01 Cover RD05 - MultiLingual
Transcription
01 Cover RD05 - MultiLingual
ANNUAL RESOURCE DIRECTORY ANNUAL S P E C I A L E D I T I O N • 2 0 0 5 R E S O U R C E D I R E C T O RY • E D I T O R I A L I N D E X 2 0 0 4 EDITORIAL INDEX 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX COMPUTING & Publisher, Editor-in-Chief Donna Parrish Managing Editor Laurel Wagers Translation Department Editor Jim Healey Copy Editor Cecilia Spence Research Jerry Luther, David Shadbolt News Kendra Gray, Becky Bennett Illustrator Doug Jones Production Sandy Compton About This Issue Many readers tell us that they keep their copies of MultiLingual Computing & Technology for reference. Using this resource directory and index, readers will easily locate language-industry companies as well as information published in 2004. The Resource Directory (blue tabs) lists companies that develop and use languagerelated technology along with others that provide services in translation, localization, internationalization, website globalization and many other specialties. Index pages (gold tabs) include authors, titles and topics, arranged in a single alphabet; a list of acronyms and abbreviations; and a glossary of useful terms. We hope you find this special issue helpful. —The Staff of MultiLingual Computing & Technology Editorial Board Jeff Allen, Henri Broekmate, Bill Hall, Andres Heuberger, Chris Langewis, Ken Lunde, John O’Conner, Mandy Pet, Reinhard Schäler Advertising Director Jennifer Del Carlo Advertising Kevin Watson, Bonnie Merrell Webmaster Aric Spence Assistant Zabrielle Dillon Advertising: [email protected] http://www.multilingual.com/advertising 208-263-8178 Subscriptions, back issues, customer service: [email protected] http://www.multilingual.com/subscribe 208-263-8178 Submissions: [email protected] Editorial guidelines are available at http:// www.multilingual.com/editorialWriter Reprints: [email protected] 208-263-8178 This resource directory/index is a special issue of MultiLingual Computing & Technology, the magazine about language technology, web globalization, internationalization and translation. The resource directory/index may be downloaded at http://www.multilingual.com/resourceDirectory2005 Printed in the USA © MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction without permission is prohibited. MultiLingual Computing & Technology (ISSN 1523-0309), February 2005, is published monthly except Apr+May, Jul+Aug, Oct+Nov for US $58, international $78 per year by MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offices. POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual Computing & Technology, 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA. Contents Resource Directory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Automated Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Books & Publications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Call Centers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Conferences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Consulting Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Content Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Desktop Publishing/Word Processing Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Desktop Publishing/Word Processing Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Dictionaries, Grammar Checkers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 E-learning, Educational Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Education (Degrees, Certificate Programs) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Enterprise Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Fonts & Operating Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Industry Associations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Internationalization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Internationalization Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Interpreting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Language Learning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Language Product Resellers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Localization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Localization Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Mobile Systems Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 Multilingual Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 Multimedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 Project Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Recruitment, Job Matching . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Research & Analysis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Software Testing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Speech Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Subtitling/Dubbing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Technical Writing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Terminology Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Training, Seminars & Workshops . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Translation Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Translation Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29 Website Globalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 Index: Issues 61 - 68 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 Acronyms & Abbreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43 Glossary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45 Advertisers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM 3 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY AUTOMATED TRANSLATION Applications Technology, Inc. http://www.apptek.com ATA Software Technology Limited http://www.atasoft.com Cross Language N.V. http://www.crosslang.com IBM Pervasive Systems http://www.ibm.com Idiom Technologies, Inc. http://www.idiominc.com See our ad on page 8 LanA Consulting http://www.lanaconsult.com Language Engineering Company, LLC http://www.lec.com Language Weaver Web: http://www.languageweaver.com, E-mail: [email protected] 4640 Admiralty Way, Suite 1210, Marina del Rey, CA 90292 USA 310-437-7300, Fax: 310-437-7307 B O O K S & PU B L I C A T I O N S Idiom Technologies, Inc. Intercultural Press http://www.interculturalpress.com International Book Centre, Inc. http://www.ibcbooks.com InTrans Book Service http://www.intransbooks.com Morgan Kaufmann Publishers http://www.mkp.com World Trade Press http://www.worldtradepress.com CALL CENTERS CanTalk Dialog Line, LLC Prestige International linguatec Sprachtechnologien GmbH http://www.cantalk.com http://www.dialogline.com http://www.prestigein.com CONFERENCES http://www.linguatec.de Association of Language Companies Pan American Health Organization http://www.alcus.org http://www.paho.org/English/AM/GSP/TR/Machine_Trans.htm PetaMem http://www.petamem.com Localization World Web: http://www.e-promt.com E-mail: [email protected] Birzhevaya Liniya, Vasilyevsky Island St. Petersburg 199034, Russia, 7-812-331-7540, Fax: 7-812-327-4483 Founded in 1991, PROMT is a world leader in natural language processing technologies. The company provides automatic translation software and services rated number one by industry experts for seven world languages: English, German, French, Spanish, Portuguese, Italian and Russian, with a total of 19 translation directions for over 100 specialized domains. PROMT offers translation solutions for the internet, corporate intranets, PCs and handheld devices under the trademark @promt. PROMT’s translation solutions are being successfully applied at SAP AG, Siemens, EADS, NASA, DaimlerChrysler, NEC, Lucent Technologies and many other companies. Free online test at www.online-translator.com http://www.sdl.com See our ads on pages 8, 16, 18, 52 Sunda Systems Inc. http://www.localizationworld.com CONSULTING SERVICES PROMT SDL International http://www.idiominc.com See our ad on page 8 http://www.sunda.fi Across Research & Translation http://www.across-rt.com Aegis Resources http://www.aegis-resources.com ANTHEA Languages http://www.anthealanguages.com See our ad on page 12 Basis Technology Corp. http://www.basistech.com See our ads on pages 9, 10 Bowne Global Solutions http://www.bowneglobal.com See our ads on pages 13, 51 http://www.bytelevel.com Byte Level Research, Inc. http://www.cst.dk Center for Sprogteknologi http://www.comgenesis.com Comgenesis, LLC Common Sense Advisory, Inc. http://www.commonsenseadvisory.com SYSTRAN Web: http://www.systransoft.com E-mail: [email protected] 9333 Genesee Avenue, Suite PL1 San Diego, CA 92121 USA, 858-457-1900, Fax: 858-457-0648 SYSTRAN develops and markets the world’s most widely used language translation software which powers products and solutions for the desktop, network infrastructures and the internet that facilitate communication in 40 language combinations and in 20 specialized domains. The choice of leading global corporations, search engines and governments, SYSTRAN solutions are applied across diverse best-practices for intra-company communications, content management, online customer support, e-commerce, e-mail systems, chat and more. SYSTRAN solutions increase user productivity levels and time savings and have been doing so for over three decades. For more information, visit our website at www.systransoft.com or contact our office in either San Diego, California, or in Paris, France. Enso Company Ltd. http://www.enso-company.com Global Vision Strategies, LLC Verbalis Ltd. WH&P WH&P See our ads on pages 4, 7 http://www.verbalis.com http://www.whp.net http://www.globalvisionstrategies.com http://www.jfamarketing.com JFA, Inc. LinguaTech International, Inc. http://www.linguatech.com http://www.nisintl.com NiS International Services Schildhauer Communication Services http://www.schildhauer.de Translation Automation User Society See our ad on page 9 http://www.translationautomation.com http://www.whp.net See our ads on pages 4, 7 Wilandra Consulting LLC MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • http://www.wilandra.com WWW.MULTILINGUAL.COM 5 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY C ONTENT M ANAGEMENT A2ZTranslate Ltd. Idiom Technologies, Inc. Web: http://www.a2ztranslate.com E-mail: [email protected] Level 7, #5 High Street, Auckland 1001 New Zealand 64-9-966-9771, Fax: 64-9-966-9772 Our business is the development and deployment of monolingual and multilingual marketing collateral. If your business needs to market across languages, we can help with both online and offline solutions. We are interested in working with all levels of clients, from niche SMEs to major corporations. Front-end services include multilingual marketing copywriting and point-of-sale collateral localization (websites, brochures, pamphlets, packaging and so on) and foreign language e-mail processing. Back-end services include hosted and custom-built multilingual content management systems (m-CMS), online keyword and key-phrase research, multilingual search engine optimization/web marketing and PPC campaign management. See our ad on page 8 ABBYY Software House ANTHEA Languages http://www.idiominc.com Lingsoft Oy http://www.lingsoft.fi Lionbridge http://www.lionbridge.com See our ads on pages 6, 15, 30 Nstein Technologies Inc. http://www.nstein.com Polderland Language & Speech Technology B.V. http://www.polderland.nl TermNet - Network for Terminology http://www.termnet.at http://www.abbyy.com TEXTEC Software http://www.textec.de http://www.anthealanguages.com Traction Software http://www.tractionsoftware.com See our ad on page 12 Bowne Global Solutions TRADOS Corporation http://www.bowneglobal.com http://www.trados.com See our ads on pages 2, 8, 18 See our ads on pages 13, 51 Connexor Oy Convera 6 Vasont Systems http://www.vasont.com http://www.connexor.com WH&P http://www.convera.com http://www.whp.net See our ads on pages 4, 7 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY D E S K T O P P U B L I S H I N G/ WO R D PROCESSING SERVICES A2ZTranslate http://www.a2ztranslate.com See our ads on pages 6, 21, 30 Beijing E-C Translation Ltd. http://www.e-cchina.com See our ad on page 12 D E S K T O P P U B L I S H I N G/ W O R D P R O C E S S I N G T O O L S C O N T. StarrTech Computing TwinBridge Software Corp. Unitype http://www.twinbridge.com http://www.unitype.com See our ad on page 19 Bowne Global Solutions http://www.bowneglobal.com See our ads on pages 13, 51 Zi Corporation http://www.batnd.com.ar DocWiz http://www.docwiz.cn See our ad on page 17 (Transco) Edition & Technology http://www.e-t.be The Geo Group Corporation Web: http://www.thegeogroup.com E-mail: [email protected] 6 Odana Court, Madison, WI 53719 USA 608-230-1000, 800-993-2262, Fax: 608-230-1010 The Geo Group is a full-service translation agency offering a wide range of services: translation, in-house desktop publishing (DTP), interpreting, in-house voice-over studio, website localization, software localization and technical writing. The Geo Group is a customer-driven company providing outstanding customer service and quality projects, on-time and on-budget. We have a “can-do” attitude, and we do not drop the ball when challenges arise. 4 US offices. 14 years in business. 25 employees. Japan Pacific Publications, Inc. http://www.japanpacific.com Kaleidoscope Communications Solutions GmbH http://www.kal-cs.com LocTeam http://www.locteam.com See our ad on page 15 http://www.merrilltranslations.com See our ad on page 26 NCS Enterprises, L.L.C. http://www.ncs-pubs.com See our ads on pages 26, 31 Rancho Park Publishing, Inc. Rose Publishing Services SDL International http://www.ranchopark.com http://www.rosepublish.com http://www.sdl.com See our ads on pages 8, 16, 18, 52 Tironian WH&P http://www.tironian.com http://www.whp.net See our ads on pages 4, 7 D E S K T O P P U B L I S H I N G/ WORD PROCESSING TOOLS FontWorld, Inc. Murasu Systems Sdn. Bhd. Nisus Software, Inc. RedleX http://www.arabicdtp.com http://www.murasu.com http://www.nisus.com http://www.redlers.com http://www.zicorp.com D I C T I O N A R I E S, GRAMMAR CHECKERS Brandfluency http://www.brandfluency.com Buenos Aires Translation & Design Merrill Corporation http://www.starr.net/kbh The CJK Dictionary Institute, Inc. http://www.cjk.org Ectaco, Inc. http://www.ectaco.com Englisch-Deutsches Wörterbuch http://dict.tu-chemnitz.de EPOCWARE Inc. http://www.epocware.com Language Dynamics Corp. http://www.langdy.com Lingvistica ’98 Inc. http://www.ling98.com Paragon Software GmbH http://www.penreader.com PhatWare Corp. http://www.phatware.com TT- Softwareagency http://www.trueterm.com Ultralingua, Inc. http://www.ultralingua.com X.Systems, Inc. http://www.xsystems.com E -L E A R N I N G, EDUCATIONAL SOFTWARE EMTeachline http://www.emteachline.com Institute of Education, University of London Web: http://www.ioe.ac.uk E-mail: [email protected] 20 Bedford Way, London WC1H 0AL, UK 44-207-612-6522, Fax: 44-207-612-6467 How to teach language by internet — a new professional development opportunity for language professionals. Online education and training gives you the detailed background you need if you are a language teacher, trainer, materials writer, course developer, manager, librarian or technical specialist. It runs from 25 April 2005, for 10 weeks part-time online or 5 weeks part-time with 5 separate days at the Institute plus online activities. Principal tutors Anita Pincas and Felicity O’Dell are highly experienced trainers of language teachers and pioneers of e-teaching. Collaborate internationally and use your coursework to create your new solutions. Full details are at www.ioe.ac.uk/english/oet.htm WH&P Web: http://www.whp.net E-mail: [email protected] Espace Beethoven BP102, Rte des Lucioles, Sophia Antipolis Cedex, CdA 06902 France 33-493-00-40-30, Fax: 33-493-00-40-34 As a major supplier for industry leading corporations, WH&P localizes software, documentation and web content into all European, Middle Eastern and major Asian languages. WH&P’s open workflow technology adapts to any production process. The company has special expertise in the fields of e-learning, business applications, financial services, technology and life sciences. Clients specifically appreciate WH&P’s capacity to handle large volumes and maintain high-quality standards (ISO 9001:2000 certification), strictly respecting the deadlines and showing incomparable flexibility. WH&P has been awarded numerous distinctions and several times been benchmarked “Best Localization Company.” XTRA Translation Services MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • http://www.xtra-services.com WWW.MULTILINGUAL.COM 7 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY E D U C A T I O N ( D E G R E E S, C E R T I F I C A T E P R O G R A M S) Austin Community College ENTERPRISE SOLUTIONS Acceletra AG http://www.acceletra.com Advanced International Translations http://www2.austincc.edu/taltaner Centre for Translation Studies, University of Surrey http://www.surrey.ac.uk/lcts/cts http://www.translation3000.com AramediA Group Bowne Global Solutions http://www.aramedia.com http://www.bowneglobal.com Dept. Applied Linguistics, Translating and Interpreting, http://fr46.uni-saarland.de Saarland University See our ads on pages 13, 51 don Quijote Eleka Ingeniaritza Linguistikoa http://www.donquijote.org Institute for Applied Linguistics http://appling.kent.edu Monterey Institute of International Studies See our ad on this page http://www.miis.edu National Foreign Language Resource Center http://nflrc.hawaii.edu University of Hawaii Savonlinna School of Translation Studies http://kvl.joensuu.fi Université de Montréal http://www.fep.umontreal.ca University of Limerick Centra Software http://www.sussex.ac.uk/languages University of Wisconsin-Madison http://www.wisc.edu http://www.eleka.net Idiom Technologies, Inc. Web: http://www.idiominc.com E-mail: [email protected] 200 Fifth Avenue, Waltham, MA 02451 USA 781-464-6000, Fax: 781-464-6100 Idiom Technologies helps many of the largest companies in the world, such as Adobe Systems, eBay, Motorola and Oracle, deliver business-critical information in many different forms and languages simultaneously. The Idiom WorldServer™ family of industryleading globalization management systems improves the quality and consistency of evolving content, while significantly reducing the time and costs required to author, update, translate and deliver information on a global scale. The Language Technology Centre Ltd. http://www.langtech.co.uk http://www.ul.ie University of Sussex Language Institute http://www.centra.com Lionbridge http://www.lionbridge.com See our ads on pages 6, 15, 30 Quadralay Corporation http://www.webworks.com SDL International Web: http://www.sdl.com 5700 Granite Parkway, Suite 410, Plano, TX 75024 USA 214-387-8500, Fax: 214-387-9120 SDL International is the world’s leading provider of translation services and technology solutions. Our enterprise solutions combine state-of-the-art translation memory, terminology management, real-time translation and translation management technologies with a full range of in-house translation, DTP and engineering services. The SDL Knowledge-based Translation System™ is an intelligent combination of translation automation software with translation skills, delivering up to three times the translation throughput of traditional human translation. SDL Desktop Products provides a wide range of translation and localization tools for the desktop. With over 40 offices throughout the United States, Asia and Europe, SDL International offers the most complete range of translation and localization solutions, whether insourcing or outsourcing. TRADOS Web: http://www.trados.com E-mail: [email protected] 1292 Hammerwood Avenue, Sunnyvale, CA 94089 USA 408-743-3500, Fax: 408-743-3600 The worldwide leader in globalization software and services, TRADOS empowers multinational organizations to speed the delivery and improve the quality of multilingual content to global markets. Through enterprise software that captures, stores, analyzes, standardizes and reuses chunks of previously localized content, TRADOS has enabled more than 3,500 corporations — including Hewlett-Packard, Microsoft, IBM, Deutsche Bank, Wal-Mart, Sony, John Deere and others — to reduce costs and drive greater revenues with a more efficient, more automated and more accurate globalization process. More translators, localization service providers and companies use TRADOS products than all competing technologies combined. TRADOS has offices worldwide. WH&P http://www.whp.net See our ads on pages 4, 7 8 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY F O N T S & OP E R A T I N G S Y S T E M S C O N T. Northern California Translators Association Ascender Corporation Web: http://www.ascendercorp.com E-mail: [email protected] 25 Northwest Point Boulevard, Suite 975 Elk Grove Village, IL 60007 USA, 847-357-0730, Fax: 847-357-0731 Ascender Corporation is a highly specialized company supporting multilingual and custom font solutions for hardware and software developers. Ascender provides bitmap and scaleable fonts that are optimized for on-screen legibility. Ascender specializes in multilingual, Unicode-compliant fonts for all languages, including Simplified and Traditional Chinese, Japanese, Korean, Arabic, Indic, Hebrew, Thai and many others. The team at Ascender created the Arial Unicode MS font for Microsoft and has provided multilingual font solutions to Apple, Nokia, Oracle, Palm, Sun, Sybase and many others. Ascender works with developers to meet their product development objectives through flexible multilingual Unicode-compliant implementations. Fontlab Ltd. HZ Multimedia, Inc. Linguist’s Software Unitype INDUSTRY ASSOCIATIONS http://www.fontlab.com http://www.hzmi.com http://www.linguistsoftware.com http://www.unitype.com See our ad on page 19 INDUSTRY ASSOCIATIONS American Translators Association http://www.atanet.org Association de l’industrie de la langue/ http://www.ailia.ca Language Industry Association Association of Canadian Corporations http://www.accti.ca in Translation and Interpretation Association of Centres Specializing in Translation http://www.act.es Association of Language Companies http://www.alcus.org Austin Area Translators and Interpreters Association http://www.aatia.org Australian Institute of Interpreters and Translators http://www.ausit.org Canadian Translators, Terminologists and http://www.cttic.org Interpreters Council Carolina Association of Translators & Interpreters http://www.catiweb.org The Globalization and Localization Association (GALA) Web: http://www.gala-global.org E-mail: [email protected] 23 Main Street, Andover, MA 01810 USA 206-329-2596, Fax: 815-346-2361 GALA is a fully representative, nonprofit, international industry association for the translation, internationalization, localization and globalization industry. The association gives members a common forum to discuss issues, create innovative solutions, promote the industry, and offer its clients unique, collaborative value. Institute of Linguists http://www.iol.org.uk The Institute of Localisation Professionals http://www.tilponline.org Institute of Translation & Interpreting http://www.iti.org.uk Japan Association of Translators http://www.jat.org Localization Industry Standards Association http://www.lisa.org http://www.ncta.org Northwest Translators and Interpreters Society http://www.notisnet.org Sindicato Nacional dos Tradutores http://www.sintra.ong.org Society of Translators and Interpreters http://www.stibc.org of British Columbia South African Translators’ Institute http://www.translators.org.za Translation Automation User Society (TAUS) Web: http://www.translationautomation.com E-mail: [email protected] Oosteinde 9-11, De Rijp 1483 AB, The Netherlands 31-299-672028 Translation automation is not a straightforward process with a guaranteed recipe for return on investment. The difference between profit and loss depends on solid, detailed and objective information. The best way of obtaining that information is by networking with other users and by sharing experiences. TAUS is a member organization for the exchange of insights and experiences in automating translation processes. Founding members are Autodesk, Cisco, Computer Associates, Océ Technologies and Symantec. The director of TAUS is Jaap van der Meer. Upper Midwest Translators and Interpreters Association http://www.umtia.org INTERNATIONALIZATION SERVICES A. B. Institute for International Translations http://www.bolberitz.com ANTHEA Languages http://www.anthealanguages.com See our ad on page 12 Basis Technology Web: http://www.basistech.com E-mail: [email protected] 150 CambridgePark Drive Cambridge, MA 02140 USA, 617-386-2000, 800-697-2062, Fax: 617-386-2020 Since 1995, many of the world’s leading companies including Amazon.com, Compuware, and PeopleSoft have turned to Basis Technology for professional services covering all aspects of technology internationalization. Whether you’re taking your business to Asia, Europe or the Middle East, you can rely on the proven expertise of our team of talented computational linguists, QA specialists, internationalization project managers and native language speakers. We’ve delivered results for clients in a variety of industries and in a broad range of technical environments and architectures. Our services are tailored specifically to meet your needs and include source code audits, project management, Unicode enablement, software re-engineering and global quality assurance. Bloofusion, Inc. Bowne Global Solutions http://www.bloofusion.com http://www.bowneglobal.com See our ads on pages 13, 51 COMSYS http://www.comsysglobalization.com See our ad on page 13 Display of Chinese Characters GmbH http://www.dcc-asia.de Dolphin Translations GmbH http://www.dolphin-translations.com i18N.ca Inc. Janus Worldwide Inc. http://www.i18n.ca http://www.janus.ru See our ad on page 25 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM 9 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY I NTERNATIONALIZATION S ERVICES C O N T. Lionbridge http://www.lionbridge.com WH&P http://www.whp.net See our ads on pages 6, 15, 30 See our ads on pages 4, 7 Manjiro International http://www.manjirointernational.com NCS Enterprises, L.L.C. http://www.ncs-pubs.com XA International Zeesoft Inc. See our ads on pages 26, 31 Omni Technologies, Corp. http://www.omnitechnologies.net See our ad on page 26 One Planet Corporation SDL International http://www.one-planet.net http://www.sdl.com See our ads on pages 8, 16, 18, 52 senbarila GmbH http://www.senbarila.com Skandis Systems International, Inc. http://www.skandissystems.com Symbio See our ad on page 10 http://www.symbio-group.com http://www.xai.com http://www.zeesoft.com INTERNATIONALIZATION TOOLS Ascender Corporation http://www.ascendercorp.com See our ad on page 9 Basis Technology Web: http://www.basistech.com E-mail: [email protected] 150 CambridgePark Drive Cambridge, MA 02140 USA, 617-386-2000, 800-697-2062, Fax: 617-386-2020 Basis Technology’s Rosette® Linguistics Platform enables large-scale document handling systems to identify, classify, analyze, index and search unstructured text in a variety of major Asian, European and Middle Eastern languages. Organizations such as Endeca, Google, MSN, Verity, Yahoo! and the US government have incorporated Rosette into their applications. Rosette’s capabilities include identifying the language and encoding of a text data source, converting the text to Unicode, performing comprehensive linguistic analysis, and extracting named entities such as names, places and dates. Delivered as a platform, Rosette’s modules are accessed through a single API and can be turned on or off depending upon an application’s specific need. Idiom Technologies, Inc. http://www.idiominc.com See our ad on page 8 LingoPort, Inc. Omid Technologies Inc. Precise Term Software WizArt http://www.lingoport.com http://www.omid.ca http://www.preciseterm.com http://www.wizart.com INTERPRETING Bowne Global Solutions http://www.bowneglobal.com See our ads on pages 13, 51 Certified Languages Int’l LLC http://www.certifiedlanguages.com CG Traduction & Interprétation http://www.cgtraduction.com Chilean Language Services http://www.clschile.com EITI Ltd. http://www.eiti.com The Geo Group Corporation http://www.thegeogroup.com See our ads on pages 7, 24 iProbe Multilingual Solutions, Inc. http://www.iprobesolutions.com Language Connections http://www.languageconnections.com Linguistic Services http://www.linguisticworld.com LLE Language Services http://www.lle-inc.com Richard Schneider Enterprises, Inc. http://www.idioms.com SHOWORKS, Inc. http://www.showorks.com Synonyme http://www.synonyme.net Thomas Unger/interface http://www.unger.com Translation Services Plus http://www.translationservicesplus.com Worldwide Translation Technologies, Inc. http://www.wwttinc.com 10 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY LANGUAGE LEARNING LOCALIZATION SERVICES Asia Communications http://www.cjkware.com AsiaZest http://www.asiazest.com Braser Soft http://www.braser.com Center for Applied Linguistics http://www.cal.org Champs-Elysées, Inc. http://www.champs-elysees.com Griesser Software http://www.griessersoftware.com inlingua School of Languages & Translation http://www.inlingua.com Service, San Diego Institute of Italian Language “Galileo Galilei” 1-Stop Translation USA, LLC http://www.1stoptr.com A2Z Global Language Network http://www.a2zglobal.com AAC Global Oy http://www.aacglobal.com Above Translations http://www.abovetranslations.com http://www.galilei.it Language Dynamics Inc. http://www.languagedynamics.com Language Immersion Institute http://www.newpaltz.edu/lii The Language Solution, Inc. http://www.thelanguagesolution.com Liaison Language Center Navajo Sentence Machine http://www.liaisonlanguage.com http://www.craigspooner.com/nsm North American Association for http://www.naaclt.org Celtic Language Teachers On-line Chinese Tools http://www.mandarintools.com Pearlink Software Int’l, Inc. http://www.pearlinksoftware.com Portside Language Services http://www.portsidelanguages.com Royal Academy of Valencian Culture http://www.valencianlanguage.com Spanish English Education Resources http://www.seeredu.com Academy Translations http://www.academyxl.com Acclaro Inc. Web: http://www.acclaro.com E-mail: [email protected] 3 West Main Street, Irvington, NY 10533 USA 914-478-6110, Fax: 914-478-3456 Acclaro provides multilingual localization services for global business and technology. Our experienced team, industry best practices, technologies and collaborative approach enable us to consistently deliver customized, cost-effective, quality services. Acclaro service solutions include software localization, website globalization, technical documentation translation and adaptations for global marketing communications. Our core skills include translation and editing, localization engineering, testing multilingual software and websites, desktop publishing, and localization project management. Adams Globalization Web: http://www.adamsglobalization.com E-mail: [email protected] 10435 Burnet Road, Suite 125, Austin, TX 78758 USA 512-821-1818, 800-880-0667, Fax: 512-821-1888 Adams Globalization brings you an award-winning* team for your software and technical document internationalization and localization, software localization testing, website globalization, international desktop publishing, content management, XML/XLIFF conversion and migration needs. Adams’ commitment to customer service is supported by communicative project management (PM) applying proven PM methods and innovative technologies. Adams Globalization’s extensive 23-year experience, local and industry-specific knowledge and technical skills allow you to deliver your content in any format and in most languages. *ClientSide News award 2004 for service to clients, 1st in category and 2nd overall by client vote. Spanish Learning Resources http://www.studyspanish.com SpeechCom http://www.speechcom.com TALK International School of Languages http://www.talkinusa.com Tandem Server TNW Creations Tools-of-the-Trade Software Ltd. http://www.slf.rub.de http://www.lakhota.com http://www.tools-of-the-trade.ca LANGUAGE PRODUCT RESELLERS ABLE Innovations, Inc. http://www.ableinnovations.com ACKTIL http://www.acktil.com Babeling http://www.babeling.com Chinese Software Superstore http://www.chinesesoftware.com Language Quest http://www.languagequest.com Software World, Inc. http://www.sofworld.com Terminotix Inc. http://www.terminotix.com See our ad on page 29 World Language Resources http://www.worldlanguage.com MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM 11 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY L OCALIZATION S ERVICES C O N T. ADAPT Localization Services Web: http://www.adapt-localization.com E-mail: [email protected] Clemens-August-Str. 16-18, 53115 Bonn, Germany 49-228-982260, Fax: 49-228-9822615 ADAPT Localization Services offers the full range of services enabling clients to be successful in international markets — from documentation design to translation, linguistic and technical localization services, pre-press tasks, and publication management. Serving both Fortune 500 and small specialized companies, ADAPT’s focus is on quality, reliability, technological competence and commitment to supreme customer service. Fields of specialization include diagnostic and medical devices (IVD/MDD), IT/telecomms and web content. With offices in Bonn, Germany, and Stockholm, Sweden, and a large number of affiliate and long-standing, certified partner companies, ADAPT is well suited to help clients achieve their goals in virtually any local market. Alawy, LLC http://www.alawy.com All Tasks Translation and Localization Services See our ad on page 22 Alpha CRC Alpha Translations Canada Inc. Amadeus Translations Amidas d.o.o. http://www.alltasks.com.br http://www.alphacrc.com http://www.alpha01.com http://www.amtrans.co.uk http://www.amidas.si ANTHEA Languages Web: http://www.anthealanguages.com E-mail: [email protected] WTC2 - 120 route des Macarons 06560 Sophia Antipolis, France, 33-4-9715-3060, Fax: 33-4-9715-3061 ANTHEA Languages brings you the expertise required to successfully manage your global expansion and make your venture a success. We provide a complete range of services in the area of international business. We help you to manage the many aspects of the “Global Challenge” — from content management, translation and localization in 30+ languages to multilingual website design, development and maintenance, through to foreign language skills and marketing strategy building. Our services are backed up by an ISO 9001-certified quality management system. Our major clients include Fortune 500 companies in the United States, Europe and Asia, as well as small and medium-sized exporting companies. ApSIC, S.L. Arabize Archetypon S.A. ArchiText, Inc. http://www.apsic.com http://www.arabize.com.eg http://www.archetypon.com http://www.architext-usa.com Arial Global LLC Web: http://www.arialglobalreach.com E-mail: [email protected] 1501 Stampede Avenue, #9005 Cody, WY 82414 USA, 307-587-2557, 888-268-1180, Fax: 307-587-7448 Specializing in Simplified and Traditional Chinese, Japanese, and Korean, Arial Global, LLC is a small and woman-owned business, recently approved by the GSA to provide translation services to the federal government. With the experience of completing high-quality translation and globalization services for companies such as Hewlett-Packard and Intel, Arial Global is the global multilingual service provider of choice. With expert knowledge and a well-trained staff, Arial Global offers solutions customized to your needs. Arial Global is a corporate member of the American Translators Association (ATA). ASET International Services Corporation http://www.asetquality.com AsiaLingo http://www.asialingo.com AsiaRain Automated Translations http://www.asiarain.net Assertio http://www.assertio.es Babel Associated Translators http://www.batweb.net Beijing E-C Translation & Localization Co., Ltd. Web: http://www.e-cchina.com, E-mail: [email protected] 2nd Floor, HuaTeng Development Building, No.23, Xi Huan Bei Road Beijing Economic-Technological Development Area Beijing 100176, P. R. China, 86-10-67868761, Fax: 86-10-67868765 Beijing E-C, one of the largest localization companies in China, focuses mainly on software and website localization and testing; technical, financial, medical, patent and marketing translations; and desktop publishing. We use TRADOS, SDLX, CATALYST, TTT/PC, STAR Transit, Robohelp, FrameMaker, PageMaker, MS Office and other graphic and DTP tools. Having 130 full-time translators and reviewers throughout Asia, we can handle English/German/French into and from Simplified Chinese/ Traditional Chinese/Japanese/Korean/Thai. We guarantee that clients’ projects will be handled not only by native speakers, but also by topic specialists. Clients can expect and will receive high-quality services, on-time delivery and low cost. Beyondsoft Co., Ltd. http://www.beyondsoft.com Binari Sonori Srl Web: http://www.binarisonori.it, E-mail: [email protected] Viale Fulvio Testi 11, 20092 Cinisello Balsamo (Milano) Italy 39-02-61866-310, Fax: 39-02-61866-313 Binari Sonori has served the international localization and translation market since 1994 with a unique team of project managers and selected linguists. Solid procedures and transparent relationship with clients guarantee high quality, timeliness and flexibility. We are accustomed to working for companies throughout the world who need to reach the Italian market with their products. Our project managers, translators and revisers are trained to solve the challenges of translation/ localization projects: tight turnaround times, specific software tools, glossaries and guidelines. Fields of expertise include information technologies, life sciences, finance, training, web, marketing and medical, from all languages into Italian. Boffin China http://www.boffinchina.com BonaLingua Localization Services http://www.bonalingua.com 12 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY L OCALIZATION S ERVICES C O N T. Bowne Global Solutions, Inc. (BGS) Web: http://www.bowneglobal.com E-mail: [email protected] 132 West 31st Street, 12th Floor New York, NY 10001 USA 917-339-4700, 800-608-6088, Fax: 917-339-4777 Bowne Global Solutions is the world’s leading provider of multilingual solutions for products and documents, marketing and communications, regulatory compliance, training and e-learning, and globalization strategy. With more than 2,000 professionals working in 24 countries, we are ideally positioned to help Global 5000 companies adapt their products and communications to reflect the unique linguistic and cultural characteristics of their target markets worldwide. Supported by proven project management methods and innovative technologies, including our Elcano™ localization portal, clients have come to rely on the BGS team for all their translation, localization, technical writing and interpretation needs. Ccaps Translation and Localization http://www.ccaps.net Celer Soluciones, S.L. http://www.celersol.com See our ad on this page CodeXchange Comet Computer GmbH http://www.cxc.com.tw http://www.comet.de Commit Web: http://www.commit.gr E-mail: [email protected] 10-12, 28 Octovriou Street, Nea Ionia Athens GR 142 31 Greece, 30-210-2712082, Fax: 30-210-2712618 Target languages: Greek/Turkish. Commit was founded in 1997 and is a leading multilingual services provider with offices in Athens, Greece. Commit delivers localization/translation/DTP services to major MLV and industry-leading companies at the most competitive prices. A team of native speaker experts and the use of leading edge hardware and software tools ensure that customer requirements are met efficiently both from a technological and a linguistic point of view. Long-term relationships with clients/partners, combined with flexibility, expertise and a personal touch, have been translated into continuous growth and success. For more information, please visit our website. Comms Multilingual Ltd. http://www.commsmultilingual.com COMSYS Web: http://www.comsysglobalization.com E-mail: [email protected] 400-1 Totten Pond Road Waltham, MA 02451 USA 800-890-7002 x6277, from outside the US: 781-907-6277, Fax: 781-890-4433 With 65 years of combined industry experience and a dedicated, in-house multilingual localization team, COMSYS provides streamlined solutions to our clients’ complex globalization requirements. We provide cost-competitive high-quality translation, comprehensive localization testing, internationalization and engineering outsourcing services. In addition, COMSYS Globalization Practice is specialized in providing onsite temporary and permanent staffing for our clients’ globalization resource requirements. High-level globalization consulting and training are available Conversis, Ltd. CPSL http://www.oxford-conversis.com http://www.celerpawlowsky.com See our ad on page 12 cre@dventure, Baumann & Barde GbR http://www.creadventure.de Crystal Hues Ltd. http://www.crystalhues.com CSOFT Solutions Ltd. http://www.csoftsolution.com CTS LanguageLink http://www.ctslanguagelink.com Datadokumentasjon A/S http://www.datadok.no diaLOC, S.L. http://www.dialoc.com Donatello s.r.o. http://www.donatello.cz Dtech Translation A/S http://www.dtech.dk E4NET http://www.e4net.net EBM http://www.ebm.com.eg Eiry Global Solutions Ltd. http://www.eiry.com eLocale, Inc. http://www.elocale.com eLocalize http://www.elocalize.com ENLASO Corporation http://www.translate.com Equus Traducciones S.L. http://www.equus-trad.com ES Ltd. http://www.estr.com Eurologos http://www.eurologos.com Eurologos Bucharest http://www.eurologos-bucharest.com The EveryWare Group, Inc. http://www.everyw.com ExeQuo http://www.exequo.com See our ad on page 19 Eyron Ltd. Web: http://www.eyron.com E-mail: [email protected] 13 Tuval Street, Ramat-Gan 52522 Israel, 972-3-575-1415, Fax: 972-3-575-2649 Eyron Ltd. is the world leader in bidi (Hebrew and Arabic) localization for over a decade. Our vast localization expertise includes operating systems, desktop applications, websites and mobile phones. Some of the localization projects we worked on over the last decade include all of Microsoft Hebrew Windows versions from Windows 3.11 to Windows XP, Windows CE, all of Microsoft Hebrew Office versions from Office 95 to Office 2003, Siebel 99.5/7, and ICQ (for 18 languages). MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM 13 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY L OCALIZATION S ERVICES C O N T. eZenStar Localization Partners - Beijing, Inc. http://www.ezenstar.com Follow-Up http://www.follow-up.com.br Idea Factory Languages See our ad on page 24 gate39MEDIA Web: http://www.gate39media.com E-mail: [email protected] 117 N. Jefferson Street, Suite LL04, Chicago, IL 60661 USA 312-715-1475, Fax: 312-803-2746 gate39MEDIA specializes in localizing English and Japanese online and print materials in the “voice” and medium desired. More than just a translation service, our team of cultural experts, native translators, certified programmers and talented graphic designers ensures your materials are culturally sound to make your business initiatives a success. Our bilingual design and programming services range from interactive and complex websites (database programming, Flash, ASP/.NET and more) to print materials such as Japanese business cards, pamphlets and product sheets. Let gate39MEDIA help make your Japanese business initiatives a success. Contact us or visit us at www.gate39media.com for more information. The Geo Group Corporation http://www.thegeogroup.com See our ads on pages 7, 24 Global Languages and Cultures, Inc. http://www.e-translation.com Globalization Group, Inc. http://www.globalization-group.com GlobalReady http://www.globalready.com Globalyst Corporation http://www.globalyst.com GlobaWare International http://www.globaware.com Glyph Language Services, Inc. http://www.glyphservices.com Golden View (China) Technologies, Inc. http://www.gvlocalization.com Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. See our ad on this page http://www.hermestrans.com HighTech Passport Web: http://www.htpassport.com E-mail: [email protected] 1590 Oakland Road, Suite B202 San Jose, CA 95131 USA, 408-453-6303, Fax: 408-453-9434 For over 12 years, HighTech Passport has been consistently providing the medical and IT industries with cost-effective, customized language solutions. Long-term partnerships with our customers and a solid track record validate our commitment to quality, reliability and professionalism. Our top-notch team of project managers, engineers, DTP specialists, and specialized in-country linguists believes that every 14 project — from internationalization to full product localization, linguistic and functional testing, and release engineering — is unique and deserves customized processes and service. We will continue to dedicate our expertise, creativity and resources to confer local character to leading global products. Web: http://www.iflang.com E-mail: [email protected] Avenida de Mayo 666, 6A C1084AAN Capital Federal, Buenos Aires, Argentina 54-11-4343-4143, Fax: 54-11-4342-3962 Idea Factory Languages offers all the benefits of offshore localization services with none of the drawbacks. Our professional management, cultural alignment with the United States and Europe, and excellent communication network bring you the highest service levels at the most competitive rates in the world today. Our customers include direct clients who want to maximize cost efficiency in their processes as well as multilingual vendors looking for a partner they can trust to consistently deliver quality at the right price. Contact us to discuss your Spanish and Brazilian Portuguese localization requirements, or learn how we can help you add value in project management, engineering/testing, DTP or web management. Ideas Translated Idem Translations, Inc. http://www.ideastranslated.com Web: http://www.idemtranslations.com, E-mail: [email protected] 550 California Avenue, Suite 310, Palo Alto, CA 94306 USA 650-858-4336, Fax: 650-858-4339 iDisc Information Technologies Web: http://www.idisc.es, E-mail: [email protected] Passeig del progrés 96, 08640 Olesa de Montserrat Barcelona, Spain, 34-93-778-73-00, Fax: 34-93-778-35-80 iDisc, established in 1987, is a leading independent localization company based in Barcelona, Spain. Services range from localization to DTP, from compiling to product testing. We are backed by a team of in-house, full-time professionals and a carefully selected and assessed freelance database which allows us to tackle any size of project in our areas of expertise, mainly software localization, technical and telecom documentation, ERP and marketing. As a single-language localization company, we leverage from long-time experience using TRADOS, IBM Translation Manager and other translation tools. Highly technical capabilities, in-house know-how and professional support are guaranteed by iDisc’s Support and Development Department. Contact us for a quote or other details. Information Systems International Services Group http://www.isisintl.com Interchallenge Translation Service http://www.interchallenge.com Interface MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • http://www.interface.trd.br WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY L OCALIZATION S ERVICES C O N T. international Software Products B.V. http://www.isp.nl International Translation Solutions See our ad on page 24 http://www.intransol.com InterPro Translation Solutions http://www.interproinc.com InterSol, Inc. http://www.intersolinc.com Interverbum AB http://www.interverbum.com Iota Localisation Services http://www.iotals.com IPP Worldwide Pte. Ltd. http://www.ippworld.com Isolingua, Inc. http://www.isolingua.com Italiaware http://www.italiaware.net Janus Worldwide Inc. http://www.janus.ru See our ad on page 25 Jonckers Translation & Engineering Intl S.A. http://www.jonckers.com JTI, Inc. JTS Korea Inc. Kevrenn International Keywords Italia Kudos Information Ltd. Language Intelligence, Ltd. Liwal Ltd. Local Concept, Inc. Localsoft, S.L. LocalVersion LocaWorks http://www.liwal.com http://www.localconcept.com http://www.localsoft.net http://www.localversion.com http://www.locaworks.com LocTeam Web: http://www.locteam.com E-mail: [email protected] C/ Muntaner 400, 4º 2ª, Barcelona 08006, Spain, 34-93-2388550, Fax: 34-93-2388568 LocTeam is the specialist in Mac localization. Since 1990, LocTeam has been a major vendor for Apple Computer. We began as an Apple localization partner and evolved over the years to complete more than 4,000 localization projects. Due to our deep knowledge of the Mac environment, we have developed specific tools to speed up and improve the quality of the localization process. We can cut the timeframe for localizing your Mac application by up to 50%, while providing the highest possible quality. We know terminology and style, tools and processes, and the look and feel. Our services include translation, DTP, engineering, testing and QA. http://www.jtilocalization.com http://www.jtskorea.co.kr http://www.kevrenn.com http://www.keywordsintl.it http://www.kudos-idd.com http://www.languageintelligence.com Lemoine International Lingo Systems http://www.lemoine-international.com http://www.lingosys.com See our ad on this page Lingua Franca http://www.linguafranca.net Lingua Solutions Web: http://www.linguainc.com E-mail: [email protected] 15303 Ventura Boulevard, Suite 900, Sherman Oaks, CA 91403 USA 800-508-2484, Fax: 818-743-7411 Lingua Solutions provides complete globalization services. We’re a growing US company offering flexible and reliable turnkey solutions in over 40 languages, with specialization in Spanish markets. Our first-rate translation teams have expert knowledge in leading disciplines such as health/medical, pharmaceutical, IT, legal, finance and marketing. Together with seasoned project managers, engineers, cross-cultural consultants, leading technology and proven QA methodology, we help our clients succeed in global markets. Our services include technical translation and DTP, web and software localization, multimedia and customized consulting. Our 100% client retention and strong repeat business are the best indicators of our dedication and success. LinguaPoint GmbH http://www.linguapoint.de Lionbridge Web: http://www.lionbridge.com E-mail: [email protected] 1050 Winter Street, Suite 2300, Waltham, MA 02451 USA, 781-434-6111, Fax: 781-434-6034 Lionbridge provides software localization, website localization and technical translation services from 20 solution centers in 10 countries. Lionbridge develops and adapts internet, intranet and interactive content to meet target locales’ cultural, linguistic and business requirements, helping organizations deliver content and products to their users worldwide. Our multilingual content services include developing, translating and maintaining web-based content, online technical support, e-learning programs, and sales and marketing information. VeriTest, our testing division, is the world’s largest independent provider of testing services, including internationalization and localization testing for hardware and software systems. MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM 15 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY L OCALIZATION S ERVICES C O N T. LocZone http://www.loczone.com Logrus International Corporation Web: http://www.logrus.ru E-mail: [email protected] 2600 Philmont Avenue, Suite 305, Huntingdon Valley, PA 19006 USA 215-947-4773, Fax: 215-947-4757 Logrus International Corporation is offering a full set of multilingual localization and translation services for various industries, and top-notch software engineering and testing for all languages, including bidi and double-byte ones. The company is proud of its unique problem-solving skills and minimal support requirements. The company offers more than a dozen Eastern European and Asian languages through its offices and established, long-term partners. With its production office in Moscow, Russia, Logrus provides a winning combination of quality, experience and affordability. The company has received multiple awards for excellence in various areas of localization from its long-time customers, including IBM, Microsoft, Novell, Oracle and others. Loquant Localization Services http://www.loquant.com MAGIT http://www.translations.magit.pl MediLingua Medical Translations BV See our ad on page 25 http://www.medilingua.com Merlin Localization MIDORI S.A. http://www.merlinlocalization.com http://www.midori.es Moravia Worldwide Web: http://www.moraviaworldwide.com E-mail: [email protected] 199 East Thousand Oaks Boulevard Thousand Oaks, CA 91360 USA 805-557-1700, Fax: 805-557-1702 Moravia Worldwide is a leading globalization service provider, enabling companies in the information technology, e-learning, life sciences and financial industries to enter global markets with high-quality multilingual products. Moravia’s solutions include localization and product testing services, internationalization, multilingual publishing and technical translation. Hewlett-Packard, IBM, Microsoft, Oracle, Sun Microsystems and Symantec are among some of the leading companies that depend on Moravia Worldwide for accurate, on-time and economical localization. With global headquarters in Brno, Czech Republic, Moravia has local offices in Ireland, Europe, the United States, Japan and China. To learn more, please visit us at www.moraviaworldwide.com Mother Tongue http://www.mothertongue.com Multilingual Translations Management B.V. http://www.mtm-international.com NCS Enterprises, L.L.C. http://www.ncs-pubs.com See our ads on pages 26, 31 Net-Translations http://www.net-translations.com ONEWORLD Inc. ORCO S.A. P.H. Brink International Palex Languages & Software Partnertrans GmbH Paulo José PMG Asia Pacific Pte. Ltd. Polarity Post Production Prolangs Co., Ltd. PTIGlobal 16 http://www.oneworld.co.jp http://www.orco.gr http://www.phbrink.com http://www.palex.ru http://www.partnertrans.com http://www.paulo-jose.com http://www.pmgasia.com http://www.polaritypost.com http://www.prolangs.co.kr http://www.ptiglobal.com Puretrans, Glees & Purer OEG http://www.puretrans.com QTranslation http://www.qtranslation.com Quality Translations http://www.qt.co.il Rainbow Network Web: http://www.365rainbow.com E-mail: [email protected] 803 Huapu International Plaza 19 Chaoyangmen Wai Avenue, Beijing 100020, China 86-10-65802501, Fax: 86-10-65802503 Rainbow is the outsourcing solution for localization and translation agencies. Since its inception in 2001, Rainbow has rapidly become the preferred partner for leading agencies worldwide. Our international team combines proven expertise in desktop publishing, localization engineering and translation in the most technical fields. Services include translation to/from Simplified and Traditional Chinese, Japanese, Korean, Malay, Indonesian, Tagalog, Thai and Vietnamese; offshore publishing on Mac/PC; and offshore engineering/testing in 20 languages. Rainbow offers world-class project management, linguistic excellence, CAT expertise, extensive QA and impeccable ethics. We do not ever contact your customers. Rainbow’s deliverables are guaranteed “ready to ship” and on time. Rainer Schlötterer - globalization http://www.rs-globalization.com services and consulting Real Idea USA, Inc. Web: http://www.realidea.com, E-mail: [email protected] 1720 South Amphlett Boulevard, Suite 255, San Mateo, CA 94402 USA 650-655-4848, Fax: 650-655-4895 Real Idea helps companies enter global markets quickly and profitably. We specialize in Asian languages and also fully support the European languages. Real Idea provides efficient single-point-of-contact project management as well as world-class linguistic and engineering services to clients throughout Asia, Europe and the United States. We base our solutions on industry standard technologies and best practices, delivering simultaneous release of projects, shorter cycle time and lower costs, while protecting your intellectual property. Our customizable offerings include software localization, website localization, multilingual desktop publishing, software QA testing and translation. To learn more, visit us at www.realidea.com Rubric, Inc. http://www.rubric.com SAM Engineering GmbH http://www.sam-engineering.de San Martín Localization http://www.sanmartin-localization.com Saudisoft Co. Ltd. http://www.saudisoft.com SDL International Web: http://www.sdl.com 5700 Granite Parkway, Suite 410, Plano, TX 75024 USA 214-387-8500, Fax: 214-387-9120 SDL International is the world’s leading provider of translation services and technology solutions. Our services include consulting, internationalization, project management, software engineering, translation, localization, testing, desktop publishing and audiovisual production allowing you to deliver content in any language, any format. With SDL’s industry knowledge, local expertise, experience and technical skills, you can deploy into international markets with confidence. Our services leverage our innovative software products to improve quality, reduce management time, improve time-to-market and reduce costs. With over 40 offices throughout the United States, Asia and Europe, SDL International offers the most complete range of translation and localization solutions, whether insourcing or outsourcing. SF Translation Pte. Ltd. http://www.sftranslation.com Sivano Global Solutions http://www.sivano.com Skrivanek Translation Services http://www.skrivanek.com See our ad on page 27 Soft Localize SOFTtalk Translations MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • http://www.softlocalize.com http://www.softtalk.co.uk WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY L OCALIZATION S ERVICES C O N T. STAR-USA, LLC Stoquart SA http://www.star-usa.net http://www.stoquart.com Studio Gambit Sp. z o.o. Web: http://www.stgambit.gda.pl E-mail: [email protected] ul. Matejki 6, 80-952 Gdańsk, Poland, 48-58-345-3800, Fax: 48-58-345-1909 Awarded the ISO 9001:2000 certificate and monitored by a recognized auditor DNV Certifications B.V., Studio Gambit is the ultimate one-stop localization partner for companies faced with high-volume translation projects into Eastern European languages. You will get, continuously and without any risk, exactly what you wish for when outsourcing localization services – top quality, advanced technology capabilities, low costs and seamless communication. Since 1992, we have been proving this, by providing services to leading global corporations. Our services include software, multimedia and website localization, technical translation and DTP. The fields of our expertise include, among others, information technology, life sciences and automotive industries. Symbio http://www.symbio-group.com See our ad on page 10 syntax http://www.global-syntax.com Syntax, Traducciones técnicas y de Software http://www.syntaxtts.com Synthema http://www.synthema.it Systems Arabic Localization Technology http://www.salty2k.com Transco Ltd. Web: http://www.transco.cn E-mail: [email protected] B406, 8 Guanghua Road, Beijing 100026, China 8610-6581-9699, Fax: 8610-6581-9799 Transco is focusing on better localization for Asian languages, including Traditional Chinese, Simplified Chinese, Korean and Japanese, by improving quality, time and cost at the same time. Employing more than 150 permanent staff members, Transco is the leading localization provider in Asia and is renowned for quality, efficiency and professionalism in serving global clients such as Autodesk and Dell. Transco is an ISO 9001-certified company. Translation Services Noodi TransMaster Traduções Web: http://transmaster.com.br E-mail: [email protected] Rua Capote Valente, 439 conj. 123, Pinheiros São Paulo 05409-001, Brazil, 55-11-3062-3580, Fax: 55-11-3062-3580 TransMaster Traduções is a reputable company in the Brazilian market which offers high-quality services for the IT industry. We spare no effort in assisting each client according to his or her specific needs. We rely on experienced technical translation professionals, and we guarantee the success of your project with accurate, timely and costeffective results. Whether you’re getting low-quality translations from your current vendor or just considering localization to Brazilian Portuguese, TransMaster has the power that you need to take your products into the global market. Take time to visit our website. TransMaster Traduções — communicating with expertise in Brazilian Portuguese. TransSoft Transware TripleInk http://www.transsoft.pl http://www.transwareplc.com http://www.tripleink.com See our ad on page 28 TargeTek Co. Ltd. http://www.targetek.com E-mail: [email protected] No. 26, Lane 78, Section 2, Fu-Hsin South Road, Taipei 106, Taiwan 886-2-2708-4753, Fax: 886-2-2708-4649 TargeTek was established in 1997 by a group of linguistic and technical experts, and is one of the leading localization companies in Taiwan. We provide quality and efficient localization services for the Traditional and Simplified Chinese, Korean and Japanese markets. Tszorf Translations http://www.tszorf-translations.net Get a Tek localization manager on your side Techword Web: http://www.techword.fr E-mail: [email protected] Le Naurouze B, BP 496, 31315 Labège, France 33-561-00-13-85, Fax: 33-561-00-13-89 Software localization and technical translation specialists, Techword has been specializing in various areas of the IT industry since 1992. Our range of services will help you to market your software and hardware products in France and in other major European countries. Some of the biggest names in the computer industry are among our loyal customers who rely on our professionalism, organization, cost-effective and quality services, and the dedication of our team of translators. Techword is always in total control of the in-process projects and offers a true warranty of expertise in the application areas of our clients’ products. Tek Translation http://www.tektrans.com See our ad on this page Texel Textminded, Inc. TextTrans Tinydoc, Inc. The TOIN Corporation TopTrans Translation Services http://www.noodi.fi http://www.txl.co.il Our approach at Tek is to dedicate staff to work exclusively on your account. This makes a significant difference. As one of our clients writes recently, "I am continually amazed at the level of service and personal attention Tek provides." We specialize in Healthcare, IT and Telecommunications. Tek's expertise in these industries spans over 40 years, and our resources are worldwide. We localize in over 50 languages. Tek is accredited with the latest ISO certification ISO 9001:2000. http://www.textminded.com http://www.texttrans.com http://www.tinydoc.com http://www.to-in.com http://www.toptrans.net For more information call us at Tek OneWorld Localization Center Tel. +34 91 414 1111 email: [email protected] www.tektrans.com MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM 17 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY LOCALIZATION SERVICES Universal VIP Center C O N T. http://www.universal.gr/maine.html Ushuaia Solutions Web: http://www.ushuaiasolutions.com E-mail: [email protected] Rioja 919, S2000AYK Rosario, Argentina 54-341-4493064, Fax: 54-341-4492542 Ushuaia Solutions is the leading translation and localization services provider in Latin America. We have a clear understanding of your market requirements and a deep knowledge of translation processes and tools. We can offer an efficient, flexible and optimized solution for all your localization and translation needs. Ushuaia Solutions offers the localization of software, websites and documentation into Spanish and Portuguese; insider understanding of Latin American linguistic intricacies; and expert use and implementation of translation tool technologies. VistaTEC VocaLink Language Services Welocalize WH&P http://www.vistatec-us.com http://www.vocalink.net http://www.welocalize.com http://www.whp.net See our ads on pages 4, 7 Wordbank LLC Web: http://www.wordbank.com E-mail: [email protected] 600 17th Street, Suite 2800, Denver, CO 80202 USA, 720-359-1580, Fax: 303-260-6401 Wordbank is a leading marketing communications localization specialist that enables global companies to deliver multicultural campaigns cost-effectively and rapidly through a combination of linguistic excellence, quality-driven project management and the innovative use of automation technology. We excel in localizing websites, advertising campaigns, brochures, magazines, handbooks, press releases, datasheets, CD-ROMs, direct mailshots and packaging into more than 72 languages from Arabic to Zulu. Our wide range of localization services includes consulting, project management, publishing, and IT development and integration. We have over 100 multinational staff in Europe and the United States and an approved network of 2,500 translators in over 50 countries. WORDSTATION GmbH http://www.wordstation.com WSL – Weizman Software Localization, Ltd. Web: http://www.wsl.co.il, E-mail: [email protected] 11 Galgaley Haplada Street Herzliya 46733 Israel, POB 12722 972-9-9567369, Fax: 972-9-9567364 WSL specializes in localization into Hebrew and Arabic. To convert your software into Hebrew or Arabic, you need high-quality localization services from a vendor who has the required expertise in the field of bidirectional localization. As an international multilanguage vendor, WSL offers efficient and cost-effective project management, in-house professional staff, dedicated content manager for each particular product, the most advanced translation tools and workflows, and on-schedule, accurate, top-quality delivery. WSL also provides localization services for European and Asian languages at competitive rates. Yu-Jian-Yo Language Services, Ltd. http://www.e-multiweb.com LOCALIZATION TOOLS Alchemy Software Development Ltd. Web: http://www.alchemysoftware.ie E-mail: [email protected] Harcourt Business Centre, Blk 2, Harcourt Street Dublin 2, Ireland, 353-1-708-2800, Fax: 353-1-708-2801 Alchemy CATALYST is the world’s most popular visual localization technology. 80% of the world’s largest software companies use Alchemy CATALYST to accelerate entry into international markets, improving revenue growth opportunities and reducing their costs. With over 12,000 licenses worldwide, Alchemy CATALYST is the dominant choice among professional development companies, localization service providers and global technology leaders such as Siemens, Corel, Philips, Business Objects, Canon, J.D. Edwards, VistaTec, Lionbridge, Bowne Global Solutions and SDL. 18 LOCALIZATION TOOLS C O N T. Applied Information Technologies http://www.aitag.com April Software Co. http://www.aprilsoft.com ATIA Ltd. http://www.atia.com/languagestudio AuthorIT http://www.author-it.com Bowne Global Solutions http://www.bowneglobal.com See our ads on pages 13, 51 GlobalSight Web: http://www.globalsight.com E-mail: [email protected] 2055 Gateway Place, San Jose, CA 95110 USA, 408-392-3600, Fax: 408-392-3601 GlobalSight enables companies to improve global business, manage multilingual information and deliver time-critical content worldwide. Ambassador, our flagship product, is the leading multilingual content management software solution and the only technology that allows for the development and reuse of all types of content throughout a global enterprise. Ambassador provides business process functionality that automates and controls the globalization of content to streamline inefficient processes, improve productivity and accelerate time-to-market. Ambassador reduces the costs of translating and localizing content up to 70% over manual localization processes, with even greater savings relative to local re-creation of content. Call us for a free consultation. Heaventools Software Lingobit Technologies Linguasphere ICT Multilizer, Inc. PASS Engineering GmbH http://www.heaventools.com http://www.lingobit.com http://www.linguasphere.com http://www.multilizer.com http://www.passolo.com See our ad on page 19 Radim Skalicky RapidSolution Software AG Schaudin.com http://www.rclocalizer.tk http://www.rapidsolution.com http://www.schaudin.com SDL Desktop Products Web: http://www.sdl.com E-mail: [email protected] One N. LaSalle, Suite 1855, Chicago, IL 60602 USA 312-658-0260, Fax: 312-658-0262 SDL Desktop Products is the localization tools division of SDL International, the world’s largest provider of language translation software. Its clients include global corporations, software publishers, translators and localization service providers worldwide, all of whom benefit from standards-based software that maximizes language translation productivity while protecting investment in translation assets. Its range of products includes SDLX™, the industry leading translation memory tool, with Certified TMX compatibility and automated terminology management, and SDL Localization Suite™, the most comprehensive range of localization productivity tools on the market today. SDL International has over 40 offices throughout the United States, Asia and Europe. Sharmahd Computing, Inc. Softlang http://www.unipad.org http://www.softlang.com TRADOS Web: http://www.trados.com E-mail: [email protected] 1292 Hammerwood Avenue, Sunnyvale, CA 94089 USA, 408-743-3500, Fax: 408-743-3600 TRADOS provides the world’s leading localization and computer assisted translation software. By using the industry’s standard for translation memory and terminology management software, localization teams can easily translate content within virtually any file type or format, accelerate project completion times and improve the consistency and quality of their clients' multilingual content. TRADOS enables global companies and language vendors to reduce costs and drive greater revenues with a more efficient, more automated and more accurate approach to localizing content. More translators, language service providers, and translation departments within companies use TRADOS products than all competing software combined. TRADOS has offices worldwide. MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY LOCALIZATION TOOLS MOBILE SYSTEMS TECHNOLOGIES C O N T. Babel Media Enfour, Inc. Eyron Ltd. http://www.babelmedia.com http://www.enfour.com http://www.eyron.com See our ad on page 13 WH&P http://www.whp.net See our ads on pages 4, 7 MULTILINGUAL SOFTWARE Language Weaver NewPhenix NJStar Software Nota Bene PentaWare http://www.languageweaver.com http://www.new-phenix.com http://www.njstar.com http://www.notabene.com http://www.pentazip.com Unitype Web: http://www.unitype.com, E-mail: [email protected] 116-A Mockingbird Lane, Lockhart, TX 78644 USA 512-620-0384, Fax: 512-233-0094 Unitype multilingual products include over 100 modern and ancient languages, including the languages of Middle East, Far East and all parts of Asia, Europe and more. Unitype Global Suite includes both Global Writer and Global Office. Global Writer is a standalone multilingual word processor; is fully bidirectional; creates Unicode-compliant documents; and is capable of converting data to and from major encoding standards. Global Office is a plug-in product allowing the user to type supported languages directly into Microsoft Office, Word, Excel, PowerPoint and Outlook. See www.unitype.com for a free demo. MULTIMEDIA Artec Electronics Binari Sonori Srl http://www.artec-electronics.com http://www.binarisonori.it See our ads on pages 12, 21 ExeQuo Web: http://www.exequo.com E-mail: [email protected] 152 rue saint-honoré, 75001 Paris, France 33-142-965-430, Fax: 33-142-965-431 ExeQuo, the full-service game localization and production company, is your one-stop solution for the localization, production and marketing of video games, providing a full range of custom services to match the specific needs of your projects: multilingual localization, audio design, video design. ExeQuo provides you with services including translation and cultural adaptation; casting, recording, postproduction; audio design (Music, SFX); synchronization, voice-over; 2D and 3D graphics localization; DTP, layout; video design; engineering, integration, development; testing; creation of trailer, demos and catalogues; all on Xbox, PC, PS2, PSP, DS, NGC, GBA, DC and more. The Geo Group Corporation http://www.thegeogroup.com See our ads on pages 7, 24 Logrus International Corporation http://www.logrus.ru See our ad on page 16 Polar Design Translingua http://www.polardesign.com http://www.access-translingua.com MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM 19 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY PROJECT MANAGEMENT 1-for-All Marketing, Inc. http://www.1-for-all.com AdaQuest, Inc. http://www.adaquest.com Advanced International Translations http://www.projetex.com ANTHEA Languages http://www.anthealanguages.com See our ad on page 12 Beetext Bowne Global Solutions http://www.beetext.com http://www.bowneglobal.com RESOURCES C O N T. Computer Assisted Language Instruction Consortium http://www.calico.org ELDA/ELRA http://www.elda.fr Greatranslations.com http://greatranslations.com Language Technology World http://www.lt-world.org Lionbridge Knowledge Center See our ads on pages 6, 15, 30 http://www.lionbridge.com/kc The Unicode Consortium http://www.unicode.org See our ads on pages 13, 51 Eriksen Translations, Inc. The Geo Group Corporation SOFTWARE TESTING http://www.erikseninc.com See our ad on page 23 http://www.thegeogroup.com Absolute Quality (Europe) Ltd. http://www.absolutequality.co.uk See our ads on pages 7, 24 JovoSoft Translation & Software http://www.jovo-soft.de LanguageFlow Ltd. http://www.languageflow.com Liaison Multilingual http://www.emultilingual.com Metrolanguage Technologies Inc. http://www.metrolanguages.com MTM LinguaSoft Plunet GmbH Sandhills Software TRADOS Corporation http://www.mtmlinguasoft.com http://www.plunet.de http://www.ltrac.com http://www.trados.com See our ads on pages 2, 8, 18 Adams Globalization http://www.adamsglobalization.com See our ad on page 11 Bowne Global Solutions http://www.bowneglobal.com See our ads on pages 13, 51 Ensemble International HighTech Passport http://www.ensemble.com.cn http://www.htpassport.com See our ad on page 14 inQA.labs Le French Link Lionbridge http://www.inqalabs.com http://www.lefrenchlink.com http://www.lionbridge.com See our ads on pages 6, 15, 30 WH&P http://www.whp.net See our ads on pages 4, 7 Logrus International Corporation http://www.logrus.ru See our ad on page 16 R E C R U I T M E N T, JO B M A T C H I N G COMSYS http://www.comsysglobalization.com See our ad on page 13 Ekoke.com http://www.ekoke.com Human Resources Management http://www.hrm.com.tr Language Networks BV http://www.aquarius.net LanguageJobs.org http://www.languagejobs.org Larsen G11n Ltd. http://www.larseng11n.com ProZ.com http://www.proz.com Translatorsbase.com http://www.translatorsbase.com R E S E A R C H & AN A L Y S I S Bisharat, Ltd. http://www.bisharat.net European Society for Translation Studies http://est.utu.fi Natural Language Processing Lab, Center for Computing Research http://www.gelbukh.com RESOURCES Bibliography of Interpreting and Translation http://www.ua.es/dfing/tra_int/bitra_en.htm 20 Neilsoft http://www.neilsoft.com QASight Web: http://www.qasight.com E-mail: [email protected] 199 East Thousand Oaks Boulevard Thousand Oaks, CA 91360 USA, 805-557-1700, Fax: 805-557-1702 QASight, the dedicated testing and engineering business unit of Moravia IT, provides turnkey testing solutions which enable companies to simultaneously release high-quality multilingual products into global markets. Using cost-effective production centers, QASight offers localization testing, functional testing, internationalization testing and a range of compatibility testing, coupled with test strategy, design, analysis, software engineering and management services. Full coverage of all European and Asian languages, wide use of testing automation, unique multiplatform capabilities and location of our laboratories in cost-effective regions of Europe and Asia make us the first choice for your testing and engineering needs. Real Idea USA, Inc. http://www.realidea.com See our ad on page 16 SDL International http://www.sdl.com See our ads on pages 8, 16, 18, 52 Segue Software TesPal http://www.segue.com http://www.tespal.cn See our ad on page 17 (Transco) WH&P http://www.whp.net See our ads on pages 4, 7 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY SPEECH TECHNOLOGIES Natlanco http://www.natlantech.com NeoSpeech, Inc. http://www.neospeech.com NSC - Natural Speech Communication http://www.nscspeech.com ReadPlease Corporation Sakrament Sensory, Inc. VoiceObjects AG Wizzard Software Corp. http://www.readplease.com http://www.sakrament-speech.com http://www.sensoryinc.com TECHNICAL WRITING Lionbridge http://www.lionbridge.com See our ads on pages 6, 15, 30 Pacific International Smart Communications, Inc. S U B T I T L I N G/ DU B B I N G Agnew Tech-II http://www.agnew.com Binari Sonori Srl Web: http://www.binarisonori.it, E-mail: [email protected] Viale Fulvio Testi 11, 20092 Cinisello Balsamo (Milano) Italy 39-02-61866-310, Fax: 39-02-61866-313 Binari Sonori’s audio division provides speech localizations and dubbing in more than 20 languages. Since 1994, we have been a provider of audio services to the leading corporations of the multimedia and e-learning world. We offer a unique in-country multilingual audio localization solution, with access to professional local talent, dubbing directors and sound engineers. Our services include casting, rights clearance, script adaptation, preproduction, recording and postproduction. Audio deliveries worldwide through DVD or broadband FTP. Top quality sound and global project management ensure consistent results across all languages. Choose your favorite speaker in our casting-on-line section with more than 200 international voices. Eurotexte Communications Sàrl http://www.eurotexte.com The Geo Group Corporation http://www.thegeogroup.com http://www.media-movers.com PREM DAN Web: http://www.premdan.com E-mail: [email protected] Plaza del Callao 5, Planta 8, 28013 Madrid, Spain 34-91-547-43-18, Fax: 34-91-547-43-50 PREM DAN has years of experience providing advanced multilingual solutions in all languages and subject areas. We deliver the end product in any format for any locale. Confide in PREM DAN for your translation; DTP; web, multimedia and software localization; voice-overs and dubbing recorded at our in-house digital recording studio; video subtitling; multimedia applications; and e-learning platforms. Count on ISO 9001-certified PREM DAN as your multilingual solutions provider. TM SYSTEMS VITAC Voice and Script International http://www.tm-systems.com http://www.vitac.com http://www.vsi.tv TECHNICAL WRITING Adapt Localization http://www.adapt-localization.com See our ads on pages 11, 12, 22 Bowne Global Solutions http://www.bowneglobal.com See our ads on pages 13, 51 The Geo Group Corporation http://www.thegeogroup.com See our ads on pages 7, 24 German Translations, Documentation & Marketing http://www.beawenzel.fcpages.com http://www.smartny.com Advanced International Translations http://www.winlexic.com Bowne Global Solutions http://www.bowneglobal.com See our ads on pages 13, 51 Cycom Limited MultiCorpora R&D Inc. http://www.cycom.co.uk http://www.multicorpora.ca See our ad on page 29 SDL International http://www.sdl.com See our ads on pages 8, 16, 18, 52 Terminotix Inc. http://www.terminotix.com See our ad on page 29 TRADOS Corporation http://www.trados.com See our ads on pages 2, 8, 18 T R A I N I N G, SE M I N A R S & WO R K S H O P S Cross Cultural Communication Systems, Inc. http://www.cccsorg.com See our ads on pages 7, 24 Media Movers http://www.pacintl.com TERMINOLOGY MANAGEMENT http://www.voiceobjects.com http://www.wizzardsoftware.com C O N T. ETP http://www.etpint.com Institute of Education, University of London See our ad on page 7 http://www.ioe.ac.uk/english/oet.htm Localisation Training Centre Erasmushogeschool Brussels The Localization Institute http://ltc.ehb.be http://www.localizationinstitute.com Translation Automation User Society See our ad on page 9 http://www.translationautomation.com Université du Québec en Outaouais http://www.uqo.ca/futurs-etudiants/alias/traduction-redaction.asp WH&P http://www.whp.net See our ads on pages 4, 7 TRANSLATION SERVICES 1-800-translate http://1-800-translate.com 1st Transnational Translations http://www.1sttransnational.com 2tr Soluções Globais Ltda. http://www.2tr.com.br A2Z Translate Ltd. Web: http://www.a2ztranslate.com, E-mail: [email protected] Level 7, #5 High Street, Auckland 1001 New Zealand 64-9-966-9771, Fax: 64-9-966-9772 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM 21 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY T RANSLATION S ERVICES C O N T. A.L.S. International http://www.alsintl.com AAA Translation http://www.aaatranslation.com ABC Translations http://www.abctranslations.net ABC WordEXpress Translations & Interpretations http://www.wordexpress.net Able Translations Ltd. http://www.abletranslations.com Ablines Traductores Unidos http://www.ablines.com AbroadLink http://www.abroadlink.com Academia Vertalingen http://www.academiavertalingen.nl Academy of Languages T&I Services http://www.aolti.com Accent Language Service http://www.accent-sweden.com Acclaro Inc. http://www.acclaro.com See our ad on page 11 Acroama Limited Ad Linguam Traductores http://www.acroama.co.uk http://www.adlinguam.com ADAPT Localization Services Web: http://www.adapt-localization.com E-mail: [email protected] Clemens-August-Str. 16-18, 53115 Bonn, Germany 49-228-982260, Fax: 49-228-9822615 ADAPT Localization Services offers the full range of services enabling clients to be successful in international markets — from documentation design to translation, linguistic and technical localization services, pre-press tasks, and publication management. Serving both Fortune 500 and small specialized companies, ADAPT’s focus is on quality, reliability, technological competence and commitment to supreme customer service. Fields of specialization include diagnostic and medical devices (IVD/MDD), IT/telecomms and web content. With offices in Bonn, Germany, and Stockholm, Sweden, and a large number of affiliate and long-standing, certified partner companies, ADAPT is well suited to help clients achieve their goals in virtually any local market. Adept Translators http://www.adepttranslators.com Adroit Infoactive Services Pvt. Ltd. http://translations.adroitinfoactive.com Advanced Communication & Translation, Inc. http://www.act-translate.com Advanced Language Translation Inc. http://www.advancedlanguage.com 22 Affinity Language Services http://www.affinity-languages.com aiaTranslations http://www.aiatranslations.com Al-Project Translation Services http://www.al-project.com aLanguageBank http://www.alanguagebank.com Albanian Language Services http://www.albanian-language.com All Language Alliance, Inc. http://www.languagealliance.com All Languages Ltd. http://www.alllanguages.com All Tasks Translation and Localization Services See our ad on this page http://www.alltasks.com.br ALLLINGUA International Translation Services http://www.alllingua.com ALTA Language Services, Inc. http://www.altalang.com AltaLingua http://www.alta-lingua.com Alter Translations http://www.altertranslations.com Ambassade Communication Solutions http://www.ambassade.be American Evaluation and Translation Service, Inc. http://www.aetsinternational.com American Pie http://www.americanization.com American Translation Partners, Inc. http://www.americantranslationpartners.com Anglo Asian Translation Services http://www.aats.co.uk Anglo-Franco Communications Ltd. http://www.anglofranco.com Anja Casties Uebersetzungen http://www.casties-bergfeld.de ANTHEA Languages http://www.anthealanguages.com See our ad on page 12 Apec Technologies Ltd. http://members.aol.com/budgettran/index.htm APlus Translations Co. http://www.aplustranslations.com Appendix Publishing Inc. http://www.appendix.ca MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY T RANSLATION S ERVICES C O N T. Applied Language Solutions http://www.appliedlanguage.com Arabic Translation UK http://www.arabtrans.co.uk Arancho http://www.arancho.com Arbeitsgemeinschaft Internationale Dokumentation http://www.arge-id.com Argentum Traducciones Argo Translation, Inc. Arial Global, LLC http://www.agtraducciones.com.ar http://www.argotrans.com http://www.arialglobalreach.com See our ad on page 12 Artra International Corp. http://www.artrainternational.com Asian Absolute http://www.asianabsolute.co.uk Association of Translation Companies http://www.atc.org.uk Auerbach International Inc. http://www.auerbach-intl.com Avantpage http://www.avantpage.com The Babel Fish Corporation http://www.babelfish.com Baltic Media AB http://www.balticmedia.com Bealtaine Ltd. http://www.e-traininginternational.ie Bella Lingua Ltd. http://www.bellalingua.co.uk BeTranslated http://www.betranslated.com BG Communications http://www.bgcommunications.ca Big Ben Translations http://bigbentranslations.com Binari Sonori Srl http://www.binarisonori.it See our ads on pages 12, 21 http://www.clscorp.com Concorde Group BV, Global Translation Services http://www.concorde.nl Corporate Language Services http://www.corporatelanguage.com Corporate Translations, Inc. http://www.corptransinc.com Coup de Puce Expansion http://www.coupdepuce.com CTA-Group http://www.cta-group.com Cultural Dynamics Specialists, Inc. http://www.cdslanguages.com Cybertec USA, Inc. http://www.cybertecusa.com CyraCom International http://www.cyracom.com DeepTrans Inc. http://www.deeptrans.com Dialog Translations http://dialog-translations.com Dixon Associates http://www.dixon-associates.co.uk Doku-Trans http://www.czopik.com DokuTrans Translation Services http://www.dokutrans.net Donatello s.r.o. Web: http://www.donatello.cz, E-mail: [email protected] Opatovicka 165/10, Praha 1, 110 00 Czech Republic 420-224-933-663, Fax: 420-224-930-155 DrTango, Inc. http://www.drtango.com Duual, S.L. Biotext, LLC http://www.biotext.net Biztranslations fin-nor DA http://www.biztranslations.com BLC - Brazilian Localization Company http://www.blc.com.br Blue Danube Enterprises http://www.bdanube.com Bowne Global Solutions http://www.bowneglobal.com http://www.linguacity.com http://www.duual.com E-globalcom.net http://www.e-globalcom.net [email protected] http://www.e-spanish.net e-spell non-stop translation agency ltd. http://www.espell.hu East-West Service HB http://www.ews.nu Echo International See our ads on pages 13, 51 Bromberg & Associates, LLC Business Language Services Comprehensive Language Services, Inc. http://www.echointernational.com EPC Konsultti-Consultant Ltd. Oy http://www.epc.fi Equus Traducciones S.L. http://www.equus-trad.com http://www.businesslanguageservices.co.uk Caleidos e-linguistic solutions http://www.caleidos.es CALS http://www.charlesaschmann.com Cedilla Globalisation Solutions BV http://www.cedilla.nl Celer Soluciones, S.L. http://www.celersol.com See our ad on page 13 CEM Translations Ltd. http://cemtranslations.net CEOS Idioma http://www.ceosidioma.com CETRA, Inc. http://www.cetra.com CommGap Int’l Language Services http://www.commgap.com Commit See our ad on page 13 Eriksen Translations, Inc. Web: http://www.erikseninc.com, E-mail: [email protected] 32 Court Street, 20th Floor, Brooklyn, NY 11201 USA 718-802-9010, Fax: 718-802-0041 Eriksen Translations first entered the market as a translation service provider specializing in Scandinavian languages. Today, with an ever-expanding list of client referrals and nearly 20 years of industry experience, Eriksen provides personalized and professional expertise through a wide range of services, including multilingual document translation (double-byte, bidirectional and other non-Western languages included); website and graphics localization; multilingual DTP; and the translation and localization of e-learning and learning management system content. First-rate project management (PM) guarantees superior quality control and on-time delivery. PM services include terminology database creation and maintenance as well as CAT tool expertise. WBE certified. Eurasia International Translations http://www.eurasia-usa.com http://www.commit.gr Euro Translations MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • http://www.eurotranslations.it WWW.MULTILINGUAL.COM 23 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY T RANSLATION S ERVICES C O N T. Eurolink traductors sl Web: http://www.eurolink.es, E-mail: [email protected] Sant Pere més Alt 16, Pral E-08003 Barcelona, Spain 34-933-150-877, Fax: 34-933-150-945 Eurolink is a professional translation bureau of specialist and general translators based in Barcelona, Spain, since 1990. We are recognized for our expertise in Spanish, including the regional languages of Spain. All our translators have been hand-picked for their technical and linguistic skills working to our quality policy and procedures which have been certified under ISO 9001:2000 standards. Our strength is in understanding our clients’ demands and meeting their requirements for reliability, accuracy and delivery. This, together with the latest technology, guarantees our work will give you the exact results you are looking for. euroscript Deutschland GmbH http://www.euroscript.de euroscript Luxembourg S.à r.l. http://www.euroscript.com Eurotexte http://www.eurotexte.fr eWebTranslator Inc. http://www.ewebtranslator.com Express International Translations Inc. http://www.eitx.com Eye-Translate http://www.eye-translate.com Falcon Translations Ltd. http://www.falcontranslations.com Ferdosi http://languages.ferdosigroup.com Financial & Economic Authors & Translators Global Multilingual Translations http://www.gmt-ils.it Global Translations & Interpreters Services Inc. http://www.globaltranslations.com GlobalWorks Group http://www.globalworks.com GLOTAS, Servicios de Traducción http://www.glotas.com Glyph Language Services, Inc. http://www.glyphservices.com Harcz & Partner Ltd. http://www.harcz.hu Health Outcomes Group http://www.healthoutcomesgroup.com Helena Technical Translations B.V. http://www.helena.nl Help http://www.agenziahelp.it Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. See our ad on page 14 http://www.hermestrans.com HighTech Passport http://www.htpassport.com See our ad on page 14 Horizon Translating & Interpreting, LLC http://www.horizontranslating.com IAFL Translation & Interpretation Services http://www.iaflindia.com http://www.feat.fr Florida Chapter of the American Translators Association ID Traduction http://www.atafl.org Idea Factory Languages Follow-Up Translation Services Web: http://www.follow-up.com.br E-mail: [email protected] Av. Presidente Wilson 165 / Sala 1308 Centro Rio de Janeiro, RJ 20030-020 Brazil, 55-21-2524-2994, Fax: 55-21-2210-5472 Languages: English, Brazilian Portuguese, Latin American Spanish. With more than 15 years of experience, we know exactly how to help your products and documents penetrate South American markets faster and more efficiently. Trust our expertise and leave your software/website localization with us. Follow-Up gathers a select group of translation, localization, DTP, engineering and project management specialists to always exceed your company’s requirements of high quality and time-to-market. Foreign Language Services, Inc. FS Language Services, Inc. FXM Traduction Ltd. http://www.iflang.com See our ad on page 14 Idem Translations, Inc. http://www.idemtranslations.com iDisc Information Technologies http://www.idisc.es See our ad on page 14 in FRENCH only inc./in SPANISH too! Translations http://www.translations.ca in other words traducciones, s.l. http://www.inotherwords.es Indonesian Translation & Interpreting Services http://www.flstranslation.com http://www.indotransnet.com http://www.fslanguageservices.com Indubo Translation Solutions http://www.indubo.com Indy Translations, LLC http://www.indytranslations.com Info Plus SRL http://www.infoplus-srl.com interlanguage s.r.l. http://www.interlanguage.it International Communication by Design, Inc. http://www.fxm.ch The Geo Group Corporation Web: http://www.thegeogroup.com E-mail: [email protected] 6 Odana Court, Madison, WI 53719 USA 608-230-1000, 800-993-2262, Fax: 608-230-1010 The Geo Group is a full-service translation agency offering a wide range of services: translation, in-house desktop publishing (DTP), interpreting, in-house voiceover studio, website localization, software localization and technical writing. The Geo Group is a customer-driven company providing outstanding customer service and quality projects, on-time and on-budget. We have a “can-do” attitude, and we do not drop the ball when challenges arise. 4 US offices. 14 years in business. 25 employees. Gepro Translation http://www.gepro-translation.de German Language Services http://www.germanlanguageservices.com Global Arena http://www.globalarena.com Global Language Translating and Consulting, Inc. http://www.gltac.com 24 http://ourworld.compuserve.com/homepages/idopagne http://www.icdtranslation.com International Effectiveness Center http://www.ie-center.com International Language Services, Inc. http://www.ilstranslations.com International Translation Solutions (ITS) Web: http://www.intransol.com E-mail: [email protected] 10 South Fifth Street, Number 990 Minneapolis, MN 55402 USA 612-339-4660, 800-829-4126, Fax: 612-339-3442 Since 1989, ITS has been helping companies and organizations of all sizes from all industries around the globe communicate effectively in all major languages for all global markets. ITS offers integrated language management solutions in the following areas of MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY T RANSLATION S ERVICES C O N T. expertise: translation and localization; translation memory management; multilingual typesetting, desktop publishing and prepress production; multicultural marketing and research; global branding and global creative solutions; language and cultural awareness training; global e-commerce and web localization; multilingual multimedia and audiovisual services; consecutive and simultaneous interpreters. ITS: the final word in translation. To receive a quote for your next project, e-mail your request to [email protected] Interpretext, Inc. InterSol, Inc. Language Marketplace http://www.languagemarketplace.com Language Professionals International Pty. Ltd. http://www.langpro.com.au Language Specialists International Berlin http://www.lsi-berlin.de http://www.interpretext.com Web: http://www.intersolinc.com, E-mail: [email protected] Three Pointe Drive, Suite 301, Brea, CA 92821 USA 714-671-9180, 888-472-2001, Fax: 714-671-9188 Intertext Fremdsprachendienst e.G. INTERTEXT Traducción y documentación multilingüe Interverbum Translations InterWorld Translations, Inc. http://www.intertext.de http://www.intertext.es http://www.alc.gr http://www.interworldtranslations.com Intex Multilingual Communication http://www.intextrans.com Irós/Maldonado Translation & Training http://www.imtt.com.ar iSpeak.net http://www.ispeak.net Iverson Language Associates, Inc. http://www.iversonlang.com Jaeger Translations http://www.jaeger-translations.de Janus Worldwide Inc. Web: http://www.janus.ru E-mail: [email protected] New markets for your Streletskaya ul., 6, off. 26, Moscow 127018, Russia products and solutions 7-095-289-54-46, Fax: 7-095-289-34-37 Janus is the leading provider of localization and translation services in the former USSR. Our deep expertise, flexibility, diversity and exceptional value of services are recognized by many industry-leading customers and partners worldwide. Our uniqueness is a solid team of the best professionals in all relevant areas — localization engineers, language specialists, QA officers, DTP and software engineers and more. We do it end-to-end from servers to handhelds, from ERP to automotive solutions, and from interface specifications to legal notices. Our clients sound true Russian. Japan Communications Inc. http://www.jpncom.com JB Translator http://www.jb-translator.com Jungle Communications, Inc. http://www.webjungle.com Juriscribe http://www.juriscribe.com King’s Translation & Copywriting http://www.acapella.be/kings Klingon Language Institute http://www.kli.org Konsul - Pajnkiher & Partner http://www.konsul.info Korean Connection http://www.koreanconnection.us Langmaack Übersetzungen und Büroservice http://www.langmaack-uebersetzungen.de The Language Center Language Connect Language Interface Inc. http://www.thelanguagectr.com http://www.languageconnect.net http://www.langint.com Language Unlimited http://www.languageunlimited.nl Latin America Translations http://www.latamtran.com.br Lazar & Associates http://www.lazar.com LCI http://www.at-lci.com Legal & Technical Translation Services http://ltts.co.uk Lingo Systems http://www.lingosys.com See our ad on page 15 Lingo24 Lingua Graphica, Inc. Lingua Solutions http://www.lingo24.com http://www.linguagraphica.com http://www.linguainc.com See our ad on page 15 Lingua Tech Singapore http://www.linguasg.com Lingualearn Limited http://www.lingualearn.co.uk LinguaLinx Language Solutions Inc. http://www.lingualinx.com Linguist Finder http://www.linguistfinder.com Lipsie Languages http://www.lipsie.com Lloyd International Translations http://www.lloyd.co.uk LNE International nv http://www.lne-translation.com Logoscript, S.L. http://www.logoscript.com LoGoZZ http://www.logozz.com M-Lingua http://www.mlingua.com Macfarlane International Translation Services http://www.translation-translator.co.uk Magnum Group, Inc. http://www.magnumgroupinc.com Mammoth Elk Translation http://www.mammothelk.net Manzana Business Solutions Limited http://www.manzana.co.uk McElroy Translation Company http://www.mcelroytranslation.com Media Market ILS, s.r.o. http://www.mem.cz MediLingua BV Web: http://www.medilingua.com E-mail: [email protected] Poortgebouw, Rijnsburgerweg 10, 2333 AA Leiden, The Netherlands 31-71-5680862, Fax: 31-71-5234660 MediLingua is one of Europe’s few companies specializing in medical translation. We provide all European languages (25 today and counting) as well as the usual translation-related services. Our 100-plus translators have a combined medical and language background. We work for manufacturers of medical devices, instruments, in vitro diagnostics and software; pharmaceutical companies; medical publishers; national and international medical organizations; and medical journals. Call or e-mail Simon Andriesen or visit our website for more information. MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM 25 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY T RANSLATION S ERVICES C O N T. Merrill Corporation Omni Technologies, Corp. Web: http://www.merrilltranslations.com E-mail: [email protected] 225 Varick Street, New York, NY 10014 USA, 877-466-8398 As a full-service provider of global language translations, Merrill offers in-depth subject matter expertise and native language translators in virtually every language. Our dedicated project management and customer service teams are focused by industry and client. Merrill manages complex and confidential translation projects on behalf of our worldwide customer base. Merrill combines the latest translation and document technologies to deliver a premier solution for today’s global business environment. Merrill’s wide range of services include translations, desktop publishing, summary translation, on-site document review, interpretation, transcription, staffing, audio/visual production, subtitling, cultural consulting, printing, fulfillment and distribution, reproduction, and litigation support. Merrill has 4,200 professionals in 60 offices worldwide. Web: http://www.omnitechnologies.net E-mail: [email protected] Avenida Reforma 9-76 zona 9, Edificio SCI Centre, 5to nivel Guatemala 01009, Guatemala, 502-2-332-9602, Fax: 502-2-362-5770 Your Spanish language source! With 15 years of experience we specialize in technical, automotive, telecommunications, computers, medical and manufacturing translations from English into Spanish. We provide fast and high-quality translations from English into Spanish at a reasonable cost. Widely recognized in the translation industry as a reliable resource for Spanish translations, we leverage from long-time experience using TRADOS and other translation tools. We value your work, and we provide exceptional service. Call us or send us an email for more information. MGO-Traducciones http://www.mgo-traducciones.com.ar Middle East Translation Services http://www.arabtrans.com Mirora Translations & Consultancy http://www.mirora.com Mondial Translations & Interpreting, Inc. http://www.foreigntranslations.com Morales Dimmick Translation Service, Inc. http://www.mdtranslation.com Moravia Worldwide One-GlobalWorld http://www.oneglobalworld.com Ontario Translation Services http://www.otsmedical.com OSC Multilingual Services http://www.osullcomm.com OSTrans, LLC http://www.ostrans.com Pacific Dreams, Inc. http://www.pacificdreams.org Paen Communications Ltd. http://www.paen.net Pangea Lingua http://www.pangealingua.com Passwords Communications, Inc. http://www.moraviaworldwide.com See our ad on page 16 MultiLingua, Inc. http://www.multilingua.cc Multilingual Translation Services http://www.multilingual.com.hk http://www.passwords-comm.com Paulo José Web: http://www.paulo-jose.com, E-mail: [email protected] Rua Casal de São Vicente, 7, 1º Dto, 2700-170 Amadora, Portugal 351-214942548, Fax: 351-214942548 Pemmann - German Translation Services My Translation Manager http://pages.globetrotter.net/pemmann http://www.mytranslationmanager.com Peritus Precision Translations, Inc. NCS Enterprises, L.L.C. Web: http://www.ncs-pubs.com E-mail: [email protected] 1222 Hope Hollow Road, 2nd Floor Carnegie, PA 15106 USA, 412-278-4590, Fax: 412-278-4595 NCS offers foreign language translation, software/web localization, desktop publishing (DTP), multimedia development, cross-cultural consulting and interpretation services. Detailed project management and specialized computer tools enable a smooth project flow through increased staff efficiency. NCS uses only professional native speakers with industry-specific knowledge in the required fields. A separate native-speaker translator edits preliminary translations against the original English to check for errors, omissions, style and consistency. DTP projects are sent for an additional language and layout proofreading. NCS provides quality ISO 9001:2000-compliant translations using TRADOS, a translation memory software tool, thereby assuring accuracy while helping to reduce translation costs and turnaround time. Network Languages Ltd. http://www.peritustranslations.com PF Media Group http://www.pfmedia.com Planet language services http://www.planetservices.it Precise Translations, LLC http://www.precisetranslations.com Precision Language & Graphics, Inc. http://www.plg-online.com PREM DAN Premier Focus Inc. http://www.premierfocus.com President Translation Service Group International http://www.ptsgi.com http://www.networklanguages.com New Mexico Translators & Interpreters Association http://www.cybermesa.com/~nmtia New York Circle of Translators Prestige Network Limited http://www.prestigenetwork.com PROBUY GmbH http://www.uebersetzerboerse.de Professional Advancement Enterprises http://www.paeworld.com http://www.nyctranslators.org Noraktrad, S.L. - Grupo NORAK NovaWord Technologies OCE Translations Network Ocean Translations 26 http://www.norak.com http://www.novaword.com http://www.oce-translations.com http://www.oceantranslations.com http://www.premdan.com See our ad on page 21 ProTranslations.com, LLC http://www.protranslations.com Puretrans, Glees & Purer OEG Web: http://www.puretrans.com, E-mail: [email protected] Bruck 9, A-4842 Zell am Pettenfirst, Austria 43-7675-39518, Fax: 43-7675-39519 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY T RANSLATION S ERVICES C O N T. Quicksilver Translate Rainbow Network http://www.quicksilvertranslate.com http://www.365rainbow.com Strategic Languages Inc. http://www.strategiclanguages.com Studio Gambit Sp. z o.o. http://www.stgambit.gda.pl See our ad on page 16 See our ad on page 17 Rescribe http://www.rescribe.com Rheinschrift Übersetzungen, Best & Steigerwald GbR Syntes Language Group, Inc. T.T.C. FRANCE EURL Taalbureau http://www.taalbureau.be Target Comunicacions http://www.targetcom.net http://www.rheinschrift.de Rosario Traducciones y Servicios http://www.rosariotrad.com.ar Rozenman Translation Services http://www.rozenman.com RussianExpertise http://www.russianexpertise.com Salford Translations Ltd. http://www.salftrans.co.uk Sandberg Translation Partners Limited http://www.sandbergtranslations.com Saudisoft Co. Ltd. Scandinavian Translators A/S http://www.saudisoft.com TargeTek Co. Ltd. http://www.ttcfrance.com http://www.targetek.com See our ad on page 17 Tarjema Translations http://www.tarjema.com Technical Language Service http://www.tls-translations.com Technidok http://www.technidok.cz Techword http://www.techword.fr See our ad on page 17 http://www.scandinaviantranslators.com Schnelluebersetzer.de http://www.schnelluebersetzer.de Schofield & Partner http://www.schofield-partner.de Schreiber Translations, Inc. http://www.schreibernet.com Sci-Tech Translations http://www.sci-tech.ca Scriptor Services LLC http://www.scriptorservices.com SDL International http://www.sdl.com Tek Translation Sharper Translation Services, Inc. http://www.sharpertranslation.com http://www.shunra.net http://www.sinometrics.com http://www.skansa-translations.com Skrivanek Translation Services Web: http://www.skrivanek.com E-mail: [email protected] Nad Zaloznou 499/6, 180 00 Prague 8, Czech Republic 420-233-320-560, Fax: 420-224-321-556 Skrivanek is a leading language-service provider focusing on translation, localization and language teaching. Established in the Czech Republic in 1994, it has quickly managed to achieve a dominant position on the Central European translation market, creating a network of outlets in 35 European cities, and is continuing to expand. With a staff of professional translators and experienced project managers, software engineers and programmers, Skrivanek is able to provide translation and localization services in any language and has built up a diverse clientele, including Hewlett-Packard, Nikon, Kraft Foods and L’Oreal. Its quality strategy is backed up by ISO 9001:2000 certification. Société de Traduction Technique http://www.stt.fr Soget srl http://www.soget.com Spanish Translator http://spintra.com SpanLingua http://www.spanlingua.com SpiderWord http://www.spiderword.com http://www.tektrans.com See our ad on page 17 Tesi & testi S.a.s. http://www.tesietesti.it TetraLingua Fachübersetzungen http://www.tetralingua.de thebigword http://www.thebigword.com Thomas-Chen Associates, Inc. http://www.tc-associates.com Tim Davies Translations http://www.geocities.com/timdaviestranslator See our ads on pages 8, 16, 18, 52 Shunra LLC Sinometrics Skansa Translations http://www.syntes.com TIME Servicios de inglés http://www.timeargentina.com Tizoc’s International Language & Marketing http://www.tizoc.com TLS-Translation Service http://www.tls-translationservice.com To Localise http://www.tolocalise.com TOPLA http://www.topla.co.kr Traduceme http://www.traduceme.com.ar Traducteo http://www.traducteo.com Traductions Serge Bélair Inc. http://www.trsb.ca Tradux Translations http://www.tradux.de TransAction Translators Ltd. http://www.transaction.co.uk Transco http://www.transco.cn See our ad on page 17 TransDoc SA http://www.transdoc.ch TransForm Gesellschaft für Sprachen und Mediendienste mbH http://www.transformcologne.de TRANSLAB Hellas http://www.translab.gr Translantic Communications http://www.translantic.com translate4me http://www.translate4me.com Translatio-online http://www.translatio-uebersetzungen.de MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM 27 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY T RANSLATION S ERVICES C O N T. Translation Agency Birgit Buettner http://www.translation-agency.us Translation Center, University of http://www.umass.edu/transcen Massachusetts Amherst Translation Express http://www.translationexpress.com.sg Translation Management Ltd. http://www.translationmanagement.co.uk Translation Plus, Inc. http://www.translationplus.com Translation Services International http://www.tsitranslation.com Translation World Ltd. http://www.translationworld.org translations.com inc. http://www.translations.com TranslationSmart http://www.translationsmart.com Translators, Inc. http://www.translators.com The Translators and Interpreters Guild http://www.ttig.org Translatum Oy http://www.translatum.fi TransLink Translations http://www.trans-link.com TransMaster Traduções http://transmaster.com.br http://www.transslate.com http://members.jcom.home.ne.jp/transtech TripleInk Web: http://www.tripleink.com E-mail: [email protected] 60 South 6th Street, Suite 2600 Minneapolis, MN 55402 USA, 612-342-9800, 800-632-1388, Fax: 612-342-9745 As a multilingual communications agency, TripleInk has provided industrial and consumer products companies with precise translation and multilingual production services for audio-visual, online and print media since 1991. Its experience in adapting technical documentation and marketing communication materials covers a wide range of industries, including biomedical and health care, building and construction, financial services, food and agriculture, high-tech and manufacturing, hospitality and leisure, as well as government and nonprofit organizations. Using a total quality management process and state-of-the-art software and equipment, its team of foreign language professionals delivers the highest quality translations in a cost-effective and time-efficient manner. TTC Creative Translation The Turkish Link, Inc. Universal Translations UPS Translations Ushuaia Solutions http://www.ttcweb.com http://www.turkish-link.com http://www.universaltrans.net http://www.upstranslations.com http://www.ushuaiasolutions.com See our ad on page 18 See our ad on page 17 Transpiral Translation Services Transslate.com Transtech Inc. http://www.transpiral.com V.I.T.A. OEG http://www.vita.co.at Versatile Translation Services Inc. http://www.versatile.ab.ca Vertext s.a.r.l. http://www.vertext.fr Vertice Translate http://www.verticetranslate.com.br See our ad on this page viaLanguage, Inc. Virtual Words Vitex Wessex Translations Limited WH&P http://www.vialanguage.com http://www.virtual-words.com http://www.vitex.net http://www.wt-lm.com http://www.whp.net See our ads on pages 4, 7 Word Maven Translations http://www.wordmaven.com WordbyWord http://www.wordbyword.nl WordLink Ltd. http://www.wordlink.co.uk WORDtrans http://www.wordtrans.co.uk Worldwide Hello, Inc. http://www.worldwidehello.com WSL - Weizman Software Localization See our ad on page 18 http://www.wsl.co.il WTB Language Group http://www.wintranslation.com WWC Translation http://www.wwctranslation.com Yan Translation http://www.yantrans.com Ycomm Europe http://www.ycomm-europe.com zappmedia communications http://www.zappmedia.com Zorrotranslations http://www.zorrotranslations.com 28 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY T RANSLATION T O O L S Terminotix Inc. Advanced International Translations http://www.anycount.com Alchemy Software Development Ltd. See our ad on page 18 http://www.alchemysoftware.ie Atril Software SL http://www.atril.com Avral http://avral.com Bowne Global Solutions http://www.bowneglobal.com See our ads on pages 13, 51 CPSL Technologies http://www.cpsl-tech.com See our ad on this page ESTeam AB http://www.esteam.gr Eurojapan http://www.eurojapan.it Heartsome Holdings Pte. Ltd. http://www.heartsome.net Idiom Technologies, Inc. http://www.idiominc.com See our ad on page 8 Language Weaver http://www.languageweaver.com lexicool.com Web: http://www.terminotix.com E-mail: [email protected] 240 Bank Street, Suite 600, Ottawa, ON K2P 1X4 Canada 613-233-8465, Fax: 613-233-3995 Based on our experience as translation professionals, LogiTerm offers a unique integrated solution for managing three sources of information in parallel: terminology banks, archives (source texts, translations and reference material), and a new source of invaluable information, the bitext. It allows a more efficient consultation of terms and texts, a more consistent use of terminology and phraseology through term extraction, identification of internal and external repetitions at sentence-level, and pretranslation. Featuring the best alignment tool, LogiTerm is also web-enabled and complemented by an alignment robot. Both affordable and compatible with other CAT tools, it is your best investment. TermSeek Inc. http://www.termseekinc.com Titelbild Subtitling and Translation GmbH http://www.titelbild.de TRADOS Corporation Translation Experts Ltd. http://www.tranexp.com Transmissions LLC http://www.transmissionsllc.com VirtualWare Technologies http://www.lexicool.com LinguaTech http://www.linguatech.co.uk Meaningful Machines http://www.meaningfulmachines.com MetaTexis Software and Services http://www.metatexis.com MorphoLogic Localisation, Ltd. http://www.trados.com See our ads on pages 2, 8, 18 http://www.allvirtualware.com Wordfast Xplanation http://www.wordfast.net http://www.xplanation.com http://www.morphologic.hu MultiCorpora R&D Inc. Web: http://www.multicorpora.com E-mail: [email protected] 102-490 St. Joseph Boulevard Gatineau, QC J8Y 3Y7 Canada 819-778-7070, 877-725-7070, Fax: 819-778-0801 MultiCorpora R&D Inc. is the provider of MultiTrans, a translation support and language management solution that has helped language industry professionals and global organizations such as UNESCO, the Government of Canada, Pfizer, and Eli Lilly to dramatically improve cycle time and consistency for all types of multilingual content. MultiTrans allows all members of the language management value chain to easily access and share centralized multilingual content repositories, providing authors, translators, terminologists and content consumers with unparalleled capabilities for translation support, language comprehension and terminology management. Nynodata AS PASS Engineering GmbH http://www.nynodata.no http://www.passolo.com See our ad on page 19 PROMT http://www.e-promt.com See our ad on page 5 SDL International http://www.sdl.com See our ads on pages 8, 16, 18, 52 Surefire Software SYSTRAN http://www.surefiresoftware.com http://www.systransoft.com See our ad on page 5 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM 29 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY W EBSITE G LOBALIZATION A2ZTranslate Ltd. Idiom Technologies, Inc. Web: http://www.a2ztranslate.com, E-mail: [email protected] Level 7, #5 High Street, Auckland 1001 New Zealand 64-9-966-9771, Fax: 64-9-966-9772 Our business is the development and deployment of monolingual and multilingual marketing collateral. If your business needs to market across languages, we can help with both online and offline solutions. We are interested in working with all levels of clients, from niche SMEs to major corporations. Frontend services include multilingual marketing copy writing and point-of-sale collateral localization (websites, brochures, pamphlets, packaging and so on) and foreign language e-mail processing. Back-end services include hosted and custom-built multilingual content management systems (m-CMS), online keyword and keyphrase research, multilingual search engine optimization/web marketing and PPC campaign management. See our ad on page 8 AJPR ANTHEA Languages http://www.ajpr.com http://www.anthealanguages.com See our ad on page 12 Basis Technology Corp. http://www.basistech.com See our ads on pages 9, 10 Blink Bowne Global Solutions http://www.blinkglobal.com http://www.bowneglobal.com See our ads on pages 13, 51 C&E Translation & Advertising Inc. Commit http://www.cetrans.com http://www.commit.gr See our ad on page 13 EDIT Eriksen Translations, Inc. http://www.edit.fr http://www.erikseninc.com InterSol, Inc. Ion Global K’nechtology Inc. Language Automation, Inc. Lexitra Communications Outstanding.com SBI.Razorfish TRADOS http://www.gate39media.com The Geo Group Corporation http://www.thegeogroup.com See our ads on pages 7, 24 GlobalSight Corporation http://www.globalsight.com See our ad on page 18 http://www.knechtology.com http://www.lai.com http://www.lexitra.com Lots of Bytes, LLC http://www.ohayocart.com Management System Solutions http://www.mss.es MasterWord Services, Inc. http://www.masterword.com Multilingual E-Data Solutions http://www.multedata.ca NCS Enterprises, L.L.C. http://www.ncs-pubs.com Euro RSCG Interaction http://www.eurorscg.co.uk/localisation EUROMEDIA Company GmbH See our ad on page 14 http://www.ionglobal.com Web: http://www.lionbridge.com E-mail: [email protected] 1050 Winter Street, Suite 2300, Waltham, MA 02451 USA, 781-434-6111, Fax: 781-434-6034 Lionbridge provides software localization, website localization and technical translation services from 20 solution centers in 10 countries. Lionbridge develops and adapts internet, intranet and interactive content to meet target locales’ cultural, linguistic and business requirements, helping organizations deliver content and products to their users worldwide. Our multilingual content services include developing, translating and maintaining web-based content, online technical support, e-learning programs, and sales and marketing information. VeriTest, our testing division, is the world’s largest independent provider of testing services, including internationalization and localization testing for hardware and software systems. See our ads on pages 26, 31 gate39MEDIA http://www.intersolinc.com Lionbridge See our ad on page 23 http://www.euromediainfo.com http://www.idiominc.com http://www.outstanding.com http://www.sbigroup.com http://www.trados.com See our ads on pages 2, 8, 18 Twenty-four Time Zones http://www.ttz.com W3 Internet Services Ltd. http://www.w3internet.com Web-Translations http://www.web-translations.co.uk WH&P http://www.whp.net See our ads on pages 4, 7 Glyph Language Services, Inc. http://www.glyphservices.com GryphTech Inc. http://www.gryphtech.com IBM Corporation http://www.ibm.com/software/globalization Wholetree Australia Wordbank LLC http://www.wholetree.com http://www.wordbank.com See our ad on page 18 Back Issues Available Back issues of MultiLingual Computing & Technology are available for $10 each, including postage. For a complete list of back issues and their contents, see http://www.multilingual.com/backissues.htm Reserving a Place in the 2006 Resource Directory If you would like to have your company included in the 2006 Resource Directory, please complete the online form found at http://www.multilingual.com/resourceDirectory2006 or phone, fax or e-mail our advertising department for space reservations, rates and due dates: 208-263-8178, [email protected], Fax: 208-263-6310 30 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL EDITORIAL INDEX 2004 I N D E X: IS S U E S 6 1 - 6 8 A AT&T Natural Voices licensing agreement with Parrot Software and Wizzard Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 8 offers multilingual services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 14 “@promt Professional 2003, Expert 2003”: reviewed by Jeff Allen and Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 15-18 ABLE Innovations, Inc., serves health-IT and bio-IT companies . . . . . .61: 11 Acapela Group formed from speech merger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 8 offers new technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 8 partners to help teach illiterate adults . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 8 Access CEE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 13 accessibility, technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 17-20 “Accessibility Is Just Another Language”: Ultan Ó Broin . . . . . . . . .63: 17-20 ACCTI. See Association of Canadian Corporations in Translation and Interpretation (ACCTI) acrolinx GmbH, releases acrocheck 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 8 Adams Globalization, wins Small/Medium Full-Service Localization Provider award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 14 ADAPT Localization Services. See also transline Localization GmbH formerly known as transline Localization GmbH, begins operation .63: 11 “Adapting ERP Systems to Local Requirements”: Núria Riera . . . . .61: 31-32 ADÜ Nord, announces survey for freelance translators and interpreters with German as a working language . . . . . . . . . . . .68: 16 Advanced International Translations, Ltd. releases AnyCount version 3.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 11 releases CATCount . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 13 releases Translation Office 3000, version 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 8 Advanced Language Translation, Inc., strengthens services . . . . . . . . .61: 8 Advanced Recognition Technologies, Inc., announces smARTwriter chosen by BenQ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 14 Afrikaans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 37-38 and localizing mobile technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 38 Agnew, Fiona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 10 Aharonson, Eran . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 13 Aicher, Dirk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 13 AILIA. See Association de l’industrie de la langue/Language Industry Association (AILIA) ALC. See The Association of Language Companies (ALC) “Alchemy CATALYST 5”: reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . . .65: 15-17 Alchemy Software Development Ltd. announces CPSL Technologies as reseller of CATALYST Solutions . .68: 11 announces launch of Alchemy CATALYST 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 13 appoints new director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 11 offers Freedom Licensing Programme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 12 partners with Symbio Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 13 receives award for CATALYST 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 12 releases enhancement pack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 12 releases integrated development environment with SAM Engineering GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 10 reports revenue growth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 12 reports revenue growth of 47% . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 12 signs agreement with GlobalSight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 11 Algonquin Studios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 34 Allen, Jeff “Issues in Multilingual Speech Technologies” . . . . . . . . . . . . . .63: 21-22 “Pocket PROMT 4.0,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 18 “Project Management Checklist” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 17 sets up information portal for language technology reviews . . . . . . .68: 16 “Thinking About Machine Translation,” online article . . . . . . . . . . .62: 50 “Translation Speed vs. Content Management,” online article . . . . . .62: 50 Allen, Jeff, Ken Lunde and Mandy Pet: “Looking Ahead” . . . . . . . . . . . .68: 66 Alpha CRC Ltd., moves to new office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 13 Alphanumeric Identification of Chinese Characters by George Bell .68: 16 Ambassador 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 15 American Machine Translators Association (AMTA) . . . . . . . . . . . . . .61: 40 American Translators Association (ATA) conference rating survey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 41 interview airs on NPR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 15 invites Transco CEO to speak at conference . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 14 AMERItalk eJournal, launched by GlobalAutoIndustry.com . . . . . . . . .68: 11 AMTA. See American Machine Translators Association (AMTA) ANITA. See Audio eNhancement In Telecom Applications (ANITA) Antoine, Richard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 15 Aplana Software, partners with Logrus International Corporation . . . .65: 12 “Applications for Speech Technology”: David Shadbolt . . . . . . . . . .63: 23-26 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM 31 I N D E X: IS S U E S 6 1 - 6 8 Applied Information Technologies AG (AIT AG), offers new release and free upgrade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 13 Arabic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 23-26; 68: 27-30; 68: 31-34 “Arabic Orthography vs. Arabic OCR”: Muhammad Atiyya . . . . . . .68: 27-30 “Arabic to English: A Translator’s View”: Jim Healey . . . . . . . . . . . .62: 23-26 Arnola, Harri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 21 Asia China markets and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 5-6 developing an MT product for Indonesia . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 18-19 software development strategy for . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 13-14 Association de l’industrie de la langue/Language Industry Association (AILIA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 37 Association of Canadian Corporations in Translation and Interpretation (ACCTI) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 40; 64: 11; 66: 37 The Association of Language Companies (ALC) adds member benefit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 12 announces new officers and mission . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 14 meets with translation company CEOs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 8 members help in war on terror . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 9 requests responses to on-line survey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 13 associations, organizations and institutions. See American Machine Translators Association (AMTA) American Translators Association (ATA) Association de l’industrie de la langue/Language Industry Association (AILIA) Association of Canadian Corporations in Translation and Interpretation (ACCTI) The Association of Language Companies (ALC) Globalization and Localization Association (GALA) The Institute of Localisation Professionals (TILP) Localization Industry Standards Association (LISA) The Localization Institute Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) Organization for the Advancement of Structured Information Standards (OASIS) Translation Bureau (TB) Unicode Consortium ATA. See American Translators Association (ATA) Atiyya, Muhammad: “Arabic Orthography vs. Arabic OCR” . . . . . . .68: 27-30 ATRIL Development, founder dies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 8 Audio eNhancement In Telecom Applications (ANITA) . . . . . . . . . . . .62: 13 Austin Test, Inc., hires Chris Durand as chief internationalization architect 63: 12 authoring, AuthorIT collaborative solution . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 17-20 “AuthorIT”: reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 17-20 AuthorIT Software Corporation, announces new tool . . . . . . . . . . . . . .61: 12 Azzedine, Mohamed: “Meaning-based Machine Translation” . . . . .68: 31-34 B Babel Infovox . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 8 Babel Media, expands with first US office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 15 Babel Technologies SA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 8 Babeling, releases Motilus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 9 “Back to the Future”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 50 “Back Translation in the Quality Control Process”: Kirk Jackson . .65: 39-40 BAeHAL Software Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 13 Banerjee, Jay. See Kalyanpur, Aditya, Jennifer Golbeck, Jay Banerjee and James Hendler Barabé, Donald . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 37, 40 Basara, Jim: “Treating People’s Names Accurately and Respectfully” 68: 35-37 Basis Technology Corp. collaborates with Connexor Oy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 10 introduces the Rosette Entity Extractor (REX) . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 13 Rosette Language Analyzers to be incorporated into InQuira 6.5 . . .63: 10 signs agreement with In-Q-Tel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 10 Bastiaens, Gaston . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 27, 29 Basting, Monica: “Getting the QA Balance Right” . . . . . . . . . . . . . .65: 36-38 Battikha, Veronica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 22 BBC. See British Broadcasting Corporation (BBC) Beetext . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 38 Beijing Skrivanek Translation Service Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 8 32 Bell, George, Alphanumeric Identification of Chinese Characters . .68: 16 Bella Lingua Ltd., provides services for Blink website translation . . . . .61: 14 Bender, Howard J.: “Multilingual Natural Language Understanding” 63: 39-42 Beninatto, Renato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 39 Benito, Emilio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 8 Berghan, Mark: “Using Multilingual Content Management Systems for Marketing” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 42-44 Berners-Lee, Tim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 19 best practices for Spanish websites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 supp: 13-15 localization project management (LPM) . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 18 “Best Practices Build Solid Projects” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 19 Best Western, uses SDL KbT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 8 BGS. See Bowne Global Solutions (BGS) Bhogal, Kulvir S. See Bouldin, Brad, and Kulvir S. Bhogal BigFix, Inc., adds languages to its BigFix Enterprise Suite . . . . . . . . . .63: 12 Bjarnestam, Anna, and Monika MacGuffie: “Search and Disambiguation in Japanese — a Solution” . . . . . . . . . . . . .66: 31-34 Bjarnestam, Anna. See also MacGuffie, Monika, and Anna Bjarnestam Blogos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 7 BlowSearch, adds multilingual search . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 12; 68: 10 Boffin China, Inc., expands multilingual DTP services . . . . . . . . . . . . .64: 14 Bonnet, Beatriz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 10 Bosnian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 19-22 “Bosnian, Serbian, Croatian: Three Languages or One?”: Corinne McKay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 19-22 Bouldin, Brad, and Kulvir S. Bhogal: “MT in Java: WebSphere Translation Server 5” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 49-52 Bowlingual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 43 Bowne & Co., chairman and CEO retires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 12 Bowne Global Solutions, Inc. (BGS) and BAeHAL Software Ltd. enter strategic alliance . . . . . . . . . . . . . .64: 13 appoints Peter Coddington to DC office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 8 conducts interpretations for United Nations . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 10 engages Capgemini to determine translation needs in life sciences sector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 16 localizes e-learning suite for WBT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 11 selected by University of Maryland Medical System . . . . . . . . . . . . .66: 8 selected by US Department of Justice and OMRON . . . . . . . . . . . . . .61: 9 signs contract with NHS Direct . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 10 translates for Ladies Professional Golf Association (LPGA) . . . . . . .66: 8 translates for Meridea Banking Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 8 branding for international markets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 10 Brandon, Laura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 13 British Broadcasting Corporation (BBC), World Service receives LRC award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 9 Broekmate, Henri: “Surfing the S-curve” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 50 Brooktrout, telephony circuit boards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 24 Budge, James . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 8 Bugel-Shunra, Dena: “PDF Converter,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 17 business China, past and present . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 4-5 Chinese interest in Western language firms . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 50 client companies expand localization responsibility . . . . . . . . . . . . .61: 50 “The Intersection of Cost and Quality”: Scott Robinson . . . . . . .66: 41-42 “An Introduction to Offshore Outsourcing”: David Shadbolt . . . .62: 31-34 operations for marketing in Japan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 8-12 pricing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 41-42 “Pricing Translation and Localization Services”: John Freivalds .66: 43-44 “A Real-world View of Offshore Outsourcing”: Jacob Hsu . . . . . .62: 35-37 “Taking a Localization Business to Vietnam”: Jacob Hsu . . . . . .66: 23-25 Byerly, Keith . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 24, 26 Byte Level Research expands translation buyer’s guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 12 report says web globalization is back on the “front burner” . . . . . .66: 15 C Caballero, Arancha: “Focusing on US Spanish” . . . . . . . . . . . .67 supp: 9-12 Campbell, Joseph S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 11 Capgemini Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 16 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM I N D E X: IS S U E S 6 1 - 6 8 Capussotti, Carlo: “A Translator Protests Improper Use of Machine Translation,” online article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 50 Carroll, Jeremy J.: “An Introduction to the Semantic Web” . . . . . . .67: 19-24 “The Case for Proofing 100% Matches”: Hélène Wimmerlin, online article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 50 “Case New Holland and Translation Technology”: Jim Healey . . . . .68: 38-41 CATALYST 5.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 12 Ccaps Translation and Localization, provides publication-quality Portuguese-to-English translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 10 Cele, Thutukani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 37, 38 Celer Pawlowsky (CPSL). See also CPSL Worldwide (CPSL) opens new office in Ireland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 9 opens new office in North America . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 11 “CESTA: The European MT Evaluation Campaign”: Marianne Dabbadie, Widad Mustafa El Hadi and Ismaïl Timimi . . . . . . . . . .65 supp: 10-11 CESTA (Campagne d’Evaluation de Systèmes de Traduction Automatique) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 10-11 Champollion, Yves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 36 character Chinese-to-Chinese conversion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 15 double-byte CCJK character sets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 13 “Encoding Conversion in the .NET Platform”: Yves Savourel . . . .68: 45-50 language scripts, and Simplified and Traditional Chinese . . . .61 supp: 7 sets and ERP localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 29 Charron, Marc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 40 Chin, Han-yun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 11 China, understanding and marketing of . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 4-7 Chinese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 15; 62: 27-28, 30 Chinese marketplace and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 6 “Chinese-to-Chinese Conversion in a Nutshell”: Jack Halpern . . .61 supp: 15 “Chinese-to-Chinese Script Conversion”: Jack Halpern . . . . . . .62: 27-28, 30 Christy, Glenn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 10 Chunduri, Prashanth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 32, 33 CILT, the National Centre for Languages announces awards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 15 launches language campaign . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 8 CIMOS releases Arabic-English MLTS 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 11 Civin, Roman: “Multilingual Testing on Multiple Platforms” . . . . . .65: 41-42 The CJK Dictionary Institute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 30 Claritus, develops platform combining voice recognition technology and speech synthesis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 25 Clark, Tim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 10 Coby, Paul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 24 Coddington, Peter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 8 code, strategy for double-byte/multibyte enabling of a product . .61 supp: 13 COLC. See Computing for Language Careers (COLC) Coldwell Banker Europe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 34 collaborative authoring, AuthorIT and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 18 “Collaborative Translation for Europe’s Central Banks”: Ingrid Haussteiner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 22-26 Common Sense Advisory, Inc. conducts translation pricing survey for report . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 13 creates online Translation Budget Calculator . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 13 examines SDL’s KbT System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 8 releases commentary on content management efficiency . . . . . . . . .67: 12 releases “Corporate E-mail Disconnect” survey . . . . . . . . . . . . . . . .66: 14 releases “Finding the Elusive Translation Buyer” . . . . . . . . . . . . . . .68: 16 releases “Lionbridge 2005: Challenges and Opportunities” . . . . . . .68: 16 releases “Online Retail Not Latino-Friendly” . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 16 releases report titled “Leaving La Vida Loca” . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 16 releases report titled “Real World Enterprise” . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 12 releases two reports . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 13 reports English still dominates the Web . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 15 Comprendium Enterprise Software Technologies, supplies language technology for Langenscheidt Publishing Group . . . . .61: 11 Computers and Translation: A Translator’s Guide, edited by Harold Somers: reviewed by Mandy Pet . . . . . . . . . . . . . . . .67: 15-16 Computing for Language Careers (COLC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 37-40 COMSYS Holding, Inc., See also COMSYS IT Partners, Inc. merges with Venturi Partners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 13 COMSYS IT Partners, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 13 conferences ClientSide News (CSN), conference ratings . . . . . . . . . . . . . . . .61: 40, 41 Dublin Localization Summit 2003 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 40, 41 International Quality and Productivity Center (IQPC) . . . . . . . . . . . .61: 40 International Workshop on Internationalisation of Products and Systems (IWIPS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 40 LangTech 2003 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 40 localization events rated . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 39 Localization World Bonn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 29-30 Localization World Seattle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 39, 40 Managing Global Websites and E-commerce . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 39 Ohio Globalization Summit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 40 Unicode Conference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 39, 40 Connexor Oy enters agreement with Fast Search and Transfer (FAST) . . . . . . . . .63: 10 enters partnership with Basis Technology Corp. . . . . . . . . . . . . . . .62: 10 Machinese chosen by VanWrite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 9 Machinese licensed for Microsoft Search . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 8 “Content Design Considerations for Localizing E-learning Projects”: Robert Pfremmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 45-47 content management AuthorIT software and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 18 multilingual CNH ASIST project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 38-41 for marketing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 42-44 controlled vocabulary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 43-45 Convera, announces reseller agreement with Tornado Technologies . .67: 12 “Convergence and the Localization Industry”: Jaap van der Meer and Peter J. Williamson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 17-18 Copley, Christopher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 8 Corbett, Michael . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 31, 34 Corporate Language Services AG, acquires Richard Gray Financial Translations Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 10 CPSL. See CPSL Worldwide (CPSL). See also Celer Pawlowsky (CPSL) CPSL Technologies, subsidiary of CPSL Worldwide . . . . . . . . . . . . . . . .63: 11 becomes reseller of Alchemy Software CATALYST Solutions . . . . . . .68: 11 launches English LUCAS 3.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 11 CPSL Worldwide (CPSL). See also Celer Pawlowsky (CPSL) achieves ISO 9001:2000 certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 8 achieves key milestones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 11 Croatian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 19-22 crossing translations, danger of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 32 CrossOver Office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 40 CrownPeak Technology, forms alliance with Lionbridge Technologies, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 11 culture China, past and present considerations for marketing . . . . . .61 supp: 4-5 gap and localizing African languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 37 website translation for Japan and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 17 D Dabbadie, Marianne, Widad Mustafa El Hadi and Ismaïl Timimi: “CESTA: The European MT Evaluation Campaign” . . .65 supp: 10-11 Deignan, Joseph . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 11 DePalma, Donald A. “A Survey of Localization Industry Conferences” . . . . . . . . . . . . .61: 39-41 “Translation Is the Law” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 23-24 DePrez, Gene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 33, 35, 36 Design Practices for Global Gateways . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 13 Desjardins, Benoit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 38 Dickson, Vic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 14 digital publishing AG (dp), partners with Lingenio . . . . . . . . . . . . . . . .64: 11 Documentum Content Server 5 integrated with GlobalLink . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 15 gives accreditation to TRADOS Language Server . . . . . . . . . . . . . . . .64: 11 teams with TRADOS and Lionbridge, supports Idiom WorldServer . .61: 14 DocWiz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 8 Dodd, Stephen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 8 “Does Your Website Speak Spanish?”: John Yunker . . . . . . . .67 supp: 13-15 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM 33 I N D E X: IS S U E S 6 1 - 6 8 Domey, Jacques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 37 Dray, Susan M.: “Usable in New York, Usable in Nairobi” . . . . . . . .65: 31-32 Drill Down Server . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 16 Duerden, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 28, 30 Durand, Chris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 12 E e-learning course design, localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 45-47 ECB. See European Central Bank (ECB) Echo International awarded contract with PPG Industries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 11 expands into Europe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 10 Edify Corporation, launches developer network . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 8 education, main focal point for China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 5 Eftia Master.Scribe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 12 Elan Speech . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 8 “Electric Word and Semantic Web”: Jaap van der Meer, online article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 50 ELRA/ELDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 10 adds new speech databases to catalog . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 13 adds new spoken language resource . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 13 announces new resources and URL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 16 establishes Antonio Zampolli prize . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 12 encoding CCJK languages and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 13 conversion in the .NET platform . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 45-50 “Encoding Conversion in the .NET Platform”: Yves Savourel . . . . . .68: 45-50 ENLASO Corporation. See also RWS Group, LLC appoints new VPs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 10 expands facilities and opens office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 10 formerly RWS Group, LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 10 enterprise resource planning (ERP) adapting systems to local requirements . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 31-32 defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 5 technical and language issues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 29-30 eQuality software suite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 14 ERP. See enterprise resource planning (ERP) ESCB. See European System of Central Banks (ESCB) ESL at Work, becomes Language Matters, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 11 Esselink, Bert “The Rise and Fall of Lernout & Hauspie” . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 27-30 “Technical and Language Issues in ERP Localization” . . . . . . . .61: 28-30 EU. See European Union (EU) Euro RSCG Interaction announces BBC World Service award from LRC . . . . . . . . . . . . . . . .68: 9 develops simulator for Intel Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 12 European Central Bank (ECB) collaborative translation and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 22-26 communication in EU official languages, law requiring . . . . . . . . . .61: 22 European Language Resources Association. See ELRA/ELDA European Respiratory Society, launches new multilingual website . . . .67: 8 European System of Central Banks (ESCB) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 22 European Union (EU), national central banks of . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 22 Eurosystem, collaborative translation and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 22-26 EVALDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 10 “Experiences in Marketing MT for Indonesian”: Helen McKay . . . .61 supp: 18-19 F Farsi Language Interface Pack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 13 Fersøe, Hanne: “Finding Nordic Language Technology Information” . .64: 24-26 “Finding Nordic Language Technology Information”: Hanne Fersøe . . .64: 24-26 Finnish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 19-23; 64: 33-36 “Finnish to Italian: A Translator’s View”: Jim Healey . . . . . . . . . . . .64: 33-36 “Finnish University Meets Needs of Translation Industry”: Hannu Jaatinen and Jarkko Immonen . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 37-40 Flanagan, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 11 “Focusing on US Spanish”: Arancha Caballero . . . . . . . . . . . . .67 supp: 9-12 Follow-Up Translation Services, celebrates 15 years and new area of expertise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 10 Fonix Corporation, partners with a-technic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 8 34 fonts and Indic languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 29-32 Doulos SIL Unicode font available on SIL’s website . . . . . . . . . . . . .64: 10 nonstandard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 29-32 ForeignExchange Translations, Inc. names sales vice president . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 8 opens Canadian office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 10 format, date/time/address/calendar, CCJK locales . . . . . . . . . . . .61 supp: 14 Fountoukidis, Kevin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 33 “Four Translation Project Management Tools”: Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 10-14 Fravel, M. Taylor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 4 “Free and Open-source Software for Translators”: Corinne McKay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 39-42 free and open-source software (OSS/FS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 39-42 Free Software Foundation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 39 Free Standards Group, co-releases new library called m17n . . . . . . . .63: 13 Freivalds, John “Back to the Future” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 50 “Is MT Barking Up the Wrong Tree?” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 43 “Pricing Translation and Localization Services” . . . . . . . . . . . . .66: 43-44 G Galiano, Beatriz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 33, 34 Gamas, Gilles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 38 Ganesan, Dev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 14 gate39MEDIA, develops Japanese website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 11 Geewax, Marilyn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 34 The Geo Group translates for Covance, Inc., and for Brunswick Corporation . . . . . .61: 8 welcomes Mario Morelos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 10 Gerber, Laurie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 38, 42; 63: 31-34 “Getting the QA Balance Right”: Monica Basting . . . . . . . . . . . . . . .65: 36-38 Getty Images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 43 Giguère, Marc-Olivier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 11 Ginsburg, David: “Testing to Ensure Localization Readiness” . . . . .65: 33-35 Glaeser, Carl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 28 Global 360, co-publishes localization guide with Rubric, Inc. . . . . . . .61: 12 global deployments and ERP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 28-30 Global Location Strategies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 33 GlobalAutoIndustry.com, teams with LinguaVox for Korean automotive market . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 11 globalization, features of ERP localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 29 Globalization and Localization Association (GALA) . . . . . . . . . . . . .61: 39-41 and Localization World announce cooperative agreement . . . . . . . .67: 13 hires administrator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 13 language associations meet in Montreal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 13 Globalization Handbook for the Microsoft .NET Platform . . . . . . . .65: 13 GlobalSight Corporation partners with M&H Informatics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 10 releases Ambassador 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 15 selected by Herbalife to manage translation processes . . . . . . . . . . .67: 13 signs agreement with Alchemy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 11 signs OEM agreement with Mediasurface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 13 GlobalVision International, Inc. offers free white paper on reducing localization costs . . . . . . . . . . .63: 11 revamps website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 11 Globalyst Corporation, signs agreement with Multilizer, Inc. . . . . . . . .63: 11 Globoforce, adds new countries to its global platform . . . . . . . . . . . . .64: 16 GLOTAS. See also Servicios de Traducción SL (TSG) moves to ISO 9001:2000 standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 8 Glyph Language Services, uses SDL Localization Suite . . . . . . . . . . . . .63: 10 Godden, Kurt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 24 Golbeck, Jennifer. See Kalyanpur, Aditya, Jennifer Golbeck, Jay Banerjee and James Hendler Google, Inc., rolls out Chinese web ad service . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 10 Gordon, Philip, interview with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 23-26 gpmobile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 16 Gray, Majella . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 14 Gray, Richard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 10 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM I N D E X: IS S U E S 6 1 - 6 8 Greatranslations.com, offers new website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 16 Greenbaum, Michael . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 14 Gruppo L10N, launches survey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 13 GryphTech . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 33 Guerra, Lorena: “Machine Translation: An Imperfect But Evolving Technology,” online article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 50 Gujarati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 29-32 Guzmán, Rafael: “Translation Office 3000 Version 7,” review . . . . .63: 15-16 H Hall, Bill Globalization Handbook for the Microsoft .NET Platform . . . . . .65: 13 “Localization in .NET: A Console Example” . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 46-50 “Localization in .NET Using Multiple and Shared Resources” . . .66: 53-58 “Localization in .NET: A Windows Forms Example” . . . . . . . . . .68: 55-58 Halpern, Jack “Chinese-to-Chinese Conversion in a Nutshell” . . . . . . . . . . . .61 supp: 15 “Chinese-to-Chinese Script Conversion” . . . . . . . . . . . . . . . .62: 27-28, 30 “Issues in Japanese Information Retrieval” . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 48-50 “Transliteration and Transcription Technology” . . . . . . . . . . . . .66: 35-36 Hanson, Kelly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 8 Hauspie, Pol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 27, 29 Haussteiner, Ingrid: “Collaborative Translation for Europe’s Central Banks” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 22-26 Healey, Jim “Arabic to English: A Translator’s View” . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 23-26 “Case New Holland and Translation Technology” . . . . . . . . . . . .68: 38-41 “Finnish to Italian: A Translator’s View” . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 33-36 Hein, Bettina: “Speech Technology in Embedded Applications” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 12-13 Hendler, James. See Kalyanpur, Aditya, Jennifer Golbeck, Jay Banerjee and James Hendler Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, SL, sponsors Panace@ e-magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 15 Heuberger, Andres: “XML: Hype? Hope? Reality?” . . . . . . . . . . . . . . . .66: 66 Hewitt, Roy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 14 Hewlett-Packard (HP), unveils enhanced websites . . . . . . . . . . . . . . . .65: 12 Hindi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 29-32 Holz auf der Heide, Bernd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 12 How to Avoid Getting Lost in Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 13 Hsu, Jacob “A Real-world View of Offshore Outsourcing” . . . . . . . . . . . . . .62: 35-37 “Taking a Localization Business to Vietnam” . . . . . . . . . . . . . . .66: 23-25 “The Hub of the Wheel”: Willem Stoeller . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 3-6 I iCore effective, joins IBM’s ISV Advantage Initiative . . . . . . . . . . . . . . .66: 10 Idea Factory Languages, Inc., strengthens localization team . . . . . . . . .62: 10 Idiom Technologies, Inc. announces WorldServer support for Interwoven 6 . . . . . . . . . . . . . .62: 10 debuts new version and product . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 15 doubles revenue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 13 expands sales team . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 13 introduces WorldServer Global Electronic Publishing . . . . . . . . . . .64: 13 offers new WorldServer Software Development Kit . . . . . . . . . . . . . .65: 10 solution chosen by Autodesk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 13 updates WorldServer to support Documentum 5 . . . . . . . . . . . . . . .61: 14 WorldServer chosen by Oracle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 13 WorldServer deploys localized MyCitrix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 13 WorldServer used by Information Builders . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 15 Immonen, Jarkko. See Jaatinen, Hannu, and Jarkko Immonen In-Q-Tel, and Basis sign agreement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 10 In ‘t Ven, Nick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 34 Indic languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 29-32 industry focus collaborative translation, for Europe’s central banks . . . . . . . . .61: 22-26 ERP localization, technical and language issues . . . . . . . . . . . . .61: 28-30 ERP systems, adapting to local requirements . . . . . . . . . . . . . . .61: 31-32 local real estate and international markets . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 33-36 Infinity Telecom, partners with ScanSoft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 8 information retrieval Japanese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 48-50 multilingual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 35-38 name-recognition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 35-37 information technology (IT), Chinese physical infrastructure development of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 5 Ingram, Claire: “Working With the Client to Ensure a Successful Project” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 7-9 The Institute of Localisation Professionals (TILP) . . . . . . . . . . . . . . . .61: 41 “Integrating Localization Processes With Software Development”: Erich Schildhauer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 45-48 Intel Corporation, releases a simulator by Euro RSCG . . . . . . . . . . . . .65: 12 Intel IT Manager Game . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 12 International Quality and Productivity Center (IQPC) . . . . . . . . . . . . . .61: 40 International Workshop on Internationalisation of Products and Systems (IWIPS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 40 International Writers’ Group, LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 12 internationalization and name-recognition technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 35-37 reengineering software for Asia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 13-14 time displays in Java . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 51-58 “Internationalizing Software Testing”: Andrea Vine . . . . . . . . . . . . .65: 25-30 “Internationalizing Time Displays in Java”: John O’Conner . . . . . . .64: 51-58 “The Intersection of Cost and Quality”: Scott Robinson . . . . . . . . . .66: 41-42 Interwoven, Inc., Interwoven 6 supported by WorldServer . . . . . . . . . .62: 10 “An Introduction to Offshore Outsourcing”: David Shadbolt . . . . . .62: 31-34 “An Introduction to the Semantic Web”: Jeremy J. Carroll . . . . . . .67: 19-24 IQPC. See International Quality and Productivity Center (IQPC) . . . . . .61: 40 “Is MT Barking Up the Wrong Tree?”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . .66: 43 “Is Translation Just Another Commodity?”: Lori Thicke . . . . . . . . . . . .63: 50 The ISLE Project, Framework for FEMTI available . . . . . . . . . . . . .61: 9-10 “Issues in Japanese Information Retrieval”: Jack Halpern . . . . . . . .64: 48-50 “Issues in Multilingual Speech Technologies”: Jeff Allen . . . . . . . . .63: 21-22 IT. See information technology (IT) Italian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 33-36 Iverson, Steve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 8 IWIPS. See International Workshop on Internationalisation of Products and Systems (IWIPS) J Jaatinen, Hannu, and Jarkko Immonen: “Finnish University Meets Needs of Translation Industry” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 37-40 Jackson, Kirk: “Back Translation in the Quality Control Process” . .65: 39-40 Jaekel, Gary: “Translation in Sweden Adapts to Changing Technology” .64: 29-32 Jantzen, Volker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 12, 13 Japan, website translation for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 16-17 Japanese orthography scripts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 48-50; 66: 32-33 search . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 48-50 writing systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 48-50 searching on websites in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 31-34 Java “MT in Java: WebSphere Translation Server 5”: Brad Bouldin and Kulvir S. Bhogal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 49-52 time displays . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 51-58 JBI Testing Labs, launches services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 13 JFA, Inc., publishes poster celebrating worldwide toasts . . . . . . . . . . .61: 15 Johnson, Lindsay. See O’Shea, John, and Lindsay Johnson Johnson, Robert M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 12 Jones, Darren L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 25 Jones, Trey: “Retrieving Information in Multiple Languages” . . . . .63: 35-38 Jordan, Everette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 38, 40-41; 63: 31, 32 Joscelyne, Andrew . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 7 K Kabyemera, Julius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 38 Kahaner, Steve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 14 Kalyanpur, Aditya, Jennifer Golbeck, Jay Banerjee and James Hendler: “OWL: Capturing Semantic Information” . . .67: 25-28 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM 35 I N D E X: IS S U E S 6 1 - 6 8 Kania-Tasak, Maria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 32 Karlsson, Fred . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 19 Kashak, Chris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 10 Kataku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 18-19 Kavanagh, Deirdre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 14 KDE Project, Rysktorp, announces availability of KDE 3.2.3 . . . . . . . . .65: 8 Keithan, Patricia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 8 Kemmann, Michael . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 11 Kemper, Steve: “Strategies for Introducing Products to Japan” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 8-12 Kidd, Mike . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 11 Knowledge Anywhere, Inc., unveils new programs . . . . . . . . . . . . . . . .64: 15 Knowledge-based Translation (KbT) System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 8 knowledge management at the United Nations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 19-22 European Central Bank (ECB) and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 24 for the localization industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 41-44 Körkkö, Raimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 22 Kosanovich, Karen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 34 Koskenniemi, Kimmo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 19-20 Kucera, Philip E. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 12 Kujamäki, Pekka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 37 Kurdish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 19-22 “The Kurdish Language in Turkey”: Nancy A. Locke . . . . . . . . . . . .68: 19-22 Kvaavik, Kaarina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 11 Kyutoku, Shozo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 16 L Ladies Professional Golf Association (LPGA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 8 Laffay, Gilles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 10 Lang, Yves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 10 Langewis, Chris: “What Is Language Technology?” . . . . . . . . . . .65 supp: 3-9 language marketing in Japan and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 8, 9 pairs increasing in the EU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 50 reform in Turkey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 19-22 services of the European Central Bank (ECB) . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 24 Language Analysis Systems, Inc. releases NameTransliterator and NameParser . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 8 selected by Harris & Baseview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 8 Language Dynamics Corp., offers online translation . . . . . . . . . . . . . . .68: 12 language industry in Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 37-40 “The Rise and Fall of Lernout & Hauspie”: Bert Esselink . . . . . .63: 27-30 standards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 58 “The Language Industry in Canada”: David Shadbolt . . . . . . . . . . . .66: 37-40 Language Masters, Inc., provides telephone interpretation service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 10 Language Matters, Inc., ESL at Work becomes . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 11 Language Networks B.V., Espresso Personal Edition 2003 Version 1.1, comparative product review . . . . . . . . . . .63 supp: 10-11 language technology and governments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 38-42; 63: 31-34 Arabic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 27-30; 68: 31-34 European Economic Community (EEC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 38-42 European Union (EU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 38-42 issues in multilingual speech technologies . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 21-22 “Language Technology Directory” . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 14-15 machine translation evaluation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 10-11 Nordic countries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 24-26 Nordic languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 24-26 Norway . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 27-28 research and development in Finland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 19-23 speech technology applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 23-26 speech technology in embedded applications . . . . . . . . . .65 supp: 12-13 translation translation tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 3-9 transliteration and transcription technology . . . . . . . . . . . . . . . .66: 35-36 trends . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 17-18 United States government . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 38-42; 63: 31-34 36 use of relationship analysis for natural language understanding (NLU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 39-42 vendor requirements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 38-42 The Language Technology Centre Ltd. (LTC) announces LTC Organiser V4.70 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 12 expands services in Portugal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 12 LTC Organiser Version 4.61, comparative product review . . . .63 supp: 11-12 releases new version of LTC Organiser Financial Module . . . . . . . . .68: 14 “Language Technology Directory” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 14-15 language technology industry, Finland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 19-23 “Language Technology R&D in Finland”: Kaija Poysti . . . . . . . . . . .64: 19-23 language variation, issues in multilingual speech technologies . . . .63: 21-22 Language Weaver contracts with In-Q-Tel Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 9 gets funding and award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 12 offers Chinese translation module . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 8 offers translation module for Arabic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 8 partners with P.H. Brink . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 10 upgrades software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 11 LanguageMED, online medical document website created . . . . . . . . . .68: 11 languages, natural Afrikaans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 37-38 Arabic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 23-26; 68: 27-30; 68: 31-34 Bosnian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 19-22 Chinese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 27-28, 30 Chinese marketplace and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 6 Croatian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 19-22 Finnish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 19-23; 64: 33-36 Gujarati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 29-32 Hindi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 29-32 in Turkey and Iraq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 19-22 Indic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 29-32 Italian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 33-36 Japanese orthography scripts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 48-50; 66: 32-33 search . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 48-50 writing systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 48-50 searching on websites in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 31-34 Kurdish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 19-22 Nordic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 24-26 Norwegian Bokmål . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 27-28 Nynorsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 27-28 Serbian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 19-22 Serbo-Croatian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 19 Sesotho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 37-38 Spanish localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 supp: 3-7 US . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 supp: 9-12 Swahili . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 37-38 Urdu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 29-32 varieties Spanish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 supp: 3-7 Zulu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 37-38 The Last Word “Back to the Future”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 50 “Is Translation Just Another Commodity?”: Lori Thicke . . . . . . . . . .63: 50 “Looking Ahead”: Jeff Allen, Ken Lunde and Mandy Pet . . . . . . . . . .68: 66 “Perspectives on Machine Translation”: Laurel Wagers . . . . . . . . . .62: 50 “The Standards Stew”: Sue Ellen Wright . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 58 “Surfing the S-curve”: Henri Broekmate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 50 “Web Globalization Bounces Back”: John Yunker . . . . . . . . . . . . . .64: 66 “XML: Hype? Hope? Reality?”: Andres Heuberger . . . . . . . . . . . . . . .66: 66 law and multilingual issues, European Central Bank (ECB) language requirements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 22 Lawlor, Terry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 11; 67: 36 Leinonen, Arto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 21 Lernout, Jo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 27, 29, 30 Lernout & Hauspie, rise and fall of speech products company . . . .63: 27-30 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM I N D E X: IS S U E S 6 1 - 6 8 Levitt, Garry: “New Developments in TM Sharing” . . . . . . . . . . . . . .67: 33-38 Liebenberg, Helena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 38 Liebenberg, Johan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 37 Lingenio GmbH, partners with digital publishing (dp) . . . . . . . . . . . . .64: 11 Lingo Corporation, releases new electronic translator that speaks 10 languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 10 Lingobit Technologies releases Localizer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 11 releases Localizer 3.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 15 LingoPort, Inc. adds new vice president . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 11 and Multilizer form alliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 11 announces the release of Globalyzer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 13 wins award for Globalyzer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 15 LinguaVox S.L., teams with GlobalAutoIndustry.com for Korean automotive market . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 11 Linux Tutorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 41 Lionbridge Technologies, Inc. announces best quarter, receives service provider award . . . . . . . .64: 14 announces third quarter results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 11 Documentum teams with TRADOS and Lionbridge . . . . . . . . . . . . . .61: 14 expands management team . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 11 forms alliance with CrownPeak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 11 named preferred partner for Siemens Medical Solutions . . . . . . . . .65: 12 sales officer wins Stevie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 11 Localisation Research Centre (LRC) and MultiLingual Computing, Inc., produce Localization Reader 2003-2004 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 14 awards BBC World Service Best Global Website award . . . . . . . . . . .68: 9 establishes localization lab for Sun Microsystems . . . . . . . . . . . . . .68: 13 invites Localisation Best Thesis entries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 14 localization AuthorIT’s Localization Manager Module . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 18-20 e-learning course design . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 45-47 engineering for CCJK locales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 13 ERP global deployments and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 28-30 ERP products . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 31-32 for the Spanish-speaking world . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 supp: 3-7 in .NET, a console example . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 46-50 in .NET using multiple and shared resources . . . . . . . . . . . . . . .66: 53-58 in .NET, a Windows forms example . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 55-58 in the sports industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 25-26 incorporating throughout project workflow . . . . . . . . . . . . . . . .66: 45-48 multilingual information retrieval (MLIR) . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 35-38 of concepts for search retrieval . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 43-45 of Indic language websites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 29-32 of websites in Spanish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 supp: 13-15 project management. See under project management software testing internationalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 33-35 internationalizing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 25-30 “Taking a Localization Business to Vietnam”: Jacob Hsu . . . . . .66: 23-25 technology accessibility . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 17-20 websites for Japan and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 16-17 “Localization for the Spanish-speaking World”: Cecilia Piaggio .67 supp: 3-7 “Localization in African Languages”: Russell Shanglee . . . . . . . . . .61: 37-38 “Localization in .NET: A Console Example”: Bill Hall . . . . . . . . . . .67: 46-50 “Localization in .NET Using Multiple and Shared Resources”: Bill Hall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 53-58 “Localization in .NET: A Windows Forms Example”: Bill Hall . . . . .68: 55-58 localization industry, and knowledge management . . . . . . . . . . . . .64: 41-44 Localization Industry Standards Association (LISA) . . . . . . . . . . . .61: 39-41 The Localization Institute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 39-41 Localization Business Metrics survey ready . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 15 “The Localization Metrics Initiative”: Richard Sikes . . . . . . . . . . . .66: 26-28 “Localization of Concepts for Search Retrieval”: Monika MacGuffie and Anna Bjarnestam . . . . . . . . . . . . . . .67: 43-45 localization tools Alchemy CATALYST 5, review of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 15-17 SDL Localization Suite, review of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 17-22 Localization World and GALA announce cooperative agreement . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 13 “Localization World Comes to Bonn”: Donna Parrish . . . . . . . . .66: 29-30 Localization World Seattle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 39-41 “Localization World Comes to Bonn”: Donna Parrish . . . . . . . . . . .66: 29-30 “Localizing Indic Language Websites”: John O’Shea and Lindsay Johnson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 29-32 Locke, Nancy A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 40 “The Kurdish Language in Turkey” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 19-22 Logoport Software GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 37 Logoscript, S.L., expands to North America . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 13 Logrus International Corporation partners with Aplana Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 12 reports successful year ending December 31, 2003 . . . . . . . . . . . . .63: 11 “Looking Ahead”: Jeff Allen, Ken Lunde and Mandy Pet . . . . . . . . . . . .68: 66 LoPresti, Chris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 11 “LPM Best Practices Survey” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 18 LRC. See Localisation Research Centre (LRC) LTC. See The Language Technology Centre Ltd. (LTC) LTC Organiser V4.70 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 12 LUCAS 3.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 11 Lunde, Ken. See Allen, Jeff, Ken Lunde and Mandy Pet M M&H Informatics AG, partners with GlobalSight . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 10 M2 Limited Enterprises celebrates 25 years in business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 14 deploys TRADOS TeamWorks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 14 MacGuffie, Monika, and Anna Bjarnestam: “Localization of Concepts for Search Retrieval” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 43-45 MacGuffie, Monika. See also Bjarnestam, Anna, and Monika MacGuffie “Machine Translation: An Imperfect But Evolving Technology”: Lorena Guerra, online article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 50 machine translation (MT) Bowlingual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 43 evaluation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 10-11 in Java with WebSphere Translation Server 5 . . . . . . . . . . . . . . .66: 49-52 meaning-based . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 31-34 Norwegian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 27-28 Mandarin and the Chinese marketplace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 6 marketing international entry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 8-9 international legal concerns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 12 Japan via websites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 16 MT product development in Indonesia . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 18-19 using multilingual content management systems . . . . . . . . . . . . .68: 42-44 Mason, Nigel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 26 Mathews, Simon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 supp: 13 Matias, Carlos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 33, 34 McCallum, Bob . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 38, 40 “Translation Technology at the United Nations” . . . . . . . . . . . . .62: 19-22 McClelland, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 34 McElroy Translation Company, achieves translation milestone . . . . . . .68: 12 McKay, Corinne “Bosnian, Serbian, Croatian: Three Languages or One?” . . . . . . .65: 19-22 “Free and Open-source Software for Translators” . . . . . . . . . . .67: 39-42 McKay, Helen: “Experiences in Marketing MT for Indonesian” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 18-19 McKethan, Kenneth, Jr.: “Project Churn: Counting the Cost” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 15-16 “Meaning-based Machine Translation”: Mohamed Azzedine . . . . . .68: 31-34 Medeiros, Evan S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 4 MEDI-FLAG Corp. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 10 Media Movers, Inc., provides voiceovers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 11 Mediasurface, GlobalSight signs OEM agreement with . . . . . . . . . . . . .66: 13 MediLingua Medical Translations BV, translates Reuters Health medical news into Dutch . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 10 MedivoxRx Technologies, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 8 Melingo, Ltd.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 8 Mendez, Florita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 28 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM 37 I N D E X: IS S U E S 6 1 - 6 8 Microsoft Corporation, releases Farsi Language Interface Pack . . . . . .66: 13 Microsoft Word. See Word, Microsoft Miranda, Elisabete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 11 MLTS version 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 11 MoBiCAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 11 mobile technology localizing in African languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 37-38 mobile phones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 12-13 MobiMate, Ltd., releases WorldMate 2004 Standard Edition . . . . . . . .66: 13 Moens, Marc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 23, 24, 25 Mondial Translations & Interpreting, Inc., translates Globetrotter’s Pocket Doc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 12 Monteiro-Claro, Rui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 11 Moravia Worldwide expands Chinese operations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 12 launches QASight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 8 receives award for Full-Service Localization Provider . . . . . . . . . . .64: 14 Morelos, Mario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 10 MorphoLogic, makes MoBiCAT available . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 11 Mozilla Foundation, adds Japanese affiliate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 8 MT. See machine translation (MT) MTM LinguaSoft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 11 Mulley, Carla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 12 MultiCorpora R&D, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 38, 40 awarded Canadian government standing offer . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 8 partners with ACCTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 11 releases MultiTrans 3.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 9 releases MultiTrans 3.6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 10 secures funding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 8 wins TM tool award for MultiTrans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 11 MultiLingual Computing, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 39 announces availability of George Bell book . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 16 editorial changes in style . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 7 makes first part of handbook available . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 13 produces Localization Reader 2003-2004 with Localisation Research Centre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 14 review of 2004 productivity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 7 Multilingual Matters Ltd., releases 4th edition of translator guide . . . .65: 13 “Multilingual Natural Language Understanding”: Howard J. Bender . . . .63: 39-42 “Multilingual Testing on Multiple Platforms”: Roman Civin . . . . . . .65: 41-42 multilingual workflow system, definition of . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 8 Multilizer, Inc. and LingoPort form alliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 11 enhances support for databases for Multilizer 6.0 . . . . . . . . . . . . . .65: 11 releases Multilizer 6.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 12 releases Translation Memory Manager (TMM) . . . . . . . . . . . . . . . .64: 11 signs agreement with Globalyst Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 11 Multilizer 6.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 12; 65: 11; 67: 36-37 multimedia messaging services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 12-13 MultiTrans 3.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 9 MultiTrans 3.6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 10 Mustafa El Hadi, Widad. See Dabbadie, Marianne, Widad Mustafa El Hadi and Ismaïl Timimi Myers, Rick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 11 N names, personal, and name-recognition technology . . . . . . . . . . . .68: 35-37 National Institute of Advanced Industrial Science and Technology, co-releases m17n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 13 natural language understanding (NLU), and relationship analysis . .63: 39-42 Natural Speech Communication Ltd., extends language base to Arabic .61: 8 Nawrocki, Michael . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 13 NEMLAR. See The Network for Euro-Mediterranean LAnguage Resources (NEMLAR) neologisms and translation terminology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 31 .NET, Microsoft encoding conversion in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 45-50 “Localization in .NET: A Console Example”: Bill Hall . . . . . . . . .67: 46-50 “Localization in .NET Using Multiple and Shared Resources”: Bill Hall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 53-58 38 “Localization in .NET: A Windows Forms Example”: Bill Hall . . .68: 55-58 real-estate website advantages and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 34 NetDimensions Limited, Enterprise Knowledge Platform available in Greek and Russian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 12 The Network for Euro-Mediterranean LAnguage Resources (NEMLAR) aims to define basic language resources kit for Arabic . . . . . . . . . .62: 13 reports on Arabic resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 15 Neva, Eero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 22 “A New Dawn for MT?”: Reinhard Schäler, online article . . . . . . . . . . .62: 50 “New Developments in TM Sharing”: Garry Levitt . . . . . . . . . . . . . .67: 33-38 “New York State DMV’s Website Translation Honored” . . . . . . . .67 supp: 7 Nordic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 24-26 NorDokNet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 24-25 Norton, Greg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 34 Norwegian Bokmål . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 27-28 Nynorsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 27-28 “Norwegian-to-Norwegian Machine Translation”: Bjørn Seljebotn .64: 27-28 Nstein Technologies, Inc., acquires Alis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 11 Ntsielo, Thabiso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 38 Nuance Communications, Spanish Nuance Vocalizer 3.0 released . . . .64: 8 Nyno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 27-28 O Ó Broin, Ultan: “Accessibility Is Just Another Language” . . . . . . . . .63: 17-20 OASIS. See Organization for the Advancement of Structured Information Standards (OASIS) Och, Franz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 8 O’Conner, John: “Internationalizing Time Displays in Java” . . . . . .64: 51-58 OeNB. See Oesterreichische Nationalbank (OeNB) Oesterreichische Nationalbank (OeNB) . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 23, 25, 26 Ogidi, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 13 Ohio Globalization Summit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 40 Olympic Games 2004, translation and interpreting . . . . . . . . . . . . .68: 23-26 OmegaT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 40 One Planet Corporation adds Chicago office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 11 appoints director of marketing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 12 opens for business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 10 opens office in Detroit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 10 opens offices in Italy and France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 10 OneWorld Collaboration Suite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 12 ontologies defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 20 in natural language processing (NLP) systems . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 25 Oorlynck, Jean-Pierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 38-41 OpenOffice.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 39-42 Oracle E-Business Suite and ERP localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 29 selects Idiom WorldServer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 14 Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 37 Organization for the Advancement of Structured Information Standards (OASIS) forms CGM Open Member Section . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 13 launches XML.org Focus Area on Localisation . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 15 ratifies Common Alerting Protocol (CAP) as standard . . . . . . . . . . .64: 16 O’Shea, John, and Lindsay Johnson: “Localizing Indic Language Websites” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 29-32 OSS/FS. See Free and open-source software (OSS/FS) OTTIAQ. See Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) Outpost.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 9 outsourcing Argentina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 33 China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 32; 62: 36, 37 India . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 31-32 offshore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 31-34; 62: 35-37 Poland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 32-33 Symbio Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 35-37 Taipei, Taiwan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 36, 37 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM I N D E X: IS S U E S 6 1 - 6 8 “OWL: Capturing Semantic Information”: Aditya Kalyanpur, Jennifer Golbeck, Jay Banerjee and James Hendler . . . . . . .67: 25-28 OWL. See Web Ontology Language (OWL) Oxford Conversis Limited launches Access CEE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 13 offers testing services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 15 releases bug management tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 13 review of @promt Professional 2003 and Expert 2003 . . . . . . . .62: 15-18 “Providing Language Technology and Services to Governments”: David Shadbolt . . . . . . . . . . . . . . . Part 1, 62: 38-42; Part 2, 63: 31-34 pseudo-localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 29; 65: 35 PTIGlobal hires new marketing manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 10 launches new website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 10 P Q Paragon Software GmbH, announces new version of PenReader . . . . .68: 8 Parrish, Donna: “Localization World Comes to Bonn” . . . . . . . . . .66: 29-30 Parrot Software, licenses Wizzard TTS for AT&T Natural Voices . . . . . .68: 8 PASS Engineering GmbH announces a new service release of PASSOLO 4.0 . . . . . . . . . . . . . .61: 13 begins shipping PASSOLO 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 13 debuts PASSOLO 5 at Localization World Bonn . . . . . . . . . . . . . . . .65: 11 offers enhanced Visual XLIFF solution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 13 provides academic support . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 10 PASSOLO 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 13 PASSOLO 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 13 “PDF Converter”: reviewed by Dena Bugel-Shunra . . . . . . . . . . . . . . . .61: 17 PeopleSoft, Inc., ERP localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 29 “Perspectives on Machine Translation”: Laurel Wagers . . . . . . . . . . . .62: 50 Pet, Mandy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 38-41; 63: 31-34 Computers and Translation: A Translator’s Guide, edited by Harold Somers, 2003: review . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 15-16 See also Allen, Jeff, Ken Lunde and Mandy Pet Pfremmer, Robert: “Content Design Considerations for Localizing E-learning Projects” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 45-47 P.H. Brink International partners with Language Weaver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 10 partners with Vasont . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 10 Piaggio, Cecilia: “Localization for the Spanish-speaking World” .67 supp: 3-7 Pierce, Dianne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 8 “Pocket PROMT 4.0”: reviewed by Jeff Allen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 18 Polycom, Inc., releases closed captioning option . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 12 Poysti, Kaija: “Language Technology R&D in Finland” . . . . . . . . . . .64: 19-23 A Practical Guide for Translators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 13 Practiline Software, PractiCount and Invoice Business Edition 2.4, comparative product review . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 13-14 “Preparing to Enter the China Markets”: Terry Shidner . . . . . . .61 supp: 4-7 Prestige Network Ltd., wins UK national contract . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 10 “Pricing Translation and Localization Services”: John Freivalds . . .66: 43-44 Prior, Marc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 39, 41 Prisma International, Inc. continues to grow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 8 hires new vice president . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 9 “Project Churn: Counting the Cost”: Kenneth McKethan, Jr. . .63 supp: 15-16 PROject Machine Translation. See PROMT (PROject Machine Translation) project management Asian internationalization enablement . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 14 “Best Practices Build Solid Projects” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 19 change control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 15-16 checklist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 17 incorporating localization and internationalization throughout project workflow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 45-48 localization (LPM) best practices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 18 cost and quality . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 41-42 defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 3 phases and activities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 3-4 small and medium-size enterprises (SMEs) and . . . . . . . . . . .63 supp: 17 tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 10-14 working with clients . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 7-9; 66: 41-42 “Project Management Checklist”: Jeff Allen . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 17 Project/Open, announces “Free Version” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 11 Project/Translation V2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 11 Promotions.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 8 PROMT (PROject Machine Translation) releases update for Microsoft Office System 2003 . . . . . . . . . . . . . .61: 10 QA. See quality assurance (QA) See also testing and quality assurance (QA) QA Distiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 10 QCStation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 11 quality assurance (QA) back translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 39-40 best practices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 36-38 R Rainbow Network, offers localized DTP solution . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 13 RapidSolution Software AG, releases RapidTranslation 4.0 . . . . . . . . . .65: 11 Rathbun, Bob . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 9 RDF. See Resource Description Framework (RDF) RE/MAX Europe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 33 “A Real-world View of Offshore Outsourcing”: Jacob Hsu . . . . . . . .62: 35-37 RedleX Mellel 1.6.7, offers improvements for Japanese and Esperanto 61: 8 “Reengineering Software for Asia”: Helen Trainor . . . . . . . . .61 supp: 13-14 relationship analysis, contextual meaning of words without using statistics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 39-42 research analysis, survey of localization industry conferences . . . .61: 39-41 Resource Description Framework (RDF) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 19 resources and references “Acronym Decoder” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 58 Basic Terminology . . .61: 5; 62: 5; 63: 5; 64: 5; 65: 5; 66: 5; 67: 5; 68: 5 “Chinese-to-Chinese Conversion in a Nutshell”: Jack Halpern .61 supp: 15 countries with number of Spanish speakers . . . . . . . . . . . . . .67 supp: 3 course of studies at the Computing for Language Careers (COLC) project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 38 currency symbol and currency number, Asian . . . . . . . . . . . .61 supp: 13 date/time/address/calendar format for CCJK locales . . . . . . . .61 supp: 14 Eurosystem’s collaborative translation tools . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 24 Finnish language and speech technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 23 internationalizing software testing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 30 knowledge conversions, strategic questions and possible solutions .64: 43 language distribution in South Africa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 38 “Language Technology Directory” . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 14-15 localization checklist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 48 map of the Spanish-speaking world . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 supp: 8 mobile-phone terminology in South African languages . . . . . . . . . .61: 37 Nordic languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 26 online resources for Asian business culture and technology . .61 supp: 19 references for “OWL: Capturing Semantic Information” . . . . . . . . . .67: 28 resources for Spanish and Spanish-language websites . . . . . . .67 supp: 15 six types of verbs in Finnish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 35 sort order for CCJK ideographic characters . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 13 usability . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 32 “Who’s Speaking Spanish?” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 supp: 15 “Retrieving Information in Multiple Languages”: Trey Jones . . . . . .63: 35-38 reviews @promt Professional 2003, Expert 2003 . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 15-18 AuthorIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 17-20 Computers and Translation: A Translator’s Guide . . . . . . . . .67: 15-16 Espresso Personal Edition 2003 Version 1.1 . . . . . . . . . . .63 supp: 10-11 Language Translation Resource Automation Console (LTRAC) 63 supp: 12-13 LTC Organiser Version 4.61 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 11-12 PDF Converter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 17 Pocket PROMT 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 18 PractiCount and Invoice Business Edition 2.4 . . . . . . . . . .63 supp: 13-14 SAM ezBatch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 18 SDL Localization Suite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 17-22 TRADOS 6.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 20-21 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM 39 I N D E X: IS S U E S 6 1 - 6 8 Translation Office 3000 Version 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 15-16 Rhetorical Systems Ltd., and rVoice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 23, 24 Richard Gray Financial Translations Ltd., acquired by Corporate Language Services AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 10 Riera, Núria: “Adapting ERP Systems to Local Requirements” . . . . .61: 31-32 Rinsche, Adriane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 38-40, 42; 63: 31-34 founded The Language Technology Centre in 1992 . . . . . . . . .63 supp: 11 “The Rise and Fall of Lernout & Hauspie”: Bert Esselink . . . . . . . .63: 27-30 Robinson, Scott: “The Intersection of Cost and Quality” . . . . . . . . .66: 41-42 Robinson, Suzanne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 14 Romano, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 19-22 Ross, Joel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 38, 41; 63: 31-34 Rubric, Inc. co-publishes localization guide with Global 360 . . . . . . . . . . . . . . .61: 12 grows in 2003 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 12 RWS Group, LLC. See also ENLASO Corporation announces buyout of the company from Watertone Limited . . . . . . .63: 8 becomes ENLASO Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 10 S Sakai, Ken F.: “Web Site Translation for Japan” . . . . . . . . . . .61 supp: 16-17 Sakrament develops first Russian TTS engine for Symbian . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 8 releases Teller for PDAs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 8 Salmenius, Jaakko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 19 SALT (Standards-based Access Service to Multilingual NLP Lexicon and Human-oriented Terminology Resources) . . . . . . . . . . . . .61: 25 SAM Engineering GmbH, releases integrated development environment with Alchemy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 10 “SAM ezBatch”: reviewed by Angelika Zerfaß . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 18 SAM ezBatch 1.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 10 Samuelsson-Brown, Geoffrey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 13 Sandhills Software, Inc., Language Translation Resource Automation Console (LTRAC), comparative product review . . . . . .63 supp: 12-13 SAP AG ERP localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 28-30 Global Solutions Without Boundaries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 29 introduces new portal solution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 8 Sarras, Jari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 19-20; 67: 37 Savonlinna School of Translation Studies at the University of Joensuu, Finland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 37-40 Savourel, Yves: “Encoding Conversion in the .NET Platform” . . . . .68: 45-50 The Savvy Client’s Guide to Translation Agencies, Jost Zetzsche . . . .62: 12 ScanSoft, Inc. and Infinity Telecom partner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 8 PDF Converter for Microsoft Word . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 17 Scattergood, Damian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 36 Schäler, Reinhard: “A New Dawn for MT?”, online article . . . . . . . . . .62: 50 Schildhauer, Erich: “Integrating Localization Processes With Software Development” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 45-48 Schwarz, H. Marshall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 12 scripts Chinese, Simplified . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 27-28, 30 Chinese, Traditional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 27-28, 30 conversion, Chinese-to-Chinese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 27-28, 30 SDI Media Group, purchased by Warburg Pincus, LLC . . . . . . . . . . . . .66: 8 SDL International announces Academic Sponsorship Program . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 8 appoints vice president . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 11 CNH implements KbT System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 11 completes expansion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 8 FreeTranslation.com adds professional translation and subscription services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 8 KbT system used by Best Western . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 8 offers free TRADOS conversion tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 10 opens office in Finland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 10 optimizes translation processes for Sun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 10 provides 1,500 licenses of SDLX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 12 releases SDLWorkFlow 2004 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 10 releases SDLX 2004 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 11 40 reports profits for 2003 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 11 SDLTermBase Online 2004 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 10 translated site wins award for New York State Department of Motor Vehicles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 10 unveils KbT System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 8 wins award with Click2Translate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 12 “SDL Localization Suite”: reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . .66: 17-22 SDLTermBase Online 2004 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 10 SDLWorkFlow 2004 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 34-35 SDLX 2004 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 11; 67: 34 “Search and Disambiguation in Japanese — a Solution”: Anna Bjarnestam and Monika MacGuffie . . . . . . . . . . . . . . .66: 31-34 search retrieval . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 43-45 searching, images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 31-34 Seawick, William . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 8 Securamed, Inc., launched as multilingual portable medical record system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 13 segmentation rules, match rates of importing and exporting TMX with different file formats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 51-54 Self, Kelly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 10 Seljebotn, Bjørn: “Norwegian-to-Norwegian Machine Translation” .64: 27-28 semantic tags, and natural language understanding (NLU) . . . . . . . . . .63: 42 Semantic Web and localization industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 18 introduction to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 19-24 Serbian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 19-22 Serbo-Croatian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 19 Sergiano, Dino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 10 Servicios de Traducción SL (TSG). See also GLOTAS joins EQUAL program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 14 Sesotho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 37-38 and localizing mobile technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 38 Shadbolt, David “Applications for Speech Technology” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 23-26 “An Introduction to Offshore Outsourcing” . . . . . . . . . . . . . . . .62: 31-34 “The Language Industry in Canada” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 37-40 “Providing Language Technology and Services to Governments” Part 1, 62: 38-42; Part 2, 63: 31-34 “Taking Local Real Estate to an International Market” . . . . . . . .61: 33-36 Shanglee, Russell: “Localization in African Languages” . . . . . . . . . .61: 37-38 Shannon, Paula Barbary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 11 Shidner, Terry: “Preparing to Enter the China Markets” . . . . . . .61 supp: 4-7 Siemens Medical Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 12 Sikes, Richard: “The Localization Metrics Initiative” . . . . . . . . . . . .66: 26-28 SIL International, announces availability of Doulos SIL Unicode font . .64: 10 Simons, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 11 SimulTrans, LLC, chosen by CRF Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 16 Sindhoff, Markus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 12 SinoMetrics International, Inc. announces new ownership . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 11 receives award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 11 Sitaram, Jay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 31, 34 Skrivanek Translation Services, Ltd., starts company in China. . . . . . . .63: 8 Smaragdi, Myrto: “Translation, Interpreting and the Athens Olympic Games” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 23-26 Société Gamma Inc., participates in translation technology research . . . . .61: 10 software open-source . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 39-42 CrossOver Office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 40 OmegaT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 40 reengineering for Asia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 13-14 software testing internationalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 25-30 internationalizing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 33-35 multiplatform . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 41-42 Somers, Harold, ed.: Computers and Translation: A Translator’s Guide, 2003: reviewed by Mandy Pet . . . . . .67: 15-16 Soteroff, Bill . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 33, 34, 35 Southwest Airlines, website in Spanish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 supp: 13 Spagna, Alfredo, interview with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 33-36 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM I N D E X: IS S U E S 6 1 - 6 8 Spanish localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 supp: 3-7 US . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 supp: 9-12 speech recognition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 13 speech technology applications for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 23-26 in embedded applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 12-13 Lernout & Hauspie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 27-30 multilingual speech technology issues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 21-22 “Speech Technology in Embedded Applications”: Bettina Hein .65 supp: 12-13 Spencer, Chris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 24, 25, 26 Spratt-Manning, Lyra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 8; 64: 10 SRX, Segmentation Rules eXchange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 54 St. Jerome Publishing Ltd., offers abstracts and translation studies bibliography online . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 8 Stalker Software, Inc., adds language support to CommuniGate Pro . . .68: 15 standards and the language industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 58 Localization Metrics Initiative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 26-28 SALT (Standards-based Access Service to Multilingual NLP Lexicon and Human-oriented Terminology Resources) . . . . .61: 25 “The Standards Stew”: Sue Ellen Wright . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 58 STAR Ireland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 36 STAR Technology Solutions improves translation quality of Transit XV Service Pack 11 . . . . . . .65: 10 introduces Visio support in Transit XV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 10 launches new website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 8 Stellent, Inc., localizes Site Studio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 15 Stellent Site Studio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 15 Stoeller, Willem: “The Hub of the Wheel” . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 3-6 “Strategic Knowledge Management for the Localization Industry”: Janaina Wittner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 41-44 “Strategies for Introducing Products to Japan”: Steve Kemper .61 supp: 8-12 Sun Microsystems Ireland, to establish localization lab at LRC . . . . . . .68: 13 “Surfing the S-curve”: Henri Broekmate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 50 survey, “LPM Best Practices Survey” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 18 “A Survey of Localization Industry Conferences”: Donald A. DePalma 61: 39-41 Swahili . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 37-38 and localizing mobile technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 38 Symbio Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 14 and offshore outsourcing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 35-37 expands development centers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 8 launches staffing service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 16 partners with Eftia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 12 setting up an office in Ho Chi Minh City . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 25 Syntes Language Group, Inc., CEO named Denver NAWBO president . .66: 10 SYSTRAN, reports revenue results, relocates headquarters . . . . . . . . . .64: 12 T “Taking a Localization Business to Vietnam”: Jacob Hsu . . . . . . . . .66: 23-25 “Taking Local Real Estate to an International Market”: David Shadbolt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 33-36 TargeTek Co. Ltd. brings CCJK service to Europe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 11 opens office in Beijing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 14 TB. See Translation Bureau (TB) TeamPage 3.1 Enterprise Weblog software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 12 “Technical and Language Issues in ERP Localization”: Bert Esselink . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 28-30 technology, name-recognition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 35-37 Tek Translation International achieves a 50% increase in sales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 12 creates specialist group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 11 hires Chinese localization expert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 11 offers OneWorld Collaboration Suite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 11 Telcontar, partners with gpware . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 16 Telelingua, T-Remote Memory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 37 terminology activities at the Oesterreichische Nationalbank (OeNB) . . . .61: 23, 25, 26 mandates and ERP localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 31-32 real estate and localized websites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 34 sharing of resources in the Eurosystem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 26 sports . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 23-26 Terminotix, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 38 adds account manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 11 receives transfer of TransSearch from RALI . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 8 testing and quality assurance (QA) achieving QA best practice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 36-38 back translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 39-40 internationalization sufficiency testing and pseudo-localization testing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 33-35 internationalizing software testing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 25-30 multilingual testing on multiple platforms . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 41-42 usability evaluation for international products and websites . . . .65: 31-32 “Testing TMX Import/Export in Several Translation Tools”: Angelika Zerfaß . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 51-54 “Testing to Ensure Localization Readiness”: David Ginsburg . . . . . .65: 33-35 Thicke, Lori: “Is Translation Just Another Commodity?” . . . . . . . . . . . .63: 50 “Thinking About Machine Translation”: Jeff Allen, online article . . . . .62: 50 Throckmorton, Beth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 8 TILP. See The Institute of Localisation Professionals (TILP) time displays, Java . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 51-58 Timimi, Ismaïl. See Dabbadie, Marianne, Widad Mustafa El Hadi and Ismaïl Timimi TM SYSTEMS adds QCStation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 11 debuts new website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 12 forms alliance with Discovery Communications, Inc. . . . . . . . . . . . .64: 12 TMX, importing and exporting with different file formats . . . . . . . .68: 51-54 Todaro, Tony . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 11 ToggleText . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 18-19 The Tool Kit, Jost Zetzsche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 12 Tornado Technologies Co., Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 12 Traction Software, provides German localization for TeamPage 3.1 . . .65: 12 TRADOS 2 TMX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 10 “TRADOS 6.5”: reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . . . . .61: 20-21 TRADOS Incorporated and Day Software create initiative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 13 appoints new CMO and CFO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 8 has record year, ending December 31, 2003 . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 8 Language Server integrated with Documentum 5 . . . . . . . . . . . . . . .61: 14 names Joseph S. Campbell new president and CEO . . . . . . . . . . . . .67: 10 offers Language Server for Documentum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 8 opens new office in Toronto, Ontario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 8 presents TeamWorks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 11 receives Documentum accreditation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 11 releases TeamWorks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 11 releases TRADOS 6.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 10 reports growth for fiscal half year ending June 30, 2004 . . . . . . . . .67: 10 reports results of VERITAS project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 11 wins awards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 12 TRADOS Language Server . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 8 TRADOS TeamWorks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 11; 66: 11; 67: 34; 68: 14 TRADOS TM Server . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 33 Trainor, Helen: “Reengineering Software for Asia” . . . . . . . . .61 supp: 13-14 Transco Technology Co., Ltd. CEO to speak at ATA TCD conference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 14 expands DocWiz desktop publishing division . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 8 transcription . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 35-36 Transit XV Service Pack 11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 10 Transit XV Service Pack 12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 10 Translate.org.za . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 8 translation African languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 37-38 “Arabic to English: A Translator’s View”: Jim Healey . . . . . . . . .62: 23-26 Athens Olympic Games 2004 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 23-26 back translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 39-40 Bosnia-Herzegovina, Croatia, and Serbia and Montenegro . . . . .65: 19-22 collaborative tools in the Eurosystem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 24 definition of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 3 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM 41 I N D E X: IS S U E S 6 1 - 6 8 education and training in Finland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 37-40 “Finnish to Italian: A Translator’s View”: Jim Healey . . . . . . . . . .64: 33-36 global ERP deployments and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 28 legal requirements European Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 23-24 United States . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 23-24 real estate websites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 33 regimes, European Central Bank (ECB) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 23-24 Sweden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 29-32 websites for Japanese markets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 16-17 word rates, European and African . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 37 Translation Budget Calculator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 13 Translation Bureau (TB) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 37 “Translation in Sweden Adapts to Changing Technology”: Gary Jaekel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 29-32 translation industry, strategies for marketing professional translation services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 50 “Translation, Interpreting and the Athens Olympic Games”: Myrto Smaragdi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 23-26 “Translation Is the Law”: Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 23-24 translation memory, internet-based sharing . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 33-38 Translation Memory Manager (TMM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 11 Translation Office 3000, version 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 8 “Translation Office 3000 Version 7”: reviewed by Rafael Guzmán . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 15-16 Translation Plus, Inc., incorporates and names new president . . . . . . .64: 10 Translation Services Noodi, increases Baltic translations . . . . . . . . . . .67: 10 “Translation Speed vs. Content Management”: Jeff Allen, online article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 50 “Translation Technology at the United Nations”: Bob McCallum . . .62: 19-22 translation tools @promt Professional 2003 and Expert 2003, review of . . . . . . .62: 15-18 definition of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 supp: 3-6 “Free and Open-source Software for Translators”: Corinne McKay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 39-42 “MT in Java: WebSphere Translation Server 5”: Brad Bouldin and Kulvir S. Bhogal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 49-52 “New Developments in TM Sharing”: Garry Levitt . . . . . . . . . . . .67: 33-38 SDL Localization Suite, review of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 17-22 “Testing TMX Import/Export in Several Translation Tools”: Angelika Zerfaß . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 51-54 Translation Office 3000 Version 7, review of . . . . . . . . . . . . . . .63: 15-16 “Translation Technology at the United Nations”: Bob McCallum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 19-22 translations.com, inc., integrates GlobalLink with Documentum Content Server 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 15 “A Translator Protests Improper Use of Machine Translation”: Carlo Capussotti, online article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 50 translators in Sweden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 29-32 interview with Alfredo Spagna, Finnish-to-Italian translator . . . .64: 33-36 interview with Philip Gordon, Arabic-to-English translator . . . . .62: 23-26 A Translator’s Tool Box for the 21st Century . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 10 transline Localization GmbH. See also ADAPT Localization Services changes company name to ADAPT Localization Services . . . . . . . . .63: 11 expands in Sweden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 11 transliteration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 35-36 problems with name searching . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 35-36 “Transliteration and Transcription Technology”: Jack Halpern . . . .66: 35-36 Transmission For Illustrator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 12 Transmissions LLC adds graphic file translation and localization . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 12 Adobe Photoshop files localized with Transmission 1.0 . . . . . . . . . .61: 12 releases Transmission For Illustrator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 12 releases Transmission For Visio 1.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 14 TransSearch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 8 “Treating People’s Names Accurately and Respectfully”: Jim Basara .68: 35-37 Trifold Management Ltd., moves to Dublin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 14 Trotter, Paul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 18 Tsai, Benhong Rosaline . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 9 42 TSG. See Servicios de Traducción SL (TSG). See also GLOTAS Tubb, Monique-Paule . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 15 Tyler, Steve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 25 U Ultralingua, develops 5.0 for Mac . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 8 UN. See United Nations (UN) UNESCO. See United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) Unicode Consortium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 40 Doulos SIL Unicode font available on SIL’s website . . . . . . . . . . . . .64: 10 ERP localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 29 releases CLDR 1.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 8 software reengineering for Asia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 13 Unicode Conference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 39 United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 19, 22 updates Index Translationum website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 13 United Nations (UN) knowledge management crisis at . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 19-22 translation process at . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 19-22 “Translation Technology at the United Nations”: Bob McCallum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 19-22 University of Maryland Medical System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 8 Urdu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 29-32 usability, testing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 31-32 “Usable in New York, Usable in Nairobi”: Susan M. Dray . . . . . . . .65: 31-32 user-centered design . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 31-32 “Using Multilingual Content Management Systems for Marketing”: Mark Berghan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 42-44 V van der Meer, Jaap: “The Electric Word and the Semantic Web,” online article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 50 van der Meer, Jaap, and Peter J. Williamson: “Convergence and the Localization Industry” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 17-18 VASCO Data Security International, launches Digipass 585 . . . . . . . . . .64: 15 Venturi Technology Partners, See also COMSYS IT Partners, Inc. adds new manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 8 merges with COMSYS Holding, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 13 viaLanguage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 11 Vietnam, taking a localization business to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 23-25 Vignette Corporation, Vignette Application Portal 7.0 available for free trial use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 12 Vihjanen, Simo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 21 Vine, Andrea: “Internationalizing Software Testing” . . . . . . . . . . . .65: 25-30 VistaTEC climbs Irish Computer list . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 12 cross platform lab grows . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 15 offers jobs for ICT graduates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 12 places eighth in Irish computer study . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 11 Visual Localize .NET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 13 Vocalink Language Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 40 VoiceGenie Technologies Inc., selects TR1000 speech processing board . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 24 Vorontsov, Yuri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 10 Voutilainen, Atro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 20-21 W WH&P, becomes HP’s LMC vendor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 11 W3C (World Wide Web Consortium) Web Accessibility Initiative (WAI) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 18 Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 18 Wagers, Laurel: “Perspectives on Machine Translation” . . . . . . . . . . . .62: 50 Walsh, Lisa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 34, 36 Waßmer, Thomas “Alchemy CATALYST 5,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 15-17 “AuthorIT,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 17-20 “Four Translation Project Management Tools” . . . . . . . . .63 supp: 10-14 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM I N D E X: IS S U E S 6 1 - 6 8 “SDL Localization Suite,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 17-22 “TRADOS 6.5,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 20-21 Waßmer, Thomas, and Jeff Allen: “@promt Professional 2003, Expert 2003,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 15-18 Warburg Pincus, LLC, purchases SDI Media Group . . . . . . . . . . . . . . .66: 8 Warner, Peter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 10 Watkins, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 10 “Web Globalization Bounces Back”: John Yunker . . . . . . . . . . . . . . . .64: 66 web hit, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 5 Web-lingo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 37 Web Ontology Language (OWL) and Resource Description Framework (RDF) . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 20 counting and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 22 “OWL: Capturing Semantic Information”: Aditya Kalyanpur, Jennifer Golbeck, Jay Banerjee and James Hendler . . . . .67: 25-28 “Web Site Translation for Japan”: Ken F. Sakai . . . . . . . . . . . .61 supp: 16-17 website localization and marketing in Japan . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 10, 16 real estate localization, and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 33-36 searching on websites in Japanese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 31-34 WebSphere Translation Server 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 49-52 Welocalize appoints new board member . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 14 continues record trend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 14 reports revenue up 43% . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 11 reports tenth straight quarter of growth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 12 wins Ernst & Young award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 12 wins fourth Deloitte & Touche Fast 50 Award . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 14 “What Is Language Technology?”: Chris Langewis . . . . . . . . . . . .65 supp: 3-9 Wheeler, David A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 41 Wibberley, Ben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 15 Willaert, Nico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 29 Williamson, Peter J. See van der Meer, Jaap, and Peter J. Williamson Wimmerlin, Hélène: “The Case for Proofing 100% Matches,” online article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 50 Wittner, Janaina: “Strategic Knowledge Management for the Localization Industry” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 41-44 Wizzard Software Corporation completes MedivoxRx acquisition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 8 receives order for Talking Pill Bottle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 8 speech tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 24 TTS licensed by Parrot Software for AT&T Natural Voices . . . . . . . .68: 8 Word, Microsoft, ScanSoft PDF converter for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 17 Wordbank Ltd., opens US headquarters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 11 Wordfast . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 36 “Working With the Client to Ensure a Successful Project”: Claire Ingram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 supp: 7-9 World Trade Center (WTC)-Wisconsin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65: 8 World Wide Web Consortium. See W3C (World Wide Web Consortium) WorldMate 2004 Standard Edition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 13 WorldServer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 10 WorldServer Global Electronic Publishing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 13 Wright, Sue Ellen: “The Standards Stew” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67: 58 writing systems, Simplified and Traditional Chinese . . . . . . . . . . .61 supp: 7 X XHTML, encoding conversion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 49-50 XML encoding conversion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68: 48-49 “XML: Hype? Hope? Reality?”: Andres Heuberger . . . . . . . . . . . . . . .66: 66 Y Ycomm Europe develops QA Distiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 10 moves into larger offices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 10 Yewell, E. Smith . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66: 12 Yolen, Steve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 10 Yunker, John “Does Your Website Speak Spanish?” . . . . . . . . . . . . . . . . .67 supp: 13-15 “Web Globalization Bounces Back” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 66 Yusem, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 13 Z Zampolli, Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63: 12 Zaretsky, Gregory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 11 Zemin, Jiang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 supp: 4 Zerfaß, Angelika “SAM ezBatch,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64: 18 “Testing TMX Import/Export in Several Translation Tools” . . . . .68: 51-54 Zetzsche, Jost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 12 Zhao, Ryan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62: 32 Zi Corporation, launches new version of eZiTap Front End Processor .67: 8 Zulu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 37-38 and localizing mobile technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61: 37 ACRONYMS & ABBREVIATIONS 24/7 around the clock, seven days a week ADR AI ALC AMT ANSI API APDU ARS ASCII ASP ATA ATSUI automated dialog replacement artificial intelligence Association of Language Companies automated machine translation American National Standards Institute application programming interface application protocol data unit automated speech recognition American Standard Code for Information Interchange application service provider American Translators Association Apple Type Services for Unicode Imaging B2B B2C BMP BPO BRIC CAGR business to business business to consumer basic multilingual plane business process outsourcing Brazil, Russia, India and China compound annual growth rate CAT CCJK CDATA CGI CGO CHT CIC CIO CJK CJKV CL CLA CMM CMS CNS CNT COLT COM CP CRM CS computer-aided/assisted translation Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese and Korean character data common gateway interface chief globalization officer Chinese-Taiwan corporate intelligence center chief information officer Chinese, Japanese and Korean Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese controlled language cross-lingual application capability maturity model content management system Chinese National Standard contents files connection optimized link technology component object model code page customer relationship management Chinese Simplified MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM 43 ACRONYMS CS CSS CSS CT CT CTI CTO compound strings cascading style sheets central service support Chinese Traditional compound text computer telephone integration chief technical officer DBCS DDI DLL DMS DTD DTP DVB double-byte character set direct dialing inwards dynamic link library document management system document type definition desktop publishing digital video broadcasting EA EAP EBMT EBCDIC EBITDA EBMT EC ECB ECL ECMA ECU EIP EMEA EMU ERM ERP ERS EU EUC EXE East Asian e-business application platform example-based machine translation extended binary coded decimal interchange code earnings before interest, taxes, depreciation and amortization example-based machine translation European community European Central Bank exit control list European Computer Manufacturers Association European currency unit enterprise information portal Europe, Middle East, Africa European Economic and Monetary Union electronic relationship management enterprise resource planning emergency restoration system European Union extended UNIX code executable files FAHQT FAQ FDI FEP FEV FIGS FLR FMS FTP fully automatic high-quality translation frequently asked questions foreign direct investment front-end processor forced expiration volume French, Italian, German and Spanish foreign language resource file management system file transfer protocol GDP GIGO GILT GMS GUI gross domestic product garbage in/garbage out globalization, internationalization, localization, translation globalization management system graphical user interface HIPAA HLT HMM HPJ HTML HTTP Health Insurance Portability and Accountability Act human language technology Hidden Markov Modeling Help project files HyperText Markup Language HyperText Transfer Protocol I18N IANA ICU IDE IE IEC IETF IM internationalization Internet Assigned Numbers Authority International Components for Unicode integrated development environment information element International Electrotechnical Commission Internet Engineering Task Force input methods 44 AND ABBREVIATIONS IME IOC IP IR IRI ISDN ISO ISV IT IVR input method editor International Olympic Committee internet protocol information retrieval internationalized resource identifier integrated services digital network International Organization for Standardization independent software vendor information technology interactive voice response systems JAXP JDK JFIGS JIC JIS JIS JISC JRE Java API for XML Processing Java Development Kit Japanese, French, Italian, German and Spanish Japan Industrial Code Japanese Industrial Standards Japanese Institute of Standards Japan Industrial Standards Committee Java Run-Time Environment K KISI KM KPA KPI kilobytes Korean Industrial Standards Institute knowledge management key process area key performance indicator L10N LAN LCMS LEP LESA LKP LM LM LMI LMS LPM LSP LT LTI localization local area network learning content management system limited-English proficiency limited English-speaking ability lookup file language model localization manager Localization Metrics Initiative learning management system localization project manager language service provider language technology localization, translation and interpretation MAC MAPI MARCOM MARTIF MAT MB MBCS MBO M-CMS MIME ML MLIR MLS MLV MMS MT media access control message application programming interface marketing communications machine-readable terminology interchange format machine-aided/assisted translation megabyte(s) multibyte character set management by objective multilingual content management system multipurpose internet mailer extensions markup languages multilingual information retrieval multiple listing service multilanguage vendor multimedia messaging services machine translation NCB NL NLP NLU national central bank natural language natural language processing natural language understanding OBJ OCR ODBC OEM OPEX OSS object files optical character recognition open data base connectivity original equipment manufacturer operating expenses open-source software MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM ACRONYMS PC PCDATA PDA PDF PIM PM PoA POSIX personal computer parsed character data personal digital assistant portable document format personal information manager project management/project manager plan of action portable operating system interface standard QA QC OWL quality assurance quality control Web Ontology Language R&D RA RBMT RC RDF RES RFC ROA ROI RONA RTF RTT research and development relationship analysis rule-based machine translation resource code files Resource Description Framework resource files request for comments return on assets return on investment return on net assets rich text format real-time translation SBCS SBMT SC SCL SDML SGML SEL SEO SIG SLA SLV SME SME SMG SMI SMTP SMTS single-byte character set statistics-based machine translation Simplified Chinese system control language signed document markup language standard generalized markup language self-extensible language search engine optimization special interest group service level agreement single language vendor subject matter expert small and medium-size enterprises screen management guidelines structure of management information simple mail transfer protocol statistical machine translation software AND ABBREVIATIONS SOV STT SVO subject-object-verb speech-to-text subject-verb-object T&D TBX TC TIF TM TMF TMS TMX TTS TU transmission and distribution TermBase eXchange Traditional Chinese Terminology Interchange Format translation memory terminology markup framework terminology management system Translation Memory eXchange text-to-speech translation units UCD UCS UI UN UNESCO UPT URI URL UTC UTC user-centered design universal character set user interface United Nations United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization universal personal telecommunications uniform/universal resource identifier uniform resource locator coordinated universal time Unicode Technical Committee VAR VBA VISCII VPN VR value-added reseller Visual Basic for Applications Vietnamese Standard Code for Information Interchange virtual private network virtual reality WAP WIP WIPO WSD WTO WYSIWYG wireless application protocols work in progress World Intellectual Property Organization word sense disambiguation World Trade Organization What You See Is What You Get XCCS XHTML XML XSLT Xerox Character Code Standard eXtensible HyperText Markup Language eXtensible Markup Language eXtensible Stylesheet Language Transformation GLOSSARY A AMT. Automated Machine Translation (AMT) and Caterpillar Technical English (CTE) are development project collaborations between Caterpillar, Inc., and Carnegie Mellon University to further improve the creation and translation of technical documentation into three core languages: Spanish, French and German. ANSI. The American National Standards Institute (ANSI) is an organization of American industry groups that work with other nations to develop standards in facilitating telecommunications, character encoding and international trade. API (application programming interface). A software interface that enables applications to communicate with each other. An API is the set of programming language constructs or statements that can be coded in an application program to obtain the specific functions and services provided by an underlying operating system or service program. ASCII. The American Standard Code for Information Interchange (ASCII) is the worldwide standard for the code numbers used by computers to represent all the uppercase and lowercase Latin letters, numbers, punctuation and other symbols. ASP (application service provider). A service, usually a business, that provides remote access to an application program across a network protocol, typically HTTP. A common example is a website that other websites use for accepting payment by credit card as part of its online ordering systems. Abductive Reasoning. In artificial intelligence and philosophy, reasoning based on possible or hypothesized causes or explanations. It involves inferring the best or most plausible explanation from a given set of facts or data. Agglutination. In linguistics, combining short words or word elements into a single word in order to express compound ideas. Automatic Content Enrichment (ACE). A bridge between single language websites and localization, ACE technology associates English words and phrases on web pages with pop-ups containing information in a user’s native language. MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM 45 GLOSSARY B Back Translation. The process of translating a document that has already been translated into another language back to the original language — preferably by an independent translator. Bidirectional Text (bidi). A mixture of characters within a text where some are read from left to right and others from right to left. Bidirectional or bidi refers to an application which allows for this variance. Bidirectional (writing system). A writing system in which text is generally flush right, and most characters are written from right to left, but some text is written left-to-right as well. Arabic and Hebrew are the only bidirectional writing systems in current use. Big5. The name of the Chinese character set and encoding used extensively in Taiwan. Big5 is not a national standard, but is equivalent to the first two planes of CNS 11643-1992. Byte Order Mark (BOM). A Unicode character that indicates the byte order of the Unicode text that follows. C Cascading Style Sheet (CSS). An external format that determines the layout of tagged file formats such as HTML. CAT. Computer-aided translation (CAT) describes computer technology applications which assist in the act of translating text from one language to another. Central and Eastern Europe (CEE). While not precisely defined, this term refers here to the European countries east of Germany and south to the Balkan states. CESU-8. Similar to UTF-8, CESU-8 is a way of representing Unicode text. CESU-8 uses six bytes for supplementary characters and is not appropriate for data interchange. Character. The smallest component of written language that has semantic value. A printed or written letter or symbol. In computing, the binary code used to represent a letter or symbol. Character Set or Charset. A defined set of characters used by a specific computer system where no coded representation is assumed. The mapping of characters from a writing system into a set of binary codes such as ANSI or Unicode. CID (character identifier). The key used to access outline (glyph) data in CID-keyed fonts. CJKV. The abbreviation for the languages Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese. CNS. The Chinese National Standard (CNS) 11643-1992 defines a total of 48,027 characters and applies the EUC-TW (extended UNIX code-Taiwan) to one-, two- and four-byte encoding. Code Page. A table which defines the numeric index (computer code point value) associated with each character in a specific set of characters. Each character in a code page has a numerical index. Code Sweep. A special tool that scans program code to identify areas where character encoding will cause problems. Newer, internationalized code anticipates these problems. Computational Linguistics. The engineering of systems that process or analyze written or spoken natural language. It is concerned with the computational aspects of the human language. Its goal is to provide computers with the ability to produce and interpret human language. Computer-based Training (CBT). A form of education in which the student learns by executing special training programs on a computer. Content Management System (CMS). A system used to store and subsequently find and retrieve large amounts of data. CMSs were not originally designed to synchronize translation and localization of content, so most have been partnered with globalization management systems (GMS). Controlled Language. Language with a restricted vocabulary and restricted rules of formulation. Used, for example, in technical documentation to make the text easier to understand for users or for nonnative speakers and to facilitate translation. Refers also to Common Logic Controlled English (CLCE) where the design goal is to stay as close as possible to precise, carefully written English while supporting automated translation to first-order logic. Controlled Vocabulary. The standardization of words which may be used to search an index, abstract or information database. There is usually a published listing or thesaurus of preferred terms identifying the system’s vocabulary. 46 Corpus (pl. Corpora). A large body of natural language text used for accumulating statistics on natural language text. Corpora often include extra information such as a tag for each word indicating its part-of-speech and perhaps the parse tree for each sentence. CTE. Caterpillar Technical English (CTE) consists of a controlled vocabulary (approximately 80,000 technical terms) and all of the English grammatical structures required when writing technical documentation. CTE ensures that AMT is able to translate what authors write in English. D Diacritic. A mark or sign placed under, over or through a Latin script character which indicates a modification in the phonetic value of the character with which it is associated. Diaspora. A dispersion of a people from their original homeland or the dispersion of an originally homogeneous entity, such as a language or culture. Diphthong. A complex speech sound or glide that begins with one vowel sound and gradually changes to another within the same syllable, such as coin, loud and side. Disambiguation. The process of rewriting or reconstructing a sentence so that one of its possible meanings is singled out. Domain. A knowledge domain that a user is interested in or is communicating about. A group of computers or devices that shares a common directory database and is administered as a unit. Dongle. A security or copy-protection device for commercial computer programs. Programs can use a dongle query at the start of a program to determine if the registration is valid and to terminate if the correct code is not present. DTD. Document Type Definition (DTD) states what tags and attributes are used to describe content in an SGML document, where each tag is allowed, and which tags can appear within other tags. E E-learning. The use of internet technology for learning outside of a physical classroom. Embedded Media. Media that can be included in an HTML page, such as RealAudio files or GIF animations. Web browsers use multipurpose internet mail extensions (MIME types), a specification for formatting these nonASCII messages so that they can be sent over the internet. When a browser finds a file in an HTML document with a MIME extension such as .gif, the browser knows to display that file as an image. Many e-mail clients also support MIME. Embedded System. Hardware and software which make up a component of a larger system, often for real-time response, that is expected to function without human intervention. Encoding Scheme. Rules for assigning numeric value (code points) to characters. Encoding is a method by which a character set is turned into computerized form for transmission and preservation. Enterprise Application Interface (EAI). Created to facilitate the flow of information and to connect transactions among distributed and complex applications and business processes within enterprises. Enterprise Resource Planning (ERP). An amalgamation of a company’s information systems so that data from various functions such as human resources, inventories and financials are bound together and linked to customers and vendors. European. Refers to languages such as English, French, Russian and Greek which use single-byte encoding schemes for their alphabets. Extended UNIX Code (EUC). A multibyte encoding design used to encode Japanese, Chinese, Korean and Taiwanese on UNIX systems. F FIGS. An abbreviation for the languages French, Italian, German and Spanish. Free Text. Data which is entered into a field without any formal or predefined structure other than the normal use of grammar and punctuation. FTP. File transfer protocol (FTP) is a common way to move files between host computers and sometimes personal computers. Full Match. A source text segment which corresponds exactly (100%) with a previously stored sentence in a translation memory (TM) tool. Fuzzy Match. Refers to the situation when a sentence or phrase in a translation memory (TM) is similar (but not a 100% match) to the sentence or MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM GLOSSARY phrase the translator is currently working on. The TM tool calculates the degree of similarity (or “fuzziness”) as a percentage figure. G GB 18030. A non-Unicode code page extending the traditional Chinese standard and containing room for 1.6 million characters. GB 18030 can include one-, two- or four-byte characters and includes support for Mongolian, Tibetan, Yi and Uyghur, as well as all previously supported Chinese scripts. Gist Translation. A less-than-perfect translation performed by machine or automatic translation. Globalization (G11N). Refers to a broad range of processes necessary to prepare and launch products and company activities internationally. Addresses the business issues associated with launching a product globally, such as integrating localization throughout a company after proper internationalization and product design. In G11N, the common abbreviation for globalization, 11 refers to the eleven letters between the G and the N. Globalization Management System (GMS). Focuses on managing the translation and localization cycles and synchronizing those with source content management. Provides the capability of centralizing linguistic assets in the form of translation databases, leveraging glossaries and branding standards across global content. Glossarization. Refers to the process of locating and translating productspecific terminology. All available materials undergo a linguistic review, then are compiled and translated to ensure consistency and fluency among different versions. Glossary. In the context of localization, a glossary is a list of sourcelanguage terms paired with a list of corresponding terms in the target language. Glyph. The shape representation or pictograph of a character. GNU. Short for “GNU is Not UNIX,” GNU is a UNIX-compatible software system that is nonproprietary. H Hidden Markov Model (HMM). A statistical technique with training algorithms that can process a large quantity of training data and can automatically train a system to recognize particular speech patterns. Hiragana. A flowing phonetic subscript of the native Japanese writing system. In Hiragana, all of the sounds of the Japanese language are represented by 50 syllables. Homograph. One of two or more words that have the same spelling but differ in origin, meaning and sometimes pronunciation. An example is wind (weather) and wind (activity). Homophone. A word which has the same pronunciation as another but different meaning, derivation or spelling. Examples are there and their; foe and faux; and time and thyme. HTML. HyperText Markup Language (HTML) is a markup language that uses tags to structure text into headings, paragraphs, lists and links, and tells a web browser how to display text and images on a web page. I Ideographic Language. A written language in which each character represents an idea, concept or other component of meaning, rather than pronunciation alone. Japanese Kanji, Chinese Hanzi and Korean Hanja are examples of ideographic writing systems. Input Method Editor (IME). A way to input via keyboard that makes use of additional windows for character editing or selection in order to facilitate entry of alternate writing systems. Internationalization (I18N). The process of generalizing a product so that it can handle multiple languages and cultural conventions without the need for redesign. In I18N, the common abbreviation for internationalization, the 18 refers to the eighteen letters between the I and the N. Internet. A system of linked computer networks, international in scope, that facilitate data transfer and communication services. ISO. The International Organization for Standardization (ISO) is a network of national standards institutes from 145 countries working in partnership with international organizations, governments, industry, business and consumer representatives. ISO acts as a bridge between public and private sectors. J Java. A general purpose language with features that make it well-suited for the web. Java code can be run on most computers because the necessary interpreters and environments exist. JavaScript. An open-source scripting language for design of interactive websites. JavaScript can interact with HTML source code, enabling web developers to use dynamic content. For example, JavaScript makes it easy to respond to user-initiated events (such as form input) without having to use common gateway interface (CGI). JCAT. Java Computer-Assisted Translation (JCAT) is a Java-based translation tool that takes advantage of XML features. JCAT primarily benefits linguists. JIS. The acronym for the Japanese Industrial Standard, which is the Japanese equivalent of ANSI. JSP. Java Server Pages (JSP) have dynamic scripting capability that works in tandem with HTML code, separating the page logic from the static elements — the actual design and display of the page — to help make the HTML more functional. K Kanji. The name for Japanese ideographic characters that were derived from Chinese origin. Despite the existence of some 13,000 kanji characters, these alone do not suffice to write Japanese. Hiragana characters are also required to express grammatical inflections. Katakana. An angular phonetic subscript of the Japanese language that renders the sounds of the Japanese language into 50 syllables. Katakana and Hiragana both render the same syllables, but Katakana is angular and used largely to spell words borrowed from other languages, while Hiragana is cursive and is used more frequently to spell native Japanese words. Kernel. The central module of an operating system, it loads first and remains in memory to control memory management, disk management, and process and task management. L Leverage/Leveraging. Refers to the amount of previously translated text from an earlier release that can be reused or recycled. Lexicography. The act of compiling dictionaries. LI18NUX2000 Global Specification. Based on specifications drawn up by several working groups within Li18nux, LI18NUX2000 Global Specification includes globalization functionality features from commercial UNIX systems as well as operating system recommendations to ease the development of internationalized application software. Ligature. Refers to a glyph that is created when two or more characters are combined to form a new, single typographical character. Lingua Franca. A language that is adopted as a common language between speakers whose native languages are different. Linguist. Someone who is proficient in several languages. A student or practitioner of the subject of linguistics (the scientific study of languages and their structures). Linux. A free open-source UNIX-type operating system which runs on a number of hardware platforms. LMS. A learning management system (LMS) is software that automates the administration of training events. Loanword. A word or phrase adopted from another language with little or no modification. Locale. An international language and geographic region which also embodies common language and cultural information. Locale differs from language in that the same language may be spoken in more than one country. Locale also refers to the features of a user’s computing environment that are dependent on geographic location, language and cultural information. A locale specifically determines conventions such as sort order rules; date, time and currency formats; keyboard layout; and other cultural conventions. Localization (L10N). Describes the process of adapting a product or software to a specific international language or culture so that it seems natural to that particular region. True localization considers language, culture, customs and the characteristics of the target locale. While it frequently involves changes to the software’s writing system, it may also change the keyboard usage, fonts, date, time and monetary formats. Graphics, colors and sound effects also need to be culturally appropriate. In L10N, the common abbreviation for localization, the 10 refers to the ten letters between the L and the N. MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM 47 GLOSSARY Lossy. Describes a compression algorithm that reduces the amount of information in data, rather than just the number of bits used to represent that information. M Machine-aided Translation (MAT). Computer technology applications which assist in the translation of text from one spoken language to another, based on the concept of translation memory (TM) and the reuse of previously translated terms and sentences. Machine Translation (MT). A technology that translates text from one human language to another, using terminology glossaries and advanced grammatical, syntactic and semantic analysis techniques. Metrics. Denotes the science of measuring as applied to a specific field of study. Morphology. The branch of grammar which studies the structure or forms of words. The main branches are inflectional morphology, derivational morphology and compounding. Multilingual. Refers to software that supports more than one language simultaneously, thereby allowing the end user to select multiple languages and formats. This software allows data containing multiple languages to be entered, processed, presented and transmitted multinationally. Multilingual Workflow System (MWS). A computer program which creates an environment that supports and orchestrates a range of activities that facilitate the development of multilingual products. An MWS should contain a globalization management system (GMS) for managing multilingual content, along with translation memory (TM) and machine translation (MT). Multimedia. In computing, multimedia describes a number of diverse technologies that allow visual and audio media to be combined. Entertainment, education and advertising applications, among others, use a computer to present and combine text, graphics, video, animation and sound. Multimodal. Multimodal access for PC, telephone, personal digital assistant and other devices allows input via speech, keyboard, mouse, stylus and/or other methods; outputs include speech, audio and graphical displays. Operating System (OS). The software that drives the hardware associated with a computer system. Outsource. To hire a third-party provider to perform tasks or services often performed in-house. P Parser. A computer program that takes a set of sentences as input and identifies the structure of the sentences according to a given grammar. The term parser is sometimes used generically in cases where the sentences are made up of information units of any kind. Phonology. The part of linguistics that deals with systems of sounds especially in a particular language. Plug-ins. Software modules that add a specific feature or service to a larger system. Pretranslation. Involves the preparation of files for translation where the existing files already contain related segments of previously translated data. Only 100% matches are replaced, with the result being a set of files containing both source and target language terminology. Project Management (PM). Project management (PM) is the systematic planning, organizing and controlling of allocated resources to accomplish project cost, time and performance objectives. PM is normally reserved for focused, nonrepetitive, time-limited activities with some degree of risk. Pseudo-localization. Translates the code strings of a product into “pseudo-strings.” The resulting “pseudo-language” is designed to test the impact that different aspects of localization have on the product’s functionality and appearance. Pseudo-translation. Similar to a test run which seeks to copy the translation process rather than actually produce a translation. A text string is taken and put through a translation-like process which alters it and produces a new string. The text string is frequently changed as a result of this process, so pseudo-translation is done to illustrate the potential problems that may occur when the translation is actually done. N Q Namespaces. XML Namespaces provide a simple method for qualifying element and attribute names used in eXtensible Markup Language (XML) documents by associating them with namespaces identified by URI references. XML Namespaces are the solution to the problem of ambiguity and name collisions. National Language Support (NLS). A function that allows a software application to set the locale for the user, identify the language in which the user works, and retrieve strings — representing times, dates and other information — formatted correctly for the specified language and location. NLS also includes support for keyboard layouts and language-specific fonts. Natural Language Processing (NLP). A main focus of computational linguistics, the aim of NLP is to devise techniques to automatically analyze large quantities of spoken (transcribed) or written text in ways that parallel what happens when humans perform this task. .NET. Microsoft platform for applications that work over the internet. Quality Assurance (QA). All those planned and systematic actions necessary to provide adequate confidence that a product or service will satisfy given requirements for quality. O OCR. Optical character recognition (OCR) is the translation of optically scanned bitmaps of printed or written text characters into character codes such as ASCII. Most OCR systems use a combination of hardware and software to recognize characters. OEM. Original equipment manufacturers (OEM) buy computers in bulk and customize them for a particular application. OEMs then sell the customized computers under their own names. Therefore, OEMs are really the customizers and not the original manufacturers of the equipment. Offshore Outsourcing. To hire a third-party provider to perform tasks or services often performed in-house. Ontology. An explicit formal specification of how to represent the objects, concepts and other entities that are assumed to exist in some area of interest and the relationships that hold among them. OpenI18N Certification. A certification program that uses an independent authority to verify whether a Linux distribution is adhering to the industry-developed internationalization standard. OpenType Fonts. OpenType fonts are cross-platform, self-contained files and contain advanced typographic features such as glyph substitution and metrics overrides. 48 R Radical. The root or base form of a word. The building blocks of Chinese characters of which the most common set contains 214 radicals. Radicals themselves are composed of strokes. Resource Description Framework (RDF). A formal data model from the World Wide Web Consortium (W3C) for machine understandable metadata used to provide standard descriptions of web resources. S SAE J2450. J2450 is a translation quality metric developed by a subcommittee of the Society of Automotive Engineers (SAE) for use in the automotive industry. SCORM. The Sharable Courseware Object Reference Model (SCORM) is a set of specifications that, when applied to course content, produces small, reusable learning objects. Semantic. Part of the structure of language, along with phonology, morphology, syntax and pragmatics, which involves understanding the meaning of words, sentences and texts. Semantic Web. An extension of the worldwide web that provides a common framework allowing data to be shared and reused across application, enterprise and community boundaries. It is based on Resource Description Framework (RDF), which integrates a variety of applications using XML for syntax and URLs for naming. SGML. Standard generalized markup language (SGML) is an international standard for information exchange that prescribes a standard format for using descriptive markup within a document, defining three document layers: structure, content and style. Simplified Chinese. A Chinese character set used in mainland China and Singapore, modified to be written with fewer strokes per character. Streaming. Streaming allows a computer user to see and hear an audio/video file as it is transferred. Player programs for platforms such as Windows Media, RealNetworks and QuickTime (available free) must be downloaded to decompress audio/video files for listening or viewing. MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM GLOSSARY Streaming video is usually sent from prerecorded video files, but can be broadcast live. Supply Chain Management (SCM). An electronic alternative to the traditional paper chain, enabling participating suppliers to access up-to-date company information and enabling companies to better manage and track supply and demand. Syllabary. A table of syllables or more specifically a set of the syllabic symbols/characters in which each character represents a syllable, used in certain languages such as Japanese. T TBCS-EUC. A triple-byte character set (TBCS) encoded according to the specification of the extended UNIX code (EUC). Terminology Manager. A computer technology application tool that assists in the translation of text from one spoken language to another. Tidy Functions. Tidy is a binding for the Tidy HTML clean and repair utility which allows a user to not only clean and otherwise manipulate HTML documents, but also traverse the document tree. Token (Tokenization). The fundamental elements making up the text of a C program. Tokens are identifiers, keywords, constants, strings, operators and other separators. White space (such as spaces, tabs, new lines and comments) is ignored except where it is necessary to separate tokens. TMX. Translation Memory Xchange (TMX) is an open standard, based on XML, which has been designed to simplify and automate the process of converting translation memories (TMs) from one format to another. Traditional Chinese. A Chinese character set used everywhere except mainland China and Singapore. This set is consistent with the original Chinese ideographic form that is several thousand years old. Translation. The process of converting all of the text or words from the source language to the target language. An understanding of the context or meaning of the source language must be established in order to convey the same message in the target language. Translation Memory (TM). A special database that stores previously translated sentences which can then be reused, in full or in part, on a sentence-by-sentence basis. The database matches source to target language pairs. Translation Portal. A website or service that offers a broad array of resources via the internet, thus providing a marketplace for translation agencies, freelance translators and customers to exchange services. Transliteration. To write or print a letter or word using the closest corresponding letters of a different alphabet or language. A systematic way to convert characters in one alphabet or phonetic sounds into another alphabet. Truncation. Truncating text lines in the display means leaving out any text on a line that does not fit within the right margin of the window displaying it. Also, in database searching, the addition of a symbol at the end of a word or word stem so the computer will look for all variants of the word. U ULF. Universal Learning Format (ULF) is a modular set of XML-based formats for capturing and exchanging various types of e-learning data. Unicode. The Unicode Worldwide Character Standard (Unicode) is a character encoding standard used to represent text for computer processing. Originally designed to support 65,000 characters, it now has encoding forms to support more than 1,000,000 characters. UNIX. A multiuser, multitasking operating system. It was one of the first operating systems to be written in a higher level programming language, thus making it hardware-independent. URI (Uniform Resource Identifier). Also URL (Uniform Resource Locator). Short strings that identify resources on the web: documents, images, downloadable files, services, electronic mailboxes and other resources. Usability. The ease that users experience in navigating an interface, locating information, and obtaining knowledge over the internet. UTF-8 (Unicode Transfer Format). An encoding form of Unicode that supports ASCII for backward compatibility and covers the characters for most languages in the world. V Vector-based. Refers to software and hardware that use geometrical formulas to represent images (same as object-oriented graphics). VoiceXML. The Voice Extensible Markup Language standard enables voice input and audio output for voice response and multimodal applications. W Web Hit. The counting term sometimes used to measure website traffic. The count includes every file used on a web page as a “hit” to that page. Viewing one page with six graphics would mean at least seven hits. Page views and unique visitors are more accurate measures of website traffic. Win 32/64. Refers primarily to the number of bits that can be processed or transmitted in parallel, or the number of bits used for a single element in a data format in a Windows operating system. X XLIFF. XML Localization Interchange File Format (XLIFF) was specifically designed to support the localization of data and has features for updating strings, revision control, marking different phases of the localization process, word count calculations, the provision of alternative or suggested language translations, among others. XLIFF is an open standard. XML. eXtensible Markup Language, a programming language/specification, is a pared-down version of SGML, an international standard for the publication and delivery of electronic information, designed especially for web documents. XSL. eXtensible Stylesheet Language (XSL) is a language for expressing style sheets, controlling formatting and other output behavior. Z ZWNBS. Zero width no break space (ZWNBS) is also known as the byte order mark (BOM) if used at the beginning of a Unicode file. It was originally used in the middle of Unicode files in rare instances where there was an invisible join between two characters where a line break must not occur. A new code joiner is being implemented — U+2060 WORD JOINER. ADVERTISERS A2ZTranslate Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6, 21, 30 http://www.a2ztranslate.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64-9-966-9771 Acclaro Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 http://www.acclaro.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .914-478-6110 Adams Globalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 http://www.adamsglobalization.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .512-821-1818 Adapt Localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11, 12, 22 http://www.adapt-localization.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49-228-982260 Alchemy Software Development Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 http://www.alchemysoftware.ie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .353-1-708-2800 All Tasks Translation and Localization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 http://www.alltasks.com.br . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55-11-5908-8300 ANTHEA Languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 http://www.anthealanguages.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33-4-9715-3060 Arial Global LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 http://www.arialglobalreach.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .307-587-2557 Ascender Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 http://www.ascendercorp.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .847-357-0730 Basis Technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9, 10 http://www.basistech.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .617-386-2000 Beijing E-C Translation & Localization Co., Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . .12 http://www.e-cchina.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86-10-67868761 Binari Sonori Srl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12, 21 http://www.binarisonori.it . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39-02-61866-310 Bowne Global Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13, 51 http://www.bowneglobal.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .917-339-4700 Celer Soluciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 http://www.celersol.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-91-540-0547 Commit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 http://www.commit.gr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30-210-2712082 COMSYS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 http://www.comsysglobalization.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . .800-890-7002 x6277 CPSL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 http://www.celerpawlowsky.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-93-486-4280 CPSL Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29 http://www.cpsl-tech.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-93-486-4280 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM 49 ADVERTISERS Donatello s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 http://www.donatello.cz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .420-224-933-663 Eriksen Translations, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 http://www.erikseninc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .718-802-9010 Eurolink Traductors s.l. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 http://www.eurolink.es . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-933-150-877 ExeQuo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 http://www.exequo.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33-142-965-430 Eyron Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 http://www.eyron.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .972-3-575-1415 Follow-Up Translation Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 http://www.follow-up.com.br . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55-21-2524-2994 gate39MEDIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 http://www.gate39media.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .312-715-1475 The Geo Group Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 http://www.thegeogroup.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .608-230-1000 Globalization and Localization Association . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 http://www.gala-global.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .206-329-2596 GlobalSight Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 http://www.globalsight.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .408-392-3620 Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. . . . . . . . . . . . . . .14 http://www.hermestrans.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-91-640-7640 HighTech Passport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 http://www.htpassport.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .408-453-6303 Idea Factory Languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 http://www.iflang.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54-11-4343-4143 Idem Translations, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 http://www.idemtranslations.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .650-858-4336 Idiom Technologies, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 http://www.idiominc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .781-464-6000 iDisc Information Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 http://www.idisc.es . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-93-778-73-00 Institute of Education, University of London . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 http://www.ioe.ac.uk/english/oet.htm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44-207-612-6522 International Translation Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 http://www.intransol.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .612-339-4660 InterSol, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 http://www.intersolinc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .714-671-9180 Janus Worldwide Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 http://www.janus.ru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7-095-289-54-46 Language Weaver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 http://www.languageweaver.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .310-437-7300 Lingo Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 http://www.lingosys.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .800-878-8523 Lingua Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 http://www.linguainc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .800-508-2484 Lionbridge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6, 15, 30 http://www.lionbridge.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .781-434-6111 LocTeam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 http://www.locteam.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-93-2388550 Logrus International Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 http://www.logrus.ru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .215-947-4773 MediLingua Medical Translations BV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 http://www.medilingua.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31-71-5680862 Merrill Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 http://www.merrilltranslations.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .877-466-8398 Monterey Institute of International Studies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 http://www.miis.edu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .831-647-4123 Moravia Worldwide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 http://www.moraviaworldwide.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .805-557-1700 MultiCorpora R&D Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29 http://www.multicorpora.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .819-778-7070 C O N T. NCS Enterprises, L.L.C. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26, 31 http://www.ncs-pubs.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .412-278-4590 Omni Technologies, Corp. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 http://www.omnitechnologies.net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .502-2-332-9602 PASS Engineering GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 http://www.passolo.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49-228-697242 Paulo José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 http://www.paulo-jose.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .351-214942548 PREM DAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 http://www.premdan.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-91-547-43-18 PROMT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 http://www.e-promt.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7-812-331-7540 Puretrans, Glees & Purer OEG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 http://www.puretrans.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43-7675-39518 QASight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 http://www.qasight.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .805-557-1700 Rainbow Network . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 http://www.365rainbow.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86-10-65802501 Real Idea USA, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 http://www.realidea.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .650-655-4848 SDL International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8, 16, 18, 52 http://www.sdl.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214-387-8500 Skrivanek Translation Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27 http://www.skrivanek.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .420-233-320-560 Studio Gambit Sp. z o.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 http://www.stgambit.gda.pl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48-58-345-3800 Symbio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 http://www.symbio-group.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .805-383-1087 SYSTRAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 http://www.systransoft.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .858-457-1900 TargeTek Co. Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 http://www.targetek.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .886-2-2708-4753 Techword . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 http://www.techword.fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33-561-00-13-85 Tek Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 http://www.tektrans.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-91-414-1111 Terminotix Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29 http://www.terminotix.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .613-233-8465 TRADOS Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2, 8, 18 http://www.trados.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .408-743-3500 Transco Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 http://transco.cn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8610-6581-9699 Translation Automation User Society . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 http://www.translationautomation.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31-299-672028 TransMaster Traduções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 http://www.transmaster.com.br . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55-11-3062-3580 TripleInk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28 http://www.tripleink.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .612-342-9800 Unitype . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 http://www.unitype.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .512-620-0384 Ushuaia Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 http://www.ushuaiasolutions.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54-341-4493064 Vertice Translate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28 http://www.verticetranslate.com.br . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55-11-3251-3088 WH&P . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4, 7 http://www.whp.net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33-493-00-40-30 Wordbank LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 http://www.wordbank.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .720-359-1580 WSL - Weizman Software Localization, Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 http://www.wsl.co.il . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .972-9-9567369 Subscribe to MultiLingual Computing & Technology To receive future issues of the magazine and the Resource Directory/Index, we invite you to subscribe at http://www.multilingual.com/subscribe using our secure online order form or by phone, fax or e-mail ([email protected]). Subscription rates are $58 for one year, $100 for two years or $145 for three years (plus $20 per year for airmail delivery outside the US). 319 North First Avenue, Suite 2 • Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA http://www.multilingual.com • 208-263-8178 • Fax: 208-263-6310 50 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM WHY you localize should drive HOW you localize. At Bowne Global Solutions (BGS), we start by listening. From product launches to increased market share, from employee communications to EU regulations, we share best practices with our clients and design tailored solutions that achieve the optimal balance between quality, speed and cost. Working with BGS means: > > > > A team of more than 2,000 professionals in 24 countries A worldwide network of 15,000 qualified linguists covering 60+ languages Innovative technologies including our Elcano™ localization portal and content management tools A flexible multilingual partner who is dedicated to exceeding your expectations To discuss your localization needs contact us at +1 917 339-4750 or [email protected]. www.bowneglobal.com Multilingual Solutions for Products & Documents | Marketing & Communications | Regulatory Compliance | Training & e-Learning | Globalization Strategy 2 0 0 5 R E S O U R C E D I R E C T O RY • E D I T O R I A L I N D E X 2 0 0 4 Subscription Of fer This editorial index and resource directory is produced annually to complement MultiLingual Computing & Technology. It provides a guide to the editorial content of the magazine for the preceeding year and a comprehensive list of companies which engage in the businesses associated with that content, roughly divided into the following categories: level; changing the requirements for international software; and changing how business is done all over the world. MultiLingual Computing & Technology is your source for the best information and insight into these developments and how they will affect you and your business. Translation Every Web site is a global Web site, and even a site designed for one country may require several languages to be effective. Experienced Web professionals explain how to create a site that works for users everywhere, how to attract those users to your site and how to keep it current. Whether you use the Internet and World Wide Web for e-mail, for purchasing services, for promoting your business or for conducting fully international ecommerce, you’ll benefit from the information and ideas in each issue of MultiLingual Computing & Technology. How are translation tools changing the art and science of communicating ideas and information between speakers of different languages? Translators are vital to the development of international and localized software. Those who specialize in technical documents, such as manuals for computer hardware and software, industrial equipment and medical products, use sophisticated tools along with professional expertise to translate complex text clearly and precisely. Translators and people who use translation services track new developments through articles and news items in MultiLingual Computing & Technology. Language Technology From multiple keyboard layouts and input methods to Unicode-enabled operating systems, language-specific encodings, systems that recognize your handwriting or your speech in any language — language technology is changing day by day. And this technology is also changing the way in which people communicate on a personal Global Web Managing Content How do you track all the words and the changes that occur in a multilingual Web site? How do you know who’s doing what and where? How do you respond to customers and vendors in a prompt manner and in their own languages? The growing and changing field of content management and global management systems (CMS and GMS), customer relations management (CRM) and other management disciplines is increasingly important as systems become To subscribe, use our secur e on-line for m at http://www.multilingual.com/subscribe Be sur e to enter this on-line r egistration code: RD05 more complex. Leaders in the development of these systems explain how they work and how they work together. Inter nationalization Making software ready for the international market requires more than just a good idea. How does an international developer prepare a product for multiple locales? Will the pictures and colors you select for a user interface in France be suitable for users in Brazil? Elements such as date and currency formats sound like simple components, but developers who ignore the many international variants find that their products may be unusable. You’ll find sound ideas and practical help in every issue. Localization How can you make your product look and feel as if it were built in another country for users of that language and culture? How do you choose a localization service vendor? Developers and localizers offer their ideas and relate their experiences with practical advice that will save you time and money in your localization projects. And Ther e’s Much Mor e Authors with in-depth knowledge summarize changes in the language industry and explain its financial side, describe the challenges of computing in various languages, explain and update encoding schemes and evaluate software and systems. Other articles focus on particular countries or regions; translation and localization training programs; the uses of language technology in specific industries — a wide array of current topics from the world of multilingual computing. Nine times a year, readers of MultiLingual Computing & Technology explore language technology and its applications, project management, basic elements and advanced ideas with the people and companies who are building the future. MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2005 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2004 • WWW.MULTILINGUAL.COM 53