VICTORIA M Aluminium Jalousien für Fenster und Türen
Transcription
VICTORIA M Aluminium Jalousien für Fenster und Türen
M ONTAGEANLEITUN G i nst al l a t io n ins t ruc t io ns Mont age ha ndle iding Ins t rucc io ne s de mo nt a je Ins t ruc tio ns de mo nt a ge Is t ruzi oni di mo nt a ggio Ins t rukcja mo nt ażu Mont aj t a lima t ı D EN NL ES FR I N N E N J A LO U S I E Ve ne tian B lin d Bi nnen j alo ezie Pe rsi an a in terior S to re vén itien in té ri eur Te nda p er in tern o Ża l u z j e wewn ętr zne İç ja l uzi IT PL TR 1 A L LG E M E I N E S I C H E R H E I TS H I N W E I S E g e n e ral s afe t y n o te s ~ A l g e m e n e ve i l i g h e i d saanw i j z i n g e n In d i cac i o n e s g e n e ral e s d e s e g uri d ad ~ In fo rma t i o n s s ur la s é c u rité In d i caz i o n i d i s i c ure z za ~ O g ó l n e i n s t rukc j e b e z p i e c ze ń st wa G e n e l g üve n l i k uyarı l arı 1 V E R PAC K U N G S I N H A LT p ac kag e co n te n t ~ Ve rp ak k i n g si n h o ud ~ Co n te n i d o d e l e mba la j e Co n te nu d e l ’e m b al l ag e ~ Co n te nuto d e l l a co n fe z i o n e Zawar to ść o p akowan i a ~ Pake t i çe ri ğ i 2 - 3 M O N TAG E i n s t al l a t i o n ~ M o n t ag e ~ M o n t aj e ~ M o n t ag e ~ M o n t aggio M o n t aż ~ M o n t aj 3 KO N TA K T I N F O R MAT I O N E N co n t ac t i n fo rma t i o n ~ Co n t ac t i n fo rma t i e ~ Co n t ac to Co o rd o n n é e s d e co n t ac t ~ In fo rm az i o n i d i co n t a t to In fo rmac j e ko n t ak towe ~ İl e t i ş i m b i l g i l e ri ist eine eingetragene Marke der SCHÖNBERGER Rolladenfabrik GmbH & Co. KG, Münchner Straße 49-51, 82069 Hohenschäftlarn AL LG EM EIN E S I CHE R HE ITS HINWE IS E 1 ge ne ra l s a fe t y no te s ~ A l g emene vei li ghei ds a a nwij zingen ~ Indica c iones g en erales d e seg u rid ad I n fo rm a t i o ns s u r l a s é cu ri té ~ Indica zi oni di s ic urezza ~ O gólne ins trukcje b ezpiec zeń st wa ~ G en el g ü ven lik uyarıları SEILHALTERUNG WARNUNG cord holder ~ Snoerhouder ~ Soporte de la cuerda porte-câble ~ Supporto per corda ~ Uchwyt boczny ~ Halat tutucu Seitenansicht Side view Zij aanzicht Vista lateral Vue de côté Vista laterale Widok z boku Yandan görünüm Vorderansicht Front view Voor aanzicht Vista frontal Vue de face Vista frontale Widok z przodu Önden görünüm WARNING Kleinkinder können sich im Zugseil verfangen und schlimmstenfalls strangulieren. Platzieren Sie das Zugseil daher immer außerhalb der Reichweite von kleinen Kindern. Das untere Ende des Seils sollte sich nicht weniger als 160cm über dem Boden befinden. Toddlers and small children can get caught in the cord and, at worst, be strangled. For this reason, always place the cord out of reach of small children. The lower end of the cord should not be less than 160cm above the ground. Sollte das Zugseil unterhalb von 160cm über dem Boden angebracht sein: If the cord is to be mounted less than 160cm above the ground: 1. Mount the cord holder in a suitable position close to the cord. 1. Installieren Sie die Seilhalterung an einem geeigneten Ort in der Nähe der Zugseils. 2. Schrauben Sie die Seilhalterung mittels eines Dübels und einer Schraube an die Wand und wickeln Sie das Zugseil mehrmals um die Seilhalterung, um ein Herausrutschen des Seils zu verhindern. ADVERTENCIA WAARSCHUWING 2. Screw the cord holder to the wall using a wall plug/screw anchor and a screw, and wind the cord several times around the cord holder, to prevent the cord from slipping out. AVERTISSEMENT Kleine kinderen kunnen verstrikt raken in het treksnoer en er is een duidelijk gevaar voor verstikking. Houdt het treksnoer daarom steeds buiten het bereik van kleine kinderen. Het onderste gedeelte van het snoer moet tenminste 160 cm van de grond verwijderd zijn. Los niños pequeños pueden quedar atrapados en la cuerda, y eventualmente estrangularse. Por consiguiente, siempre coloque la cuerda fuera del alcance de los niños pequeños. El extremo inferior de la cuerda debe estar como mínimo 160 cm por encima del suelo. Les petits enfants peuvent s’emmêler dans le câble tracteur et au pire s’étrangler. Placez donc le câble tracteur toujours hors de portée des petits enfants. L’extrémité inférieure du câble tracteur ne doit pas se trouver en dessous de 160 cm au-dessus du sol. Mocht het onderste gedeelte van het snoer meer dan 160 cm van de grond verwijderd zijn: En el caso de que la cuerda esté colocada a menos de 160 cm sobre el suelo: Si le câble tracteur est fixé en dessous de 160 cm au-dessus du sol: 1. Installeer de snoerhouder op een geschikte plaats in de buurt van het treksnoer. 1. Instale el soporte de seguridad en un lugar apropiado próximo a la cadena de bolas. 2. Schroef de snoerhouder met een treknagel en een schroef aan de muur en wikkel het treksnoer meerdere keren om de snoerhouder opdat het snoer goed en strak vast zit. 2. Atornille el soporte de la cuerda a la pared mediante un tarugo y un tornillo, y enrolle la cuerda varias veces alrededor del soporte, para impedir que la cuerda pueda soltarse. OSTRZEŻENIE AVVERTIMENTO I bambini piccoli possono restare intrappolati nella corda e, nella peggiore delle ipotesi, persino strangolarsi. Collocare quindi la corda sempre fuori dalla portata di bambini piccoli. L’estremità inferiore della corda non deve trovarsi a meno di 160 cm dal pavimento. Qualora la corda venga applicata ad una distanza dal pavimento inferiore a 160 cm: 2. Avvitare il supporto della corda mediante tasselli e una vite alla parete e avvolgere la corda più volte attorno al supporto per evitare che possa scivolare fuori. 2. Vissez le porte-câble tracteur au mur au moyen d’une cheville et d’une vis et enroulez le câble tracteur plusieurs fois autour du porte-câble pour éviter qu’il ne glisse. UYARI Małe dzieci mogą się zaplątać w linkę i w najgorszym przypadku mogą się udusić. Dlatego linkę należy zawsze trzymać poza zasięgiem dzieci. Dolny koniec linki nie powinien znajdować się niżej, niż 160 cm od podłogi. Küçük çocuklar çekme halatına dolanabilir ve en kötü olasılıkla boğulabilirler. Bu nedenle çekme halatını daima küçük çocukların ulaşamayacağı bir yere yerleştirin. Halatın alt ucu yerden en az 160 cm yukarıda olmalıdır. Jeśli linka będzie znajdować się niżej niż 160 cm od podłogi: Çekme halatı yerden 160 cm yukarıya konumlandırılmalıdır: 1. Zamontować uchwyt linki w odpowiednim miejscu w jej pobliżu. 1. Halat tutucusunu çekme halatının yakınında uygun bir yere yerleştirin. 2. Przykręcić uchwyt linki za pomocą śruby z kołkiem do ściany i kilkakrotnie owinąć linkę wokół uchwytu tak, by nie mogła się z niego wyślizgnąć. 1. Installare il supporto per la corda in una posizione idonea nelle vicinanze della corda stessa. 1. Installez le porte-câble à un endroit approprié près du câble tracteur. 2. Halat tutucusunu bir dübel ve cıvata yardımıyla duvara cıvatalayın ve halatın dışarıya kaymasını önlem için, çekme halatını asla halat tutucusuna dolamayın. VE R PAC KU N G S IN H A LT p ac ka ge co n te n t ~ Ve rp a k k i ng s i nho u d ~ Contenido del emb a la j e ~ Contenu de l’emballag e ~ Con tenu to d ella con fezion e ~ Zawar tość opakowan ia ~ Paket içeriğ i 1 2 (3)* 1 * Men ge in K lam m ern n ur bei bestim mten G rößen im Lieferum fan g enth alten . * Volumes in clamps are on ly in clud ed in th e d eliver y scop e for cer tain sizes. * Ho eveelh eid k lemmen alleen bij b epaald e ma ten meeg eleverd. * La s can tid ad es en tre parén tesis in d ican q ue está solamen te d isp on ible en d ete rm in a d o s t a m a ñ o s. 6 (9)* 6 (9)* 2 * La q uan tité en c ro ch ets est in clu se d an s le volume d e liv raison q u e p our cer ta in e s t a ille s. * Le q uan tità tra paren tesi son o comprese solo n ella forn itura d i d etermin a te m isure. * Lic zba k lamer w zestaw ie t ylko pr z y ok reślonych w ielkośc iach . * iç in d ek i miktarlar sad ece b elirli b oyutlard a teslima t kapsamın a d ah ild ir. 1 MO NTAG E in stalla tion ~ M on tag e ~ M o n t a je M on tag e ~ M on tag g io ~ M on taż ~ M o n t a j Var i ante A Va ri a nt ~ Va ri a nt ~ Va ri a nte ~ Va ria nte ~ Va ria nte ~ Wa ria nt Va r va nt 2 Va r i a nte B Varian t ~ Varian t ~Varian te ~ Varian te ~ Varian te ~ Waria n t Var van t B r i ngen S ie di e Jalo usi eh alter, im Fal l e de r Wandmo nt age, fro nt al auf d e m M au er werk über der Fen ster lai bung an. I m Fa lle d e r La i b un g s m onta g e we rd e n d i e J a lous i e h a lte r i n n erhalb der Fensteröff n un g a n g e b ra c ht. I f m o u n t i n g o n the wa l l, m o u nt the b ra c ket f ront- on to the wa l l, a b ove the wi ndow recess. I f mou n tin g in th e w in d ow recess, th e brackets are mou n ted in sid e th e win d ow re ce ss. Bre n g d e ja l o e z i e ho u d e r s, b i j he t m o nteren op de muur wa nd, f ronta a l a a n op de muur v ia h et raa m kozi jn . In h et g eval van een raamkozijn mon tag e word en d e jalo ezieh ou d ers in d e ve n ste ro p e n in g aan g ebrach t. En ca s o d e m o nta j e e n l a p a re d, co l o q ue el s op or te de l a p ers ia na f ronta l mente a l a misma, p o r e n c i m a d e l a s u p e r fi c i e i nfe ri o r de l a venta na . En ca so d e q ue el mon taje se realice en la su p er fic ie in ferior d e la ven tan a , lo s so p o r te s d e la p ersian a se colo can d en tro d e la ab er tu ra d e la ven tan a. Dans l e ca s d ’un m o nta g e mu ra l, fi xe z l es s up p or ts du s tore f ronta l ement s ur l a ma çon n erie au- d e s s u s d e l ’e m b ra s u re d e l a fe nê t re. Dan s le ca s d ’u n mon tag e d an s l’embra su re, v issez les supp or ts d u sto re à l’in té rie ur d e l’embra su re d e la fen être. Per i l mo n t a ggi o a mu ro, a p p l i ca re i l s up p or to dell a tenda f ronta lmente s ul la mura tu ra sopra l’inte rd o s s o d e l l a fi ne s tra . Per il mon tag g io d ell’in terd osso, i supp or ti d ella ten d a ven g on o a p p lica t i a ll’in te rn o d ell’ap er tu ra d ella fin estra. W p r z y pa d ku m o nta ż u na ś c i a ni e za m o c u j uc hw y t ża l uzj i o d p r zo du na ś c i a ni e, na d oś c ieżn icą o k na . W pr z ypad ku mon tażu d o ośc ieżn ic y zamo cu j uchw y t y żaluzji w obrębie o t wo ru o k n a . Per vaza mon te ed ilmesi d uru mu n d a, jaluzi tu tucu su p en cere g irin tisin in iç t a ra f ın a t a k ılır. D uva ra mo n t a j e d i l m e s i du ru mu nda , j al uzi tutuc us unu p encere p er va zının üzeri ne, du varın ön tara f ı n a t a k ı n . Var i ante C Va ri a nt ~ Va ri a nt ~ Va ri a nte ~ Va ria nte ~ Va ria nte ~ Wa ria nt Va r va nt B e i de r Montage auf den Fen ste r fl ü ge l sc hrau be n S ie de n Unive rsa lh a lte r front a l au f d as Fen ster. Achten S ie hie rbe i darau f, daß die Jal o u sie n e b e n Fe n s tergriff ver läuf t. I f m o u n t i n g o n the wi ndow ca s i ng, s c rew the univers a l b ra c ket f ront- on to the win d ow. Ens u re t h a t t h e b l i nd ha ng s down b e s ide to the window ha ndle! Bij d e mo n t a ge o p de ve ns te r v l e u g e l sc hro ef t u de univers el e houder f ronta a l op het ven ster. Let o p d a t d e j a l o e z i e na a s t d e ve ns te rgreep l o op t! Para mo n t a je e n l a ho j a de l a ve nt ana , a tornil le el s op or te univers a l f ronta lmente a la vent a n a . O bs e r ve qu e l a p e r s i a na p u e da p a s a r j unto a l a ma nij a de la venta na . Dan s l e ca s d ’u n m o nt a g e s u r l e va nta il, vi s s ez l es s up p or ts du s tore f ronta l ement sur la fen ê t re. Ce f a i s a nt, a s s u re z - vo u s qu e le s tore p a s s e à côté de l a p oignée de l a fenêtre! Per i l mo n t a gg i o s u l b a tte nte de l l a fines tra , av vi ta re i l s up p or to univers a le f rontalmen te sull a fin e s t ra . A s s i cu ra r s i p o i che l a tenda s corra vic ino a ll a ma nigli a del le fines tra . W pr z y pa d ku m o nta ż u na s k r z yd l e o k n a p r z yk ręć uc hw y t y uniwers a lne na p r zo dzi e sk r z yd ła o k n a . D o pi l nu j p r z y t y m , by ża l u z j a p r zeb iega ła ob ok k la mk i ok na ! Pence re ka n a d ı na m o nte e di l m e s i durumunda , üni vers a l tutuc uyu p encere ön t arafın a c ıva t a l ay ı n . B u du ru m da j a l u z i ni n p e ncere tuta ma ğının ya nı nda n geç mes i ne dik ka t ed in ! Va r i a nte D Varian t ~ Varian t ~Varian te ~ Varian te ~ Varian te ~ Warian t Var van t B e i d e r G la s le i s te n m onta g e, we rd e n d i e H a lte r von unte n i n den Fenster flü gel e i n g e s c h ra ub t. D i e J a lous i e ve r lä uf t n ur i n n e r h a lb d e r Fe n s terschei be. Wh en mou n tin g in sid e th e w in d ow ca sin g, th e brackets are sc rewed in to t h e win d ow ca sin g from un d ern ea th . Th e blin d h an g s n ex t to th e w in d ow pan e. Bij d e mon tag e in g la sran d en word en d e h oud ers van on d er in d e ven ster vle uge ls in ge sc h ro efd. D e jalo ezie verlo opt en kel in h et g la sven ster. Para mon taje en el listón d el v id rio, los sop or tes se a torn illan en la h oja d e la ve n t a n a d e sd e abajo. La p ersian a se d esplaza sólo en el área d el v id rio d e la ven tan a. Dan s le ca s d ’un mon tag e su r les parcloses, v issez les su pp or ts d u store p a r le b a s d a n s le van tail. Le store pa sse alors à l’in térieur d e la v itre d e fen être. Per il mon tag g io su profili d i vetro, i supp or ti ven g on o av v ita ti d al ba s so n e l b a t te n te d e lla fin estra. La ten d a scorre solo all’in tern o d el vetro. Pr z y mon tażu list w y szk lan ej u chw y t y mon tu je się o d d ołu n a sk r z yd le ok n a . Ża luz ja z n a jd u je się t ylko w obrębie sz yby ok n a. Cam ç ıta mon tajın d a tu tucu alttan p en cere kan ad ın a c ıva talan ır. J aluz i, sa d e ce p e n ce re camın ın iç tarafın d an g eçer. 2 3 M O N TAG E i n s t a l l a t i o n ~ M o nt a g e ~ Monta j e M o nta g e ~ M o nt a g g i o ~ Monta ż ~ Monta j 1 2 Führen S ie di e Jalousi e von unten in die mo nt ie r te n Hal te ru nge n e in (Abb. 1 ) un d ve rrie ge l n S i e d i ese (Ab b. 2). Inse r t t h e bl i n d i nto the m o u nte d b ra c kets f rom undernea th ( Fi g 1) a nd lo c k it in p la ce (Fig 2). Vo er d e ja l o e zi e va n o nd e r i n de g e m onteerde houders in ( a f b 1) en vergrendel deze (Afb 2). Int ro d u zca l a p e r s i a na p o r a b a j o e n l os s op or tes monta dos ( fig. 1) y b l o quéelos ( fig. 2). Insé re z l e s to re p a r l e b a s da ns l e s s u p p or ts montés ( fig. 1) et verroui ll ez-les ( fig. 2) . Inse ri re l a te n d a d a l b a s s o ne i s u p p o r ti monta ti ( fig. 1) e b lo cca rl a ( fig. 2) . Wsuń ża l u zje o d d o ł u do za m o ntowa nyc h uc hw y tów ( r y s. 1) i za r yglu j j e ( r y s. 2) . Jalu zi y i m o n te e di l e n t u tu cu l a ra g e ç i ri n ( res im 1) ve b unun k il itl enmes ini s a ğlayı n ( resim 2). M onti e re n S i e g e g e b e n e n f a lls d i e En d le i s te n h a lte run g e n um ei n Frei schwei ngen d e r J a lous i e ( b s pw. b e i g e ki p p te m Fe n s te r ) zu ve r h i n d e r n . D i eser S chri t t i st nu r b e i d e n M onta g e va r i a nte n C un d D vorg e s e h e n . I f req uired, in stall th e h old in g bracket to h old th e b ottom bar of th e blind in p la ce, p re ve n t in g th e blin d s from sw in g in g freely (for example w h en th e w in d ow is tilted op e n ) . Th is ste p is o n ly in ten d ed for in stalla tion option s C an d D. M on teer even tueel d e h oud ers vo or h et u itein d e om slin g erb eweg in g en va n d e ja lo e z ie (o f b ij g ekan teld raam) te verh in d eren . D eze stap is en kel bij d e mon tag e va ria n te n C e n D va n to epa ssin g. Even tualmen te, mon te el sop or te d el ú ltimo listón para imp ed ir q u e la p e r sia n a o sc ile libremen te (p. ej. cuan d o la ven tan a está in clin ad a). E ste pa so sólo est á p re visto p a ra la s varian tes d e mon taje C y D. S i n écessaire, mon tez le supp or t d es rails d e g u id ag e p ou r év iter le balance m e n t d u sto re ( p a r exemple lors d ’un e fen être ba sculan te). Cette étap e est u n iq uemen t prév ue p o ur le s va ria n te s d e mon tag e C et D. Even tualmen te mon tare il supp or to d el profilo termin ale p er ev itare c h e la te n d a p o ssa osc illare lib eramen te (ad es. a fin estra rovesc ia ta). Q uesta fa se è prev ist a so lo p e r le va ria n t i d i mon tag g io C e D. W razie p otr zeby zamon tu j u chw y t list w y koń cowej, by zap obiec koły san i u się ża luz ji ( n p. p r z y n achylonym ok n ie). J est to pr zew id zian e t ylko pr z y mon tażu wed łu g waria n tów C i D. J aluzin in serb estçe salın ım yapma sın ı ön lemek iç in (örn eğ in p en cere e ğim li ya t ık ko num d a iken ), g erektiğ in d e uç ç ıta tutu cusu nu mon te ed in . B u u yg ulama, sad ece m o n t a j va r ya n t la rı C ve D iç in ön g örülmüştü r. KO N TA K T IN F O R MATIO NE N co n t a c t i n fo rm a ti o n ~ Co nta c ti nfo rm a tie ~ Conta c to ~ Co ordonnées de conta c t ~ Informazion i d i con ta tto ~ In formacje kon taktowe ~ İletişim bilg ileri S o ll ten S ie pro blem e m i t un serem Pro du k t o de r e in de fe k te s G e rät e rhal te n h a b e n , we n d e n S i e s i c h b i tte s c h r i f tli c h od e r p e r Em a i l a n folg e n d e Ad re s s e : S ho u l d yo u e xp e ri e nce p ro b l e m s w i th our p ro duc t a nd find tha t the devi ce received i s fau lt y, plea se con tac t us in w ritin g or by email a t th e follow in g ad d ress: Als u pro bl e m e n he e f t m e t o ns p ro du c t of een defec t to es tel heb t ont va ngen, neem dan sch rif telijk con tac t op of e - mail n aar: En e l ca s o d e qu e te ng a u n p ro b l e m a con nues tro p ro duc to, o que l o haya rec ib ido con u n d efec to, p ón g a se en con tac to p or esc rito o p or e - mail a la sig u ien te d irecc ión . S i vo u s re n co n t re z de s p ro b l è m e s ave c notre p ro duit ou un a p p a rei l défec tueux, veui llez n ou s con tac ter par lettre ou par e - mail à l’ad resse su ivan te: Q ua l o ra s o rga no de i p ro b l e m i co n i l nos tro p ro dotto o s i ri s contri no difetti nell 'a p p a recch io, rivolg ersi p er isc ritto o v ia e - mail al seg uen te in d irizzo: W ra zi e pro bl e m ów z na s z y m p ro d u kte m lub w p r z yp a dku otr z yma ni a wa dl iwego p ro d u ktu, prosimy z w ró c ić się pisemn ie lub p o c z tą e - mail n a n a stępu jąc y ad res: Ürü n l e ri mi zl e s o ru n ya ş ı yo r s a nı z ve ya a rıza l ı b i r ürün a ldıy s a nı z l ütfen ya zı lı ola ra k veya e - p osta ile a şağ ıd ak i ad rese ba şv u runuz: is t e ine e ingetragen e Mar ke der S C H Ö N BER GE R Ro llad en fab r i k G mbH & Co. KG Mü nchne r St raße 49-51 8 20 6 9 Hohe nsch äf tlar n Te l.: 0 8 1 7 8 / 932 932 Fa x. : 0 8 1 7 8 / 932 939 info@ vic toriam .de 3 Te c h n i s c h e Än d e run g e n , D ruc k fe h le r un d I r r tüm e r b e h alten wi r u ns vo r. Tech n ical ch an g es, prin tin g an d ot h e r e rro r s e xce p te d. Tech n isch e w ijzig in g en , d rukfouten en verg issin g en z ijn vo o rb e h o ud e n . S u jeto a mo d ificac ion es téc n ica s, errores d e impres ió n y e q uivo ca c io n e s. S ous réser ve d 'erreu rs, d e mo d ifica tion s tech n iq u es, ain si q u e d e ch an g emen ts d e m o d è le o u d e ga m m e. Ci riser v iamo il d iritto d i mo d ifich e tec n ich e, errori d i st a m p a e sb a gli. Za str zeg amy zmiany tech n ic zn e, błęd y d ruka r sk ie i p o my ł k i. Tek n ik d eğ işik lik , ba sk ı h a taları ve yan ılma h ak k ın ı sa k lı t ut m a k t ay ız .