vos in da Luft! – Jo, tiar štinkt olevajl vos! Valst a anbacious lousa Kearl pist unt cu niks kšajdn taugst! – Is šun kut, vearn ma šun redn ... – Hearts Lajt, ih pin a ta Manung tas as štinkt … Tos kon nima long dauarn, af amol veards krohn! – Jo, as tajn Oaršlouh!!! wir an die Häuser zu bauen! kuća. – Schön werdet ihr Häuser bauen ... geht, zerbrecht euch nicht den Schädel, weil mir scheint, es stinkt was in der Luft! – Lijepo ćete graditi kuće ... Ta idite, ne razbijajte si glavu jer mi se čini da nešto smrdi u zraku! – Ja, dir stinkt allweil was! Weil du ein ambiziöser, lausiger Kerl bist und zu nix Gescheitem taugst! – Da, tebi svako malo nešto smrdi! Zato što si ambiciozan nevaljalac i što ne vrijediš ni za što pametno! – Ist schon gut, wir werden schon reden ... – Hört, Leute, ich bin auch der Meinung, dass es stinkt ... Das kann nicht mehr lange dauern; auf einmal wird es krachen! – Manst a demoštracija? – Ja, aus deinem Arschloch!!! – Oba vuhear … a reglrehta Krig! – Meinst du eine Demonstration? – Vos a krig? Miar šajn tu pist am Hiarnkastl kfoln. – No, vearts šun zrakan … af amol prent tos Pulfafos! Ton kenan ma Kazamatn grobm ken … tas ma net Kvakti krign. – Miar Kvakti ? … Tas ih net loh! – Tu vearst šun tajn porcija ausfosn! Saj nuar štat … – Ih hob ka Fuarht, baratom, ih pin a sibna Dina unt hob ten Kajza-Maneva mitkmoht! Hob fuarn FRANZL defaliart! – Tu Kokošar tearfst vos redn. Von ti Earšte lousket, host klajh ti Houzn foul. 223 – Aber woher ... ein regelrechter Krieg! – Was, ein Krieg? Mir scheint, du bist auf den Hirnkasten gefallen. – Na, ihr werdet schon sehen ... auf einmal brennt das Pulverfass! Dann können wir Kasematten graben gehen ... dass wir nicht Prügel kriegen. – Wir Prügel? ... Dass ich nicht lache! – Du wirst schon deine Portion ausfassen! Sei nur stad ... – Ich habe keine Furcht, mein guter Freund, ich bin ein treuer Diener und habe das Kaisermanöver mitgemacht! Habe vor dem FRANZL defiliert! – Du Hühnerdieb darfst was reden. Wenn die – De, dobro, već ćemo razgovarati ... – Čujte, ljudi, i ja mislim da se nešto sprema ... To ne može više dugo potrajati; odjednom će prasnuti! – Hoće — iz tvoje guzice! – Hoćeš reći demonstracija? – Ma ne! ... Pravi rat! – Što, rat? Čini mi se da si pao na tjeme. – E pa, vidjet ćete ... Odjednom će planuti bure baruta! Onda možemo ići kopati kazamate ... kako ne bismo dobili batine. – Mi batine? ... Ma nemoj! – Ti ćeš već dobiti svoju porciju! Samo šuti ... – Ja se ne bojim, prikane moj dragi. Vjerni sam sluga i sudjelovao sam u carskom manevru! Pred FRANZIKOM sam defilirao! Lujo Plein 224 – No, unt tu Mato stoj, krst ti tvoj, na kapi ti 28 broj! Erste (= erste Kanone) losgeht, hast du gleich die Hosen voll. – Hajde, hajde … holt ti Papm tu Braco, tu Kazamatnšajsa, tu kumst jo cu di „Domosrance“! Vearst šun mohn … cicvara, popara – soldačka večera, von tih ana onpokt za tur. Bit će onda … joj Mama, joj Tata! – Na, und du Mato, stillgestanden, krst ti tvoj („ich [f.] dein Kreuz“: ,Hol dich der Teufel‘)! An deiner Kappe wirst du die Nummer 28 haben! – Kokošaru jedan, ti smiješ što reći! Kad prvi (top) pukne, napunit ćeš gaće. – E, ti Mato, stoj, krst ti tvoj, na kapi ti 28 broj! – Jo kilenc kum ih cu di Mate … ih pin a k. u. k. Sanitetskorprol unt kum cu di Sanitetla ins Garnizonšpitol. – Na, na ... halt die Klappe, du Braco, du Kasemattenscheißer, du kommst ja zu den „Domosranzen“ („Heimwehrscheißern“)! Du wirst in die Hosen machen, ... wenn dich einer am Arsch packt. Wirst dan rufen ... o weh, Mama, o weh, Papa! – Hajde, hajde ... šuti, Braco, kazamatski seronjo; pa ti ćeš u „domosrance“! Pravit ćeš ... cicvara, popara — vojnička večera kad te netko ščepa za tur. Bit će onda ... joj, mama; joj, tata! – Tuart kearst jo a hin … tuart vearst šun trogn ti Lajbšisln fun di pleziartn Bakeza. – Ja, Pustekuchen komme ich zu dir, Mate ... ich bin ein k. und k. Sanitätskorporal und komme zu den Sanitätlern ins Garnisonsspital! – Ima noh besa als min Barjak fuar da Kompani mašiarn. Val a Komflust hob ih jo net. – Dort gehörst du ja hin ... dort wirst du schon tragen die Leibschüsseln von den blessierten Soldaten. – Da, kilenc ću doći k tebi, Mato ... Ja sam austrougarski sanitetski kaplar i otići ću sanitetlijama u garnizonsku bolnicu. – Hajd Naci, špil ma auf ten RadeckiMarš! Bum – bum – bum …. – Immer noch besser als mit der Kriegsfahne vor der Kompanie marschieren. Weil eine Kampflust habe ich ja nicht. – Los, Nazi, spiel mal auf den Radezkimarsch! Bum! Bum! Bum! ...... – Tamo i spadaš ... Tamo ćeš raznositi bolesničke lopate ranjenim vojnicima. – Još uvijek bolje nego da s barjakom marširam pred četom. Jer mi nije do ratovanja. – Hajde, Naci, zasviraj Radecki marš! Bum! Bum! Bum! ...... Die essekerische Sprechart – V. BAND Esekerski govor – V. SVEZAK Ti Garde Damen Š – auns nuar ti Viarštl Fani! Houh· švonga kumts tahearkačt as Gardedam. – Mit sou a Vompm ibaranont! No, tu liba Gout, šte am baj! ……… – Kun Omt, majne Damen! Iar hobts ajh prat kmoht af ti Fotelj ... ma sikt, tas to Cva-meta-centige traf houkn! No, hajt kons jo lustig vearn … san jo reht hipš Lajt panonda! – Jo, nuar ti Hebamin felt, tas inan bajhelflih is! – Jo, sogns, FraunViarštl, ha folt inan ten net švear, mit sou an Pauh nouh gardiarn ken? – No, von ma as Vošn-Ken net švearfolt, ten goncn libm Tog paj da Multa šten ... vos sul ma ton tos Gardiarn švear foln! – Oba touh, mit sou an Kiarbus! – Vos is šun tapaj? … Veard holt a klane Balarine vearn! Mit ti Haksn behm fadint ma sih hajtcutog lajhta sajn Prout! 225 Die Gardedamen S Gardedame P – chauen Sie nur die Würstl Fanny! Hochschwanger kommt sie dahergehatscht als Gardedame. – ogledajte samo Fani Virštl! U visokoj se trudnoći vuče amo kao gardedama. – Mit so einem großen Wamp! Na, du lieber Gott, steh ihr bei! ......... – S tako velikom trbušinom! E, Bože dragi, budi joj od pomoći! ……. – Guten Abend, meine Damen! Ihr habt euch breit gemacht auf dem Fauteuil ... Man sieht, dass da Zweimeterzentige draufhocken! Na, heute kann es lustig werden ... es sind ja recht hübsch (,viele‘) Leute beieinander! – Dobro veče, dame moje! Ala ste se raširile na foteljama … Vidi se da na njima sjede dvometrašice! E pa, danas može biti veselo … okupio se bome lijep svijet! – Ja, nur die Hebamme fehlt, dass sie Ihnen behilflich ist! – Da, samo babica fali da vam pomogne! – Ja, sagen sie, Frau Würstl, ha, fällt Ihnen denn nicht schwer, mit so einem Bauch noch gardieren zu gehen? – De, recite gospođo Virštl, ha, ne pada li vam teško da s takvim trbuhom još gardirate? – Na, wenn mir das Waschengehen nicht schwerfällt, den ganzen lieben Tag an der Mulde zu stehen ... was soll mir das Gardieren schwerfallen? – Pa ako mi ne pada teško da idem prati rublje, da cijeli bogovetni dan stojim kraj korita … zašto bi mi teško palo gardiranje! – Aber doch, mit so einem Kürbis! – Was ist schon dabei? ... Wird halt eine kleine Ballerine werden! Mit den Haxen „bechen“ (,picken‘) verdient man heutzutage leichter sein Brot! lhm – Ali ipak, s takvom bundevom od trbuha! – Što pak to smeta? … Postat će onda mala balerina! Nabadanjem nogama danas se kruh lakše zarađuje! Lujo Plein 226 Jo, ti Konkurenc! K – ens, ten Klehupsa, ten šebign hajrot si? No, tear šaut jo aus vi a puklatiga Majkefa! – Oba Mous hoda, majn Libe! E, ta konkurencija! Ja, die Konkurrenz G ehen Sie, den Kleehopser, den Schäbigen – heiratet sie? Na, der schaut ja aus wie ein buckliger Maikäfer! – Aber Moos hat er, meine Liebe! T – a nemojte, udaje se za šepavca, za onog škrca? E, taj izgleda kao grbavi hrušt! – Ali ima para, draga moja! – No, sou fil Mous kent tear Čamponja koar net hobm, tas ih im a Pusl kebat af sajna slinava Labuš. – Na, so viel Moos könnte das Hinkebein gar nicht haben, dass ich ihm ein Busserl geben würde auf seine rotzige Labbe. – A, toliko para uopće ne može imati taj čamponja da bih ga poljubila u slinavu njušku. – Jo, vema a gebrehlihe Natuar hot unt klajh am Rikn folt, sou šaut ma net vi ear ausšaut. Visns, vima sogt: „In da Noht sajn ole Ki švoarc.“ – Ja, wenn man eine gebrächliche Natur hat und gleich „auf den Rücken fällt“ (,ins Bett steigt‘), so schaut man nicht, wie er ausschaut. Wissen Sie, wie man sagt: In der Nacht sind alle Kühe schwarz. – E, kad si slabe prirode i odmah pođeš u krevet, ne gledaš kako on izgleda. Znate kako se veli: Noću su sve krave crne. – Kens, to mus ma šun a Mogn hobm – Jo, majne libe Greta, von ma SajdnŠtrimf unt Sajdn-Pidžamije trogn vil … ton tearf ma net sou velariš sajn. – No jo, teara Šajdarenka is tos olas·ans, vear ear is … Ti ket jo pold mit jemond ins Pet! – Vos sogns — ins Pet? Afta eaštn Klasij-Ponk. – No, si hodma jo selba ksogt, vima funda Koartn-Legarin sajn caus kongan: „Vos, izbirljiva sul ih nouh sajn pa majne Joarn?! Ton kon ih jo klajh caus plajbm unt kon Rouzn-Kronc petn oda Feda šlajsn!“ – Jo, te faštet šun iara Kšeft! Te – Gehen Sie, da muss man schon einen Magen haben. – Ja, meine liebe Greta, wenn man seidene Strümpfe und seinede Pijamas tragen will ... dann darf man nicht so wählerisch sein. – Na ja, dieser Siebengescheiten ist das alles eins, wer er ist ... Die geht ja bald mit jemand ins Bett! – Was sagen Sie — ins Bett? Auf die erste Glacisbank. – Na, sie hat mir ja selber gesagt, wie wir von der Kartenlegerin nach Hause gegangen sind: „Was, wählerisch soll ich noch sein bei meinen Jahren?! Dann kann ich ja gleich zu Hause bleiben und kann den Rosenkranz beten oder Federn schleißen!“ – Nije tako; tu se mora imati dobar želudac ... – Da, draga moja Greto, kad se želi nositi svilene čarape i svilene pidžame … ne smije se biti toliko izbirljiva. – E da, toj pametnjakovićki je svejedno tko je on … Ona brzo ode s kim u krvet! – Što kažete — u krevet? Na prvu klupu u Klasijama ... – Pa sama mi je rekla kad smo od vračare išle kući: „Što! Da još budem izbirljiva u mojim godinama?! Onda mogu odmah ostati kod kuće i moliti krunicu ili čijati perje!” – E da, razumije se ona u svoj posao! Uršulinka zna kako se postavlja Die essekerische Sprechart – V. BAND Esekerski govor – V. SVEZAK Uršulinka vas, vima ten Kedar legt. – Hearns, ans mus ma iara oba culosn: feš un vužlig is si nouh ... Pogotovo von si ibarn Korzo rundiart, to voklts nouh min Hintakštel vi sou a Pohfišarl. – Jo, sogns liba vi a olda auskšvabta Drau-Heht, oba net vi a Pohfišarl … Ha, tos moht si jo nua um cum Apatit aregn, tamit ti gajln Činks, ti oldn Takaraka an Gusta krign, ten vema ti Mademojsele besar onšaut, noha sikt ma earšt iara farunzlte Fisaš! Visns, vima sogt: „Fun fuarn Muzej unt hintn Licej!“ – No vidite! Unt touh find sa sih mušterije … Unt nouh tacu sou tikvompatige Asikuranc Tirektans! – No, ih ken jo a sou a poar olde Kozošn, te iare stalne mušterije sajn. No, to šauns … sengs ten Kaufmon, ten hačatn, mit ten Vosašedl … unt sela buljati Šnitvoarn Hendla to, vos jec krot fariba foart min Autamabil. Te sajn lajfig noh iara vi sou a rouda Hund. Visns, an jedn Sundok Nohmitog hot ti Madame ajn Te-Te-Obnt! To kuman ti Hearn Gavaliarn, ti oldn knivahn Kšamstara midi Paketarln tahear gehačt vi sou onkpemplte Viacaus Taksln. – Ta vos net sogn! … – Jo, visns, af mih hots an Cuarn, višt is si af miar, unt friar voarn ma jo ti pestn Frajdinan! … Jo, unt tos nuar, val sih – Ja, die versteht schon ihr Geschäft! Die Urschel weiß, wie man den Köder legt. – Hören Sie, eins muss man ihr aber zulassen: Fesch und wuselig ist sie noch ... Besonders wenn sie über den Korso rundiert, da wackelt sie noch mit dem Hintergestell wie so ein Backfischerl. – Ja, sagen Sie lieber wie ein alter ausgeschabter Drauhecht, aber nicht wie ein Backfischerl ... Ha, das macht sie ja nur, um zum Appetit zu erregen, damit die geilen Juden, die alten Tagerer einen Gusto kriegen, denn wenn man die Mademoiselle besser anschaut, dann sieht man erst ihre verrunzelte Visage! Wissen Sie, wie man sagt: vorn Museum, hinten Lyzeum! – Da sehen Sie ja! Und doch findet sie sich Kunden ... Und noch dazu so dickwampige Assekuranzdirektoren! – Na, ich kenne ja auch so ein paar alte Kosaken, die ihre Stammkunden sind. Na, da schauen Sie ... sehen Sie den Kaufmann, den hatscherten mit dem Wasserschädel ... und jenen glotzäugigen Schnittwarenhändler da, was jetzt grad vorüberfährt mit dem Automobil. Die sind läufig nach ihr wie der Satan. Wissen Sie, einen jeden Sonntagnachmittag hat die Madame einen Tête-à-tête-Abend! Da kommen die Herren Kavaliere, die alten, knieweichen Geliebter mit Päckchen dahergehatscht wie so angepäppelte Wirtshausdachsel. – Was Sie ja nicht sagen! ... 227 keder. – Čujte, jedno joj se ipak mora priznati: još je feš i vižlasta … Pogotovo kad Korzom rundira, njiše stražnjicom ko ribica repom. – E, radije recite kao stara izguljena dravska štuka, a ne kao ribica … Ha, to ona čini samo da bi potakla na apetit, da uspaljeni Židovi, stari škrci, dobiju želju jer kad bolje pogledate gospođicu, tek onda vidite njeno izborano lice! Znate kako se kaže: sprijeda muzej, straga licej. – No, vidite! A ipak si nađe mušterije … I uz to … škembave direktore osiguravajućih društava! – Pa i ja poznajem nekoliko starih Kozaka koji su joj stalne mušterije … Eno, gledajte … pogledajte onog trgovca, onog šepavog s vodenom glavom … i onog buljavog trgovca metražnom robom tamo što baš sad prolazi automobilom. Ko sam vrag su uspaljeni na nju. Znate, svako nedjeljno popodne madam ima večer nježnog druženja. Onda dolaze s paketićima gospoda kavaliri, stari ljubavnici klecavih koljena ko dobro uhranjeni gostioničarski jazavičari. – Ta što kažete! … – Da. Na mene se, znate, ljuti. Bijesna je na mene, a ranije smo bile naj- Lujo Plein 228 amol ana fun tenan Hearn PakarlGavaliarn faiart hot mida rihtign Hausnuma unt is onštoc cu iara cu miar ins Haustuar ajnkeart. – Ja, wissen Sie, auf mich hat sie Zorn. Wüst ist sie auf mich, und früher waren wir ja die besten Freundinnen! ... Ja, und das nur, weil sich einmal einer von den Herren Päckchenkavalieren verirrt hat in der richtigen Hausnummer und ist anstatt zu ihr zu mir ins Haustor eingekehrt. bolje prijateljice! … E, i to samo zato što se jednom jedan od njenih paketić-kavalira zabunio u kućnom broju, pa umjesto k njoj svratio k meni u haustor. (1910) Izvor/Quelle: Pozdrav iz Osijeka. Razglednice Osijeka do 1945. (Gruß aus Osijek. Ansichtskarten von Osijek bis 1945) Vladimir Hafner Esekeriše kšihtn (Essekerische Geschichten Esekerske priče) 230 Vladimir Hafner Esekeriše kšihtn Esekerske priče 231 Der feine Cafégast Ta fajni kavanski gost Šaug ten oltn šneprunca on, vos to S Fini kavanski gost V in Kapucinagosn keit, izgleda da je lovar, tein kentast onpokn fia cigla cva. Ih hop a poa šolde, vea ma in kino kein, igra gotivan komad. Ke im noh unt prubia etvos ausfehtn. Ih vea tih to voatn. − chau den alten Schneebrunzer an, was da in der Kapuzinergasse geht; er scheint Geld zu haben. Den könntest du anpacken um zwei Ziegel (,Dinar‘). Ich habe ein paar Kleingeld; wir werden ins Kino gehen. Es läuft ein guter Film. Geh ihm nach und probier etwas auszufechten. Ich werde dich da warten. idi onog starog prdonju što − hoda Kapucinskom ulicom. Izgleda da je lovaš. Mogao bi ga saletjeti za dva dinara. Ja imam par šoldi. Ići ćemo u kino; igra gotivan (,dobar‘) komad. Idi za njim i probaj što iskamčiti. Čekat ću te ovdje. – Kut is. Voat a pisl, ja ću ga već triberlegovati. – Gut ist es. Warte ein bissl, ich werde ihn schon „drüberlegen“ (,ausbeuteln‘). – Dobro. Pričekaj malo, već ću ga predriblati. − – A vos is? Jesi ga prebacio? – Vraga sam ga prebacio. Mia šajnt jecat, tas teis a veći prosjak is vi ih. Ih hob mih noh im kšlihn, hob ih a tužno lice kmoht unt ksokt: „Gospon, molim vas dinar da kupim kruha.“ Sokta: „Marš, marš, gubi se!“, oba gonc tiho, da ga ljudi koji su prolazili ne čuju. Oba ih hop ti gonci cajt moliti unt pin ih im nohkongan. Ea hot sih fuam Royal ksect unt hot ksiaflt — a klos vosa. Unt ti gonci cajt hota ma šaptati „Marš, marš!“ Tenk ih ma: „Ke cum tajfl, tu pist jo a eagara kodlrajsa unt velnrajta vi ih. Ti nemaš sigurno ni pola dinara u džepu, a ja imam dinar.“ Kum, kema cigaretn kaufn, pa ćemo malo džamiti, unt ti gospoda suln vajta fuam Royal — vosa siafln. Kornjača 5/1937: 8 – Na, was ist? Hast du ihn ausgebeutelt?. – Pustekuchen habe ich ihn ausgebeutelt. Mir scheint jetzt, dass das ein ärgerer Bettler ist wie ich. Ich habe mich ihm nachgeschlichen, habe ein trauriges Gesicht gemacht und gesagt: Mein Herr, ich bitte Sie um einen Dinar, damit ich Brot kaufe. Sagt er: „Marsch, marsch, hau ab!“, aber ganz leise, damit ihn die Vorübergehenden nicht hören würden. Ich habe aber die ganze Zeit gebeten und bin ihm nachgegangen. Er hat sich vor dem Royal gesetzt und hat gesüffelt — ein Glas Wasser. Und die ganze Zeit hat er mir geflüstert: „Marsch, marsch!“ Denk ich mir: Geh zum Teufel, du bist ja ein ärgerer Godelreißer und Wellenreiter wie ich. du hast sicher nicht einmal einen halben Dinar in der Tasche, und ich habe einen. Komm, gehen wir Zugaretten kaufen, dann werden wir ein bissl rauchen und die Herrschaften sollen weiter vor dem Royal — Wasser süffeln. – A, što je? Jesi li ga prebacio? – Vraga sam ga prebacio. Čini mi se sad da je on veći prosjak nego ja. Išao sam za njim, napravio tužno lice i rekao: „Gospon, molim vas dinar da kupim kruha.“ Veli on: „Marš, marš, gubi se!“, ali posve tiho da ga ljudi koji su prolazili ne čuju. A ja sam cijelo vrijeme molio i išao za njim. Sjeo je pred Royalom i polako ispijao — čašu vode. I cijelo vrijeme mi šaputavim glasom govorio: „Marš, marš!“ Pomislim: „Idi dovraga, gori si prevarant i vjetropir nego ja. Sigurno nemaš ni pola dinara u džepu, a ja imam dinar.“ Dođi, hajdmo kupiti cigarete, pa ćemo malo džamiti (,pušiti‘), a gospoda neka i dalje pred Royalom — pijuckaju vodu. Vladimir Hafner 232 Tea oami tajfl − Kumanc mit, frau flajšhokerin? Der arme Teufel − Kommen Sie mit, Frau Fleischhackerin? Jadnik I − dete li i vi, gospođo mesarice? – A vuhin tuns inan sou žuriti? – Wohin tun Sie denn so eilen? – A kamo se toliko žurite? – Kumanc, kema am sprovod! – Kommen Sie, gehen wir aufs Begräbnis! – Dođite, hajdmo na sprovod! – Hat vea is ten šun vida kštuabn? – Nun, wer ist denn schon wieder gestorben? – Pa tko je to već opet umro? – Jo, ti sohn is inan naime interesant. Kštuabn is majn komšija, visns, tea klani oldi mit ti brkovi, tea vos ima am Zrinjevac ksesn voa. – Ja, die Sache ist Ihnen nämlich interessant. Gestorben ist mein Nachbar, wissen Sie, der kleine, alte mit dem Schnurrbart, der, was immer im Zrinjevac1 gesessen war! – E, stvar vam je naime zanimljiva. Umro moj komšija, znate, onaj mali, stari s brkovima; onaj što je stalno sjedio na Zrinjevcu. – Sou, tea is kštuabn?! Kens, vos sei net sogn! – So, der ist gestorben?! Gehen Sie, was Sie nicht sagen! – Tako dakle, umro je?! Ma idite, što to pričate! – Jo, vos klaubns, tea oami tajfl hot sih ima želiti da se vozi u autu, oba ea hot ni ka prilika tacu kopt. Unt vos sogns af teis, vi ti sudbina okrutna is? Jecat vean si im odvesti u mrtvačnicu mit ten Prohaska sajn autofurgon. Tea oami tajfl, sou tut a ma lat! – Ja, was glauben Sie, der arme Teufel hat sich immer gewünscht, mit dem Auto zu fahren, aber er hat nie eine Gelegenheit dazu gehabt. Und was sagen Sie dazu , wie das Schicksal hart ist? Jetzt werden sie ihn zur Totenkammer fahren mit dem Prohaska seinem Autofourgon. Der arme Teufel, so tut er mir leid! – Da, što mislite, jadnik si je uvijek želio da se vozi autom, ali nikada nije imao prilike za to. I što velite na to kako je sudbina okrutna? Sad će ga odvesti u mrtvačnicu Prohaskinim furgonom. Jadnik, tako mi ga je žao! – Sad se vozi u autu, oba jec hota niks tafon. – Jetzt wird er im Auto gefahren, aber jetzt hat er nix davon. – Sad se vozi u autu, ali od toga sad nema ništa. Kornjača 8/1937: 4 1 Park Zrinjevac. — V. P. Esekeriše kšihtn Esekerske priče 233 Ti Filharmonija Die Philharmonie V − oast am filharmonički koncert jecat am montog? – No frailih voa ih. Unt voas tu a? – Vos frokst sou pled, host mih jo misn viditi vajl tea ancige, vos osim tebe voa am koncert, teis voa ih. – Azo tu voast tea cvajti? W J − arst du auf dem Philharmoniekonzert jetzt am Montag? − esi li bio na filharmonijskom koncertu u ponedjeljak? – Na, freilich war ich. Und warst du auch? – Pa naravno, bio sam. A jesi li bio i ti? – Was fragst du so blöd. Du hast mich ja sehen müssen, weil der Einzige, was außer dir war auf dem Konzert, das war ich. – Also, du warst der Zweite. – Jo, nua mia cva voan. Mia sajn jo sou unt sou ti ancigi, vos am filharmonički koncert kein. Ven oba a poa cirkusantn fun trausn kuman, ton krign mia ni ka plac, vajl oli mjesta tun kupiti ti građani, vos zapravo am koncert meht morati sicn. Filharmonija – Ja, nur wir zwei waren (dort). Wir sind ja auch sonst die einzigen, was aufs Philharmoniekonzert gehen. Wenn aber ein paar Zirkusanten von draußen kommen, dann kriegen wir nie einen Platz, weil alle Plätze tun kaufen die Bürger, was eigentlich auf dem Konzert sitzen müssten. – Što pitaš tako bedasto; pa morao si me vidjeti jer sam ja bio jedini koji je osim tebe bio na koncertu. – Ti si dakle bio drugi. – Da, samo smo nas dvojica bili. Mi smo i onako jedini koji idu na filharmonijski koncert. Ali kad dođe nekoliko cirkusanata, ne možemo dobiti mjesto jer sva mjesta kupuju oni građani koji bi morali sjediti na koncertu. Krokodil 4/1937: 5 Zidanje OUZOR-a − 2 Vifil ua is, đerekn? – Najn ua. Sikst net, tas ti lajt fun kino kejn? 2 Der Bau der Kreispoliklinik − Wie viel Uhr ist es, Jungs? – Neun Uhr. Siehst du nicht, dass die Leute vom Kino gehen? Zidanje OUZORA-a − Koliko je sati, dečki? – Devet. Ne vidiš li da ljudi dolaze iz kina? OUZOR = Kreispoliklinik/Okružni ured zdravstvenog osiguranja radnika. Tako se nekoć zvao Dom zdravlja u Parku kralja Krešimira. — V. P. Vladimir Hafner 234 – Kumc, kema na stari grad. – Kommt, gehen wir auf die Altstadt. – Dođite, hajdmo na Stari grad. – Stari grad? – Altstadt? – Stari grad? – Jo, af ti ruševine fun Okružni ured . Kema roko-žandar špiln. Tuat, vu si šun so long tun graditi ti najgi palača fun Okružni ured, kenan ma sih bomba špilovati. In da noht šaut ti gradnja aus vi tea oldi grad „Ružica“ paj da Orahovica. Ti lajt unt ti novine tun sih buniti, tas ti gradnja cu long tut trajati, oba ih sog inan, đerekn, tas ih niks tagegen pin. Suln si nua graditi, vi long si vuln, a mi ćemo se špilovati rokožandara, pa će se dogoditi ko u onoj narodnoj pjesmi „Zidanje Skadra“, vos ma in da zulika kleant hom: „Što su braća po danu sazidala, to su vile po noći srušile.“ Sou nekako slično keit tes lid, ven ih mih net ian tu. Unt ti vile, ti osječke vile, sajn mia. Is tea paradajz-blondina Čipi net to? – Na. – Azo, ton kema alan. Kornjača 5/1937: 8 – Ja, auf die Trümmer vom Kreisamtsgebäude. Gehen wir den Rochus-Gendarmen spielen. Dort, wo sie schon so lange den neuen Palast des Kreisamtes bauen tun, können wir hervorragend spielen. In der Nacht schaut der Bau aus wie die alte Burg Ružica bei Orahovica. Die Leute und die Zeitungen tun protestieren, dass der Bau so lange dauern tut, aber ich sag euch, Jungs, dass ich nicht dagegen bin. Sollen sie nur bauen, wie lange sie wollen, und wir werden den Rochus-Gendarmen spielen, so dass Dinge passieren werden wie im Volkslied „Der Bau von Skadar“, was wir in der „Sulika“ (,Schule‘) gelernt haben. „Was die Brüder erbauten bei Tag, das zerstörten die Feen bei Nacht.“ So etwa ähnlich geht das Lied, wenn ich mich nicht irren tue. Und die Feen, die Osijeker Feen sind wir. Ist der paradeiserblonde Jude da? – Nein. – Also dann gehen wir allein. – Da, na ruševine Okružnog ureda. Hajdmo se igrati Žandar Roko. Možemo se divno igrati tamo gdje već tako dugo grade novu palaču Okružnog ureda. Noću građevina izgleda kao stari grad „Ružica“ kod Orahovice. Ljudi i novine se bune što gradnja traje predugo, ali, velim vam, dečki, ja nemam ništa protiv. Neka samo grade koliko dugo hoće, a mi ćemo se igrati Žandar Roko, pa će se dogoditi ko u onoj narodnoj pjesmi „Zidanje Skadra“, što smo učili u školi. „Što su braća po danu sazidala, to su vile po noći srušile.“ Tako nekako slično ide pjesma, ako se ne varam. A vile, osječke vile smo mi. Je li paradajz-blondinac Židov tu? – Nije. – Pa, onda idemo sami. Esekeriše kšihtn Esekerske priče 235 Ti kronika fun ti osječki gradonačelnici V − os klaupst, vos ti osječki gradonačelnici unazad nekoliko godina kmoht hom fian grad Osijek? – ??? – Azo, pas auf. Ta Hengl hot osim kojekakovih malenkosti sih a sea šejni zadužbina kmoht. Oba fun tea zadužbina hot ti gonci štot korist, vajl svo građanstvo ket in „Henglovac“3— cajtung leizn. Ta goutseligi Malin hot urediti ti osječki parkovi unt hot in inan postaviti nove klupe. Teis is a sea korisno za građanstvo, vajl in da noht tun ti lajt auf ti klupe — kšihtn faceln. Nohtem is kuman na gradonačelničku stolicu ta Pinterović. Tea voa net long, teis voa im nekako vježba za narodnog poslanika. Ta Radanović voa kšajt. Ea hot sih losn šein urediti ti gradonačelnička loža im Kazalište. Im kfolt sea ti grini boja — znak nade — unt torum hot a sih losn auf ti louž zelene svilene zavjese keibn. Ta jecige biagamasta dr. Božić hot nouh ka prilika kopt, taz ea sih tut pokazati. Ti štot prauht jecat in lecti cajt niks! Oba ea hot a šun etvos keibn: obećanja!!! Obećat 3 Öffentliche Toilette./Javni zahod. — V. P. Die Chronik von den Osijeker Bürgermeistern W − as glaubst du, was haben die Osijeker Bürgermeister in den paar vergangenen Jahren gemacht für die Stadt Osijek? – ??? Kronika o osječkim gradonačelnicima Š − to misliš, što su osječki gradonačelnici učinili za grad Osijek unazad nekoliko godina? – ??? – Also, pass auf. Der Hengl hat außer unterschiedlichen Kleinigkeiten eine schöne Stiftung für sich gemacht. Von dieser Stiftung hat aber die ganze Stadt einen Nutzen, weil alle Bürger gehen in den „Henglovac“— Zeitung lesen. – Dakle, pazi! Hengl si je osim kojekakovih malenkosti načinio lijepu zadužbinu. Ali od te zadužbine ima cijeli grad koristi jer sve građanstvo ide u „Henglovac“ — da čita novine. Der gottselige Malin hat die Osijeker Parks in Ordnung bringen und darin Bänke aufstellen lassen. Das ist auch sehr nützlich für die Bürger, weil in der Nacht tun die Leute auf den Bänken — Geschichten erzählen. – Pokojni Malin je uredio osječke parkove i u njima postavio nove klupe. To je vrlo korisno za građanstvo jer po noći ljudi na klupama — pričaju priče. Danach ist gekommen auf den Bürgermeisterposten der Pinterović. Der war nicht lange (da), das war ihm irgendwie eine Übung für den Volksabgeordneten. Nakon toga je na gradonačelničku stolicu došao Pinterović. Nije bio dugo, to mu je bila nekako vježba za narodnog poslanika. Der Radanović war gescheit. Er hat sich schön einrichten lassen die BürgermeisterLoge im Theater. Ihm gefällt sehr die grüne Farbe — ein Zeichen der Hoffnung — und darum hat er sich an die Loge grüne Seidenvorhänge geben lassen. Radanović je bio pametan. Dao si je lijepo urediti gradonačelničku ložu u Kazalištu. Jako mu se sviđa zelena boja — znak nade —, pa je zato naredio da se na ložu stave zeleni svileni zastori. Der jetzige Bürgermeister Dr. Božić hat noch keine Gelegenheit gehabt, sich zu zeigen. Die Sadašnji gradonačelnik Božić još nije imao prilike da se pokaže. Sad u Vladimir Hafner 236 hota proširenje električne centrale, a najgi klaonica, a trgovački podmladak i tako dalje. Ti puašn fun ta Trgovačka akademija kfoln im sea, vajl ea voa a amol, vast, a profesa af ta Trgovačka akademija Teis vea ta ti kronik fun ti finf lecten gradonačelnikn. In a poa joa vea ih ta vajta faceln. Krokodil 1/1937: 4 Stadt braucht jetzt in letzter Zeit nix! Aber er hat auch schon etwas gegeben: Versprechungen!!! Er hat versprochen: die Erweiterung des Kraftwerkes, einen neuen Schlachthof, kaufmännischen Nachwuchs usw. Die Burschen von der Handelsakademie gefallen ihm sehr, weil er war ja auch einmal Professor an der Handelsakademie. Das wäre dir die Chronik von den fünf letzten Bürgermeistern. In ein paar Jahren werde ich dir weitererzählen. posljednje vrijeme gradu ništa ne treba! Ali je i on nešto dao — obećanja!!! Obećao je proširenje Električne centrale, novu klaonicu, trgovački podmladak i tako dalje. Dečki iz Trgovačke akademije mu se veoma sviđaju jer je i on, znaš, bio nekoć profesor na Trgovačkoj akademiji. To bi bila kronika o pet posljednjih gradonačelnika. Za par godina ću ti nastaviti pripovijedati. ♣ ♣ ♣ Ti rusiše zabava in Central V Die russische Party im „Central“ W Ruska zabava u Centralu J − oa gotivna ti zabava in Central, vos ti osječki Rusi hom prirediti? − ar gut die Party im „Central“, was die Russen veranstaltet haben? − e li bila dobra zabava u Centralu, što su priredili osječki Rusi? – Hat, sou cimlih, oba genuk fad voa ma tuat. Tuat voan ta fili Rusn, vast, ti vos in da Rusija voan lauta kaponje. Ana fun unc hot sih tuat dosjetiti ten oldn vic, vos šun bis cu da zemlja a brada hot, unt hot upitati jednog u uniformi: „Baćuška, a šta ste bili u Rusiji?“ Sokta: „Ja bil palkovnik u Rasiji.“ Ta cvajti hot ksokt: „A ja bil – Nun, so, ziemlich, aber fad genug war mir dort. Dort waren dir viele Russen, weißt du, die, was in Russland lauter Offiziere waren. Einer von uns hat sich dort erinnert an einen alten Witz, was schon einen Bart bis zum Boden hat, und hat einen in Uniform gefragt: „Batjuschka (,Onkelchen‘), was waren Sie denn in Russland?“. Sagt er: „Ja – Pa tako, prilično, ali meni je tamo bilo podosta dosadno. Bilo je tamo puno Rusa, znaš, onih koji su u Rusiji bili sve sami kaponje. Jedan od naših se dosjeti starog vica s bradom već do zemlje, pa upita jednog u uniformi: „Baćuška, a šta ste bili u Rusiji?“ Veli on: „Ja bil polkovnik u Rasiji.“ Jedan Esekeriše kšihtn Esekerske priče paručnik.“ Unt sou hom sih oli obredati unt oli voan lauta kaponje u Rusiji. Oba tea vic hot nouh ka end. Afamol is ustati ta klani Vražić fun Kazalište vos in da „Lijepa Jelena“ špilt ten klani Ajaks, unt hota povikati: „Ljudi, čudite se, ali ja bil u Rasiji — prosti vojak!” – Unt is teis voa? – No, voat! Poslije zabave hobih im kfrokt, ob ea rihtig nua a prosti vojak voa, oba ea hot sih auf mih razgalamiti: „No slušajte, to sam ja reko samo radi vica. Ja bil u Rasiji — ministar vojske i mornarice.“ Krokodil 3/1937: 4 237 byl polkovnjik in Rassija (,Ich war Oberst in Russland‘).“ Der zweite hat gesagt: „A ja byl parutschnjik (,Und ich war Leutnant).“ Und so sind alle an die Reihe gekommen und alle waren lauter Offiziere in Russland. Aber der Witz hat noch kein Ende. Auf einmal ist aufgestanden der kleine Teufelchen vom Theater, was in der „Schönen Helena“ den kleinen Aiax spielt, und hat geschrien: „Leute, ihr werdet staunen, aber ja byl in Rassija — prostji vojak (,gemeiner Soldat‘)!“ – Und ist das wahr? – Na, warte! Nach der Party habe ich ihn gefragt, ob er richtig nur ein gemeiner Soldat war, aber er hat mich angeschrien: „Na, hören Sie mal, das habe ich nur spaßeshalber gesagt. Ja byl in Rassija — Heeres– und Marineminister.“ drugi reče: „A ja bil poručnik.“ I tako se svi obredaše i svi su bili kaponje u Rusiji. No vic još nije završen. Odjednom ustane mali Vražić iz kazališta što u „Lijepoj Jeleni“ igra malog Aiaksa i vikne: „Ljudi, čudite se, ali ja bil u Rasiji — prosti vojak!“ – Pa jel to istina? – De, čekaj! Poslije zabave ga pitam je li stvarno bio prosti vojak, a on se razgalami na mene: „No, slušajte, to sam ja reko samo radi vica. Ja bil u Rasiji — ministar vojske i mornarice.“ Vladimir Hafner 238 Ta ABC-klub unt ondari sohn A Der ABC-Club und andere Sachen A ABC-klub i druge stvari E − lzo, Sejpl, unza nogometni potsavez hot a najgn klub krikt. lso Seppi, unser Fußball-Unterverband − hat einen neuen Club gekriegt. pa, Sepika, naš je Nogometni − podsavez dobio novi klub. – Zbilja? Tu lukst jo. Vajl ven teis sou vea, sou meht ih teis fria fun tia visn. A kaki bi klub to trebao biti? – Wirklich? Du lügst ja. Weil wenn dies so wäre, so würde ich dies eher als du wissen. Und was für ein Club sollte das sein? – Zbilja? Ma lažeš! Jer ako je istina, onda bih ja to znao prije tebe. A kakav bi to klub trebao biti? – Sunca mi, teis iz voa, vos ih ta sog. Ih hob teis naime fun a nogometaš keat, fun a mjerodavna osoba. Ih hob ta naime ti teih in da cajtung kleizn, taz si ibarol tun sakupljati priloge fia ABC-klub. Tenk ih ma, vos fia klub kent teis sajn. Unt vi ih sou hob razmišljati, kumt ta Ljoško Singer, vast, tea najgi savezni sudac, unt frokta mih, voz ih sou zamišljen pin. „Hat“, sogih, „to in da cajtung leiz ih fun a najgn klub, kentast ma net filajht rastumačiti vos fia klub teis is?“ – „No frajlih“, sokta ma, „pazauf, olas, voza klub is, teis is a nogometni klub. Unt fia uns nogometašn teaf ka drugi klub postojati nego nua a nogometni klub.” – Ich schwöre bei der Sonne, es ist wahr, was ich dir sage. Ich habe dies nämlich von einem Fußballer gehört, von einer zuständigen Person. Ich habe dir nämlich dieser Tage in der Zeitung gelesen, dass sie überall tun Spenden sammeln für den ABC-Club. Denk ich mir: Was für ein Club könnte das sein. Und wie ich so nachgedacht habe, kommt der Ljoschko Singer, weißt du, der neue Bundesrichter, und fragt mich, was ich so nachdenklich bin. „Nun“, sage ich, „da in der Zeitung lese ich von einem neuen Club. Könntest du mir vielleicht erklären, was für ein Club das ist?“ – „Na freilich“, sagt er mir, „pass auf, alles, was ein Club ist, das ist ein Fußballclub. Und für uns Fußballer darf kein anderer Club existieren, sondern nur ein Fußballclub.“ – Sunca mi, istina je što ti kažem. To sam naime čuo od jednog nogometaša, od mjerodavne osobe. Ja sam ti naime ovih dana čitao u novinama da svagdje skupljaju priloge za ABCklub. Pomislim, kakav bi to klub mogao biti. I dok sam tako razmišljao, naiđe Ljoško Singer, znaš, novi savezni sudac, pa me pita što sam tako zamišljen. „Pa“, velim ja, „tu u novinama čitam o nekom novom klubu. Bi li mi možda mogao reći kakav je to klub?“ – „Pa naravno“, kaže mi on, „pazi, sve što je klub, to je nogometni klub. I za nas nogometaše ne smije postojati nikakav drugi klub, nego samo nogometni klub.“ – No jo, ven ta teis ta Ljoško hot ksokt, ton veat as šun istina sajn. – Na ja, wenn dir das der Ljoschko gesagt hat, dann wird es schon wahr sein. – Pa, dobro. Ako ti je to Ljoško rekao, onda će biti istina. – Pa nego. Ih hob teis a klajh klaupt unt torum hob ih a prije tri nedelje a dinči keibn tenan, vos paj ta drogerija Gobetzky hom sakupljati za ABCklub. Pa majn gout, moramo naše potpomagati. Hobih net reht? – Und ob. Ich habe das auch gleich geglaubt und darum habe ich auch vor drei Wochen einen Dinar denen gegeben, was bei der Drogerie Gobetzky gesammelt haben für den ABC-Club. Mein Gott, wir müssen ja die Unsrigen unterstützen. Habe ich nicht recht? – Pa nego. Odmah sam to povjerovao i zato sam prije tri tjedna dao dinar onima što su kod drogerije Gobetzky sakupljali za ABC-klub. Pa, Bože moj, moramo naše pomagati. Nisam li u pravu? Esekeriše kšihtn Esekerske priče – Svakako, svakako. 239 – Doch, doch. ∗ B − osnu ti, Sejpi, ih hob ma a najgi zabava kfundn, vos mih niks koštati i na šta se mogu kesiti ko lud. – Sou, unt vozis teis? – Tu vast ti najgi taložnica auf ta Drau pajm Solcomt. Sou fil hom ti novine fun tea taložnica kšribn, sou fil hot ma in gracko zastupstvo tafoun debatiat, sou fil hom monhi lajt tafoun kšvict, unt jecat, vos klaupst, vos jecat af tea taložnica ktribn veat? Neki dan špacia ih unta ta Drau unt vi ih pin kuman am Solcomt, sig ih kako se je sakupila masa svijeta, unt oli lohn sih ten pukl foul. Tenk ih ma: Bosnu ti, vos kentat teis sajn. Kum ih negata unt vos klaupst, vos ih ksegn hop? – Vos? – Jesi, jesi. ∗ D − onnerwetter, Seppi, ich habe mir eine neue Unterhaltung gefunden, was mich nix kostet und worüber ich mich krummlachen kann. – So, und was ist das? – Du kennst das neue Absetzbecken an der Drau beim Salzamt. So viel haben die Zeitungen vom Absetzbecken geschrieben, so viel hat man in der Stadtvertretung darüber debattiert, so viel haben manche Leute deswegen geschwitzt, und jetzt, was glaubst du, was wird jetzt am Absetzbecken getrieben? Vor ein paar Tagen spaziere ich an der Drau und wie ich gekommen bin zum Salzamt, sehe ich, wie sich eine Menge Menschen versammelt hat und alle lachen sich den Buckel voll. Denk ich mir: Donnerwetter, was könnte das sein. Ich komme näher und was glaubst du, was ich gesehen habe? – Was? – Af ta taložnica hom traj babe iri šmucigi veš kvošn. Unt voz am šeinstn is, hom sih ti babe čuditi, vos ti lajt kloht hom, unt hom si ksokt: „Što se vi budale kesite, pa zato je taložnica i građena da se u njoj pere prljavi veš.“ ∗ B osnu ti, Sepika, našao sam si − novu zabavu što me ništa ne košta i na što se mogu kesiti ko lud. – Tako, a što je to? – Ti znaš novu taložnicu na Dravi kod Solarnog ureda. Tako puno su pisale novine o taložnici, tako puno se debatiralo o njoj u gradskom zastupništvu, mnogi su se ljudi zbog nje preznojavali, a sad, što misliš, što se sad radi na taložnici? Neki dan šetam pod Dravom i kad sam došao do Solarnog ureda, vidim kako se sakupila masa svijeta i svi pucaju od smijeha. Mislim: Bosnu ti, što bi to moglo biti. Priđem bliže i što misliš, što sam vidio? – Što? – Am Absetzbecken haben drei Weiber ihre schmutzige Wäsche gewaschen. Und was am schönsten ist, haben sich die Weiber gewundert, warum die Leute gelacht haben, und haben gesagt: „Warum lacht ihr Dummerjane? Das Absetzbecken ist ja dazu da errichtet, dass die schmutzige Wäsche darin gewaschen wird.“ Krokodil 2/1937: 4 ♠ • ♠ – U taložnici su tri babe prale svoje prljavo rublje. A što je bilo najljepše, babe su se čudile što se ljudi smiju, pa su rekle: „Što se vi budale kesite, pa zato je taložnica i građena da se u njoj pere prljavi veš.“ Vladimir Hafner 240 T − i Bosnu, host kleizn in da cajtung, vu a ruski brigadni đeneral tut voditi a polemika mit a građanin, vos tut tvrditi, tas ti osječki Rusn tun bolje skupljati novac fia iri oami zemljaci mjesto taz si podizati spomenike ruskim ratnicima. – Na, sou ani sohn leiz ih net. – Šteta! Oba ih vea ta olas faceln. Alzo, ih hop keat, taz sih tea hea R. F. M. fun K.H.K. i U4. hot sea uzrujavati af oli cva pisci in „Hrvatski list“5. Af ten đeneral tut a sih ljutiti tesvegn što on piše da treba podizati spomenike palim ruskim ratnicima, unt af ten ondaran torum, vajl ea šrajpt da treba bolje skupljati lovu za siromašne Ruse. Vast, naime, ta ideja fun R. F. M. is, taz ma tut podizati spomenike tenan živim kulturnim radnicima, vast, unt im is siha lat, vos ti Rusn im net vuln a spomenik am Trg Kralja Petra podići, unt torum tut ea sih štoak aufregn. Oba jecat hob ih etvos oundaras keat. Naime, ti cva pisci fun „Hrvatski list“ hom sih pomiriti unt hom si posjetiti ten R. F. M. unt im ksokt, taz si a izlaz hom kfundn. Ti Rusi hom naime sou fil gelt fia ti spomenici skupiti, taz si 4 5 Spomenici Die Denkmäler Ti spomenikn D onnerwetter! Hast du gelesen in der − Zeitung, wo ein russischer Kavalerie-BrigadeGeneral eine Polemk führt mit einem Bürger, der tut behaupten, dass die Osijeker Russen besser das Geld für ihre armen Landsleute sammeln sollen, statt dass sie den russischen Kriegern Denkmäler errichten. – Na, so eine Sache lese ich nicht. – Schade! Aber ich werde dir alles erzählen. Also, ich habe gehört, dass sich der Herr R. F. M. vom Klub der kroatischen Schriftsteller und Künstler sehr aufgeregt hat über zwei Schreiber im „Hrvatski list“. Über den General tut er sich ärgern, weil dieser schreibt, dass man den gefallenen russischen Kriegern Denkmäler errichten soll, und über den anderen, weil er schreibt, dass man besser das Moos für die armen Russen sammeln soll. Weißt du, die Idee von R. F. M. ist nämlich die, dass man den lebendigen Kulturarbeitern Denkmäler errichten soll, und ihm ist ja sicher leid, dass die Russen ihm kein Denkmal auf dem KönigPeter-Platz errichten wollen; und darum tut er sich stark aufregen. Aber jetzt habe ich etwas anderes gehört. Die zwei Schreiber vom „Hrvatski list“ haben sich nämlich versöhnt und sie haben besucht den R. F. M. und ihm gesagt, dass sie einen Ausweg gefunden haben. Die Russen haben nämlich so viel Geld für die Klub hrvatskih književnika i umjetnika./Klub der kroatischen Schriftsteller und Künstler. — V. P. Kroatische Zeitung. — V. P. T − i Bosnu! Jesi li čitao u nivinama gdje jedan ruski brigadni đeneral vodi polemiku s jednim građaninom koji tvrdi da je za osječke Ruse bolje da skupljaju novac za siromašne zemljake umjesto da podižu spomenike ruskim ratnicima. – Ne, takvu stvar ne čitam. – Šteta! Ali ja ću ti sve ispričati. Dakle čuo sam da se gospodin R. F. M. iz Kluba hrvatskih književnika i umjetnika jako uzrujava zbog dvojice pisaca u „Hrvatskom listu“. Na đenerala se ljuti zato što piše da treba podizati spomenike palim ruskim ratnicima, a na onog drugog zato što piše da treba bolje skupljati lovu za siromašne Ruse. Ideja R. F. M.-a je naime da se podižu spomenici živim kulturnim radnicima, znaš. Sigurno mu je žao što mu Rusi ne žele podići spomenik na Trgu kralja Petra, pa se zato jako uzrujava. Ali sam sad čuo nešto drugo. Dva su se pisca iz „Hrvatskog lista“ naime pomirili, pa su posjetili R. F. M.-a i rekli mu da su našli izlaz. Rusi su naime sakupili tako puno novaca za spomenike, pa će ovako učiniti: 100.000 dinara dobit Esekeriše kšihtn Esekerske priče tes vean sou mohn: 100.000 dinara krikt ta hea R. F. M., taz ea sih tut podići a spomenik, piza zaslužan veat sajn; 100.000 dinara krign ti Rusn fia ti spomenici palim ruskim ratnicima unt 100.000 dinara krign ti oami ruski đenerali, polkovnici, paručnici unt vojaci, vos in Osijek leibn. Seas! – Seas! Krokodil 4/1937: 5 241 Denkmäler gesammelt, dass sie so machen werden: 100.000 Dinar kriegt der Herr R. F. M., damit er sich ein Denkmal errichten tut, wenn er verdienstvoll sein wird; 100.000 Dinar kriegen die Russen für die Denkmäler für gefallene russische Krieger und 100.000 Dinar kriegen die armen russischen Generäle, Oberste, Oberleutnante und Soldaten, was in Osijek leben. Servus! će gospodin R. F. M. da si podigne spomenik kad bude zaslužan; 100.000 dinara dobit će Rusi za spomenike palim ruskim ratnicima, a 100.000 dinara dobit će siromašni ruski đenerali, pukovnici, poručnici i vojnici što žive u Osijeku. Servus! – Servus! – Servus! Ta najgi općinski valjak − Seas, đerekn, vi kets? S Die neue Gemeindewalze − Servus, (mein) Junge, wie geht es? Novi općinski valjak − Servus, dečko, kako si? – eas, seas, cimlih kut, nua ti grouse kiše hom ma krot net fil imponiat. – Servus, Servus! Ziemlich gut, nur die großen Regenfälle haben mir nicht grade viel imponiert. – Servus, servus! Prilično dobro, samo mi velike kiše nisu baš imponirale. – Unt vast du, vorum ti grouse kiše voan? – Und weißt du, warum die großen Regefälle waren? – A znaš li zašto su bile velike kiše? – Na. – Teis voa vegan ta gracka općina. Ta Gromovnik hot sih naime ljutiti af ti gracke finansije, vajl si sou nesređene sajn. Oba šun noha poa teih hot sih ti situacion am himl popraviti unt tamit a ti gracke finansije. Ti gracka općina – Nein. – Das war wegen der Stadtgemeinde. Der Donnergott hat sich nämlich geärgert über die Stadtfinanzen, weil sie so ungeordnet sind. Aber schon nach ein paar Tagen hat sich die Situation am Himmel gebessert und damit auch die Stadtfinanzen. Die Stadtgemeinde hat näm- – Ne. – To je bilo zbog gradske općine. Gromovnik se naime ljutio zbog gradskih financija što su tako nesređene. Ali već nakon par dana popravila se situacija na nebu a time i gradske financije. Gradska općina je naime primila prije nekoliko dana jedan Vladimir Hafner 242 hot naime primiti fua poa teih a najgn valjak za valjanje puteva po parkovima. Oba vajl ti putevi šun kut izvaljani sajn, hot sih ta gradonačelnik tarinat, tas ea ten valjak kon upotrijebiti i za druge svrhe. Mit ten valjak hom si onkfonkt valjati ti gracke finansije. Unt a uspjeh hot sih šun pokazati. Ti gracka općina is jecat šun u stanju da dade novoj privatnoj Trgovačkoj akademiji — svjetlo i ogrjev! Malo, oba ipak nešto. – Unt vi ani najgi akademija is teis? – Jo, teis is ta vegn tein „numerus clausus“. Tas ti oami đaci net misn žicariti kein, is osnovana ti privatna Trgovačka akademija — „sa pravom javnosti“. – Unt hot sih šun neko upisati? – Ta eašte, vos sih hot upisati, voa ih. Majna stara je jedva dočekala otvorenje te škole, vajl si svakako vil, tas ih a kšajta trgovac vea. Unt ih frog mih: Hat velha trgovac is net kšajt. Kada ne bi bili pametni, ne bi u današnje vrijeme bili trgovci. lich vor paar Tagen eine neue Walze gekriegt zum Walzen von Parkwegen. Weil aber die Wege schon gut gewalzt sind, ist dem Bürgermeister eingefallen, dass er die Walze für andere Zwecke gebrauchen kann. Mit der Walze haben sie angefangen, die Stadtfinanzen zu walzen. Und ein Erfolg hat sich schon gezeigt. Die Stadtgemeinde ist jetzt schon imstande, der neuen Privaten Handelsakademie — Licht und Heizung zu geben. Wenig, aber doch was! – Und was für eine neue Akademie ist das? – Ja, das ist dir wegen dem „Numerus clausus“. Damit die armen Schüler nicht betteln gehen müssen, ist die Private Handelsakademie gegründet worden — „mit Öffentlichkeitsrecht“. – Und hat sich schon jemand eingeschrieben? – Der erste, was sich eingeschrieben hat, war ich. Meine Alte hat kaum erwartet die Eröffnung dieser Schule, weil sie jedenfalls will, dass ich ein gescheiter Kaufmann werde. Und ich frage mich: Welcher Kaufmann ist denn nicht gescheit? Wenn sie nicht gescheit wären, wären sie heutzutage keine Kaufleute. Krokodil 1/1937: 4 novi valjak za valjanje puteva po parkovima. Ali pošto su putevi već dobro izvaljani, gradonačelnik se dosjetio da valjak može upotrijebiti i za druge svrhe. Valjkom su počeli valjati gradske financije. I neki uspjeh se već pokazao. Gradska općina je sad već u stanju da dade novoj Privatnoj trgovačkoj akademiji — svjetlo i ogrjev! Malo, ali ipak nešto! – A kakva je to nova akademija? – E, to ti je zbog „numerus clausus“-a. Da siroti đaci ne bi morali ići žicariti, osnovana je Privatna trgovačka akademija — „s pravom javnosti“. – Pa je li se već tko upisao? – Prvi što se upisao, bio sam ja. Moja stara je jedva dočekala otvorenje te škole jer svakako želi da postanem pametan trgovac. A ja se pitam: Pa koji trgovac nije pametan. Da nisu pametni, ne bi u današnje vrijeme bili trgovci. Esekeriše kšihtn Esekerske priče 243 F − ua poa teih hobih unzaran gradonačelnik ksegn, vi a fon kolodvor is kongan unt a šveri vreća noh kcart hot. – Vos tu net sokst! Unt vos voa tarin, host im net kfrokt? – Na, im hobih net kfrokt, oba ana hot mia in povjerenje ksokt, tos ea tarin hot oht milijon dinči, naime ten zajam, voza in Beograd krikt hot. Ih pin im nohkongan unt hop keat, vi a selbst mit sih razgovarati. Ea hot selbst sih kfrokt: „Šta da radim sa tim sitnim parama? Da sagradim klaonicu, ouda sul ih proširiti ti električna centrala, ouda sul ih a najgi osnovna škola podići? Ouda kentih liba a najgn park mohn ouda dugovi platiti, sirotinji za zimsku pomoć dati? Sul ih net filajht nouh amol povišice keibn?“ – Hat, vos host im net a savjet keibn? – Ih hob mih a net tarinat, vos ih im kenat savjetovati. Oba hajt vazih, vos teis besti vea. – Vos? – Teis besti vea, ven ea ti oht milijon meht curuk poslati. – Zašto? – Zašto? Zašto? Zato vos ti poa dinči net genuk sajn fia olas, vos unzari štot prauh. 8. 000 000 8. 000 000 8.000 000 V P or paar Tagen habe ich unseren Bürger− meister gesehen, wie er vom Bahnhof gegangen ist und einen schweren Sack nachgezerrt hat. − rije nekoliko dana vidio sam našeg gradonačelnika kako ide s Kolodvora i vuče za sobom neku tešku vreću. – Was du nicht sagst! Und was war darin? Hast du ihn nicht gefragt? – Ma nemoj! A što je bilo u njoj? Nisi li ga pitao? – Nein, gefragt habe ich ihn nicht, aber einer hat mir im Vertrauen gesagt, dass er darin acht Millionen Dinar hat, ein Darlehen nämlich, was er in Belgrad gekriegt hat. Ich bin ihm nachgegangen und habe gehört, wie er mit sich selbst geredet hat. Er hat sich selbst gefragt: „Was soll ich machen mit diesem Kleingeld? Soll ich einen Schlachthof errichten oder das Elektrizitätswerk erweitern oder eine neue Grundschule bauen lassen? Oder könnte ich lieber einen neuen Park machen lassen oder die Schulden bezahlen, den Armen die Winterunterstützung geben? Soll ich nicht vielleicht noch einmal Lohnerhöhungen geben? – Ne, nisam ga pitao, ali mi jedan reče u povjerenju da je u njoj bilo osam milijuna, zajam naime što je dobio u Beogradu. Idem ja za njim i čujem ga kako sam sa sobom razgovara. Pita on sebe: „Što da radim s tim sitnim parama? Da li da sagradim klaonicu ili da proširim Električnu centralu ili da podignem novu osnovnu školu? Ili bih mogao napraviti novi park ili platiti dugove, dati sirotinji za zimsku pomoć? Ili da možda još jednom dam povišice?“ – Nun, was hast du ihm nicht einen Rat gegeben? – Pa što mu nisi dao neki savjet? – Ich habe mich auch nicht erinnert, was ich ihm raten könnte. Aber heute weiß ich, was das Beste wäre. – Was? – Das Beste wäre, wenn er die acht Millionen zurückschicken würde. – Nisam se ni ja dosjetio što bih mu mogao savjetovao. Ali danas znam što bi bilo najbolje. – Što? – Najbolje bi bilo kad bi vratio tih osam milijuna. – Zašto? Vladimir Hafner 244 Unt ven ma šun net kenan krign venikstns cva-tri hundat milijon, vos prauh ma ti poa dinči, ti oht milijon. Teis sajn mia net kvent, mit sou venik gelt oabajtn. Krokodil 3/1937: 4 – Warum? – Warum? Warum? Darum weil die paar Dinar nicht genug sind für alles, was unsere Stadt braucht. Und wenn wir schon nicht kriegen können wenigstens zwei-drei hundert Millionen, was brauchen wir die paar Dinar, die acht Millionen. Das sind wir nicht gewohnt: mit so wenig Geld arbeiten. – Zašto? Zašto? Zato što tih par dinara nije dovoljno za sve što našem gradu treba. I kad već ne možemo dobiti bar dvije-tri stotine milijuna, što će nam par dinara, tih osam milijuna. Nismo mi na to navikli: raditi s tako malo para. A prif fun Deafl 6 Kun toh, libi komšije Eseka! Sou fili lajt šrajba in ta eseka cajtungan, a jeda sokt etvos, jemont kut unt jemont šleiht. Mia Deafla pita inan, se sula a ti vuat cva sogn losn. Vi štec paj inan mit a komunalni poslovi? Vi ma in ta cajtung leza, iza krot net kut. Ih hob kleza fun a zajam fun 8.000 000 tinoa. Teis is cimlih venik. Mia hom krikt a zajam fun 25.000 000 tinoa unt nouh izas net genuk. Paj uns izas ibahaupt cimlih kut. Jecat fia Vajnohta kriga ma a šena najga tijata, vu 6 Ein Brief vom Dörfel Guten Tag, liebe Nachbarn Esseker! So viele Leute schreiben in der Esseker Zeitung. Ein jeder sagt etwas, jemand was Gutes und jemand was Schlechtes. Wir Dörfler bitten Sie, Sie sollen (uns) auch zwei Worte sagen lassen. Wie steht es bei Ihnen mit den Komunalarbeiten? Wie wir in der Zeitung lesen, ist es grad nicht gut. Ich habe gelesen von einem Darlehen von 8.000 000 Dinar. Das ist ziemlich wenig. Wir haben gekriegt ein Darlehen von 25. 000 000 Dinar und noch ist es nicht genug. Bei uns ist es überhaupt ziemlich gut. Jetzt zu Pismo iz Derfla Dobar dan, drage komšije Esekeri! Tako puno ljudi piše u esekerskim novinama; svatko kaže ponešto, jedan dobro, drugi loše. Mi vas Derfleri molimo da nam dozvolite da i mi kažemo riječ dvije. Kako stoji kod vas s komunalnim poslovima? Kako čitamo u novinama, nije baš dobro. Čitao sam o zajmu od 8 milijuna dinara. To je prilično malo. Mi smo dobili zajam od 25 Einst von Schwaben bewohntes Dorf am linken Drauufer, jetzt Podravina genannt./Nekoć Švabama nastanjeno selo na lijevoj obali Drave; sadašnji naziv: Podravina. – V. P. Esekeriše kšihtn Esekerske priče ti zagreba šaušpila špila vean. Teis tijata is enlih tem Zagreba tijata. As veat hom pleca fia 4 000 lajt. Se visat filajht netamol, tas mia ti kanalizacion hom kriga. Unt ton manc se nouh, tas mia Švoba fun Deafl net inteligent saja. Af ta Drau hoba ma a taložnica kmoha, oba ti funkcioniat onštendih, unt net sou vi iri in Esek. Unza Okružni ured iz a šun lonk featih. Vens net klauba, kenans mit ta ibafua riba kuma unt sih olas umasunst onšauga. Onštot unsari oldi realšul hoba ma a najgi kpaut. Si is finf šteka houh. Unt nouh etvos: Paj uns tun sih a cva menša prigln, velha pesa vas, vi ma onštendih kroatiš šrajba mus. Teis is unza šusta Seipl unt ta furingaš Johan. Oba kana fun ina hot reiht. Ven se uns alauba mehtata, sou meht ih ina meamol šrajba, vi as paj uns cuket. Oba fia hajt is genuk. Gliklihi Vajnohta vinšt ina ira biagamasta Pepi fun Deafl Krokodil 5/1937: 13 245 Weihnachten kriegen wir ein schönes, neues Theater, wo die Zagreber Schauspieler spielen werden. Das Theater ist ähnlich dem Zagreber Theater. Es wird Plätze haben für 4 000 Leute. Sie wissen vielleicht nicht einmal, dass wir die Kanalisation gekriegt haben. Und dann meinen Sie noch, dass wir Schwaben vom Dörfel nicht intelligent sind. An der Drau haben wir ein Absetzbecken gemacht, aber es funktioniert anständig und nicht so wie Ihres in Essek. Unsere Kreispoliklinik ist auch schon lange fertig. Wenn Sie nicht glauben, können Sie mit der Überfuhr rüberkommen und sich alles umsonst anschauen. Anstatt unserer alten Realschule haben wir eine neue gebaut. Sie ist fünf Stock hoch. Und noch etwas: Bei uns tun sich auch zwei Menschen prügeln, welcher besser weiß, wie man anständig kroatisch schreiben muss. Das ist unser Schuster Seppi und der Fuhrmann Johann. Aber keiner von ihnen hat recht. Wenn Sie uns erlauben würden, so würde ich Ihnen mehrmals schreiben, wie es bei uns zugeht. Aber für heute ist genug. Glückliche Weihnachten wünscht Ihnen Ihr Bürgermeister Peppi vom Dörfel milijuna dinara i još nije dovoljno. Kod nas je općenito prilično dobro. Sad ćemo za Božić dobiti lijepo, novo kazalište. Kazalište je slično zagrebačkom Kazalištu. Imat će mjesta za 4. 000 ljudi. Možda i ne znate da smo dobili kanalizaciju. A vi onda još uvijek mislite da mi Švabe iz Derfla nismo inteligentni. Na Dravi smo napravili taložnicu, ali ona pristojno funkcionira, a ne kao vaša. Naš Okružni ured je također već odavna gotov. Ako ne vjerujete, možete doći kompom amo prijeko i sve besplatno pogledati. Umjesto naše stare realke, izgradili smo novu. Ima pet katova. I još nešto: I kod nas se tuku dvojica oko toga tko bolje zna kako se mora pristojno pisati hrvatski. To su naš šuster Sepi i furingaš Johann. Ali nijedan nije u pravu. Ako biste nam dozvolili, ja bih vam pisao više puta što se kod nas događa. No za danas je dosta. Sretan vam Božić želi vaš gradonačelnik Pepi iz Derfla Vladimir Hafner 246 Ti najgi publika − Seas, Sejpi, vu zuast hin? – Hat in kazalište ke. Šta si tako razjapio koločne ko da ne znaš , voz a kazalište is. – Ma vast, ih tu mih čuditi, vi teis kumt, taz tu afamol in kazalište keist unt pis jecat pist ima in kino konga. Azon tu pist a telegent kvuan. – Nego? Tu vast netamol, vi teis interesant is. Teis kazalište selpst nije mi tako interesantno, oba ih ke nua torum, taz ih špeita vaz, vos ti kritika šrajbn veat. – Vidi, molim te! Unt vos kon tih zanimati ti kritik, vos nua kšajti lajt lezn kenan? – Na, majn liba, ti kšajti lajt sajn šun kšajt, unt ti misn net kritike leizn, nego mia pampasšiba mehtn morati obraćati više pažnje af teis, vos ti cajtungan šrajbn tun. Ven šun niks ondaras, može se barem čovjek dobro nakesiti. Krokodil 5/1937: 13 Das neue Publikum − Servus, Seppi! Wo zurrst du hin? Nova publika − Servus, Sepika! Kamo to žuriš? – Nun, ins Theater gehe ich. Was machst du so große Augen? Als wüsstest du nicht, was ein Theater ist. – Pa idem u kazalište. Što si tako razjapio koločne ko da ne znaš što je kazalište. – Weißt du, ich tue mich doch wundern, wie das kommt, dass du auf einmal ins Theater gehst und bis jetzt bist du immer ins Kino gegangen. Also du bist „telegent“ (,intelligent‘) geworden. – Ma znaš, čudim se kako to da odjednom ideš u kazalište, a dosad si uvijek išao u kino. Postao si dakle telegentan. – Wie sonst? Du weißt nicht einmal, wie das interessant ist. Das Theater selbst ist mir nicht so interessant, aber ich gehe nur darum, dass ich später weiß, was die Kritik auch schreiben wird. – Sieh mal einer guck! Und was kann dich interessieren die Kritik, was nur gescheite Leute lesen können? – Nein, mein Lieber, die gescheiten Leute sind schon gescheit und die müssen nicht die Kritiken lesen, sondern wir Pampas-Schieber würden mehr Aufmerksamkeit darauf richten müssen, was die Zeitungen schreiben tun. Wenn schon nix anderes, kann man sich wenigstens krumm lachen. ◄ ► – Nego? Ti i ne znaš koliko je to zanimljivo. Samo kazalište mi nije toliko interesantno, ali idem zato da kasnije znam što će kritika pisati. – Vidi, molim te! A što te može zanimati kritika koju samo pametni mogu čitati? – Ne, dragi moj, pametni ljudi su već pametni, pa ne moraju čitati kritike, nego mi šiberi s Pampasa bismo morali obraćati više pažnje na ono što novine pišu. Ako ništa drugo, čovjek se barem može dobro nakesiti. Esekeriše kšihtn Esekerske priče Gotivnosti i negotivnosti kod groblja Sv. Ane K 247 Gutes und Ungutes am Friedhof Die heilige Anna G Gotivnosti i negotivnosti kod Groblja Sv. Ane D − untog, frau flajšhokerin, vi kec inan? − uten Tag, Frau Fleischhackerin, wie geht es Ihnen? − obar dan, gospođo mesarice! Kako ste? – Tonk šen. Cimlih kut. Oba ih hob a grousi muka mit majnam oldn. Majn Jouž hot sih naime paj da sveta Ana sou onkšikat, da još uvijek leži marod kod kuće ... – Danke schön, ziemlich gut. Aber ich habe große Mühe mit meinem Alten. Mein Joži (= Sepp) hat sich nämlich bei der Heiligen Anna so angeschickert, dass er immer noch krank liegt zu Hause. – Hvala lijepo, prilično dobro. Ali imam veliku muku s mojim starim. Moj Jožika se naime napio kod Sv. Ane da još uvijek leži bolestan kod kuće. – Sou! ... unt voans se a tamo? – So! ... Und waren Sie auch dort? – Tako! ... A jeste li i vi bili tamo? – Natirlik, tas ih a tamo voa. – Natürlich, dass ich auch dort war. – Naravno da sam i ja bila tamo. – No unt, homsim net kenan čuvat? ... – Na und ... Haben sie nicht auf ihn achtgeben können? – Pa onda? Niste li ga mogli čuvati? – Vraga hob ih im kenan čuvat. I ja sam bila cimlih nacugana. Pa nije ni čudo, kad je bilo tako lijepo. Boga mi, vidi se, tas ti kriza am ent is. Sou fili lajt unt šatori voan šun long net na groblju. Ih unt majn Jouž voama najprije kod naših pokojnika, unt nohtem homa sih a unta a šator hinksect, da se malo proveselimo. Ti cigani hom kšpilt, vino je samo curilo, pa šta ćeš ljepše. – Pustekuchen habe ich auf ihn achtgeben können. Ich war auch ziemlich besoffen. Ist ja kein Wunder, wenn es so schön war. Wahrlich, man sieht, dass die Krise am Ende ist. So viele Leute und Zelte waren schon lange nicht am Friedhof. Ich und mein Joži waren zuerst bei unseren Seligen und danach haben wir uns unter ein Zelt hingesetzt, damit wir uns ein bissl amüsierten. Die Zigeuner haben gespielt; der Wein ist nur so geronnen — was Schöneres braucht man ja nicht. – Vraga sam ga mogla čuvati. I ja sam bila prilično nacugana. Pa nije ni čudo kad je bilo tako lijepo. Bogami, vidi se da je kriza pri kraju. Tako puno ljudi i šatora već dugo nije bilo na groblju. Ja i moj Jožika smo bili najprije kod naših pokojnih, a onda smo sjeli pod šator da se malo proveselimo. Cigani su svirali, vino je samo teklo, pa što ćeš ljepše. Cueašt homa prasetina njupati, unt tes hot majnam Jouž sou prijati, da mu je slina curila iz kaločne. Vi a sih hot malo nacugat, hota ti cigani kruft unt hota ma cvilit do kasno u noć. Unt 7 Zuerst haben wir Ferkelfleisch gegessen und das hat meinem Joži so geschmeckt, dass ihm das Wasser aus dem Mund gelaufen ist. Wie er sich ein bissl angeschickert hat, hat er die Zigeuner gerufen und hat mir „gewimmert“ bis spät in die Nacht. Und wissen Sie, was die Zigeuner die O Lene, Helene, bist du unlängst – hack – geliebt (statt: gefickt) worden? — V. P. Prvo smo njopali prasetine, a to je toliko prijalo mom Jožiki da mu je slina curila iz usta. Kad se malo nacugao, pozvao je Cigane i cvilio mi do kasno u noć. A znate što su Vladimir Hafner 248 visns, vos ti cigani hom misn ti gonci cajt špiln? ... Ti pjesma: «Oj, Jelo, Jelena ... «. Unt majn Jouž hot cijelo vrijeme galamit: «Oj, Jelo, Jelčena, jesi l’ skoro — štuc — ljubljena ... « – Unt homs fil mous feceat? – Majn Jouž hot negdje nabavit tri stoje, pa ih je slupo, da je milina. Unt visns, kada smo išli kući? ... – Na ... – Kada je moj stari svu lovu potrošio, htio je cugat na vjeru. Soktim ta birtaš: «Ajde, matori, gubi se kući, jer će taki biti po njupalici ... «Kome po njupalici?» – sokt na to majn Jouž. „Tebi, mater ti pospanu. Tu ćeš mi crkavati po stolu i tjerati goste. Gle, stara, da uhvatiš tog tvog klipana i da ga odvučeš kući, jer me šaka već svrbi na vas ...“ Unt vos nohtem voa, vazih net. Oba tes vazih, tas ih nua keat hob «Kuš ti!« ... Fljis ... Fljas! ... Fljis! ... Fljas!!! ... Tenkih ma: Baš su bezobrazni. Najprije im čovjek za onu ofarbanu vodu ostavi čitav svoj novac, a onda, kada više nema ni pare u džepu, dođe birtaš i Kuš! Fljis! ... Fljas! ... Unt sou ket tes imafuat: Ti ani kuman, losn iras gonci gelt in bircus, ošikruju se, a onda se dogega birtaš, istuče ih i — istjera. Birtija je opet prazna. Nohtem ganze Zeit haben spielen müssen? ... „Oj, Jelo, Jelena ...“. Und mein Sepp hat die ganze Zeit geschrien: „Oj, Jelo, Jelena, jesi l skoro — hack — ljubljena ...“ 7 – Und haben Sie viel Moos verzehrt? – Mein Sepp hat irgendwo drei Hunderter beschaffen und hat sie schön verplempert. Und wissen Sie, wann wir nach Hause gegangen sind? ... – Nein! ... – Als mein Alter das ganze Moos ausgegeben hat, hat er auf Kreide saufen wollen. Sagt ihm der Wirt: „Geh, Alter, verschwinde, geh nach Hause, sonst kriegst du eine aufs Maul!“ ...– „Wer kriegt eine aufs Maul?“, sagt mein Sepp darauf. „Du, Scheißkerl, mater ti pospanu („ich [f.] deine Mutter, du Schlafmütze“), der du da am Tisch verreckst und mir die Gäste vertreibst. Geh, Alte, fass deinen Lackel an der Hand und bring ihn nach Hause, weil es mir schon in den Händen zuckt …“ Und was danach war, weiß ich nicht. Aber dies weiß ich: dass ich nur gehört habe: „Kusch du“ ... schlapp! ... schlapp! ... schlapp! … schlapp!!! ... Denk ich mir: Die sind aber unverschämt. Zuerst lässt man ihnen für jenes gefärbte Wasser sein ganzes Geld und wenn man keinen Kreuzer mehr in der Tasche hat, kommt der Wirt und: kusch! ... schlapp! ... schlapp! Und so geht das immerfort: Die einen kommen, lassen ihr ganzes Geld im Wirtshaus, schickern sich an und dann kommt der Wirt angewatschelt, prügelt sie und — treibt Cigani morali sve vrijeme svirati? ... Pjesmu „Oj, Jelo, Jelena ...“. I moj Jožika je cijelo vrijeme vikao: „Oj, Jelo, Jelena, jesi l skoro — štuc — ljubljena ...“ – Pa jeste li potrošili puno love? – Moj Sepika nabavio negdje tri stoje pa ih je slupo da je milina. A znate li kad smo otišli kući? – Ne znam. – Kad je moj stari svu lovu potrošio, htio je cugati na vjeru, a birtaš mu veli: „Ajde, matori, gubi se kući jer će taki biti po njupalici!“ ... „Kome po njupalici?“ – kaže na to moj Jožika. „Tebi, mater ti pospanu! Tu ćeš mi crkavati po stolu i tjerati goste. Gle, stara, da ufatiš tog tvog klipana i da ga odvedeš kući jer me šaka već svrbi na vas ...“ A što je onda bilo, ne znam. Ali znam da sam samo čula: „kuš!“ ... fljas! ... fljas! ... fljas! … fljas!!! Pomislim: Baš su bezobrazni. Najprije im čovjek za onu ofarbanu vodu ostavi svu lovu, a onda, kad više nema ni pare u džepu, dođe birtaš i „kuš!“, fljas! ... fljas! I to stalno tako. Jedni dođu, ostave svu lovu u birtiji, nacugaju se, a onda se dogega birtaš, istuče ih i istjera. Birtija je opet prazna. Pa onda dođe Esekeriše kšihtn Esekerske priče kumt ti cvajti partija, ali ni ta ne prođe bolje. I tako to ide svakog dana, od večeri pa do jutra ... Oba, izvinite, jecat mus ih caus šimln. Moram onom mom šikerantu metnut hladne obloge ... Ajde! – Ajde! ... Kornjača 6/1937: 8 249 sie hinaus. Das Wirtshaus ist wieder leer. Danach kommt die zweite Partie, aber auch der geht es nicht besser. Und so geht es jeden Tag vom Abend bis zum Morgen ... Aber entschuldigen Sie, jetzt muss ich nach Hause laufen. Ich mus meinem Schickeranten kalte Umschläge legen ... Tschüs! druga partija, ali ni ta ne prođe bolje. I tako to ide svaki dan od večeri pa do jutra ... Ali, izvinite, sad moram požuriti kući. Moram onom mom lokarošu metnuti hladne obloge ... Ajde! – Ajde! – Tschüs! Idila na Zimskoj luci − Seas, Sejpi, grize li štogod? – Vražju mater grize. Boga ti ih pin šun od tri sata ujutro ovdje, unt nidamol an anbis hobih pis jecat net kopt. Skuvo sam knedle ko šaka velike, a jučer sam cijelo popodne na Foku kopo gliste. Unt jecat sicih šun oht štundn to ko nekakva šolja, pa ni jedan anbis. – Pa ti šolja jedna, spustio si šnuru preduboko. – Tvoj nos sam spustio preduboko. Tes teafst nikada fageisn, tas ih a olda hehtnkenig pin. – Pa, venst hehtnkenig pist, šta ne Idylle am Winterhafen − Servus, Seppi, beißt was? Idila u Zimskoj luci − Servus, Sepika, grize li štogod? – Pustekuchen beißt was. Ich bin halt schon seit drei Uhr früh hier und nicht einmal einen Anbiss habe ich bis jetzt gehabt. Ich habe handgroße Knödel gekocht und gestern habe ich den ganzen Nachmittag am Fock Würmer ausgegraben. Und jetzt sitze ich schon acht Stunden da wie ein Blödian und kein einziger Anbiss. − Vražju mater grize. Bogati, još od tri sata ujutro sam ovdje, a ni jedan jedini anbis nisam imao do sada. Skuvao sam knedle ko šaka velike, a jučer sam cijelo popodne na Foku kopao gliste. I sad sjedim ovdje već osam sati ko kakav šonjo, a ni jedan jedini anbis. – Du Blödmann hast die Schnur zu tief gesenkt. − Pa, šonjo jedan, preduboko si spustio šnuru. – Deine Nase habe ich zu tief gesenkt. Du darfst nie vergessen, dass ich ein alter Hechtkönig bin. − Tvoj nos sam spustio preduboko. Ovo nikada ne smiješ zaboraviti — da sam ja stari kralj na štuke. Vladimir Hafner 250 kažeš svojim štukama, da malo zagrizu. – Štuke u Zimskoj luci? ... Unt noh jecat in da guaknsezon? ... Tu pist jo šenut umom ... – Vorum? – Sorum! – Unt host tu a pecaroškuatn fia ti Zimska luka? – Drek hobih. Teis tut mih jo am majstn štirovati, što moram uvijek gledati na štopl i paziti na puca. Fua poa teih hot mih a sou drot vijati pis in da Rouzngosn, unt jecat hobih ima zort, ven ih pecn kei. – Pazauf! ... – Vos? ... Is net filajht a drot na vidiku? ... – Na, taj štopl s lijeve strane pazi ... pazi! – Vast vos. Tu i tako ništa ne peca. Kum mit mia in Kajzagrobn ... vea ma tamo okušati sreću. – Ajdemo ... Unt ven ma tuat a niks fongan, nohtem veama vu a guska hapln, am ražanj ispeći i — ponjupati ... Kornjača 6/1937: 8 – Nun, wenn du ein Hechtkönig bist, warum sagst du deinen Hechten nicht, dass sie ein bissl anbeißen sollen. – Hechte im Winterhafen? ... Und jetzt noch in der Gurkensaison? ... Du spinnst ja ... − Pa kad si kralj na štuke, što ne kažeš svojim štukama da malo zagrizu. − Štuke u Zimskoj luci? ... I još sad u mrtvoj sezoni? ... Pa ti si šenuo umom ... – Warum? − Zašto? – Darum! − Zato! – Und hast du eine Angelkarte für den Winterhafen? − A imaš li pecarošku kartu za Zimsku luku? – Dreck habe ich. Das tut mich ja am meisten stören, dass ich immer auf den Stoppel schauen und auf den Putz achten muss. Vor ein paar Tagen hat mich so ein Polyp bis in die Rosengasse gejagt und jetzt habe ich immer Angst, wenn ich angeln gehe. − Drek imam. To mi, znaš, najviše smeta — što moram uvijek gledati na štopl i paziti na pajkana. Prije par dana me jedan pajkan vijao do Ružine ulice i sad me uvijek hvata zort kad idem na pecanje. – Pass auf! ... − Pazi! – Was? … Ist vielleicht ein Polyp zu sehen? ... − Što? ... Nije li možda neki pajkan na vidiku? – Nein, dein Stoppel auf der linken Seite. Pass auf! ... Pass auf! − Ne. Taj štopl s lijeve strane. Pazi! ... Pazi! – Weißt du was? Hier beißt sowieso nix. Komm mit in den Kaisergraben ... dort werden wir unser Glück versuchen. – Znaš što? Tu i tako ništa ne peca. Dođi sa mnom na Kajzergraben ... tamo ćemo okušati sreću. – Gehen wir ... Und wenn wir dort auch nix fangen, dann werden wir eine Gans fangen, sie am Spieß braten und — verputzn ... – Hajdemo ... Pa ako tamo ništa ne ulovimo, uhvatit ćemo neku gusku, ispeći je na ražnju i — ponjupati. Esekeriše kšihtn Esekerske priče 251 Ti „Heil Hitler“-Automobilisten! T Die „Heil Hitler“-Automobilisten D Motorizirani hitlerovci E − eis voan oba koušare automobiln, vos ti hitlerovci mit inan in Osijek voan, ha? ... − as waren aber ordentliche Automobile, mit denen die Hitleristen in Osijek waren, ha? ... − , ono su bili pravi automobili kojima su hitlerovci bili u Osijeku, a? ... – No, teis man ih a. Voast a af tea parad? ... Ih hob ma teis olas kut onkšaut, unt hobih a monhas ksegn. Ti osječki hitlerovci ta Penc unt ta Lujo Plein voan gonc oduševljeni, vos si amol im leibn prave hitlerovce ksegn hom. Ti Filharmonija, ta Kazališni zbor unt ti Vojna glazba (teis is jo anc unt teis selbi!) hom ti hitlerovci dočekati unt hom si inan sou ainigi štikln fuakšpilt!!! ... Nohtem hot ta gradonačelnik održati a govor na njemačkom jeziku, a pozdravni govor. Tea hot jo šun ti pozdravni govori in da praksa, još od godine 1916. Ta Penc unt ta Plein hom fun oduševljenje unt fun veselje plakati, vi si hom keat neprestano: „Heil-Sieg! 8Heil-Sieg! Heil-Sieg!“ Unt vi inan tea njemecki general, ta vođa puta hot odati nekoliko riječi priznanja, hot im ta Plein ponuditi sajni «Esekeriše Šprehart» oba ta general hot im odgovoriti: „Ich danke sehr, aber dieses schönes Buch habe ich schon bekommen von der Exellenz, des Herrn von Papen!“ Unt ton hot sih ta Plein tarinat, tas ea sajn puh fua cva joa – Na, das meine ich auch. Warst du auch auf der Parade? ... Ich habe mir das alles gut angeschaut und habe auch manches gesehen. Die Osijeker Hitleristen, der Penz und der Lujo Plein, waren ganz begeistert, dass sie einmal im Leben echte Hitleristen gesehen haben. Die Philharmonie, der Theaterchor und die Militärkapelle (das ist ja ein und dasselbe!) haben die Hitleristen empfangen und ihnen so einige Stücke vorgespielt!!! ... Danach hat der Bürgermeister eine Rede in deutscher Sprache gehalten — eine Begrüßungsrede. Der hat ja schon Praxis in Begrüßungsreden, schon seit 1916. Der Penz und der Plein haben vor Begeisterung und vor Freude geweint, wie sie ununterbrochen gehört haben: „Heil Sieg! Heil Sieg! Heil Sieg!“ Und wie ihnen der deutsche General, der Reiseführer, ein paar Worte der Anerkennung aussgesprochen hat, hat ihm der Plein seine „Essekerische Sprechart“ angeboten, aber der General hat ihm geantwortet: „Ich danke sehr, aber dieses schöne Buch habe ich schon bekommen von seiner Exzellenz dem Herrn von Papen!“9 Und dann hat sich der Plein erinnert, dass er sein Buch vor zwei − Pa i ja tako mislim. Jesi li i ti bio na paradi? ... Sve sam to dobro pogledao i štošta vidio. Osječki hitlerovci Penc i Lujo Plein bili su posve oduševljeni što su jednom u životu vidjeli prave hitlerovce. Filharmonija, Kazlišni zbor i Vojna glazva (to ti je, znaš, jedno te isto) dočekali su hitlerovce i odsvirali im nekoliko komada!!! ... Nakon toga gradonačelnik je održao govor na njemačkom jeziku, pozdravni govor. On već ima pozdravne govore u praksi još od 1916. godine. Penc i Plein su plakali od oduševljenja i veselja kad su čuli neprestano „Heil Sieg! Heil Sieg! Heil Sieg!“ I kad im je njemački general, vođa puta, odao s nekoliko riječi priznanje, Plein mu je ponudio svoj „Essekerische Sprechart“, ali je general odgovorio: „Puno vam hvala, ali sam tu lijepu knjigu već dobio od njegove ekscelencije gospodina Papena!“ I onda se Plein sjetio da je prije dvije godine poklonio svoju Falsche Reihenfolge der Elemente der Naziparole Sieg Heil!/ Pogrešan redoslijed elemenata nacističke parole Sieg Heil! (,Živjela pobjeda!‘). — V. P. Die Fehler „dieses schönes Buch“ und „Exellenz“ im Originaltext sind dem Textautor, nicht dem deutschen General zuzuschreiben./Pogreške „dieses schönes Buch“ umjesto: dieses schöne Buch i „Exellenz“ umjesto: Exzellenz u izvornom tekstu valja pripisati autoru teksta, a ne njemačkom generalu. – V. P. 8 9 Vladimir Hafner 252 tem „Herrn von Papen“ kšenkt hot. Navečer homsi kopt a banket in Kasino, unt ta Penc hot inan držati a predavanje: „Der Hitlerismus in Osijek und ich“ ... unt ta Plein hot inan referiat „Das essekerische Rechtschreiben“ ... Jahren dem „Herrn von Papen“ geschenkt hat. Am Abend haben sie ein Bankett im Kasino gehabt und der Penz hat ihnen den Vortrag gehalten „Der Hitlerismus in Osijek und ich“ ... und der Plein hat ihnen referiert „Das essekerische Rechtschreiben“ ... Drugoga dana sajn ti Hitlerovci vajta kfoan. Oba pefua si sajn vekfoan, hom inan ta Plein unt ta Penc misn obećati, da će prvom prilikom doći u Berlin, tas si pred pravim Firerom tun održati ti selbi predavanja vos si in osječki Kasino hom održati. Am nächsten Tag sind die Hitleristen weitergefahren. Aber bevor sie weggefahren sind, haben ihnen der Plein und der Penz versprechen müssen, dass sie bei der ersten guten Gelegenheit nach Berlin kommen werden, damit sie vor dem echten Führer dieselben Vorträge halten, was sie im Osijeker Kasino gehalten haben. Kornjača 10: 6 knjigu „gospodinu Papenu“. Navečer su imali banket u Kasinu pa im je Penc održao predavanje „Hitlerizam u Osijeku i ja“ ... a Plein im je podnio referat „Esekerski pravopis“ ... Drugoga su dana hitlerovci nastavili put. Ali prije nego što su otišli, Plein i Penc su im morali obećati da će prvom prilikom doći u Berlin da pred pravim firerom odže ista predavanja koja su održali u osječkom Kasinu. Izvor/Quelle: Pozdrav iz Osijeka. Razglednice Osijeka do 1945. (Gruß aus Osijek. Ansichtskarten von Osijek bis 1945) Ernest Dirnbach Ulična prisluškivanja „fetera“ Franje („Vetter“ Franzens Straßenbelauschungen) 254 Ernest Dirnbach Feter (Vetter): rođak. U sprezi s imenom ili prezimenom tom se imenicom katkad oslovljava starije muškarce: čiča, bači(ka) (< mađ. bácsi [ba:či] ,stric, ujak, čiča‘), prikan; feter Franjo ,Franjo bači, čiča Franjo, prikan Franjo‘. — V. P. Ulična prisluškivanja „fetera“ Franje „Vetter“ Franzens Straßenbelauschungen Ulična prisluškivanja «fetera» Franje „Vetter“ Franzens Straßenbelauschungen (5. 5. 1940) (5. 5. 1940) 255 Ulična prisluškivanja «fetera» Franje (5. 5. 1940) A A – stan, libi komšinice, fia unzari hundike is kuman ta crni petak. lsdann, liebe Nachbarin, für unsere Hunde – ist gekommen der schwarze Freitag. – Jo, jo, hat vos sogns ten af tes. Jecat mistat ih fia majnam Šipsi coltovati fiahundatfuhcig dinčike takse. Astan, visns, ih hob šun a gonci ciganska godina net ksegen, vi soufil piljaka ausšaugn. Majn Šipsi is tes šensti hundal, tea vos hot za fotera anan buldog und anan dakl. – Ja, ja. Was sagen Sie denn dazu? Jetzt müsste ich für meinen Schipsi vierhundertfünfzig Dinar Taxe zahlen. Alsdann, wissen Sie, ich habe schon ein ganzes Zigeunerjahr nicht gesehen, wie so viel Moos ausschaut. Mein Schipsi ist der schönste Hund, der, was einen Bulldog und einen Dackel zum Vater hat. – Oba vos is ia Šipsi gega majnam Floki, tea vos kon af anam haksn mohn piti-piti. Astan, tes is tea kšajtasta hund in ta goncn varoš. Majn Gavro kon iberhaupst net ken brez mog Flokike na šikrovanje, Von sih majn Gavro tut onšvasn, tas ea tut zaboraviti vu is sajni ulica, ta Floki tut im gonc halanih odvesti kući. Und ton, von sih majn Gavro tut s nekim pobaštrati, taki tut sih umiješati a ta Floki und ton teško onom, tea vos hot afamol posla mit ta šlapnmašin fun majnam Gavro und mit ti cent fun majnam Floki. Oba jecat vas ih a net, vos ih vea mohn. Visns, in unzara štod hot zavladati a velika žalost vega ti hundike. Oli lajt, ti vos sajn štia sou vi ti puške, ti vean misn losn ubiti iri hundike, vajl si net kenan plehovati ti najgi takse. Astan, ti Čagljevićin, ti hot iran Nero, tea vos šun cvamol voa šugav vi a ovca, jednostavno mit ana cjepanica kšikt – Aber was ist Ihr Schipsi gegen meinen Flocki, der, was auf einer Haxe bitte-bitte machen kann! Alsdann, das ist der gescheiteste Hund in der ganzen Stadt. Mein Gavro kann überhaupt nicht ohne meinen Flocki zum Schickern gehen. Wenn sich mein Gavro „anschwassern“ (,besaufen‘) tut, dass er vergessen tut, wo seine Gasse ist, der Flocki tut ihn ganz allein nach Hause führen. Und dann, wenn sich mein Gavro mit jemand prügelt, tut sich auch der Flocki gleich einmischen und dann weh dem, der auf einmal zu tun hat mit der „Schlappmaschine“ (,Prügelhände‘) von meinem Gavro und mit den Zähnen von meinem Flocki. Aber jetzt weiß ich auch nicht, was ich machen werde. Wissen Sie, in unserer Stadt herrscht große Trauer wegen der Hunde. Alle Leute, die, was stier sind wie eine Kirchenmaus, die werden ihre Hunde töten lassen müssen, weil sie können nicht die neue Taxe blechen. Alsdann, die Tschagljewitschin, die hat ihren Nero, der schon zweimal räudig war wie ein Schaf, einfach mit E – , draga komšinice, za naše je pse došao crni petak. – Da, da, pa što velite na to. Ja bih sad morala plaćati za svog Šipsiku četristo pedeset dinara takse. A znate, već cijelu cigansku godinu nisam vidjela kako izgleda toliko para. Moj Šipsika je najljepši ker, onaj što za oca ima jednog buldoga i jednog jazavičara. – Ma što je vaš Šipsika prema mom Flokiki koji može šeniti na jednoj nozi. Pa to vam je najpametniji pas u cijeloj varoši. Moj Gavro uopće ne može ići na šikrovanje (,pijančevanje‘) brez mog Flokike. Kad se moj Gavro napije, pa zaboravi gdje mu je ulica, Flokika ga sasvim sam dovede kući. A kad se moj Gavro potuče s kim, odmah se umiješa i Flokika, pa teško onom tko odjednom ima posla s makljažnim strojem (,šakurdama‘) mog Gavre i zubima mog Flokike. Ali sad ni ja ne znam što ću učiniti. Znate, u našem je gradu zavladala velika žalost zbog kerova. Svi oni što su goli ko puške, morat će dati ubiti svoje pse jer ne mogu plaćati novu taksu. Dakle Čagljevićka je svog Ernest Dirnbach 256 af ti ondari velt. Ti Čamagajevićin hot mia vuln pokloniti iri Mauzi, ti vos sih kon kesariti, von ma ia sogt: „Mauzi, ke cag tajni candili.“ Oba ih hob si šen fašaht, selihi filozofin. „No, jo“, hob ih ia ksokt, „jecat mehtats inan rado riješiti fun ira Mauzika, vajls misn plehovati ti najgi taksa, oba frija hobns im net vuln mia špendian.“ Majn Gavro sokt, tas ea unzaran Floki veat net losn uništiti, und von as mus sajn, ea veat fia im a tisuću dinčike coltovati. „Ih vas a vorum tu tust tako jako braniti ten Floki, tu prokleti šikarant“, hob ih im ksokt, „vonst net hetast ten Floki, tu verast šun odavna iagendvu tafruan in ana graba oda verast onako šiker fun ta Podravina runtakručt in ti Drava.“ einem Scheit ins Jenseits geschickt. Die Tschamagajewitschin hat mir schenken wollen ihre Mausi, die ihre Zähne zeigen kann, wenn man ihr sagt: „Mausi, geh zeig deine Zähne.“ Aber ich habe sie schön verscheucht, diese Philosophin. „Na ja“, habe ich ihr gesagt, „jetzt würden Sie gern ihre Mausi loswerden, weil sie müssen die neue Taxe blechen, aber früher haben Sie sie mir nicht spendieren wollen.“ Mein Gavro sagt, dass er unseren Flocki nicht wird vernichten lassen und wenn es sein muss, wird er für ihn tausend Dinar zahlen. „Ich weiß auch, warum du so heftig den Flocki verteidigen tust, du verfluchter ,Schickerant’ (,Säufer‘)“, hab ich ihm gesagt, „Wenn du nicht hättest den Flocki, du wärest schon längst irgendwo erfroren in einem Graben oder du wärest so schicker von der Podrawina runtergerutscht in die Drau.“ Oba, visns, mia is jo a jako žo fia majnam Floki, ten tes iz inan ta kralj cvišn ti rocnfonga. Von tea tut osjetiti in unzaram podrum a rocn, ton tut ti prafi životinja vanan vi a kind. Oba ton vas ih klajh, tas ta Floki hot negdi kšpiat anan rocn und pis ea im net tut zgepiti za kravatl, prije lost es kani ru. Und ton, vons nua mehtatn visn, vos fia a hartni čuvar is majn Floki. Tea tut sih net stiditi fua kanan policijski ker. Von nua neko ket furiba fua unzara taraba u hofiranje cu ta Čagljevićin iri Olga, klajh fonkt unzara Floki on a murje cu mohn, tas klajh ti gonci Podravina mus visn, tas ta Olga ira dečko tut vida stajati fua ta kapija. Visns, Aber , wissen Sie, mir tut es auch sehr leid um meinen Flocki, denn das ist Ihnen der König zwischen den Rattenfängern. Wenn der spüren tut in unserem Keller eine Ratte, dann tut das brave Tier weinen wie ein Kind. Aber dann weiß ich gleich, dass der Flocki irgendwo gespürt hat eine Ratte und bis er sie nicht packen tut im Genick, lässt er keine Ruh. Und dann, wenn Sie nur wissen möchten, was für ein guter Hüter ist mein Flocki. Der tut sich nicht schämen vor einem Polizeihund. Wenn nur jemand zu der Tschagljewitschin ihrer Olga an unserer Planke zum Hofieren vorübergeht, gleich fängt unser Flocki einen Lärm zu machen, dass gleich die ganze Podrawina wissen muss, dass der Olga ihr Freund wieder vor dem Haustor stehen tut. Wis- Neru, onog šo je već dvaput bio šugav ko ovca, jednostavno cjepanicom poslala na drugi svijet. Čamagajevićka mi je htjela pokloniti svoju Mauziku, onu što se zna kesiti kad joj se kaže: „Mauzi, de pokaži svoje zube.“ Ali sam je lijepo otepla, tu filozofkinju. „E, da“, rekoh joj, „sad biste se rado riješili svoje Mauzike jer morate plaćati novu taksu, a ranije mi ju niste htjeli pokloniti.“ Moj Gavro kaže da neće dati uništiti našeg Flokiku. A ako se mora, platit će za njega i hiljadu dinara. „Znam zašto tako jako braniš Flokiku, prokleta pijanduro”, rekoh mu, „da nemaš Flokiku, odavna bi se smrznuo u nekom jarku ili bi se onako pijan survao s Podravine u Dravu.“ Ali, znate, i meni je jako žao mog Flokike jer vam je on kralj među lovcima na štakore. Kad osjeti štakora u našem podrumu, onda ta dobra životinja cvili kao dijete. I onda odmah znam da je Flokika negdje nanjušio štakora, pa dok ga ne zgepi za vrat, ne da mira. A onda, ako samo želite znati kakav je dobar čuvar moj Floki. Taj se neće postidjeti ni pred kojim policijskim kerom. Kad samo netko prođe kraj naše tarabe na hofiranje Čamagljajevićkinoj Olgi, naš Flokika odmah počne lajati, pa cijela Ulična prisluškivanja „fetera“ Franje „Vetter“ Franzens Straßenbelauschungen hajtcutog vu unzari prilike sajn baš net jako sigurne, to mus ma bogme hobn a kutn pas čuvar, tea vos veat fašahn ti brezobrazni provalnici. Eto, baš jučer voa ti rasprava gegen ti cva jungi Čaruge, ti vos hobn af tem Prilaz obgarglt cva olti lajt. Hat, von tuat in ta kuća verat kvezn majn Floki, astan net ana fun ti razbojnici hetat mea kopt a čitavi tur. Majn Floki astan tut najradije rajnpajsn in te olaveatastan, und ea is net a sou vi ti ondari kerovi, ti vos tun rajnbajsn in ti batake, tas tea čovjek mus nohea šantati. Hat, jecat segns jo halanih, vos fia a zlatni hundili is majn Floki und ih sog inan, tas unzari gracka općina mistat nouh plaćati nagrade fia sulihi životinje, ti vos tun tamaniti ti štakore, čuvati ti kuću, tun fašahn ti hofirante fun ta Podravina und tun paziti, tas ti šikeranti net suln izgubiti iri kućna adresa. sen Sie, heutzutage, wo unsere Verhältnisse nicht so sehr sicher sind, muss man wahrlich einen guten Wachhund haben, der die unverschämten Einbrecher verscheuchen wird. Sehen Sie, grad gestern war die Gerichtsverhandlung gegen die zwei jungen Räuber, die, was auf dem Zugang zwei alte Leute abgegargelt haben. Na ja, wenn dort im Haus mein Flocki gewesen wäre, dann hätte also keiner von den Räubern mehr einen ganzen Hosenboden gehabt. Mein Flocki also tut am liebsten reinbeißen in den Allerwertesten und er ist nicht so wie die anderen Hunde, die, was in die Haxen reinbeißen tun, dass man danach hinken muss. Nun, jetzt sehen Sie ja selbst, was für ein goldiges Hündlein mein Flocki ist und ich sag Ihnen, dass unsere Stadtgemeinde noch Prämien zahlen müsste für solche Tiere, die, was die Ratten vertilgen, das Haus hüten, die Hofiranten von der Podrawina verscheuchen tun und achten tun, dass die Schickeranten ihre Hausadresse nicht verlieren. Oba jecat is holt kuman a strogi red gege ti kerovi und zato vas ih bome net, vos ih vea mohn mit majnam Floki. Hat fiahundatfuhcig dinčike is jo jako mnogo, oba makar von ih mia mus otkinuti fun majna koušn, ih vea im ipak net losn utamaniti. Nua mehtat ih gean visn veliha neprijatelj fun ti hundike hot izmisliti sulihi taksn. Tea hot sigurno jednoč gadno nadrljati fun anam ker und zato hot ea odlučiti, tas ea sih veat osvetiti tem goncn kerečki rod. Jo, tes veat čini se uspjeti, ten in ta goncn štod vean ti hundn obgarglt, Aber jetzt ist halt gekommen eine strenge Verordnung gegen die Hunde und darum weiß ich ja nicht, was ich machen werde mit meinem Flocki. Nun, vierhundertfünfzig Dinar ist ja sehr viel, aber wenn ich mir auch vom Mund absparen muss, ich werde ihn doch nicht töten lassen. Nur möchte ich gern wissen, welcher Hundefeind solche Taxen ausgedacht hat. Der hat sicher einmal von einem Hund einen argen Schaden erlitten und deshalb hat er entschlossen, sich am ganzen Hundegeschlecht zu rächen. Ja, das wird (ihm) anscheinend gelingen, denn in der ganzen Stadt werden die Hunde abgegargelt, so wie 257 Podravina mora odmah znati da Olgin dečko opet stoji pred kapijom. Znate, u današnje vrijeme, kad nam prilike nisu baš jako sigurne, čovjek mora bogme imati dobrog kera čuvara koji će otjerati bezobrazne provalnike. Eto, baš jučer je bila sudska rasprava protiv ona dva mlada razbojnika što su na Prilazu zaklali dvoje starih ljudi. E, da je tamo u kući bio moj Flokika, nijedan od razbojnika ne bi više imao čitav tur. Moj Flokika dakle najradije zagrize u stražnjicu; on nije kao drugi kerovi, oni što zagrizu u batake, pa čovjek mora nakon toga šepati. Eto, sad vidite i sami kakav je zlatan ker moj Floki i velim vam da bi naša gradska općina morala još plaćati nagrade za takve životinje, one što tamane štakore, čuvaju kuću, tjeraju hofirante iz Podravine i paze da šikeranti ne izgube kućnu adresu. Ali sad je eto došao neki strog red (,propis‘) protiv kerova i zato bome ne znam što ću učiniti sa svojim Flokikom. Pa četristo pedeset dinara je jako mnogo, no makar i morala otkidati od usta, neću ga dati utamaniti. Samo da mi je znati koji je pseći neprijatelj izmislio takve takse. Taj je sigurno nekoć gadno nadrljao od nekog kera i zato je odlučio da se osveti cijelom „kerečkom“ rodu. E, to će Ernest Dirnbach 258 sou als von si veratn još gorji fun ti rocn. No, vea vas, filajht veat sih ipak neko sjetiti und veat ukiniti ti visoke takse, ten fun ti hundike kon man net zahtijevati, tas si suln donijeti ten grestn prihod cvišn ti taksn. Zato, tuns šen obvoatn mit iram Šipsi und tuns im net dirniti, pis ih tes inan net sog. Majn Gavro hot ksokt, tas ea veat složiti a veliku deputaciju und veat ken in ti općina moliti, tas ma sul urediti tes psećje pitanje in unzara štod. Ea veat sogn, tas ti gracka općina veat taki misn namjestiti nouh hundat konštabla, von ma veat unzari kerovi uništiti, und tes veat više koštati, als vos mehtatn donijeti ti takse fun ti kerovi. Von in unzara štod vean sajn kani hundike, ton veans misn in ira kuća holtn a mašinska puška, tamits inan kenen obraniti fun ti razbojnici. wenn sie noch schlimmer als die Ratten wären. Na, wer weiß, vielleicht wird sich doch jemand besinnen und die hohen Taxen abschaffen, denn von den Hunden kann man nicht verlangen, dass sie den größten Gewinn zwischen den Taxen bringen. Deshalb tun Sie schön abwarten mit Ihrem Schipsi und tun Sie ihm nix Schlimmes, bis ich das Ihnen nicht sage. Mein Gavro hat gesagt, dass er eine große Deputation zusammenstellen und auf die Gemeinde bitten gehen wird, dass man die Hundefrage in unserer Stadt regelt. Er wird sagen, dass die Stadtgemeinde gleich noch hundert Konstabler wird anstellen müssen, wenn man unsere Hunde vernichten wird und das wird mehr kosten, als die Hundetaxen einbringen würden. Wenn in unserer Stadt keine Hunde sein werden, dann werden Sie in Ihrem Haus ein Maschinengewehr halten müssen, damit Sie sich von den Räubern verteidigen können. HRVATSKI LIST/ Nedjelja, 5. svibnja 1940. (mu), čini se, uspjeti jer u cijelom gradu kolju kerove kao da su još gori od štakora. No tko zna, možda će se ipak netko sjetiti i ukinuti visoke takse jer se od kerova ne može zahtijevati da u taksama donesu najveći prihod. Zato čekajte sa svojim Šipsikom i ne dirajte ga dok vam to ne kažem. Moj Gavro je rekao da će složiti veliku deputaciju i da će ići u općinu moliti da se uredi to pseće pitanje u našem gradu. On će reći da će gradska općina omah morati namjestiti još sto policajaca ako se utamane naši kerovi, a to će više koštati nego što bi donijele takse na kerove. Kad u našem gradu ne bude kerova, morat ćete u svojoj kući držati mašinsku pušku da biste se mogli obraniti od razbojnika. Ulična prisluškivanja „fetera“ Franje „Vetter“ Franzens Straßenbelauschungen Ulična prisluškivanja «fetera» Franje „Vetter“ Franzens Straßenbelauschungen (28. 7. 1940) (28. 7. 1940) 259 Ulićna prisluškivanja „fetera“ Franje (28. 7. 1940) A A – stan, libi komšinice, to hob ih inan kproht a špendaž. lsdann, liebe Nachbarin, da hab ich Ihnen – gebracht ein „Spendasch“ (,Geschenk‘). – Hat, gle, gle, fun vu hobns ten ten kuhllefl? Baš vam fala, ten jecat kumt ti sezona, tas ma sul ukuvavati ti paradajzije! – Nun, sieh mal, sieh mal, von wo haben Sie denn den Küchenlöffel? Vielen Dank, denn jetzt kommt die Saison, wo man Paradeiser einkochen soll. – Se visn jo koa net, tas hajti voa ti sveta Ana. Hat to pin ih holt hinkongan af ten kirvaj unt hob fia oli majni komšinice ajnkičt špendažn, ta Čagljevićin a grousas licitarsko srce, tamit si sul segn, tas ih pin a osoba mit a kutn heac und net a falična, sou vi si tes is. Ta Čamagajevićin hob ih holt ajnkičt a routn kampl und a špigl, tamit si net sul ima sou kraupat rumzuan, sou vi a heks, und inan hob ih holt ajnkičt a drvena kašika. Oba tes šensti špendaž hob ih kmoht majnam Gavro, ten vos ih hob ajnkičt hajligi pilda. „To host tu pilta grešnik“, hob ih im ksokt, „vonst mehtast vean opet a pošten čovjek, tea vos sih tut svaki dan pomoliti tem dragi Bog.“ Majn Gavro hot oba niks ksokt, vajl ea hot špundike, tas ea kentat mih razljutiti, vajl ih pin a jako religiozna ženska. Oba barem von ih im net hetat ksokt, tas ma tut slaviti ti sveta Ana. Ea hot klajh nohštudiat iba oli Ane, ti vos sajn sajni poznati und is kongan čestitati. Tapaj hot ea sih ljucki onkšvast, vos im ibahaupst ništa – Sie wissen ja gar nicht, dass heute die Heilige Anna war. Nun, da bin ich halt hingegangen auf die Kirchweihe und habe für alle meine Nachbarinnen Geschenke eingekitscht. Der Tschagljewitschin ein großes Lebzeltenherz, damit sie sehen soll, dass ich eine Person mit einem guten Herzen bin und nicht eine falsche, so wie sie es ist. Der Tschamagajewitschin hab ich halt eingekitscht einen roten Kamm und einen Spiegel, damit sie nicht immer so zerrauft rumsurrt wie eine Hexe, und Ihnen habe ich halt eingekitscht einen Holzlöffel. Aber das schönste Geschenk habe ich gemacht meinem Gavro — dem habe ich eingekitscht heilige Bilder. „Da hast du Bilder, du Sünder“, hab ich ihm gesagt, „wenn du möchtest wieder werden ein ehrlicher Mensch, was jeden Tag zum lieben Gott beten tut.“ Mein Gavro hat aber nix gesagt, weil er hat Spundi, dass er mich ärgern könnte, weil ich bin ein stark religiöses Weibsbild. Wenn ich ihm aber wenigstens nicht gesagt hätte, dass man die heilige Anna feiern tut! Er hat gleich nachstudiert über alle Annen, die er kennt, und ist gratulieren gegangen. Dabei hat er sich stark angeschweißt (,besoffen‘), was E – , draga komšinice, evo donijela sam vam jedan poklon. – No, gle, gle! Pa odakle vam ta kuhača? Baš vam fala jer sad dolazi sezona kad treba ukuhavati paradajz. – Pa vi uopće ne znate da je danas bila Sveta Ana. E, onda sam otišla na kirbaj i kupila poklone za sve komšinice. Čagljevićki veliko licitarsko srce da vidi da sam osoba sa srcem, a ne falična kao što je ona. Čamagajevićki sam kupila crven češalj i ogledalo da ne hoda stalno raščupana kao vještica, a vama sam kupila drvenu kašiku. Ali najljepši sam poklon dala svom Gavri — kupila sam mu svete slike. „Izvoli slike, grešniče jedan“, rekla sam mu, „ako želiš opet postati pošten čovjek što se svaki dan pomoli dragom Bogu.“ Ali moj Gavro nije ništa rekao jer se boji da bi me mogao razljutiti zato što sam jako religiozna ženska. Da mu barem nisam rekla da se slavi sveta Ana! Odmah se prisjetio svih poznatih mu Ana i otišao im čestitati. Pritom se Ernest Dirnbach 260 net hot koust. Potlam is ea kongan cu ta sveta Ana. Majn Gavro sokt, tas ea sih nouh nikada net hot ovako nanjupat prasetine sou vi paj ta sveta Ana, ten jecat hobn mia skorom više bezmesnih nego mesnih dana. Nua hot as im kšiat, tas ea net hot kenan tuat cugati und trum hot ea sih misn jako žuriti in ti štod, tamit im ti masna prasetina net sul tiskati in tem mogn. Oba baš mi je drago, tas ti vinogradari vean povisiti ti cijena fun tem vino. Ih hob mia tes ovako losn ekšplicianfun ti stručnjaci: Ove godine hobn ti cugaroši ti gonci zaliha fun tem vino pocugati und zato mus jecat tes vino poskupiti. „Sikst, tu proždrljivi švaspruda“, hob ih tem Gavro klezn ti levitne, „vonst net hetast toliko kšvast, mistast net plehovati ten tajari vino. Oba što se mene tiče, ih mehtat tes vino poskupiti af tes trostruko. Barem von tea orkan hetat in ta gonci država faflaht ti vinogradi, tamit ti cugaroši veratn prisiljeni cugati tes bezalko oda ten šabeso, sou vi tes mohn ti protivnici fun ti cugarošn, ti trezvenjaci. Majn Gavro tea mehtat oba vidih vean von ea net hetat sajni graševna, ti vos ea hot liba als sajni rođena žena. Ih hob jako zorta, tas ea mehtat sou vi ta pokojni Rus Miško cugati čiste špire, ten a rođeni argaholičar, tea mus cugati, pa makar von ea fun ali ulične lampe aussiaflt ten petriloj. Oba von šun tes vino veat skuplje, baram von ihn überhaupt nix gekostet hat. Danach ist er gegangen zu der Heiligen Anna. Mein Gavro sagt, dass er sich noch nie am Ferkelfleisch so sattgegessen hat wie bei der Heiligen Anna, denn jetzt haben wir fast mehr fleischlose als fleischhaltige Tage. Nur hat ihn gestört, dass er dort nicht trinken konnte und darum hat er sich sehr in die Stadt beeilen müssen, damit ihm das fette Ferkelfleisch nicht den Magen drücken sollte. Es freut mich aber sehr, dass die Winzer die Weinpreise steigern werden. Ich habe das mir von den Fachleuten so explizieren lassen: Heuer haben die Saufbrüder den ganzen Weinvorrat ausgetrunken und deshalb muss der Wein jetzt teurer werden. „Siehst du gieriger Saufbruder“, habe ich dem Gavro die Leviten gelesen, wenn du nicht so viel gesoffen hättest, müsstest du nicht den teueren Wein blechen. Was mich aber angeht, würde ich den Wein um das Dreifache verteuern. Wenn wenigstens der Orkan die Weingärten im ganzen Staat verflächtet hätte, damit die Saufbrüder gezwungen wären, Alkoholfreies und Schabesso zu trinken, so wie das die Gegner von den Saufbrüdern, die Nichtalkoholiker tun. Mein Gavro, der würde aber wütig werden, wenn er seinen Graschewina nicht hätte, den er lieber mag als sein eigenes Weib. Ich habe große Angst, das er so wie der selige Russe Mischi den reinen Spiritus trinken würde, denn ein geborener Alkoholiker, der muss saufen, auch wenn er das Petroleum aus allen Straßenlampen aussüffeln würde. Aber wenn schon der Wein teurer wird ... wenn wenigstens die Seide billiger würde, damit wir Weibsbilder uns gut lüften ljucki nacugao, što ga uopće ništa nije koštalo. „Potlam“ je oti-šao na Svetu Anu. Moj Gavro ka-že da se još nikada nije tako nakrkao prasetine kao na Svetu Anu jer sada imamo skoro više bezmesnih nego mesnih dana. Samo mu je smetalo što nije mogao cugati, pa je morao jako žuriti u grad da mu masna prasetina ne tiska želudac. Ali baš mi je drago što će vinogradari povisite cijene vinu. To su mi stručnjaci ovako objasnili: Ove godine cugaroši su pocugali sve zalihe vina i zato sada vino mora poskupiti. „Vidiš, proždrljiva pijanduro“, očitala sam Gavri bukvicu, „da nisi toliko lokao, ne bi morao plaćati skupo vino. No, što se mene tiče, ja bih poskupila vino bar za trostruko. Da je barem orkan u cijeloj državi sravnio vinograde, kako bi cugaroši bili prisiljeni cugati bezalko i šabeso onako kako to rade protivnici cugaroša, trezvenjaci. Moj Gavro bi se međutim razbjesnio kad ne bi imao svoju graševinu koju više voli nego svoju rođenu ženu. Jako me je zort da bi cugao čistu špiru kao pokojni Rus Miško jer rođeni alkoholičar mora cugati pa makar ispijao petriloj iz svih uličnih Ulična prisluškivanja „fetera“ Franje „Vetter“ Franzens Straßenbelauschungen mehtat ti svila vean jeftinija, tamit mia ženske uns kentat gotivno kluftirati. Jecat hob ih baš velike brige, vos fia ani haljina ih mia sul losn napraviti, vajl majni haljina fun proljetos is šun kvuan nemoderna. Tes degolte is jecat um finf centimetara kvuan dublje, vajl jecat is ti ljetna sezona, oba ih mehtat net mariti von ma hetat propisati nouh a gresaras degolte, tamit mia vajpspilda uns kentatn vos zašparati na materijalu ... 261 könnten. Jetzt habe ich grad große Sorgen, was für ein Kleid ich mir anfertigen lassen soll, weil mein Kleid vom Frühjahr ist schon unmodern geworden. Das Dekoltee ist jetzt um fünf Zentimeter tiefer geworden, weil jetzt ist die Sommersaison, aber ich würde mich nicht ärgern, wenn man ein noch größeres Dekoltee vorgeschrieben hätte, damit wir Weibsbilder was am Material ersparen könnten. HRVATSKI LIST, Nedjelja, 28. srpnja 1940. svjetiljki. No ako će već vino poskupiti, kad bi barem svila pojevtinila kako bi se mi ženske dobro luftirale! Sad imam baš velike brige kakvu haljinu da dam napraviti jer je moja haljina od proljetos postala nemoderna. Degolte je sad postao dublji za pet centimetara jer je sad ljetna sezona, ali ja ne bih marila da su propisali još veći degolte kako bismo mi žene mogle nešto zašparati na materijalu. ♣ ♦ ♣ Ulična prisluškivanja «fetera» Franje «Vetter» FranzensStraßenbelauschungen (8. 9. 1940) (8. 9. 1940) A Ulična prisluškivanja «fetera» Franje A – stan, libi komšinice, hobns ksegn ten som, vos si hobn rauskcart aus ta Drava? – lsdann, liebe Nachbarin, haben Sie gesehen den Wels, was sie aus der Drau rausgezerrt haben? – Ah, baš me briga, tea som voa jo ionako krepandus, hat vos hob ih ton od njega. Barem von ea vearat na životu, to kentat unzarana kuman jeftino do somovine. – Ach, das ist mir wurscht, der Wels war ja sowieso tot. Was hab ich dann von ihm? Wenn er wenigstens am Leben wäre, da könnte unsereiner billig zum Welsfleisch kommen. (8. 9. 1940) E – , draga komšinice, jeste li vidjeli soma što su izvukli iz Drave? – Ah, baš me briga. Som je i onako bio krepandus. I što onda imam od njega. Da je barem na životu, onda bismo mogli doći jeftino do somovine. Ernest Dirnbach 262 – Astan, ih voa truntn paj ta Drava und hob ma onkzrakat tes čudo. Ih sog inan, tea som voa grous sou vi a jungas hajfišl. Ih hob šun ktoht, tas tes is zbiljamski a morski ker, tea vos sih hot fačuklt in unzari Drava od špundike fun ti morske mine, oba majn Gavro sokt, tas ea kent ti morske kerove akurat a sou kut, sou vi unzaran Floki, vajl ea hot služiti paj ti matrozi und hot svaki dan ksegn šok fun selihi beštije. Baš is as mia drago, tas ih ove godine net pin kongan in ti Drava na dekanje, ten von ih hetat ksegn a sulihi riba, ih vearat taki kfoln u nesvist. Nua tut as mih jediti, tas majn Gavro is a suliha plentro und hot nikada net a sreća, von ea ket na pecanje. Ea kon rauscarn fun ta Drava heksns a poa praksln oda an-cva korajzl, und von ea hot a velika sreća, ton pringt ea caus a poa bandara oda cva traj bucoši. „Jo, vi sou, tas tu ima tust uvatiti nekakvo đubre und konst nikada net causpringan a onštendihan fiš, tea vos sih tut isplatiti skuvati oda oprotn?“, hob ih ksokt majnam monči. „To je zato što pecaroši u noći izvade sve jače ribe, a nama po danu ostave škartove.“ — „Hat, vorum kest ton net također vatati ribu in ta noht? Must net svaku noć sjediti u birtiji i švasovati, nego kentast ken na pecanje, tamit ma barem hobn a šulj oda a šaran za jeftine novce. Drugi put vonst ma vida causpringst tajni praksln und ti bucoši, ton vea ih tih za- – Alsdann, ich war drunten an der Drau und habe mir angeschaut dieses Wunder. Ich sag Ihnen, der Wels war so groß wie ein junger Haifisch. Ich habe schon gedacht, dass das wirklich ein Haifisch ist, der sich aus Angst vor Seeminen in unserer Drau vertschuckt (,versteckt‘) hat, aber mein Gavro sagt, dass er die Haifische auch akkurat so gut kennt wie unseren Flocki, weil er hat gedient bei den Matrosen und hat jeden Tag gesehen ein Schock solcher Bestien. Es freut mich grad, dass ich heuer nicht gegangen bin zum Baden in der Drau, denn wenn ich gesehen hätte einen solchen Fisch, wäre ich gleich in Ohnmacht gefallen. Nur tut es mich ärgern, dass mein Gavro ein solcher Dummerjan ist und nie Glück hat, wenn er angeln geht. Er kann aus der Drau rauszerren höchstens ein paar Brachsen oder ein-zwei Sonnenfische und wenn er großes Glück hat, dann bringt er nach Hause ein paar „Bandare“ (,Flussbarsche‘) oder zwei-drei Butzosche (Karpfenart). „Ja, wieso tust du immer fangen ein Mist und nie einen anständigen Fisch nach Hause bringen kannst, der sich gekocht oder gebraten lohnt?“, habe ich meinem Mann gesagt. „Das ist deshalb, weil die Angler alle größeren Fische bei Nacht rausziehen und uns nur den Ausschuss bei Tag lassen.“ — „Nun, warum gehst du dann nicht auch bei Nacht Fische fangen? Musst nicht jede Nacht im Wirtshaus sitzen und saufen, sondern du könntest angeln gehen, damit wir wenigstens einen Schill oder einen Karpfen für wenig Geld haben. Ein anderes Mal, wenn du mir wieder nach Hause – Dakle bila sam dolje kod Drave i vidjela to čudo. Velim vam, som je bio velik kao mladi morski ker. Već sam pomislila da je to zbilja morski ker što se od straha od morskih mina sakrio u našoj Dravi, ali moj Gavro veli da on stvarno poznaje i morske kerove tako dobro kao našeg Flokiku jer je služio u mornarici, pa je svakog dana viđao štok takvih beštija. Baš mi je drago što ove godine nisam išla na kupanje u Dravi jer da sam vidjela takvu ribu, odmah bih pala u nesvist. Samo me jedi što je moj Gavro takav blento i što nikada nema sreće kad ide na pecanje. On može iz Drave izvući najviše nekoliko praksla, jednog ili dva korajzla, a kad ima veliku sreću, onda donese kući nekoliko bandara ili dva-tri bucoša. „A kako to da uvijek uhvatiš nekakvo đubre i da nikada ne možeš donijeti kući pristojnu ribu za koju se isplati skuhati je ili ispržiti?“, rekla sam svom mužu. „To je zato što pecaroši izvade noću sve jače ribe, a nama po danu ostave škartove.“ – „Pa zašto onda i ti ne ideš hvatati ribu po noći? Ne moraš svaku noć sjediti u birtiji i pijančevati, nego bi mogao ići na pecanje da barem dobijemo kakav šulj ili šarana za jeftine novce. Drugi put kad mi ponovo doneseš kući tvoje praksle i bucoše, izbacit ću te Ulična prisluškivanja „fetera“ Franje „Vetter“ Franzens Straßenbelauschungen jedno mit ti fiš rausflahn.“ Oba ih hob fun ta Čamagajevićin keat nešto sasma drugo. Si sokt, tas majn Gavro tut oli gresari ribe fuattrogn in sajni birtija, vu ea ton lost mohn a hartan halasfiš und ton tut ea mit sajni pajdašn švasovati do zore. Oba mia pringt tea falot nua ti olamizerablasti keda ti vos netamol majni mačka kon ljucki begenisati. Oba glavno is jecat, tas ih mih net mea vea dugo dosađivati, ten jecat veat skoro početi unzari kazališna sezona. Astan, ih sog inan, unzaras kazalište hot onkfremt a poa najgi jungi glumacn, ti vos sajn baš feš und čeče. Hat, von ma pravo tut uzeti, mistat unzaras kazalište uvik pringa a poa najgi kfrisa, tamit ti publik sul hobn više gustuša otići af ti predstava. Ih hob abaniat af ten cercle, fun vu ma kon najbolje zrakati af ti pozornica, ten af tem balkoun oda af ti galerija mus sih ta čovjek iskreniti sajnan vrat. Osim toga tu ih jako rado zrakati ti muzikanti, von si tun plozn in iari trumbete oda tun rajnvošn in ti čineln und in di bubnjevi, und am lipstn tu ih zrakati ten hean deregentn, tea vos ti gonci libi cajt rumfuhtlt mit sajna šiba, tamit ti muzikontn sih net suln zabuniti. Majni Mici, tes libi vajbal, hot mia kšribn, tas ih mia sul uzeti a sjedalo in ti loža, oba visns, ih vil net, tas ti Podravina sul vecn iari louzi koušn und sul nouh sogn, tas ih pin a bringst deine Brachsen und die Butzosche, werde ich dich samt den Fischen rauswerfen.“ Aber ich habe von der Tschamagajewitschin gehört etwas ganz anderes. Sie sagt, dass mein Gavro tut alle größeren Fische forttragen in sein Wirtshaus, wo er dann eine gute Fischsuppe machen lässt und dann tut er mit seinen Kameraden bis in die Früh saufen. Mir aber bringt der Nichtsnutz nur die allermiserablesten Köder, die nicht einmal meine Katze anständig mögen kann. Aber das Wichtigste ist jetzt, dass ich mich nicht mehr langweilen werde, denn jetzt wird bald unsere Theatersaison beginnen. Alsdann, ich sag Ihnen, unser Theater hat angefremt (,angeschafft‘) ein paar neue junge Schauspieler, die grad fesch und „tschetsche“ (,schön‘) sind. Eigentlich müsste ja unser Theater immer ein paar neue Gefrieße bringen, damit das Publikum mehr Gusto hat, in die Vorstellung zu gehen. Ich habe aboniert für den Cercle, von wo man am besten auf die Bühne schauen kann, denn auf dem Balkon oder auf der Galerie muss man sich den Hals ausrenken. Außerdem tu ich sehr gern die Musikanten beobachten, wenn sie Trompete blasen oder Tschinellen und Trommel schlagen tun. Und am liebsten tu ich den Herrn Dirigenten beobachten — den, was die ganze liebe Zeit rumfuchtelt mit seiner Rute, damit die Musikanten keinen Fehler machen. Meine Mitzi, das liebe Weiberl, hat mir geschrieben, dass ich einen Sitz in der Loge nehmen soll, aber, wissen Sie, ich will nicht, dass die Podrawina 263 zajedno s njima.“ Ali sam od Čamagajevićke čula nešto sasma drugo. Ona veli da moj Gavro sve veće ribe odnese u svoju birtiju gdje naruči da se napravi dobar halasfiš, pa onda pijančuje do zore sa svojim pajdašima. A meni ta bitanga donese samo najmizerabnije kedere koje ni moja mačka ne može ljucki begenisati. No glavno je sada da se sad neću više dugo dosađivati jer će sad uskoro početi naša kazališna sezona. Dakle, velim vam, naše Kazalište je nabavilo nekoliko novih mladih glumaca koji su baš feš i čeče (,lijepi‘). Pa, ako ćemo uzeti pravo, naše bi Kazalište moralo uvijek dovesti nekoliko novih lica kako bi publika s više gušta odlazila na predstavu. Abonirala sam cercle odakle se može najbolje gledati na pozornicu jer na balkonu ili na galeriji čovjek si mora iskreniti vrat. Osim toga jako rado gledam muzikante kad pušu u trube ili kad udaraju u činele i bubnjeve, a najradije gledam gospon dirigenta što sve vrijeme maše svojom šibom da se muzikanti ne bi zabunili. Moja Micika, draga ženica, mi pisala da uzmem sjedalo u loži, ali, znate, ne želim da Podravina oštri svoj brbljavi jezik i da mi još kaže da sam hohštaplerka. Radi toga sam uzela cercle, pa nikom Ernest Dirnbach 264 hohštablarin. Radi toga hob ih holt knuman a cercle, pa nikom ništa. Majn Gavro hot sih net abaniat, oba ea hot ksokt, tas ea veat ken nua af solihi predstave, vu ma veat kenan lahovati, ten af ti draman mus ea uvik nua ruzlovati. HRVATSKI LIST, Nedjelja, 8. rujna 1940. ihre lose Gosche wetzt und noch sagt, dass ich bin eine Hochstaplerin. Darum habe ich den Cercle genommen und basta. Mein Gavro hat sich nicht abonniert, aber er hat gesagt, dass er nur in solche Vorstellungen gehen wird, wo man wird lachen können, denn bei den Dramen muss er immer nur druseln. ništa. Moj se Gavro nije abonirao, ali je rekao da će ići samo na takve predstave gdje se može smijati jer na dramama mora uvijek samo spavati. ► ▲ ◄ (1890) Zgrada desno: Kazalište, sagrađeno 1866. god. Gebäude rechts: Theater, 1866 erbaut Izvor:/Quelle: Pozdrav iz Osijeka. Razglednice Osijeka do 1945. (Gruß aus Osijek. Ansichtskarten von Osijek bis 1945) Bibliografija o esekerskom Bibliografie zum Essekerischen 265 Bibliografija o esekerskom Bibliografie zum Essekerischen BINDER, Theo (2006): Njemačke posuđenice u hrvatskom govoru Osijeka. Preveo i za tisak priredio Velimir Petrović. Zagreb: FF-press. GASTEIGER, Karl (1960): Unterm Rad der Geschichte. Deutsche in Jugoslawien von der Ansiedlung 1690 bis zur Aussiedlung 1944–45. Essegg, Slawonien, Syrmien. Stuttgart: Steigerwald. GEHL, Hans (2001): Die deutschen Stadtsprachen von Temeswar und Esseg. U: Velimir Petrović (ed.): ESSEKERISCH: Das Osijeker Deutsch, str. 127–144. Wien: Edition Praesens. GLAUNINGER, Manfred Michael (2002): Zu pronominalen Wortformen in Lujo Pleins Essekerischer Sprechart. U: Gerner, Zsuzsanna et al. (ed.): Gesprochene und geschriebene deutsche Stadtsprachen in Südosteuropa und ihr Einfluss auf die regionalen deutschen Dialekte: Internationale Tagung in Pécs, 30. 3. – 2. 4. 2000, str. 191–210. (= Schriften zur diachronen Sprachwissenschaft, Band 11, hrsg. von Peter Ernst). Wien: Edition Praesens. GLAUNINGER, Manfred Michael (2004): Zu verbalen Wortformen in Lujo Pleins Essekerischer Sprechart. U: Patocka, Franz/ Wiesinger, Peter (ed.): Morphologie und Syntax deutscher Dialekte und Historische Dialektologie des Deutschen: Beiträge zum 1. Kongress der Internationalen Gesellschaft für Dialektologie des Deutschen, str. 262–275. Wien: Edition Praesens. PETROVIĆ, Velimir (1994a): Die essekerische Mundart. U: Wild, Katharina (ed.): Begegnung in Pécs/Fünfkirchen: Die Sprache der deutschsprachigen Minderheiten in Europa, str. 19– 32. Pécs: Janus-Pannonius-Universität Pécs. PETROVIĆ, Velimir (1994b): Esekerski – što je to? U: Književna revija 1/2: 44–52. Osijek: Matica hrvatska. PETROVIĆ, Velimir (1995): Kroatische Einflüsse im Essekerischen. U: Zagreber Germanistische Beiträge 4: 97–114. Zagreb: Abteilung für Germanistik der Philosophischen Fakultät; Velimir Petrović (ed.): ESSEKERISCH: Das Osijeker Deutsch. Wien: Edition Praesens. 2001: 109–126. PETROVIĆ, Velimir (1996): „Die essekerische Sprechart“ — dojmljiv odraz osječke stvarnosti”. U: Marijanović, Stanislav (ed.): Književni Osijek: Studije i eseji, str. 107–122. Osijek: Pedagoški fakultet Osijek. PETROVIĆ Velimir (1998): Zu den Merkmalen des Essekerischen. U: Getto, Lidija et al. (ed.): Über Grenzen hinweg …: Universitäten Augsburg und Osijek — zwanzig Jahre Partnerschaft, str. 167–184. Augsburg: Wißner. PETROVIĆ, Velimir (ed.) (2001): ESSEKERISCH: Das Osijeker Deutsch. Wien: Edition Praesens in Zusammenarbeit mit dem Institut für deutsche Kultur und Geschichte Südosteuropas München (= Beiträge zur Sprachinselforschung, Band 16). PETROVIĆ, Velimir (2001a): Essekerische Texte als soziokulturelle Momentaufnahmen. U: Gottlieb, Gunther/Kralik, Gordana (ed.): Universität und Universitätsreform: Fünftes gemeinsames Symposion der Universität Augsburg und der Josip Juraj Strossmayer-Universität Osijek am 9. und 10. Dezember 1999 in Augsburg, str. 45–68. Augsburg/ Osijek: Universität Augsburg/Josip Juraj StrossmayerUniversität Osijek. 266 PETROVIĆ, Velimir (2001b): Essekerisch im Überblick. U: Velimir Petrović (ed.): ESSEKERISCH: Das Osijeker Deutsch, str. 1– 68. Wien: Edition Praesens. PETROVIČ, Velimir (2001c): „Die essekerische Sprechart“ — kulturno dobro grada Osijeka. U: Velimir Petrović (ed.): ESSEKERISCH: Das Osijeker Deutsch, str. 145–177. Wien: Edition Praesens. PETROVIĆ, Velimir (2001d): Zur Aktualität der essekerischen Texte. U: Canisius, Peter et al. (ed.): Sprache — Kultur — Identität. Festschrift für Katharina Wild zum 60. Geburtstag, str. 277–296. Pécs: Universität Pécs. PETROVIĆ, Velimir (2002): Das Verb im Osijeker Deutsch. U: Gerner, Zsuzsanna et al. (ed.): Gesprochene und geschriebene deutsche Stadtsprachen in Südosteuropa und ihr Einfluss auf die regionalen deutschen Dialekte: Internationale Tagung in Pécs, 30. 3. – 2. 4. 2000, str. 223–251. (= Schriften zur diachronen Sprachwissenschaft, Band 11, hrsg. von Peter Ernst). Wien: Edition Praesens. PETROVIĆ, Velimir (2003): Međujezični kontakti na primjeru esekerskog narječja. U: Peternai, Kristina/Kramarić, Zlatko (ed.): Osijek kao književno i kulturno srednjoeuropsko središte, str. 123–136 (= Književna revija 3). Osijek: Matica hrvatska. PETROVIĆ, Velimir (2005): Dva igrokaza Luje Pleina na esekerskom dijalektu. U: Tatarin, Milovan (ed.): Zavičajnik: Zbornik Stanislava Marijanovića povodom sedamdesetogodišnjice života i četrdesetpetogodišnjice znanstvenoga rada, str. 367– 384. Osijek: Filozofski fakultet. PETROVIĆ, Velimir (2008): Esekerski rječnik / Essekerisches Wörterbuch. Zagreb: FF press. Bibliografija o esekerskom Bibliografie zum Essekerischen PETROVIĆ, Velimir (2009): Zum Tempusgebrauch im Essekerischen. U: Germanistische Nachbarschaften: Deutschsprachige nationale Kulturen Ostmitteleuropas, hrsg. von Zoltán Szendi, str. 195–208. (= Jahrbuch der ungarischen Germanistik 2008, Beiheft). Budapest/Bonn: DAAD/GUG. PETROVIĆ, Velimir (2010): Das Esseker Deutsch. Zur Entstehung und Entwicklung einer Stadtsprache. U: Danubiana Carpathica. Historische Regionen und ethnisches Gruppenbewusstsein in Ostmittel- und Südosteuropa. München: Oldenbourg Verlag, str. 501– 528. (= Jahrbuch für Geschichte und Kultur in den deutschen Siedlungsgebieten Südosteuropas, Band 3/4 (50/51), 2009/2010). PETROVIĆ Velimir (2011): Zur Wortbildung des Substantivs im Essekerischen. U: Deutsch in Südost- und Mitteleuropa. Kommunikationsparadigmen im Wandel, hrsg. von Zrinjka Glovacki Bernardi unter Mitwirkung von Franjo Janeš und Aleksandra Ščukanec, str. 35–44. Zagreb: FF press. VUKELICH, Wilma von (1992): Spuren der Vergangenheit. Erinnerungen aus einer k. u. k. Provinz, Osijek um die Jahrhundertwende, hrsg. von Vlado Obad. München: Südostdeutsches Kulturwerk. WILD, Katharina (2001a): Zur Verbstellung im Essekerischen. U: Velimir Petrović (ed.): ESSEKERISCH: Das Osijeker Deutsch, str. 69–78. Wien: Edition Praesens. WILD, Katharina (2001b): Ungarische Elemente in der Lexik des Essekerischen. U: Velimir Petrović (ed.): ESSEKERISCH: Das Osijeker Deutsch, str. 99–108. Wien: Edition Praesens. ŽEPIĆ, Stanko (1995): Das österreichische Deutsch in Zagreb und Osijek. Zur Geschichte der deutschen Sprache in Kroatien. U: Muhr, Rudolf et al. (ed.): Österreichisches Deutsch. Linguistische, sozialpsychologische und sprachpolitische As- Bibliografija o esekerskom Bibliografie zum Essekerischen pekte einer nationalen Variante des Deutschen, str. 354– 373. Wien: Hölder-Pichler-Tempsky. ŽEPIĆ, Stanko (1996): Deutsch und Deutsche in Osijek. U: RUNDSCHAU. Zeitschrift der Kroatisch-deutschen Gesellschaft für kulturelle, wissenschaftliche und wirtschaftliche Zusammenarbeit 3–4: 66–71. Zagreb. ŽEPIĆ, Stanko (1998): Das Vokabular des Essekerischen. U: Ernst, Peter/Patocka, Franz (ed.): Deutsche Sprache in Raum 267 und Zeit. Festschrift für Peter Wiesinger zum 60. Geburtstag, str. 223–238. Wien: Edition Praesens; Velimir Petrović (ed.): ESSEKERISCH: Das Osijeker Deutsch. 2001: 79– 98. Wien: Edition Praesens. ŽEPIĆ, Stanko (2002): Zur Geschichte der deutschen Sprache in Kroatien. U: Zagreber Germanistische Beiträge 11: 209–227. Zagreb: Abteilung für Germanistik der Philosophischen Fakultät der Universität Zagreb.