The Armenian Udi Word List from 1893

Transcription

The Armenian Udi Word List from 1893
The Armenian Udi Word List from 1893
Analysis: © Wolfgang Schulze 2004
Text: Ałowanic` erkir ew grac`ik` - mijin - dałstan. 'i makar Ž. vardapetē Barxoytareanc`.
Tip`lis: M. Šaradze 1893:93-96 [VARTASHEN-Dialect]
209 entries in Armenian text.
p.93
ARMENIAN
astowac
hreštak
erkink`
aregakn
lowsin
astełk`
amp
anjrew
ełeamn
jiwn
karkowt
orotowmn
hogm
ełanak
amarn
jmern
ašown
(d)ar
tari
amis
or
kEsor
erkowšabt`i
erek`šabt`i
č`orek`šabt`i
hindšabt`i
owrbat`
šabat`
kiwrakE
hayr
mayr
ełbayr
k`oyr
horełbayr
morełbayr
horełbobordi
morełbobordi
UDI in Ałowanic`
bixajowx
p`aršta
geog
bEł
xaš
xabown
bowlowt`
ałala
łrov
iž
t`Ea(d)ar
giwrowpsown
mowš
hawa
(ł)arižołil
ižEn
gali mołil
bačowsEn (100 tari)
owsEn
xaš
zi
bilałar
bašamat`
xibšamat`
bibšamat`
xošamat`
p`arask`i
šamat`
bEinł
baba
nana
viči
xownči
babaviči
(d)ali
miras amikownłar
dalownłar
= UDI
bixaux
färišt’a
gög
beg
xaš
qabun
bulut’
agala
[k’a]
iz
tägär
gürüpsun
muš
hawa
q’ari zogul
ižen
???
bac usen
usen
xaš
???
bilagar
p’asamat’
xibsamat’
bip’samat’
qosamat’
paraski
samat’
beingi
baba
nana
viči
xunči
babaviči
tali
amik’ungar
talungar
English
God
angel
sky
sun
moon
star
cloud
rain
white frost
snow
hail
thunder
wind
weather
summer
winter
harvest
100 years
year
light
noon
Monday
Tuesday
Wednesday
Thursday
Friday
Saturday
Sunday
father
mother
brother
sister
uncle (BoF)
uncle (BoM)
cousin (SoBoF)
cousin (SoBoM)
p.94
ełbobordi
k`erordi
pap
tat
harsn
ełbayrakin
azdakan
mard
kin
a[ł]a[r]
ajłik
manowk
eritasard
cerowni
paRav
cov
get
ałriwr
jowr
lič
p`ok`rik
vran
hoviw
gomēš
gomšakav
kov
ezn
ort`
oč`xar
xoł
bowrd
kat`n
macown
ser
panir
ivł
xnoc`i
kat`say
aror
lowc
sami
samEt
kori
sermn
c`orean
koreak
brinc
kal
vičEłar
xownčEłar
k`albaba
k`alnana
bin
vičEbin
łovowm
adamar
č`bowx, čowx
łar
xinar
ayyel
jalil
ahil
łoja
daria
Eowx
OrEyin
xE
geoy
kici ~ pici
č`adir
č`oban
k`eal
geamiwš
č`owr
ows
mozi
EłEl
łoč`
xa
mowčanał
nakłEl
mowčanaq’nało
łowsme
čayin
xnoc`i
levet
xiš
boyndrowł
sami
samEt
k’ori
c`il
arowm
tayina
brinc
Eč
vičegar
xunčegar
kalbaba
kalnana
bin
vičebin
q’ohum
adamar
čubux
gar
xinär
ayel
ahil
ahil ~ aq’l
q’oa
darya
uq
orayin
xe
göy
k’ic’i
čädir
čoban
käl
gämiš
čur
us
mozi
egel
q’oč
xa
mucanaq’
naq’el
mucanaq’naco
gusme
cayin
xnoc`i
levet’
?
?
?
samit (?)
k’ori
cil
arowm
t’aina
birin
eč’
nephew (SoB)
newphew (SoS)
grandfather
grandmother
bride, female-in-law
wife of brother
relative
person
woman
son
daughter
cjild
youth
age
old
sea,
river
source, spring
water
lake
small
shelter
shepherd
buffalo
bull, buffalo
cow
oxen
calf
sheep
ram
wool
sweet milk
curdled milk
cream
cheese
fat, oil
butter tab
kettle, large
plough
yoke
yoke
dill (?)
bent
seed
wheat
millet
rice
threshing
p.95
ašan
ełoli
hoseli
c`axavel
šatarar
ambar
aliwr
hac`
gat`ay
tanci
xncori
šaganaki
serkewli
nRneni
ark`ayakałni
damoni
keRasi
honi
t`zeni
ort`eni
gzir (?)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
30
40
50
60
70
80
90
hašan
eaba
čalan(ł)eoz
mowgowl
šatara
hambar
xari
šowm
biši
arraxod
Ešnaxod
cabowllaxod
p`owšinnaxod
alamnaxod
owłnaxod
dambowl
xaynaxod
zokłalaxod
t`oxannaxod
čap
gizir
sa
pa
xib
bip
xo
iwł
vuwł
mowg
vowy
vic
sacE
pacE
xibEcE
bipEcE
xocE
uwłEcE
vowłEcE
mowłEcE
vowyEcE
ła
sałovic
pało
pałovic
xibło
xibłovic
--bibło
?
?
ialanq’oz
mugul
?
hambar
xari
sum
pišik’
arraxod
esnaxod
c’abullayxod
puš(i)naxod
alamnaxod
uq’naxod
damp’uleni
xaynaxod
zoq’allaxod
toxanunxod
čap’
?
sa
p’a
xib
bip’
qo
uq
vug
mug
vuy
vic’
sac’c’e
p’a c’c’e
xibec’c’e
bip’ec’c’e
qoc’c’e
uqec’c’e
vugec’c’e
mugec’c’e
vuyec’c’e
q’a
saq’ovic’
p’aq’o
p’aqovic’
xibq’o
xibq’ovic’
=> 90
=> 80 bip’q’o
?
?
Cauc.wingnut
broom
?
barn
dough
bread
cat
pear tree
apple tree
shestnut tree
quince tree
pomegranate tree
walnut tree
plum
hornbeam tree
kornel tree
fig tree
grape
?
p.96
100
1,000
10,000
100,000
1000000
omank`
amenak`ean
es
dow
na
menk`
dowk`
nok`a
im
k`o
nora
mer
cer
noc`a
ink`n
iwr
ays
ayn
amaranoc`
jmeranoc`
leR
p`arax
xot
glowx
beran
ač`k`
akanj
eres
mEjk`
otk`
aracel
kt`el
tak`acnel
dnal
gal
nstil
xOsil
asel
xmel
verew
nerk`ew
kamaw
bRni
bayc`
bač
hazar
vic hazar
bač hazar
miliOn
saEmOt
biwt’iwn
zu
own
šEnO
ean
Efan
šEnOr
bEzi
vi
šEta
bEši
Efi
šEtło
izEn
iz
mEno
k`ano
Eylał
łšlał
bowrowx
ałl
o
bowl
žomox
p`ul
imowx
č`o
čapan
towR, towr
owk`estesown
č`axtesown
gamdesun
t`ałin
Edin
arc`es, arc`esown
aydp`esown
p`ec`own (!)
owłEn
ala
oła
k`efEn
zorin
amma
bac
hazar
vic’ hazar
bac hazar
milyon
saemo
bütün
zu
un
šeno
yan
efan ~ van
šenor
bezi
vi
šet’a
beši
efi
šet’go
iz ~ ič
iz
meno
kano
?
?
burux
agəl
o
bul
zomox
pul
imux
co
bac’an (!)
tur
ukest’esun
čaxt’esun
gamdesun
taysun (!)
eysun (!)
arcesun
äytpesun
pesun
ugsun (!)
ala
oq’a
kef-en
zor-in
amma
some
all
I
you:sg
he/she/it
we
you:pl
they
my
your:sg
his/her/its
our
your:pl
their
self
self
this
that med.
summerwintermountain
fold (for sheep)
gras
head
lips
eye
ear
face
back
leg, foot
feed
milk (verb)
warm up
go
come
sit down
speak
say
drink
above
below
willingly (?)
strong, powerful
but
et`e
ew, ow
kam
ibr t`e
mot
heRi
aysteł
aynteł
šat
sakaw
law
vat
hogi
marmin
mitk`
sirt
avazak
yownvar
p`ear.
mart
april
šowt
owš
ays kołmn
ayd kołmn
ek aysteł
kerakowr ber
agear
ła
ea
sak`i
iša
axil
ha mia
zi a
kEOlEO
kici
šEl
p`is
Elmowx
lašak
halł
owk
abazak’
yownvar
p`ear.
mart
april
owsin
čayi
mała-mEč`O
k`a č`o
mi Ek`i
ow k`alašE Eč`a
ägär
q’a(n)
ye
sak’i (?)
isa
axil
hamiya
t’iya (?)
gölö
k’ic’i
sel
pis
elmux
lasak’
haq’l
uk’
avazak’ (!)
--------usin
?
maga - meco
kaco
/mia eke/
/ukal aš-e eča/
tan tErn tełekowt`iwn č`owni (p.96)
kožin kOnjołO Edal t`e dow apa
k’ož-in
k’onog-o extelat
house-GEN lord-DAT
information
te-t’u
ava
NEG-3SG:IO
knowing
‘The lord of the house does not have (any) information.’
if
amd
or
even
close
far
here
there
many
few
good
bad
soul
body
thought, mind
heart
thief
january
february
march
april
soon
memory
here(to)
there (med)
come here!
bring food!

Similar documents