piece of art – peace of art ‹ 5th until 26th of November in 2006
Transcription
piece of art – peace of art ‹ 5th until 26th of November in 2006
› piece of art – peace of art ‹ 5th until 26th of November in 2006 Exhibition with egyptian, israelian, palestinian and german artists in Kiel Ausstellungsreihe mit ägyptischen, israelischen, palästinensischen und deutschen Künstler/innen in Kiel 2 › piece of art – peace of art ‹ About the idea to let art go first Fourteen artists from Israel, Palestine, Egypt and Germany lived and worked together in our Protestant conference centre ›Haus am Schüberg‹ for two weeks. These artists from very different life circumstances had in common that they are all influenced in the Middle East by fear, threats and constant practice, as well as by the misuse of the three religions Judaism, Christianity and Islam. These religions have common roots in the historic stories of their forefathers and in their origin in this geographic region. In all three religions, the core message is one of peaceful social existence. Yet they are being misused for confrontation by those in power. | This symposium required courage on the part of the artists participating and the organizers. Human beings were being confronted with each other who normally, in the political context, would be opposed to each other, human beings who, in the tangle of power and powerlessness of their own countries and international interests, are divided by blood-stained borders – borders that run through their own respective societies. And everybody has a deep longing for themselves and their families that a future in peace and hope will be possible and that a way will be found towards justice and reconciliation. › piece of art – peace of art ‹: The art of peace – the peace of art – a piece of art – the art of approaching peace piece by piece: all this is hidden in the title of the symposium. Over two intensive weeks from April 24th to May 7th 2006, 14 artists from Egypt, Israel, Palestine and Germany met on the invitation of the Heinrich-Boell-Foundation, SchleswigHolstein and the Stormarn Church District. Since that successful symposium, we have been working on the realization of the second part of the project, namely the presentation of the results of the symposium to the public, together with a wide-ranging programme of culture, religion and politics. | ›Peace of art – intercultural dialogue in art, religion and politics‹ is a project that deals with the Middle East – one of the complicated conflict areas of the world. These conflicts do not leave Germans unaffected; on the contrary, they are of basic significance. Questions such as the intercultural social existence of the Oriental World and the West, the unresolved consequences of the Holocaust and interreligious dialogue between Jews, Muslims and Christians inevitably arise when the topic is the Middle East. | The conception of ›peace of art‹ was the result of discussions on these questions. This gave rise to a commitment to one of the areas of the triad art, religion and politics, recognizing that comprehensive cooperation between human beings from these areas offers a great opportunity for understanding and reconciliation. Our starting point was the experience that the cultural and historical importance of the region often lies behind | With deep respect, I want to express my sincere thanks to the fourteen artists who were brave enough to engage in this encounter with one other. Indeed, this was not a romantic, sentimental process but hard work accompanied by some tears and the awareness of the opportunity to interpret political reality in an artistic way without being misused by one side or the other. In that way, they became messengers of peace showing that peace is possible where people dare to build relationships. Those messages of hope change the world ! Thank you Hartwich Liebich Provost of the Stormarn Church District the present conflicts. In addition, there was the perception that Europe including Germany has a significant role relating to the historical developments and political interests which influence the conflicts more than religious and cultural differences. | All in all, this led to the idea of inviting visual artists to a symposium, with a view to using high quality art to deal with the topic of peace and to awaken interest among the North German public for the art and culture of the Middle East. | In order to find interested and qualified participants, a careful selection process was conducted. We knew from other projects how easily a cultural dialogue full of good intentions can be reduced to a mere exchange of cultural differences. But this achieves nothing. Instead, we wanted intercultural cooperation to overcome standard cultural clichées by expressing individual characteristics and influences. | The works of the artists speak a selfconfident language and deal in direct and precise ways with the reality of daily violence. Religion and politics deliberately let art go first in this symposium in order to create space for a productive dialogue. Art has done its part. Anke Müffelmann Artistic direction, peace of art Joachim Liß-Walther Priest of the Ansgar Church Parish, Kiel Dirk Scheelje Executive Committee of Heinrich-BoellFoundation, Schleswig-Holstein 4 Heinrich-Boell-Foundation, Schleswig-Holstein (Kiel) The Heinrich-Boell-Foundation, Schleswig-Holstein endeavours to strengthen democracy and supports policies focussed on durability. The issues of international understanding, strengthening of women’s rights, the preservation of the ecological basis of life, the reappraisal of the German past and the strengthening of social justice are of special importance. Stormarn Church District with ›Haus am Schüberg‹ (Ammersbek) The ›Haus am Schüberg‹ (Stormarn Church District, Stormarn) has been functioning as a church education and conference centre since 1955; since 1976 the focal theme has been development policies. It is an ecumenical place where human beings of various cultural backgrounds ask questions about life and future habitation on the earth. Constantly changing gallery exhibitions and the sculpture park show a cross-section of contemporary art. Kiel Church District represented by the Ansgar Parish in Kiel Department of Culture, Art and Education, City of Kiel Department for the Overcoming of Violence in the North Elbian Church Society for Christian-Jewish cooperation in Kiel Under the auspices of m a r i a j epsen , Bishop of the North Elbian Church Cooperation, Hamburg a ngel i k a vol qua rt z , Lady Mayoress of the City of Kiel prof. dr . k a r i n von w el k , Culture Senator of the City of Hamburg k er s t i n m ü l l er , retd. Minister of State, Department of Foreign Affairs, Cologne prof. ja n kobl a s a , Sculptor, Hamburg A recognized projekt of the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures Beteiligte Ausstellungs-, Kunst- und Galerieräume Participating exhibition and art venues Ansgarkirche Kiel – Ansgar Church Kiel Das Atelier B. Brab – Studio B. Brab Kunstraum B – art room Kunstraum B Flandernbunker – Flandernbunker Foyer der Stadtgalerie Kiel – Foyer in the City Gallery of Kiel Prima Kunst Container – Prima Kunst Art Container Umtrieb-Galerie für aktuelle Kunst – Gallery Umtrieb for Contemporary Art der werkhof – the werkhof Fourteen artists from four diffwerent cultures came together during this symposium and needed to find an appropriate point of entry related to the personal, human development of those present. A story told by one of the women participants by the camp fire in the evening provided the answer. »There was a father of a family for whom the world of the circus was the most important thing in his life, much to the regret of his wife and children. When the circus pitched its tents again in their neighbourhood, this time the man could no longer be restrained. He informed his wife, took leave of his children and set out on tour with the circus. The husband was living out his dream but his family was very sad. In this way, some years passed and one day, when the circus again pitched its tents in the neighbourhood, the man felt that the time had come to go back to his family. He left the circus and the family warmly welcomed him back. Everything reverted to how it had been before! But was everything really like before? No ! The circus fire had now spread to the whole family. The girls laughed and rushed around, the wife was radiant and glowing, the boys performed acrobatic tricks …« And that is exactly what will happen to us when we go home again,« concluded Shlomit Bauman at the end of this Israeli children’s story. The installation by N A S R I N A B U - B A K E R with pairs of jeans filled with cement and standing upright with steel reinforcement sticking out is a cheerless, extremely depressing image of the discriminatory reality for Arab workers set up in a row like a human wall. | Her paintings are stark and provocative and, at the same time, striking and certainly tending to the realm of caricature and mockery. The works she produced in Ammersbek were initially planned as flags which were to hang down from a barbed wire construction. What finally came out Vierzehn Künstler und Künstlerinnen aus vier Kulturen trafen in diesem Symposium zusammen und ein eigener Zugang mußte gefunden werden, der mit den inneren, den menschlichen Entwicklungen der hier anwesenden Künstler / innen in Verbindung stand. Die malerischen Arbeiten von Nasrin Abu-Baker sind stark reduziert und provokativ, dabei plakativ und durchaus in der Nähe von Zerr- und Spottbildern anzusiedeln. Die in Ammersbek entstandenen Arbeiten waren zunächst als Flaggen geplant, die von einer Stacheldrahtvorrichtung herunter hängen sollten. Schließlich entstanden sechs Piktogramme auf naturbelassener Leinwand, diese wurden auf Keilrahmen aufgezogen. Sie sprechen den Betrachter in unmittelbarster Weise an und stellen Fragen nach dem grundlegenden Sinn von Leben, Politik, Gewalt und nach der Funktion von Kunst in diesem schrecklichen Durcheinander. Porzellangeschirr aus türkischen Geschäften eines Hamburger Stadtviertels verbindet Shlomit Bauman in Ammersbek mit einer Siedlungskarte der Westbank für das Jahr 2005. Den Grundriss dieser Karte verbrachte die Keramikerin auf jedes der von ihr verwendeten Objekte und ließ von der äußeren Kontur her schwarze Fäden die Oberfläche des Objektes er- was six pictogrammes on natural canvas which were then mounted on wedge shaped frames. They address the viewer very directly and raise questions about the fundamental meaning of life, politics, violence and about the function of art in the midst of this terrible confusion. produces her own bank notes of porcelaine, uses well-known everyday objects such as Coca Cola cans and observation monitors on which she writes »Don’t Enjoy«, for example, or whose surfaces she covers with slime; in this way she challenges the public to become active and push the dirty film aside. | In Ammersbek, Shlomit Bauman combined china tableware from Turkish shops in one part of Hamburg with a map of settlements on the West Bank for the year 2005. The ceramist applied the outline of this map to each of the objects she used and laid black threads to run from the outer edge and conquer the surface of the object; they were reminiscent of rampant metastases. The black threads became denser in china transfer pictures prepared in advance showing male breast hair. Other transfers of human eyes fixed the viewer with an unflinching stare. For Shlomit Bauman, the process on the West Bank can be compared with a destructive illness whose development can no longer be arrested. The metastases – both ideological and inter-personal – have already developed to such a point that even a clean surgical incision would no longer save the patient’s life. So anger, grief and despair remain as the artistic veneer on porcelaine made specially for the German market: »Made for Germany«. SHLOMIT BAUMAN The language of the works by S A L A M D I A B is not immediately simple to interpret. One can easily identify and read obern, sie gleichen wuchernden Metastasen. Die schwarzen Fäden verdichten sich in vorproduzierten Porzellanabziehbildern von männlichem Brusthaar. Andere Abziehbilder, menschliche Augen, starren unentwegt den Betrachter an. Der Prozess in der Westbank gleicht für Shlomit Bauman einer zerstörerischen Krankheit, deren Entwicklung nicht mehr aufgehalten werden kann. Die Metastasen – die ideologischen und die zwischenmenschlichen – sind bereits so weit ausgewuchert, dass selbst ein sauberer chirurgischer Schnitt dem Patienten nicht mehr das Leben retten würde. So bleibt Wut, Trauer, Verzweiflung, serviert als künstlerische Auflage auf einem Porzellan, das eigens für den deutschen Markt hergestellt wurde: »Made for Germany«. Die Sprache der Arbeiten von Salam Diab ist an der Oberfläche leicht zu deuten. Das Wort »Palestine« ist leicht zu identifizieren und zu lesen und für den des Arabischen mächtigen auch das Wort » A’A L A M « , das für »Flagge« steht und sich aus den Buchstaben: » A’- L - M « zusammensetzt. Doch gibt es eine phonetische Nähe zu dem Wort » A’ E L E M « , was Wissen bedeutet. So wird die Installation aus Zeitungspapier, Spiegelglas, Schrauben und Muttern zu einem Spiel über Wissen, Weismachen, Identität und politische Positionierung. Wogegen in dem Wort »Palestine« the word »Palestine« and those who know Arabic will also recognise the word »A’AL A M « which stands for »flag« and is composed of the letters »A’- L- M « . But phonetically it is very similar to the word »A’EL E M « meaning knowledge. Hence, the installation of newspaper, mirror glass, screws and nuts becomes a play on knowledge, communicating information, identity and a political stand. Whereas in the word »Palestine« one can already see the seed for coming generations trickling down onto a piece of fruitful earth in order to be awakened to new life. But Salam Diab likes to split his objects into two or three sections. In this way, he expresses his own position which he perceives as a balancing act between several worlds at several levels. bereits der Same für kommende Generationen enthalten ist, der schon auf ein Stück fruchtbare Erde herabrieselt, um dort zu neuem Leben erweckt zu werden. Dabei spaltet Salam Diab seine Objekte gerne in zwei oder drei Teile auf. So manifestiert er seine eigene Position, die er als einen Balanceakt zwischen mehreren Welten auf mehreren Ebenen wahrnimmt. Die von Adva Drori verwendeten Objekte stammen aus Geschäften der näheren Umgebung und vom Sperrmüll. Während der Performance brät die Künstlerin in einer großen Pfanne Body parts of toy soldiers hang down from the ceiling in orderly mehrere Hühnereier samt Süßigplastic tubes in the midst of which they sit sewing like the keiten und Plastikpüppchen. An das fates or like spiders. This is not the psycho-analytical approach umstehende Publikum verteilt sie for tackling the fearful dreams of Western people; A D V A getoastete Brotscheiben, in deren inD R O R I presents the fearful experience of violence and terror. karnatfarbene Innenseite der sechs| The materials used by Adva Drori come from shops in zackige Davidstern eingebrannt ist. | Adva Drori thematisiert: Täterschaft, the immediate neighbourhood and from bulky waste. DurVergebung, Erneuerung, Heilung, ing her performance, the artist fried several hens’ eggs in a Tod und Hoffnung. Ihre Arbeiten sind large frying pan together with sweets and plastic dolls. She tief politisch motiviert, getragen distributed toasted slices of bread to the surrounding public von der eigenen Frustration über Terror and on the flesh-coloured inner surface she had branded und Unmenschlichkeit und fordern über den Umweg der Irritation zum Handeln auf. Eine Schulbank der sechziger Jahre für die Grundschule bildet das Zentrum der Installation von Nermine El Ansari. Die Übungsbücher, in arabischer und in englischer Betitelung und jeweils nationaler Bindungstechnik, liegen zur Benutzung freigegeben auf dem Tisch. Mit Filzstiften sollen die Besucher auf den zwischengebundenen Transparentblättern ihre Spuren hinterlassen. Ausgerichtet ist die Gruppe auf eine Videoprojektion, die eine Abfolge the six-pointed star of David. Adva Drori’s themes are complicity, forgiveness, renewal, healing, death and hope. Her works have a profound political motivation inspired by her own frustration about terror and inhumanity and call for action via the detour of irritation. von kartographischen Darstellungen der Westbank zeigt. Die Schnittfolge ist schnell, die Standzeit der einzelnen Bilder kurz. Anfangs ist der Grenzverlauf noch klar zu erkennen. Dann gewinnt die Farbgestaltung mehr und mehr die Oberhand. Die Farben fließen A school bench for a primary school in the sixties forms the über die Grenzen, bis hin zur finalen centre of the installation by N E R M I N E E L A N S A R I . The rotgeränderten Explosion, der sofort exercise books with Arabic and English titles and their cor- die Implosion folgt, denn der Loop responding national, educational techniques have been re- greift die Vorwärtsbewegung wieder leased for use and are lying ready on the table. The visitors vom Anfang an auf. are supposed to leave their traces with felt pens on the in- | Grenzziehung und Grenzverläufe als historische Realität werden von terleaved transparent pages. The composition is directed Nermine El Ansari in Frage gestellt. Der towards a video projection which shows a sequence of carto- spielerische Umgang lässt von der graphic presentations of the West Bank. The cuts come in anerzogenen Gläubigkeit an das in der quick succession and the viewing time for individual images Schule vermittelte Wissen Abstand is short. Initially, the borderline is still clearly recognisable. nehmen, prangert die UnmenschlichThen the use of colours dominates more and more. The col- keit von menschengezogenen Grenzen ours flow across the borders until they create a red-edged an und bricht mit alten Doktrinen. explosion which is immediately followed by an implosion Ruti Helbitz Cohen erspart es dem Betrachter nicht, sich mit der schreckbecause the loop picks up the forward movement from the lichen Seite des Krieges, mit Verwunbeginning again. dung, Wunden, Blut und Feuer | The drawing of borders and where the borders run are auseinander zu setzen. Sie zeigt uns questioned as a historical reality by Nermine El Ansari. The deutlich, wo die Kugelbomben liegen, playful treatment leads one to keep one’s distance from the wo das Feuer noch brennt, wo es nur educational effect of believing in the knowledge imparted at school, it denounces the inhumanity of man-made borders and breaks with old doctrines. leicht glimmt. Dabei verwendet sie eine Double-Layer-Technik, die es ihr ermöglicht, vielerlei Andeutungen auf der unteren Schicht anzubringen, diese aber durch eine zweite, darüber Heads of children with large eyes, small noses and equally liegende Schicht zu verschleiern. small mouths stare out through enourmous pupils at the viewer. | Die überproportionierten psycheThey are caught in industrial smokestacks, their internal delischen Pilze zeigen die Lösung: organs can be seen under their transparent skin, some of them Neue Wege müssen beschritten, neuer charred and others still burning. R U T I H E L B I T Z C O H E N Mut muss gefasst werden, dann wird does not spare the viewer the task of facing up to the terri- Frieden entstehen können, im Idealfall ble aspects of war with its wounds, blood and fire. She wie der Phoenix aus seiner Asche. shows us clearly where the bullet bombs lie, where the fire Mit kräftigen, raumgreifenden Strichen is still burning and where it is merely smouldering. To this setzt M. Taha Hussein Naturformen end, she uses a double layer technique which enables her to auf Papier um, erstmals seit vielen apply many different hints to the lower layer but then to veil Jahren wieder beschäftigt sich M. Taha them with a second layer laid over them. The vast propor- Hussein mit Naturimpressionen. tions of the psychedelic mushrooms point to the solution: | Auf einer auf dem Boden mit Klebenew ways must be followed, people must gain new courage; band befestigten Papierrolle schreibt then peace will be able to come about, ideally like the phoe- Hussein alternierend in arabischer und deutscher Sprache rapportartig Worte nix rising from its own ashes. des Dialoges: E R Z Ä H L E N » M O H A M M E D T A H A H U S S E I N is one of the outstanding artistic personalities of modern Egyptian culture. His extensive work reflects not only the essential political and social developments of Egypt; it is also marked by an intercultural SC HÖPF EN. SPR ECHEN In kleinen Tonklumpen, die durch seine Hände fliegen, hinterlassen seine Finger Spuren, die auf kleine Sockel gesetzte Miniaturdenkmale sind. Als Ehrengast war Taha Hussein für 10 dialogue between art forms from his Arabic, Islamic cultural alle Teilnehmer eine zentrale Integracontext and ideas and techniques from modern Western art. tionsfigur. Er gab über die Generationen With its wealth of facets, his work constitutes a unique context hinausgreifend Zusammenhalt und for encounter between various ethnic groups, religions and war Vorbild in seiner jugendhaft spielerischen Vorgehensweise bei der cultures in which concrete rebound effects and mutual influGestaltung von Kunstobjekten. ences between the Orient and the Occident are disclosed.« (Dagmar Thesing, Mohammed Taha Hussein, Hamburg 2003). Or Kadar zeigt den nächtlichen Blick | With firm, wide-ranging strokes, M.Taha Hussein cap- aus einem Hotelfenster auf eine tures natural forms on paper; for the first time in many vom Vollmond beschienene per se völlig years, M.Taha Hussein worked on impressions of nature harmlose Szene mit streunenden again. On a role of paper stuck to the floor with adhesive Hunden in und neben Buschgestrüpp. tape, Hussein wrote words relating to dialogue relationships Kadar nutzt den scharfen Schwarz-WeißKontrast, um Urängste der Betrachter alternating between Arabic and German: TEL L I N G TH E anzusprechen, wodurch der Albtraum STO RY S PE AKIN G CRE ATI N G . On small lumps of clay in den Köpfen der Betrachter entflying through his hands his fingers left imprints and formed steht. Die blanken Äste erscheinen wie miniature monuments placed on small pedestals. The guest Metastasen eines Geschwürs, welche of honour, Taha Hussein, was a central integrative figure for aus dem tiefschwarzen Boden herausall the participants. He provided a continuity spanning the brechen und sich in die freie Fläche generations and set an example with his youthful, playful erstrecken. | Gleichzeitig spannt Kadar den Bogen approach to producing works of art. zwischen den Werken von Shlomit In his large format drawing showing the rump of a boat and reminiscent of the body of a whale deprived of its flesh or of a giant breast bone, O R K A D A R had already given the observer an impressive, visual image of the issue of transience and memento mori. | Or Kadar shows the night time view from a hotel window of an scene which is totally harmless in itself with the full moon shining on stray dogs in and near some untidy bushes. Kadar uses the sharp contrast between black and white to arouse the primaeval fears of his viewers so that a nightmare develops in their heads. The bare branches seem like the metastases of a tumour breaking out of the pitch black Bauman, Khader Oshah und Ruti Helbitz Cohen, in denen ebenfalls die Themen: Wucherungen, Krebs, Blut, Feuer und Tod wesensbestimmend sind. Die Grundformen des in Ammersbek entstandenen Modells ›Palästinensisches Museum Berlin‹ von Sven Kalden sind der einfachen Zeltarchitektur in Satteldachform entlehnt, einem Kartenhaus ähnlich. In Beton gegossene Fertigbauwände bilden die Außenhaut der Architektur; die Öffnungen für Türen und Fenster sind ausgespart. Schutzgebend und doch ohne Schutz; Rückzugsort ohne Privatsphäre, für Jedermann einsehbar. Eine Videoschleife auf einem 2,5« –Monitor verbannt jede museale Ruhe, denn mit gellender Stimme kommentiert ein amerikanischer Fernsehmoderator einen ground and stretching into the open space. At the same time, Kadar creates a link between the works of Shlomit Bauman, Khader Oshah and Ruti Helbitz Cohen which are also dominated essentially by the themes of rampant growth, cancer, blood, fire and death. Flüchtlingsstrom jüdischer Siedler. Dunia Kahlil vernetzte die Atelierplätze, Ruheräume und Begegnungsstätten im Haus am Schüberg mit dem signalroten Strahl aus Scharlachpigmenten und Salz in einem Koffer. Den Abschluss dieses Netzwerkes bildete der – bereits is particularly attracted by models. Whether von Shlomit Bauman und Nermine it be the historical Berlin Wall which he caused to merge in El Ansari – verwendete Grenzverlauf miniature with the wall recently being built in Israel, reproduc- der Westbank im Kreuzgang des ing the exact proportions. Or the model of a Porsche 911 which ehemaligen Klosters. Dieser Koffer wird he combined in a suggestive way with the familiar penants of noch auf weitere Reisen gehen, nach Berlin, nach Kairo, nach Tel Aviv … second-hand car dealers in America. | The basic lines of the model Kalden made in Ammers- er wird die Idee der Vernetzung weitertragen und ein deutlich sichtbares bek, »Palestinian Museum Berlin«, were taken from simple Zeichen hinter sich herziehen. tent architecture in saddleback roof form, similar to a house | In einem zweiten Teil verteilte of cards. Pre-cast concrete walls form the outer shell of the Dunia Kahlil Reisekoffer aus dem Sperrbuilding; the openings for the doors and windows are miss- müll der benachbarten Ortschaft an ing. Offering protection but without protection; a place of die teilnehmenden Künstler mit der retreat with no private sphere, open to view for everyone. A Bitte, diese zu gestalten. Am Abend der video loop on a 2.5 « monitor banishes any museum quiet- Eröffnung befanden sich zwölf Koffer, ness as an American television moderator with a piercing bemalt, beklebt, bestickt, zersägt, abgeschlossen, auf einem niedrigen voice comments on a stream of fleeing Jewish settlers. SVEN KALDEN Transportwagen, bereit für die Reise, The Arab world is full of stories and proverbs. D U N I A K A H L I L gives us an inkling of this by applying these proverbs in Arabic script to various objects – diaphanous cushions deren erster Halt Kiel sein wird. Das menschliche Sein wird bei Stephanie Link in Formen keramischer of air, water buckets, tubing – by using calligraphy. This places everyday objects in a strange light and new, poetic levels come into being. | Dunia Kahlil linked up the atelier sites, quiet rooms and meeting rooms of the Haus am Schüberg by means of a striking red beam of scarlet pigment and salt. The final part of this network was formed by the border line of the West Bank – already used by Shlomit Bauman and Nermine El Ansari – marked out in the cloister of the former monastery. The suitcase will be going on further journeys, to Berlin, to Cairo, to Tel Aviv, etc. It will spread the idea of networking and leave a clearly visible sign along its path. In the second part, Dunia Kahlil distributed suitcases from the neighbouring rubbish dump to the partipating artists and asked them to make something out of them. On the opening evening, there were twelve suitcases – painted, decorated with stickers, embroidered, sawn open or locked – on a low cart, ready for the journey on which the first stop will be Kiel. Gefäße versinnbildlicht. Wie siamesische Zwillinge sind beide Tassen ineinander verwachsen. Die aktive Auseinandersetzung ist gefordert, wie die punzierten Inschriften »I listen to you« und »I speak to you« suggerieren. Um diese Doppeltasse zu nutzen, müssen sich beide Seiten über das Procedere verständigen. Teilen ist per se eine grundlegende humane Eigenschaft, die das Zusammenleben regelt. Stephanie Link zeigt das Ergebnis ihrer intensiven Beschäftigung mit einem Friedensobjekt. Die Idee stand von Anfang an fest, realisiert wurde und den letzten Schliff erhielt ihr Objekt im Haus am Schüberg. Es sind unerwartete Sackgassen, die Manal Mahamid zu ihrem Thema werden ließ. Eine niedrige Mauer, ver- Human existence is epitomised by S T E P H A N I E L I N K in the form of ceramic vessels which question functionality; too many handles make them difficult to use, closed shapes let nothing out, the negative form provides no content. | The two cups have grown into one another like Siamese twins. What is required is to face up to the situation actively in line with the inscriptions engraved on them, »I listen to you« and »I speak to you«. In order to use this double cup, both parties must agree on the procedure. Sharing as such is a fundamental human characteristic which governs coexistence. Stephanie Link expressed the outcome of her intense work on an article of peace. The idea was clear from the very beginning but her work was produced and received its final polish in the Haus am Schüberg. schalt mit Baukonstruktionsbrettern, das Füllmaterial gestapeltes Kopierpapier, auf jedem Bündel ein Brief: »Ich schreie zu dieser betäubten, arabischen Welt, welche ihren Fähigkeiten, sich The subject which M A N A L M A H A M I D adopted was unexpected cul-de-sacs. It evolved in a life marked by fear and terror, in which even roses can become weapons or traps. She piled up buckets of roses and blocked the way through / out of / into the room. An unplastered breech in a wall opens up a passage for the seeker. | A low wall coated with construction boards and filled with piles of copying paper with a letter on each packet: »I shout to this anaesthetised Arab world which looks critically at its abilities to express itself: I love you. But the raging problems between us and the roaring, barbaric Israeli shootings at the south of my heart kindle anger within it … Perhaps I shall tear up these words in a state of anger or perhaps you will tear them up; but here there is a hand still raised for you which says: I love you. Always … I shall write to you in red, the colour of the worker’s flag … I shall love you, yes, I shall love you … I cannot stand this whole distance any longer, all this homelessness, all this humiliation. I have not yet returned from my journey of self-education and I am sunk in the seas of endeavour and homework. I am sunk in reflection on my attitude to the Zionist state and to the way in which you dress.« (Unknown author; German translation by Mareike Kesten). auszudrücken, kritisch gegenübersteht, dass ich dich liebe. Aber die tobenden Probleme zwischen uns und der brausende, barbarische israelische Beschuss auf den Süden meines Herzens entfachten in diesem die Wut … Vielleicht werde ich diese Wörter in einer Situation der Wut zerreißen oder vielleicht wirst du sie zerreißen; aber es gibt hier für dich eine immer noch erhobene Hand, die sagt: Ich liebe dich. Immer … werde ich dir in Rot schreiben, der Farbe der Fahne des Arbeiters … Ich werde dich lieben, ja, ich werde dich lieben … Ich kann diese ganze Entfernung nicht mehr ertragen, diese ganze Heimatlosigkeit, diese ganze Herabwürdigung. Ich bin noch nicht von meiner Reise der Selbstbildung zurückgekehrt, und ich bin versunken in den Meeren der Bestrebungen und der Hausaufgaben. Ich bin versunken im Nachdenken über meine Haltung gegenüber dem zionistischen Staat und über die Art und Weise, wie du dich kleidest« (Autor nicht genannt; übersetzt von Mareike Kesten). Im Zentrum der künstlerischen Arbeit von Khader Oshah steht die eigene Familie, die Trauer über die Entfremdung und die Trennung, das NichtSehen oder Nicht-Erreichen-Können aus politischen Gründen. Mit einem in Entwicklerflüssigkeit getauchten Pinsel malte Khader Oshah in Ammersbek Porträts auf Photopapier. Nach der Belichtung wurden die Blätter fixiert At the centre of the artistic work of K H A D E R O S H A H is his own family, grief about alienation and separation, the inability to see or to achieve for political reasons. So, essentially, Khader Oshah has set up tombstones for his family. He uses the decorative elements of Islamic art, carpets and clothing. | Khader Oshah painted portraits on photographic paper with a paintbrush dipped in developer fluid. After exposure, the sheets were fixed and rinsed. A surprisingly large number of different shades of colour are produced by this und gewässert. Eine überraschende Vielzahl von unterschiedlichsten Farbtönen weist diese Technik auf, das Porträt bleibt das bildbestimmende Motiv. In seinem Projekt »besun-21« verpackte er eine Vielzahl von Zeichnungen und Objekten, auch Objekte der teilnehmenden Künstler, in einer Stahltonne, versiegelte diese und vergrub sie im Innenhof des Kreuz- technique; the portaits continued to dominate the image. In his project »besun-21«, he packed a large number of drawings and objects including objects from the artists participating into a steel drum, sealed it and buried it in the earth of the cloister courtyard. It is to be dug up again in twentyone years’ time. K A T A L I N S C H A A K points with painful, biting irony to the fact that – historically speaking – frontiers do not (cannot) really last. So she marks out her borders with sand on the sandy ground and they are blown away into the air. The evolution of the work of Katalin Schaak is a process marked by bringing very different people together in one place at a fixed time and the flexible reaction of the artist to the realities she encounters which can be shaped to make something. Two peoples stand facing one another linked by and in one and the same night, the narrative being conveyed by a small girl with a white hare and by a young couple. The impression created is of forward movement, separation and reunion, the exercise of violence/power, stagnation, dream (reality), arbitrariness, fleeing and hope which, as we know, is the last to die. ganges in der Erde. In einundzwanzig Mit schmerzlich beißender Ironie zeigt Katalin Schaak auf, dass Grenzen – historisch gesehen – keinen wirklich dauerhaften Bestand haben (können). Die Arbeit von Katalin Schaak ist in ihrem Entstehungsprozess gekennzeichnet von dem Zusammenbringen verschiedenster Menschen an einem Ort zu einem festen Zeitpunkt und dem flexiblen Reagieren der Künstlerin auf vorgefundene Realitäten, die zu Machbarem geformt werden konnten. Zwei Völker stehen sich gegenüber, verbunden durch und in ein und derselben Nacht, erzählerisch getragen Nasrin Abu-Baker Shlomit Bauman Salam Diab Adva Drori Nermine El Ansari Ruti Helbitz Cohen M. Taha Hussein Or Kadar Sven Kalden Dunia Khalil Stephanie Link Manal Mahamid Khader Oshah Katalin Schaak von einem kleinen Mädchen mit einem weißen Hasen und einem jungen Paar. Entstanden ist eine Impression von vorwärtsstrebender Bewegung, von Teilung und Zusammenführung, von Gewalt(en)ausübung, von Stagnation, Traum(wirklichkeit), Willkür, Flucht und der bekanntlich erst zu- Martin H. Schmidt Art historian and art consultant, Oberursel PA R T I C I PAT I N G A R T I S T S Jahren soll sie wieder geborgen werden. letzt sterbenden Hoffnung. Martin H. Schmidt Kunsthistoriker und Kunstberater, Oberursel GUESTS Maisae Alabdallah-Sörensen Sherif El Azma Alexandra Gneissl Ayman Ramadan Talya Raz Christine Saalfeld Insa Winkler NASRIN ABU-BAKER defence wall Untitled Untitled | 2006 – peace of art | five paintings, acrylic on raw canvas, 120 x 90 cm and 120 x 70 cm defence wall | 2005 | installation with 7 jeans trousers stuffed with concrete and cast iron construction NASRIN ABU-BAKER *1977 in Zalafeh ; lives and works in Zalafeh, Israel | 1998 Emek Yizrael College | 2002 –2006 Bait-Berl College | 2002 –2006 Scholarship from Bait-Berl College | 2006 Tera Gallery Untitled 17 SHLOMIT BAUMAN Lung disease Du’ara Channel ( longing to the future ) Lung disease | 2006 – peace of art | thirty glazed and printed ready-made ceramic dishes Du’ara Channel ( longing to the future ) | 2004 | slip casting, 22 x 21 x 24 cm SHLOMIT BAUMAN *1962 in kibbutz Amir, Israel; lives and works in Jaffa | 1996 –1999 History and Philosophy, Science & Ideas Institute, Tel Aviv University | 1998 B. F. A. , Ceramic Design Department, Bezalel Academy, Jerusalem | 1998 –2004 Chairperson of the Ceramic Artists Association of Israel | 2003 »El Fahura«, Art Gallery, Um El Fahem | 2004 »TwistedVision«, The Gallery, Shoeva | 2004 »The Third Israeli Ceramic Biennale : Design, Art, Design«, Eretz Israel Museum, Tel Aviv | 2004 »SOFA 2004 «, International Exposition of Sculpture Objects & Functional Art, ( AIDA ) , Chicago, U.S.A. | 2005 »Collect«, The International Art Fair for Contemporary Objects, ( AIDA ) , Victoria & Albert Museum, London, England 19 SALAM DIAB Palestine Three Cows Palestine | 2006 – peace of art | sunflower-seeds, earth and acrylic on wood Looking for a flag | 2006 – peace of art | newspaper, nails, mirror Three Cows | 2004 | acrylic on wood, 166 x 147 cm SALAM DIAB *1979 in Tamra, Israel ; lives and works in Galilee | 1998–2002 BED in Fine Art and Education at Oranim College-Tiva’on continuing with Masters degree in Art at Oranim College | 2001 Member of Ibdaa ( Association for Arab Artists in Israel ) | 2002 »Europ’Art«, International Exhibition, Nouveau Salon d’Art Contemporain, Paris, France | 2005 »Uninvited«, Gallery El-markez, Nazareth, ( Solo Exhibition ) | 2005 »Means of Art«, Kunsthaus Dresden, Germany | 2005 »Wounds and Bandaging«, Um El Fahem Gallery | 2006 »Ibdaa«, Center for Contemporary Israeli Art, Munich, Germany Looking for a flag 21 A D VA D R O R I Fire ! On the Edge | 2006 – peace of art | mixed media performance installation Fire ! | 11. 9. 2004 | electric plastic toy soldiers, plastic bags, feathers, rotating round ring, sewing machine, red string A D VA D R O R I *1975 in Kibbutz Sarid, Israel ; lives and works in Tel Aviv | 1996 –1997 Bezalel Art Academy, Jerusalem | 1997–2000 School of Visual Theater, Jerusalem, Graduate with Distinction | 2000 Mayor of Jerusalem Award | 2000 Israeli Fund for Promotion of Interdisciplinary Art | 2001 America Israel Cultural Foundation Award | 2004 »Artist-Teacher« Award, The Ministry of Culture and Education | 2004 »Dusza« ( Soul ), International Performance Festival, »Castle of Imagination«, Poland | 2004 »Fire !«, Time for Art Gallery, Tel Aviv | 2005 »Seven Daughters«, Tel Aviv Museum of Art | 2005 »Women in Black«, Karlskrona Konsthall and Blekinge Museum, Sweden | 2005 »Am I a Murderer ?«, International Live Art Festival »Private Impact«, Berlin, Germany and Szczecin, Poland | 2005 »Israeli Reader«, 5th International Biennale for Performance Art, Center of Contemporary Art, Tel Aviv | 2006 »Israeli Artists Toy with Israeli Cliches«, Makor Gallery, New York, USA On the Edge 23 NERMINE EL ANSARI Ghost City Exercise | 2006 – peace of art | mixed media installation Ghost City | 2004 | mixed media installation NERMINE EL ANSARI *1975 in Suresnes, France; lives and works in Cairo | 1998 diploma from »Beaux Arts de Versailles«, France | 2002 diploma from »Ecole Nationale Supérieure des Beaux Arts de Paris«, France | 2001 scholarship for art at Havana Fine Art School, I. S. A. (Instituto Superiore de Arte) | 2001 »Bodies«, African Museum, Havana, Cuba | 2003 »Horizon«, Zico House, Beirut, Lebanon | 2004 »Ghost City«, Espace Karim Francis, Cairo | 2005 art symposium in Hualien City, Taiwan Exercise 25 RUTI HELBITZ COHEN Heart Attack Untitled Untitled | 2006 – peace of art | mixed media on paper and transparent paper, installation of twentyfive pieces Heart Attack | 2005 | mixed media on paper and transparent paper, 200 x 70 cm RUTI HELBITZ COHEN *1969 in Tel Aviv, Israel ; lives and works in Ein-Vered | 1989 –1991 Haifa University | 1991–1992 Bezalel Academy of Art | 1992–1993 Bet-bel Ramat Hasharon Academy | 1996 Traveling Exhibiton of America Israel Cultural Foundation Award winners, USA | 1998 Sweet Dreams, Janko Dada Museum | 2002 Tal Esther Gallery, Tel Aviv ( Solo Exhibition ) | 2003 First Portrait Award, Israel National Lottery Council of the Arts, Tel Aviv Museum of Art | 2006 Juli M. Gallery, Tel Aviv ( Solo Exhibition ) 27 P R O F. D R . M . TA H A H U S S E I N ceramic objects peace and the islamic greeting and basmala ceramic objects | 2006 – peace of art | five pieces of stoneware, ca. 7 – 20 cm drawing | 2006 – peace of art | Chinese ink on paper, 70 x 100 cm peace and the islamic greeting and basmala | 1984 acrylic paint on canvas, 200 x 200 cm P R O F. D R . M . TA H A H U S S E I N *1929 in Cairo, Egypt; lives and works in Gizeh, Cairo | 1951 Royal Faculty of Applied Arts, Cairo | 1953 High Institute for Art Education, Cairo | 1957–1961 Academy of Fine Arts, Düsseldorf / Krefeld, Germany | 1963 Ph. D. Faculty of Philsophy, Art History and Archeologie, Cologne University, Germany | 1974 –1987 Dean and Professor at the Faculty of Applied Arts, Cairo | 1987–1989 Head of the Public Cultural Sector, »Ministry of Culture«, Cairo | 1989 –1999 Commission Member at the drawing High Council of Universities, the High Council of Ministry of Culture and of Cairo International Bienale | 1981 Visitor Professor at Münster University, Germany | 1982 Scholarship for Art DA AD , Gemany | 1985 National Center of Arts, First prize Cairo Bienale, Second prize | 2001 Merit Prize for Art in Egypt | since 1953 International and National Exhibitions, works in public spaces and museums 29 OR KADAR Boat Skeleton Nightmare at Grand Royal Hotel | 2006 – peace of art | two etchings, 50 x 66 cm each Boat Skeleton | 2005 | ink and water colour on canvas, 120 x 180 cm OR KADAR *1975 in Afula, Israel ; lives and works in Tel Aviv | 1993–2003 BFA , Bezalel Academy of Art and Design, Jerusalem | 2002 Student Exchange, MICA , Baltimore, Maryland, USA | 2003–2005 Art education studies, Kerem Institute, Jerusalem | 2003 Bezalel Academy prize for excellence in studies | 2003 »Mobius«, Graduate Students’ Show, Bezalel Academy, Jerusalem | 2003 »Etchings«, Recant series, Sherover Theater, Jerusalem | 2005 »Sapak Koah«, Tel Aviv Artists Studio Gallery, Tel Aviv | 2005 »The 12th Biennale of Young Artists of Europe and Mediterranean«, Naples, Italy | 2006 »Snapshots«, Musrara Gallery, Jerusalem | »The 12th Int. Print and Drawing Exhibition. R.O.C«, Nat. Taiwan Museum of Fine Arts Nightmare at Grand Royal Hotel 31 SVEN KALDEN conspiracy car Palästinensisches Museum Berlin / Palestinian Museum Berlin 2006 – peace of art | cement, 2.5 ´´ monitor, video, approx. 40 x 80 x 80 cm, ( Edition of 5 ) conspiracy car | 2006 | Porsche 911 , M 1:16 , chain of pennants, variable measurements Palästinensisches Museum Berlin / Palestinian Museum Berlin SVEN KALDEN *1969 in Kassel, Germany ; lives and works in Berlin | 1992–1994 Schule für Gestaltung ( School for Design ), Basel, Switzer- land | 1994 –1998 Art Academy of Berlin-Weißensee, diploma in Fine Arts, master class | 2000 DA AD Scholarship for the USA | 2001 First prize for the project »Light Assistant«, public light sculpture (Kunst im Gleimtunnel ), Berlin | 2001 »Schloss Plüschow« Scholarship | 2002 First prize for the project: »Typen offen«, artwork on building for the U2 underground line, Alexanderplatz, Berlin | 2004 First prize for the project »in films«, artwork on building for a courthouse, Brandenburg / Havel | 2006 Near East Side Gallery, Galerie Abel, Berlin / 1999 urbs aus rauch, Meinblau Berlin 33 DUNIA KHALIL dreams dreams (detail) global line | 2006 – peace of art | fourteen filled suitcases, salt, pigment, variable measurements dreams | 2002 | plastic, ink, palm branches, 200 x 200 x 200 cm – DAAD , Cairo dreams | detail DUNIA KHALIL *1968 in Münster, Germany ; lives and works in Berlin | 1988 –1991 Academy for Fine Arts, Berlin | 1991–1996 Academy for Fine Arts, Enschede, Netherlands | 1996 Masters degree in monumental art | since 1997 regular exhibitions and residencies in the Netherlands, France, Switzerland, Germany, USA , Egypt, India, etc. global line 35 STEPHANIE LINK bambo comunio comunio | 2006 – peace of art | porcelain, wood, cardboard, 22 x 32,9 cm and 7 x 18,2 cm bambo | 2005 | porcelain, 25 x 18 x 17 cm STEPHANIE LINK *1964 in Detmold, Germany ; lives and works in Coppengrave | 1985 –1989 Academy of Applied Arts, Hildesheim | 1989 –1992 Academy of Fine Arts, Braunschweig | 1995 Emily Carr College of Art and Design, Vancouver, Canada | 1999 Symposium for Sculpture in Marble, Limburg-Weilburg | 2002 European Wallpainting Festival, Stegna, Poland | 2005 Artist in Residence, Höhr Grenzhausen 37 MANAL MAHAMID Untitled Letter of Love | 2006 – peace of art | used oil, wood, paper, photocopies Untitled | 2003 | black bucket, natural roses, shaft steel MANAL MAHAMID *1976 in Haifa, Israel ; lives and works in Haifa | 1998 –2002 Hamidrasha School of Art, Beit-Berl College, BED | 2004 –2006 Studies for MFA , University of Haifa | 2002 Ramallah, El Quattan scholarship | 2002 Medrsha School of Art, scholarship for excellence | 2004 Residency for Townhouse Gallery, Cairo, Egypt | 2006 Haifa University, scholarship for excellence | 2002 Young Palestinian Artist Competition, Ramallah | 2003 »More than this«, Someer Gallery, Tel Aviv | 2003 »First Portrait«, Helena Rubinstein, Tel Aviv Museum | 2004 »Everything could be seen«, Um El Fahem Gallery | 2005 »Marshim«, Young artists at Haifa Museum of Art Letter of Love 39 KHADER OSHAH palestinian woman my family my family | 2006 – peace of art | eleven paintings on photographic paper besun-21 | 2006 – peace of art | installation palestinian woman | 2004 | mixed media, 90 x 70 cm besun-21 KHADER OSHAH *1966 in Gaza, Palestinian Authority ; lives and works in Rahat, Israel | 2001–2003 College for Visual Arts, Beer Sheva | 2004 –2005 Teaching in the College for Visual Arts, Beer Sheva | 2004 –2005 Studying Art for BED in Kaye Academic College of Education | 2003 Artist House, Tel Aviv | 2004 Artist House, Tel Aviv | 2005 Beer Zeva Gallery, Beer Sheva | 2005 Art Gallery Kaye Academic College | 2005 Museum at the Monart Arts Center, Ashdod | 2005 Um El Fahem Art Gallery 41 K ATA L I N S C H A A K performance with yellow pigment at the closed Lebanese-Israeli border Schimären / Phantoms | 2006 – peace of art | video-installation DVD , ( Edition of 10 ) performance with yellow pigment at the closed Lebanese-Israeli border 2001 | photography on Dibond, 85 x 110 cm Schimären / Phantoms (still) K ATA L I N S C H A A K *1975 in Lübeck, Germany ; lives and works in Berlin | 1998 Bachelor of Arts, Uqam, Montreal, Canada | 2000 Diploma of Fine Arts at University of Provence, Aix-en Provence, France | 2002 Master of Fine Arts, ENAC , Paris-Cergy, France | 1998 DR AC , Bouches-du-Rhone, France | 2001 AFA A ( Association Francaise d’Affaires Artistiques ), France | 2001 Artist in Residence at Zico House, Beirut, Lebanon | 2004 Euromed Project Fund for the script development of »Feedback« | 2001 »Min Gheir Leisch«, Goethe Institute, Beirut | 2003 »Taxi«, La Villette, Paris | 2005 Cinemaisonnette, Berlin 43 GUESTS: SHERIF EL AZMA Hostess (Videostill) | AY M A N R A M A D A N | TA LYA R A Z | Iftar (Videostill) A L E X A N D R A GNEISSL GUESTS: MAISAE ALABDALLAH-SÖRENSEN Selected looks / viewing (Installation) | INSA WINKLER | CHRISTINE SAALFELD Hamburger Bible cross (Installation) left side: SHERIF EL AZMA Hostess | 2004 | Videostill AY M A N R A M A D A N Iftar | 2005 | Videostill TA LYA R A Z be good (Performance) Base II (Performance) be good | 2005 | Performance A L E X A N D R A GNEISSL Base II | 2006 | Performance right side: MAISAE ALABDALLAH-SÖRENSEN Selected looks / viewing | 2001 | Installation INSA WINKLER Hamburger Bible cross | 2000 | Installation CHRISTINE SAALFELD red door with lamp | 2002 | Installation red door with lamp (Installation) 45 GUESTS: BIOGRAPHYS MAISAE ALABDALLAH-SÖRENSEN Supported by *1964 (SYR) | 1983 –1985 Aleppo University of Art (SYR) | 1986 solo exhibition Culture centre, Damascus (SYR) | 1985 – 1992 art teacher at high schools in Damascus (SYR) | 1998 – 2001 Art studies, Muthesius-College of higher Education, Kiel (D) | 2001 Culture Foundation of the Federal State »konsumenta« HELLE ZELLE ambulance, Kiel (D) | 2003 »Seven years B – P « Culture centre of federal state Salzau (D) | 2005 Schleswig-Holstein »Performance Festival« Culture centre of federal state Salzau (D) Ministry of agriculture, environment and rural areas of the Federal State Schleswig-Holstein BINGO ! Project promotion Schleswig-Holstein SHERIF EL AZMA Committee for church world services of the North Elbian Lutheran Church (AKWD) *1975 (GB); lives and works in Cairo as cameraman and free film-maker | 2001 winner at Nitaq-festival, Cairo (ET) | 2003 – 2004 Evangelische Darlehnsgenossenschaft e.G. »Contemporary Arab Representations: CAIRO «, Fundació Antoni Tàpies, Barcelona (E) | Witte de With Centre for Contemporary Investitionsbank Schleswig-Holstein Art, Rotterdam (NL) | Palacio de los Condes de Gabia, Granada (E) | BildMuseet, Umea (S) | 2005 Biennale Venice, Egyptian Pavillion, Venice ( I ) Friendly supporters Halle 400, Kiel ALEXANDRA GNEISSL Hotel Kieler Yacht Club Hotel Astor, Kiel *1970 (D) | 2000 – 2005 Art Studies, Muthesius College of higher Education, Kiel (D) | 2002 – 2005 »Mission Impossible«, course Hotel Berliner Hof, Kiel Marina Abramovic, Braunschweig (D) | »Golden Shower« Kiel art hall (D) | »Base I« Krakow (PL) | »Black Rain« Fraktale IV, Parkhotel Kieler Kaufmann, Kiel Palace of the Republic, Berlin (D) | 2005 foundation and organization of the first Performance Festival at Culture centre Autohaus Nord, Kiel Salzau (D) | 2006 »Spring tides«, 2nd Performance Festival, Salzau (D) DaimlerChrysler AG, Kiel Centre for utility vehicles, Schmidt & Hoffmann GmbH, Kiel AY M A N R A M A D A N Gaycken, timber trade, Bargteheide *1980 in Sharqiya (ET) | various jobs, amongst other things vehicle mechanic, 24 hour security service | 2001 assistant at Townhouse Gallery, Cairo (ET) | 2001 »Mythical Imaginings«, Townhouse Gallery, Cairo (ET) | 2002 »Waiting Room«, Townhouse Gallery, Cairo (ET) | 2004 »Khaled Hafez« group exhibition, Townhouse Gallery, Cairo (ET) TA LYA R A Z *1975 ( I ) | 1997 – 2003 Arts studies in Den Haag (NL) and Haifa ( IL) | 2002 Excellence Scholarship, University Haifa ( IL) | 2003 Scholarship Hecht Museum, University Haifa ( IL) | 2004 »Exposing«, Performance, B amat Meitzag, Tel Aviv ( IL) | 2005 »Body as a shell«, Comme il faut Gallery, Tel Aviv ( IL) | 2006 »Instruments experiment«, Tel Aviv ( IL) All Translations | alle Übersetzungen: www.peace-of-art.de CHRISTINE SAALFELD *1968 (D) | 1991 – 1997 University of applied sciences, Design (illustration), Hamburg (D) | 1997 – 1998 Bezalel Academy of Art and Design (sculpture), Jerusalem ( IL) | 1998 – 2000 University Hamburg, Humboldt-University (philosophy, German studies), Berlin (D) | 2000 – 2002 Piet Zwart Institute, Institute for postgraduate Studies and Research of the Willem de Kooning Acad- Imprint emy (Free Art), Rotterdam (NL) | 2002 Master of Fine Art, University of Plymouth (GB) | 1996 – 2006 Various exhibitions (NL, Project participants: Nicole Bremond, Otto Michael Dülge, Ulrich Horstmann, Joachim Liß-Walther, Doris Lorenz, Anke IL, USA, FIN, D) Müffelmann, Kay Poetzke, Axel Richter, Dirk Scheelje, Anja Schmitt, Heino Schomaker, Angelika Stargardt, Dr. Marianne Subklew | Art council: Kerstin Abraham, Dr. Thomas Gädeke, Klaus Gärtner, Cerstin Gerecht, Nora Krug, Jutta Kürtz, Iris INSA WINKLER *1960 (D) | 1983 – 1988 Art studies, Muthesius-College of higher Education Kiel (D) | Scholarships of Norwich School of Art Mann, Deborah di Meglio, Anne Nilges, Anja Pistor-Hatam | Selection committee: Nicole Bremond (consultation), Ulrich Horstmann, (exhibition management), Prof. Jan Koblasa (consultation), Anke Müffelmann (artistic direction), Axel Richter (symposium management), Dr. Martin H. Schmidt (consultation) | Translations: Einat Adi, Margaret Pater, Beatrice RatheyPoetzke | Photography: Michael Kottmeier, agenda Hamburg | Conception: Anke Müffelmann | Editorial staff: Anke and L’ Ecole de Beaux Art, Toulon ( F ) | 1986 Award of the Minister of Cultural Affairs and Science, Bonn (D) | 1992 Scholar- Müffelmann, Martin H. Schmidt| Design / Typesetting: Eckstein & Hagestedt . Gerstenfeldt | Printing: Neue Nieswand Druck, ship of federal state Schleswig-Holstein for USA (D) | 1996 Scholarship Lower Saxony (D) | 2003 Art and culture awards of Kiel | Number of copies: 1000 | Publishers: Heinrich-Boell-Foundation Schleswig-Holstein (Kiel) and Stormarn Church federal state Oldenburg (D) | 2005 Geumgang Nature Art Biennale, Corea District (Ammersbek), 2006 | copyright: peace of art, Anke Müffelmann and authors