VHS Kurs Bosnisch / Kroatisch / Serbisch Kurs Nr.: 3.705

Transcription

VHS Kurs Bosnisch / Kroatisch / Serbisch Kurs Nr.: 3.705
VHS Kurs
Bosnisch / Kroatisch / Serbisch
(Linz, Korefschule, Oktober 2003 - April 2004)
Kurs Nr.: 3.705.080
Mitschrift
Verfasser:
Johann Murauer
Durchgesehen von: Aleksandra Zubić
Letzmalig bearbeitet:
28.4.2004 11:30
(Draga Aleksandra, puno ti hvala za podršku. Ona je bila vrlo dragocjena!)
Seite 1 von 67
VHS Kurs:
Kroatisch / Serbisch / Bosnisch
Organisatorisches
Kursleiterin: Ana Martinčević (D.I.)
Tel.Nr. Kursleiterin: 0664 6145102
3.705.080
Bindermichl-Keferfeld-Oed
Anmeldeschluss: 17.09.2003
MI, 19.30 - 21.00 Uhr ab 1.10.
Korefschule , Korefschule, HS 22, € 119.DI Martincevic Anna
Lehrwerk: Kroatisch I, ab Lektion 13 (Julius Gross Verlag)
Anzahl der freien Plätze: 8
Kurstermine
01.10.2003
08.10.2003
15.10.2003
22.10.2003
29.10.2003
05.11.2003
12.11.2003
19.11.2003
26.11.2003
03.12.2003
10.12.2003
17.12.2003
07.01.2004
14.01.2004
21.01.2004
28.01.2004
04.02.2004
11.02.2004
25.02.2004
03.03.2004
10.03.2004
17.03.2004
24.03.2004
31.03.2004
14.04.2004
21.04.2004
28.04.2004
19.30 - 21.00 Uhr
19.30 - 21.00 Uhr
19.30 - 21.00 Uhr
19.30 - 21.00 Uhr
19.30 - 21.00 Uhr
19.30 - 21.00 Uhr
19.30 - 21.00 Uhr
19.30 - 21.00 Uhr
19.30 - 21.00 Uhr
19.30 - 21.00 Uhr
19.30 - 21.00 Uhr
19.30 - 21.00 Uhr
19.30 - 21.00 Uhr
19.30 - 21.00 Uhr
19.30 - 21.00 Uhr
19.30 - 21.00 Uhr
19.30 - 21.00 Uhr
19.30 - 21.00 Uhr
19.30 - 21.00 Uhr
19.30 - 21.00 Uhr
19.30 - 21.00 Uhr
19.30 - 21.00 Uhr
19.30 - 21.00 Uhr
19.30 - 21.00 Uhr
19.30 - 21.00 Uhr
19.30 - 21.00 Uhr
19.30 - 21.00 Uhr
Korefschule (1) ok
Korefschule (2) ok
Korefschule (3) ok
Korefschule (4) nicht teilgenommen, entschuldigt
Korefschule (5) ok
Korefschule (6) ok
Korefschule (7) ok
Korefschule (8) nicht teilgenommen, entschuldigt
Korefschule (9) ok
Korefschule (10) ok
Korefschule (11) ok
Korefschule (12) W-Feier, Alte Brücke Mostar, nicht teilgenommen
Korefschule (13) entfallen
Korefschule (14) ok
Korefschule (15) ok
Korefschule (16) nicht teilgenommen, entschuldigt
Korefschule (17) ok
Korefschule (18) entfallen
Korefschule (19) ok
Korefschule (20) nicht teilgenommen, entschuldigt
Korefschule (21) krank (Kurs hat nicht stattgefunden)
Korefschule (22) ok
Korefschule (23) nicht teilgenommen, nicht entschuldigt
Korefschule (24) entfallen
Korefschule (25) ok
Korefschule (26) findet nicht statt (keiner hat Zeit)
Korefschule (27) Ersatztermin, ok, Kursende
Seite 2 von 67
Inhalt
Organisatorisches ................................................................................................................... 2
Inhalt....................................................................................................................................... 3
1. Abend, 1.10.2003 ............................................................................................................... 4
2. Abend, 8.10.2003 ............................................................................................................... 5
3. Abend, 15.10.2003 ............................................................................................................. 9
4. Abend, 22.10.2003 ........................................................................................................... 12
5. Abend, 29.10.2003 ........................................................................................................... 18
6. Abend, 5.11.2003 ............................................................................................................. 22
7. Abend, 12.11.2003 ........................................................................................................... 23
8. Abend, 19.11.2003 ........................................................................................................... 26
9. Abend, 26.11.2003 ........................................................................................................... 26
10. Abend, 3.12.2003 ........................................................................................................... 28
11. Abend, 10.12.2003 ......................................................................................................... 30
12. Abend, 14.1.2004 ........................................................................................................... 35
13. Abend, 21.1.2004 ........................................................................................................... 37
14. Abend, 28.1.2004 ........................................................................................................... 44
15. Abend, 4.2.2004 ............................................................................................................. 46
16. Abend, 25.2.2004 ........................................................................................................... 53
17. Abend, 3.3.2004 ............................................................................................................. 54
18. Abend, 10.3.2004 ........................................................................................................... 58
19. Abend, 17.3.2004 ........................................................................................................... 58
20. Abend, 14.4.2004 ........................................................................................................... 61
21. Abend, 28.4.2004 ........................................................................................................... 64
Stichwortverzeichnis ............................................................................................................ 67
Seite 3 von 67
1. Abend, 1.10.2003
oko podne
objed
ručak
juha
teleće pečenje
savijača od sira
idete u
pješice
sredina
umjetnost
ljepo
gadno
ustajati, ustajem
stran, strana, strano
prljav, prljava, prljavo
nije istina
to su naočale
nokat
tamo
istina
Æ um die Mittagszeit
Æ Mittagessen
Æ Mittagessen
Æ Suppe
Æ Kalbsbraten
Æ Topfenstrudel
Æ gehen spazieren (2.P.pl.)
Æ zu Fuß
Æ (Stadt)Mitte, Zentrum
Æ Kunst
Æ schön
Æ schlecht
Æ aufstehen
Æ fremd
Æ schmutzig
Æ nicht wahr
Æ das sind Brillen (nur Plural)
Æ Fingernagel
Æ dorthin
Æ Wahrheit
Kako je bilo vrijeme danas? Ljepo! / Gadno!)
Wie war heute das Wetter?
Ja sam rođen u Linzu.
Ja sam rođen dvadeset i devetog kolovoza tisuću devetsto pedeset i devete.
Das Beiblatt:
Pročitaj ovaj tekst i zaokruži točne odgovore.
Marija i Ivo su studenti iz Amerike. Oni uče hrvatski u Zagrebu. Stanuju u Gradu mladih
zajedno s otalim studentima. Njihove sobe su male, ali udobne. U svakoj sobi su dva kreveta,
ormar, stol i stolice. Marija i Ivo ustaju u osam sati, a poslije doručka imaju tečaj hrvatskog
jezika. Oko podneva idu na objed. Danas imaju za objed juhu, teleće pečenje i salatu, a za
desert savijaču od sira. Ta je narodni specijalitet, Poslije podne idu u šetnju ili u poset
prijateljima. Do središta grada idu tramvajem, a potom pješice.
Marija i Ivo su studenti iz ... a) Hravtske b) Amerike c) Francuske
Oni su Zagrebu ...
a) uče hrvatski b) studiraju hrvatski c) rade
U Gradu mladih stanuju ... a) sa svojim rođacima b) sami c) s ostalim studentima
Njihove sobe su ...
a) na prvom katu b) male c) velik
U svakoj sobu su ...
a) kreveti b) gramofoni c) navečer
Marija i Ivo imaju tečaj hrvatskog jezika ...
a) poslije doručka b) poslije objeda c) navečer
Na objed idu ...
a) prije podne b) poslije podne c) oko podneva
Danas za objed ...
a) nemaju b) imaju teleće pečenje c) preporučuju
Seite 4 von 67
2. Abend, 8.10.2003
država
zemlja
zemlja
postojati, postojim
prati, perem
šivati, šivem
peći, pečem
netko
nitko
ostati, ostajem (unv.)
ostati, ostanem (vol.)
krenuti, krenem
onom
koncert
dobiti, dobijem
karta
posjetiti, posjetim
odgovarati
objedovati
putovati, putujem
upoznavati se, upoznajem se
kazati, kažem
gost
odlaziti, odlazim
ulica
tramvaj
zvati, zovem
zov
posluživati
poslužim
poslužujem
počinjati, počinjem
novac
promijeniti, promijenim
željeti, želim
točiti, točim
banka
hotel
pošta
granica
mjenjačnica
Æ Land (im Sinne von Staat)
Æ Land (im Sinne von Staat)
Æ Land (im Sinne von Boden)
Æ bestehen, existieren
Æ waschen
Æ nähen
Æ backen
Æ jemand
Æ niemand
Æ bleiben
Æ bleiben
Æ abreisen, abfahren
Æ diesen
Æ Konzert
Æ kriegen, bekommen
Æ (Land-, Spiel- ) Eintrittskarte
Æ besuchen
Æ (be)antworten
Æ zu Mittag essen
Æ reisen
Æ sich kennen lernen
Æ sagen
Æ Gast
Æ (weg)gehen
Æ Straße (in der Stadt)
Æ Straßenbahn
Æ rufen
Æ Ruf
Æ bedienen, servieren
Æ bedienen, servieren, vollendet, 1.P.s
Æ bedienen, servieren, unvollendet, 1.P.s
Æ anfangen
Æ Geld
Æ wechseln (Geld)
Æ wollen, wünschen
Æ füllen
Æ Bank (Geldinst.)
Æ Hotel
Æ Post
Æ Grenze
Æ Wechselstube
Anwendung des Genitivs:
Ja sam iz Linza.
Ich bin aus Linz.
Ja sam iz Austrije. Ich bin aus Österreich.
Ja sam Austrijanac / Austrijanka.
Ja govorim njemački (oder: njemačkim jezikom Æ man beachte das m am Ende)
Ja zam iz Poljske.
(Nation: Polska)
Seite 5 von 67
Iz kojeg grada?
Aus welcher Stadt?
Ne postoji amerikanski jezik, nego engleski.
Es gibt keine amerikanische Sprache, sondern Englisch.
Das Beiblatt mit den Lösungen
Što ćete reći u ovim situacijama:
Was werdet ihr in diesen Situationen sagen:
Upoznjate se.
Sich kennenlernen.
Netko vas pita: « Kako ste ? »
Jemand fragt sie: « Wie geht es? »
Î Može
Î Mora se (es muss gehen)
Netko vam kaže: « Ja sam Petar. »
Jemand sagt zu Ihnen: «Ich bin Petar.»
Î Drago mi je (es freut mich)
Vaši gosti odlaze.
Ihre Gäste gehen.
Î Dovidjena, dođite opet (auf Wiedersehen, kommt bald wieder)
Î Hvala na posjeti (Danke für den Besuch)
Î Sretan put (Gute Reise)
Î Laku noć (Schlaft gut)
Î Bilo nam je drago (es hat uns gefreut)
Ne znate gdje je Frankopanska ulica.
Jemand weiß nicht wie die Frankopanska Straße ist.
Î Znate li, gdje je F. ulica? (Wissem Sie, wo ...)
Î Možte li kazati gdje je ... (Können Sie mir sagen, wo ...)
Ne znate koji tramvaj vozi u Novi Zagreb.
Jemand weiß nicht, welche Straßenbahn nach Novi Zagreb fährt
Î Molim Vas koji tramvaj vozi u Novi Zagreb?
Î Znate li koji tramway ...
Î Možete li kazati koji tramway ...
Zovite poslužitelja.
Den Kellner rufen.
Î Kelnere račun molim (Kellner, die Rechnung bitte)
Î Konobaru želim platiti (Kellner, ich möchte zahlen)
Î Gospodine platiti molim (Herr, zahlen bitte)
Počinjete telefonski razgovor.
Ein Telefongespräch anfangen.
Seite 6 von 67
Î Halo, mogu li dobiti Anu? (Hallo, kann ich die Anna bekommen?)
Î Oprostite da li je Ana u blizini? (Entschuldigung, ist Anna in der Nähe?)
Î Oprostite pogrješila sam broj. (Entschuldigung, falsche Zahl gewählt.)
Î Da li je Ana kod kuće? (Ist Anna zu Hause?)
Netko vas pita: « Gdje ste bili ? »
Jemand fragt sie: «Wo waren sie ?»
Î Bio sam u gradu. (Ich war in der Stadt)
Î Što te briga (Was geht dich das an)
Î Zašto želiš znati? (Warum willst du das wissen?)
Želite promijeniti novac.
Sie möchten Geld wechseln.
Î Gdje mogu promjeniti novac? (Wo kann ich Geld wechesln?)
Î u banci (in der Bank)
Î u mjenjačnici (in der Wechselstube)
Î u hotelu
Î na pošti
Î na granici (an der Grenze)
Stavite glagol moći u odgovarajuće lice prezenta.
Mi možemo razgovarati.
Wir können sprechen.
Ona može posjetiti prijatelje u nedjelju.
Sie kann ihre Freunde am Sinntag besuchen
Ja mogu odgovoriti na pitanja.
Ich kann die Fragen beantworten.
Vi možete ostati u školi.
Wir können in der Schule bleiben
Marko može razgovarati sa mnom poslijepodne.
Marko kann sich am Nachmittag mit mir unterhalten.
Ti možeš objedovati u dva sati.
Tu kannst um 2 Uhr Mittagessen.
Studenti mogu napisati zadaću.
Studenten können die Aufgabe lösen.
Ja mogu čitati « Vjesnik » .
Ich kann die Vjesnik lesen.
Lucija može kupiti knjigu.
Lucija kann das Buch kaufen.
Vi možete krenuti za pet minuta.
Seite 7 von 67
Wir können in 5 Minuten abreisen.
Mi možemo ručati u onom restoranu.
Wir können in diesem Restaurant essen.
On može sutra kupiti karte.
Er kann morgen eine Karte kaufen.
Ti možeš putovati autobusom u Zagreb.
Du kannst mit dem Autobus nach Zagreb reisen.
Oni mogu dobiti karte za koncert.
Sie können Karten für das Konzert kriegen.
Die Deklination von otac (Vater)
otac
oca
ocu
oca
oče
o ocu
s ocom
očevi
očeva
očevima
očeve
očevi
o očevima
s očevima
Seite 8 von 67
3. Abend, 15.10.2003
posjet
Æ Besuch
petnaesti listopad
Æ 15. Oktober
peta godina
Æ 5. Jahr
druga
Æ zweite (feminin) oder die andere
dvije tisuće i treća godina
Æ 2003
Ja sam rođena u Linzu
Æ Ich bin in Linz geboren
Ja sam rođen (a ... feminin) dvadest osmog kolovoza tisuću devetsto pedeset i devete godine.
dvijesto
Æ 200
pedeset i šest i četrnaest (cent)
Æ 56,14
koma
Æ Komma (wird bei Preisen nicht gesprochen)
Kroatische Währung:
Kuna und Lipa
naočale
Æ Brillen
mirovina
Æ Ruhestand
umirovljenik
Æ Pensionist
apotekar
Æ Apotheker
apotekarka
Æ Apothekerin
što tražiš?
Æ was suchst du?
ja tražim riječ
Æ Ich suche ein Wort (im Wörterbuch)
tražiti, tražim
Æ suchen
staviti, stavim
Æ stellen
ključ
Æ Schlüssel
imati pravo
Æ recht haben (auch im juristischen Sinn)
tajna
Æ Geheimnis
tajnica
Æ Chefsekretärin
šestar
Æ Zirkel
tko zna?
Æ wer weiß das?
radio
Æ Radio
globus
Æ Globus
radiator
Æ Radiator
zavjesa
Æ Vorhang
spužva
Æ Schwamm
krpa za smeće
Æ Putzfetzen
kost, kosti
Æ Knochen
rečenica
niječni oblik
sastanak
olovka
rupčić
telefonski broj
umetnite
umetniti, umetnem
zaboraviti, zaboravim
znati, znam
posjetiti, posjetim
pogledati, pogledam
upoznati, upoznam
ustati, ustanem
Æ Satz
Æ verneinte Form
Æ Treffen
Æ Bleistift
Æ Taschentuch
Æ Telefonnummer
Æ einsetzen (Imperativ)
Æ einsetzen
Æ vergessen
Æ wissen
Æ besuchen
Æ anschauen
Æ kennenlernen
Æ aufstehen
Seite 9 von 67
uzeti, uzmem
lice
upotrijebiti, upotrijem
dnevna soba
učionica
novine
Æ nehmen
Æ Person (im grammatikalischen Sinn)
Æ verwenden, gebrauchen
Æ Wohnzimmer
Æ Klassenzimmer
Æ Zeitung (nur Pluralform!)
Übungsblatt (1)
Posjeta
Danas je lijep, sunčan dan. Ja sam sretna jer djed i baka dolaze u posjetu. Oni vole puno šetati
u parku. Djed je star 67 godina, a baka 58 godina. Moj stric Vinko i teta Marija dolaze u
nedjelju. Šogorica Vera, teta Nada i ujak Stanko ne mogu doći.
Besuch
Heute ist es schön, es ist ein sonniger Tag. Ich bin glücklich, dass Opa und Oma zu Besuch
kommen. Sie lieben es viel im Park zu spazieren. Opa ist 67 Jahr alt und Oma is 58 Jahre alt.
Mein Onkel Vinko und Tante Marija kommen am Sonntag. Schwägerin Vera, Tante Nada und
Onkel Stanko können nicht kommen.
stric
ujak
teta
jer
Æ Bruder der Vater
Æ Bruder der Mutter
Æ Schwester von Vater oder Mutter
Æ dass (Relativsatz), auch „weil“
Übungsblatt (2)
Stavite ove rečenice u neiječeni oblik.
Ona ima ključ.
Ti imaš pravo.
Oni imaju sastanak s Markom.
Ja imam olovku.
Mi imamo mnogo novaca.
Lucija ima rupčić
Obitelj Horvat ima kuću.
Ja imam mnogo vremena
On ima dva sina.
Ja imam tvoj telefonski broj.
Vi imate dvije tajnice.
Stephan ima novu bilježnicu.
Ovdje ima mnogo ljudi.
Æ Ona nema ključ.
Æ Ti nemaš pravo.
Æ Oni nemaju sastanak s Markom.
Æ Ja nemam olovku.
Æ Mi nemamo mnogo novaca.
Æ Lucija nema rupčić.
Æ Obitelj Hormat nema kuću.
Æ Ja nemam mnogo vremena.
Æ On nema dva sina.
Æ Ja nemam tvoj telefonski broj.
Æ Vi nemate dvije tajnice.
Æ Stephan nema novu bilježnicu.
Æ Ovdje nema mnogo ljudi.
Umetnite odgovarajući infinitov glagola.
Moramo ... pogledati ... Gornji grad.
Ne zaboravi ... uzeti ... kluč.
Ne voli rano ... ustati
Marija ne zna dobro ... govoriti.
Seite 10 von 67
Oni žele ... upoznati ... Maribor.
Sada moramo ...ići u ... školu.
Učenici moraju ...učiti ... njemački.
Ivo voli dugo ... spavati
Tom želi ... posjetiti ... obitelj Varga.
Upotrijebite odgarajuće lice prezenta
Oni razgovaraju u dnevnoj sobi.
Ti učiš hrvatski.
Mi gledamo vaše slike.
Ona kuha u kuhinji.
Ja imam novu bilježnicu.
Vi sjedite oko stola.
Barbara uči hrvatski.
On govori engleski.
To dobro kuha.
Ja moram rano ustati.
Ivo razgovara u učionici.
Oni čitaju novine.
Transfer novca u koji se možete pouzdati.
Überweise Geld mit jenen, denen man vertraut
glas javnosti
glas
javnost
pozivnica
Æ eine serbische Zeitung: Stimme der Öffentlichkeit
Æ Stimme, Ruf
Æ Öffentlichkeit
Æ Einladung
Seite 11 von 67
4. Abend, 22.10.2003
(Nicht teilgenommen, es folgt die Abschrift der verteilten Zetteln und eine eigenständige
Erarbeitung des Stoffes.)
krasti, kradem
tresti, tresem
reći, reknem
pasti, padam
pjevati, pjevam
razumjeti, razumijem
jasno
vratiti, vraćam
tema
nešto
sjećati se, se sjećam
slušati, slušam
zapišati, zapišem
zapišite
složiti se, se slažem
značiti, značim
pitanje
tekst
rečenica
riječ
posjet
stanovati, stanujem
voda
cvijeće
cvijet
sve
gost
očekivati, očekujem
tvornica
često
cijeli, -a, -o
zadaća
ključ
odlaziti, odlazim
objedovati, objedovam
zaboraviti, zaboravim
Æ stehlen
Æ zittern
Æ sagen
Æ fallen
Æ singen
Æ verstehen
Æ klar
Æ zurückgehen
Æ Thema
Æ etwas
Æ sich erinnern
Æ zuhören, gehorchen
Æ mitschreiben
Æ schreiben Sie mit (Imperativ)
Æ einverstanden sein
Æ bedeuten
Æ Frage
Æ Text
Æ Satz
Æ Wort
Æ Besuch
Æ wohnen
Æ Wasser
Æ Blumen
Æ Blume
Æ alles
Æ Gast
Æ erwarten
Æ Fabrik
Æ häufig
Æ ganz
Æ Aufgabe (Schule: Hausarbeit)
Æ Schlüssel
Æ weggehen
Æ mittagessen
Æ vergessen
Perfekt
prošlo vrijeme
Das Perfekt ist die Erzählvergangenheit des kroatischen. Sie ähnelt dem deutschen «ich habe
geschaut», nur das Hilfsverb ist nicht «haben», sondern «sein». Es wird gebildet, indem die
Formen von biti vor das Partizip Perfekt gesetzt werden. Das verneinte Perfekt wird gebildet,
indem die Formen von nisam, sisi, etc. vor das Partizip Perfekt gesetzt werden.
Seite 12 von 67
Die Infinitivendung –ti wird abgetrennt und durch die Endungen –o (maskulin), -la (feminin)
oder –lo (neutrum) ersetzt.
raditi Æ radio, radila, radilo
čitati Æ čitao, čitala, čitalo
čuti Æ čuo, čula, čulo
Unregelmäßige Bildung gibt es z.B. bei
moći Æ mogao, mogla, moglo
krasti Æ krao, krala, kralo
ići
Æ išao, išla, išlo
tresti Æ tresao, tresla, treslo
reći Æ rekao, rekla, reklo
(können)
(stehlen)
(gehen)
(zittern)
(sagen)
1.P.s.
2.P.s.
3.P.s.m.
3.P.s.f.
3.P.s.n.
raditi
(arbeiten)
radio sam
radio si
radio je
radila je
radilo je
govoriti
(sprechen)
govorio sam
govorio si
govorio je
govorila je
govorilo je
čuti
(hören)
čuo sam
čuo si
čuo je
čula je
čulo je
reći
(sagen)
rekao sam
rekao si
rekao je
rekla je
reklo je
biti
(sein)
bio sam
bio si
bio je
bila je
bilo je
1.P.p.
2.P.p.
3.P.p.m.
3.P.p.f.
3.P.p.n.
radili smo
radili ste
radili su
radile su
radila su
govorili smo
govorili ste
govorili su
govorile su
govorila su
čuli smo
čuli ste
čuli su
čule su
čula su
rekli smo
rekli ste
rekli su
rekle su
rekla su
bili smo
bili ste
bili su
bile su
bila su
Potvrdni oblik: biti
Betonte Form
Ja sam bio / bila / bilo
Ti si bio / bila / bilo
On je bio
Ona je bila
Ono je bilo
(ich bin gewesen)
(du bist gewesen)
(er ist gewesen)
(sie ist gewesen)
(es ist gewesen)
Mo smo bili / bile / bila
Vi ste bili / bile / bila
Oni su bili
One su bile
Ona su bila
(wir sind gewesen)
(ir seid (Sie sind) gewesen)
(sie sind gewesen)
(sie sind gewesen)
(sie sind gewesen)
Nenaglašeni oblik: biti
unbetonte Form
bio / bila sam
bio / bila si
bio / bila / bilo je
bili / bile smo
bili / bile ste
bili / bile / bila su
Seite 13 von 67
Negativni oblik: biti
verneinte Form
nisam (bio / bila)
nisi (bio / bila)
nije (bio / bila / bilo)
nisam radio
nismo radili
on nije bio
ona nije bila
nismo (bili / bile)
niste (bili / bile)
nisu (bili / bile / bila)
Æ ich habe nicht gearbeitet
Æ wir haben nicht gearbeitet
Æ er ist nicht gewesen / er war nicht
Æ sie ist nicht gewesen / sie war nicht
Upitni oblik: biti
fragende Form
jesam li bio / bila
jesi li bio / bila
jeli bio / bila / bilo
pasti - fallen
jesmo li bili / bile
jeste li bili / bile
jesu li bili / bile / bila
1.P.s.
2.P.s.
3.P.s.m.
3.P.s.f.
3.P.s.n.
sadašnje
prošlo vrijeme
vrijeme prezent perfekt / muški
rod
ja padam
ja sam pao
ti padaš
ti si pao
on pada
on je pao
ona pada
ono pada
1.P.p.
2.P.p.
3.P.p.m.
3.P.p.f.
3.P.p.n.
mi padamo
vi padate
oni padaju
one padaju
ona padaju
ići - gehen
1.P.s.
2.P.s.
3.P.s.m.
3.P.s.f.
3.P.s.n.
sadašnje
prošlo vrijeme
vrijeme prezent perfekt / muški
rod
ja idem
ja sam išao
ti ideš
ti si išao
on ide
on je išao
ona ide
ono ide
1.P.p.
2.P.p.
3.P.p.m.
3.P.p.f.
3.P.p.n.
mi idemo
vi idete
oni idu
ona idu
ono idu
mi smo pali
vi ste pali
oni su pali
prošlo vrijeme
perfekt / ženski
rod
ja sam pala
ti si pala
prošlo vrijeme
perfekt /
srednji rod
(ja sam palo)
(ti si palo)
ona je pala
ono je palo
mi smo pale
vi ste pale
(mi smo pala)
(vi ste pala)
one su pale
ona su pala
mi smo išli
vi ste išli
oni su išli
prošlo vrijeme
perfekt / ženski
rod
ja sam išla
ti si išla
prošlo vrijeme
perfekt /
srednji rod
(ja sam išlo)
(ti si išlo)
ona je išla
ono je išlo
mi smo išle
vi ste išle
(mi smo išla)
(vi ste išla)
one su išle
ona su išla
Seite 14 von 67
pjevati - singen sadašnje
prošlo vrijeme
vrijeme prezent perfekt / muški
rod
ja pjevam
ja sam pjevao
1.P.s.
ti pjevaš
ti si pjevao
2.P.s.
on pjeva
on je pjevao
3.P.s.m.
ona pjeva
3.P.s.f.
ono pjeva
3.P.s.n.
1.P.p.
2.P.p.
3.P.p.m.
3.P.p.f.
3.P.p.n.
mi pjevamo
vi pjevate
oni pjevaju
one pjevaju
ona pjevaju
mi smo pjevali
vi ste pjevali
oni su pjevali
raditi arbeiten
1.P.s.
2.P.s.
3.P.s.m.
3.P.s.f.
3.P.s.n.
sadašnje
prošlo vrijeme
vrijeme prezent perfekt / muški
rod
ja radim
ja sam radio
ti radiš
ti si radio
on radi
on je radio
ona radi
ono radi
1.P.p.
2.P.p.
3.P.p.m.
3.P.p.f.
3.P.p.n.
mi radimo
vi radite
oni rade
ona rade
ono rade
prošlo vrijeme
perfekt / ženski
rod
ja sam pjevala
to si pjevala
prošlo vrijeme
perfekt /
srednji rod
(ja sam pjevalo)
(vi ste pjevalo)
ona je pjevala
ono je pjevalo
mi smo pjevale
vi ste pjevale
(mi smo pjevala)
(vi ste pjevala)
one su pjevale
ona su pjevala
mi smo radili
vi ste radili
oni su radili
prošlo vrijeme
perfekt / ženski
rod
ja sam radila
ti si radila
prošlo vrijeme
perfekt /
srednji rod
(ja sam radilo)
(ti si radilo)
ona je radila
ono je radilo
mi smo radile
vi ste radile
(mi smo radila)
(vi ste radila)
one su radile
ona su radila
Phrasen:
Razumijete li to?
Je li vam to jasno?
Slušate li me?
Vratimo se na našu temu.
A sada nešto novo.
Sjećate li se?
Molim, vas, slušajte.
Molim, vas, zapišite.
Slažete li se?
Æ Verstehen Sie das?
Æ Ist euch das klar?
Æ Hören Sie zu?
Æ Gehen wir zurück zu unserem Thema.
Æ Und jetzt was Neues.
Æ Erinern Sie sich?
Æ Hören Sie bitte zu. (Imperativ)
Æ Schreiben Sie das bitte.
Æ Sind Sie (damit) einverstanden?
Da. Razumijem.
Ne. Ne razumijem.
Sjećam se.
Ne sjećam se.
Æ Ja, ich verstehe (das).
Æ Nein, ich verstehen (das) nicht.
Æ Ich erinnere mich.
Æ Ich erinnere mich nicht.
Seite 15 von 67
Molim vas, ponovite.
Što znači …?
Kako se kaže …?
Kako se piše …?
Slažem se.
Ne slažem se.
Æ Wiederholen Sie das bitte.
Æ Was bedeutet …?
Æ Wie sagt man …?
Æ Wie schreibt man …?
Æ Ich bin (damit) einverstanden.
Æ Ich bin (damit) nicht einverstanden.
Slušajte i ponavljajte.
Odgovorite na pitanja.
Upotpunite ovaj tekst.
Upotpunite ove rečenice.
Pročitajte ovaj tekst.
Umetnite riječi.
Æ Hören Sie zu und sprechen Sie nach. (Imperativ)
Æ Beantworten sie diese Fragen.
Æ Ergänzen Sie diesen Text.
Æ Ergänzen Sie diese Sätze.
Æ Überstetzen Sie diesen Text.
Æ Setzen Se die (fehlenden) Wörter ein.
Upotrijebite ...
Stavite u ... (oblik, lice)
Æ Verwenden Sie ...
Æ Schreiben Sie die entsprechende Form.
Usporedite ...
Postavite pitanja.
Upamtite.
Napišite
Potcrtajte.
Æ Vergleichen Sie ...
Æ Stellen Sie Fragen.
Æ Merken Sie sich.
Æ Schreiben Sie.
Æ Unterstreichen Sie.
Stavite ove rečenice u perfekt
Markus očekuje posjet prijatelja. (Markus erwartet den Besucht des Freundes)
Markus je očekivao posjet projatelja.
Franko stanuje kod prijatelja. (Franko wohnt bei seinem Freund)
Franke je stanovao kod prijatelja.
Vi pijete mineralnu vodu. (Sie trinken Mineralwasser)
Vi ste pili mineralnu vodu.
Ti kupuješ cvijeće za Vesnu. (Du kaufst Blumen for Vesna)
Ti si kupuvala cvijeće za Vesnu.
Ja sve kupujem u Sparu. (Ich kaufe alles beim Spar)
Ja sam sve kupovao u Sparu:
Oni stanuju u Zagrebu. (Sie wohnen in Zagreb)
Oni su stanovali u Zagrebu.
Mirko stanuje u hotelu. (Mirko wohnt im Hotel)
Mirko je stanovao u hotelu.
Jadranka očekuje goste. (Jadranka erwartet Gäste)
Jadranka he očekivala goste.
Seite 16 von 67
Tanja ide u školu. (Tanja geht zur Schule)
Tanja je išla u školu.
Fritz očekuje pismo od roditelja. (Fritz erwartet einen Brief von den Eletern)
Fritz je očekivo pismo od roditelja.
Jutta ide u Englesku. (Jutta geht nach England)
Jutta je išla u Englesku.
Judith radi u školi. (Judith arbeitet in der Schule)
Judith je radila u školi.
Umetnite prezent ili perfekt glagola
Moj died i baka su radili u tvornici od 1958 god.
Mi smo često odlazili u grad pješice.
Ti si jučer bio u školi.
Pisao sam zadaću cijelo jutro.
Marija je objedovala u studenskom domu.
Vi ste jučer zaboravili ključ.
Seite 17 von 67
(raditi)
(odlaziti)
(biti)
(pisati)
(objedovati)
(zaboraviti)
/ rade
/ odlazimo
/ si bio
/ pisao
/ objeduje
/ ste zaboravili
5. Abend, 29.10.2003
muzej
Æ Museum
pješice
Æ zu Fuß
ples
Æ Tanz
navečer
Æ abends
glazba
Æ Musik
prati, perem
Æ waschen (z.B. Hand)
ruka
Æ Hand
brisati, brišem
Æ löschen (Daten, Tafel, ...)
jako rano
Æ sehr, ziemlich bald
sresti, sretnem
Æ sich treffen
sreo, srela, srelo sam
Æ getroffen
suradnik
Æ Mitarbeiter
nastava
Æ Unterricht (an Grundschule)
predavanje
Æ Unterricht (Gym. Uni, VHS, ...)
seliti, selim
Æ umziehen (neue Wohnung)
oblačiti
Æ an/umziehen (Kleidung)
obuvati
Æ an/umziehen (Schuhe)
večerati, večeram
Æ abendessen
doručkovati
Æ frühstücken
doručkujem
Æ ich frühstücke
doručak
Æ Frühstück
doručkovao sam
Æ ich habe gefrühstückt (mask.)
doručkovala sam
Æ ich habe gefrühstückt (fem.)
onda
Æ dann
onda?
Æ und dann?
nakon toga
Æ nach dem
pas
Æ Hund
Æ mit dem Hund
sa psom
šuma
Æ Wald
kroz šumu
Æ durch den Wald
trčati, trčim
Æ laufen
trčao sam
Æ ich bin gelaufen
posao
Æ Arbeit
šef
Æ Chef
poslužitelj
Æ Kellner, EDV-Server
poslužiti, poslužim
Æ bedienen
pozdravljati, pozdravljam
Æ grüßen
ured
Æ Amt, Büro
uredovni
Æ Büro-xxx
običan, obična, obično
Æ gewöhnlich
poslovni, poslovna, poslovno Æ geschäftlich
oko
Æ Auge
oko
Æ etwa, ungefähr
na putu kući
Æ auf dem Nachhauseweg
kruh
Æ Brot
mlijeko
Æ Milch
Imam malog psa.
Seite 18 von 67
Ich habe einen kleinen Hund.
Bio sam u šumi.
Ich war im Wald.
Barbara pere ruke.
Barbara je prala ruke. (unvollendete Form)
Barbara je oprala ruke. (vollendete Form)
jako: sehr (schnell, langsam)
mit dem Auto fahren Æ ići verwenden
Sreo sam svoje suradnike.
Ich habe mich mit meinen Mitarbeitern getroffen.
Imala sam nastavu (predavala).
Ich habe unterrichtet.
Obuci cipele.
Zieht die Schuhe an. (Imperativ)
Do četiri
Bis 4 Uhr.
Gdje si sada?
Wo bist du jetzt?
Sada sam u školi.
Ich bin jetzt in der Schule.
Formen:
ručak
ručati
ručam
ručao sam
objed
objedovati
objedujem
objedovao sam
Deklination von Hund, pas
pas
psi
psa
pasa
psu
psima
psa
pse
psu
psi
o psu
o psima
s psom
s psima
Vom Übungsblatt:
Stavite ove rečenice u prezent
Mi smo išli u kino.
Ti si išao u školu.
Æ Mi idemo u kino.
Æ Ti ideš u školu.
Seite 19 von 67
Marija je išla u muzej.
Vi ste išli kući pješice.
Ja sam išla na ples.
Frank je išao kući tramvajem. (auch: tramvajom)
Æ Marija ide u muzej.
Æ Vi idete kući pješice.
Æ Ja idem na ples.
Æ Frank ide kući tramvajem.
Moj radni dan
Usatajem rano. Imam tečaj u devet sati. Objedujem u podne. Poslije objeda šetam gradom. U
pola četiri imam još tečaj. Navečer sjedim u devnoj sobi, čitam i slušam glazbu.
Mein Arbeitstag
Ist stehe früh auf. Ich habe einen Kurs um 9 Uhr. Mittags esse ich das Mittagessen. Nach dem
Mittagessen spazieren ich in die Stadt. Um halb vier habe ich noch einen Kurs. Abends sitze
ich im Wohnzimmer, lese und höre Musik.
Vesnin radni dan
Vesna radi u velikom uredu. Dolazi na posao u sedam sati. Do deset sati obično piše poslovna
pisma i telefonira. Zatim ima sastanak. Poslije sastanka razgovara sa svojim šefom. Oko dva
sata obično ide kući. Na putu kući kupi kruh, mlijeko, i novine. Danas ide na kavu s
prijateljicom.
Vesna arbeitet in einem großen Büro (Amt). Sie fängt die Arbeit um 7 Uhr an. Bis 10 Uhr
schreibt sie gewöhnlich geschäftliche Briefe und telefoniert. Dann hat sie eine Besprechnung.
Nach der Besprechnung unterhält sie sich mit ihrem Chef. Ungefähr um zwei geht sie
gewöhnlich nach Hause. Auf dem Nachhauseweg kauft sie Brot, Milch und die Zeitung. Heute
geht sie mit einer Freundin ins Kaffee.
Stavite ove rečnice u perfekt
Jadranka kuha objed. (Jadranka kocht das Mittagessen)
Jadranka je kuhala objed.
Moj djed i baka su kod kuće. (Mein Opa und meine Oma sind zu Hause)
Moj djed i baka su bili kod kuće.
Marko i Ivan razgovaraju u dnevnoj sobi. (Mako und Ivan unterhalten sich im Wohnzimmer)
Marko i Ivan su razgavarali u dnevnoj sobi.
Stjepan uči za ispit. (Stjepan lernt für die Prüfung)
Stjepan je učio za ispit.
Djevojke slušaju lijepu glazbu. (Die Kinder hören die schöne Musik)
Djevojke su slušale lijepu glazbu.
Poslužitelj pozdravlja goste. (Der Kellner begrüßt die Gäste)
Poslužitelj je pozdravljao goste.
Vi jedete u restoranu. (Ihr esst ins Restautrant)
Vi ste jeli u restoranu.
Seite 20 von 67
Ti gledaš naše fotografije. (Du siehst dir unsere Fotografien an)
Ti si gledala naše fotografije.
Ja imam goste. (Ich habe Gäste)
Ja sam imao goste.
Mi ponavljamo gramatiku. (Wir wiederholen Grammatik)
Mo smo ponavljali grammatiku.
Vi učite hrvatski jezik. (Sie lernen kroatisch)
Vi ste učili hrvatski jezik.
Mi razgovaramo o današnjem danu. (Wir unterhalten uns über den heutigen Tag)
Mi smo razgovarali o današnjem danu.
Mi smo razgovarali o jučerašnjem danu.
Seite 21 von 67
6. Abend, 5.11.2003
zamjenik, zamjenica
na putu
autoput
austocesta
šef
mušterija
dvojica
osoba
dvije osobe
ne znam točno
jedanput tjedno
neki put vikendom
pravilo
kamo
kuda
neki put
različito
zločest
sastanak
sjednica
ispit
uprava
ustav
podrum
prizemlje
prvi kat
sprat
tavan
potkrovlje
pokvaren
pokidan
praviti, pravim
Æ Stellvertreter(in)
Æ auf dem Weg
Æ Autobahn
Æ Bundesstraße
Æ Chef
Æ Käufer, Kunde
Æ zu zweit
Æ Person
Æ zwei Personen
Æ ich weiß nicht genau
Æ einmal pro Woche
Æ manchmal am Wochenenden
Æ Regel / Regelung
Æ wohin
Æ wohin
Æ manchmal
Æ das ist verschieden
Æ schlimm (Kind)
Æ Besprechung (klein, kurz, max ca. 4 Personen)
Æ Besprechung (größere)
Æ Prüfung
Æ Verwaltung
Æ Verfassung
Æ Keller
Æ Erdgeschoß
Æ 1.Stock
Æ 1.Stock
Æ Dachboden (nicht ausgebaut)
Æ Dachboden (ausgebaut)
Æ verdorben
Æ kaputt
Æ machen
jesti, jedem
posjesti, pojedem
točan, točna, točno
Æ essen (unvol.)
Æ essen (vol.)
Æ genau, pünktlich
Postoju pravilo, praviti što manje prekovremenih sati.
Es gibt eine Regel, wenig Überstunden zu machen.
Između 12 i 5 sati.
Zwischen 12 und 5 Uhr.
Zločesti ostaju do kraja.
Die schlimmen (Kinder) bleiben bis zum Schluß.
Seite 22 von 67
7. Abend, 12.11.2003
pjesma
poslužitelj
poslužiti, poslužim
poslužitati, poslužujem
pozdrav
pozdraviti, pozdravim
pozdravljati, pozdravljam
ponoviti, ponovim
ponavljati, ponavljam
sekirati se, sekiram se
sikirati se, sikiram se
piti
popiti
napiti se
kupiti, kupim
kupovati, kupujem
žeđ
Æ Lied
Æ Kellner, EDV-Server
Æ bedienen (unvol.)
Æ bedienen (vol.)
Æ Gruß
Æ grüssen (unvol.)
Æ grüssen (vol.)
Æ wiederholen (unvol.)
Æ wiederholen (vol.)
Æ ärgern (sich)
Æ ärgern (beide Schreibweisen möglich)
Æ trinken
Æ austrinken
Æ Durst löschen oder sich betrinken
Æ kaufen (vol.) (Kleinigkeiten wie Brot, Zeitung, ..)
Æ kaufen (unvol.) (größeres, z.B. Auto)
Æ Durst
nemoj me sekirati
idem kupovati auto
idemo u restoranu
Æ ärgere mich nicht!
Æ ich gehe ein Auto kaufen
Æ wir gehen ins Restaurant
Jučer sam pisao pismo.
Ich habe gestern einen Brief geschrieben.
(unvol.: man weiß nicht, ob der Brief schon fertig ist)
vgl.: pisati, napisati, pisao, pišem
Jučer sam napisao pismo.
Ich habe gestern einen Brief geschrieben
(vol.: der Brief ist schon fertig)
Frühstück
kafić
slastičarna
hotel
gostiona
kavana
Æ eine Art von kleinem Kaffehaus
Æ Konditorei
Æ Hotel
Æ Gasthaus
Æ verrauchtes, dunkles Lokal
glad
Æ Hunger
ja sam gladan / gladnaÆ ich bin hungrig
jelovnik
piće / pića
jelo
predjelo
glavno jelo
desert
Æ Speisekarte
Æ Getränk(e)
Æ Essen, Speisen
Æ Vorspeise
Æ Hauptspeise
Æ Nachspeise
Seite 23 von 67
naručiti, naručim
doručak
čaj
Æ bestellen
Æ Frühstück
Æ Tee
od Æ mit Genitiv
čaj od kamilice
čaj od šipka
voćni čaj
čaj od voča
ruski čaj
domaći čaj
Æ Kamillentee
Æ Hagebuttentee
Æ Früchtetee
Æ Früchtetee
Æ russischer Tee
Æ Tee nach Art des Hauses
šećer
čaj sa šećerom
čaj bez šećera
čaj sa medom
čaj sa rumom
čaj sa rakijom
čaj sa mlijekom
Æ Zucker
Æ Tee mit Zucker
Æ Tee ohne Zucker
Æ Tee mit Honig
Æ Tee mit Rum
Æ Tee mit Schnaps
Æ Tee mit Milch
kava (kafa: bosn. / serb.)
turska kava
filter kava
kapučino
ekspreso
gorka kava
kava sa šlagom
Æ Kaffee
Æ türkischer Kaffee
Æ Filterkaffee
Æ Capucino
Æ Espresso
Æ bitterer Kaffee (ohne Zucker)
Æ Kaffee mit Schlag
kava crna
kruh crni
kruh bijeli
hljeb
pecivo
kaizerica
žemička
slauci
slani štapići
Æ schwarzer Kaffee
Æ Schwarzbrot
Æ Weißbrot
Æ Brot (serb. / bosn.)
Æ Gebäck
Æ Kaisersemmel
Æ Weckerl
Æ Salzstangerl
Æ Salzstangerl
jaje
jaje kuhano tvrdo
jaje kuhano meko
jaje pečeno
kajgana
jaje na oko
jaje sa špekom
jaje sa šunkom
salama
šunkarica
slavonska
zagorska
Æ Ei
Æ hart gekochtes Ei
Æ weich gekochtes Ei
Æ gebratenes Ei
Æ Eierspeise
Æ Spiegelei
Æ Ei mit Speck
Æ Ei mit Schinken
Æ Salami
Æ Schinkenwurst
Æ Slawonische Wurst
Æ sehr scharfe Wurst
Seite 24 von 67
ekstra
Æ Extrawurst
salama sa sirom
Æ Käsewurst
kobasica
Æ Wurstart wie Cabanossi etc.
pršut
Æ Rauchschinken
maslac
Æ Butter
med
Æ Honig
marmelada
Æ Marmelade
sir
Æ Käse (weich oder hart)
svježi sir
Æ Frischkäse, viele Sorten
svježi sir: kravlji / ovčji / kozji
musli
Æ Müsli
kakao
Æ Kakao
pašteta za mazanje
Æ Streichwurst
šnita
Æ Schnitte Brot
sok
gusti sok
sok od naranče
sok od marelice
sok od jabuke
Æ Saft
Æ Fruchtsaft
Æ Orangensaft
Æ Marillensaft
Æ Apfelsaft
sekirati, sekiram
sikirati, sikiram
ne sekiram se
sekiram te
Æ ärgern
Æ ärgern
Æ ich ärgere mich nicht
Æ ich ärgere dich
ljutiti, ljutim (se)
naljutiti, naljutim (se)
ljutnja
Æ ärgern (unv.)
Æ ärgern (vol.)
Æ Ärger
Seite 25 von 67
8. Abend, 19.11.2003
nicht teilgenommen, entschuldigt,
es wurden keine Zettel verteilt,
Inhalt: Essens-Vokablen etc., keine Grammatik
9. Abend, 26.11.2003
Essen
Abendessen
budi dobar
želja
željeti, želim
... želi ti Hans
večera
večerati, večeram
obijed
objedovati, objedujem
ručak
ručati, ručam
doručak
doručkovati, doručkujem
švedski stol
hladna plata
salata od jaja
topao
toplina
grijati, grijem
hladan
hladnoća
domaći specijaliteti
krvavica
kajmak
vrhnje
kukuruzni kruh
meso
riža sa mesom
mineralna voda
Æ bleib brav
Æ Wunsch
Æ wünschen
Æ wünscht dir Hans
Æ Abendessen
Æ zu abend essen
Æ Mittagessen
Æ zu mittag essen
Æ Mittagessen
Æ zu mittag essen
Æ Frühstück
Æ frühstücken
Æ „schwed. Tisch“, Selbstbedienungsbuffet (Frühstück etc.)
Æ kalte Platte
Æ Salat mit Ei
Æ warm
Æ Wärme
Æ wärmen
Æ kalt
Æ Kälte
Æ hausgemachte Spezialitäten
Æ Blutwurst (anders als bei uns)
Æ Rahm
Æ Rahm
Æ Maisbrot
Æ Fleisch
Æ serbisches Reisfleisch
Æ Mineralwasser
lijepo večer
odmah
račun molim
molim platiti
naravna voda
prirodna voda
hvala Bogu
raduje me
odrezak
bečki odrezak
Æ Schönen Abend (beim Abschied)
Æ sofort
Æ Die Rechnung bitte
Æ Bitte bezahlen
Æ Mineral ohne Kohlensäure
Æ Mineral ohne Kohlensäure
Æ Gott sei Dank (Vorsicht !!!)
Æ das freut mich
Æ Schnitzel
Æ Wiener Schnitzel
Seite 26 von 67
... u kuhinju
nešto
izvolite
Æ ... in der Küche
Æ etwas
Æ bitte sehr
što mi možete preporučiti? Æ was können Sie mir empfehlen?
što nam možete preporučiti? Æ was können Sie uns empfehlen?
želite li nešto drugo?
Æ wünsche Sie was anderes?
što želi Vaša žena (supruga) Æ was möchte Ihre Frau?
Supruga ne želi alkoholna pića
Æ Meine Frau mag keine alkoholische Getränke
poslje ona je jela
poslje jela
nakon što je ona jela
Æ nachdem sie gegessen hat
Æ nachdem sie gegessen hat
Æ nachdem sie gegessen hat
jeste li odabrali?
žao mi je, ali nemamo
želite nešto popiti?
sve zajedno
Æ haben Sie ausgewählt?
Æ es tut mir leid, aber wir haben es nicht
Æ möchten Sie etwas trinken?
Æ alles zusammen (Gasthausrechnung)
žal se
žalast
žao mi je
piće
nešto drugo
odabrati
Æ sich grämen, betrübt sein
Æ Trauer, Bedauern
Æ es tut mir leid
Æ Getränk
Æ etwas anderes
Æ auswählen
Seite 27 von 67
10. Abend, 3.12.2003
Übungsblatt: Mein Zimmer
Mein Zimmer hat ein großes Fenster. Gegenüber vom Fenster ist die Tür. In der Zimmermitte
befindet sich ein Tisch mit drei Stühlen. Das Bett, zugedeckt mit einer roten Decke ist unter
dem Fenster. Der Schrank befindet sich neben der Tür. Ein Kästchen mit einem kleinen
Fernseher befindet sich auf der rechten Seite des Zimmers. Das Regal für Bücher ist auf der
linken Seite vom Bett. Ein bunter Teppich schmückt mein Zimmer.
Moja soba
Moja soba ima velik prozor. (man kann auch veliki verwenden)
Prekoputa prozora su vrata. (nasuprod anstatt prekoputa geht auch)
U sredini sobe nalazi se stol sa tri stolice. (Achtung auf die Endung von stolice Æ es sind 3)
Krevet, pokriven sa crvenom dekom je ispod prozora.
Ormar se nalazi pokraj vrata.
Ormarić sa malim televizorom se nalazi na desnoj strani sobe.
Polica za knjige je na lijevoj strani kreveta.
Šareni tepih ukrasuje moju sobu.
prekoputa
nasuprot
nalaziti se, se nalazim
pokraj
deka
na desnoj strani
na lijevoj strani
polica
ormarić
ukrasiti, ukrasujem
ukras
Æ gegenüber
Æ gegenüber
Æ sich befinden
Æ neben
Æ Decke (Wolldecke, etc.)
Æ auf der rechten Seite
Æ auf der linken Seite
Æ Regal
Æ Kästchen
Æ schmücken
Æ Schmuck
Übungsblatt:
Recite nam više o sebi:
(Sagen Sie uns mehr über sich)
Što studirate? / Gdje radite?
Ne sturiam, radim u Linzu.
Što najviše volite? (was mögen Sie am meisten)
Što vam je najteže? (was ist am schwierigsten)
prestati pušiti Æ rauchen aufhören
rukomet
Æ Handball
Meni je najteže prestati pušiti.
Seite 28 von 67
Kada ćete ići na more? (wann werden Sie an das Meer fahren?)
Ja ću ići na more u kolovozu.
Što ćete raditi kad naučite hrvatski? (was werden Sie machen, wenn sie richtig kroatisch
gelernt haben?)
Ja ću ići u Zagreb.
Ja ću čitati knjige.
Čemu se najviše veselite? (über was freuen Sie sich am meisten?)
Ja se najviše veselim zdravlju.
Koga / čega se bojite?
O čemu / o komu često razgovarate?
Gdje učite?
S kim stanujete?
Gdje su cijeli dan? Æ Was machen sie den ganzen Tag?
Kamo idu? Gdje su svaki dan?
(Wohin gehen sie? / Wo sind sie jeden Tag? Akkusativ versus Loaktiv)
Moje prijateljica
Profesor
Poslužitelj
Turistički vodič
Pjevač
Tajnica
ide u kuhinju / ona je u kuhinji
ide u školu / on je u školi
ide u goštionu / on je u goštioni
ide u selo / on je u selu
ide u kazalište / on je u kazalištu
ide u ured / ona je u uredu
kazalište
Æ Theater
Ispunite ovaj formular:
(Füllen Sie dieses Formular aus)
Ime i prezime
Zanimanje
Datum rođenja
Mjesto rođenja
Država
Ime oca
Ime majke
Adresa
Broj telefona
poštanski broj
broj pošte
(Name und Vorname)
(Beruf)
(Geburtsdatum)
(Geburtsort)
(Land)
(Name des Vaters)
(Name der Mutter)
(Adresse)
(Telefonnummer)
Æ Postleitzahl
Æ Postleitzahl
Seite 29 von 67
11. Abend, 10.12.2003
„Bruder Jakob“ (Bruder Martin):
Bratec Martin (2*)
kaj još spiš
(2*)
već ti vura bije (2*)
bim, bam, bom
svijeća
zapaliti, zapalim
zapaliti svijeće
pronaći, pronađem
naći, nađem
suprotnost
poznanik
poznanica
poznanici
poznanice
Æ Kerze
Æ anzünden
Æ Kerzen anzünden
Æ finden (vol.)
Æ finden (unvol.)
Æ Gegenteil
Æ Bekannter
Æ die Bekannte
Æ Bekannten (m.pl.)
Æ Bekannten (f.pl.)
đak
đaci
učenik, učenici
učenica, učenice
Æ Schüler (männlich oder weiblich, sing.)
Æ Schüler (männlich oder weiblich, plural)
Æ Schüler (männlich, sing., pl.)
Æ Schülerin / nen
učitelj, učitelji
učiteljica, učiteljice
učiti, učim
naučiti, naučim
učio, učila, učilo
učili, učile, učila
udžbenik, udžbenici
naučiti napamet
Æ Lehrer (sing., pl.)
Æ Lehrerin / nen
Æ lernen / lehren (unv.)
Æ lernen / lehren (vol.)
Æ gelernt (sing.)
Æ gelernt (pl.)
Æ Lehrbuch / Lehrbücher
Æ auswendig lernen
tih, tiha, tiho
tiho
po / zvoniti
zvonce
Æ (adj.) leise, ruhig
Æ (adverb) leise
Æ klingeln
Æ klingeln
kad si srećan ...
Æ wenn du glücklich bist ...
pljesak
Æ Beifall, Applaus
pljeskati, pljeskam Æ klatschen
tad(a)
Æ damals, dann
dlan
Æ Handfläche
lupiti, lupim
Æ stampfen
glasan, glasna, glasno Æ laut
viknuti, viknem
Æ schreien (vol.)
vikati, vičem
Æ schreien (unvol.)
Seite 30 von 67
rado
glupost
kolač
film, filmovi
Æ gern
Æ Dummheit
Æ Kuchen
Æ Film(e)
ružna ruža
stari poznanik
Æ hässliche Rose
Æ alter Bekannter
Pronađite suprost ovim prijdjevima:
(Setzte das Gegenteil dieser Eigenschaftswörter ein)
malen
mek
lijep
taman
debeo
brz
tužan
lak
dobar
nježan
dug
star
pametan
visok
nov
velik
klein - groß
tvrd
weich - hart
ružan
schön - hässlich
svjetao
dunkel - hell
tanak
dick - dünn
spor
schnell - langsam (adjektiv)
veseo
traurig - lustig
težak
leicht - schwer
loš
gut - schlecht
grub
zärtlich - grob
kratki / kratak lang - kurz
mlad
alt - jung
glup
klug - dumm
nizak
hoch - niedrig
star
neu – alt
kratko
Æ kurz (Adverb)
Stavite ove rečenice u množinu
(Setze diese Sätze in die Mehrzahl)
Jučer sam gledala jedan dobar film.
Jučer smo gledali tri dobra filma.
Gestern sahen wir drei gute Filme.
Mogu odgovoriti na sva pitanja.
Možemo odgovoriti na sva pitanja.
Wir können alle Fragen beantworten.
Đak ne sluša učitelja.
Đaći ne slušaju učitelje. (učiteljice Æ Lehrerinnen)
Die Schüler hören nicht auf die Lehrer.
Ti možeš navečer slušati radio.
Vi možete navečer slušati radio.
Ihr (Sie) können heute abend Radio hören.
On je kupio novi auto.
Seite 31 von 67
Oni su kupili nova auta.
Sie haben neue Autos gekauft.
Ja mogu rano ustati.
Mi možemo rano ustati.
Wir können früh aufstehen.
Možeš krenuti za pet minuta.
Mežete krenuti za pet minuta.
Ihr könnt in 5 Minuten abfahren.
U nedjelju ću posjetiti svoje prijatelje.
U nedjelju ćemo posjetiti svoje prijatelje.
Am Sonntag werden wir unser Freunde besuchen.
U Zagreb ću putovati autobusom.
U Zagreb ćemo putovati autobusom.
Wir werden mit dem Bus nach Zagreb reisen.
U šetnji gradom srela sam svog starog poznanika.
U šetnji gradovima srele smo svoje stare pozanike.
Beim Spazieren in den Städten haben wir alte Bekannte getroffen.
Imaš li 10 minuta vremena za meme?
Imate li 10 minuta vremena za nas?
Haben Sie 10 Minuten Zeit für uns?
Moram ponoviti sve lekcije i pripremiti se za ispit.
Moramo ponovite sve lekcije i pripremiti se za ispit.
Wir müssen alle Lektionen wiederholen und uns auf die Prüfung vorbereiten.
Majka rado kuha i peče kolače.
Majke rado kuhaju i peku kolače.
Die Mütter kochen gerne und backen gerne Kuchen.
Ideš li s nama na izlet?
Idete li s nama na izlet?
Macht Ihr mit uns einen Ausflug?
Otac voli red i čistoću.
Oćevi vole redove i čistoće.
Die Väter wollen Ordnung(en) und Sauberkeit(en).
Tiha noć
Tiha noć, sveta noć
iznad nas zvezda sja
majko, oče pođimo mi
ljubav i sreću podijelimo svi
svuda vlada mir, svuda vlada mir.
Tiha noć, sveta noć
sav je kraj ko u snu
nježne pjesme čuje se glas
s neba svetlo gori za nas
svuda vlada mir, svuda vlada mir.
Seite 32 von 67
Zvoničići
Dolve i brijeg zabijelio je snijeg
sa saona kroz noć naš se čuje smijeh,
okićeni pak naš vranac juri svud
a zvona dalek zvuk pokazuje nam put.
Hej, zvončići, zvončići zvone cijelu noć
i ostaju u sječanju što nikad neće proć,
hej, zvončići, zvončići zvone na sav glas
kroz tihu noć, čitav kraj
zvone za sve nas.
Ponoć već je tu za satom ide sat
juri vranac naš ko da nikad neće stat,
tiho pada snijeg ko perje mek i lak
prijatelj je drag veseli mu se svak.
hej, zvončići, zvončići zvone cijelu noć
i ostaju u sječanju nikad neće proć,
hej, zvončići, zvončići zvone na sav glas
kroz tihu noć, čitav kraj
zvone za sve nas.
Dolove i brijeg zabjelio je snijeg
sa saona kroz noć naš se čuje smijeh,
okićeni pak naš vranac juri svud
a zvona dalek zvuk pokazuje nam put.
Hej, zvončići, zvončići zvone cijelu noć
i ostaju u sječanju što nikad neće proć,
hej, zvončići, zvončići zvone na sav glas
kroz tihu noć, čitav kraj
zvone za sve nas.
Präpositionen
Prijedlozi
prijedlozi s genitivom
bez
Æ ohne
blizu
Æ nahe, in der Nähe, bei(m), an, am
do
Æ bis
duž
Æ längs, entlang
ispod
Æ unter
ispred
Æ vor
iz
Æ aus, von
iza
Æ hinter, nach
između
Æ zwischen
iznad
Æ oberhalb, über
izvan
Æ außer, außerhalb, ausgenommen
kod
Æ bei, neben
mimo
Æ vorbei, neben, an
nakon
Æ nach, nachdem, danach, dann, darauf, worauf, wonach
nakraj
Æ am Ende, ans Ende
niže
Æ niedrig
od
Æ um, herum, etwa, zirka, gegen, ungefähr
oko
Æ von, seit, vor, aus, an
osim
Æ außer, ausgenommen, außerdem, überdies
pokraj
Æ neben, längs, entlang
Seite 33 von 67
poput
poslije
preko
prije
protiv
radi
sred
umjesto
uzduž
van
Æ wie, ähnlich, derart
Æ nach, nachdem
Æ über, gegen, durch, drüber, hinüber
Æ vor, eher, früher, vorher, zuvor
Æ gegen, wieder, wogegen, dagegen
Æ wegen, um, meinetwegen
Æ mitten in, in der Mitte, inmitten
Æ statt, anstatt, an Stelle, in Vertretung
Æ entlang, längs, der Länge nach
Æ hinaus, heraus, außer, ausgenommen
prijedlozi s dativom
k(a)
Æ zu, zum, zur, an, ans
suprot
Æ gegen, gegenteilig, gegensätzlich
nasuprot
Æ gegenüber
unatoč
Æ trotz
usprkos
Æ trotzdem
prijedlozi s akuzativom
kroz
Æ durch
među
Æ zwischen
mimo
Æ vorbei
na
Æ auf, an
nad
Æ trotzdem
niz
Æ ab, abwärts, hinab, hinunter
o
Æ an, auf, bei, gegen, um, von, zu
po
Æ auf, an, bei, durch, in
pod
Æ unter, gegen, auf, zu, in, während, worunter
pred
Æ vor, angesichts von, vor wem
u
Æ in, an, auf, zu
uz
Æ an, auf, bei, gegen, längs, mit, neben
za
Æ für, um, zu
projedlozi s lokativom
na
Æ auf, an
o
Æ an, auf, bei, gegen, um, von, zu
po
Æ auf, an, bei, durch, in
pri
Æ an, bei, nahe, nahe an, während
prema
Æ nach, zu, gemäß, gegen, laut, zufolge
u
Æ in, auf, an, zu
prijedlozi s instrumentalom
među
Æ zwischen
nad
Æ über, oberhalb
pod
Æ unter, gegen, auf, zu, in, während
pred
Æ vor, angesicht, von, vor wem
s(a)
Æ mit, samt, von, aus, durch, wegen
za
Æ für, um, zu
Seite 34 von 67
12. Abend, 14.1.2004
zavisi od
Æ hängt davon ab
zavisiti, zavisim
Æ abhängen
ovisti, ovisim
Æ abhängen
to je sve
Æ das ist alles
ja sam se igrao sa sinom
Æ ich habe mit dem Sohn gespielt
u posjeti
Æ besuchen, zu Besuch gehen
položiti ispit
Æ Prüfung ablegen
bavim se sportom
Æ ich betreibe Sport
baviti se
Æ sich beschäftigen
porez
Æ Steuer (Finanz)
pravo
Æ Recht
porezno pravo
Æ Steuerrecht
čestitam
Æ ich gratuliere
čestitamo
Æ wir gratulierem
čestitam na položenom ispitu Æ ich gratuliere zur abgelegten Prüfung
čestitam rođendan
Æ ich gratuliere zum Geburtstag
klasičan
Æ klassisch
klasična umjetnost
Æ klassische Kunst
šetati sa suprugom
Æ mit der Frau spazieren gehen
stan
Æ Wohnung
prevesti, prevedem
Æ übersetzen
tumač, tumačica
Æ Dolmetscher(in)
u redu
Æ passt
on sebe (se)
Æ er sich
ona sebe (se)
Æ sie sich
ono sebe (se)
Æ es sich
zajedno
Æ zusammen
riješavati, riješavam
Æ lösen
neke
Æ einige
nekoliko
Æ einige
kod kuće
Æ zu Hause
praznici (m.pl.)
Æ Ferien
uvijek
Æ immer
Übung:
Folgende Sätze sind zu übersetzen:
Ich muss heute in die Stadt gehen.
Danas moram ići u grad.
Musst du auch in die Stadt gehen?
Moraš li i ti ići u grad.
Moraš ti tokođer ići u grad.
Er hat nicht viel Zeit, weil er heute Nachmittag in die Stadt gehen muss.
On nema mnogo vremena jer on mora ići u grad danas popodne.
Seite 35 von 67
Muss er sich ein Buch kaufen?
Mora li si on kupiti knjigu.
Nein, er muss sich kein Buch kaufen.
Ne, on si ne mora kupiti knjigu.
Er muss sich ein Auto kaufen.
On si mora kupiti auto.
Wir gehen zusammen in die Stadt, wenn du willst.
Idemo zajedno u grad, ako hoćeš.
Haben wir heute Zeit?
Imamo li danas vremena?
Nein, wir haben keine Zeit.
Ne, danas nemamo vremena.
Heute Nachmittag müssen wir einige Aufgaben lösen.
Danas popodne moramo riješavati neke zadaće (oder: nekoliko zadaća).
Wir sprechen sehr gut Kroatisch, weil wir sehr viel lernen.
Govorimo jako dobro hrvaski jer učimo mnogo.
Wir sind fleißig und besuchen alle Kurse.
Mi smo marljivi i posjećujemo sve tečajeve (kurseve).
Wo seid ihr während der Ferien gewesen?
Gdje ste bili za vrijeme praznika?
Während des Semesters habe ich viel Arbeit.
Za vrijeme semestra sam imala previše posla
Ich habe immer zu Hause bleiben müssen.
Uvijek sam morala ostati kod kuće.
sebi Æ sich, rückbezügliches Fürwort
N: sebe (se)
G: sebe (se)
D: sebi (si)
A: sebe (se)
V: sebe (se)
L: sebi (si)
I: sebom
Seite 36 von 67
13. Abend, 21.1.2004
Verbalaspekt:
a) imperfektiver Aspekt: Ablauf einer Handlung bzw. gewohnheitsmäßige, wiederholte
Handlung
b) perfektiver Aspekt: bezeichnet Abschluß oder Ergebnis der Handlung
Beispiele für die Vergangenheit
unv.:
On je učio hrvatski
Æ er war mit dem Kroatischlernen beschäftigt
Čitali smo novine.
Æ wir waren mit dem Lesen der Zeitung beschäftigt.
Čitali smo jednu knjigu.
Æ ... mit dem Lesen eines Buches
Polagala je ispit.
Æ Sie legte gerade (Vorgang !!) die Prüfung ab
vol.:
On je naučio hrvatski.
Æ er hat Kroatisch gelernt (und kann jetzt Kroatisch)
Pročitali smo novine.
Æ er hat die Zeitung gelesen (und weiß was drinnen steht)
Pročitali smo jednu knjigu. Æ ... das Buch durchgelesen
Položila je ispit.
Æ Sie hat die Prüfung abgelegt (Prüfung ist schon zu Ende)
In der Gegenwart gibt es fast nur den imperfekten Aspekt
Beispiele für die Zukunft:
unv.:
Čitati ću ove novine. Æ ich werde diese Zeitung lesen (mit dem Lesen beschäftigt sein)
Polagati ću ispit
Æ ich werde die Prüfung ablegen (bei der Prüfung sein)
vol.:
Pročitati ću ove novine.
Položiti ću ispit.
Æ ich werde diese Zeitung lesen (fertig sein mit dem Lesen)
Æ ich werde die Prüfung ablegen (schon bestanden haben)
Imperfektive Form bei gewohnheitsmäßigen oder wiederholten Handlungen
On još ide u školu
Svaki dan čitam novine.
Ona mnogo govori.
Æ Er geht noch zur Schule
Æ Ich lesen jeden Tag die Zeitung.
Æ Sie redet viel.
Vokabelliste (unv. / vol. / Übersetzung / 1.P.s. unv. / 1.P.s. vol.)
angažirati / engagieren
anagažiram
bacati / baciti
werfen
bacam, bacim
bivati / biti
sein
bivam, sam
bježati / pobjeći
laufen, von Gefahr weglaufen bježim, pobjegnem
bojati se / pobojati se
fürchten
bojim, pobojim (se)
buditi se / probuditi se
aufwecken
budim, probudim (se)
čekati / warten
čekam
činiti se / učiniti se
(er)scheinen
činim, učinim
čistiti / očistiti
machen
čistim, očistim
čitati / pročitati
lesen
čitam, pročitam
čuditi se / začuditi se
wundern
čudim, začudim
davati / dati
geben
dajem, dam
dijeliti / podijeliti
(aus)teilen
dijelim, podijelim
Seite 37 von 67
diviti se / zadiviti se
dobivati / dobiti
dodjelivati / dodijeliti
događati se / dogoditi se
dolaziti / doći
donositi / donijeti
dotjerivati se / dotjerati se
duhati / duhnuti
gasiti se / ugasiti se
gladnjeti / ogladnjeti
gledati / pogledati
govoriti / reći, kazati
grnuti / nagrnuti
gubiti se / izgubiti se
htjeti / ići / igrati se / zaigrati se
imati / ispadati / ispasti
isplaćivati / isplatiti
ispričavati se / ispričati se
ispunjavati / ispuniti
isčezivati / isčeznuti
izgovarati / izgovoriti
iznenađivati / iznenaditi
jadikovati / zajadikovati
javljati se / javiti se
ječiti / zaječiti
jesti / pojesti
krasti / ukrasti
kretati / krenuti
križati se / kupati se / okupati se
kupovati / kupiti
kvariti se / pokvariti se
ležati / lijegati / listati / prolistati
lomiti / slomiti
ložiti / naložiti
ludjeti / poludjeti
ljutiti se / razljutiti se
mijenjati se / promijeniti se
mirovati / misliti / promisliti, razmisliti
moći / morati / mučiti se / izmučiti se
bewundern
bekommen
bekommen (Preisverteilung)
erleben
kommen
herbringen
sich schön machen
hauchen
auslöschen (Feuer)
hungern
schauen
sprechen
anhäufen
verlieren
wollen
gehen
spielen
haben
aus der Reihe tanzen,
herausfallen
auszahlen
sich entschuldigen
ausfüllen
sehnen
aussprechen
überraschen
jammern
benachrichtigen
stöhnen
essen
stehlen
bewegen
kreuzen, bekreuzigen
sich baden
kaufen
kaput, schlecht machen
liegen
sich hingelgen, zu Bett gehen
blättern
brechen
heizen, Feuer anzünden
verrückt sein
sauer, beleidigt sein
austauschen, auswechseln
ruhig sein, ruhen
denken
können
müssen
sich plagen
Seite 38 von 67
divim, zadivim
dobivam, dobijem
dodjeljujem, dodijelim <<<
dogođa, dogodi se
dolazim, dođem
donosim, donesem
dotjerivam, dotjeram
duham, duhnem
gasim, ugasim
gladnim, ogladnim
gledam, pogledam
govorim, reknem, kazem
grnem, nagrnem
gubim, izbugim (se)
hoću
idem
igram, zaigram
imam
ispadam, ispadnem
isplaćujem, isplatim
ispričavam, ispričam
ispunjavam, ispunim
iščezavam, iščeznem
izgovaram, izgovorim
iznenađujem, iznenadim
jadikujem, zajadikujem
javljam, javim
ječim, zaječim
jedem, pojedem
kradem, ukradem
krečem, krenem
križam
kupam, okupam
kupujem, kupim
kvarim, pokvarim
ležim
ležem
listam, prolistam
lomim, slomim
ložim, naložim
ludim, poludim
ljutim, razljutim
mijenjam, promijenim
mirujem
mislim, promislim, razmislim
mogu
moram
mučim, izmučim
nabavljati / nabaviti
nalaziti / naći
nadati se / nadmetati se / nadoknađivati / nadoknaditi
namjeravati / napuštati / napustiti
naručivati / naručiti
nastajati / nastati
nositi / ponijeti
obavješčavati / obavijestiti
očekivati / odgovarati / odgovoriti
odjekivati / odjeknuti
odlaziti / otići
odlučivati se / odlučiti se
odmarati se / odmoriti se
odsijevati / odsijevnuti
odvraćati / odvratiti
opažati / opaziti
opijati se / opiti se
opisivati / opisati
opraštati / oprostiti
osjećati / osjetiti
ostajati / ostati
ostavljati / ostaviti
ostvarivati / ostvariti
osvećivati / osvetiti
osvjedočavati / osvjedočiti
osvježavati se / osvježiti se
otpraćivati / otpratiti
oživljavati / oživjeti
padati / pasti
paliti / upaliti, zapaliti
pamtiti / zapamtiti
peći / ispeći
pisati / napisati
pitati / upitati
piti / popiti
pjeniti / zapjeniti
plakati / zaplakati
plesati / zaplesati
plivati / zaplivati
počešljavati se / počešljati se
počimati / početi
poduzimati / poduzeti
pogađati / pogoditi
besorgen
sich befinden
hoffen
einmischen
Schaden gutmachen,
entschädigen
vorhaben
weggehen, für immer
verlassen
bestellen (Essen
Versandhaus)
entstehen
tragen
benachrichtigen
erwarten
antworten
hallen
weggehen
beschließen
ausruhen
blitzen
zurückgeben
beachten
betrinken
beschreiben
verzeihen
fühlen
beleiben
weglegen, verlassen
erreichen (Ziel, Plan)
rächen
überzeugen
frisch machen, erfrischen,
verabschieden
beleben, wiederbeleben
fallen, stürzen
anzünden
merken
braten, backen
(auf)schreiben
fragen
trinken
schäumen
weinen
tanzen
schwimmen
kämmen
anfangen
unternehmen
treffen, erraten
Seite 39 von 67
nabavljam, nabavim
nalazim, nađem
nadam
nadmećem
nadoknađujem, nadoknadim
namjeravam
napuštam, napustim
naručivam, naručim
nastajem, nastanem
nosim, ponesem
obavješčujem, obavijestim
očekujem
odgovaram, odgovorim
odjekivam, odjekujem
odlazim, otiđem, odem
odlučujem, odlučim
odmaram, odmorim
odsijevam, odsijevnem
odvraćam, odvratim
opažam, opazim
opijam, opijem
opisujem, opišem
opraštam, oprostim
osjećam, osjetim
ostajem, ostanem
ostavljam, ostavim
ostvarivam, ostvarim
osvećujem, osvetim
osvjedočujem, osvjedočim
osvježujem, osvježim
otpraćujem, otpratim
oživljavam, oživim
padam, padnem
palim, upalim, zapalim
pamtim, zapamtim
pečem, ispečem
pišem, napišem
pitam, upitam
pijem, popijem
pjenimm, zapjenim
plačem, zaplačem
plešem, zaplešem
plivam, zaplivam
počešljavam, počešljam se
počijem, počnem
poduzimam, poduzmem
pogađam, pogodim
pohađati / -
gehen (in Schule, Uni,...)
pohađam
izlaziti / izaći (izići)
izgledati / pokušavati / pokušati
polagati / položiti
polaziti / poći
pomagati / pomoći
pomicati / pomaknuti
pomirivati se / pomiriti se
pomišljati / pomisliti
ponašati
posjećivati / posjetiti
posluživati / poslužiti
postajati / postati
postavljati / postaviti
izlazim, itađem
izgledam
pokušavam, pokušam
polažem, položim
polazim, podjem
pomažem, pomognem
pomičem, pomaknem
pomirivam, pomirim se
pomišljam, pomislim
ponašam
posjećivam, posjetim
posluživam, poslužim
postajem, postanem
postavljam, postavim
prelaziti / prijeći
prestajati / prestati
pretplaćivati / pretplatiti
približivati se / približiti se
pričati / ispričati, raspričati
pričekivati / pričekati
priključivati / priključiti
prilagati / priložiti
hinausgehen
aussehen, scheinen
versuchen
hinlegen, ablegen
(los)gehen
helfen
verrücken, verschieben
sich versöhnen
denken (Einfall)
sich benehmen, verhalten
besuchen
bedienen, servieren
werden, entstehen
(hin)stellen, Grundlagen
schaffen
erzielen, erlangen (Erfolg)
(ver)leihen, borgen
widmen
(be)achten, ehren
unterstützen
bestätigen
zurückziehen, ziehen,
schleppen
führen, mitnehmen
grüßen
kennen, sich (er)kennen
rufen
abwaschen, Zähne putzen
machen, anfertigen
hin- über- herüberwerfen,
Platz wechseln
jemanden vorstellen
durchtrennen, unterabbrechen
überqueren
aufhören, beenden
abonnieren, Gebühr entrichten
sich nähern
erzählen, tratschen, plaudern
(er)warten
anschließen (Strom, Wasser, )
beifügen (Schriftstück, etc.)
prilaziti / prići
primati / primiti
primicati se / primaknuti se
primjećivati / primijetiti
pripravljati / pripraviti
herantreten
empfangen, entgegennehmen
heran- näherrücken
an- bemerken
vorbereiten
postizati / postići
posuđivati / posuditi
posvećivati / posvetiti
poštovati / potkrepljivati / potkrijepiti
potvrđivati / potvrditi
povlačiti / povući
povoditi / povesti
pozdravljati / pozdraviti
poznavati / poznati
pozivati / pozvati
prati / oprati
praviti / napraviti
prebacivati se / prebaciti se
predstavljati / predstaviti
prekidati / prekinuti
Seite 40 von 67
postižem, postignem
posuđivam, posudim
posvećivam, posvetim
poštujem
potkrepljivam, potkrijepim
potvrotujem, potvrdim
povlačim, povučem
vodim, povedem
pozdravljam, pozdravim
poznajem, poznam
pozivam, pozovem
perem, operem
pravim, napravim
prebacivam, prebacim
predstavljam, predstavim
prekidam, prekinem
prelazim, preotem
prestajem, prestanem
pretplaćivam, pretplatim
približivam, približim se
pričam, ispričam, raspričam
pričekivam, pričekam
priključm, priključjem
prilagam, priložim
prilažem, prićim
primam, pridjem
primičem, primaknem
primjećujem, primijetim
pripravljam, pripravim
prispodobiti / privikavati / priviknuti
priznavati / priznati
prolaziti / proći
prodavati / prodati
prolamati / prolomiti
obavljati / obaviti
obogaćivati se / obogatiti se
provoditi / provesti
puniti / napuniti
puštati / pustiti
pušiti / zapušiti
raditi / uraditi
radi se o / radovati se / obradovati se
raspitivati se / raspitati se
raspršivati / raspršiti
rasti / narasti - porasti
rastresati se / rastresti se
rastumačivati / rastumačiti
razbacivati / razbacati
ähnlich sein
sich gewöhnen
anerkennen, zugeben
durch- vorbeigehen
verkaufen
(zer)brechen
erledigen
sich bereichern
durchführen, Zeit verbringen
auffüllen, aufladen
lassen, loslassen, hereinlassen
rauchen
tun, machen, arbeiten
er handelt sich um ...
sich freuen auf / über
sich erkundigen
ausstreuen
wachsen
zerstäuben, ausschütteln
«ausdeutschen»
«herumwerfen» (Kleider im
Zimmer)
razgaljivati / razgaliti
entspannen
razgledavati / razgledati
besichtigen
razgovarati se / razgovoriti se sprechen
raznjašavati / razjasniti
erklären, erläutern
razlijegati se / razleći se
hallen
razmišljati / razmisliti
bedenken, überlegen
raznositi / raznijeti
(Briefe) austragen
razumijevati / razumjeti (se) verstehen, sich verstehen
rezervirati / reservieren
rješavati / riješiti
(Aufgabe) lösen
rađati se / roditi se
gebären, geboren werden
rugati se / narugati se
spotten
sastajati se / sastati se
sich treffen
sastavljavati / sastaviti
zusammen setzen
sasojati se / setzt sich zusammen aus
saznavati / saznati
erfahren
shvaćati / shvatiti
begreifen
silaziti / sići
heab- hinab- heruntersteigen
sjećati se / sjetiti se
sich erinnern
sjedati / sjesti, posjedati
sich setzen
sjediti / sitzen
sjeći / sjeknuti
schneiden
slagati se / složiti se
ordnen
slati / poslati
(ver)schicken, versenden
slaviti / proslaviti
rühmen, preisen
slušati / čuti
(zu)hören, gehorchen
smetati / smesti
stören, belästigen
Seite 41 von 67
privikavam, priviknem
priznajem, priznam
prolazim, prođjem
prodajem, prodam
prolamam, prolomim
obavljam, obavim
obogaćivam, obogatim
provodim, provedem
punim, napunim
puštam. pustim
pušim, zapušim
radim, uradim
radujem, obradujem
raspitivam, raspitam
raspršivam raspršim
rastem, narastem, porastem
rastresam, rastresem
rastumačivam, raztumačim
razbacivam, razbacam
razgaljivam, razgalim
razgledavam, razgledam
razgovaram, razgovorim
razjašnjavam, razjasnim
razliježem, razlegnem
razmišljam, razmislim
raznosim, raznesem
razumijevam, razumijem
rezerviram
rješavam, riješim
rađam, rodim
rugam, narugam
sastajem, sastanem
sastavljavam, sastavim
sasojam
saznajem, saznam
shvaćam, shvatim
silazim, sićtem
sjećam, sjetim
sjedam, sjednem, posjednem
sjedim
sjećem, sjeknem
slažem, složim
šaljem, pošaljem
slavim, proslavim
slušam, čujem
smetam, smetem
smirivati se / smiriti se
smještavati se / smjestiti se
smjeti / snalaziti se / spadati / spavati / zaspati
sporazumjevati / sporazumjeti
sich beruhigen
unterbringen, unterkommen
dürfen
sich zurecht finden
gehören
schlafen
sich verständigen,
übereinkommen
pojmiti / begreifen, verstehen
pokazivati se / pokazati se
sich zeigen
stajati / stehen (bleiben)
stanovati / wohnen
stavljati / staviti
hinstellen, setzen, auflegen
stišavati se / stišati se
leiser werden
stizati / stići, stignuti
ankommen, eintreffen
studirati / studieren
sustizati / sustići
überholen (zu Fuß)
sviđati se / svidjeti se
gefallen
svirati / zasvirati
musizieren
šaliti se / našaliti se
scherzen
šumiti / rauschen (Wind, Wasser)
teći / proteći
fließen
trajati / potrajati
(an)dauern
tražiti / potražiti
suchen
trčati / potrčati, otrčati
rennen, laufen
trebati / zatrebati
brauchen, benötigen
treskati / tresnuti
knallen, krachen
učiti / naučiti
lehren, lernen
udaljivati se / udaljiti se
entfernen
udarati / udariti
schlagen
udisati / udahnuti
einatmen
ugledavati / ugeldati
erblicken
ugovarati / ugovoriti
vereinbaren
ulaziti / ući
hereinkommen
umarati se / umoriti se
ermüden, ermorden
umivati se / umiti se
Gesicht waschen
upisivati / upisati
eintragen, immatrikulieren
upoznavati se / upoznati se
kennen lernen
upućivati se / uputiti se
hinweisen, verweisen
uspijevati / uspjeti
erfolgreich sein
uprskivati se / uprskati se
(Wasser) spritzen
usrećivati / usrećiti
glücklich machen
ustajati / ustati
aufstehen
uviđati / uvidjeti
einsehen, verstehen
uvjeravati / uvjeriti
überzeugen
uzdizati se / uzdignuti se
(sich) erheben ????
uzimati / uzeti
nehmen, einnehmen
uznemirivati / se uznemiriti se beunruhigen
uživljavati se / uživjeti se
sich einfühlen
Seite 42 von 67
smirivam, smirim
smještam, smjestim
smijem
snalazim
spadam
spavam, zaspem
sporazumjevam,
sporazumijem
pojmim
pokazivam, pokažem
stojim
stanujem
stavljam, stavim
stišavam, stišam
stižem, stignem
studiram
sustižem, sustignem
sviđam. svidjem
sviram, zasviram
šalim, našalim
šumim
tečem, protečem
traje, potraje
tražim, potražim
trčim, potrčim, otrčim
trebam, zatrebam
treskam, tresnem
učim, naučim
udaljavam, udaljim
udaram, udarim
udišem, udahnem
ugeldavam, ugledam
ugovaram, ugovorim
ulazim, udjem
umaram, umorim
umivam, umijem
upisivam, upišem
upoznavam, upoznam
upućivam, uputim
uspijevam, uspijem
uprskivam, uprskam
usrećivam, usrećim
ustajem, ustanem
uviđam, uvidim
uvjeravam, uvjerim
uzdižem, uzdignem
uzimam, uzmem
uznemirivam, uznemirim
uživljavam, uživim
varati (se) / prevariti (se)
varirati / veseliti se / razveseliti se
viđati se / vidjeti se
vikati / viknuti
vjerovati / povjerovati
voljeti / voziti / -
betrügen
variieren
sich freuen auf
sich (öfter) sehen
schreien
glauben
lieben
fahren, transportieren
varam, prevarim
variram
veselim, razveselim
viđam, vidim
vičem, viknem
vjenijem, povjanujeam ????
volim
vozim
pronalaziti / pronaći
prosijecati / prosijeći
zabavljati se / zabaviti se
zaboravljati / zaboraviti
zabunjavati se / zabuniti se
zadržavati se / zadržati se
zahtijevati / zahvaljivati se / zahvaliti se
zakašnjavati / zakasniti
zaključivati / zaključati
zalaziti / zaći
(auf)finden
schneiden
unterhalten, vergnügen
vergessen
sich irren
an- auf- zurückhalten
verlangen, fordern
sich bedanken
sich verspäten
ver- zuschließen, einsperren
(Sonne) untergehen, hinter ...
gehen
vorbereiten, zubereiten
sich begegnen, sich treffen
tauschen
(tiefsinnig) nachdenken,
vorstellen
bitten
interessieren
beginnen, initiieren, anfangen
an- aufhalten
einwickeln, verbinden
ziehen, (Schraube)
hineindrehen
beenden, vollenden
zurückgeben, zurückkommen
beleidigen, kränken
nach Luft ringen, Atemnot
gaben
bedeuten
wissen, kennen, können
rufen, nennen
heißen
durstig werden
wünschen
auf die Nerven gehen
drängen, sich beeilen
pronalazim, pronađem
prosijecam, prosiječam
zabavljam, zabavim
zaboravljam, zaboravim
zbunjujem, zbunim
zadržavam, zadržim
zahtijevam
zahvaljivam, zahvalim
zakašnjvam, zakasnim
zaključivam, zaključam
zalazim, zađem
spremati se / spremiti se
sretati se / sresti se
zamjenjivati / zamijeniti
zamišljati se / zamisliti se
zamoljavati / zamoliti
zanimati / započinjati / započeti
zaustavljati / zaustaviti
zavijati / zaviti
zavrgavati se / zavrći se
završavati / završiti
vraćati se / vratiti se
vrijeđati / uvrijediti
zdušivati se / zdušiti se
značiti / znati / zvati / zovnuti - nazvati
zvati se / žednjeti / ožednjeti
željeti / zaželjeti
živcirati / žuriti se / požuriti se
ti si lud
ludjati
ustanak
Æ du bist deppert
Æ auch psychisch krank sein
Æ Aufstand
Seite 43 von 67
spremam, spremim
sretam, srestnem
zamjenjivam, zamijenim
zamišljam, zamislim
zamoljavam, zamolim
zanimam
započinjem, započnem
zaustavljam, zaustavim
zavijam, zavijem
zabgavam, zavrčem
završavam, završim
vraćam, vratim
vrijeđam, uvrijedim
značim
znam
zovem, zovnem, nazovem
zovem se
žednim, ožednim
želim, zaželim
živciram
žurim, požurim
14. Abend, 28.1.2004
nicht teilgenommen, selbstständige Erarbeitung des Stoffes
Deklinacija ličnih zamjenica
Deklination der Personalpronomina
Jednina – Singular
N:
G:
D:
A:
V:
L:
I:
ja
mene / me
meni / mi
mene / me
meni
mnom
ti
tebe / te
tebi / ti
tebe / te
ti
tebi
tobom
on
njega / ga
njemu / mu
njega / ga
ona
nje / je
njoj / joj
nju / je, ju
ono
njega / ga
njemu / mu
njega / ga
njemu
njim
njoj
njom
njemu
njim
vi (Vi)
vas
vama / vam
vas
vi
vama
vama
oni
njih / ih
njima / im
njih / ih
one
njih / ih
njima / im
njih / ih
ona
njih / ih
njima / im
njih / ih
njima
njima
njima
njima
njima
njima
Množina – Plural
N:
G:
D:
A:
V:
L:
I:
mi
nas
nama / nam
nas
nama
nama
Besonderheiten beim Singular:
Die unbetonte Form im Akkusativ Singular feminin lautet je und ju. Anstatt je wird ju
gebraucht, wenn hinter ihr das entklitische je (3.P.s.Präsens von biti) kommt.
Beispiel:
On ju je vidio.
Er hat sie gesehen
Ju wird auch verwendet, wenn davor ein Verb mit der Endung –je steht.
Beispiel:
On pije samo kavu. Pije ju kao vodu.
Er trinkt nur Kaffee. Er trinkt ihn wie Wasser.
Vor der Form mnom (1.P.singular Intrumental) werden die Präpositionen um ein –a erweitert:
sa mnom Æ mit mir, preda mnom Æ vor mir.
Der Gebrauch der Personalpronomen
Betont:
Ti se mene bojiš, a ne je tebe.
Du hast Angst vor mir und ich nicht vor dir Æ Hervorhebung
Tebe se ne bojim.
Vor dir habe ich keine Angst Æ Satzanfang
Unbetont:
Seite 44 von 67
Die unbetonten Formen können nie die erste Position im Satz einnehmen!
Zašto me se bojiš?
Warum hast du Angst vor mir?
Jučer sam ti dao knjigu.
Gestern habe ich dir das Buch gegeben.
Höflichkeitsform:
Für die Höflichkeitsform wird die zweite Person Plural (Vi) gebraucht und wird sie wird in
allen Kasusformen groß geschrieben: Vi, Vas, Vama
Kako ste?
Gdje ste bili?
Je li to Vaš brat?
Vidio sam Vas danas u gradu
Æ Wie geht es Ihnen?
Æ Wo waren Sie?
Æ Ist das Ihr Bruder?
Æ Ich habe Sie heute in der Stadt gesehen.
Oprostite, možete li mi reći gdje je kazalište?
Budi miran! Tebi ne treba (ti ne trebaš) tako mnogo mjesta.
Budite tako ljubazni i donesite mi (pa mi donesite) čašu vode.
Hoćeš li ići večeras sa mnom u kino ili kazalište?
Jučer sam bio s njom na plaži. Tvoji prijatelji su pričali jako mnogo o tebi.
Ja sam je vidio jučer s njim na ulici. Neka ti on donese tvoje čarape, ja nemam vremena.
Bježi (idi) mu s puta! Ne vidiš li (zar ne vidiš) da mu smetaš?
Već sam Vam rekao da je moj prijatelj bolestan.
Više se bojim nje nego njega.
Verzeihen Sie, können Sie mir sagen, wo das Theater ist?
Sei ruhig! Du brauchst nicht so viel Platz.
Seien Sie so liebenswürdig und bringen Sie mir ein Glas Wasser.
Willst du mit mir heute abend ins Kino oder ins Theater gehen?
Ich war gestern mit dir am Strand. Deine Freunde haben sehr viel über dich erzählt.
Ich habe sie gestern auf der Straße mit ihm gesehen. Er soll dir deine Strümpfe holen, ich
habe keine Zeit.
Gehe ihm aus dem Weg! Siehst du nicht, dass du ihn störst.
Ich habe Ihnen schon gesagt, dass mein Freund krank ist.
Ich habe mehr Angst vor ihr als vor ihm.
Seite 45 von 67
15. Abend, 4.2.2004
Übungen zum Genitiv
čovjek
ljudi
misao
pogrešan
svidjeti se
sviđati se
važnost
samo
postići, postizati
uho
uš
uha
uši
bicikl
groblje
stanovnik
stanovnici
stanovništo
pjesma
stolac
stolica
otprilike
na primjer
npr
uzorak
oko
oko
čaša
iza
dugo
motocikl
dnevnik
jesti
ražanj
na ražnju
umjesto
Æ Mensch
Æ Leute
Æ Gedanke, auch: Idee
Æ fehlerhaft
Æ es gefällt mir
Æ es gefällt mir
Æ Wichtigkeit, Bedeutung
Æ nur
Æ (Erfolg) erzielen, erreichen
Æ Ohr
Æ Laus
Æ Läuse (kroatisch)
Æ Läuse (serbisch)
Æ Fahrrad
Æ Friedhof
Æ Einwohner (sg.)
Æ Einwohner (pl.)
Æ Bewohner
Æ Lied
Æ Stuhl, Sessel
Æ Stuhl, Sessel
Æ ungefähr
Æ zum Beispiel
Æ z.B.
Æ Beispiel
Æ Auge
Æ um, herum
Æ Glas
Æ hinter
Æ lange
Æ Motorrad
Æ Hauptnachrichten (Fernsehen)
Æ Nachrichten
Æ Bratspieß
Æ am Spieß
Æ anstatt
autobusom
vlakom
avionom
biciklom
motorkotačom
Æ mit dem Autobus
Æ mit dem Zug
Æ mit dem Flugzeug
Æ mit dem Fahrrad
Æ mit dem Motorrad
Deklination von misao (Ausnahmefall)
N: misao
misli
Seite 46 von 67
G: misli
D: misli
A: misao
V: misli
L: misli
I: mislom
misli
mislima
misli
misli
mislima
mislima
Misao je bila dobra ali rezultat pogrešan
Die Idee war gut aber das Resultat fehlerhaft.
Tvoje misli mi se ne svidja.
Deine Gedanken gefallen mir nicht.
Tvoja misao mi se nsviđja.
Dein Gdanke gefällt mir nicht.
Tvojo misli ne dajem važnost.
Dein Gedanke ist mir nicht wichtig.
Tvojim mislima ne dajem važunost.
Deine Gedanken sind mir nicht wichtig.
Oh dobra misao!
O guter Gedanke!
Puno ražmisljamo a tvojoj misli / tvojim mislima.
Ich habe viel nachgedacht über deinen Gedanken / deine Gedanken.
Sa mislom samom se ništa ne postiže.
Mit Gedanken alleine erreicht man nichts.
Sa mislima samim se ništa ne potiže.
Sa dobrom mislom samom ...
Sa dobrim mislima samim ...
Deklination auto
auto
auta
auta
auta
autu
autima
auto
auta
auto
auta
auto
autima
autom
autima
Deklination bicikl
bicikl
bicikli
bicikla
bicikla
biciklu
biciklima
bicikl
bicikle
biciklo
bicikli
Seite 47 von 67
biciklu
biciklom
biciklima
biciklima
verujem ti
rečenica broj 12
Æ ich glaube dir
Æ Satz Nummer 12
otprilike + Genitiv Æ ungefähr
Doći ću kod tebe
Ich werde zu dir kommen.
1. Beiblatt Genitiv
Muški rod:
Oko stola su naslonjači.
Pokraj zida je ormar
Ja sam iz Trauna.
(stola / zida / Trauna)
Ženski rod:
Pokraj sobe je kuhinja.
On je iz Ljubljane.
Brat je pokraj sestre
(sobe / Ljubljane / sestre)
poslije – nach
Poslije dosadnog razgovora (nach einem langweiligen Gespräch)
za vrijeme – während
Za vrijeme semestra
(während des Semesters)
od – von
Naša kuća je udaljena nekoliko metara od kupališta
(unser Haus ist einige Meter vom Badestrand entfernt)
nakon – nach
Nakon kratog vremena
(nach kurzer Zeit)
oko – um, gegen
Oko devet sati
(gegen nein Uhr)
ispod – unter
One su postavile stol u hladovinu ispod stabla
(Sie haben den Tisch im Schatten unter einem Baum gestellt)
kod – bei
On je ostao kod ražnja
(er ist beim Speiß geblieben)
umjesto – anstatt
Umjesto voćnog soka
(anstatt des Obstsaftes)
Seite 48 von 67
Petra je iz Zagreba. (Zagreb)
Petra ist aus Zagreb
Kuća je iza škole (škola)
Das Haus ist hinter der Schule.
Josef je kod prijatelja (prijatelj)
Josef ist beim Freund
Cigarete su pokraj čaše (čaša)
Die Zigaretten sind neben dem Trinkglas
Stefan sjedi pokraj Igora (Igor)
Stefan sitzt neben Igor
Moja bilježnica je ispod knjige (knjiga) ... Heft unter Buch
Ana Martinčević je iz Varaždina (Varaždin)
Studenti su iz Linza (Linz)
Radio je blizu gramofona (gramofon) Das Radio ist in der Nähe des Grammofons.
Kurt je iz Trauna (Traun)
Hladnjak je pokraj ormara (ormar) Der Kühlschrank ist neben dem Schrank
Slika je iznad stola (stol)
Das Bild ist über dem Tisch
Ivo je ispred Marije (Marija)
Ivo ist / geht vor Maria
Stolice su oko stola (stol)
Die Stühle sind um dem Tisch
2. Beiblatt
Naša dnevna soba je pokraj kupaonice (kupaonica) Wohnzimer neben Badezimmer
Studenti su iza profesora
Die Studenten sind hinter dem Professor.
Moramo posjetiti Zagrebački velesajam.
Wir müssen die Zagreber Messe besuchen
Ne zaboraviti uzeti ključ.
Vergiss nicht den Schlüssel mitzunehmen.
Ne volim rano ustati.
Ich will nicht früh aufstehen.
Marija ne zna dobro kuhati.
Maria kann nicht gut kochen.
Oni žele upoznati Samobor.
Sie wünschen Samobor kennen zu lernen.
Studenti moraju govoriti hrvatski.
Die Studenten müssen kroatisch sprechen.
Ivo voli dugo učti.
Ivo will lange lernen.
Mi učimo govoriti hrvatski.
Wie lernen Kroatisch,
Tom želi posjetiti / upozanti obitelj Horvat.
Tom wünscht die Familie Horvat zu besuchen / kennen zu lernen.
U koliko sati ustajete?
U koliko sati idete raditi?
U koliko sati ručate?
U koliko sati idete u grad?
Æ Ustajam u sedam sati.
Seite 49 von 67
U koliko sati slušate radio?
U koliko sati idete u knjižnicu?
U koliko sati idete u restoran?
U koliko sati idete na tečaj?
U koliko sati idete u kino?
U koliko sati gledate televiziju?
U koliko sati dolazite kući?
U koliko sati idete spavati?
Übungen:
Wer ist das?
Tko je to?
Das ist meine Freundin Vera.
To je moja prijatelica Vera.
Sie lebt in Zagreb.
Ona živi u Zagrebu.
Und das hier ist mein Freund Ivan.
I to je moj prijatelj Ivan.
A ovo je moj prijatelj Ivan.
Er kommt aus Wien.
On je iz Beča.
Er ist Student.
On je student.
Vera und ich sind auch Studentinnen.
Vera i ja smo također studentice.
Jener dort ist auch unser Freund aus Linz.
Ono tamo je također naš prijatelj iz Linza.
Er ist kein Student, er ist Techniker.
On nije student, on je tehničar.
Was ist das?
Što je to?
Das hier ist mein Buch.
Što je moja knjiga.
Ovo ovdje je moja knjiga.
Das da ist mein Heft.
Ovo je moja bilježnica.
To tu je moja bilježnica.
Und jenes dort ist Veras Wörterbuch.
Seite 50 von 67
A ono tamo je Verin riječnik.
Ivan’s Buch ist nicht hier.
Ivanovna knjiga nije ovdje.
Ivanovna knjiga nije tu.
Was sind deine Eltern von Beruf?
Što su tvoji roditelji po zanimanju?
Mein Vater ist Professor und meine Mutter ist Hausfrau..
Moje otac je profesor, a moja majka je domaćica.
Was sind deine Eltern?
A što su tvoji roditelji?
Meine Eltern sind Arbeiter.
Moji roditelji su radnici.
Prijevod – Übersetzung:
Montags und mittwochs gehe ich immer in die Arbeit, dienstags und donnerstags bleibe ich
immer zu Hause, und samstags besuche ich meine Eltern.
Ponedjeljkom i srijedom idem uvijek na posao, utorkom i četvrtkom ostajem uvijek kod kuće,
a subotom posjetćujem svoje roditelje. (…. idem u posjet svojim roditeljima.)
Jeden Freitag und Samstag gehe ich ins Theater.
Svakog petak i (svake) subote idem u kazalište.
Am vorigen Sonntag bin ich mit meinen Freunden nach Wien gefahren.
Prošle nedjelje išao sam u Beč sa svojim prijateljima.
Um wie viel Uhr kommst du freitags nach Hause?
U koliko sati ti li dolaziš petkom kući? (... ćeš doći kući)
Meine Arbeit beginnt montags und dienstags um 8 Uhr, mittwochs und donnerstags um 9 und
freitags beginnt sie erst um 10 Uhr.
Moj posao počinje ponedjeljkom i utorkom u osam sati, srijedom i četvrtkom u devet sati, a
petkom tek istom u deset sati.
Am nächsten Samstag fährt sie doch nach Kroatien, denn in Italien war sie schon einmal.
Slijedeće subote ide ona ipak u Hrvatsku, jer je u Italiji bila već jedanput.
Sein Wagen ist schneller als meiner, aber der von meinem Vater ist am schnellsten.
Njegova kola je bržai od mojeg, a onaj (auto) mojeg oca je najbrži.
tehničar
počinjati, počinjem
sljedeći
sljedećeg tjedna
kola
jer
Æ Techniker
Æ beginnen
Æ nächste
Æ nächste Woche
Æ Wagen (Auto)
Æ denn (begründend)
Seite 51 von 67
jedanput
ipak
istom
u
prošli
tek
Æ einmal
Æ doch, dennoch
Æ erst (nicht vor)
Æ nach (örtlich)
Æ vorig
Æ erst
Seite 52 von 67
16. Abend, 25.2.2004
gušt
gušter
gušterica
kada
Æ Lust (im Sinne von „Guster“, nicht im sexuellen Sinn)
Æ Eidechse
Æ Bauspeicheldrüse
Æ wann
Idem uvijek na posao Æ ich gehe immer zur Arbeit
idem po ...
krenuti, krenem
ja krenem
ka krećem
Æ gehen, um etwas zu holen
Æ bewegen, aufbrechen, ab-, losfahren
Æ ich setze mich in Bewegung (anfangen, wegegehen)
Æ ich bewege mich (andauernde Bewegung)
(Übungen von Lektion 15 und Wörterliste von Lektion 13 durchgemacht)
Seite 53 von 67
17. Abend, 3.3.2004
(nicht teilgenommen, entschuldigt, ausgegeben wurden zwei Zetteln, Stoff selbst erarbeitet)
Übungsblatt 1:
Nada i Ivan na tržnici
Pošto su jabuke?
5 kuna kilogram.
«Preskupe su, idemo dalje», kaže Ivan.
«Nado, idemo na drugu stranu, tamo je lijepše voće!»
«Borise, pogledaj ove nisu skupe, valjda su i dobre!»
«Dobro, uzet ćemo 1 kilogram»
«Što još trebamo?» pita Ivan.
Čekaj, zelenu salatu, mrkvu, luk i krumpir.
Tamo, s one strane je povrće.
Pošto je salata?
1 kuna.
Dajte nam dvije, molim.
A koliko košta mrkva?
Mogu sama odabrati?
Da, izvolite.
Hvala.
Trebate li još nešto?
O da, krumpir - 2 kilograma.
Izvolite.
Hvala.
Sada trebamo još luk i onda možemo ići na kavu.
Gledaj tamo kod one gospođe je lijep!
Pošto je luk?
2 kune.
A ne, to je preskupo!
Idemo dalje.
Pošto je kod vas luk?
1 kunu i 5 lipa.
Nije baš jeftin ali dobro.
1 kilogram molim.
Hvala.
To je sve Ivane sada možemo na kavu.
Übungsblatt 1:
Vježba
Došli ste u hotel. Rezervirajte sobu.
Grupa A – putnik
Grupa B - službenik
Pozdravite
Pozdravite.
Seite 54 von 67
Pitajte ima li slobodnih soba.
Rezervirajte sobu.
Uzmite ključ, zahvalite.
Pitajte kad je doručak, objed, večera.
Zahvalite. Pozdravite.
Odgovorite.
Upišite rezervaciju u knjigu.
Dajte ključeve.
Odgovorite.
Zaželite ugodan boravak.
Sastavite pravilne rečenice.
1. Šestali smo
2. Upoznali smo
3. Pisali smo
4. Pjevali smo
5. Razgovarali smo
6. Bili smo
vaše ljubazne
tvojim dobrim
njihove lijepe
u vašem prekrasnom
vašim lijepim
s tvojom novom
Richtige Lösung:
Šestali smo vašim lijepim gradom.
Upoznali smo vaše ljubazne rođak.
Pisali smo tvojim dobrim prijatelima.
Pjevali smo njihove lijepe pjesme.
Razgovarali smo s tvojim novom profesoricim.
Bili smo u vašem prekrasnom kazalištum.
Gdje možete...
1. promjeniti novac
2. kupiti poštanske
3. posuditi knjige
4. kupiti ploču
5. gledati filmove
6. dobiti informacije
7. odmoriti se
8. učiti
9. kupiti mlijeko
10. šetati
11. popiti šalicu kave
12. slušati glazbu i pjevače
13. ručati
14. vidjeti operu ili dramu
15. vidjeti narodne nošnje
16. telefonirati
17. plivati
18. rezervirati sobu
19. pregledati se
20. raditi
(Lösung: 19: Abend)
tržnica
pošto su / je
Æ Markthalle
Æ wieviel kostet es / sie
Seite 55 von 67
prijateljima.
pjesme.
rođake.
gradom.
profesoricom.
kazalištu.
skup
preskup
dalje
na drugu stranu
valjda
ćemo
trebati, trebam
još
voće
povrće
čekaj
zelena salata
mrkva
luk
krumpir
dajte
dati,
dajem (unv.)
davam (v.)
sam
odabrati, odaberem
sada
baš
jeftin
Æ teuer
Æ zu teuer
Æ weiter, ferner
Æ auf die andere Seite
Æ vielleicht, wohl
Æ wir werden (htjeti: ću, ćeš. će, ćemo, ćete, će)
Æ brauchen, benötigen
Æ noch
Æ Obst
Æ Gemüse
Æ warte! (čekati, čekam)
Æ grüner Salat
Æ Karotte
Æ Zwiebel
Æ Kartoffel
Æ gib, geben Sie von dati, geben
Æ geben
Æ allein, selbst
Æ wählen
Æ jetzt
Æ wirklich, genau, eben, gerade
Æ billig
došli
Æ doći Æ kommen
putnik
Æ Reisende
slobodan, slobodna, slobodnoÆ frei
ugodan
Æ angenehm, bequem, gemütlich
boravak
Æ Aufenthalt
zahvala
Æ Dankbarkeit
zahvaliti se
Æ sich bedanken
Sastavite pravilne rečenice
Æ ... «treffen» «pravilan ... regelmäßig» Sätze
šetali smo
upoznali smo
pisali smo
pjevali smo
razgovarali smo
bili smo
Æ šetati Æ spazieren
Æ upoznati Æ kennen lernen
Æ pisati Æ schreiben
Æ pjevati Æ singen
Æ razgovarati Æ sprechen
Æ wir sind gewesen
rođak
ljubazan
prekrasan
Æ Verwandte
Æ nett
Æ wunderschön, aufregend
posuditi, posudim
ploča
gramofonska ploča
odmoriti se, odmorim se
šalica
Æ leihen
Æ Platte, Tafel, Brett
Æ Schallplatte
Æ sich erholen, sich ausruhen
Æ Tasse
Seite 56 von 67
glazba
pjevanje
pjevač
opera
drama
nošnja
narod
narodni
narodni nošnja
rezervirati, rezeviram
pregledati se
Æ Musik
Æ Gesang
Æ Sänger
Æ Oper
Æ Drama
Æ Tracht
Æ Volk
Æ Volks- NationalÆ Nationaltracht
Æ reservieren
Æ untersuchen
doći
Æ kommen
dođem
dođeš
dođe
...
došao, došla, došlo
došli, došle, došla
Æ gekommen
Seite 57 von 67
18. Abend, 10.3.2004
(Kurs hat wegen Teilnehmermangel nicht stattgefunden – erkrankt bzw. Fußballspiel)
19. Abend, 17.3.2004
(Lösungen zum Übungsblatt vom 17.Abend, 3.3.2004)
Auf na / u / kod folgt (meist) der Lokativ!
na ~~ auf, u ~~ in, kod ~~ bei
Gdje možete promjeniti novac?
Možemo promjeniti novac ...
u banci
na granici
u hotelu
u restoranu
na pošti
u menjačnici
na kolodvori
na aerodromu
u zračnoj luci
Gdje možete kupiti poštanske?
u pošti
u trafici
na kiosku
u hotelu
u turist birou
na benzinskoj pumpi
na benzinskoj crpki
Gdje možete posuditi knjige?
u biblioteci
u knjižnici
kod prijatelja (beim Freund)
od prijatelja (vom Freund)
Gdje možete kupiti ploču?
u trgovinama musike
u supermarketu
Gdje možete gledati filmovi?
u kinu
na televiziji
Gdje možete dobiti informacije?
u turist birou
u telefonskoj službi (Telefonauskunft)
na recepciji
Gdje možete odmiriti se?
Seite 58 von 67
u sauni
u krevetu
na plaži
na terasi
u kolima
u autu
na godišnjem odmoru (Urlaub)
u toplicama (Kur)
Gdje možete kupiti mlijeko?
u trgovini
u supermarketu
u dućanu
u trgovini živežne namirnice
Gdje možete šetati?
u šumi
na ulici
na plaži
u gradu
u parku
Gdje možete popiti šalicu kave?
svugdje
u baru
u Beču (in Wien)
....
Gdje možete telefonirati?
Mogu telefonirati
u telefonskoj čeliji (Telefonzelle)
Gdje možete plivati?
u moru
u jezeru
u rijeci
u bazenu
u kadi
Gdje možete raditi?
u fabrici
na ulici
u Austriji
kod kuće
u Linzu
gubi se
Æ schleich dich
gubiti, gubim Æ verlieren
gubiti se
Æ verschwinden
Seite 59 von 67
Koliko je udaljena plaža od hotela?
Wie weit ist der (Sport)Strand vom Hotel?
pokvaren
Æ verdorben, kaputt (bei komplizierten Sachen: Maschinen, Lebensmittel, Menschen
pokvaren čovjek (verdorbener Mensch)
pokidan
Æ kaputt, eher einfache Probleme (pokidan wird sehr selten verwendet, Ursache:
Beschädigung durch ein Ziehen, Zerren, etc.)
kolodvor
Æ Bahnhof
aerodrom
Æ Flughafen
zračna luka
Æ Flughafen
trafika
Æ Trafik
kiosk
Æ (Zeitungs)kiosk
biro
Æ Büro
turist
Æ Tourist
benzinska pumpa
Æ Tankstelle
benzinska crpka
Æ Tankstelle
biblioteka
Æ Bibliothek
knjižnica
Æ Bibliothek
televizor
Æ Fernseher
trgovina
Æ Geschäft
recepcija
Æ Rezeption
sauna
Æ Sauna
plaža
Æ Strand
terasa
Æ Terrasse
auto
Æ Auto
kola
Æ Wagen
godišnji odmor
Æ Urlaub
odmor
Æ Urlaub
praznik
Æ Urlaub
toplice
Æ Thermalbad
banja
Æ Thermalbad
dućan
Æ (kleiner) Laden, (kleines) Geschäft
prodavnica
Æ (kleiner) Laden, (kleines) Geschäft
trgovina živežnim namirnicama Æ Lebensmittelgeschäft
živežne namirnice
Æ Lebensmittel
svugdje
Æ überall
more
Æ Meer
jezero
Æ See
rijeka
Æ Fluss
kada
Æ (Bade)Wanne
putovnica
Æ Reisepaß (kroatisch)
pasoš
Æ Reisepaß (serbisch)
Seite 60 von 67
20. Abend, 14.4.2004
poznat
sumnja
sumnjati, sumnjam
sumnjivo
sljedeći / a / o
put
mnogo puta
ovaj put
do sljedećeg puta
kompozitor
roman
zanimati, zanimam
važan, važna, važno
kazati, kažem
reći, reknem
istina
prilično
noćenje
jednokrevetna soba
dvokrevetna soba
iznositi, iznosim
po
htjeti, hoću, ...
bih
nabaviti, nabavam
moguće
koristan, koristna / o
završavati, završim
htjela
zatvoriti, zatvorim
pokazati, pokazem
naročito
stajati, stojim
otuda, otoga
držati, držim
Æ berühmt, bekannt
Æ Zweifel
Æ zweifeln
Æ zweifelhaft
Æ nächste
Æ Mal
Æ viele Male
Æ diesmal
Æ bis zum nächsten Mal
Æ Komponist
Æ Roman
Æ interessieren
Æ wichtig
Æ sagen
Æ sagen
Æ Wahrheit
Æ ziemlich
Æ Übernachtung
Æ Einbettzimmer
Æ Zweibettzimmer
Æ betragen
Æ je
Æ möchten, wollen
Æ ja bih Æ ich würde (Konjunktiv)
Æ besorgen
Æ möglich
Æ nützlich
Æ beenden, vollenden, aufhören
Æ ja bih htjela (mogla / radila / ...) Æ ich würde (wollen, arbeiten)
Æ schließen, sperren
Æ zeigen
Æ besonders
Æ stehen
Æ davon
Æ halten
Übungsblatt 1 / 2:
Diese Stadt ist schön. (Was für eine Stadt ist schön?)
Ovaj grad je lijep. (Kakav je ovaj grad?)
Georg hat einen schönen Namen. (Was für einen Namen hat Georg?)
Georg ima lijepo ime. (Kakvo ime ima Georg?)
Sie ist ein schönes Mädchen. (Was für ein Mädchen ist sie?)
Ona je lijepa djevojka. (Kakva je ona djevojka?)
Seite 61 von 67
Es kam jener bekannte Komponist. (Welcher Komponist kam?)
Došao je onaj poznati kompozitor. (Koji kompozitor je došao?)
Diese schöne Stadt kann ich nicht vergessen. (Welche Stadt kann ich nicht vergessen?)
Ovaj lijepi grad ne mogu zaboraviti. (Koji grad ne mogu zaboraviti?)
Dieser Roman ist interessant. Ich habe diesen interessanten Roman gelesen.
Ovaj roman je zanimljiv. Čitala / Čitao sam ovaj zanimljivi roman.
Er hat ein schwarzes und ein graues Auto; das schwarze ist neu und das graue ist alt.
On ima crni i sivi automobil; crni je novi, a sivi je stari.
Welcher Student ist dein Freund? Jener, der neben dem Fenster sitzt. Dieser, der bei uns sitzt,
ist nicht unser Student.
Koji je student tvoj prijatelj? Ovaj koji sjedi pokraj prozora. Ovaj, koji sjedi kod nas, nij naš
student.
Das Buch interessiert mich (das Buch, das du hast).
Ta me knjiga zanima (knjiga koju ti imaš).
Das, was ich jetzt tue, ist sehr wichtig.
Ovo što radim vrlo je važno.
Das, was du getan hast, ist nicht gut.
To što si radio nije dobro.
Das, was ich sage, ist die Wahrheit, aber das, was die sagst, ist ziemlich zweifelhaft.
Ovo što kažem istina je, ali to što ti kažeš prilično je sumnjivo.
Übungsblatt 3 / 4:
Die Übernachtung im Einbettzimmer beträgt 51 Kuna.
Noćenje u jednokrevetnoj sobi iznosi 51 kuna.
Für Zweibettzimmer werden 82 Kuna bezahlt.
Za dvokrvetnu sobu plaća se 82 kune.
(Æ Passiv !!!)
Das Frühstück kostet 9 Kuna, das Mittagessen und Abendessen je 30 Kuna.
Doručak stoji 9 kuna, ručak i večera po 30 kuna.
Ich möchte 100 Euro in Kuna wechseln.
Htjela bih 100 euro promijeniti.
Wieviel Kuna bekommen ich für 100 (1000) Euro?
Koliko kuna dobijem za 100 (1000) eura?
Ohne 100 Kuna könne Sie das nicht besorgen.
Bez 100 kuna ne možete to nabaviti.
Seite 62 von 67
Ich fürchte, dass das nicht möglich ist.
Bojim se da to nije moguće.
Fürchten Sie das nicht, alles ist möglich.
Ne bojte se, sve je moguće.
Das wäre möglich, aber es wäre nicht nützlich.
To bi bilo moguće, ali ne bi bilo korisno.
(Æ Konjunktiv)
Wann können Sie die Arbeit fertig stellen?
Kada biste mogli završiti posao?
Mit ihm möchte ich nicht sprechen.
S njem ne bih htijela govoriti.
Dürfte ich dich bitten, das Fenster zu schließen?
Da li bih te smio moliti da zatvoriš prozor?
Ich werde dich um etwas bitten!
Zamolit ću te za nešto.
Wo können wir uns treffen?
Gdje se možemo sresti?
Wären Sie so gut, uns das zu zeigen?
Biste li bili tako dobri da nam to pokažete?
Ein Auto steht mitten auf der Straße.
Automobil stoji nasred ulice.
Sie stehen nicht besonders gut.
Ne stojiš naročito dobro
Davon halte ich nichts!
Da toga ne držim ništa!
(Die Stellung von „se“ ist ziemlich egal und wird von Region zu Region unterschiedlich
gehandhabt.)
Seite 63 von 67
21. Abend, 28.4.2004
slažiti se, se slažim
Æ einverstanden sein
sporazum
Æ Einverständnis, Abkommen
sporazumjeti se, sporazumujem se Æ sich verständigen, übereinkommen
u reduje
Æ das ist ok
natrag (krotaisch)
Æ retour
nazad (serb. / bos.)
Æ retour
posnivi nroj
Æ Telefonvorwahl
poznivi broj za Hrvatsku
Æ 0385
gradić
Æ Städtchen
gnjezdo
Æ Nest (Vogel, kleine Stadt, …)
jug
Æ Süden
sjever
Æ Norden
istok
Æ Osten
zapad
Æ Westen
apropo
Æ apropo
u ostalom
Æ übrigens / apropo
trajekt
Æ Fähre
nadati se, nadam se
Æ hoffen
most
Æ Brücke (normale m. Deklination)
platiti, plaćam
Æ (be)zahlen
riječ
Æ Wort, f, i-Dekl.
kokoš
Æ Henne, f, i-Dekl.
trenutak
Æ Augenblick
baš
Æ eben, gerade
možda
Æ vielleicht
nazvati, nazvam
Æ nennen auch anrufen
košulja
Æ Hemd
dopadati se, se dopadam
Æ gefallen
pretaman / -na / -no
Æ zu dunkel
boja
Æ Farbe
manji
Æ ????
Æ (Umkleide) Kabine
kabina
potpis
Æ Unterschrift
(pre)velik
Æ (zu) gross
paše
Æ ???
neki
Æ ein gewisser
probati, probam
Æ versuchen, probieren
Ausnahmen bei der Deklination der Zahlwörter!!
m: ormar (s.) Æ ormari (p.) Æ dva ormari
f: žena (s.) Æ žene (p.)
Æ dvije žene
n: selo (s.) Æ sela (p.)
Æ dva sela == dvoje sela
jedan stol, dva stola, tri stola
jedna žena, dvije žene, tri žene
jedno selo, dva / dvoje sela, tri sela
Seite 64 von 67
Übungsblatt:
Telefonski razgoror
Vježbajte razgovor u parovima služeći se sa ovim bilješkama.
Možete dodati što želite.
Osaba A
Osaba B
Dobro jutro / Dobra večer / Dobar dan
Ovdje (Petra, Helga, …)
Molim vas (Ingrid, Manulea, …)
Dobro
Imamo li danas kurs / tečaj?
Jesi li napisao / napisala zaduću?
Možemo li se vidjeti sutra?
Kada imaš vremena?
Mozeš li me nazvati?
Dobro jutro / Dobra večer / Dobar dan
Samo trenutak
Hvala, dobro. A kako si ti? (A kako ste Vi?)
Nije baš najbolje
Imamo / nenamo / neznam
Jesam / nisam
Da / ne / neznam
Možda u četvrtak ili petak.
Mogu / nemogu
U trgovini
Molim va plavu košulju broj 40?
Imate li veći broj?
Hvala, doviđenja
Dobar dan.
Izvolite pogledati.
Ovo su novi modeli.
Doviđenja.
Izvolite.
Imate li veći broj?
Vaš potpis, molim
Ova mi se dopada.
Dobar dan.
Koliko košta?
To je skupo.
Molim račun.
Imat li možda i druge boje.
Neki drugi model.
Dopada mi se
Boja je pretamna.
Imate li manji broj?
Gdje je kabina?
Drugi materijal.
Dopadaju mi se.
Plaćam karticom.
Ne dopada mi se.
To nije skupo.
Prevelika mi se
Imate li broj 36?
Premala mi je.
Molim vas.
Premalene su mi.
Dobro je.
Do li mi paše?
Mogu li probati?
Seite 65 von 67
svršetak
(kraj)
Seite 66 von 67
Stichwortverzeichnis
Abendessen .......................................................... 26
Deklination der Personalpronomina..................... 44
Der Gebrauch der Personalpronomen .................. 44
Essen .................................................................... 26
Frühstück.............................................................. 23
Negativni oblik biti .............................................. 14
Nenaglašeni oblik: biti ......................................... 13
Perfekt.................................................................. 12
Phrasen................................................................. 15
Potvrdni oblik: biti ............................................... 13
Präpositionen ....................................................... 33
Übungen zum Genitiv .......................................... 46
Upitni oblik: biti................................................... 14
Verbalaspekt ........................................................ 37
Vokabelliste ......................................................... 37
Vokabelliste (unv. / vol. / Übersetzung / 1.P.s. unv.
/ 1.P.s. vol.) ..................................................... 37
Seite 67 von 67