piece of art – peace of art ‹ 5th until 26th of November in 2006

Transcription

piece of art – peace of art ‹ 5th until 26th of November in 2006
› piece of art – peace of art ‹
5th until 26th of November in 2006
Exhibition with egyptian, israelian, palestinian and
german artists in Kiel
Ausstellungsreihe mit ägyptischen, israelischen,
palästinensischen und deutschen Künstler/innen in Kiel
2
› piece of art – peace of art ‹
About the idea to let art go first
Fourteen artists from Israel, Palestine, Egypt
and Germany lived and worked together in
our Protestant conference centre ›Haus am
Schüberg‹ for two weeks. These artists
from very different life circumstances had in
common that they are all influenced in the
Middle East by fear, threats and constant
practice, as well as by the misuse of the three
religions Judaism, Christianity and Islam.
These religions have common roots in the
historic stories of their forefathers and in their
origin in this geographic region. In all three
religions, the core message is one of peaceful
social existence. Yet they are being misused
for confrontation by those in power.
| This symposium required courage on
the part of the artists participating and the
organizers. Human beings were being
confronted with each other who normally, in
the political context, would be opposed to
each other, human beings who, in the tangle
of power and powerlessness of their own
countries and international interests, are divided by blood-stained borders – borders that
run through their own respective societies.
And everybody has a deep longing for themselves and their families that a future in peace
and hope will be possible and that a way will
be found towards justice and reconciliation.
› piece of art – peace of art ‹: The art of peace –
the peace of art – a piece of art – the art of
approaching peace piece by piece: all this is
hidden in the title of the symposium.
Over two intensive weeks from April 24th to
May 7th 2006, 14 artists from Egypt, Israel,
Palestine and Germany met on the invitation
of the Heinrich-Boell-Foundation, SchleswigHolstein and the Stormarn Church District.
Since that successful symposium, we have
been working on the realization of the second
part of the project, namely the presentation
of the results of the symposium to the public,
together with a wide-ranging programme
of culture, religion and politics.
| ›Peace of art – intercultural dialogue in art,
religion and politics‹ is a project that deals
with the Middle East – one of the complicated
conflict areas of the world. These conflicts do
not leave Germans unaffected; on the contrary,
they are of basic significance. Questions
such as the intercultural social existence of the
Oriental World and the West, the unresolved
consequences of the Holocaust and interreligious dialogue between Jews, Muslims and
Christians inevitably arise when the topic is
the Middle East.
| The conception of ›peace of art‹ was the
result of discussions on these questions.
This gave rise to a commitment to one of the
areas of the triad art, religion and politics,
recognizing that comprehensive cooperation
between human beings from these areas
offers a great opportunity for understanding
and reconciliation. Our starting point was
the experience that the cultural and historical
importance of the region often lies behind
| With deep respect, I want to express my
sincere thanks to the fourteen artists who were
brave enough to engage in this encounter
with one other. Indeed, this was not a romantic,
sentimental process but hard work accompanied by some tears and the awareness of
the opportunity to interpret political reality in
an artistic way without being misused by
one side or the other. In that way, they became
messengers of peace showing that peace
is possible where people dare to build relationships. Those messages of hope change the
world !
Thank you
Hartwich Liebich
Provost of the Stormarn Church District
the present conflicts. In addition, there was
the perception that Europe including Germany
has a significant role relating to the historical
developments and political interests which
influence the conflicts more than religious and
cultural differences.
| All in all, this led to the idea of inviting
visual artists to a symposium, with a view to
using high quality art to deal with the topic of
peace and to awaken interest among the
North German public for the art and culture of
the Middle East.
| In order to find interested and qualified
participants, a careful selection process was
conducted. We knew from other projects
how easily a cultural dialogue full of good intentions can be reduced to a mere exchange
of cultural differences. But this achieves
nothing. Instead, we wanted intercultural cooperation to overcome standard cultural
clichées by expressing individual characteristics and influences.
| The works of the artists speak a selfconfident language and deal in direct and precise
ways with the reality of daily violence. Religion
and politics deliberately let art go first in
this symposium in order to create space for a
productive dialogue. Art has done its part.
Anke Müffelmann
Artistic direction, peace of art
Joachim Liß-Walther
Priest of the Ansgar Church Parish, Kiel
Dirk Scheelje Executive Committee of Heinrich-BoellFoundation, Schleswig-Holstein
4
Heinrich-Boell-Foundation, Schleswig-Holstein (Kiel)
The Heinrich-Boell-Foundation, Schleswig-Holstein endeavours to strengthen
democracy and supports policies focussed on durability. The issues of
international understanding, strengthening of women’s rights, the preservation of the ecological basis of life, the reappraisal of the German past and
the strengthening of social justice are of special importance.
Stormarn Church District with ›Haus am Schüberg‹ (Ammersbek)
The ›Haus am Schüberg‹ (Stormarn Church District, Stormarn) has been
functioning as a church education and conference centre since 1955;
since 1976 the focal theme has been development policies. It is an ecumenical
place where human beings of various cultural backgrounds ask questions
about life and future habitation on the earth. Constantly changing gallery
exhibitions and the sculpture park show a cross-section of contemporary art.
Kiel Church District represented by the Ansgar Parish in Kiel
Department of Culture, Art and Education, City of Kiel
Department for the Overcoming of Violence in the North Elbian Church
Society for Christian-Jewish cooperation in Kiel
Under the auspices of
m a r i a j epsen , Bishop of the North Elbian Church Cooperation, Hamburg
a ngel i k a vol qua rt z , Lady Mayoress of the City of Kiel
prof. dr . k a r i n von w el k , Culture Senator of the City of Hamburg
k er s t i n m ü l l er , retd. Minister of State, Department of
Foreign Affairs, Cologne
prof. ja n kobl a s a , Sculptor, Hamburg
A recognized projekt of the Anna Lindh Euro-Mediterranean
Foundation for the Dialogue between Cultures
Beteiligte Ausstellungs-, Kunst- und Galerieräume
Participating exhibition and art venues
Ansgarkirche Kiel – Ansgar Church Kiel
Das Atelier B. Brab – Studio B. Brab
Kunstraum B – art room Kunstraum B
Flandernbunker – Flandernbunker
Foyer der Stadtgalerie Kiel – Foyer in the City Gallery of Kiel
Prima Kunst Container – Prima Kunst Art Container
Umtrieb-Galerie für aktuelle Kunst – Gallery Umtrieb
for Contemporary Art
der werkhof – the werkhof
Fourteen artists from four diffwerent cultures came together during this symposium and needed to find an appropriate
point of entry related to the personal, human development
of those present. A story told by one of the women participants by the camp fire in the evening provided the answer.
»There was a father of a family for whom the world of the circus
was the most important thing in his life, much to the regret of
his wife and children. When the circus pitched its tents again
in their neighbourhood, this time the man could no longer be
restrained. He informed his wife, took leave of his children and
set out on tour with the circus. The husband was living out his
dream but his family was very sad. In this way, some years
passed and one day, when the circus again pitched its tents in
the neighbourhood, the man felt that the time had come to go
back to his family. He left the circus and the family warmly
welcomed him back. Everything reverted to how it had been
before! But was everything really like before? No ! The circus
fire had now spread to the whole family. The girls laughed and
rushed around, the wife was radiant and glowing, the boys
performed acrobatic tricks …« And that is exactly what will
happen to us when we go home again,« concluded Shlomit
Bauman at the end of this Israeli children’s story.
The installation by N A S R I N A B U - B A K E R with pairs of
jeans filled with cement and standing upright with steel reinforcement sticking out is a cheerless, extremely depressing
image of the discriminatory reality for Arab workers set up in a
row like a human wall.
| Her paintings are stark and provocative and, at the same
time, striking and certainly tending to the realm of caricature and mockery. The works she produced in Ammersbek
were initially planned as flags which were to hang down
from a barbed wire construction. What finally came out
Vierzehn Künstler und Künstlerinnen
aus vier Kulturen trafen in diesem
Symposium zusammen und ein eigener
Zugang mußte gefunden werden,
der mit den inneren, den menschlichen
Entwicklungen der hier anwesenden
Künstler / innen in Verbindung stand.
Die malerischen Arbeiten von
Nasrin Abu-Baker sind stark reduziert
und provokativ, dabei plakativ und
durchaus in der Nähe von Zerr- und
Spottbildern anzusiedeln. Die in
Ammersbek entstandenen Arbeiten
waren zunächst als Flaggen geplant,
die von einer Stacheldrahtvorrichtung
herunter hängen sollten. Schließlich
entstanden sechs Piktogramme
auf naturbelassener Leinwand, diese
wurden auf Keilrahmen aufgezogen.
Sie sprechen den Betrachter in
unmittelbarster Weise an und stellen
Fragen nach dem grundlegenden
Sinn von Leben, Politik, Gewalt und
nach der Funktion von Kunst in
diesem schrecklichen Durcheinander.
Porzellangeschirr aus türkischen
Geschäften eines Hamburger Stadtviertels verbindet Shlomit Bauman in
Ammersbek mit einer Siedlungskarte
der Westbank für das Jahr 2005.
Den Grundriss dieser Karte verbrachte
die Keramikerin auf jedes der von
ihr verwendeten Objekte und ließ von
der äußeren Kontur her schwarze
Fäden die Oberfläche des Objektes er-
was six pictogrammes on natural canvas which were then
mounted on wedge shaped frames. They address the viewer
very directly and raise questions about the fundamental
meaning of life, politics, violence and about the function of
art in the midst of this terrible confusion.
produces her own bank notes of porcelaine, uses well-known everyday objects such as Coca Cola
cans and observation monitors on which she writes »Don’t
Enjoy«, for example, or whose surfaces she covers with slime;
in this way she challenges the public to become active and
push the dirty film aside.
| In Ammersbek, Shlomit Bauman combined china tableware from Turkish shops in one part of Hamburg with a map
of settlements on the West Bank for the year 2005. The ceramist applied the outline of this map to each of the objects
she used and laid black threads to run from the outer edge
and conquer the surface of the object; they were reminiscent of rampant metastases. The black threads became
denser in china transfer pictures prepared in advance showing male breast hair. Other transfers of human eyes fixed
the viewer with an unflinching stare. For Shlomit Bauman,
the process on the West Bank can be compared with a
destructive illness whose development can no longer be
arrested. The metastases – both ideological and inter-personal – have already developed to such a point that even a
clean surgical incision would no longer save the patient’s
life. So anger, grief and despair remain as the artistic veneer
on porcelaine made specially for the German market: »Made
for Germany«.
SHLOMIT BAUMAN
The language of the works by S A L A M D I A B is not immediately simple to interpret. One can easily identify and read
obern, sie gleichen wuchernden
Metastasen. Die schwarzen Fäden verdichten sich in vorproduzierten
Porzellanabziehbildern von männlichem Brusthaar. Andere Abziehbilder,
menschliche Augen, starren unentwegt den Betrachter an. Der Prozess in
der Westbank gleicht für Shlomit
Bauman einer zerstörerischen Krankheit, deren Entwicklung nicht mehr
aufgehalten werden kann. Die Metastasen – die ideologischen und die
zwischenmenschlichen – sind bereits
so weit ausgewuchert, dass selbst
ein sauberer chirurgischer Schnitt dem
Patienten nicht mehr das Leben
retten würde. So bleibt Wut, Trauer,
Verzweiflung, serviert als künstlerische
Auflage auf einem Porzellan, das
eigens für den deutschen Markt hergestellt wurde: »Made for Germany«.
Die Sprache der Arbeiten von Salam
Diab ist an der Oberfläche leicht zu
deuten. Das Wort »Palestine« ist leicht
zu identifizieren und zu lesen und für
den des Arabischen mächtigen auch
das Wort » A’A L A M « , das für »Flagge«
steht und sich aus den Buchstaben:
» A’- L - M « zusammensetzt. Doch gibt es
eine phonetische Nähe zu dem Wort
» A’ E L E M « , was Wissen bedeutet. So wird
die Installation aus Zeitungspapier,
Spiegelglas, Schrauben und Muttern zu
einem Spiel über Wissen, Weismachen,
Identität und politische Positionierung.
Wogegen in dem Wort »Palestine«
the word »Palestine« and those who know Arabic will also
recognise the word »A’AL A M « which stands for »flag« and
is composed of the letters »A’- L- M « . But phonetically it is
very similar to the word »A’EL E M « meaning knowledge.
Hence, the installation of newspaper, mirror glass, screws
and nuts becomes a play on knowledge, communicating
information, identity and a political stand. Whereas in the
word »Palestine« one can already see the seed for coming
generations trickling down onto a piece of fruitful earth in
order to be awakened to new life. But Salam Diab likes to
split his objects into two or three sections. In this way, he
expresses his own position which he perceives as a balancing act between several worlds at several levels.
bereits der Same für kommende Generationen enthalten ist, der schon auf
ein Stück fruchtbare Erde herabrieselt,
um dort zu neuem Leben erweckt zu
werden. Dabei spaltet Salam Diab
seine Objekte gerne in zwei oder drei
Teile auf. So manifestiert er seine
eigene Position, die er als einen Balanceakt zwischen mehreren Welten auf
mehreren Ebenen wahrnimmt.
Die von Adva Drori verwendeten
Objekte stammen aus Geschäften der
näheren Umgebung und vom Sperrmüll. Während der Performance brät
die Künstlerin in einer großen Pfanne
Body parts of toy soldiers hang down from the ceiling in orderly mehrere Hühnereier samt Süßigplastic tubes in the midst of which they sit sewing like the keiten und Plastikpüppchen. An das
fates or like spiders. This is not the psycho-analytical approach umstehende Publikum verteilt sie
for tackling the fearful dreams of Western people; A D V A getoastete Brotscheiben, in deren inD R O R I presents the fearful experience of violence and terror. karnatfarbene Innenseite der sechs| The materials used by Adva Drori come from shops in zackige Davidstern eingebrannt ist.
| Adva Drori thematisiert: Täterschaft,
the immediate neighbourhood and from bulky waste. DurVergebung, Erneuerung, Heilung,
ing her performance, the artist fried several hens’ eggs in a Tod und Hoffnung. Ihre Arbeiten sind
large frying pan together with sweets and plastic dolls. She tief politisch motiviert, getragen
distributed toasted slices of bread to the surrounding public von der eigenen Frustration über Terror
and on the flesh-coloured inner surface she had branded und Unmenschlichkeit und fordern
über den Umweg der Irritation zum
Handeln auf.
Eine Schulbank der sechziger Jahre für
die Grundschule bildet das Zentrum
der Installation von Nermine El Ansari.
Die Übungsbücher, in arabischer und
in englischer Betitelung und jeweils
nationaler Bindungstechnik, liegen zur
Benutzung freigegeben auf dem Tisch.
Mit Filzstiften sollen die Besucher
auf den zwischengebundenen Transparentblättern ihre Spuren hinterlassen. Ausgerichtet ist die Gruppe auf
eine Videoprojektion, die eine Abfolge
the six-pointed star of David. Adva Drori’s themes are complicity, forgiveness, renewal, healing, death and hope. Her
works have a profound political motivation inspired by her
own frustration about terror and inhumanity and call for
action via the detour of irritation.
von kartographischen Darstellungen
der Westbank zeigt. Die Schnittfolge ist
schnell, die Standzeit der einzelnen
Bilder kurz. Anfangs ist der Grenzverlauf noch klar zu erkennen. Dann
gewinnt die Farbgestaltung mehr und
mehr die Oberhand. Die Farben fließen
A school bench for a primary school in the sixties forms the über die Grenzen, bis hin zur finalen
centre of the installation by N E R M I N E E L A N S A R I . The rotgeränderten Explosion, der sofort
exercise books with Arabic and English titles and their cor- die Implosion folgt, denn der Loop
responding national, educational techniques have been re- greift die Vorwärtsbewegung wieder
leased for use and are lying ready on the table. The visitors vom Anfang an auf.
are supposed to leave their traces with felt pens on the in- | Grenzziehung und Grenzverläufe
als historische Realität werden von
terleaved transparent pages. The composition is directed
Nermine El Ansari in Frage gestellt. Der
towards a video projection which shows a sequence of carto- spielerische Umgang lässt von der
graphic presentations of the West Bank. The cuts come in anerzogenen Gläubigkeit an das in der
quick succession and the viewing time for individual images Schule vermittelte Wissen Abstand
is short. Initially, the borderline is still clearly recognisable. nehmen, prangert die UnmenschlichThen the use of colours dominates more and more. The col- keit von menschengezogenen Grenzen
ours flow across the borders until they create a red-edged an und bricht mit alten Doktrinen.
explosion which is immediately followed by an implosion Ruti Helbitz Cohen erspart es dem
Betrachter nicht, sich mit der schreckbecause the loop picks up the forward movement from the
lichen Seite des Krieges, mit Verwunbeginning again.
dung, Wunden, Blut und Feuer
| The drawing of borders and where the borders run are auseinander zu setzen. Sie zeigt uns
questioned as a historical reality by Nermine El Ansari. The deutlich, wo die Kugelbomben liegen,
playful treatment leads one to keep one’s distance from the wo das Feuer noch brennt, wo es nur
educational effect of believing in the knowledge imparted at
school, it denounces the inhumanity of man-made borders
and breaks with old doctrines.
leicht glimmt. Dabei verwendet sie
eine Double-Layer-Technik, die es ihr
ermöglicht, vielerlei Andeutungen
auf der unteren Schicht anzubringen,
diese aber durch eine zweite, darüber
Heads of children with large eyes, small noses and equally
liegende Schicht zu verschleiern.
small mouths stare out through enourmous pupils at the viewer. | Die überproportionierten psycheThey are caught in industrial smokestacks, their internal delischen Pilze zeigen die Lösung:
organs can be seen under their transparent skin, some of them Neue Wege müssen beschritten, neuer
charred and others still burning. R U T I H E L B I T Z C O H E N Mut muss gefasst werden, dann wird
does not spare the viewer the task of facing up to the terri- Frieden entstehen können, im Idealfall
ble aspects of war with its wounds, blood and fire. She wie der Phoenix aus seiner Asche.
shows us clearly where the bullet bombs lie, where the fire
Mit kräftigen, raumgreifenden Strichen
is still burning and where it is merely smouldering. To this
setzt M. Taha Hussein Naturformen
end, she uses a double layer technique which enables her to auf Papier um, erstmals seit vielen
apply many different hints to the lower layer but then to veil Jahren wieder beschäftigt sich M. Taha
them with a second layer laid over them. The vast propor- Hussein mit Naturimpressionen.
tions of the psychedelic mushrooms point to the solution: | Auf einer auf dem Boden mit Klebenew ways must be followed, people must gain new courage; band befestigten Papierrolle schreibt
then peace will be able to come about, ideally like the phoe- Hussein alternierend in arabischer und
deutscher Sprache rapportartig Worte
nix rising from its own ashes.
des Dialoges: E R Z Ä H L E N
» M O H A M M E D T A H A H U S S E I N is one of the outstanding artistic personalities of modern Egyptian culture. His extensive work reflects not only the essential political and social
developments of Egypt; it is also marked by an intercultural
SC HÖPF EN.
SPR ECHEN
In kleinen Tonklumpen, die
durch seine Hände fliegen, hinterlassen
seine Finger Spuren, die auf kleine
Sockel gesetzte Miniaturdenkmale sind.
Als Ehrengast war Taha Hussein für
10
dialogue between art forms from his Arabic, Islamic cultural alle Teilnehmer eine zentrale Integracontext and ideas and techniques from modern Western art. tionsfigur. Er gab über die Generationen
With its wealth of facets, his work constitutes a unique context hinausgreifend Zusammenhalt und
for encounter between various ethnic groups, religions and war Vorbild in seiner jugendhaft
spielerischen Vorgehensweise bei der
cultures in which concrete rebound effects and mutual influGestaltung von Kunstobjekten.
ences between the Orient and the Occident are disclosed.«
(Dagmar Thesing, Mohammed Taha Hussein, Hamburg 2003). Or Kadar zeigt den nächtlichen Blick
| With firm, wide-ranging strokes, M.Taha Hussein cap- aus einem Hotelfenster auf eine
tures natural forms on paper; for the first time in many vom Vollmond beschienene per se völlig
years, M.Taha Hussein worked on impressions of nature harmlose Szene mit streunenden
again. On a role of paper stuck to the floor with adhesive Hunden in und neben Buschgestrüpp.
tape, Hussein wrote words relating to dialogue relationships Kadar nutzt den scharfen Schwarz-WeißKontrast, um Urängste der Betrachter
alternating between Arabic and German: TEL L I N G TH E
anzusprechen, wodurch der Albtraum
STO RY S PE AKIN G CRE ATI N G . On small lumps of clay
in den Köpfen der Betrachter entflying through his hands his fingers left imprints and formed steht. Die blanken Äste erscheinen wie
miniature monuments placed on small pedestals. The guest Metastasen eines Geschwürs, welche
of honour, Taha Hussein, was a central integrative figure for aus dem tiefschwarzen Boden herausall the participants. He provided a continuity spanning the brechen und sich in die freie Fläche
generations and set an example with his youthful, playful erstrecken.
| Gleichzeitig spannt Kadar den Bogen
approach to producing works of art.
zwischen den Werken von Shlomit
In his large format drawing showing the rump of a boat and
reminiscent of the body of a whale deprived of its flesh or of
a giant breast bone, O R K A D A R had already given the observer an impressive, visual image of the issue of transience
and memento mori.
| Or Kadar shows the night time view from a hotel window
of an scene which is totally harmless in itself with the full
moon shining on stray dogs in and near some untidy bushes.
Kadar uses the sharp contrast between black and white to
arouse the primaeval fears of his viewers so that a nightmare develops in their heads. The bare branches seem like
the metastases of a tumour breaking out of the pitch black
Bauman, Khader Oshah und Ruti
Helbitz Cohen, in denen ebenfalls die
Themen: Wucherungen, Krebs, Blut,
Feuer und Tod wesensbestimmend sind.
Die Grundformen des in Ammersbek
entstandenen Modells ›Palästinensisches
Museum Berlin‹ von Sven Kalden
sind der einfachen Zeltarchitektur in
Satteldachform entlehnt, einem
Kartenhaus ähnlich. In Beton gegossene
Fertigbauwände bilden die Außenhaut
der Architektur; die Öffnungen für
Türen und Fenster sind ausgespart.
Schutzgebend und doch ohne Schutz;
Rückzugsort ohne Privatsphäre, für
Jedermann einsehbar. Eine Videoschleife
auf einem 2,5« –Monitor verbannt jede
museale Ruhe, denn mit gellender
Stimme kommentiert ein amerikanischer Fernsehmoderator einen
ground and stretching into the open space. At the same
time, Kadar creates a link between the works of Shlomit
Bauman, Khader Oshah and Ruti Helbitz Cohen which are
also dominated essentially by the themes of rampant
growth, cancer, blood, fire and death.
Flüchtlingsstrom jüdischer Siedler.
Dunia Kahlil vernetzte die Atelierplätze,
Ruheräume und Begegnungsstätten
im Haus am Schüberg mit dem signalroten Strahl aus Scharlachpigmenten
und Salz in einem Koffer. Den Abschluss
dieses Netzwerkes bildete der – bereits
is particularly attracted by models. Whether von Shlomit Bauman und Nermine
it be the historical Berlin Wall which he caused to merge in El Ansari – verwendete Grenzverlauf
miniature with the wall recently being built in Israel, reproduc- der Westbank im Kreuzgang des
ing the exact proportions. Or the model of a Porsche 911 which ehemaligen Klosters. Dieser Koffer wird
he combined in a suggestive way with the familiar penants of noch auf weitere Reisen gehen, nach
Berlin, nach Kairo, nach Tel Aviv …
second-hand car dealers in America.
| The basic lines of the model Kalden made in Ammers- er wird die Idee der Vernetzung weitertragen und ein deutlich sichtbares
bek, »Palestinian Museum Berlin«, were taken from simple
Zeichen hinter sich herziehen.
tent architecture in saddleback roof form, similar to a house | In einem zweiten Teil verteilte
of cards. Pre-cast concrete walls form the outer shell of the Dunia Kahlil Reisekoffer aus dem Sperrbuilding; the openings for the doors and windows are miss- müll der benachbarten Ortschaft an
ing. Offering protection but without protection; a place of die teilnehmenden Künstler mit der
retreat with no private sphere, open to view for everyone. A Bitte, diese zu gestalten. Am Abend der
video loop on a 2.5 « monitor banishes any museum quiet- Eröffnung befanden sich zwölf Koffer,
ness as an American television moderator with a piercing bemalt, beklebt, bestickt, zersägt,
abgeschlossen, auf einem niedrigen
voice comments on a stream of fleeing Jewish settlers.
SVEN KALDEN
Transportwagen, bereit für die Reise,
The Arab world is full of stories and proverbs. D U N I A
K A H L I L gives us an inkling of this by applying these proverbs in Arabic script to various objects – diaphanous cushions
deren erster Halt Kiel sein wird.
Das menschliche Sein wird bei
Stephanie Link in Formen keramischer
of air, water buckets, tubing – by using calligraphy. This places
everyday objects in a strange light and new, poetic levels come
into being.
| Dunia Kahlil linked up the atelier sites, quiet rooms and
meeting rooms of the Haus am Schüberg by means of a
striking red beam of scarlet pigment and salt. The final part
of this network was formed by the border line of the West
Bank – already used by Shlomit Bauman and Nermine El
Ansari – marked out in the cloister of the former monastery.
The suitcase will be going on further journeys, to Berlin, to
Cairo, to Tel Aviv, etc. It will spread the idea of networking
and leave a clearly visible sign along its path. In the second
part, Dunia Kahlil distributed suitcases from the neighbouring rubbish dump to the partipating artists and asked them
to make something out of them. On the opening evening,
there were twelve suitcases – painted, decorated with stickers, embroidered, sawn open or locked – on a low cart, ready
for the journey on which the first stop will be Kiel.
Gefäße versinnbildlicht. Wie siamesische Zwillinge sind beide Tassen ineinander verwachsen. Die aktive
Auseinandersetzung ist gefordert, wie
die punzierten Inschriften »I listen
to you« und »I speak to you« suggerieren.
Um diese Doppeltasse zu nutzen,
müssen sich beide Seiten über das
Procedere verständigen. Teilen ist per
se eine grundlegende humane
Eigenschaft, die das Zusammenleben
regelt. Stephanie Link zeigt das
Ergebnis ihrer intensiven Beschäftigung
mit einem Friedensobjekt. Die Idee
stand von Anfang an fest, realisiert
wurde und den letzten Schliff erhielt
ihr Objekt im Haus am Schüberg.
Es sind unerwartete Sackgassen,
die Manal Mahamid zu ihrem Thema
werden ließ. Eine niedrige Mauer, ver-
Human existence is epitomised by S T E P H A N I E L I N K in
the form of ceramic vessels which question functionality; too
many handles make them difficult to use, closed shapes let
nothing out, the negative form provides no content.
| The two cups have grown into one another like Siamese
twins. What is required is to face up to the situation actively
in line with the inscriptions engraved on them, »I listen to
you« and »I speak to you«. In order to use this double cup,
both parties must agree on the procedure. Sharing as such
is a fundamental human characteristic which governs coexistence. Stephanie Link expressed the outcome of her
intense work on an article of peace. The idea was clear from
the very beginning but her work was produced and received
its final polish in the Haus am Schüberg.
schalt mit Baukonstruktionsbrettern,
das Füllmaterial gestapeltes Kopierpapier, auf jedem Bündel ein Brief: »Ich
schreie zu dieser betäubten, arabischen
Welt, welche ihren Fähigkeiten, sich
The subject which M A N A L M A H A M I D adopted was unexpected cul-de-sacs. It evolved in a life marked by fear and
terror, in which even roses can become weapons or traps. She
piled up buckets of roses and blocked the way through / out of /
into the room. An unplastered breech in a wall opens up a
passage for the seeker.
| A low wall coated with construction boards and filled
with piles of copying paper with a letter on each packet: »I
shout to this anaesthetised Arab world which looks critically at its abilities to express itself: I love you. But the raging
problems between us and the roaring, barbaric Israeli
shootings at the south of my heart kindle anger within it …
Perhaps I shall tear up these words in a state of anger or
perhaps you will tear them up; but here there is a hand still
raised for you which says: I love you. Always … I shall write
to you in red, the colour of the worker’s flag … I shall love
you, yes, I shall love you … I cannot stand this whole distance any longer, all this homelessness, all this humiliation.
I have not yet returned from my journey of self-education
and I am sunk in the seas of endeavour and homework. I am
sunk in reflection on my attitude to the Zionist state and to
the way in which you dress.« (Unknown author; German translation by Mareike Kesten).
auszudrücken, kritisch gegenübersteht,
dass ich dich liebe. Aber die tobenden
Probleme zwischen uns und der
brausende, barbarische israelische Beschuss auf den Süden meines Herzens
entfachten in diesem die Wut …
Vielleicht werde ich diese Wörter in
einer Situation der Wut zerreißen oder
vielleicht wirst du sie zerreißen; aber
es gibt hier für dich eine immer noch
erhobene Hand, die sagt: Ich liebe dich.
Immer … werde ich dir in Rot schreiben,
der Farbe der Fahne des Arbeiters …
Ich werde dich lieben, ja, ich werde dich
lieben … Ich kann diese ganze Entfernung nicht mehr ertragen, diese
ganze Heimatlosigkeit, diese ganze
Herabwürdigung. Ich bin noch nicht
von meiner Reise der Selbstbildung
zurückgekehrt, und ich bin versunken
in den Meeren der Bestrebungen
und der Hausaufgaben. Ich bin versunken im Nachdenken über meine
Haltung gegenüber dem zionistischen
Staat und über die Art und Weise,
wie du dich kleidest« (Autor nicht genannt; übersetzt von Mareike Kesten).
Im Zentrum der künstlerischen Arbeit
von Khader Oshah steht die eigene
Familie, die Trauer über die Entfremdung und die Trennung, das NichtSehen oder Nicht-Erreichen-Können aus
politischen Gründen. Mit einem in
Entwicklerflüssigkeit getauchten Pinsel
malte Khader Oshah in Ammersbek
Porträts auf Photopapier. Nach der
Belichtung wurden die Blätter fixiert
At the centre of the artistic work of K H A D E R O S H A H is
his own family, grief about alienation and separation, the inability to see or to achieve for political reasons. So, essentially,
Khader Oshah has set up tombstones for his family. He uses
the decorative elements of Islamic art, carpets and clothing.
| Khader Oshah painted portraits on photographic paper
with a paintbrush dipped in developer fluid. After exposure,
the sheets were fixed and rinsed. A surprisingly large
number of different shades of colour are produced by this
und gewässert. Eine überraschende
Vielzahl von unterschiedlichsten Farbtönen weist diese Technik auf,
das Porträt bleibt das bildbestimmende
Motiv. In seinem Projekt »besun-21«
verpackte er eine Vielzahl von Zeichnungen und Objekten, auch Objekte
der teilnehmenden Künstler, in
einer Stahltonne, versiegelte diese und
vergrub sie im Innenhof des Kreuz-
technique; the portaits continued to dominate the image. In
his project »besun-21«, he packed a large number of drawings and objects including objects from the artists participating into a steel drum, sealed it and buried it in the earth
of the cloister courtyard. It is to be dug up again in twentyone years’ time.
K A T A L I N S C H A A K points with painful, biting irony to
the fact that – historically speaking – frontiers do not (cannot)
really last. So she marks out her borders with sand on the
sandy ground and they are blown away into the air.
The evolution of the work of Katalin Schaak is a process
marked by bringing very different people together in one
place at a fixed time and the flexible reaction of the artist to
the realities she encounters which can be shaped to make
something. Two peoples stand facing one another linked by
and in one and the same night, the narrative being conveyed
by a small girl with a white hare and by a young couple. The
impression created is of forward movement, separation and
reunion, the exercise of violence/power, stagnation, dream
(reality), arbitrariness, fleeing and hope which, as we know,
is the last to die.
ganges in der Erde. In einundzwanzig
Mit schmerzlich beißender Ironie zeigt
Katalin Schaak auf, dass Grenzen –
historisch gesehen – keinen wirklich
dauerhaften Bestand haben (können).
Die Arbeit von Katalin Schaak ist in
ihrem Entstehungsprozess gekennzeichnet von dem Zusammenbringen
verschiedenster Menschen an einem
Ort zu einem festen Zeitpunkt und dem
flexiblen Reagieren der Künstlerin
auf vorgefundene Realitäten, die zu
Machbarem geformt werden konnten.
Zwei Völker stehen sich gegenüber,
verbunden durch und in ein und derselben Nacht, erzählerisch getragen
Nasrin Abu-Baker
Shlomit Bauman
Salam Diab
Adva Drori
Nermine El Ansari
Ruti Helbitz Cohen
M. Taha Hussein
Or Kadar
Sven Kalden
Dunia Khalil
Stephanie Link
Manal Mahamid
Khader Oshah
Katalin Schaak
von einem kleinen Mädchen mit einem
weißen Hasen und einem jungen
Paar. Entstanden ist eine Impression von
vorwärtsstrebender Bewegung, von
Teilung und Zusammenführung, von
Gewalt(en)ausübung, von Stagnation,
Traum(wirklichkeit), Willkür,
Flucht und der bekanntlich erst zu-
Martin H. Schmidt
Art historian and art consultant, Oberursel
PA R T I C I PAT I N G A R T I S T S
Jahren soll sie wieder geborgen werden.
letzt sterbenden Hoffnung.
Martin H. Schmidt
Kunsthistoriker und Kunstberater,
Oberursel
GUESTS
Maisae Alabdallah-Sörensen
Sherif El Azma
Alexandra Gneissl
Ayman Ramadan
Talya Raz
Christine Saalfeld
Insa Winkler
NASRIN ABU-BAKER
defence wall
Untitled
Untitled | 2006 – peace of art | five paintings, acrylic on raw canvas,
120 x 90 cm and 120 x 70 cm
defence wall | 2005 | installation with 7 jeans trousers stuffed
with concrete and cast iron construction
NASRIN ABU-BAKER
*1977 in Zalafeh ; lives and works in Zalafeh, Israel | 1998 Emek Yizrael College | 2002 –2006 Bait-Berl College | 2002 –2006
Scholarship from Bait-Berl College | 2006 Tera Gallery
Untitled
17
SHLOMIT BAUMAN
Lung disease
Du’ara Channel ( longing to the future )
Lung disease | 2006 – peace of art | thirty glazed and printed ready-made ceramic dishes
Du’ara Channel ( longing to the future ) | 2004 | slip casting, 22 x 21 x 24 cm
SHLOMIT BAUMAN
*1962 in kibbutz Amir, Israel; lives and works in Jaffa | 1996 –1999 History and Philosophy, Science & Ideas Institute, Tel Aviv
University | 1998 B. F. A. , Ceramic Design Department, Bezalel Academy, Jerusalem | 1998 –2004 Chairperson of the Ceramic
Artists Association of Israel | 2003 »El Fahura«, Art Gallery, Um El Fahem | 2004 »TwistedVision«, The Gallery, Shoeva | 2004
»The Third Israeli Ceramic Biennale : Design, Art, Design«, Eretz Israel Museum, Tel Aviv | 2004 »SOFA 2004 «, International
Exposition of Sculpture Objects & Functional Art, ( AIDA ) , Chicago, U.S.A. | 2005 »Collect«, The International Art Fair for Contemporary Objects, ( AIDA ) , Victoria & Albert Museum, London, England
19
SALAM DIAB
Palestine
Three Cows
Palestine | 2006 – peace of art | sunflower-seeds, earth and acrylic on wood
Looking for a flag | 2006 – peace of art | newspaper, nails, mirror
Three Cows | 2004 | acrylic on wood, 166 x 147 cm
SALAM DIAB
*1979 in Tamra, Israel ; lives and works in Galilee | 1998–2002 BED in Fine Art and Education at Oranim College-Tiva’on
continuing with Masters degree in Art at Oranim College | 2001 Member of Ibdaa ( Association for Arab Artists in Israel ) | 2002
»Europ’Art«, International Exhibition, Nouveau Salon d’Art Contemporain, Paris, France | 2005 »Uninvited«, Gallery
El-markez, Nazareth, ( Solo Exhibition ) | 2005 »Means of Art«, Kunsthaus Dresden, Germany | 2005 »Wounds and Bandaging«,
Um El Fahem Gallery | 2006 »Ibdaa«, Center for Contemporary Israeli Art, Munich, Germany
Looking for a flag
21
A D VA D R O R I
Fire !
On the Edge | 2006 – peace of art | mixed media performance installation
Fire ! | 11. 9. 2004 | electric plastic toy soldiers, plastic bags, feathers,
rotating round ring, sewing machine, red string
A D VA D R O R I
*1975 in Kibbutz Sarid, Israel ; lives and works in Tel Aviv | 1996 –1997 Bezalel Art Academy, Jerusalem | 1997–2000 School of
Visual Theater, Jerusalem, Graduate with Distinction | 2000 Mayor of Jerusalem Award | 2000 Israeli Fund for Promotion of
Interdisciplinary Art | 2001 America Israel Cultural Foundation Award | 2004 »Artist-Teacher« Award, The Ministry of Culture
and Education | 2004 »Dusza« ( Soul ), International Performance Festival, »Castle of Imagination«, Poland | 2004 »Fire !«, Time
for Art Gallery, Tel Aviv | 2005 »Seven Daughters«, Tel Aviv Museum of Art | 2005 »Women in Black«, Karlskrona Konsthall
and Blekinge Museum, Sweden | 2005 »Am I a Murderer ?«, International Live Art Festival »Private Impact«, Berlin, Germany
and Szczecin, Poland | 2005 »Israeli Reader«, 5th International Biennale for Performance Art, Center of Contemporary Art, Tel
Aviv | 2006 »Israeli Artists Toy with Israeli Cliches«, Makor Gallery, New York, USA
On the Edge
23
NERMINE EL ANSARI
Ghost City
Exercise | 2006 – peace of art | mixed media installation
Ghost City | 2004 | mixed media installation
NERMINE EL ANSARI
*1975 in Suresnes, France; lives and works in Cairo | 1998 diploma from »Beaux Arts de Versailles«, France | 2002
diploma from »Ecole Nationale Supérieure des Beaux Arts de Paris«, France | 2001 scholarship for art at Havana Fine Art
School, I. S. A. (Instituto Superiore de Arte) | 2001 »Bodies«, African Museum, Havana, Cuba | 2003 »Horizon«, Zico House,
Beirut, Lebanon | 2004 »Ghost City«, Espace Karim Francis, Cairo | 2005 art symposium in Hualien City, Taiwan
Exercise
25
RUTI HELBITZ COHEN
Heart Attack
Untitled
Untitled | 2006 – peace of art | mixed media on paper and transparent paper,
installation of twentyfive pieces
Heart Attack | 2005 | mixed media on paper and transparent paper, 200 x 70 cm
RUTI HELBITZ COHEN
*1969 in Tel Aviv, Israel ; lives and works in Ein-Vered | 1989 –1991 Haifa University | 1991–1992 Bezalel Academy of Art |
1992–1993 Bet-bel Ramat Hasharon Academy | 1996 Traveling Exhibiton of America Israel Cultural Foundation Award winners,
USA | 1998 Sweet Dreams, Janko Dada Museum | 2002 Tal Esther Gallery, Tel Aviv ( Solo Exhibition ) | 2003 First Portrait
Award, Israel National Lottery Council of the Arts, Tel Aviv Museum of Art | 2006 Juli M. Gallery, Tel Aviv ( Solo Exhibition )
27
P R O F. D R . M . TA H A H U S S E I N
ceramic objects
peace and the islamic greeting and basmala
ceramic objects | 2006 – peace of art | five pieces of stoneware, ca. 7 – 20 cm
drawing | 2006 – peace of art | Chinese ink on paper, 70 x 100 cm
peace and the islamic greeting and basmala | 1984
acrylic paint on canvas, 200 x 200 cm
P R O F. D R . M . TA H A H U S S E I N
*1929 in Cairo, Egypt; lives and works in Gizeh, Cairo | 1951 Royal Faculty of Applied Arts, Cairo | 1953 High Institute for
Art Education, Cairo | 1957–1961 Academy of Fine Arts, Düsseldorf / Krefeld, Germany | 1963 Ph. D. Faculty of Philsophy,
Art History and Archeologie, Cologne University, Germany | 1974 –1987 Dean and Professor at the Faculty of Applied Arts,
Cairo | 1987–1989 Head of the Public Cultural Sector, »Ministry of Culture«, Cairo | 1989 –1999 Commission Member at the
drawing
High Council of Universities, the High Council of Ministry of Culture and of Cairo International Bienale | 1981 Visitor Professor at Münster University, Germany | 1982 Scholarship for Art DA AD , Gemany | 1985 National Center of Arts, First prize
Cairo Bienale, Second prize | 2001 Merit Prize for Art in Egypt | since 1953 International and National Exhibitions, works
in public spaces and museums
29
OR KADAR
Boat Skeleton
Nightmare at Grand Royal Hotel | 2006 – peace of art | two etchings, 50 x 66 cm each
Boat Skeleton | 2005 | ink and water colour on canvas, 120 x 180 cm
OR KADAR
*1975 in Afula, Israel ; lives and works in Tel Aviv | 1993–2003 BFA , Bezalel Academy of Art and Design, Jerusalem | 2002 Student
Exchange, MICA , Baltimore, Maryland, USA | 2003–2005 Art education studies, Kerem Institute, Jerusalem | 2003 Bezalel
Academy prize for excellence in studies | 2003 »Mobius«, Graduate Students’ Show, Bezalel Academy, Jerusalem | 2003
»Etchings«, Recant series, Sherover Theater, Jerusalem | 2005 »Sapak Koah«, Tel Aviv Artists Studio Gallery, Tel Aviv |
2005 »The 12th Biennale of Young Artists of Europe and Mediterranean«, Naples, Italy | 2006 »Snapshots«, Musrara Gallery,
Jerusalem | »The 12th Int. Print and Drawing Exhibition. R.O.C«, Nat. Taiwan Museum of Fine Arts
Nightmare at Grand Royal Hotel
31
SVEN KALDEN
conspiracy car
Palästinensisches Museum Berlin / Palestinian Museum Berlin
2006 – peace of art | cement, 2.5 ´´ monitor, video, approx. 40 x 80 x 80 cm, ( Edition of 5 )
conspiracy car | 2006 | Porsche 911 , M 1:16 , chain of pennants,
variable measurements
Palästinensisches Museum Berlin / Palestinian Museum Berlin
SVEN KALDEN
*1969 in Kassel, Germany ; lives and works in Berlin | 1992–1994 Schule für Gestaltung ( School for Design ), Basel, Switzer-
land | 1994 –1998 Art Academy of Berlin-Weißensee, diploma in Fine Arts, master class | 2000 DA AD Scholarship for the
USA | 2001 First prize for the project »Light Assistant«, public light sculpture (Kunst im Gleimtunnel ), Berlin | 2001 »Schloss
Plüschow« Scholarship | 2002 First prize for the project: »Typen offen«, artwork on building for the U2 underground line,
Alexanderplatz, Berlin | 2004 First prize for the project »in films«, artwork on building for a courthouse, Brandenburg / Havel | 2006 Near East Side Gallery, Galerie Abel, Berlin / 1999 urbs aus rauch, Meinblau Berlin
33
DUNIA KHALIL
dreams
dreams (detail)
global line | 2006 – peace of art | fourteen filled suitcases, salt, pigment,
variable measurements
dreams | 2002 | plastic, ink, palm branches, 200 x 200 x 200 cm – DAAD , Cairo
dreams | detail
DUNIA KHALIL
*1968 in Münster, Germany ; lives and works in Berlin | 1988 –1991 Academy for Fine Arts, Berlin | 1991–1996 Academy for
Fine Arts, Enschede, Netherlands | 1996 Masters degree in monumental art | since 1997 regular exhibitions and residencies
in the Netherlands, France, Switzerland, Germany, USA , Egypt, India, etc.
global line
35
STEPHANIE LINK
bambo
comunio
comunio | 2006 – peace of art | porcelain, wood, cardboard, 22 x 32,9 cm and 7 x 18,2 cm
bambo | 2005 | porcelain, 25 x 18 x 17 cm
STEPHANIE LINK
*1964 in Detmold, Germany ; lives and works in Coppengrave | 1985 –1989 Academy of Applied Arts, Hildesheim | 1989 –1992
Academy of Fine Arts, Braunschweig | 1995 Emily Carr College of Art and Design, Vancouver, Canada | 1999 Symposium for
Sculpture in Marble, Limburg-Weilburg | 2002 European Wallpainting Festival, Stegna, Poland | 2005 Artist in Residence,
Höhr Grenzhausen
37
MANAL MAHAMID
Untitled
Letter of Love | 2006 – peace of art | used oil, wood, paper, photocopies
Untitled | 2003 | black bucket, natural roses, shaft steel
MANAL MAHAMID
*1976 in Haifa, Israel ; lives and works in Haifa | 1998 –2002 Hamidrasha School of Art, Beit-Berl College, BED | 2004 –2006
Studies for MFA , University of Haifa | 2002 Ramallah, El Quattan scholarship | 2002 Medrsha School of Art, scholarship for
excellence | 2004 Residency for Townhouse Gallery, Cairo, Egypt | 2006 Haifa University, scholarship for excellence | 2002
Young Palestinian Artist Competition, Ramallah | 2003 »More than this«, Someer Gallery, Tel Aviv | 2003 »First Portrait«,
Helena Rubinstein, Tel Aviv Museum | 2004 »Everything could be seen«, Um El Fahem Gallery | 2005 »Marshim«, Young artists
at Haifa Museum of Art
Letter of Love
39
KHADER OSHAH
palestinian woman
my family
my family | 2006 – peace of art | eleven paintings on photographic paper
besun-21 | 2006 – peace of art | installation
palestinian woman | 2004 | mixed media, 90 x 70 cm
besun-21
KHADER OSHAH
*1966 in Gaza, Palestinian Authority ; lives and works in Rahat, Israel | 2001–2003 College for Visual Arts, Beer Sheva |
2004 –2005 Teaching in the College for Visual Arts, Beer Sheva | 2004 –2005 Studying Art for BED in Kaye Academic College of
Education | 2003 Artist House, Tel Aviv | 2004 Artist House, Tel Aviv | 2005 Beer Zeva Gallery, Beer Sheva | 2005 Art Gallery
Kaye Academic College | 2005 Museum at the Monart Arts Center, Ashdod | 2005 Um El Fahem Art Gallery
41
K ATA L I N S C H A A K
performance with yellow pigment at the closed Lebanese-Israeli border
Schimären / Phantoms | 2006 – peace of art | video-installation DVD , ( Edition of 10 )
performance with yellow pigment at the closed Lebanese-Israeli border
2001 | photography on Dibond, 85 x 110 cm
Schimären / Phantoms (still)
K ATA L I N S C H A A K
*1975 in Lübeck, Germany ; lives and works in Berlin | 1998 Bachelor of Arts, Uqam, Montreal, Canada | 2000 Diploma of Fine
Arts at University of Provence, Aix-en Provence, France | 2002 Master of Fine Arts, ENAC , Paris-Cergy, France | 1998 DR AC ,
Bouches-du-Rhone, France | 2001 AFA A ( Association Francaise d’Affaires Artistiques ), France | 2001 Artist in Residence at
Zico House, Beirut, Lebanon | 2004 Euromed Project Fund for the script development of »Feedback« | 2001 »Min Gheir
Leisch«, Goethe Institute, Beirut | 2003 »Taxi«, La Villette, Paris | 2005 Cinemaisonnette, Berlin
43
GUESTS:
SHERIF EL AZMA
Hostess (Videostill)
|
AY M A N R A M A D A N
|
TA LYA R A Z
|
Iftar (Videostill)
A L E X A N D R A GNEISSL
GUESTS:
MAISAE ALABDALLAH-SÖRENSEN
Selected looks / viewing (Installation)
|
INSA
WINKLER
|
CHRISTINE SAALFELD
Hamburger Bible cross (Installation)
left side:
SHERIF EL AZMA
Hostess | 2004 | Videostill
AY M A N R A M A D A N
Iftar | 2005 | Videostill
TA LYA R A Z
be good (Performance)
Base II (Performance)
be good | 2005 | Performance
A L E X A N D R A GNEISSL
Base II | 2006 | Performance
right side:
MAISAE ALABDALLAH-SÖRENSEN
Selected looks / viewing | 2001 | Installation
INSA
WINKLER
Hamburger Bible cross | 2000 | Installation
CHRISTINE SAALFELD
red door with lamp | 2002 | Installation
red door with lamp (Installation)
45
GUESTS:
BIOGRAPHYS
MAISAE ALABDALLAH-SÖRENSEN
Supported by
*1964 (SYR) | 1983 –1985 Aleppo University of Art (SYR) | 1986 solo exhibition Culture centre, Damascus (SYR) | 1985 – 1992
art teacher at high schools in Damascus (SYR) | 1998 – 2001 Art studies, Muthesius-College of higher Education, Kiel (D) | 2001
Culture Foundation of the Federal State
»konsumenta« HELLE ZELLE ambulance, Kiel (D) | 2003 »Seven years B – P « Culture centre of federal state Salzau (D) | 2005
Schleswig-Holstein
»Performance Festival« Culture centre of federal state Salzau (D)
Ministry of agriculture, environment and rural areas
of the Federal State Schleswig-Holstein
BINGO ! Project promotion Schleswig-Holstein
SHERIF EL AZMA
Committee for church world services of the North Elbian
Lutheran Church (AKWD)
*1975 (GB); lives and works in Cairo as cameraman and free film-maker | 2001 winner at Nitaq-festival, Cairo (ET) | 2003 – 2004
Evangelische Darlehnsgenossenschaft e.G.
»Contemporary Arab Representations: CAIRO «, Fundació Antoni Tàpies, Barcelona (E) | Witte de With Centre for Contemporary
Investitionsbank Schleswig-Holstein
Art, Rotterdam (NL) | Palacio de los Condes de Gabia, Granada (E) | BildMuseet, Umea (S) | 2005 Biennale Venice, Egyptian
Pavillion, Venice ( I )
Friendly supporters
Halle 400, Kiel
ALEXANDRA GNEISSL
Hotel Kieler Yacht Club
Hotel Astor, Kiel
*1970 (D) | 2000 – 2005 Art Studies, Muthesius College of higher Education, Kiel (D) | 2002 – 2005 »Mission Impossible«, course
Hotel Berliner Hof, Kiel
Marina Abramovic, Braunschweig (D) | »Golden Shower« Kiel art hall (D) | »Base I« Krakow (PL) | »Black Rain« Fraktale IV,
Parkhotel Kieler Kaufmann, Kiel
Palace of the Republic, Berlin (D) | 2005 foundation and organization of the first Performance Festival at Culture centre
Autohaus Nord, Kiel
Salzau (D) | 2006 »Spring tides«, 2nd Performance Festival, Salzau (D)
DaimlerChrysler AG, Kiel
Centre for utility vehicles, Schmidt & Hoffmann GmbH, Kiel
AY M A N R A M A D A N
Gaycken, timber trade, Bargteheide
*1980 in Sharqiya (ET) | various jobs, amongst other things vehicle mechanic, 24 hour security service | 2001 assistant at
Townhouse Gallery, Cairo (ET) | 2001 »Mythical Imaginings«, Townhouse Gallery, Cairo (ET) | 2002 »Waiting Room«, Townhouse Gallery, Cairo (ET) | 2004 »Khaled Hafez« group exhibition, Townhouse Gallery, Cairo (ET)
TA LYA R A Z
*1975 ( I ) | 1997 – 2003 Arts studies in Den Haag (NL) and Haifa ( IL) | 2002 Excellence Scholarship, University Haifa ( IL) | 2003
Scholarship Hecht Museum, University Haifa ( IL) | 2004 »Exposing«, Performance, B
amat Meitzag, Tel Aviv ( IL) | 2005
»Body as a shell«, Comme il faut Gallery, Tel Aviv ( IL) | 2006 »Instruments experiment«, Tel Aviv ( IL)
All Translations | alle Übersetzungen: www.peace-of-art.de
CHRISTINE SAALFELD
*1968 (D) | 1991 – 1997 University of applied sciences, Design (illustration), Hamburg (D) | 1997 – 1998 Bezalel Academy of Art
and Design (sculpture), Jerusalem ( IL) | 1998 – 2000 University Hamburg, Humboldt-University (philosophy, German studies),
Berlin (D) | 2000 – 2002 Piet Zwart Institute, Institute for postgraduate Studies and Research of the Willem de Kooning Acad-
Imprint
emy (Free Art), Rotterdam (NL) | 2002 Master of Fine Art, University of Plymouth (GB) | 1996 – 2006 Various exhibitions (NL,
Project participants: Nicole Bremond, Otto Michael Dülge, Ulrich Horstmann, Joachim Liß-Walther, Doris Lorenz, Anke
IL, USA, FIN, D)
Müffelmann, Kay Poetzke, Axel Richter, Dirk Scheelje, Anja Schmitt, Heino Schomaker, Angelika Stargardt, Dr. Marianne
Subklew | Art council: Kerstin Abraham, Dr. Thomas Gädeke, Klaus Gärtner, Cerstin Gerecht, Nora Krug, Jutta Kürtz, Iris
INSA WINKLER
*1960 (D) | 1983 – 1988 Art studies, Muthesius-College of higher Education Kiel (D) | Scholarships of Norwich School of Art
Mann, Deborah di Meglio, Anne Nilges, Anja Pistor-Hatam | Selection committee: Nicole Bremond (consultation), Ulrich
Horstmann, (exhibition management), Prof. Jan Koblasa (consultation), Anke Müffelmann (artistic direction), Axel Richter
(symposium management), Dr. Martin H. Schmidt (consultation) | Translations: Einat Adi, Margaret Pater, Beatrice RatheyPoetzke | Photography: Michael Kottmeier, agenda Hamburg | Conception: Anke Müffelmann | Editorial staff: Anke
and L’ Ecole de Beaux Art, Toulon ( F ) | 1986 Award of the Minister of Cultural Affairs and Science, Bonn (D) | 1992 Scholar-
Müffelmann, Martin H. Schmidt| Design / Typesetting: Eckstein & Hagestedt . Gerstenfeldt | Printing: Neue Nieswand Druck,
ship of federal state Schleswig-Holstein for USA (D) | 1996 Scholarship Lower Saxony (D) | 2003 Art and culture awards of
Kiel | Number of copies: 1000 | Publishers: Heinrich-Boell-Foundation Schleswig-Holstein (Kiel) and Stormarn Church
federal state Oldenburg (D) | 2005 Geumgang Nature Art Biennale, Corea
District (Ammersbek), 2006 | copyright: peace of art, Anke Müffelmann and authors