newsletter
Transcription
newsletter
DAAD Information Center Ankara, Ausgabe 08 |Oktober 2011 newsletter >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Themen Über uns S.1 Neues aus Bonn S.2 Neue Kolleginnen und Kollegen S.7 Neues aus Ankara S.12 Neues aus Istanbul S.17 DAAD-Stipendiaten Berichten S.19 Landeskunde S.21 Ausblick S. 24 DAAD-KollegInnen aus Ankara, Adana und Erzurum am Tag der deutschen Einheit, v.l.n.r./ İçindekiler Almanya Birleşme Günü’nde Ankara, Adana ve Erzurum’dan DAAD görevlileri, soldan sağa: Hakkımızda S.1 Ahmet Dalgıçoğlu, Neşe Özdiker, Kathleen Oehmichen, Dr. Nilgün Yüce, Ursula Graser, Bonn‘dan haberler S.2 Geraldine Raabe, Amelie Ellinger, Marlene Menk, Enrico Lippmann, Helen Osterloh Yetiş Yeni Meslektaşlarımız S.7 Über uns Ankara‘dan Haberler S.12 Istanbul‘dan Haberler S.17 DAAD bursiyerleri anlatıyor S.19 Yurt bilgisi S.21 Gelecek etkinlikler S.24 Liebe Leserinnen und Leser! Wir freuen uns, Ihnen die neue Ausgabe des DAAD-Newsletters mit Neuigkeiten aus Bonn und Ankara sowie Berichten von aktuellen und vergangenen Veranstaltungen des DAAD präsentieren zu dürfen! Einen schönen und besinnlichen Herbst wünschen Ihnen und das ganze Team des IC Ankara! Hakkımızda Değerli okuyucular! Size, Bonn’dan ve Ankara’dan yeni haberler, güncel ve geçmiş etkinliklerimizden bahsedilen DAAD haber bülteninin yeni sayısını sunabilmekten kıvanç duyarız! Hepinize hoş ve huzurlu bir sonbahar diler, Saygılarımızı sunarız! ve tüm IC Ankara ekibi! newsletter >>>>>> Seite 2 Ausgabe 08 | 2011 Neues aus Bonn Wechsel in der Leitung des Ref. 314 (Südeuropa, Türkei) Zum 05.09.2011 hat sich Frau Ulrike Stepp, die seit Juli 2009 das Referat 314 (S üdeuropa, Türkei) leitete und während dieser Zeit auch mehrmals Ankara, Istanbul und Erzurum besuchte, beurlauben lassen. Frau Stepp hat in dieser Zeit mehrere große Projekte in der Türkei erfolgreich initiiert und war stets bemüht, die deutsch-türkischen Wissenschaftsbeziehungen zu erweitern und den wissenschaftlichen Nachwuchs zu fördern. Es war uns, den Vertreterinnen und Vertret ern des DAAD in der Türkei, eine große Freude, mit Frau Stepp zu arbeiten! Wir danken ihr für diese großartige, sehr inspirierende Zeit und wünschen ihr für den neuen Lebensabschnitt alles erdenklich Gute! Die Aufgaben der Referatsleitung hat nun Herr Gebhard Reul übernommen, ein langjähriger und sehr geschätzter Kollege aus dem DAAD. Herr Reul, von Haus aus Germanist, Romanist und Kaukasus-Experte, kennt und bereist die Türkei schon seit längerer Zeit. In den Jahren 2006 – 2011 war er Leiter des DAAD-Informationszent rums in Tbilissi, Georgien, und hat in dieser Funktion bei vielen trilateralen Summerschools am Schwarz en Meer, in Batumi und Trabz on, mitgewirkt. Wir, die Kolleginnen und Kollegen des DAAD vor Ort, beglückwünschen Herrn Reul ganz herzlich und freuen uns sehr darauf, mit ihm gemeinsam die Projekte und Programme des DAA D in der Türk ei fortführen und weiter entwickeln zu dürfen! Bonn’dan Haberler DAAD Bölüm 314’ün (Güney Avrupa, Türkiye masasının) başkanı değişti 05.09. 2011 tarihinde, temmuz 2009’dan beri Bölüm 314’ün (Güney A vrupa, Türkiye masası) başkanı olan ve bu sürede birkaç defa Ankara, İstanbul ve Erzurum’a da gelen Sayın Ulrike Stepp izine ayrıldı. Görev süresince Türkiye’de başarıyla büyük projeler başlattı ve her zaman Türk -Alman bilim ilişkilerini genişletmeye ve genç bilim insanlarını teş vik etmeye gayret gösterdi. Türkiye’deki DAAD temsilcileri olarak bizler için Sayın Stepp ile çalışmak büyük bir zevkti! Bu harika ve ilham verici süre için kendisine teşekkür eder, hayat ının yeni döneminde mutluluklar temenni ederiz! Bölüm başkanlığı görevini bundan böyle, DAAD’de uzun y ıllardır çalışan ve çok değer verdiğimiz bir meslektaşımız olan Say ın Gebhard Reul üstlendi. Alman ve Fransız Filolojisi ile Kafkasya uzmanı olan Sayın Reul, Türkiye’yi uzun zamandır tanıyor ve ziyaret ediyor. 2006-2011 yılları aras ında Tiflis’te, Gürcistan’da DAA D’nin Bilgi ve Danışma Merkezi’ni yönetti ve bu görevi çerçevesinde Karadeniz bölgesinde, Batum ve Trabzon’da çok sayıda üç taraflı yaz okulları gerçekleştirdi. Buradaki DAAD’nin görevlileri olarak bizler Sayın Reul’u candan kutlar, onunla birlikte DAAD’nin Türkiye’deki projelerini ve programlarını devam ettirip geliştirebilmekten dolay ı kıvanç duymaktayız! Kontakt: İletişim: Gebhard Reul Kennedyallee 50 Leiter Referat 314 - Südeuropa, Türkei 53175 Bonn Head of Section 314 - Southern Europe, Turkey Tel: +49 (0) 228 882 - 252 DAAD - Deutscher Akademischer Austauschdienst Fax: +49 (0) 228 882 - 9252 German Academic Exchange Service [email protected] www.daad.de newsletter >>>>>> Neue Referatsleiterin im Referat 224 Neue Leit erin des Referates 224 ist nunmehr Frau Dr. Meltem Goeben. Frau Goeben wurde in Ankara geboren. Sie absolvierte ein Studium der Rechtswissenschaften an der Istanbul Universität und war an der Marmara Universität wissenschaftlich tätig. 1995 promovierte Sie an der Juristischen Fakultät der Universität Göttingen. Sie hat bis 2008 an verschiedenen Stellen der Senats verwaltung in Hamburg gearbeitet. Seit 2008 ist sie beim DAA D tätig, zuerst als Referentin im Türkeireferat sowie anschlie-ßend in der Gruppe 22, Hochschulprojekte im Ausland. Seit April 2011 ist sie Leiterin des Referats “Projekte Türkei” und Geschäftsstelle des "Konsortium DTU e.V." Wir gratulieren ganz herzlich und freuen uns, mit Frau Göben auch in ihrer neuen Funktion weiterhin zusammen arbeiten zu dürfen! Kontakt/İletişım: Dr. Meltem Goeben DAAD - Deutscher Akademischer Austauschdienst German Academic Exchange Service Referat 224 - Türkeiprojekte und Geschäftsstelle K-DTU e. V. Kennedyallee 50 D- 53175 Bonn Tel.: ++49 228 882-653 Fax.: ++49 228 882-9-653 Email: [email protected] http://www.daad.de Seite 3 DAAD'de Bölüm 224'te (Türkiye Projeleri ve K-DTU e.V.) 224 numaralı Bölümün yeni başkanı bundan böyle Sayın Dr. Meltem Göben. Dr. Göben, Ankara doğumludur, Istanbul Üniversitesi'nde hukuk eğitimini tamamladıktan sonra Marmara Üniversitesi'nde bilimsel çalışmalar yapmıştır. 1995 y ılında Göttingen Üniversitesi Hukuk Fakültesi'nde doktorasını tamamlamıştır. 2008'e kadar Hamburg Senatosu'nun yönetiminde çeşitli görevler üstlenmiştir. 2008'den beri DAAD'de görevlidir, önce Türkiye masas ında ve daha sonra “Yurtdışında Üniversite Projeleri” ‘nden sorumlu olan Grup 22'de. Nisan 2011'den beri “Türkiye'deki Projeler” ve “K onsortium-DTU e.V.”, yani Türk-Alman Üniversitesi Konsorsyumu Derneği'nden sorumlu olan Bölüm 224'ün yeni başkanıdır. İçtenlikle tebrik eder, Meltem Hanım ile yeni görevinde de birlikte çalışacağımızdan dolayı mutluluk duyarız ! newsletter >>>>>> Seite 4 Ausgabe 08 | 2011 Deutschland auf Platz 1 Almanya birinciliği elde etti Bei der Internationalisierung der Hochschulen liegt Deutschland auf Platz 1 vor Australien, Großbritannien und China. Dies ist das Ergebnis der im März 2011 durchgeführten Studie des British Councils „Global Gauge“. Das Ranking vergleicht Hochschulsysteme von elf Ländern im Hinblick auf den Zugang, die Qualität und Reputation der Abschlüsse, Unterstützung für ausländische Studierende und Möglichkeiten für eigene Akademiker, im Ausland zu studieren und zu forschen. Üniversitelerin uluslar arası öğrencilerin kazanılması açısından A vustralya, Büyük Britanya ve Çin'in önünde, birinci konumda bulunmaktadır. Bu sonucu, Mart 2011'de British Council'in “Global Gauge” adlı araştırmas ı ortaya ç ıkarmıştır. Bu sıralamada, onbir ülke baş vuru şartları, diplomaların saygınlığı ve kalitesi , yabacı öğrencilere sağlanan destek ve o ülkenin kendi akademisyenlerine sunulan yurtdışında eğitim görme ve araştırma yapma imkanları karş ılaştırılmıştır. Die Ergebnisse der Studie spiegeln die erheblichen Anstrengungen der über 400 Hochschulen in Deutschland wieder, ihre Attraktivität für internationale Studierende weiter zu erhöhen. 2010 waren fast 250.000 internationale Studierende in Vollzeit-Studiengängen in ganz Deutschland eingeschrieben. Berichte der BBC und THE über die Studie sind zu finden unter: http://www.bbc.co.uk/news/business-12610268 und Araştırmanın sonuçları, Almany a'da bulunan 400'den fazla üniversitenin Uluslar arası öğrencilere yönelik çekiciliklerini arttırma amac ıyla ort aya koyduğu büyük gayretleri yansıtmaktadır. 2010 yılında bütün Almanya'da neredeyse 250 000 uluslar aras ı öğrenci üniversite eğitimi almaktaydı. Bu araştırma ile ilgili BBC'nin ve THE 'nin ay rıntılı röportajlarını şu linklerden bulmak mümkün: http://www.timeshighereducation.co.uk/story.asp? storycode=415465 http://www.timeshighereducation.co.uk/story.asp? storycode=415465 http://www.bbc.co.uk/news/business-12610268 ve www.phdgermany.de www.dfg.de Wenn Sie in Deutschland promovieren möchten, können www.researchingermany.de Sie sich hier über geeignete Institutionen und Die DFG ist im Bereich Forschung eine sehr bekannte und wichtige Stellenangebote für Doktoranden informieren. Doktora Einrichtung. Forschungsarbeiten in allen Disziplinen können über yapmak istiyorsanızburadan Almanya’daki uygun kurum diese Einrichtung gefördert werden. Alman Araştırma Kuru mu, ve iş imkanları hakkında blgi edinebilirsiniz. Almanya’ nın araştırma konusunda tanınmış ve önemli bir Dieses P ortal informiert über die Forschungslandkuruluşudur. Tüm disiplinlerdeki araştırmalar bu kuruluş tarafından schaft in Deutschland, teşvik edilebilir. Forschungsschwerpunkte, Institutionen, Fördermöglichkeiten u.v.m. Bu portalden Almanya’ daki araştırma i mkanları, ağırlik alanları, kurumlar, teşvikler vs. konularda bilgi alabilirsiniz. www.humbol dtfoundati on.de Diese Stiftung fördert hochqualifizierte junge Forscher, die bereits promoviert sind. Bu vakıf, doktorasını yapmış üstün nitelikli genç araştırmacıları teşvik etmektedir. newsletter >>>>>> Seite 5 Ausgabe 08 | 2011 Neue Bewerbungsfristen bei einigen DAAD-Stipendien Bazı DAAD burslarında yeni başvuru tarihleri Bei folgenden Kurzzeitstipendien haben sich die Bewerbungs fristen geändert: Aşağıdaki kısa süreli burslara müracaat edecek olanlar için baş vuru tarihleri değişti: 1. Forschungsstipendien für Doktoranden und Nachwuchs wissenschaftler (1 - 6 Monate) 1. Doktora öğrencileri ve genç araştırmac ılar için Araştırma Bursu (1- 6 ay) 2. Arbeitsaufenthalt e für Künstler (1-3 Monate) 2. Sanatçılar için Çalışma Bursu (1 - 3 ay) 3. Forschungsaufenthalte für Hochschullehrer und Wissenschaftler (1-3 Monate) 3. Öğretim Üyelerine ve Bilim Adamlarına Araştırma Çalışmaları Burs u (1 - 3 ay ) 4. Wiedereinladungen für ehemalige Stipendiaten 4. Eski buryerlerin yeniden davet edilmesi (1 - 3 ay) (1-3 Monate) Bewerbungstermine Bewerbungstermin spät estens am 01.07.2011: Für Aufenthalte ab Dezember 2011 Bewerbungstermin spät estens am 01.11.2011: Für Aufenthalte ab April 2012 Bewerbungstermin spät estens am 01.03.2012: Für Aufenthalte ab August 2012 Bewerbungsort: Botschaft der BRD in Ankara, Kulturreferat Wichtig: Bewerbungen können auch auf dem Postweg eingereicht werden. Bewerbungen direkt beim DAA D Bonn sind nicht möglich. Başvuru tarihleri Son baş vuru tarihi 01.07.2011: Aralık 2011’den itibaren başlayan araştırma süreleri için Son baş vuru tarihi 01.11.2011: Nisan 2012’den itibaren başlayan araştırma süreleri için Son baş vuru tarihi 01.03.2012: Ağustos 2012’den itibaren başlayan araştırma süreleri için Başvuru yeri: Ankara’daki Almanya Büyükelçiliği, Kültür Bölümü Önemli: Başvurular posta yoluyla da gönderilebilir. Direkt DAA D Bonn’a baş vurmak mümkün değildir. Adre sse/Adre s: Botschaft der Bundesrepublik Deutschland Ataturk Bulvarı 114 06540 Kavaklıdere – Ankara Tel.: +90-312-455 51 70 oder 71 Fax: +90-312-455 53 31 E-Mail: KU-11@anka. auswaertiges-amt.de Internet: www.ankara.diplo.de Foto: http://www.ankara.diplo.de/ Kulturreferat newsletter >>>>>> Seite 6 Ausgabe 08 | 2011 Rise worldwide: Institutionen für Forschungspraktika im Sommer 2012 gesucht Anknüpfend an den Erfolg des Programms RISE in North America, das 2009 angelaufen ist und Studierende aus den USA und Großbritannien zu Praktika in Deutschland einlädt, besteht mit der Weiterentwicklung RISE welt weit nun auch für deutsche Studierende die Möglichkeit, ein Sommerpraktikum im Ausland zu absolvieren. Zusammengefasst soll das Programm deutschen Bachelor-Studierenden aus den Nat ur- und Ingenieurwissenschaften sowie angrenzenden Disziplinen ermöglichen, im Sommer 2012 welt weit an akkreditierten Hochschulen oder nicht-profitorientierten Forschungsinstitutionen ein Forschungspraktikum zu absolvieren. Türkische Partner könnten also potentielle Mentoren und Betreuer für einen gut ausgebildeten deutschen Praktikanten im Sommer 2012 werden. Daher lädt der DAAD interessierte Forschungsgruppen aus der Türkei ein, nächsten Sommer einen Prakikanten aus Deutschland aufzunehmen und sich in eine speziell dafür eingerichtete Datenbank einzutragen. Das Interesse an der ersten RISE welt weit Runde 2011 war sehr groß: Anfang dies en Jahres konnten 247 deutsche Studierende aus den genannten Fachbereichen für Sommerpraktikumsaufenthalte in 22 Länder der Welt ausgewählt werden. Ins gesamt sind im Herbst 2010 643 Praktikumsangebot e aus 34 Ländern in die OnlineDatenbank des Programms eingetragen worden. Leider waren aus der Türkei in der ersten Runde noch keine Praktikumsangebot e in der Dat enbank des Programms zu finden. Es wäre großartig, wenn in diesem Jahr zu den bereits registrierten Angeboten noch einige aus der Türkei dazukommen würden. Die Datenbank zum Einstellen eines weltweiten Praktikumsangebots wird zwischen dem 10. Oktober 2011 und 27. November 2011 geöffnet sein und ist über die Webseit e www.daad.de/riseprograms oder www.daad. de/rise-weltweit zugänglich. Kontakt: German Academic Exchange Service Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAA D) Section 316 - Programs for North Americans, Project Grants RISE worldwide Kennedyallee 50 53175 Bonn Germany Rise worldwide: 2012 yazı için araştırma stajları aranmaktadır 2009’da başlayan, ABD ve İngilt ere’den Almanya’ya staj yapmaya davet eden RISE in North America programının baş arısının devamı olarak Ris e welt weit (dünya çapında Rise) ile Alman üniversite öğrencilerine de yurtdışımda yaz aylarında staj imkanı oluşturuldu. Özetlenirse bu program, fen ve mühendislik alanlarından ve bunlara yakın olan diğer alanlardan 2012 yazında Alman lisans öğrencilerine dünya çapında tanınmış üniversitelerde veya kar amacı gütmeyen araştırma merkezlerinde bir araştırma stajı yapma olanağı sağlayacak. Türkiye’den de part nerler iyi eğitimli bir Alman stajyeri için 2012 yaz ında potansiyel bir mentör veya danışman olabilirler. Bu nedenle DAAD, Türkiye’den ilgi duyan araştırma gruplarını gelecek yaz Almanya’dan bir stajyer kabul etmeye ve bunun için özel olarak oluşturulan bir bilgi bankasına kaydolmaya davet etmektedir. 2011’de başlayan ilk dünya çapında RISE programına yönelik ilgi çok büyük oldu: Bu senenin başında yukarıda belirtilen bölümlerden 247 Alman öğrenci dünyanın 22 ülkesinde yaz stajı yapmak üzere seçilebildi. 2010’un sonbaharında 34 ülkeden 643 staj teklifi programın online bilgi bankasına girilebildi. Maalesef ilk turda programın bilgi bankas ında Türkiye’den henüz staj teklifleri bulunmamaktaydı. Bu sene kayıt olan tekliflere Türkiye’den de bazıları eklenebilirse çok iyi olur. Bilgi bankas ı, dünyanın her hangi bir yerinden bir staj teklifinin girilmesi için 10 Ekim - 27 Kas ım 2011 tarihlerinde açık olacak ve www.daad.de/rise-programs ya da www. daad.de/ riseweltweit adlı web sayfalarından ulaşılabilecek. İletişim: Alexander Munzig Phone: 49 -228-882-696 Fax: +49 -228-882-9-696 E-Mail: ri se-worldwide<at>daad.de Corina Bejan Phone: +49 -228-882-601 Fax: +49 -228-882-9-601 E-Mail: ri se-worldwide<at>daad.de newsletter >>>>>> Seite 7 Ausgabe 08 | 2011 Neue Kolleginnen und Kollegen in Adana Adana‘daki yeni meslektaşlarımız Adana? Wo ist das eigentlich? Diese Frage wurde uns in der letzten Zeit von Freunden und Bekannten sehr oft gestellt. Die Stadt scheint ein schwarzer Fleck auf der mentalen Landkarte vieler Menschen in Deutschland zu sein. Um es gleich vorwegzunehmen - es liegt in der Türkei und zwar genau hier: Adana mı? Neresi orası? Bu soru bize son zamanlarda arkadaşlarımızdan ve tanıdıklarımızdan çok yöneltildi. Bu şehir Almanya‘daki birçok kişinin zihinsel haritasında siyah bir nokta sanki. Ama hemen belirtelim ki Türkiye‘de bulunuyor, işte tam burada: Doch wir (Martin Rebhan, DAAD – Sprachassistent, und Kathleen Oehmichen, DAAD – Lektorin) halten hier die Stellung. Martin, der Griechenlanderprobte, ert rägt mit stoischer Gelassenheit das hupende Chaos und die schweißtreibende Hitze und Kathleen wird nach ihrer Sprachassistenz im stillen Dänemark wieder in alte izmirianische Zeiten zurück versetzt. Adana ist jeden Tag für Überraschungen gut, sowohl beruflicher als auch privater Natur, und wir sind stets bereit, tatkräftig jeder alltäglichen Herausforderung gegenüberzutret en.Bereits nach kurzer Zeit haben wir bemerkt, auf wieviel Interesse und Sympat hie wir und unsere Arbeit hier stoßen. Kein Wunder, denn die Çuk urova-Universität mit ca. 690 DaF-Studenten im Tages- und Abendstudium ist die wichtigste Anlaufstelle für Deutschstudenten und Deutschlandinteressierte in der Region und wir einige der sehr wenigen Deutschen vor Ort. Wir freuen uns sehr auf alle zukünftigen Aufgaben und Erfahrungen, die uns hier erwarten werden. Adana grüßt und wir schließen uns an! Ve bizler (Martin Rebhan, DAAD dil asistanı ve Kathleen Oehmichen, DAA D lektörü) burada çalışıyoruz. Yunanistan deneyimli Martin klakson sesleri ile dopdolu keşmekeşe ve terleten s ıcağa gayet sakin dayanıy or, Kathleen ise sessiz bir ülke olan Danimarka‘da geçirdiği DAAD dil asistanlığı görevinden sonra İzmir‘de yaşadığı eski günleri hatırlıyor. Adana her gün hem mesleki açıdan hem de özel hayatımızda sürprizlerle dolu ve bizler günlük hayattaki her türlü duruma göğüs germeye haz ırız Kısa sürede bize ve buradaki işimize ne denli çok ilgi ve sempati gösterildiğini farkettik. Böyle olması da şaşırtıcı değil, çünkü Çukurova Üniversitesi gündüz ve akşam eğitiminde 690 öğrencinin ok uması nedeniyle bölgedeki Almanc a öğrencileri ve Almanya‘ya ilgi duyan ins anlar için en önemli odak noktası ve biz de yörede bulunan çok az Almandan bazılarıy ız. Bizi bekleyen görevlerden ve deneyimlerden dolay ı çok mutluyuz. Bizden ve Adana‘dan herkese selamlar! newsletter >>>>>> Seite 8 Ausgabe 08 | 2011 Neue Kolleginnen und Kollegen in Ankara Andreas Volk, Lektor an der Middle East Technical University In der Universitätslandschaft Ankaras bin ich eigentlich kein neues Gesicht. Von September 2010 bis Juni 2011, direkt nach meinem Magisterstudium der Kommunikationswissenschaften an der RW TH Aachen, habe ich als DAAD-Sprachassistent an der BilkentUniversität gearbeitet. Dort konnte ich wichtige Erfahrungen sammeln und ich fand auch Zeit, ein wenig Land und Leute kennen zu lernen sowie mein Türkisch zu verbessern. Aufgrund meiner sehr positiven Erfahrungen mit den Kollegen und Menschen vor Ort habe ich mich auf das freigewordene Lektorat an der Middle East Technic al University beworben und habe es auch bekommen. Ich bin natürlich sehr glücklich darüber und blicke voller Neugier und Tatendrang auf meine neuen Aufgaben als Lektor an der School of Modern Languages der ME TU. Darüber hinaus habe ich weiterhin vor, außerhalb meiner regulären Uni-Tätigkeit Projekte wie den deutsch-türkischen Stammtisch oder deutsche Filmabende zu organisieren. Ursula Graser, DAADSprachassistentin an der Bilkent Universität Frisch von der Uni verabschiedet finde ich mich nun in der Türkei wieder, in einem Land das mir nicht mehr fremd ist: Bereits seit fünf Jahren bin ich regelmäßig in der Türkei herumgereist und bin auf viele spannende Städte, wunderschöne Gegenden und vor allem sehr herzliche Menschen getroffen. Letztes Jahr hat es mich dann im Zuge meines DaF-Studiums nach Istanbul zu einem deimonatigen Praktikum als Deutschlehrerin bei Mercedes verschlagen, was mir sehr gut gefallen hat. Die positive Erfahrung, andere Menschen für die deutsche Ankara’ daki yeni meslektaşlarımız Andreas Volk, ODTÜ’de okutman Aslında A nkara`daki üniversite çevrelerinde yeni bir sima sayılmam. RWTH Aachen’da İletişim Bilimleri alanında masterımı bitirdikten hemen sonra Eylül 2010’dan, Haziran 2011’e kadar Bilkent Üniversitesi’nde DAA D dil asistanı olarak görev yapt ım. Burada önemli deneyimler edindim, ülkeyi ve insanlarını tanıma fırsat ı yakaladım ve Türkçe bilgilerimi ilerlettim. Ankara’da tanıştığım meslekdaşlarım ve diğer insanlar ile son derece olumlu münasebetler yaşadığımdan dolay ı Orta Doğu Teknik Üniversitesi’nde boşalan Okutmanlık pozisyonuna müracaat ettim ve kabul edildim. Buna tabii ki çok sevindim ve büyük bir merak ve istek ile ODTÜ’nün Modern Diller Bölümü’nde yeni okutmanlık görevime haz ırlanıyorum. Bunun yanı s ıra üniversitedeki düzenli görevimin dış ında Türk -Alman Tanışma Gec esi (DeutschTürkischer Stammtisch) veya Alman Film Geceleri tarzi projelerin organizasyonunu da mutlaka devam ettireceğim. Ursula Graser, Bilkent Üniversitesi‘nde DAAD dil asistanı Henüz mezun oldum ve bana art ık yabanc ı olmayan bir ülkede, Türkiye’de bulunuyorum: Beş yıldır düzenli olarak Türkiye’yi gezdim ve birçok heyecan verici şehir, harikulade yerler ve özellikle sıcak kanlı insanlarla karşılaştım. Geçen yıl Yabancı Dil olarak Almanca öğrenimim çerçevesinde, Mercedes’te üç ay öğretmen olarak staj yapmak üzere İstanbul’a gittim ve çok beğendim. Başka insanlara Alman dilini ve kültürünü sevdirmek konusundaki olumlu deneyimim newsletter >>>>>> Seite 9 Ausgabe 08 | 2011 Sprache und Kultur begeistern zu können, hat mich schon damals dazu motiviert, mich als Sprachassistentin beim DAA D zu bewerben. Außer Deutsch als Fremdsprache habe ich Erziehungswissenschaft en und Soziologie in Marburg studiert und mein Studium erst vor wenigen Wochen beendet. In meinem DAF-Studium beschäftigte ich mich vor allem mit Interkultureller Literatur. An meiner Uni in Marburg erhielt ich glücklicherweise die Möglichkeit, Türkisch-Kurse zu besuchen, so dass ich mich bereits ein klein wenig heimisch in der türkischen Spache fühle. Derzeit vertiefe ich meine TürkischKenntnisse in einem Sprachkurs . Voller Vorfeude habe ich den Beginn des neuen Studienjahres in Ankara erwartet und freue mich auf die DAA DSprachassistenz an der Bilkent -Universitaet, über die ich bisher so viel Positives gehört habe sowie auf einen produktiven int erkulturellen Austausch in Ankara! Amelie Ellinger, DAAD-Sprachassistentin an der Ankara- und Gazi-Universität beni ta o zamandan beri DAA D’ye dil asistanı olarak baş vuru yapmam için motive etti. Marburg’ta, Yabancı Dil olarak Almanca dışında eiğitim bilimleri ve sosyoloji okudum ve henüz birk aç ay önce öğrenimimi bitirdim. Yabancı Dil olarak Almanca eğitimim çerçevesinde özellikle kültürler aras ı edebiyat ile ilgilendim. Marburg’taki üniversitemde bir şans eseri Türkçe kurslarına gitme fırs atım oldu, bu nedenle Türkçe’ye biraz yakınlık hisstemeye başladım. Çok sevinerek Ankara’daki akademik yılın başlamasını iple çektim ve bugüne kadar, hakkında çok olumlu şeyler duyduğum Bilkent Üniversitesi’nde dil asistanı olarak çalışmaktan, ayrıca Ankara’da verimli, kültürler aras ı bir değişim gerçekleştireceğimden çok memnunum! Amelie Ellinger, Ankara ve Gazi Üniversitelerinde DAAD dil asistanı Ich habe Diplom-Germanistik mit dem Schwerpunkt Deutsch als Fremdsprache und dem Wahlpflicht fach Spanische Literaturwissenschaft in Bamberg studiert (Abschluss 2010). Für zwei Semester studierte ich an der Universidad de Buenos Aires in Argentinien. Dort absolvierte ich auch ein Praktikum am GoetheInstitut Buenos Aires. Nach meiner Rückkehr arbeitete ich als studentische Hilfskraft an der Professur für Deutsche Sprachwissenschaft/DaF in Bamberg. Bis Juni 2011 war ich Projektmitarbeiterin im DFGProjekt "Fremdsprac henerwerb und Fremdsprac henkompet enz in deutschen Städten des Spätmittelalters und der Frühen Neuz eit" an der Otto-FriedrichUniversität Bamberg. Bamberg’de, Yabancı Dil olarak Almanca ağırlıklı ve zorunlu seçmeli ek bölüm olarak İspanyol Edebiyatı olmak üzere Alman Dili ve Edebiyatı okudum ve yüksek lisans diploması aldım (mezuniy etim 2010’da). İki sömestr boyunc a Arjantin’de Universidad de Buenos Aires’te okudum. Ayrıca Buenos Aires’teki Goethe Enstitüsü’nde bir staj yaptım. Döndükten sonra Bamberg’deki Alman Dil Bilimi / Yabancı Dil olarak Almanca kürsüsünde araştırma görevlisi olarak çalıştım. Haziran 2011’e kadar Bamberg Otto Friedrich Üniversitesi’nde Alman Araştırma Kurumu projesi olan “Geç Ortaçağ ve Erken Yeniçağ’da Alman şehirlerinde yabancı dil kazanımı ve yabanc ı dil yetkinliği” adlı projede görevliydim. Das erste Mal kam ich im Rahmen meiner Diplomarbeit mit der türkischen Sprache in Kontakt. Mein Thema untersuc hte Alphabetisierungskurse türkischer Migrantinnen in Deutschland. Da ich auch in Kurs en hospitiert e, begann ich, Türkisch zu lernen, um Inhalte besser verstehen zu können. Denn der Unterricht war oft kontrastiv aufgebaut. Seitdem fasziniert mich die türkische Sprache. Umso mehr freue ich mich nun, als Sprachassistentin in Ankara Yüksek lisans tezi yazarken ilk defa Türk diliyle ilgilendim. Araştırma konum çerçevesinde Almanya’daki Türk kadın göçmenlere yönelik okuma yazma kurslarını inceledim. Bu kurslara konuk dinleyici olarak da katıldığımdan konuşulanları daha iyi anlamak için Türkçe öğrenmeye başladım. Çünkü dersler çoğu zaman karş ılaştırılmalı yapıldı. O zamandan beri Türkçe beni büyülüyor. Bu nedenle Ankara’da dil asistanı olarak bulunabilmekten daha da çok newsletter >>>>>> Seite 10 Ausgabe 08 | 2011 sein zu dürfen. In den letzten beiden Sommern habe ich zusätzlich im SprachHaus Bamberg gearbeitet. Dort unterrichtete ich Deutsch als Fremdsprache. Das SprachHaus verfolgt ein besonderes Konzept: Der Student wohnt als Gast beim Lehrer, taucht ganz in die deutsche Sprache ein und wird intensiv unterrichtet. Er muss sich also stets mit der deutschen Sprac he aus einandersetzen. Morgens findet Unt erricht statt, danach kann man sich allein beschäftigen oder an Exkursionen teilnehmen. Die Familie ist als Ansprechpartner immer für Einen da. Diese Kombination aus Lernen, Alltagsleben und Kulturerleben ist einmalig und bereitet auc h der Lehrkraft sehr viel Freude! Neben sportlichen Aktivitäten wie Klettern oder Radfahren ist es meine Lieblingsbeschäftigung, fremde Länder zu bereisen und neue Kulturen kennenzulernen. Wann immer es mir beruflich möglich ist, packe ich also meinen Koffer! Umso mehr freue ich mich darauf, ein Jahr in der Türk ei verbringen zu dürfen und dabei nicht nur mein Land, meine Sprache und meine Kult ur vorzustellen, sondern ebens o viel von der türkischen Kultur zu erfahren. Geraldine Raabe, DAADSprachassistentin an der Ankara Universität Hallo, mein Name ist Geraldine Raabe. Ab Sept ember 2011 bin ich eine der drei neuen DAA D Sprachassistentinnen in Ankara und werde an der Ankara Üniversitesi Deutsch unt erric hten. Ich habe in meiner süddeutschen Heimatstadt Augsburg Deutsch als Zweit - und Fremdsprac he studiert und war nach meinem Abschluss einige Zeit als Deutschlehrerin im Integrationsbereich tätig. Dabei habe ich entdeckt, welche Freude es mir macht, Menschen aus anderen Kulturen meine Muttersprache und gleichzeitig unzählige Aspekte meiner eigenen Kultur näher zu bringen. Bereits während meines Studiums habe ich für ein Praktikum 5 Monate in der Türk ei, genauer gesagt in Istanbul verbracht und freue mich daher umso mehr darauf, wieder in der Türkei zu arbeiten und zu leben. Yakında görüşmek üzere! memnunum. Son iki yaz boyunca ek olarak SprachHaus Bamberg’de çalıştım. Orada yabanc ı dil olarak Almanca dersi verdim. SprachHaus’un özel bir konsepti var: Öğrenci konuk olarak öğretmenin yanında kalıyor, tamamen Almanca konuşulan bir ortama giriyor ve yoğun ders görüyor. Yani devamlı Alman dili ile haşır neşir oluyor. Sabahları derse giriliyor, daha sonra ya tek baş ına meşgul olmak ya da gezilere katılmak mümkün. Her konuda yanında yaşadığınız aileye danışabiliyors unuz. Öğrenme, günlük hayat ve kültürü yaşamaktan ibaret olan bu kombinasyon eşsiz ve öğretmene de çok zevkli geliyor! Dağa tırmanma ve bisiklete binme gibi sportif etkinliklerin yanı sıra en çok yabanc ı ülkelere gitmeyi ve yeni kültürler tanımayı seviyorum. Meslek hayatım elverdikçe bavullarımı hemen topluyorum yani! Geraldine Raabe, Ankara Üniversitesi‘nde DAAD dil asistanı Merhaba, benim adım Geraldine Raabe. Eylül 2011’den beri Ankara’daki 3 yeni DAA D Dil Asistanlarından birisiyim ve bu görevim kapsamında Ankara Üniversitesi’nde Almanca dersi vereceğim. Almanya’nın güneyinde bulunan memleketim Augsburg’da Almanca Öğretmenliği Bölümü’nden mezun oldum ve sonrasında bir süreliğine entegrasyon alanında Almanca Öğretmenliği yapt ım. Bu esnada başka kültürlerden gelen insanlara kendi ana dilimi öğretmenin ve aynı zamanda kendi kültürümüz ün çeşitli yönlerini tanıtma imkanı bulmanın mutluluğunu fark ettim. Üniversite eğitimi aldığım sırada Istanbul’da 5 aylık bir staj tamamladım ve bu nedenle tekrar Türkiye’de çalışacağım ve yaşayacağım için de çok mutluyum. Yakında görüşmek üzere newsletter >>>>>> Seite 11 Ausgabe 08 | 2011 Marlene Menk, Praktikantin am IC Hallo, ich heiße Marlene Menk und unterstütze bis Ende des Jahres als Praktikantin die Mitarbeiter des DAAD-Informationszent rums hier in Ankara. Ich habe in Bielefeld Deutsch als Fremdsprache und Sozialwissenschaften studiert und befinde mich nun am Ende meines Masters „Bildungsmanagement“ an der TU Berlin. Bereits in Bielefeld habe ich begonnen, die türkische Sprache zu lernen und bin seitdem auch schon ein paar mal in die Türkei gereist. Letzten Sommer habe ich in einer Schule am Schwarzen Meer zwei Wochen lang Englisch unterrichtet und bin danach noch durch das Land gereist. In meinem Studium habe ich mich zuletzt in meiner Masterarbeit mit Migrationsdiskursen in Lehrwerken der gesellschaftswissen-schaftlichen Schulfächer beschäftigt. Ich bin sehr gespannt darauf, zu erfahren, welches Interesse an einem Aufenthalt an einer deutschen Hochschule besteht und welche Maßnahmen zur Förderung des Austausches zwischen deutschen und türkischen Hochschulen umgesetzt werden. Außerdem freue ich mich auf viele nette Menschen und neue Eindrücke! Marlene Menk, Ursula Graser, Amelie Ellinger und Geraldine Raabe am DAA DStand beim Tag der deutschen Einheit am 3. Oktober 2011 in der deutschen Botschaft Ankara. Marlene Menk, IC’de stajyer Merhaba, adım Marlene Menk, ben sene sonuna kadar DAAD Bilgi ve Danışma Merkezi görevlilerine stajyer olarak yardımcı olacağım. Bielefeld'de Yabancı Dil olarak Almanca ve Sosyal Bilimler okudum ve şimdi Berlin Teknik Üniversitesi'nde “Eğitim Yönetimi” alanındaki yüksek lisansımın sonuna geldim. Daha Bielefeld’deyken Türkçe öğrenmeye başlamıştım ve o zamandan beri birkaç defa Türkiye’yi ziyaret ettim. Geçen yaz Karadeniz’de bir okulda iki haft a boyunca İngilizce dersi verdim ve daha sonra biraz seyahat ettim. Öğrenim hayatımda en son master tezimde okullardaki sosyal bilgiler derslerinde kullanılan kitaplarda göç söylemleriyle ilgilendim. Bir alman üniversitesinde okumaya yönelik ilginin nasıl olduğunu, Türk ve Alman üniversitelerin aras ındaki değişimin teş vik edilmesi için ne gibi önlemlerin alındığını çok merak ediyorum. Ayrıca çok sayıda hoş insanlarla tanışacağım ve birçok izlenimler edineceğim için çok seviniyorum! Marlene Menk, Ursula Gras er, Amelie Ellinger ve Geraldine Raabe 3 ekim 2011’de Almanya’nin Birleşme Günü’nde Almanya Büyükelçiliği’ndeki DAAD standında. newsletter >>>>>> Seite 12 Ausgabe 08 | 2011 Neues aus Ankara Vortrag und Workshop von Prof. Dr. Weingarten an der Universi tät Ankara Ankara’dan Haberler Prof. Dr. Rüdiger Weingarten Ankara Üniversite si’nde bir sunum ve bir çalışma atölyesi gerçekleştirdi Am 28.09.2011 hielt Prof. Dr. Rüdiger Weingarten (Universität Bielefeld) für DAA D-Alumni und Germanistikstudierende einen Vortrag zum Thema „Modus und Modalität – Kommunik ation über Mögliches und Notwendiges“ in der Geisteswissenschaftlichen Fakultät der Universität Ankara. Zum Vortrag eingeladen waren DAA D-Alumni, Studierende und Lehrende aller deutschsprachigen Abteilungen in Ankara. Die aus der linguistischen Semantik stammenden Begriffe Modus und Modalität wurden in dem Vortrag anhand von Beispielen aus unterschiedlichen Textformen illustriert und so die sprachlichen Mittel zum Ausdruck von Modus und Modalität herausgearbeitet. Herr Weingarten mit Teilnehmer Innen des Workshops an der Universität Ankara. Prof.Dr. Weingarten ve Ankara Üniversitesi’ndeki çalışma atölyesinin katılımcılar ı Im Anschluß wurden mehrere Aspekte vom Publikum aufgegriffen und lebhaft diskutiert. Am Vortragsort vertreten war auch ein Stand des DAA D, welcher Interessierten Informationsmat erialien und Beratung anbot. Während seines Aufenthalts in Ankara vermittelte Prof. Dr. Weingarten Nac hwuchswissenschaftlern der Germanistik im Rahmen eines dreitägigen Workshops Kenntnisse in der Anwendung eines Programms zur computerbasierten phonetischen Analyse der deutschen Sprac he. Vor den Veranstaltungen in Ankara hatte Herr Weingarten am 26. September 2011 auch im Fachbereich Germanistik der Yüzüncü Yıl Universitaet in Van einen Workshop und einen Vortrag angeboten. 28.09. 2011 tarihinde Prof.Dr. Rüdiger Weingarten (Bielefeld Üniversitesi), Ankara Üniversitesi DTCF’de DAAD „Kip ve kiplik – olas ılık ve gereklilik üzerine iletişim“ konulu bir sunum gerç ekleştirdi. Sunuma Ankara’da Almanca eğitim verilen tüm bölümlerden DAAD bursiyerleri, öğrenciler ve öğretim üyeleri davetliydi. Dilbiliminde semantiğe ait olan kip ve kiplik kavramları bu sunumda değişik metin örnekleriyle anlat ıldı, kip ile kipliği anlatmak için kullanılan dilsel araçlar böylece ortaya çıkarıldı. Daha sonra dinleyiciler birçok ögelere değindi ve Pof.Dr. Weingarten mit Dr. Abdülkerim Uzağan, canlı bir dem Leiter der Germanistikabteilung, in Van. tartışma yapıldı. Prof.Dr. Weingarten ve Alman Dili ve Edebiyatı Sunumun yapıldığı bölüm başkanı Dr. Abdülkerim Uzağan ile salonun önünde DAAD’nin broşürleri sergilendi ve ziyaretçilere bilgi verildi. Prof. Dr. Weingarten, Ankara’da kaldığı sürede üç günlük bir çalışma at ölyesi yaparak Alman Dili ve Edebiyat ı alanındaki genç araştırmacılara Alman dilinin bilgisayar destekli fonetik analizi için kullanılan bir programın kullanımını anlattı. Ankara’daki etkinliklerden önce Sayın Weingarten 26 eylül 2011‘de Van Yüzüncü Yıl Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı bölümünde de bir sunum ve bir çalışma atölyesi gerç ekleştirmişti. newsletter >>>>>> Seite 13 Ausgabe 08 | 2011 Wissenschaftler der Universitaet Ankara forscht in Bielefeld Ankara Üniversitesi’nden bir bilim adamı araştırma yapmak için Bielefeld’de bulundu Prof. Dr. Yalçın Elerman, Fachbereich Ankara Üniversitesi Fizik mühendisliği bölümünden Physikingenieurwissenschaft an der Universitaet Ankara, Alexander von Humboldt Vakfı’nın bursiyeri olan ve Alumnus der Alexander Federal Almanya von Humboldt-Stiftung und Cumhuriyeti’nin Traeger des liyakat nişanını almış Bundes verdienstkreuzes olan Prof. Dr. Yalçın am Bande, widmete sich Elerman yaz ayları in den Sommermonaten boyunca Bielefeld an der Universität BieÜniversitesi’nde lefeld seinen Forschungen Shape-memory an Heusler-Legierungen, özelliğine, yani şekil die sich durch den sogehafızas ına sahip olan nannten Shape-memory ve Spint ronik Effekt, also ein Formalanında da gedächtnis auszeichnen kullanılmaları und auch in der Spint ronik öngörülen Heusler eingesetzt werden sollen. alaşımları konus unda In der Spintronik wird der araştırmalarını Spin, also die Drehung sürdürdü. Spintronik des Elektrons, für weitere alanında spin, yani Funktionen genutzt. An elektronun dönme V.l.n.r./soldan sağa: Prof.Dr. Günter Reiss, Prof.Dr. Arunava Gupta, Prof.Dr. dieser Thematik forschen Yalçın Elerman, Prof.Dr. Andreas Hütten (Quelle/kaynak: Prof.Dr. Y. Elerman) hareketi çeşitli Professor Elerman und fonksiyonlar için der Bielefelder Physikprofessor Andreas Hütten auf der kullanılmaktadır. Bu konuyu Prof. Elerman ve Basis eines vom Bundesministeriums für Wissenschaft Bielefeld’li Fizik profesörü Andreas Hütten, Federal und Forschung (BMBF) und dem WissenschaftlichEğitim ve Araştırma Bakanlığı (BMBF) ve Türkiye Technologischen Forschungsrats der Türkei (TÜB ITAK) Bilimsel ve Teknolojik Araştırma Kurumu (TÜB İTAK) im Rahmen der wissenschaftlich-technologischen tarafından Türkiye ve Almanya arasındaki bilimsel ve Zusammenarbeit zwischen der Türkei und Deutschland teknolojik işbirliği çerçevesinde teş vik edilen bir projeye geförderten Projektes. dayalı olarak araştırmaktadırlar. Mit ihnen forschten auch der Alexander von Humboldt Forschungspreisträger P rof. Dr. Arunava Gupta von der University of Alabama, Tuscaloosa/ USA, der sich den physikalischen Grundlagen der besonderen Funktionalitäten dünner Heusler-Legierungs-Schichten im Hinblick auf Anwendungen in Bauelementen, Sensoren und in der Biomedizin widmet, sowie Prof. Dr. Günter Reiss von der Fakultät für Physik der Universität Bielefeld. Die international anerkannten Wissenschaftler forschen an vielversprechenden Materialien mit besonderen Magnet- und Leitungseigenschaften. Mehr Informationen zu dem Programm IntenC zur Förderung deutsch-türkischer Hochschulforschung finden Sie unter folgendem Link: http://www.internationales-buero.de/de/ 2654.php Für weitere Informationen/Daha detaylı bilgi için: Internationales Büro des BMBF beim DLR Heinrich-K onen-Straße 1 53227 Bonn Dr. Akın Akkoyun Tel.: +49 - (0)228 - 3821- 1470 Fax: +49 - (0)228 - 3821- 1444 Alexander von Humboldt Vakfı’ndan araştırma ödülü alan ve ince Heusler alaş ım katmanların inşaatta kullanılan elemanlardaki sensörlerdeki ve biyomedikal alandaki uygulanmalarına yönelik özel fonksiyonlarının fiziksel temelleriyle ilgilenen, ABD/ Tuscoloosa’daki University of Alabama’dan gelen Prof. Dr. Arunava Gupta ile Bielefeld Üniversitesi Fizik Fakültesi’nden Prof. Dr. Günter Reiss da onlarla beraber çalıştı. Uluslar aras ı tanınmış olan bu bilim adamaları öz el manyetik ve iletken vas ıfları olan, gelecekte önem vaadeden materyalleri araştırmaktadır. Türk-Alman üniversiteler arası araştırmaların teş vikine yönelik IntenC programı ile ilgili bilgileri şu linkten edinebilirsiniz: http://www.internationales-buero.de/ de/2654.php newsletter >>>>>> Seite 14 Ausgabe 08| 2011 Informationsveranstaltung an der ErnstReuter-Schule in Ankara Ankara’daki Ernst Reuter Alman Okulu’nda bilgilendirme toplantısı Am 19. Mai 2011 bot Dr. Nilgün Yüce, Leit erin des DAAD Informationszentrums in Ankara, auf Einladung von Frau Angelika Bauer-İpek eine Informations veranstaltung zu den Themen “Studienmöglichkeiten in Deutschland” und “Duales Studium” an der Ernst Reuter Schule in Ankara an. Die Schülerinnen und Schüler, die gerade ihren Abschluss “International Baccalaureat” (IB ) machen, hatten den besonderen Wunsch geaeussert, Informationen über duale Studienmöglichkeiten in Deutschland, d.h. eine Berufsausbildung und ein theoretisches Studium parallel durchzuführen, zu erhalten. Die Fragen der Schülerschaft waren sehr konkret und interessiert. Auch die internationalen Studiengaenge in Deutschland sowie die allgemeinen Zulassungs voraussetzungen der deutschen Universitaeten stiessen auf grosses Interesse. 19 Mayıs 2011’de DAAD Bilgi ve Danışma Merkezi müdürü Dr. Nilgün Yüce, Sayın Angelika Bauer-İpek’in daveti üzerine Ankara’daki Ernst Reut er Alman Okulu’nda “Almanya’da Eğitim Olanakları” ve “Dual Öğrenim” konulu bir bilgilendirme toplantıs ı gerçekleştirmiştir. Uluslar aras ı lise diploması olan “International Baccalaureat” (IB ) yapan öğrenciler, Almanya’daki dual eğitim olanakları, yani hem meslek eğitimini hem de teorik üniversite eğitimini bir arada gerçekleştirme imkanları hakkında bilgilendirilmek istemişlerdi. Öğrencilerin sorduğu sorular çok sok somut ve ilgiliydi. Almanya’daki İngilizce eğitim programları ve Alman üniversitelerin genel kabul şartları büyük ilgi uyandırdı. „Research in Germany“ an der Universität Ankara Am 30.09.2011 beric htete der DAA D Ankara an der Geisteswissenschaftlichen Fakultät der Universität Ankara unter dem Titel „Study and Research in Germany“ über Forschungs- und Förderungsmöglichkeiten in Deutschland für Studierende, Nachwuchswissenschaftler und Hochschullehrer. Die Teilnehmer wurden durch Dr. Nilgün Yüce in einem Vortrag über die deutsche Forschungslandschaft, Forschungseinrichtungen und Stipendien informiert. Im Anschluss daran wurden bei einer angeregten Diskussion zahlreiche Fragen durch das Publikum gestellt und beant wortet. Ankara Üniversitesi'nde “Almanya'da Eğitim ve Araştırma” konulu bilgilendirme toplantısı DAAD Ankara görevlileri, 30.09.2011 tarihinde Ankara Üniversitesi'nde DTCF'de “Almanya'da Eğitim ve Araştırma” konus u altında öğrenciler, genç araştırmacılar ve öğretim üyeleri için Almanya'da araştırma imkanları ve burslar hakkında bilgi verdi. Katılımcılar Dr. Nilgün Yüce tarafından Almanya'da araştırma alanının genel hatları, değişik araştırma kurumları ve onların sunduğu burslarla ilgili bilgilendirildi. Ardından oldukça canlı geçen bir sohbette çok sayıda sorular yöneltildi ve cevaplandırıldı. newsletter >>>>>> Seite 15 Ausgabe 08| 2011 Tagung zum Thema Karriereplanung und Mehrsprachigkeit am TED Ankara Koleji TED Ankara Koleji’nde Kariyer planlaması ve Çokdillilik konularında bir konferans verildi Auf Einladung der renommierten Privatschule TE D Ankara Koleji fand am 6. Mai 2011 in Kooperation mit der Erziehungswissenschaftlichen Fakultaet der Hacettepe Universitaet und dem DAA D in Ankara eine Tagung zum Thema „Karriere und Mehrsprachigkeit“ statt. Die Leiterin des Fachbereiches Deutsch für das Lehramt an der Hacettepe Universitaet, Frau Prof. Dr. Ayten Genç, verdeutlichte in ihrem Vortrag die Bedeutung der zweiten und dritten Fremdsprache neben den unverzichtbaren Englischkenntnissen im zukünftigen Berufsleben der Schülerinnen und Schüler. Frau Prof. Dr. Genç 2010 vorgenommene Unt ersuchung von über 3000 Stellenausschreibungen für 15 verschiedene Berufsfelder auf der türkischen Webseite „k ariyer.net“ hatte ergeben, dass in 43,7 % der A usschreibungen Englischkenntnisse und in 20,4 % auch die Kenntnisse einer zweiten Fremdsprac he erwartet werden. Den SchülerInnen wurde aufgrund der engen wirtschaftlichen Beziehungen der Türkei mit Deutschland empfohlen, Deutsch als zweite Fremdsprac he zu lernen. Tanınmış TE D Ankara Koleji’nin daveti üzerine 6 Mayıs 2011 tarihinde Hacettepe Üniversitesi Eğitim Fakültesi ile Ankara’daki Alman Akademik Değişim Servisi DAA D arasında gerçekleşen bir işbirliği çerçevesinde „Kariyer ve Çokdillilik“ konulu bir konferans yapıldı. Hacettepe Üniversitesi Almanca Öğretmenliği bölümünün başkanı Sayın Prof. Dr. Ayten Genç sunumunda, öğrencilerin ileriki çalışma hayatlarına yönelik vazgeçilmez olan İngilizce bilgisinin yanıs ıra ikinci ve üçüncü bir yabancı dil bilmenin önemini vurguladı. 2010 yılında kariyer.net web sitesinde 15 sektörden 3000 ilanı taradığını söyleyen Prof. Dr. Genç, bu ilanlardan %43. 7'sinde İngilizce bilmenin zorunlu tutulduğu, %20.4'ünde ise ikinci yabanc ı dil bilgisi arandığını sözlerine ekledi. Türkiye ile Almanya arasındaki yoğun ekonomik ilişkilerden dolay ı öğrencilerin ikinci yabancı dil olarak Almanca öğrenmeleri önerildi. (Quelle/Kaynak: TED Ankara Koleji) Die DAA D-Lektorin Annika Müller stellte in ihrem Vort rag DAAD görevlisi Annika Müller sunumunda DAAD’yi ve Almanya’daki eğitim ve araştırma imkanlarını tanıtarak özellikle Alman üniversitelerin giriş koşullarına değindi. International Baccalaureat (IB) diploması ile Almanya’da okumak istenince nelere dikkat edilmesi gerektiği konusu dinleyicilerin yoğun ilgisini çekti. TED Ankara Koleji öğrencileri hem Lise Diplomas ı hem de IB alarak mezun olabilmektedir. Prof. Dr. Genç (HÜ) und/ve Annika Müller den DAAD und die Studien- und Forschungsmöglichkeiten in Deutschland vor, wobei sie besonders auf die Zulassungsbedingungen der deutschen Universitaeten einging. Auch das Thema, worauf bei einem Int ernational Baccalaureat (IB) geachtet werden muss, um damit in Deutschland studieren zu können, stieß auf großes Interesse. Das TE D Ankara Koleji kann sowohl mit einem Lise Diploması, als auch mit einem IB abgeschlossen werden. SchülerInnen des TED Ankara Koleji TED Ankara Koleji öğrencileri newsletter >>>>>> Seite 16 Ausgabe 08 | 2011 Empfang zum Tag der deutschen Einheit in der deutschen Botschaft Almanya‘nın birleşmesi nedeniyle Alman Elçiliği‘nde veriler davet Am 3.Oktober 2011 veranstaltete die Deutsche Botschaft Ankara eine Feier anlässlich des Tags der deutschen Einheit. Der deutsche Botschafter Eberhard Pohl und der türkische Kulturminister Ertuğrul Günay begrüssten die zahlreichen Gäste aus Politik, Kultur, Wissenschaft und Wirtschaft im Garten des weitläufigen Botschaftsgeländes. Neben einem Stand zum Thema des 50. Jahrestags der ersten A nwerbeabkommen zwischen Deutschland und der Türkei präs entiert e sich auch der DAA D mit einem Informationsstand zu den Themen Studieren und Forschen in Deutschland. Das Interesse an den angebotenen Materialien und der individuellen Beratung durch die Mitarbeiter des DAA D war sehr gross. Auch sehr viele Alumni des DAA D waren 3 Ekim 2011 tarihinde Ankara'daki Almanya Büyükelçiliği'nde Almanya'nın Birleşme Günü nedeniyle bir kutlama düzenlendi. Almanya Büyükelçisi Eberhard Pohl ve Türkiye'nin Kültür Bak anı Ertuğrul Günay, elçiliğin geniş bahçesine siyaset, kültür, bilim ve ekonomi alanlarından davet edilen çok sayıdaki konukları selamladı. AlmanyaTürkiye arasındaki işgöçü anlaşmas ının 50. yıldönümü konulu bir standın yanı sıra DAAD, Almanya'da eğitim ve araştırma konularında bilgilerin verildiği bir standla kendisini takdim etti. Sergilenen materyallere ve DAAD görevlileri tarafından sunulan bireysel danışmanlık büyük rağbet gördü. Etkinliğe katılan çok sayıdaki DAAD bursiyerleri, Ankara, Erzurum ve Adana'dan iştirak eden DAAD lektörleri ve asistanları ile buluşmanın keyfini V.l./Soldan: Dr. Nilgün Yüce, Ahmet Dalgıçoğlu,Neşe Özdiker, Marlene Menk gekommen und freuten sich über das Wiedersehen mit den DAA D-Lektoren und Sprachassistenten aus Ankara, Erzurum und Adana, die ebenfalls eingeladen worden waren. Deutsche Unternehmen aus der Umgebung von Ankara präsentierten sich mit unterschiedlichsten Produkten und für das leibliche Wohl wurde durch ein Buffet mit Spezialitäten aus der deutschen Küche gesorgt. Im Laufe des Abends spielte eine Live-B and auf und sorgte, neben einem sehr spektakulären Feuerwerk, für die Unterhalt ung der Gäste. Dr. Nilgün Yüce mit /ve DAAD-Alumni yaşadı. Ankara çevresindeki Alman firmaları değişik ürünlerini sergiledi ve konuklar aç ık büfede ikram edilen Alman mutfağının leziz yemekleriyle ağırlandı. Konukların eğlenmesi için gecenin akış ında canlı müzik ve olağanüstü bir havai fişek gösterisi sunuldu. Im Garten der deutschen Botschaft Elçiliğin bahçesinde newsletter >>>>>> Seite 17 Ausgabe 08 | 2011 Neues aus Istanbul TürkAlman Empfang zur Vorstellung des TDU-Logos Am 10.10. 2011 luden Frau Dr. Dorothea Rüland (Generalsekretärin des DAAD) und Frau Prof. Dr. Rita Süssmuth (P räsidentin des deutschen Konsortiums (K -DTU e.V.) zu einem Empfang in das Titanic City Hotel Taksim in Istanbul ein. Der Empfang richtete sich überwiegend an Deutschland Alumni, um sie über den Sac hstand der Türkisch-Deutschen Universität (TDU) zu informieren und um das Logo der TDU zu prämieren. Das Logo der TDU wurde in einem DAAD-geförderten Gemeinschaftsprojekt “Corporat e Design TDU” entwickelt. Studierende der Anadolu-Universität in Eskişehir und der Hochschule RheinMain in Wiesbaden haben zuvor in gemischten Teams im Wettbewerb untereinander mehrere Logoent würfe entwickelt. Von den 16 Bewerbern haben Alessia Mandanici (HS RheinMain) und Emrah Şat ıroğlu (Anadolu- Universität) mit Ihrem gemeinsamen Beitrag „Technik und Natur“ den Wettbewerb gewonnen. Einers eits verbinden Sie in Ihrem Design natürliche (organische) und eckige (technische) Elemente, andererseits ist es Ihnen gelungen, dass man aus einem einzigen Logo die deutsche und die türkische Abkürzung der Universität „tdu“ und „taü“ zugleich herauslesen kann. DAAD-Generalsekretärin Frau Dr. Rüland, Frau Prof. Dr. Süssmuth, Präsidentin K-DTU, und Generalk onsulin in Istanbul, Frau Brita Wagener, Üniversite si'nin logosunun tanıtımı için resepsiyon 10.10. 2011 tarihinde Sayın Dr. Dorothea Rüland (DAA D'nin genel sekreteri) ve Prof. Dr. Rita Süssmuth (Alman kons orsyumum başkanı) İstanbul/ Taksim'deki Titanic City Hot el'de yapılan bir resepsyona davet ettiler. Davetlilerin çoğu Almanya’da eğitim almış Alumnilerdi ve Türk-Alman Üniversitesi (TA Ü) hakkında bilgilendirildiler, ayrıca TA U’nun logosu ödüllendirildi. DAAD tarafından teşvik edilen “TA Ü Corporate Design” ortak projesi ile TA U'nun logos u geliştirildi. 16 yarışmacıdan Alessia Mandanici (RheinMain Üniversitesi) ve Emrah Şat ıroğlu (A nadolu Üniversitesi) “Teknik ve Doğa” adlı ort ak projeleriyle kazandı. Dizaynlarında hem doğal (organik) ve köşeli (teknik) elementleri birleştiriyorlar, hem de bir tek logodan üniversitenin adının Türkçe ve Almanca kısaltılışı olan “tdu” ve “taü” çıkartmak mümkün. DAAD’nin Genel Sekreteri Say ın Dr. Rüland, Sayın Prof. Dr. Süssmuth ve Istanbul'daki başkonsolos, Sayın Brita Wagener, konukları selamladı. Berlin Hür Üniversite'den Say ın Prof.Dr. Kunig, üniversitenin özelliklerinden olacak olan disiplinler arası çalışmaları, çeşitliliği ve yenilikçiliği vurguladı ve aynı zamanda bu hedefler doğrultusunda aşılması gereken zorluklardan da bahsetti. Berlin Hür Üniversite’den (FU Berlin) Sayın Prof.Dr. Kunig TA Ü’nin araşt ırmay a yönelik mahiy etini vurguladı, üniversitenin özelliği olan disiplinler-aras ılılığı, çeşitliliği ve yenilikçiliği vurguladı ve aynı zamanda bu hedefe ulaşmak için henüz aşılmas ı gereken V.l.n.r./Soldan sağa: Andreas Kraft, Ursula Graser, Robert Wegener, Selin Arıfoğlu, Dr. Peter Widmann, Dr. Dorothea Rüland, Dr. Isabell Risch, Fatma Günaydın, Stefanie Kempter begrüßten die Gäste. Herr Prof. Dr. Kunig von der Freien Universität (FU) Berlin betonte die forschungsorientiert e Ausrichtung der TDU, hob die Aspekte der Interdisziplinarität, der Vielfalt und Innovativität, die die Universität auszeichnen sollen, hervor, erwähnte allerdings auc h die Schwierigkeiten, TDU-Rektor/TAU rektörü Prof. Dr. Ziya Şanal newsletter >>>>>> Seite 18 Ausgabe 08 | 2011 die auf dem Weg zur Realisierung dies er Ziele überwunden werden müssen. Der Rektor der TDU, Prof. Dr. Ziya Şanal, berichtet e über Studiengänge, die voraussichtlich im Wintersemester 2012/ 2013 den Lehrbetrieb aufnehmen werden und für die bereits Curric ula erarbeitet worden sind. Dies sind ein Bachelorstudiengang in Rechtswissenschaften sowie im ingenieurwissenschaftlichen Bereich ein innovativer Studiengang mit dem Titel “Mechat ronic Systems Engineering”, der Elemente von Maschinenbau und Elektrotechnik verbindet und so für das Projektmanagement im High-Tech-Bereich qualifiziert. TA U rektörü Sayın Prof.Dr. Ziya Şanal, 2012/13 kış sömestrinde başlamas ı öngörülen ve ders müfredatları haz ır olan öğrenim programlarını tanıttı. Hukuk alanında bir lisans programı ve mühendislik alanında “Mechatronic Systems Engineering” başlığı altında, makina ile elektrik/elektronik mühendisliği içeriklerini biraraya getirerek High-Tech alanında proje yönetimi için kalifikasyon sağlayan yenilikçi bir program başlat ılacak. İşletme (İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi) ile Kültür Bilimleri (Kültür ve Sosyal Bilimler Fakültesi) Prof. Dr. Kunig (FU Berlin) Für die Studiengänge Betriebswirtprogramlarının yanı sıra moleküler ve schaftslehre (Fakultät für Wirtschafts- und mikrobiyoloji (Fen Bilimler), AB Araştırmaları (İktisadi ve Verwaltungswissenschaften) und Kultur-wissenschaften İdari Bilimler) ve Arkeoloji ( Kültür ve Sosyal Bilimler) (Fakultät für Kultur- und Sozialwissenschaften) werden alanındaki master programları için şu anda ders Curricula erarbeitet, ebenso für Masterstudiengänge im müfredatları oluşturulmaktadır. Bereich der Molekular- und Mikrobiologie (Nat urwissenschaften), EU-Studien (Wirtschafts- und Rektör Prof. Dr. Şanal ve Prof.Dr. Kunig’in Verwaltungswissenschaften), Archäologie (Kultur- und konuşmalarından sonra TA Ü’nün logosu ödüllendirildi. Sozialwissenschaften). Sn. Prof. Dr. Süssmuth ile Sn. Dr. Dorothea Rüland önce “TAÜ Corporate Design” ort ak proje yarışmasında Im Anschluss an die Redebeiträge von Herrn Rektor Prof. Dr. Şanal sowie Herrn Prof. Dr. Kunig, folgte die Prämierung des öğrencilerin ortaya koyduğu baz ı ürünleri gösterdi ve Logos der TDU. Frau Prof. Dr. Süssmuth und Frau Dr. Rüland nihayet büyük bir heyec anla beklenen şampiyon logo ödülüne kavuştu. zeigten zunächst einige Ergebnisse der Studierenden-Teams des Corporat e Design TDU Wettbewerbs, bis schließlich das in großer Spannung erwartete Sieger-Logo prämiert wurde. Ortak projenin kazanan ekibi çiçekler verilerek tebrik Dem Sieger-Team des Gemeinschaftsprojekts wurde mit edildi ve kendilerine çok teşekkür edildi. Blumensträußen gratuliert und ein großer Dank ausgesprochen. Es wird überlegt, auch weiterhin im Üniversitenin yapılandırılma aşamas ında bundan böyle Aufbauprozess der Universität Wettbewerbe für deutsche de Alman ve Türk öğrenciler arasında yarışmaların und türkische Studierende auszuschreiben und damit den künstlerischen Nachwuchs zu fördern. V.l.n.r./soldan sağa: Dr. Dorothea Rüland, Prof.Dr. Rita Süssmuth, Alessia Mandanici, Emrah Şatıroğlu newsletter >>>>>> Seite 19 Ausgabe 08 | 2011 Stipendiaten berichten DAAD bursiyerleri anlatıyor Elif Esen über die Möglichkeiten, die Ihr die Förderungen durch den DAAD eröffneten Elif Esen DAAD bursunun kendi sine sunduğu imkanlardan bahsediyor Mein Name ist Elif. Ich möchte gern von meiner Hochschulausbildung in Europa berichten, die mit einem Hochschulsommerk ursstipendium des DAAD begann, worauf ein Socrates-E rasmus-Stipendium folgte und schliesslich nun ein Erasmus-Mundus -Masterstipendium. Zunaechst möchte ich betonen, dass mir – wie jeder/m DAAD-Stipendiatin/en- bewusst ist, wie glücklich ich mich schaetzen kann. Ich schaetze mich sehr glücklich, denn im Jahre 2008 habe ich im Rahmen der vom DAAD angebotenen Möglichkeiten meine erste Auslandserfahrung gemacht und bin von der Universitaet zu Köln in Deutschland, wo ich Stipendiatin war, mit wunderbaren Erinnerungen zurückgekehrt. Adım Elif. Size DAAD bursiyerliğiyle başlayan, ardından Socrates Erasmus’un geldiği ve şimdi ise Erasmus Mundus’la devam eden A vrupa’daki öğrenimimden bahsetmek istiyorum. Ich komme aus einer Kleinstadt - aus Gemlik bei Bursa. Damals war eine Ausbildung in Europa nur ein grosser Traum für mich. Meine kleine Welt bestand aus Gemlik und aus Ankara, wohin ich zum Hochschulstudium gegangen war. Aber spaeter habe ich verstanden, dass die Verwirklichung von Traeumen niemals unmöglich ist. Vor allem, wenn man ein wenig Selbst vertrauen hat sowie Institutionen bzw. Einrichtungen in seiner Naehe, die immer bereit sind, zu helfen... Und so hat alles für mich angefangen. Als spaeter ein Socrates-ErasmusStipendium folgte, glaubte ich noch mehr daran, dass ich meinen Horizont noch erweitern und neue Orte, neue Menschen kennenlernen könnte. Denn es war ein grossartiges Gefühl, sich mit Menschen, deren Muttersprache ich nicht kannte, in einer Öncelikle her DAA D bursiyeri gibi ben de ne kadar şanslı olduğumun fark ındayım. Ş anslıy ım ki 2008 y ıliıda DAAD´nin sunduğu imkanlar çerçevesinde ilk yurt dış ı deneyimimi yaşadım ve bursiyeri olduğum Almanya/Köln Üniversitesi’nden harika anılarla ayrıldım. Ben küçük bir kasabadan geliyorum, Bursa´nın Gemlik ilçesinden. O zamanlar benim için A vrupa´da eğitim sadece büyük bir rüyaydı. Küçük dünyam Gemlik‘ten ve üniversite okumak için gittiğim Ankara‘dan ibaretti. Ama sonradan anladım ki bu rüyalar asla gerçekleşmeyecek kadar zor değiller. Hele insan kendine biraz güvenirse ve yak ınında yardım etmeye her zaman aç ık kurum ve kuruluşlar varsa... ve böyle başladı benim için her şey. Devamında gelen Socrat es Erasmus‘la daha da çok inandım ufkumu daha da fazla genişletebileceğime, yeni yerler, yeni insanlar tanıyabilieceğime. Çünkü o harika bir duyguydu; dilini bilmediğin insanlarla ortak bir dilde buluşabilmek, anlaşabilmek, birlikte gülüp, ağlayabilmek. Ve her biraktiğin şehirde yeni evler edinmek, önceden bir iken, nefesin sadece Türkiye‘deyken şimdi başka yerlerde hatırlanabilmek ve bir şekilde oralarda var olabilmek. Güzel anılarla, harika insanlar tanıyarak bitirdim Socrates Erasmus‘u ve Ankara´ya döndüm. Ama hayallerim beni asla yalnız bırakmadı; 2008‘de DAAD´nin bana Almanya´ya açtığı yol 2010 Eylül ayında Portekiz´ e götürdü; Erasmus Mundus ile tanıştım ve hayallerimi şu anda Porto´da GLITEMA (German Literature in the European Middle Ages) ile gerçekleştirmeye çalış ıyorum. GLITEMA ilk kez 2010 Eylül ay ında eğitim vermeye gemeinsamen Sprache begegnen zu können, sich zu verstaendigen, gemeinsam zu lachen und zu weinen. Und in jeder Stadt, die man verlaesst, ein Heim zu haben, waehrend man früher nur ein einziges gekannt hatte, und an anderen Orten Menschen zu haben, die sich an einen erinnern, in gewisser Weise dort existent zu sein, waehrend man früher nur in der Türkei geatmet newsletter >>>>>> Seite 20 Ausgabe 08 | 2011 hatte. Mit schönen Erinnerungen und der Bekanntschaft grossartiger Menschen habe ich meinen SocratesErasmusaufenthalt beendet und bin nach A nkara zurückgekehrt. Aber meine Traeume haben mich niemals im Stich gelassen: Der Weg, den mir der DAA D 2008 geöffnet hatte, führt e mich 2010 nach Portugal. Ich erhielt ein E rasmus-Mundus-Masterstipendium und verwirkliche meine Traeume gegenwaertig in Porto mit dem Programm GLITEMA (German Literature in the European Middle Ages). Das GLITEMA-Masterprogramm begann zum ersten Mal im September 2010. Es gibt drei Partneruniversitaeten in Portugal (K oordination in Porto), Deutschland (Bremen) und Italien (Palermo). Ausserdem wird das Programm unterstützt durch zahlreiche Universitaeten in Amsterdam, die FU Berlin, Kairo, Greifs wald, Olomonc, Liubljana, Moskau (Lomonosov), North Carolina, Rio de Janeiro, Santiago de Compostela, Wien und Zürich. Das Ausbildungs programm dauert zwei Jahre, in denen man an drei Partneruniversitaet en studieren und einen doppelten Abschluss erwerben kann. Wir lernen neue Orte kennen, neue Menschen treten in unser Leben und das Schönste ist, dass wir die Sprache und Literatur des Mittelalters gemeinsam mit unseren wundervollen Professoren entdecken. Darüber hinaus haben wir Gastprofessoren aus aller Welt zu Besuch und haben das Glück, bei ihnen lernen zu dürfen. Und das Beste ist, dass wir in drei schönen Staedt en dreier wunderschöner Laender studieren können. Manchmal treten auch Schwierigkeiten auf, aber diese sind niemals so gross, dass man sie nicht bewaeltigen könnte. Letztendlich sind die Erlebnisse und Erfahrungen, die wir machen, all das wert. başladı. 3 partner üniversiteden oluşuy or: Portekiz (Koordinasyon), Almanya ve İtalya. Ayrıca Amsterdam, FU Berlin, Kairo, Greifswald, Olomonc, Lubljana, Moskau [Lomonosov], North Carolina, Rio de Janeiro, Santiago de Compostela, Viyana, Zürih gibi bir çok üniversite tarafından da destekleniyor. Eğitim 2 sene sürüyor ve bu süre içerisinde bu 3 partner üniversitede okuy up, çift diploma almaya hak kazanıyoruz. Yeni yerler tanıy oruz, yeni insanlar giriy or hayatlatlarımıza ve en güzeli de orta çağı, dilini ve edebiyatını harika profes örlerimizle yeniden keşfediyoruz. Bunun yanında düny anın dört bir y anından misafir profes örler ağırlıyoruz ve onları dinleme şansını yakalıyoruz. Ve en güzeli de 3 güzel ülkenin 3 güzel şehrinde okuma imkanı buluyoruz. Zaman zaman zorlanıyoruz ama, hiç bir zorluk aş ılamayacak nitelikte değil. Sonuçta yaşadıklarımız ve kazandığımız bu tecrübeler her şeyi yaşamaya değer. Ben o bahsettiğim küçük kasabanın büyük kızı olmak isteyen Elif Esen, DAAD ´ye çok şey borçluyum. Buaradan ufkumu genişleten, hayatımı değiştiren DAA D´ye, herzaman yanımda olan Nilgün YÜCE´ye ve yardımını ve sevgisini esirgemeyen P orto´taki kordinatörümüz Prof. Dr. John GREENFIE LD´e teşekkürü bir borç bilirim. Beni her zaman destekledikleri için özellikle Ankara Üniversitesi‘ndeki hocalarıma da içtenlikle teşekkür ederim. Ve siz; benim gibi küçük kasabaların büyük insanları olmak isteyenler; hiç bir hayat yaşamak için zor değildir! Sevgilerimle, Ich, Elif Esen, die die grosse Tochter jener kleinen Stadt, von der schon die Rede war, sein möchte, verdanke dem DAAD sehr viel. Ich möchte mich an dieser Stelle beim DAA D, der meinen Horizont erweitert und mein Leben veraendert hat, bedanken. Ebenso danke ich Nilgün YÜCE, die mir immer zur S eite stand, und unserem Koordinat or Prof. Dr. John GREENFIELD, dessen Hilfe und Güte wir niemals zu missen haben. Ganz besonders bedanke ich mich auch bei meinen akademischen Lehrern an der Universität Ankara für ihre stetige Unterstützung. Allen, die wie ich grosse Menschen aus kleinen Städten sein möchten, würde ich gerne etwas mit auf den Weg geben: Kein Lebensentwurf ist zu schwierig, um ihn nicht zu verwirklichen! Herzlichst, Elif Esen Elif Esen Für weitere Informationen: http://glitema.up.pt/ Daha det aylı bilgi: http://glitema.up.pt/ newsletter >>>>>> Seite 21 Ausgabe 08 | 2011 Landeskunde Yurt Bilgisi Martinstag Martin Günü Sankt-Martins-Umzug, Martinssingen, Martinsgans Am 11. November jeden Jahres gibt es in Deutschland und Österreich verschiedene traditionelle B räuche. Beim Martinszug ziehen Kinder mit bunten, selbsgebastelten Laternen singend durch die Straßen. Am Ende des Umzuges wird oft ein großes Feuer gemacht. Vielerorts gehen die Kinder nac h dem Umzug auch mit ihren Laternen von Haus zu Haus, wo sie mit Gesang Süßigkeiten, Gebäck, Obst und andere Gaben erbitten. Außerdem ist es an diesem Tag weit verbreitet, eine traditionelle Martinsgans zuzubereiten oder im Restaurant zu essen. Aziz Martin fener alayı, Martin şarkıları, Martin kaz yemeği Her y ıl 11 Kasım’da Almanya ve A vusturya’da çeşitli geleneksel kutlamalar yapılır. Martin fener alay ında çocukla rengarenk, kendi yaptıkları elişi fenerlerle şarkı söyleyerek caddelerde dolaşırlar. Bu fener alayının sonunda çoğu zaman büyük bir ateş yakılır. Birçok yerde çocuklar fener alay ından sonra fenerleriyle birlikte tek tek evleri dolaşıp şarkı söyleyerek şekerlemeler, kurabiyeler, mey veler ve başka hediyeler toplarlar. Ayrıc a o gün geleneksel bir Martin kaz yemeği pişirmek veya onu restoranda yemek de çok yaygındır. Die Legende vom heiligen Martin Eine der vielen sich um seine guten Taten rankenden Legenden besagt nun folgendes: als er erfuhr, dass er wegen seiner guten und barmherzigen Tat, die er dem Bettler gegenüber leistete, zum Bischof geweiht werden sollte, schämte sich der selbstlose Martin angesichts der ihm zukommenden Ehre und versteckte sich in einem Gänsestall. Die Menschen suchten ihn bis in die Dunk elheit mit Hilfe von Lateren und fanden ihn schließlich in dem Stall. Daraufhin wurden die Gänse als Festessen zubereitet und verspeist. In manchen Gegenden werden die Laternenumzüge daher begleitet von einem auf einem Schimmel sitzenden und als römischer Soldat oder als Bischof verkleideten Reiter, der mit einem rot en Mantel den Heiligen Martin darstellt. Aziz Martin efsanesi Foto: Dieter Schütz/pixelio.de Der Name Martinstag geht dabei auf den heiligen Martin von Tours zurück, der im 4. Jahrhundert als römischer Soldat lebte. Eines Tages traf er einen armen, frierenden Bettler und da er nichts anderes dabei hatte, zerteilte er mit seinem Schwert seinen Mantel und schenkte ihn dem Bettler. In der folgenden Nacht sei ihm dann im Traum Christus erschienen, bekleidet mit dem halben Mantel, den Martin dem Bettler gegeben hatte. Er widmete sich jetzt nur noch der Botschaft Gottes durch Jesus und lebte als asketischer Mönch. Später wurde er zum Bischof von Tours geweiht. Der Namenstag des Heiligen fällt auf den 11. November, den Tag der Grablegung Martins. Martin gününün adı, 4. Yüzyılda Romalı asker olarak yaşayan Tourslu Aziz Martin’den geliyor. Bir gün yoksul, üşüyen bir dilenciye rastlar ve yanında başka bir şey olmadığı için kılıcıyla pelerinini ikiye ayırır ve o dilenciye armağan eder. Bir sonraki gece rüyas ında, dilenciye verdiği yarım pelerini sarınmış olan Hazreti İsa’yı gördüğü rivayet edilir. O günden sonra yoksulluğu seçen bir rahip olarak yaşar. Daha sonra Tours’ta piskopos olur. Bu azizin isim günü, Martin’in toprağa verildiği 11 Kasım’dadır. Yaptığı iyiliklerle ilgili efsanelerden birinde şunlar anlat ılır: dilenciye karş ı gösterdiği olumlu ve merhametli davranış ından dolay ı piskopos yapılacağını duy duğu zaman, kendisini hiç düşünmeyen Martin bu onurdan dolay ı utanır ve bir kaz kümesinde saklanır. İnsanlar onu karanlık basıncaya kadar fenerlerle arar ve nihayet kümeste bulurlar. Bunun üzerine kazlar şölen için pişirilir ve yenir. Bu yüzden bazı yörelerde fener alaylarında beyaz bir ata binmiş ve Romalı asker kiyafetleri giymiş, kırmızı pelerini ile Aziz Martin’i canlandıran bir atlı olur. newsletter >>>>>> Seite 22 Ausgabe 08 | 2011 Yılın akışındaki eski anlamı Frühere Bedeutung im Jahresverlauf Neben der Geschichte des heiligen Martin wurzeln die verschiedenen Bräuche in zwei wohl zusammenhängenden Umständen. In der von Byzanz beeinflussten Christenheit wurde vom Mittelalter bis in die Neuzeit hinein – in den orthodoxen Kirchen teilweise bis heute - die vierzigtägige Fastenzeit nicht wie vor Ostern, sondern vor Weihnachten begangen. Am letzten Tag vor Beginn dieser Fastenzeit konnten die Menschen – analog zur Fastnacht – noch einmal schlemmen. Dieser letzte Tag fiel auf den 11. November, also den Martinstag. Daneben war der Martinstag auch der traditionelle Tag des Zehnten. Die Steuern wurden früher in Naturalien bezahlt, auch in Gänsen, da die bevorstehende Winterzeit das Durchfüttern der Tiere nur in einer eingeschränkten Zahl möglich machte. An diesem Tag begannen und endeten auch Dienstverhältnisse, Pacht-, Zins- und Besoldungsfristen. Landpachtverträge beziehen sich auch heute noch häufig auf „Martini“ als Anfangs- und Endtermin, da der Zeitpunkt dem Anfang und Ende der natürlichen Bewirtschaftungsperiode entspricht. Foto: kanal8.de Zu Beginn der dunklen und kalten Jahreszeit ist es sehr schön, sich mit Lichtern und Gesängen die düstere Zeit etwas aufzuhellen und sich mit Feuer und einem fetten Braten aufzuwärmen. Besonders für Kinder ist das Basteln und bunte Bemalen der Laternen und der anschließende Laternenumzug ein besonderes Erlebnis. Değişik olan bu gelenekler, Aziz Martin’in öyküsü dışında birbiri ile bağlantılı baz ı konulardan da kaynaklanır. Bizans’tan etkilenen Hıristiyanlık alemi ortaçağdan yeniçağa kadar, hatta ortodoks kiliselerde kısmen bugüne kadar dahi 40 günlük oruç dönemi Paskalyadan önce değil de noel bayramından önce olurdu. Oruç dönemin başlamasından bir gün önce insanlar, karnavalda olduğu gibi son defa doyasıya yemek yiyebilirlerdi. Bu son gün 11 Kasım’a, yani Martin gününe rastlardı. Ayrıca Martin günü aynı zamanda geleneksel olarak yüzde on oranında ödenen vergi verme günüydü. Eskiden vergiler yiyeceklerle, yani kazlarla da ödenirdi, çünkü gelecek olan kış döneminde sadece belirli sayıda ev hayvanını yem vererek beslemek mümkündü. O gün iş kontratları, icarlama, faiz ve maaş ödeme süreleri sona ererdi. Bugün dahi arazi icarlama sözleşmelerinde halen başlangıç ve bitiş tarihi olarak “Martin günü” öngörülür, çünkü arazinin ekilip biçilme süresinin doğal başlama ve bitme tarihine denk gelir. Karanlık ve soğuk mevsime girerken bu iç karartıcı zamanı ış ıklarla ve şarkılarla aydınlatmak, bir ateş ve yağlı bir kızartma ile ısınmak çok güzel bir şey. Özellikle çocuklar için fenerleri elişi olarak yapmak, rengarenk boyamak ve daha sonraki fener alayına katılmak çok değişik bir yaşantı oluyor. newsletter >>>>>> Seite 23 Ausgabe 08 | 2011 Zutaten für sechs Personen 1 Gans, küchenfertig (zirka 5 kg) 250 g Backpflaumen, (vorher einweichen) 500 g Äpfel 2 EL Zucker 5 EL Brot (trockenes geriebenes Vollkornbrot) Klassische Martinsgans Die Gans sorgfältig waschen und trockenen. Nur von innen salzen. Die eingeweichten Trockenpflaumen entsteinen und mit den geschält en, entkernten und zerkleinerten Äpfeln und et was Flüssigkeit vermischen. Mit Zucker, geriebenem Vollkornbrot und Zimt abschmecken. Die Gans damit füllen und an der offenen Seite zunähen. Vor dem Braten in die Fettfangschale et wa 3 Tassen Wasser und einen get eilten Apfel geben. Die gefüllte Gans auf einen Bratrost legen und alles in den vorgeheizten Ofen auf die unterste Schiene schieben. Bei 200°C bis zu 3 Stunden langsam braten und gelegentlich mit dem Bratensaft begießen. Nach der halben B ratzeit einige Male unterhalb der Keule in die Haut stechen, damit das Fett ausbrat en kann. 10 Minut en vor Ende der Garzeit die Gans mit kaltem Salzwasser bestreichen und bei 250°C knusprig braten. Die in der Fettpfanne befindliche Tunke mit Wasser verlängern, mit Sahne und Mehl binden und mit Apfelmus, Salz und Pfeffer abschmecken. 10 Minuten aufkochen lassen. Die Fäden ent fernen und die Gans tranchieren. Dazu Kartoffel- oder Semmelknödel und Blaukraut servieren. Zimt 4 EL Sahne 1 EL Mehl 3 EL Apfelmus Salz Foto: lecker.de 6 kişilik malzeme: Pişirilmeye hazır bir kaz (yaklaşık 5 kg) 250 g kuru erik (daha önce suda yumuşatınız) Foto: M-Großmann/pixelio.de Pfeffer 500 g elma Klasik Martin kaz yemeği 2 yemek kaşığı şeker Kazı itina ile yıkayınız ve kurutunuz. İçini tuzlayınız. Suda ıslanmış kuru eriklerin çekirdeklerini çıkarın ve soyulmuş, çekirdekleri temizlenmiş ve küçük küpler şeklinde doğranmış elmalarla ve biraz su veya süt ile karışt ırınız. Şeker, rendelenmiş tam tahıl ekmeği ve tarç ın ile tatlandırınız. Bu karış ımı kaz ın içine doldurunuz ve açık kenarları dikiş atarak kapayınız. 5 yemek kaşığı ekmek (rendelenmiş kuru tam tahıl ekmeği) Tarçın 4 yemek kaşığı süt kreması ve ya kaymak 1 yemek kaşığı un 3 yemek kaşığı elma püresi Tuz Karabiber Kazı kızartmadan önce kaz ın eriyen yağlarını biriktirmek için kullanacağınız çukur bir tepsiye yaklaşık üç büyük fincan su ve dilimlenmiş bir elma koyunuz. Doldurulmuş kazı önceden ısıtılmış fırının en alttaki ızgarasına yerleştiriniz. 200°C’ta 3 saate kadar yavaş yavaş kızartınız ve arada sırada altında biriken erimiş yağdan üzerinden gezdiriniz. Kızartma süresinin yarıs ı geçtikten sonra, yağların daha da iyi eriyip akması ve kazın çıtır kızarması için butların alt kısmındaki deriy e birkaç defa çatal batırınız. Kızartma süresinin sona ermesine 10 dakika kala kazın derisine soğuk tuzlu su sürünüz ve 250°C’ta çıtır kızart ınız. Yağın birktiği kabın içine biraz su ilave ediniz, krema ve un ile terbiye ediniz, elma püresi, tuz ve karabiber ile baharatlandırınız. 10 dakika kaynat ınız. İplikleri çıkartınız ve kazı bıçakla parçalara bölünüz. Yanında patatesten veya ekmek içinden yapılmış köft eler ile k ırmızı lahana servis edilir. newsletter >>>>>> Seite 24 Ausgabe 08 | 2011 Ausblick Gelecek etkinlikler 17. November 2011: „Res earc h in Germany“ Hacettepe Universitesi Edebiyat Fakültesi, Anfi Beytepe/Ankara 12:30 Uhr 17 Ka sım 2011: „Almanya'da Eğitim ve Araştırma İmkanları“ Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi, Anfi Beytepe/Ankara Saat 12:30 23. November: „Res earc h in Germany” Bilkent Universität Foreign Language Unit V 02 12:00 Uhr 23 Ka sım 2011: „Almanya'da Eğitim ve Araştırma İmkanları” Bilkent Universitesi Foreign Language Unit V 02 Saat 12:00 15. November 2011 Bewerbungsschluss für lange Forschungsstipendien (7-10monatige Forschungsaufenthalte): 15 Ka sım 2011 Doktora öğrencilerine ve genç araştırmac ılara yönelik uzun araştırma burslarının son baş vuru tarihi (7-10 ay sürecek araştırmalar için): 15. Dezember: Bewerbungsschluss Hochschulsommerkurs- und Intensivsprachkursstipendien. 15 Aralık 2011 Üniversite yaz kursu bursu ve yoğunlaştırılmış dil kursu bursu için son baş vuru tarihi. Richten Sie die Bewerbungen bitte an folgende Adresse: Baş vurularınızı şu adrese gönderiniz: Botschaft der Bundesrepublik Deutschland Kulturreferat Ataturk Bulvarı 114 06540 Kavaklıdere – Ankara Tel.: +90-312-455 51 70 oder 71 Fax: +90-312-455 53 31 E-Mail: KU-11@anka. auswaertiges-amt.de Internet: www.ankara.diplo.de Federal Almanya Cumhuriyeti Büyükelçiliği Kültür Bölümü Ataturk Bulvarı 114 06540 Kavaklıdere – Ankara Tel.: +90-312-455 51 70 oder 71 Fax: +90-312-455 53 31 E-Mail: KU-11@anka. auswaertiges-amt.de Internet: www.ankara.diplo.de Herausgeber/Yayımlayan Deutscher Akademischer Austauschdienst e.V. (DAAD) Kennedyallee 50 D-53175 Bonn Verantwortlich i.S.d.P./Sorumlu kişi Dr. Dorot hea Rüland Kontakt/İletişim DAAD IC Ankara, Bulvar Palas İş Merkezi, B Blok 96-97 Atatürk Bulvarı 141 TR-06640 Bakanlıklar/Ankara Tel.: +90 312 419 3554 Fax.:+90 312 419 3568 E-mail: daad.ank [email protected] http://<http:///> ic.daad.de/ankara/tr/ Redaktion/redaksiyon: Dr. Nilgün Yüce (verantwortlich) Marlene Menk Übersetzungen/ Çeviriler: Dr. Nilgün Yüce Ahmet Dalgıçoğlu Doğa Akdoğan Bildnachweis/Resimler: Dr. Nilgün Yüce Auflage: 4000