Untitled - Festival Internacional de Música y Danza de Granada

Transcription

Untitled - Festival Internacional de Música y Danza de Granada
Joven Orquesta Nacional de España
José Ferrero tenor
José Luis Estellés director
Hans Zender (1936)
Schuberts «Winterreise», eine komponierte Interpretation für Tenor und
kleines Orchester (85 min)
(«Viaje de invierno» de Schubert, una interpretación compuesta para tenor y pequeña orquesta)
1. Gute Nacht (Buenas noches)
2. Die Wetterfahne (La veleta)
3. Gefrorne Tränen (Lágrimas heladas)
4. Erstarrung (Entumencimiento)
5. Der Lindenbaum (El tilo)
6. Wasserflut (Torrente)
7. Auf dem Flusse (En el río)
8. Rückblick (Mirada hacia atrás)
9. Irrlicht (Fuego fatuo)
10. Rast (Descanso)
11. Frühlingstraum (Sueño primaveral)
12. Einsamkeit (Soledad)
13. Die Post (El correo)
14. Der greise Kopf (La cabeza gris)
15. Die Krähe (La corneja)
16. Letzte Hoffnung (Última esperanza)
17. Im Dorfe (En el pueblo)
18. Der stürmische Morgen (La mañana de tormenta)
19. Täuschung (Ilusión)
20. Der Wegweiser (El mojón)
21. Das Wirtshaus (La posada)
22. Mut! (Coraje)
23. Die Nebensonnen (Los parhelios)
24. Der Leiermann (El zanfonista)
Concierto con motivo del 30 aniversario de la creación de la Joven Orquesta Nacional de
España.
Schubert (re)interpretado
Viaje de invierno es el segundo y último ciclo de lieder compuesto por
Schubert. Incluye 24 canciones escritas entre febrero y octubre de 1827
sobre textos de Wilhelm Müller, un poeta cuya obra había utilizado ya el
músico vienés en 1823 para su primer ciclo, La bella molinera. Ambas
colecciones comparten algunos temas tópicos del Romanticismo, como los
del viajero y la soledad, pero si la temática genérica los une, su tratamiento
específico los separa, como supo expresar con precisión Brigitte Massin:
«La bella molinera es el drama que va de la esperanza a la desesperanza;
Viaje de invierno no conoce más que la desesperanza absoluta».
Desesperanza, desolación, tristeza, desamparo… Son los sentimientos y las
sensaciones que Schubert transmite con su música. El protagonista, que
acaba de sufrir un desengaño amoroso, vaga por un espacio azotado por el
viento helado que es el de su propio corazón herido. Se trata pues, a
diferencia de lo que ocurría en el otro ciclo, de un viaje fundamentalmente
interior. Si en La bella molinera era posible trazar un recorrido dramático
que avanzaba en el tiempo, con una acción exterior que provocaba las
reflexiones del caminante, en Viaje de invierno todo parece ocurrir en la
mente abrumada por el dolor del viajero, hasta el punto de que los objetos,
los seres, los lugares y los fenómenos atmosféricos que se describen (la
veleta, el tilo, el torrente, la trompa del correo, los ladridos de los perros, la
corneja, el poste indicador, la hoja de un árbol que cae, el cementerio…
hasta el zanfoñista del último lied) no son sino símbolos de un estado de
ánimo que en el tramo final de la obra se oscurece hasta la negrura más
pavorosa. O tal vez no, pues puede interpretarse que la última pieza del
álbum deja suelto un hilo para la esperanza: ¿representa el viejo vagabundo
que toca la zanfoña a la muerte, como tanto han repetido algunos analistas,
o el contacto al fin con un ser humano significa la ocasión postrera que se
presenta al protagonista para aferrarse a la vida?
Formalmente las piezas del ciclo se apartan de la tradicional canción
estrófica que dominaba aún con claridad en La bella molinera, presentando
estructuras más complejas. Armónicamente, es significativo el dominio de
los modos menores (16 del total de 24 piezas), y, como siempre en
Schubert, el juego modulatorio resulta riquísimo, de gran originalidad, y
responde a un plan simple pero eficaz: los momentos de exaltación o
aquellos en los que el protagonista rememora la felicidad del pasado están
escritos en modo mayor, lo que, por contraste, sirve para acentuar aún más
el clima fatalista y angustioso que va adueñándose de su viaje. La sobriedad
de la línea melódica, el recurso a la declamación y la esencialidad de los
acompañamientos pianísticos, que en ocasiones imitan o recrean los
motivos a los que se alude en los poemas, coadyuvan a la unidad asombrosa
del ciclo, que resulta de un intenso dramatismo y una extraordinaria
potencia expresiva.
En 1993, el compositor alemán Hans Zender hizo un arreglo del Viaje de
invierno para un conjunto instrumental de 24 músicos (cantante al margen).
Llamó a su obra Eine komponierte Interpretation, esto es, Una
interpretación compuesta, aludiendo con ello al carácter abierto que tiene
siempre cualquier partitura: «Toda música escrita es en principio una
invitación a la acción», dice. Su obra nace así como una interpretación
posible de la obra schubertiana, que se diferencia de la mayoría en que ha
sido también fijada en el tiempo a través de la escritura.
Pero Zender no se limita a plantear una instrumentación convencional de la
obra de Schubert; el paso del piano a la policromía de la orquesta es solo
uno de los aspectos de su versión. «No se trata simplemente de una
coloración unidimensional, sino de una permutación de colores sonoros en
la que el orden es independiente de las leyes formales de la música
schubertiana», comenta el compositor. Así, aunque la sustancia melódica de
las canciones es respetada, Zender superpone sus propias decisiones
creativas a las de Schubert, y lo hace a través de ralentizaciones y
aceleraciones del tempo, transposiciones tonales, saltos textuales,
repeticiones de líneas, interrupciones bruscas del fluido musical y, más allá
aún, con algunos ocasionales añadidos de preludios, postludios o interludios
compuestos completamente ex novo.
Junto a las familias típicas, Zender introduce algunos instrumentos
infrecuentes en la orquesta como la guitarra y el acordeón, además de una
gran variedad de artefactos percutivos, entre los que se incluyen máquinas
de viento y de lluvia. Pero en su concepción de la obra las imágenes
schubertianas también se relacionan con un espacio acústico en permanente
transformación: por eso los intérpretes se mueven por la escena, como si
vagaran por esos inmensos espacios de desolada angustia que habitan el
corazón del viajero de Müller.
© Pablo J. Vayón
HANS ZENDER
Winterreise
Texto: Wilhelm Müller
1. Gute Nacht
1. Buenas noches
Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh’ ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauß.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh’ –
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.
Como un extraño llegué,
parto también como un extraño.
Mayo fue benévolo conmigo
y me dio muchos ramos de flores.
La muchacha habló de amor,
su madre incluso de boda.
Ahora el mundo es tan lóbrego,
el camino está oculto por la nieve.
Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit,
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weißen Matten
Such’ ich des Wildes Tritt.
No puedo elegir
la hora de mi viaje;
he de encontrar el camino
en medio de esta oscuridad.
Me acompaña una sombra
que proyecta la luna
y por los blancos campos
busco las huellas de animales.
Was soll ich länger weilen,
Daß man mich trieb’ hinaus?
Laß irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus!
Die Liebe liebt das Wandern –
Gott hat sie so gemacht –
Von Einem zu dem Andern –
Fein Liebchen, gute Nacht!
¿A qué permanecer más tiempo
y que me echen?
¡Que aúllen los perros vagabundos
ante la casa de su amo!
El amor gusta de vagar sin rumbo
–así lo ha hecho Dios–
de un lado para otro.
¡Amada mía, buenas noches!
Will dich im Traum nicht stören,
Wär Schad’ um deine Ruh’,
Sollst meinen Tritt nicht hören –
Sacht, sacht die Türe zu!
Schreib’ im Vorübergehen
An’s Tor dir: gute Nacht,
Damit du mögest sehen,
An dich hab’ ich gedacht.
No perturbaré tus sueños,
sería horrible para tu reposo;
no escucharás mis pasos:
¡chito, chito, la puerta está cerrada!
Cuando paso por ella te escribo
en la puerta «Buenas noches»,
para que puedas ver
que he pensado en ti.
2. Die Wetterfahne
2. La veleta
Der Wind spielt mit der Wetterfahne
Auf meines schönen Liebchens Haus.
El viento juega con la veleta
sobre la casa de mi bella amada.
Da dacht’ ich schon in meinem Wahne,
Sie pfiff’ den armen Flüchtling aus.
En mi engaño pensé que silbaba
para burlarse de este pobre fugitivo.
Er hätt’ es eher bemerken sollen
Des Hauses aufgestecktes Schild,
So hätt’ er nimmer suchen wollen
Im Haus ein treues Frauenbild.
Él debió reparar en ella antes,
en esa señal en lo alto de la casa,
entonces nunca habría buscado
a una mujer fiel en su interior.
Der Wind spielt drinnen mit den Herzen,
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen?
Ihr Kind ist eine reiche Braut.
Dentro juega el viento con los corazones,
como en el tejado, aunque no tan fuerte.
¿Qué les importan mis sufrimientos?
Su niña es una novia rica.
3. Gefror’ne Tränen
3. Lágrimas heladas
Gefror’ne Tropfen fallen
Von meinen Wangen ab:
Ob es mir denn entgangen,
Daß ich geweinet hab’?
Lágrimas heladas
caen de mis mejillas:
¿acaso no he advertido
que he estado llorando?
Ei Tränen, meine Tränen,
Und seid ihr gar so lau,
Daß ihr erstarrt zu Eise,
Wie kühler Morgentau?
Lágrimas, mis lágrimas,
¿tan tibias estáis
que os convertís en hielo
como fresco rocío matutino?
Und dringt doch aus der Quelle
Der Brust so glühend heiß,
Als wolltet ihr zerschmelzen
Des ganzen Winters Eis.
Con todo, manáis de la fuente
de mi pecho tan candentes
como si quisierais fundir
el hielo de todo el invierno.
4. Erstarrung
4. Entumecimiento
Ich such’ im Schnee vergebens
Nach ihrer Tritte Spur,
Wo sie an meinem Arme
Durchstrich die grüne Flur.
En vano busco en la nieve
huellas de sus pisadas
allí donde ella recorría
los verdes prados de mi brazo.
Ich will den Boden küssen,
Durchdringen Eis und Schnee
Mit meinen heißen Tränen,
Bis ich die Erde seh’.
Quiero besar el suelo,
traspasando el hielo y la nieve
con mis ardientes lágrimas,
hasta que vea la tierra.
Wo find’ ich eine Blüte,
Wo find’ ich grünes Gras?
Die Blumen sind erstorben,
Der Rasen sieht so blaß.
¿Dónde hallaré una flor?
¿Dónde hallaré hierba verde?
Las flores ya han muerto,
la hierba está tan pálida.
Soll denn kein Angedenken
Ich nehmen mit von hier?
Wenn meine Schmerzen schweigen,
Wer sagt mir dann von ihr?
¿No me llevaré entonces
de aquí ningún recuerdo?
Cuando se acallen mis pesares,
¿quién me hablará de ella?
Mein Herz ist wie erstorben,
Kalt starrt ihr Bild darin:
Schmilzt je das Herz mir wieder,
Fließt auch ihr Bild dahin!
Mi corazón está como muerto,
dentro está su imagen helada:
si mi corazón vuelve a fundirse,
¡también su imagen rezumará!
5. Der Lindenbaum
5. El tilo
Am Brunnen vor dem Tore,
Da steht ein Lindenbaum;
Ich träumt’ in seinem Schatten
So manchen süssen Traum.
Junto a la fuente, ante la puerta,
se alzaba un tilo;
soñé bajo su sombra
tantos dulces sueños.
Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud’ und Leide
Zu ihm mich immer fort.
Tallé en su corteza
tantas palabras de amor;
siempre me atraía hacia él,
en la alegría y en la pena.
Ich mußt’ auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab’ ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.
También hoy, en plena noche,
hube de pasar junto a él;
aun en la oscuridad,
he cerrado los ojos.
Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm’ her zu mir, Geselle,
Hier findst du deine Ruh’!
Y sus ramas susurraron
como si me llamaran:
«¡Ven aquí, compañero,
aquí hallarás tu reposo!»
Die kalten Winde bliesen
Mir grad’ in’s Angesicht,
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.
El viento gélido sopló
y me dio en pleno rostro;
el sombrero voló de mi cabeza,
yo no me di la vuelta.
Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör’ ich’s rauschen:
Du fändest Ruhe dort!
Hace ya muchas horas
que me alejé de aquel lugar
y no dejo de oír esos susurros:
«¡Allí encontrarías reposo!»
6. Wasserflut
6. Torrente
Manche Trän’ aus meinen Augen
Han caído muchas lágrimas
Ist gefallen in den Schnee;
Seine kalten Flocken saugen
Durstig ein das heiße Weh.
de mis ojos sobre la nieve;
sus fríos copos absorben
sedientos el ardiente dolor.
Wenn die Gräser sprossen wollen,
Weht daher ein lauer Wind,
Und das Eis zerspringt in Schollen,
Und der weiche Schnee zerrinnt.
Cuando la hierba empiece a crecer,
soplará una suave brisa,
y el hielo se romperá en pedazos,
y la blanda nieve se derretirá.
Schnee, du weißt von meinem Sehnen;
Sag’, wohin doch geht dein Lauf?
Folge nach nur meinen Tränen,
Nimmt dich bald das Bächlein auf.
Nieve, tú conoces mi añoranza;
dime, ¿adónde se encamina tu curso?
Sólo tienes que seguir mis lágrimas:
pronto el arroyuelo te acogerá.
Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,
Muntre Straßen ein und aus;
Fühlst du meine Tränen glühen,
Da ist meiner Liebsten Haus.
Surcarás con él la ciudad,
entrarás y saldrás de animadas calles;
cuando sientas arder mis lágrimas,
ésa es la casa de mi amada.
7. Auf dem Flusse
7. En el río
Der du so lustig rauschtest,
Du heller, wilder Fluß,
Wie still bist du geworden,
Gibst keinen Scheidegruß.
Tú que murmurabas tan alegre,
río claro y tempestuoso,
qué silencioso te has vuelto:
ninguna palabra de despedida.
Mit harter, starrer Rinde
Hast du dich überdeckt,
Liegst kalt und unbeweglich
Im Sande ausgestreckt.
Te has recubierto
con una costra dura y rígida.
Yaces frío e inmóvil
extendido en la arena.
In deine Decke grab’ ich
Mit einem spitzen Stein
Den Namen meiner Liebsten
Und Stund’ und Tag hinein:
Tallo en tu superficie
con una piedra afilada
el nombre de mi amada
y la hora y el día:
Den Tag des ersten Grußes,
Den Tag, an dem ich ging,
Um Nam’ und Zahlen windet
Sich ein zerbroch’ner Ring.
el día del primer saludo,
el día que me fui;
en torno al nombre y los números
se entrelaza un anillo maltrecho.
Mein Herz, in diesem Bache
Erkennst du nun dein Bild?
Ob’s unter seiner Rinde
Wohl auch so reißend schwillt?
Corazón mío, ¿reconoces ahora
tu imagen en el arroyo?
¿No avanza él bajo su costra
igualmente embravecido?
8. Rückblick
8. Mirada hacia atrás
Es brennt mir unter beiden Sohlen,
Tret’ ich auch schon auf Eis und Schnee.
Ich möcht’ nicht wieder Atem holen,
Bis ich nicht mehr die Türme seh’.
Me arden las plantas de los pies,
aunque camino sobre el hielo y la nieve;
no quiero volver a tomar resuello
hasta que deje de ver las torres.
Hab’ mich an jeden Stein gestoßen,
So eilt’ ich zu der Stadt hinaus;
Die Krähen warfen Bäll’ und Schloßen
Auf meinen Hut von jedem Haus.
Tropecé con todas las piedras,
tan aprisa quise salir de la ciudad;
en todas las casas las cornejas lanzaron
bolas y pedriscos sobre mi sombrero.
Wie anders hast du mich empfangen,
Du Stadt der Unbeständigkeit!
An deinen blanken Fenstern sangen
Die Lerch’ und Nachtigall im Streit.
¡Qué diferente fue tu recibimiento,
ciudad de la inconstancia!
En tus relucientes ventanas con sus cantos
rivalizaban alondra y ruiseñor.
Die runden Lindenbäume blühten,
Die klaren Rinnen rauschten hell,
Und ach, zwei Mädchenaugen glühten! –
Da war’s geschehn um dich, Gesell!
Florecían los redondos tilos,
las claras fuentes susurraban luminosas
y,¡ ah, centelleaban los ojos de una muchacha!
¡Todo eso se te ha acabado, compañero!
Kommt mir der Tag in die Gedanken,
Möcht’ ich noch einmal rückwärts sehn,
Möcht’ ich zurücke wieder wanken,
Vor ihrem Hause stille stehn.
Cuando pienso en ese día
me gusta mirar de nuevo hacia atrás,
deseo retroceder y tropezar de nuevo,
y ante su casa permanecer inmóvil.
9. Irrlicht
9. Fuego fatuo
In die tiefsten Felsengründe
Lockte mich ein Irrlicht hin:
Wie ich einen Ausgang finde
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.
Un fuego fatuo me atrajo
hacia los más hondos abismos rocosos:
cómo encontraré una salida
apenas agita mi mente.
Bin gewohnt das Irregehen,
‘s führt ja jeder Weg zum Ziel:
Unsre Freuden, unsre Leiden,
Alles eines Irrlichts Spiel!
Estoy hecho a vagar sin rumbo,
todo camino conduce a un destino:
nuestras alegrías, nuestras penas,
¡todo son juegos del fuego fatuo!
Durch des Bergstroms trockne Rinnen
Wind’ ich ruhig mich hinab –
Jeder Strom wird’s Meer gewinnen,
Jedes Leiden auch sein Grab.
Desciendo serpenteando quedamente
por las secas torrenteras del río:
todos los ríos acaban en el mar,
en su tumba también todas las penas.
10. Rast
10. Descanso
Nun merk’ ich erst, wie müd’ ich bin,
Da ich zur Ruh’ mich lege;
Das Wandern hielt mich munter hin
Auf unwirtbarem Wege.
Sólo ahora noto qué cansado estoy
cuando me tumbo para reposar;
pasear me mantuvo animado
en ese inhóspito camino.
Die Füße frugen nicht nach Rast,
Es war zu kalt zum Stehen,
Der Rücken fühlte keine Last,
Der Sturm half fort mich wehen.
Los pies no pidieron descansar,
hacía demasiado frío para detenerse,
mi espalda no sentía ninguna carga,
la tormenta me empujaba hacia delante.
In eines Köhlers engem Haus
Hab’ Obdach ich gefunden;
Doch meine Glieder ruhn nicht aus:
So brennen ihre Wunden.
En el chamizo de un carbonero
he encontrado refugio;
pero mis miembros no encuentran reposo:
tanto me escuecen sus heridas.
Auch du, mein Herz, im Kampf und Sturm
So wild und so verwegen,
Fühlst in der Still’ erst deinen Wurm
Mit heißem Stich sich regen!
También tú, corazón mío, tan bravío y audaz
en la batalla y en la tormenta, ¡sólo ahora
en medio de la calma sientes agitarse
a tu sanguijuela con su fiero aguijón!
11. Frühlingstraum
11. Sueño primaveral
Ich träumte von bunten Blumen,
So wie sie wohl blühen im Mai,
Ich träumte von grünen Wiesen,
Von lustigem Vogelgeschrei.
Soñé con flores de colores
como las que florecen en mayo;
soñé con verdes praderas
y con alegres reclamos de pájaros.
Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Auge wach;
Da war es kalt und finster,
Es schrieen die Raben vom Dach.
Y cuando cacarearon los gallos,
mis ojos se despertaron;
hacía frío y estaba oscuro,
graznaban los cuervos desde el tejado.
Doch an den Fensterscheiben,
Wer malte die Blätter da?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
Der Blumen im Winter sah?
Pero, ¿quién pintó esas hojas
allá en los vidrios de la ventana?
¿Os reís acaso del soñador
que vio flores en invierno?
Ich träumte von Lieb’ und Liebe,
Von einer schönen Maid,
Von Herzen und von Küssen,
Von Wonne und Seligkeit.
Soñé con un amor correspondido,
con una hermosa muchacha,
con corazones y con besos,
con deleites y embelesos.
Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Herze wach;
Y cuando cacarearon los gallos,
mi corazón se despertó.
Nun sitz’ ich hier alleine
Und denke dem Traume nach.
Ahora me siento aquí, solo,
y pienso en mi sueño.
Die Augen schließ’ ich wieder,
Noch schlägt das Herz so warm.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
Wann halt’ ich mein Liebchen im Arm?
Vuelvo a cerrar los ojos,
mi corazón late aún tan cálido.
Hojas de la ventana, ¿cuándo verdearéis?
¿Cuándo tendré a mi amada en los brazos?
12. Einsamkeit
12. Soledad
Wie eine trübe Wolke
Durch heitre Lüfte geht,
Wenn in der Tanne Wipfel
Ein mattes Lüftchen weht:
Como una nube sombría
surcando cielos claros
mientras sopla una suave brisa
por las copas de los abetos:
So zieh’ ich meine Straße
Dahin mit trägem Fuß,
Durch helles, frohes Leben,
Einsam und ohne Gruß.
así, con un andar cansino,
prosigo mi viaje
por la vida alegre y luminosa,
solo, sin que nadie me salude.
Ach, daß die Luft so ruhig!
Ach, daß die Welt so licht!
Als noch die Stürme tobten,
War ich so elend nicht.
¡Ay, que el viento esté tan calmo!
¡Ay, que el mundo sea tan luminoso!
Cuando aún rugían las tormentas,
no era yo tan desventurado.
13. Die Post
13. El correo
Von der Straße her ein Posthorn klingt.
Was hat es, daß es so hoch aufspringt,
Mein Herz?
Llega de la calle el sonido de la trompa del
postillón.
¿Qué es lo que te hace brincar de ese modo,
corazón mío?
Die Post bringt keinen Brief für dich.
Was drängst du denn so wunderlich,
Mein Herz?
Nun ja, die Post kommt aus der Stadt,
Wo ich ein liebes Liebchen hatt’,
Mein Herz!
Willst wohl einmal hinübersehn
Und fragen, wie es dort mag gehn,
Mein Herz?
El correo no trae ninguna carta para ti.
¿Por qué palpitas de un modo tan extraño,
corazón mío?
¡Eso es, sí, llega la posta de la ciudad,
donde tuve un amor muy querido,
corazón mío!
¿Quieres echar una ojeada
y preguntar cómo van por allí las cosas,
corazón mío?
14. Der greise Kopf
14. La cabeza gris
Der Reif hat einen weißen Schein
Mir über’s Haar gestreuet.
Da glaubt’ ich schon ein Greis zu sein,
Und hab’ mich sehr gefreuet.
La escarcha ha esparcido
un brillo blanquecino sobre mi cabeza.
Bien pensé que era ya un anciano,
y me puse muy contento.
Doch bald ist er hinweggetaut,
Hab’ wieder schwarze Haare,
Daß mir’s vor meiner Jugend graut –
Wie weit noch bis zur Bahre!
Pero se ha derretido enseguida
y mi cabello vuelve a ser negro.
Mi juventud me produce pavor:
¡cuán lejos queda aún la tumba!
Vom Abendrot zum Morgenlicht
Ward mancher Kopf zum Greise.
Wer glaubt’s? Und meiner ward es nicht
Auf dieser ganzen Reise!
Del arrebol al alba
muchas cabezas han engrisecido.
¡Quién lo creería! ¡La mía no lo ha hecho
en todo este viaje!
15. Die Krähe
15. La corneja
Eine Krähe war mit mir
Aus der Stadt gezogen,
Ist bis heute für und für
Um mein Haupt geflogen.
Una corneja ha venido conmigo
desde la ciudad;
hasta hoy ha volado sin cesar
en torno a mi cabeza.
Krähe, wunderliches Tier,
Willst mich nicht verlassen?
Meinst wohl bald als Beute hier
Meinen Leib zu fassen?
Corneja, extraña criatura,
¿no vas a dejarme?
¿Quieres atrapar aquí mi cadáver
cual presa sin tardanza?
Nun, es wird nicht weit mehr gehn
An dem Wanderstabe.
Krähe, laß mich endlich sehn,
Treue bis zum Grabe!
Mi paseo y mi bastón
no me llevarán ya mucho más lejos.
Corneja, ¡déjame ver por fin
fidelidad hasta la tumba!
16. Letzte Hoffnung
16. Última esperanza
Hie und da ist an den Bäumen
Manches bunte Blatt zu sehn,
Und ich bleibe vor den Bäumen
Oftmals in Gedanken stehn.
Aquí y allá pueden verse en los árboles
muchas hojas de colores.
Y a menudo, pensativo,
me detengo ante estos árboles.
Schaue nach dem einen Blatte,
Hänge meine Hoffnung dran;
Spielt der Wind mit meinem Blatte,
Zittr’ ich, was ich zittern kann.
Contemplo una sola hoja
y a ella ciño mi esperanza;
si el viento juega con mi hoja,
se estremece todo mi ser.
Ach, und fällt das Blatt zu Boden,
Fällt mit ihm die Hoffnung ab,
Fall’ ich selber mit zu Boden,
Wein’ auf meiner Hoffnung Grab.
¡Ah!, y si la hoja cayera al suelo,
mi esperanza se desplomaría con ella;
yo mismo caigo también al suelo
y lloro sobre la tumba de mis esperanzas.
17. Im Dorfe
17. En el pueblo
Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten.
Es schlafen die Menschen in ihren Betten,
Träumen sich Manches, was sie nicht haben,
Tun sich im Guten und Argen erlaben:
Und morgen früh ist Alles zerflossen. –
Je nun, sie haben ihr Teil genossen,
Und hoffen, was sie noch übrig ließen,
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.
Ladran los perros, rechinan las cadenas;
duermen los hombres en sus camas,
sueñan con lo mucho que no tienen,
hallan solaz en lo bueno y en lo malo.
Y mañana temprano se disipará todo,
pero ahora han disfrutado de su parte
y esperan encontrar lo que aún dejaron
de nuevo sobre sus almohadas.
Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,
Laßt mich nicht ruhn in der Schlummerstunde!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen –
Was will ich unter den Schläfern säumen?
¡Alejadme con vuestros ladridos, perros alerta,
no me dejéis reposar en las horas de sueño!
Para mí se acabaron todos los sueños:
¿por qué demorarme entre los durmientes?
18. Der stürmische Morgen
18. La mañana de tormenta
Wie hat der Sturm zerrissen
Des Himmels graues Kleid!
Die Wolkenfetzen flattern
Umher in matten Streit.
¡Cómo ha desgarrado la tormenta
el manto gris del cielo!
Jirones de nubes se agitan
en lucha agotadora.
Und rote Feuerflammen
Ziehn zwischen ihnen hin.
Das nenn’ ich einen Morgen
So recht nach meinem Sinn!
Y rojas llamaradas
asoman entre ellos:
a eso llamo yo una mañana
a mi imagen y semejanza.
Mein Herz sieht an dem Himmel
Gemalt sein eignes Bild –
Es ist nichts als der Winter,
Der Winter kalt und wild!
Mi corazón ve su propio retrato
pintado en el cielo:
no es más que el invierno,
¡el frío e indómito invierno!
19. Täuschung
19. Ilusión
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her;
Ich folg’ ihm nach die Kreuz und Quer;
Ich folg’ ihm gern, und seh’s ihm an,
Daß es verlockt den Wandersmann.
Ach, wer wie ich so elend ist,
Gibt gern sich hin der bunten List,
Una luz danza vívidamente ante mí;
la sigo aquí y allá sin rumbo;
la sigo de buen grado y observo
cómo fascina al caminante.
¡Ay! Quien es tan desdichado como yo
se entrega de buen grado al señuelo brillante
Die hinter Eis und Nacht und Graus
Ihm weist ein helles, warmes Haus,
Und eine liebe Seele drin –
Nur Täuschung ist für mich Gewinn!
que, tras el hielo, la noche y el horror, le muestra
una casa cálida y con luz,
y un alma adorada en su interior.
¡Una mera ilusión es para mí una gracia!
20. Der Wegweiser
20. El mojón
Was vermeid’ ich denn die Wege,
Wo die andern Wandrer gehn,
Suche mir versteckte Stege
Durch verschneite Felsenhöhn?
¿Por qué evito los caminos
que toman otros viajeros
y busco senderos escondidos
por alturas rocosas y nevadas?
Habe ja doch nichts begangen,
Daß ich Menschen sollte scheun –
Welch ein törichtes Verlangen
Treibt mich in die Wüstenei’n?
Si bien no he hecho nada
por lo que deba rehuir a los hombres,
¿qué estúpida ansia me empuja
hacia estos parajes desolados?
Weiser stehen auf den Wegen,
Weisen auf die Städte zu,
Und ich wandre sonder Maßen
Ohne Ruh’, und suche Ruh’.
Los mojones salpican los caminos,
apuntando hacia las ciudades
y yo camino sin cesar,
buscando el descanso sin descanso.
Einen Weiser seh’ ich stehen
Unverrückt vor meinem Blick;
Eine Straße muß ich gehen,
Die noch keiner ging zuruck.
Veo plantado un mojón,
inamovible ante mis ojos.
Debo tomar una senda
de la que nadie ha regresado.
21. Das Wirtshaus
21. La posada
Auf einen Totenacker
Hat mich mein Weg gebracht.
Allhier will ich einkehren:
Hab’ ich bei mir gedacht.
Mi camino me ha traído
hasta un camposanto.
Aquí quiero alojarme,
pensé para mí.
Ihr grünen Totenkränze
Könnt wohl die Zeichen sein,
Die müde Wandrer laden
In’s kühle Wirtshaus ein.
Verdes coronas fúnebres,
bien podéis ser las señales
que invitan al cansado caminante
a entrar en la fresca posada.
Sind denn in diesem Hause
Die Kammern all’ besetzt?
Bin matt zum Niedersinken,
Bin tödlich schwer verletzt.
¿Están ya ocupadas
todas las habitaciones de esta casa?
Estoy cansado y al borde del desmayo,
estoy herido de muerte.
O unbarmherz’ge Schenke,
Doch weisest du mich ab?
¡Oh, posada despiadada!,
¿aun así me rechazas?
Nun weiter denn, nur weiter,
Mein treuer Wanderstab!
Entonces, ¡adelante, adelante,
mi fiel bastón!
22. Mut
22. Coraje
Fliegt der Schnee mir in’s Gesicht,
Schüttl’ ich ihn herunter.
Wenn mein Herz im Busen spricht,
Sing’ ich hell und munter.
La nieve golpea mi rostro,
me la sacudo de encima.
Cuando mi corazón habla en el pecho
canto fuerte y alegremente.
Höre nicht, was es mir sagt,
Habe keine Ohren.
Fühle nicht, was es mir klagt,
Klagen ist für Toren.
No oigo lo que me dice,
no tengo orejas.
No siento de qué se me lamenta,
lamentarse es de necios.
Lustig in die Welt hinein
Gegen Wind und Wetter!
Will kein Gott auf Erden sein,
Sind wir selber Götter!
¡A recorrer jovialmente el mundo
enfrentándome a viento y tormentas!
¡Si no hay ningún dios en esta tierra,
nosotros somos los dioses!
23. Die Nebensonnen
23. Los parhelios
Drei Sonnen sah’ ich am Himmel stehn,
Hab’ lang und fest sie angesehn;
Und sie auch standen da so stier,
Als wollten sie nicht weg von mir.
Ach, meine Sonnen seid ihr nicht!
Schaut Andern doch in’s Angesicht!
Ja, neulich hatt’ ich auch wohl drei:
Nun sind hinab die besten zwei.
Ging’ nur die dritt’ erst hinterdrein!
Im Dunkeln wird mir wohler sein.
Vi tres soles en el cielo,
los observé larga y fijamente;
también ellos estaban tan inmóviles
como si se resistieran a dejarme.
¡Ah, vosotros no sois mis soles!
¡Contemplad entonces el rostro de otros!
Hasta hace poco también yo tuve tres;
pero los dos mejores ya se han puesto.
¡Ojalá les siguiera el tercero!
Me sentiría mejor en la oscuridad.
24. Der Leiermann
24. El zanfonista
Drüben hinter’m Dorfe
Steht ein Leiermann,
Und mit starren Fingern
Dreht er was er kann.
Al fondo, allende el pueblo,
se ve a un zanfonista
y con dedos ateridos
gira el manubrio como puede.
Barfuß auf dem Eise
Wankt er hin und her;
Und sein kleiner Teller
Bleibt ihm immer leer.
Descalzo sobre el hielo,
se tambalea a uno y otro lado
y su platillo
está siempre vacío.
Keiner mag ihn hören,
Nadie quiere escucharlo,
Keiner sieht ihn an;
Und die Hunde knurren
Um den alten Mann.
nadie lo mira
y los perros gruñen
alrededor del viejo.
Und er läßt es gehen
Alles, wie es will,
Dreht, und seine Leier
Steht ihm nimmer still.
Y él deja que todo
vaya a su capricho,
da vueltas y su zanfona
nunca se detiene.
Wunderlicher Alter,
Soll ich mit dir gehn?
Willst zu meinen Liedern
Deine Leier drehn?
Anciano misterioso,
¿me voy contigo?
¿Quieres tocar tu zanfona
mientras yo canto?
(Traducción: Luis Gago)
JOVEN ORQUESTA NACIONAL DE ESPAÑA
La Joven Orquesta Nacional de España (JONDE) pertenece al Instituto
Nacional de las Artes Escénicas y de la Música (INAEM), organismo
dependiente del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Fue creada en
1983 con el propósito de contribuir a la formación de músicos españoles en
la etapa previa al ejercicio de su profesión. Su objetivo prioritario es la
ampliación y el perfeccionamiento de sus conocimientos a través del estudio
y la práctica del repertorio sinfónico y de cámara, por medio de la
celebración de unos 6 encuentros anuales. Durante los primeros días de cada
encuentro cada miembro de la orquesta se enfrenta a un programa de trabajo
que, tutelado por profesores de reconocido prestigio internacional, tiene por
objeto profundizar en el estudio de su instrumento a través del repertorio
sinfónico y camerístico, por medio de ensayos parciales y de conjunto, así
como de sesiones de análisis e información sobre las obras trabajadas. Cada
encuentro termina con una serie de conciertos, lo que ha llevado a la
Orquesta por todo el país y, casi todos los años, al extranjero. La música
contemporánea es objeto de una especial atención por parte de la orquesta
gracias a su Academia de Música Contemporánea, que celebra de forma
regular encuentros que tienen como objetivo el trabajo de dicho repertorio,
contando para ello con la presencia de los propios autores, siempre que ello
es posible.
La JONDE ha colaborado con solistas tan importantes como Mstislav
Rostropovich, Agustín León Ara, Rafael Orozco, Christian Zacharias, John
Williams, Deszö Ranki, Teresa Berganza, María Bayo, Simon Estes o Juan
Diego Flores, entre otros, y la han dirigido maestros como Carlo Maria
Giulini, Gunther Schuller, Jakov Kreizberg, Fabio Biondi, Reinbert de
Leeuw, Vasily Petrenko, Krysztof Penderecki, Christian Zacharias, Paul
Goodwin, Lutz Köhler, Gianandrea Noseda, Christopher Hogwood, George
Pehlivanian, Peter Rundel, Edmon Colomer, Jesús López Cobos, Josep
Pons, Antoni Ros Marbá, Víctor Pablo, Rafael Frühbeck de Burgos, Bruno
Aprea, Pablo González, Alberto Zedda o Arturo Tamayo.
La Joven Orquesta Nacional de España ha participado en la mayoría de los
festivales y de los auditorios españoles, en el ciclo «Orquestas del Mundo»
de Ibermúsica, y en las temporadas de la ONE, la OBC, la OFGC y el Palau
de Valencia, entre otras. Es asimismo destacable la colaboración regular en
los últimos años con el Festival Internacional de Música de Alicante y la
temporada del Auditorio de Zaragoza. La proyección en el extranjero de la
JONDE abarca giras por Bélgica, Rusia, Ucrania, Estonia, Hungría, Francia,
Estados Unidos, Italia, Reino Unido, Portugal, Luxemburgo, Alemania,
Holanda, Austria, Venezuela y República Dominicana, actuando en salas de
conciertos como el Théatre des Champs Elysées de París, la Filarmónica de
San Petersburgo, el Carnegie Hall de Nueva York, el Royal Albert Hall de
Londres, el Concertgebouw de Amsterdam, el Konzerthaus am
Gendarmenmarkt y la Filarmónica de Berlín o la Radio Kulturhaus de
Viena, participando, entre otros festivales, en los BBC Proms de Londres,
Aberdeen International Youth Festival, Chester Summer Music Festival,
Expo Lisboa ’98, Robecco Zomerconzerten (Amsterdam), Musikfestpiele
Saar, World Expo Hannover, el Festival Young. Euro.Classic de Berlín, el
Schleswig-Holstein Musik Festival, Festspiele Mecklenburg-Vorpommern,
Opernfestspiele Schloss Weikersheim, Festival Kultursommer Nordhessen
(Alemania), Touquet International Music Masters (Francia) o el Festival
España-Venezuela de Caracas.
La JONDE cuenta con el patrocinio de la Fundación BBVA, y participa
regularmente en programas de intercambio de músicos con orquestas de
otros países, especialmente a través de la European Federation of National
Youth Orchestras (EFNYO) y de los diversos Sistemas de Orquestas
Juveniles hispanoamericanos. El repertorio que ejecuta abarca desde música
barroca hasta contemporánea, y una parte de su actividad se dedica a la
grabación de CD y DVD. Desde 2001 su director artístico es el compositor
José Luis Turina.
JOSÉ LUIS ESTELLÉS
José Luis Estellés disfruta de una brillante trayectoria artística, en la que
combina con idéntica vocación sus conciertos como director orquestal y
clarinetista con la pedagogía.
Como solista de clarinete ha interpretado un amplio repertorio en salas y
festivales de toda Europa, en EE.UU., México y Japón, junto a célebres
instrumentistas, grupos, cantantes y directores, y ha realizado también
grabaciones para los sellos Turtle Records, Emergo Classics, Audiovisuals
de Sarriá, Anacrusi, Verso, Kairos y Naxos. Es el solista de clarinete de la
Orquesta Ciudad de Granada desde 1991 y ha colaborado con otras
formaciones españolas, de Inglaterra, Bélgica y Alemania.
Ha sido Director Artístico de Musikene-Centro Superior de Música del País
Vasco, donde es profesor de clarinete desde su creación, y está solicitado
internacionalmente para impartir clases magistrales. Ha sido miembro del
jurado en los concursos ARD Musikwettwerb (Múnich, 2003) y en el
Internationaler Aeolus Bläserwettbewerb (Düsseldorf, 2009). En 2007 fue
Director Artístico de Cameralia-Festival y Academia Internacional de
Música de Cámara de Galicia.
José Luis Estellés ha extendido su valiosa experiencia como intérprete a la
dirección de orquesta. En sus inicios trabajó intensamente con numerosas
orquestas de jóvenes españolas, fomentando los valores del compromiso, la
confianza y la sensibilidad en la escucha. Desde su debut público en el año
2000 dirigiendo a la Orquesta Joven de Andalucía ha actuado en España,
Bélgica, Francia, Inglaterra, Bulgaria y México. Su actividad abarca el
género sinfónico, la ópera y la creación contemporánea.
Fue Director Artístico de TAiMAgranada, dirigiendo regularmente a esta
formación desde el año 2002 a 2007 en ciclos especializados como los de
Granada, Málaga, Sevilla y Festival Internacional de Alicante, junto a
destacados solistas como Katharina Rikus, Juan Manuel Lumbreras o José
Ferrero. Desde el año 2004 colaboró con la Academia de la Música
Contemporánea de la JONDE, con la Jove Orquestra Nacional de
Catalunya, la Orquestra del C.S. de les Balears y la Bulgarian Symphony
Orchestra.
En 2008 asume la dirección musical de la ópera Die sieben Todsünden de
Kurt Weill, con la dirección escénica de Frederic Amat, la Joven Orquesta
Nacional de España, Mary Carewe y los Tenebrae Vocal Soloists (Semana
de Música Religiosa de Cuenca, Festival Ars Sacrum de Bilbao) y repite la
producción con la Orquesta Barcelona 216 y Ute Lemper (Festival de Porta
Ferrada).
También ha dirigido en conciertos o giras más recientes a la Orquesta
Ciudad de Granada, la Academia de AAEEMM de Santiago, la London
Sinfonietta (trabajando con Sir Harrison Birtwistle y la soprano Elisabeth
Atherton), la Joven Orquesta Nacional de España, la Orquesta de
Extremadura, la Orquesta Sinfónica de Navarra, la Orquesta Filarmónica de
Málaga y al Ensemble Instrumenta de Oaxaca. En su faceta de directorsolista, ha actuado con la Orquesta de Extremadura, TAiMAgranada,
Orquesta de Cámara Utopía, I Solisti di Perugia y The Soloists of London.
José Luis Estellés ocupó el cargo de Director de Estudios Orquestales de
Musikene (2003-2009), desarrollando su programa de formación. Desde
esta posición impulsó en 2009 el estreno mundial y grabación de la única
ópera de Pablo Sorozábal, Juan José, de la cual fue su director musical, con
Manuel Lanza y Ana María Sánchez en los roles principales («Grabación de
gran trascendencia histórica», revista CD Compact), además de actuar en
salas como el Kursaal, el Auditorio Nacional o Flagey en Bruselas.
Ha dirigido estrenos absolutos de obras de los compositores Lazkano,
Conde, Cruz Guevara, Fernández Guerra, García Román, Garrido, Holt,
Kozakura, Lara, Núñez Hierro, de Pablo, Sorozábal y Zavala, y ha ofrecido
primeras audiciones en España de obras de Birtwistle, Gubaidulina, Holt,
Werner Henze, Xenakis, Davies y Kats-Chernin. En 2013 estrenó Adsum,
siendo la primera interpretación pública mundial de una obra sinfónica
completamente generada por un programa informático, el ‘Iamus
Computer’.
José Luis Estellés ha grabado también cuatro CD que incluyen primeros
registros mundiales de obras de Guridi, de Pablo, Lazkano, Edler y Bordes,
así como obras de Mozart, Arriaga y Brahms/Schoenberg. También ha
efectuado la grabación en DVD de la obra Introitus, de Sofía Gubaidulina.
Además de su debut como director en el Festival Internacional de Música y
Danza de Granada, sus proyectos durante 2014 incluyen colaboraciones con
la Orquesta Ciudad de Granada, Musikene Sinfonietta, TaCos – Taller
Contemporáneo de Salamanca, la Orquesta de Extremadura y el Codarts
Wind Ensemble (Rotterdam), dirigiendo obras de Mahler, Stravinsky,
Birtwistle, Schumann, Strauss, Dvořák y Varèse, además de los estrenos en
España de obras de Lindberg y Torres Maldonado. Otra importante cita este
año es una grabación discográfica para la colección Música española e
iberoamericana del sello Verso-Fundación BBVA con la Orquesta Ciudad
de Granada.
JOSÉ FERRERO
Nació en Albacete y realizó sus estudios de canto en Valencia con Ana
Luisa Chova. Ha actuado como solista con los Maestros Antoni Ros Marbá,
Klaus Arp, Yuri Ahronovich, Víctor Pablo Pérez, Josep Pons, Enrique
García Asensio, Phillippe Entremont, Alberto Zedda, Rafael Frühbeck de
Burgos, Lorenzo Ramos, Günther Herbig, Pedro Halffter, José Luís
Estellés, Miguel Roa, Max Valdés, Yaron Traub, Sebastian Weigle, Manuel
Hernández-Silva, Andrés Orozco, Tomas Netopil, David Robertson,
Lawrence Foster, Daniele Callegari, Günther Neuhold, Michel Plasson,
Juanjo Mena, Guillermo García Calvo, Julien Salemkour…
Ha actuado en los más prestigiosos teatros y festivales españoles, así como:
en La Fenice de Venecia; Teatro São Carlos de Lisboa; Teatro Real, Teatro
de la Zarzuela y Auditorio de Madrid; Teatre del Liceu de Barcelona; Palau
de la Música y Palau de Les Arts de Valencia; Teatro Mogador de París;
Auditorio de la RAI Torino; Teatro Regio de Torino; Le Corum de
Montpellier; Teatro de la Maestranza de Sevilla; Scottish Opera de
Glasgow; Staatsoper de Berlín. Ha actuado con las principales orquestas
españolas y, en el extranjero, con la Orquesta de París, Orquesta de la Rai
de Turín, Orquesta de Lyon, Orquesta Santa Cecilia de Roma, Orchestra
Nacional de Montpellier, Staatskapelle Berlin, etc.
En 2012 ha cantado en la Ópera Escocesa 14 funciones como Cavaradossi
en Tosca; La vida breve y la Novena Sinfonía de Beethoven en el Festival
de Granada; 10 funciones de La vida breve en el Teatro de la Zarzuela de
Madrid; 3 funciones como Cavaradossi en la Staatsoper de Berlín; Las
campanas de Rachmaninov con la Orquesta Nacional y el Maestro López
Cobos; en 2013 interpretó a Turiddu de Cavalleria Rusticana en el Teatro
de la Maestranza de Sevilla; en la temporada 2013/14 canta Erik de El
holandés errante en el Festival Wagner de Ginebra y, posteriormente,
también en Caen, Francia y en Luxemburgo; 17 funciones como Pinkerton
de Madama Butterfly en la Ópera Escocesa y el mismo rol nuevamente en la
Ópera de Oviedo.
La Asociación de los Amigos del Liceu de Barcelona le ha otorgado el
Premio de la Crítica en la Temporada 2010/11 al Cantante Revelación, por
su interpretación de Cavallería Rusticana. Así mismo, en diciembre 2011
recibió el Premio de la Revista Opera Actual, en su XX Aniversario. Le ha
sido otorgado recientemente el Premio Lírico Teatro Campoamor al
Cantante Revelación por su interpretación en el Teatro de La Maestranza
del rol de Siegmund en Die Walküre de Richard Wagner.
Ha realizado grabaciones para Decca, Deutsche Grammophon, Naxos y
Columna Musica. Interesado por la música antigua y barroca, funda en 2002
el Ensemble Capilla Antigua de Chinchilla con el que ha grabado para
Naxos tres discos.
Joven Orquesta Nacional de España
Flautas
Arpa
Marta Femenía Martínez
Isabel Teresa González Rovira
Carmen Alcántara Fernández
Violín I
Oboes
Antonio Viñuales Pérez
José María Ferrero de la Asunción
Carolina Rodríguez Canosa
Violín II
Jacobo Hernández Enríquez
Clarinetes
Claudia Camaras Fort
Sergio Rodrigo Delgado
Viola
Abel González Rodríguez
Layla Khayat Arranz
Fagotes
Paula Jiménez Queipo
Carlos Tarancón Mateo
Violoncello
Trompa
Contrabajo
Miguel Martín Balaguer
Paloma Torrado García
Trompeta
Músicos invitados para este encuentro
Alexandre Llano Díaz
Jesús Cabanillas Peromingo
Trombón tenor
EQUIPO TÉCNICO Y ARTÍSTICO
Juan González Moreno
Director artístico
Acordeón
Olga Morral Bisbal *
Guitarra
Pablo Menéndez Martínez
Saxofón
Nahikari Oloriz Maya
Percusión
Igor Arostegui Acosta
Daniel Ishanda Moles
Miguel Ángel López Valero
Manuel Roda Cubas
José Luis Turina de Santos
Gerente
María Luisa Moya Arribas
Coordinador artístico
Saulo Muñiz Schwochert
Ayudante Coordinador artístico
Lourdes Rodríguez Sánchez
Departamento académico
Begoña Cebolla Ochoa
Reyes Orozco Jabato
Pilar Sanz Corral
Belén Franco Rubio
Administración
Susana López Pérez
Encarnación Muriel Crespo
Coordinador de Producción
Francisco Martín Delgado
Montaje
Jorge Marqués Sesé
Responsable de archivo y mediateca
Ainhoa Lucas de la Encina
Archivera en gira
Pilar Sanz Corral
JONDE
Auditorio Nacional de Música
C/Príncipe de Vergara 146
28002 Madrid
Tel.: 91/3370270-71
Fax: 91/3370246
Mail: [email protected]
Web: http://jonde.mcu.es
Facebook:
https://www.facebook.com/joven
orquestanacionaldeespana