The Armenian Udi Word List from 1893
Transcription
The Armenian Udi Word List from 1893
The Armenian Udi Word List from 1893 Analysis: © Wolfgang Schulze 2004 Text: Ałowanic` erkir ew grac`ik` - mijin - dałstan. 'i makar Ž. vardapetē Barxoytareanc`. Tip`lis: M. Šaradze 1893:93-96 [VARTASHEN-Dialect] 209 entries in Armenian text. p.93 ARMENIAN astowac hreštak erkink` aregakn lowsin astełk` amp anjrew ełeamn jiwn karkowt orotowmn hogm ełanak amarn jmern ašown (d)ar tari amis or kEsor erkowšabt`i erek`šabt`i č`orek`šabt`i hindšabt`i owrbat` šabat` kiwrakE hayr mayr ełbayr k`oyr horełbayr morełbayr horełbobordi morełbobordi UDI in Ałowanic` bixajowx p`aršta geog bEł xaš xabown bowlowt` ałala łrov iž t`Ea(d)ar giwrowpsown mowš hawa (ł)arižołil ižEn gali mołil bačowsEn (100 tari) owsEn xaš zi bilałar bašamat` xibšamat` bibšamat` xošamat` p`arask`i šamat` bEinł baba nana viči xownči babaviči (d)ali miras amikownłar dalownłar = UDI bixaux färišt’a gög beg xaš qabun bulut’ agala [k’a] iz tägär gürüpsun muš hawa q’ari zogul ižen ??? bac usen usen xaš ??? bilagar p’asamat’ xibsamat’ bip’samat’ qosamat’ paraski samat’ beingi baba nana viči xunči babaviči tali amik’ungar talungar English God angel sky sun moon star cloud rain white frost snow hail thunder wind weather summer winter harvest 100 years year light noon Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday father mother brother sister uncle (BoF) uncle (BoM) cousin (SoBoF) cousin (SoBoM) p.94 ełbobordi k`erordi pap tat harsn ełbayrakin azdakan mard kin a[ł]a[r] ajłik manowk eritasard cerowni paRav cov get ałriwr jowr lič p`ok`rik vran hoviw gomēš gomšakav kov ezn ort` oč`xar xoł bowrd kat`n macown ser panir ivł xnoc`i kat`say aror lowc sami samEt kori sermn c`orean koreak brinc kal vičEłar xownčEłar k`albaba k`alnana bin vičEbin łovowm adamar č`bowx, čowx łar xinar ayyel jalil ahil łoja daria Eowx OrEyin xE geoy kici ~ pici č`adir č`oban k`eal geamiwš č`owr ows mozi EłEl łoč` xa mowčanał nakłEl mowčanaq’nało łowsme čayin xnoc`i levet xiš boyndrowł sami samEt k’ori c`il arowm tayina brinc Eč vičegar xunčegar kalbaba kalnana bin vičebin q’ohum adamar čubux gar xinär ayel ahil ahil ~ aq’l q’oa darya uq orayin xe göy k’ic’i čädir čoban käl gämiš čur us mozi egel q’oč xa mucanaq’ naq’el mucanaq’naco gusme cayin xnoc`i levet’ ? ? ? samit (?) k’ori cil arowm t’aina birin eč’ nephew (SoB) newphew (SoS) grandfather grandmother bride, female-in-law wife of brother relative person woman son daughter cjild youth age old sea, river source, spring water lake small shelter shepherd buffalo bull, buffalo cow oxen calf sheep ram wool sweet milk curdled milk cream cheese fat, oil butter tab kettle, large plough yoke yoke dill (?) bent seed wheat millet rice threshing p.95 ašan ełoli hoseli c`axavel šatarar ambar aliwr hac` gat`ay tanci xncori šaganaki serkewli nRneni ark`ayakałni damoni keRasi honi t`zeni ort`eni gzir (?) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 30 40 50 60 70 80 90 hašan eaba čalan(ł)eoz mowgowl šatara hambar xari šowm biši arraxod Ešnaxod cabowllaxod p`owšinnaxod alamnaxod owłnaxod dambowl xaynaxod zokłalaxod t`oxannaxod čap gizir sa pa xib bip xo iwł vuwł mowg vowy vic sacE pacE xibEcE bipEcE xocE uwłEcE vowłEcE mowłEcE vowyEcE ła sałovic pało pałovic xibło xibłovic --bibło ? ? ialanq’oz mugul ? hambar xari sum pišik’ arraxod esnaxod c’abullayxod puš(i)naxod alamnaxod uq’naxod damp’uleni xaynaxod zoq’allaxod toxanunxod čap’ ? sa p’a xib bip’ qo uq vug mug vuy vic’ sac’c’e p’a c’c’e xibec’c’e bip’ec’c’e qoc’c’e uqec’c’e vugec’c’e mugec’c’e vuyec’c’e q’a saq’ovic’ p’aq’o p’aqovic’ xibq’o xibq’ovic’ => 90 => 80 bip’q’o ? ? Cauc.wingnut broom ? barn dough bread cat pear tree apple tree shestnut tree quince tree pomegranate tree walnut tree plum hornbeam tree kornel tree fig tree grape ? p.96 100 1,000 10,000 100,000 1000000 omank` amenak`ean es dow na menk` dowk` nok`a im k`o nora mer cer noc`a ink`n iwr ays ayn amaranoc` jmeranoc` leR p`arax xot glowx beran ač`k` akanj eres mEjk` otk` aracel kt`el tak`acnel dnal gal nstil xOsil asel xmel verew nerk`ew kamaw bRni bayc` bač hazar vic hazar bač hazar miliOn saEmOt biwt’iwn zu own šEnO ean Efan šEnOr bEzi vi šEta bEši Efi šEtło izEn iz mEno k`ano Eylał łšlał bowrowx ałl o bowl žomox p`ul imowx č`o čapan towR, towr owk`estesown č`axtesown gamdesun t`ałin Edin arc`es, arc`esown aydp`esown p`ec`own (!) owłEn ala oła k`efEn zorin amma bac hazar vic’ hazar bac hazar milyon saemo bütün zu un šeno yan efan ~ van šenor bezi vi šet’a beši efi šet’go iz ~ ič iz meno kano ? ? burux agəl o bul zomox pul imux co bac’an (!) tur ukest’esun čaxt’esun gamdesun taysun (!) eysun (!) arcesun äytpesun pesun ugsun (!) ala oq’a kef-en zor-in amma some all I you:sg he/she/it we you:pl they my your:sg his/her/its our your:pl their self self this that med. summerwintermountain fold (for sheep) gras head lips eye ear face back leg, foot feed milk (verb) warm up go come sit down speak say drink above below willingly (?) strong, powerful but et`e ew, ow kam ibr t`e mot heRi aysteł aynteł šat sakaw law vat hogi marmin mitk` sirt avazak yownvar p`ear. mart april šowt owš ays kołmn ayd kołmn ek aysteł kerakowr ber agear ła ea sak`i iša axil ha mia zi a kEOlEO kici šEl p`is Elmowx lašak halł owk abazak’ yownvar p`ear. mart april owsin čayi mała-mEč`O k`a č`o mi Ek`i ow k`alašE Eč`a ägär q’a(n) ye sak’i (?) isa axil hamiya t’iya (?) gölö k’ic’i sel pis elmux lasak’ haq’l uk’ avazak’ (!) --------usin ? maga - meco kaco /mia eke/ /ukal aš-e eča/ tan tErn tełekowt`iwn č`owni (p.96) kožin kOnjołO Edal t`e dow apa k’ož-in k’onog-o extelat house-GEN lord-DAT information te-t’u ava NEG-3SG:IO knowing ‘The lord of the house does not have (any) information.’ if amd or even close far here there many few good bad soul body thought, mind heart thief january february march april soon memory here(to) there (med) come here! bring food!