Erzählband Dichterfirtel final A4.cdr

Transcription

Erzählband Dichterfirtel final A4.cdr
Erzählband
r
e
t
h
c
i
D
l
e
t
r
vie
m
h
c
i
t e m Ich
u
a
h
e sc n hier“?
r
m
.E
ne
vo
i
t
l
e
l
u
s
d
ü
sgef u, bist mme au rhal
u
a
ne
d d ch sta
are
l
n
n
i
u
u
„
r
I
orf
abe
er.
Form sagte
D
r
t
e
e
s
z
i
d
t
a
d
e
ed
hj
ch
und Einwan
i
c
d
i
e
r
r
s
n
u
a
er S
g
d
l
t
w
o
n
a
n
n
f
e
g
i
u
V
r
e
e
kri
ei n
en e en Aug auch gehörte
t
t
l
t
e
m
a
a
n un
h
n
W
g
e
i
i
D
r
d
r
b
n
i
.
m
e
n
t
u
W
om
Tra ein, ich utschla
weit tvölker
n
e
z
n
g
e
sein rtete „n r zu De ndet. Im fahr en d mich
.
o
e
e
n
fi
antw as früh nzen be erungsg wester u erlassen
v
w
i
e
h
este
z
r
Dorf chen Gr ombard eine Sc das Dorf
ü
B
lb k wie v
m
is
a
r
n
r
n
e
e
h
l
e
r
d
t
o
p
ne
ut
at
mm
nd
n
h
a
M
i
u
s
r
g
e
r
u
i
e
g
un
w
ri
s
K
n
auf at mein deren z
s
e
r
t
a
e
h
n
e, d ück, d Als hät r L
,
a
d
r
r
a
n
u
e
w
it d
gt w ein zur üstet“. tand de
a
m
s
e
t
ha
sg
es k ns verw n Zus en und
n
b
u
a
o
uc k
in ei
rf w werden g t und u
o
r
Z
e
D
m
el
ein
as
In d kkehren rgewirb eit, Kum ir ohne
c
h
w
he
zurü uns um erblüfft saßen
n
Erzählband
Vorwort
Die nachfolgenden Geschichten wurden von Menschen geschrieben, die sich in den so genannten
„Erzählkreisen“, die regelmäßig im Quartiersbüro Dichterviertel stattfinden, getroffen und
ausgetauscht haben. Dabei sind viele persönliche Kontakte zwischen Menschen mit und ohne
Migrationshintergrund entstanden.
Das Zusammentreffen der Bewohnerinnen und Bewohner des Dichterviertels in diesen
Erzählkreisen war nicht nur sehr interessant und spannend, sondern zum Teil auch sehr emotional.
Der vorliegende Erzählband zum Thema „Zusammenleben im Revier, Integration und kulturelle
Vielfalt“ zeigt, wie unterschiedlich und bewegend die im „O-Ton“ abgedruckten Geschichten von
Menschen unterschiedlicher Herkunft sein können.
Sabine Malon
Quartiersmanagerin Dichterviertel, Duisburg-Obermarxloh
Juni 2008
Nene
Babam 1963 yýlýnda Almanya ya iþçi olarak gittiðinde ben 7 yaþýndaydým. O, zaten sýksýk köyümüzden
ayrýlýr, uzun süreler ortalarda görünmezdi. Babam büyük þehirlere çalýþmaya gider, en fazla birkaç ay
sonra eli kolu dolu güzel hediyelerle gelir, evde bayram havasý estirirdi. Bu nedenle ortada dolaþan
Almanya sözü kimseyi etkilememiþti. Annem hariç. Demek ki annem biliyordu baþýna gelecekleri, bu
ayrýlýðýn diðerlerine benzemediðini. Çok uzun bir zaman geçti. Annem pencereden görünen yola gözlerini
diker iç geçirirdi. Arasýra gelen mektuplara sevinirdik. Neredeyse bir yýl sonra babam izne geldi.
Getirdikleriyle sadece bizi deðil köyü sevindirdi. Ýlk yýldan sonra babamýn yokluðu sadece anneme deðil
bize de zor gelmeye baþladý. Ama köy yaþantýsýnýn sýcak konu komþu iliþkisi ve günlük hayhuy içinde
günler geçiyordu.
Babamýn gidiþinin 5. yýlýydý. Gelen mektuplardan anlaþýlýyordu ki babam annemi de yanýna almak istiyor.
Kardeþlerim ve benim için korkulu bir bekleyiþ baþladý. Zaten babamýzdan ayrýyken bir de annemizden
ayrýlacaktýk. Annem ise seviniyor, 'çok sürmez sizi de yanýmýza alýrýz' diye bizi teselli ediyordu .
Nihayet ogün geldi çattý. Konu komþu hýsým akraba köy meydanýndan otobüse bindirip annemi yolcu
ettik. Gözyaþlarým bir türlü dinmiyor, ' otobüsün altýna atsaydým kendimi dururmuydu acaba, beni de
alýrmýydý? ' diye düþünmekten kendimi alamýyordum. Bu böyle günler gecelerce sürdü. 'keþke kendimi
arabanýn altýna atsaydým' diye hayýflandým, aðladým.
Aradan bir yýl geçti. Annem babam geldiler. Biz o yaz Ýstanbul da bir eve yerleþtik. Annem babam Almanya
ya döndüler. Ýstanbul çok büyük, kalabalýk bir þehir. Bizler aðabeyim ,yengem,ben ve kardeþim yeni
yaþantýmýza uymaya çalýþýyoruz. Sanki küçük bir su birikintisinden çýkmýþ deryaya düþmüþüz.
Çabalýyoruz. Þaþkýnýz. Ben Ýstanbulda ilk defa sinemaya gittim. Duygularýmý anlatmam imkansýz. Böylece
iki sene nasýl geçti bilmiyorum. Biz Ýstanbul'a ancak alýþmýþtýk ki annem babam beni Almanya ya
yanlarýna aldýlar.
Almanya karanlýk, Almanya kasvetli, Yaðmur hiç kesilmiyor. Ne köyüme benziyor, ne Ýstanbul a. Ha bugün
güneþ açar ha yarýn hava güzel olur diye bekle dur.Buna karþýlýk yemyeþil,her yer tertemiz.ama bir gariplik
var bu ülkede. Önce neyi garipsediðimi anlýyamýyorum.Çünki gözle görülmez birþey bu.Sonra anlýyorum.
Ne korna sesleri, ne sokaktan geçen satýcýlarýn baðýrtýsý, ne de oyun oynýyan çocuklarýn cývýltýsý.
Baþlangýçta hoþuma giden bu sessizlik ne yazýk ki sonralarý beni çok sýktý.
Babamýn kiralayýp hazýrladýðý daire, bir apartmanýn giriþ katýnda, güzel kullanýþlý bir daire. Ýyi has
döþemiþ. Ufak tefek eksikleri de annemle birlikte tamamlamýþlar. Oturma odasýnýn pencereleri sokaða
bakýyor, gelip geçen çok olmasa da oturdun mu cam kenarýna oyalanýyorsun.
Bu evde beni en çok þaþýrtan þey banyo olmayýþý. Almanya gibi bir yerde nasýl olur da bir evin banyosu
olmazdý,Sadece Ýstanbul da deðil köyümüzde bile banyomuz vardý bizim. Doðrusu aradan 40 yýl
geçmesine raðmen hala þaþarým buna. Tuvalet de evin içinde deðildi. Karþý daire ile bizim dairenin
arasýnda. Ortak bir tuvalet. Üzerine sandalyede oturur gibi oturulan alafranga tuvalet de ayrý bir þaþkýnlýk
konusu oldu bana.
Karþýmýzdaki daireye hiç giren çýkan yoktu. Anneme sordum 'yaþlýca bir bayan oturuyor orada, þimdi
oðlunun yanýna gitti, birkaç güne kadar gelir' dedi. Adý Frau Koch muþ.
Annemle yakýndaki bir dükkana alýþveriþe gidiyoruz. Yaðmur izin verirse çýkýp biraz dolaþýyoruz. Parka
gidiyoruz.Havalar giderek soðuyor. Bir iki kere kar yaðdý. Artýk daha az dýþarýya çýkýyoruz. Annem
Noelden, Yýlbaþýndan bahs ediyor. “Buraya yeni geldiðim sene, yýlýn son gecesi yalnýzdým, baban iþe
gitmiþti, yatmýþtým, uykuya dalmak üzereydimki bombalar patlamaya baþladý. Öyle korktumki ruslar
saldýrýyor, bombalýyorlar Almanyyayý zanettim. Ne yapacaðýmý þaþýrdým. Aðlýya aðlýya bir hal oldum.
Hemen kendimi karolyanýn altýna attým. Sesler azaldý, am ara ara patlamalar oluyor. Orada uyuya
kalmýþým. Baban gelmiþ sesleniyor. Onun sesi ile uyandým. Kýpýrdýyamýyorum, her tarafým uyuþmuþ.
Neyse, bende seslendim. Baban geldi, beni yataðýn altýndan çýkardý. O´da cok üzüldü. Ýþyerinde aklýna
gelmiþ bana söylemeyi unuttuðu, ama neye yararki” diye anlattýktan sonra gülerek sürdürdü sözlerini.
“Bu olaydan sonra babanýn ilk iþi eve bir telefon almak oldu”.
Günler böyle geçip gidiyor. Pek gelen giden yok. Hiç bir þey anlamadan televizyona bakýyoruz. Babam
geç vakit iþten yorgun argýn geliyor hemen yatýyor. Biraz sýkýldým biraz da merak ediyorum komþumuz
nasýl biri diye. Yolunu gözlüyorum onun.
Birgün kapýmýz çalýndý, koþtum açtým. Bembeyaz saçlarý olan, mavi gözlü, ufak tefek bir bayan. Annem
bana iþte 'Frau Koch' dedi. Sevinçle koþtum, eline sarýldým, bizde adet olduðu gibi öpeceðim, býrakmýyor.
Ben çekiþtiriyorum elini o geri çekiyor.Annem de gülerek bizi izliyor. Neyse ben zorla da olsa öptüm,
alnýma götürdüm elini. Frau Koch da gülüyor. Utandým biraz. Annemin 'Çay koy Frau Koch'a demesiyle
mutfaða koþtum. Çayýný verdim. Karþýsýndaki boþ yere oturdum. Baþýmý, yanaðýmý okþadý. Elini göðsüne
koyarak 'Oma' dedi. Þaþkýn þaþkýn anneme baktým. 'burada çocuklar ninelerine oma derler, o da senin
ninen olmak istiyor' dedi. Ýçimden oma, oma, oma diye tekrarlýyarak 'evet' anlamýnda baþýmý salladým.
Akþam babam geldikten sonra tekrar bize uðradý. Babamla birþeyler konuþtular. Niye elini öptüðümü
sormuþ. Babam da dili döndüðünce anlatmaya çalýþmýþ.'saygý' Sonralarý elini hiç çekmedi, hatta mavi
gözlerinin parlamasýndan anlaþýldýðýna göre mutlu bile oluyordu ben elini öperken.
Oma
Als mein Vater im Jahre 1963 als Gastarbeiter nach Deutschland gegangen ist, war ich 7 Jahre alt. Er verließ
sowieso immer wieder das Dorf und ließ sich nicht blicken. Mein Vater ist immer in die großen Städte gefahren um
dort zu arbeiten und kam spätestens nach paar Monaten mit vielen Geschenken voll gepackt zurück und machte
unserer Familie somit eine große Freude wie bei der Bescherung. Deswegen hat die Angelegenheit Deutschland
niemanden beeinflusst; außer meine Mutter. Ich glaube, meine Mutter wusste ganz genau, was auf sie
zukommen wird und dass diese Trennung keine Übliche sein wird. Es ist eine lange Zeit vergangen. Meine Mutter
schaute immer mit einem Seufzer aus dem Fenster in die Ferne. Wir freuten uns auf die Briefe, die wir
gelegentlich erhielten. Ungefähr nach einem Jahr ist mein Vater aufgrund seines Urlaubes gekommen. Er hat
nicht nur uns sondern dem ganzen Dorfvolk eine Freude gemacht. Nach dem ersten Jahr ist nicht nur meiner
Mutter, sondern auch uns die Trennung schwer gefallen. Das schöne Dorfleben mit den engen
Nachbarsbeziehungen und den täglichen Geschehen ließen die Tage schnell vergehen.
5 Jahre waren vergangen seit mein Vater fort gegangen war. Aus den Briefen meines Vaters war ersichtlich, dass
er meine Mutter auch bei sich haben wollte. Für mich und meine Geschwister begann ein Warten, dass uns Angst
einflößte. Dies bedeutete auch noch die Trennung von unserer Mutter obwohl unser Vater schon weit weg von uns
war. Meine Mutter aber freute sich und tröstete uns mit den Worten „Es wird nicht lange dauern bis wir euch auch
zu uns nehmen.“
Schließlich stand der gefürchtete Tag vor der Tür. Unsere Nachbarn, Verwandte und Bekannte verabschiedeten
uns von meiner Mutter und begleiteten sie zum Bus auf dem Dorfplatz. Meine Tränen flossen ohne Ende und die
Gedanken “hätte der Bus angehalten, wenn ich vor den Bus gelaufen wäre, hätte er vielleicht angehalten und
mich auch einsteigen lassen?“. Diese Fragen habe ich mir viele Tage und Nächte gefragt. „Warum habe ich mich
nicht vor dem Bus geschmissen“ dachte ich mir und seufzte.
Nach einem Jahr sind meine Eltern gekommen. Wir sind in diesem Jahr nach Istanbul gezogen. Meine Mutter und
mein Vater sind wieder nach Deutschland zurückgekehrt. Istanbul ist eine sehr große, überfüllte Stadt. Wir, mein
älterer Bruder, seine Frau, ich und mein Bruder versuchen uns an unser neues Leben zu gewöhnen. Dies
empfinde ich wie ein Auftauchen aus einer Pfütze und ein Untertauchen in einem Ozean. Wie zappeln. Sind
verwirrt.
Ich bin in Istanbul zum ersten Mal ins Kino gegangen. Meine Gefühle sind unbeschreiblich. Ich weiß nicht, wie
diese 2 Jahre vergangen sind. Ich hatte mich gerade mal an Istanbul gewöhnt und schon kam ich nach
Deutschland. Deutschland ist dunkel und bedrückend; der Regen hört kaum auf. Es ähnelt weder meinem Dorf
noch Istanbul. Man wartet Tag für Tag drauf, dass die Sonne scheinen wird. Dagegen ist es überall grün und
sauber aber irgendetwas ist merkwürdig in diesem Land. Erst weiß ich gar nicht, was merkwürdig an diesem Land
ist, weil man es nicht sehen kann aber später merke ich es. Hier fehlt einfach das Hupen der Autos, die Geschreie
der Straßenverkäufer und das Lachen und Plaudern spielender Kinder. Diese Stille, die mir anfangs gefallen hat,
hat mich später erdrückt.
Die Wohnung, die mein Vater gemietet hat, befindet sich in dem Eingang eines Appartements, schön und
praktisch. Sie ist angenehm eingerichtet. Das, was noch fehlte, hat er gemeinsam mit meiner Mutter ergänzt. Die
Fenster des Wohnzimmers schauen zur Straße. Es gibt nicht viele, die die Straße queren aber wenn man sich vor
das Fenster setzt, kann man sich schon ablenken.
Das Einzige, was mich gewundert hat ist, dass sich in dieser Wohnung kein Bad befand. Wieso gab es in einem
Land wie Deutschland kein Bad im Haus. Nicht nur in Istanbul sondern auch in unserem Dorf hatten wir ein Bad.
Obwohl 40 Jahre vergangen sind, wundere ich mich heute noch darüber. Die Toilette befand sich auch nicht in der
Wohnung, sondern zwischen unserer und der gegenüberliegenden Wohnung in der Mitte. Das war eine
gemeinsame Toilette, die wir uns mit dem Nachbarn teilen mussten. Die Toilette nach Alafranga, wo drauf man wie
auf einem Stuhl saß, war noch eine viel größere Merkwürdigkeit für mich.
Ich hab meine Mutter gefragt, wer unser gegenüber wohnender Nachbar sei, weil ich niemanden ein- und
austreten gehen gesehen hatte. Meine Mutter sagte: “Dort wohnt eine ältere Dame. Die ist gerade bei ihrem Sohn
zu Besuch aber sie kommt bestimmt in paar Tagen zurück.“ Sie soll Frau Koch heißen. Wir gehen immer mit
meiner Mama zu einem Supermarkt einkaufen. Und wenn es der Regen uns erlaubt, gehen wir spazieren. Wir
gehen in den Park. Meine Mutter erzählt vom Weihnachten, Neujahrsfest. Nachdem sie erzählte, „An dem Jahr
wo ich neu hierher gekommen war, am letzten Abend des Jahres war ich alleine, dein Vater war auf der Arbeit, ich
hatte mich hingelegt, ich war kurz davor in den Schlaf zu fallen, explodierten plötzlich Bomben. Ich war so
erschrocken, dass ich dachte die Russen greifen an, diese bombardieren Deutschland. Ich wusste nicht was ich
machen sollte. Vor weinen wurde mir schon komisch. Sofort kroch ich unter das Bett. Es wurde ruhiger, aber ab
und zu gab es noch Explosionen. Dort unterm Bett bin ich eingeschlafen. Mein Vater war gekommen und hat nach
mir gerufen. Durch seinen Ruf bin ich wach geworden. Ich konnte mich nicht bewegen, mein Körper war
eingeschlafen. Na ja, ich habe nach deinem Vater gerufen. Dein Vater kam und holte mich unterm Bett raus. Das
alles tat ihm auch sehr leid. Auf der Arbeit ist es ihm eingefallen, dass er vergessen hat, es mir mitzuteilen, aber
hatte jetzt keinen Nutzen mehr und lachte anschließend und fuhr mit ihrer Erzählung fort. „Nach diesem Vorfall hat
dein Vater zuerst ein Telefon angeschafft“.
Omayý çok sevdim. O da beni seviyor, ilgileniyordu. Okula baþladýðýmda derslerimde yardýmcý oldu,
Almancayý çabucak öðrenmemi saðladý. Daha sonralarý da dert ortaðým oldu. Þimdi bile omayý
hatýrladýkça içim ýsýnýr. En büyük sevincim böyle bir oma yý çocuklarýmýn da tanýmýþ ve yaþamýþ
olmalarýdýr.Günler böyle geçip gidiyor. Pek gelen giden yok. Hiç bir þey anlamadan televizyona bakýyoruz.
Babam geç vakit iþten yorgun argýn geliyor hemen yatýyor. Biraz sýkýldým biraz da merak ediyorum
komþumuz nasýl biri diye. Yolunu gözlüyorum onun.
Birgün kapýmýz çalýndý, koþtum açtým. Bembeyaz saçlarý olan, mavi gözlü, ufak tefek bir bayan. Annem
bana iþte 'Frau Koch' dedi. Sevinçle koþtum, eline sarýldým, bizde adet olduðu gibi öpeceðim, býrakmýyor.
Ben çekiþtiriyorum elini o geri çekiyor.Annem de gülerek bizi izliyor. Neyse ben zorla da olsa öptüm,
alnýma götürdüm elini. Frau Koch da gülüyor. Utandým biraz. Annemin 'Çay koy Frau Koch'a demesiyle
mutfaða koþtum. Çayýný verdim. Karþýsýndaki boþ yere oturdum. Baþýmý, yanaðýmý okþadý. Elini göðsüne
koyarak 'Oma' dedi. Þaþkýn þaþkýn anneme baktým. 'burada çocuklar ninelerine oma derler, o da senin
ninen olmak istiyor' dedi. Ýçimden oma, oma, oma diye tekrarlýyarak 'evet' anlamýnda baþýmý salladým.
Akþam babam geldikten sonra tekrar bize uðradý. Babamla birþeyler konuþtular. Niye elini öptüðümü
sormuþ. Babam da dili döndüðünce anlatmaya çalýþmýþ.'saygý' Sonralarý elini hiç çekmedi, hatta mavi
gözlerinin parlamasýndan anlaþýldýðýna göre mutlu bile oluyordu ben elini öperken.
Omayý çok sevdim. O da beni seviyor, ilgileniyordu. Okula baþladýðýmda derslerimde yardýmcý oldu,
Almancayý çabucak öðrenmemi saðladý. Daha sonralarý da dert ortaðým oldu. Þimdi bile omayý
hatýrladýkça içim ýsýnýr. En büyük sevincim böyle bir oma yý çocuklarýmýn da tanýmýþ ve yaþamýþ
olmalarýdýr.
Aysel Sert
Die Tage verliefen so weiter. Niemand der uns besucht. Ohne, dass jemand von uns versteht was gesprochen
wird, schauen wir Fernsehen. Mein Vater kommt immer ermüdet spät nach Hause und schläft sofort. Ein bisschen
ist mir langweilig und ein bisschen bin ich gespannt, was für eine unsere Nachbarin ist. Voller Sehnsucht warte ich
auf ihr Zurückkommen. Eines Tages klopfte es bei uns an der Tür, ich eilte und öffnete die Tür. Eine Frau mit ganz
grauen Haaren, blaue Augen, klein und zierlich. Meine Mutter sagt zu mir: “Das ist die Frau Koch“. Vor Freude
rannte ich auf sie zu, klammerte mich um ihre Hand, so wie es bei uns die Tradition ist möchte es küssen, sie lässt
es nicht zu. Ich ziehe an ihrer Hand, sie zieht sie zurück. Meine Mutter hat dabei lächelnd uns beobachtet. Auch
wenn es nicht ihr Wille war, habe ich ihre Hand geküsst und es mir auf die Stirn gelegt. Auch Frau Koch lachte. Ich
schämte mich ein wenig. Als meine Mutter sagte: „Setze Tee auf“, raste ich in die Küche. Ich gab ihr ihren Tee.
Setzte mich auf den leeren Platz gegenüber ihr. Sie hat mich an meinem Kopf und an meine Wange gestreichelt.
Sie legte ihre Hand auf die Brust und sagte „Oma“. Verblüfft schaute ich meine Mutter an. Sie erklärte „hier sagen
die Kinder zu ihren Nines Oma, sie möchte deine Oma werden“. Innerlich habe ich Oma, Oma, Oma wiederholt
und dabei mit meinem Kopf genickt als Zeichen für ein „Ja“. Als am Abend mein Vater nach Hause kehrte, kam sie
wieder zu uns. Sie hat sich mit meinem Vater unterhalten. Sie hatte nachgefragt, warum ich ihre Hand geküsst
hatte. Mein Vater hatte soweit er es ausdrücken konnte zu erklären. „Achtung schenken“ Später hat sie nie wieder
ihr Hand zurückgezogen, im Gegenteil ihr blauen Augen funkelten vor Freude, wenn ich ihr die Hand küsste.
Die Oma habe ich sehr Lieb gewonnen. Auch sie hatte mich sehr lieb, kümmerte sich um mich. Als ich eingeschult
wurde, hat sie mir bei meinen Hausaufgaben geholfen, sorgte dafür, dass ich schnell deutsch lernte. Später teilte
sie mit mir meinen Kummer. Wenn ich auch heute noch an die Oma denke, wird es um meinen Herz warm. Meine
größte Freude ist, dass auch meine Kinder solch eine Oma kennen gelernt und erlebt haben.
Aysel Sert
Ýki aÝlelÝ küÇük kýz
Babam 1964 yýlýnda Türkiye den Almanya ya iþçi olarak gelmiþ. Duisburg þehrine yerleþmesinin nedeni,
memleketimiz olan Dersim den birçok akrabamýzýn bu þehirde çalýþýyor olmasýymýþ. Burada kalmaya
karar verince, 1969 yýlýnda annemi ve aðabeyim Kemal'i yanýna almýþ.
Oturduðumuz evde, bizim üst katýmýzda Renate ve Gustav çifti oturuyorlarmýþ. Renate.annemle iyi
arkadaþmýþ. O da anneme kardeþlerim gibi 'ana' diye hitabediyormuþ.
Kürt gelenek ve göreneklerine sadýk bir ailenin üçüncü çocuðu olarak, 1973 yýlýnda Duisburg' da dünyaya
geldiðimin ikinci günü komþumuz Renate, annemin yanýna gelmiþ. Beni sormuþ. Annem beni
göstermiþ.Renate beni kollarýna almýþ ve o anda onun gönlünde taht kurmuþum. Beni kendi evine
götürmek için anneme ricada bulunmuþ.Ýyi arkadaþ olduklarý için annem onun ricasýný geri
çevirmemiþ.Bu birkaç saatliðine evine götürmeleri, günlerce onlarda kalmama dönüþmüþ.
Renate ve Gustav Duisburg'un kuzeyinde baþka bir semte taþýndýklarýnda ben bir yaþýndaymýþým. Beni
özledikleri için sýk sýk bize geliyorlarmýþ, beni alýp evlerine götürüyorlarmýþ. Birkaç gün onlarda
kalýyormuþum.Bu böyle devam etti. Ben de böylece iki aileli oldum. Gerçek ailemin yanýnda Kürt olarak,
Alman ailemin yanýnda Alman gibi iki kültürü birarada yaþýyordum. Ýki kültür arasýndaki bu köprüde küçük
bir çocuk olarak nasýl baþarýlý olduðumu ben de bilmiyorum. Fakat benim için zor olduðu bir gerçekti.
Büyüdükçe kendimi Alman kültürüne daha yakýn hissediyordum. Ýlkokula baþladýktan sonra hafta
arasýnda kürt ailemin yanýnda, hafta sonlarý ise Alman ailemle birlikte oluyordum. Okulda Alman kültürü
ile yetiþiyordum. Almancayý Kürtçe'den de Türkçeden de iyi konuþuyordum. Anadilim Almancaydý,
hayallerim ve düþüncelerim Almancaydý. Sürekli mavi gözlü, sarý saçlý olmayý hayal ediyordum. Renate
de sarýþýn, mavi gözlüydü.
Alman ailem Almanlar, Kürtler veya Türkler arasýnda bir ayýrým yapmýyorlardý.Oysa ben Kürt olarak dikkat
çekmek istemiyordum. Ben Alman olmak istiyordum. Hem de dýþ görünüþümle birlikte. Alman ailemle
birlikte sýksýk Türk bakkallarýna giderdik. Onlar benim satýcýlarla Türkçe konuþmamý istiyorlardý. Fakat
ben istemiyordum. Utanýyordum Türkçe konuþmaktan. Bu nedenle sürekli Almanca konuþuyordum.
Sadece siyah saçlarým ve gözlerim beni ele veriyordu.
Benim Alman kardeþlerim bana hiçbir zaman dille veya baþka þeylerle ilgili birþey sormuyorlardý. Beni
ailelerinin bir ferdi olarak kabul etmiþlerdi. Herþey olduðu gibi doðaldý.
Evde kendi annemle çok az konuþuyordum. Annem, bu arada çok iyi Almanca öðrenmiþti. Fakat ben
kendisiyle konuþmak istemiyordum. Herhangi bir sohpeti yürütmek için ortak noktamýz yoktu. Ben
sürekli olarak Alman ailemin yanýnda kalmak istiyordum.
Benim Kürt annem ve babam çok hoþgörülüydüler ve bana çok anlayýþ gösteriyorlardý. Örneðin benim
Alman ailemin yanýnda domuz eti yediðimi biliyorlardý ve bunu kabullenip hiç ses çýkarmadýlar.
Hafta içinde kendi ailemde kalýyordum.Alman ailemle birlikte olabilmek için hafta sonlarýný da iple
çekiyordum.
Yýl 1986, ben oniki yaþýndayým. Türkiye'den politik sebeplerle ayrýlmak zorunda kalan halam Zebure,
Almanya'ya geldi. Babamýn en küçük kardeþi olan halam, bizde kalýyordu.
Halam çok tutucuydu. Benim böyle 'Alman ' gibi olmama ve 'Kürt' kültüründen uzaklaþmama anlayýþ
göstermiyordu. Babama tüm akrabalarýn benim hakkýmda dedikodu yaptýklarýný, bütün bu nedenlerle
utanmasý gerektiðini söylemiþti.
Bu arada Gustav'ýn beyninde bir tümör tespit edilmiþti ve Alman ailemin bana herzamankinden daha
fazla ihtiyaçlarý vardý.Oysa babam toplumun ve halamýn diretmesine yenilmiþti. Bu sebepten ben Alman
ailemi uzun süre ziyaret edemedim. Herþeye raðmen bazan gizlice onlarý ziyaret ediyordum ve orada
kalýyordum.
Bu durum hayatýmý karmakarýþýk etmiþti. Herþey altüst olmuþtu. Benim anlayýþlý ailemde anlayýþtan eser
kalmamýþtý. Bir anda içimdeki bir tarafý atmamý, yok etmemi istiyorlardý. Sevdiðim insanlarý fazla
göremiyecektim. Ben bunlara bir anlam veremiyordum. Önceleri bunlardan dolayý halamdan ve ailemden
nefret ediyordum. Babam halama 'hayýr'diyememiþti. Çok zor bir dönemden geçiyordum. Kültürel olarak
da kendimde deðiþiklikler yapmak zorundaydým.
Alman babam 1987 Ocak ayýnda vefat etti. Ben Renate yi sýksýk ziyaret edip ona destek olmaya
çalýþýyordum.
Þimdi ben evliyim ve iki oðlum var.Onlar da benim gibi Alman yemeklerini Kürt yemeklerinden daha çok
seviyorlar ve ben daha fazla Alman yemekleri hazýrlýyabiliyorum.
Renate ve Alman kardeþlerim Angelika ve Wolfgang'la da sýksýk görüþüyorum. Ama ne yazýk ki annem
Renate aðýr hasta.
Birsen Katurman
Bu yazý yazýldýktan iki hafta sonra Renate de vefat etti.
Ich lebte zwei Kulturen zugleich
Mein Vater ist im Jahre 1964 als Gastarbeiter aus der Türkei nach Deutschland gekommen. Er ist damals nach
Duisburg gekommen, weil viele Verwandte aus Dersim hier gearbeitet haben. Als er sich entschlossen hat hier zu
bleiben, hat er im Jahre 1969 meine Mutter und meinen ältesten Bruder Kemal hierher nachgeholt. Meine Familie
ist eine in der kurdischen Tradition verwurzelte Familie.
Ich bin das dritte Kind meiner Familie. Ich bin in Duisburg im Jahre 1973 geboren. Zwei Tage nach meiner Geburt ist
unsere deutsche Nachbarin Renate zu meiner Mutter nach unten in die Wohnung gekommen. Die Renate hat
meine Mutter immer „Ana“ gerufen. Weil meine Brüder sie immer Ana gerufen haben. Sie fragte meine Mutter, ob
sie schon entbunden hat. Meine Mutter hat mich daraufhin ihr gezeigt. Die Renate hat mich in die Arme genommen
und hat mich sofort in ihr Herz geschlossen. Sie fragte meine Mutter ob sie mich mit zu ihr in die Wohnung bringen
könnte. Meine Mutter und die Renate waren gut befreundet, so dass meine Mutter es ihr erlaubte. Diese
stundenweise Mitnahme in die Wohnung hat sich mit der Zeit in Aufenthalte von Tagen entwickelt. Ich war
manchmal als Baby einige Tage bei der Renate.
Als ich ca. ein Jahr alt war, sind Renate und Gustav in einem anderen Viertel im Norden gezogen. Diese zogen
nach Vierlinden. Ich wohnte mit meiner kurdischen Familie in Walsum Süd Hafen. Ich war jetzt nicht nur die Tochter
der kurdischen Familie, zugleich auch die Tochter der deutschen Familie. Diese haben mich vermisst und haben
mit der Erlaubnis meiner Eltern immer für einige Tage mich zu sich nach Hause gebracht.
Ich lebte zwei Kulturen zugleich. Bei meinen leiblichen Eltern lebte ich wie eine Kurdin und bei meinen deutschen
Eltern lebte ich wie eine Deutsche. Ich weis jetzt nicht wie ich diesen Spagat zwischen den Kulturen als Kleinkind
geschafft habe. Aber es war für mich schwierig. Je älter ich wurde habe ich mich der deutschen Kultur hingezogen
gefühlt. Nach meiner Einschulung habe ich die Schultage bei meinen kurdischen Eltern verbracht und die
Wochenenden habe ich bei meinen deutschen Eltern verbracht. In der Schule wuchs ich mit der deutschen Kultur
auf und ich beherrschte die deutsche Sprache besser als die kurdische und der türkischen Sprache.
Meine Muttersprache war die deutsche Sprache. Meine Träume und Gedanken waren Deutsch.
Ich habe mir immer gewünscht blonde Haare und blaue Augen zu haben. Die Renate hatte blonde Haare und blaue
Augen. Ich wollte nicht als Kurdin auffallen. Meine deutschen Eltern haben nicht ein Unterschied zwischen
deutschen und Kurden oder Türken gemacht. Aber ich selber wollte eine Deutsche sein, auch mit meinem
Aussehen. Meine deutschen Eltern sind öfters zu den türkischen Lebensmittelläden gegangen. Diese wollten,
dass ich in der türkischen Sprache mich mit den Verkäufern unterhalte. Aber ich wollte es nicht. Ich hatte
Schamgefühl. Ich habe immer Deutsch gesprochen und nie auf der türkischen Sprache gesprochen. Nur meine
dunklen Haaren und Augen haben mich verraten. Meine deutschen Geschwister haben nie mich zu der kurdischen
Sprache oder etwas gefragt. Ich gehörte einfach zu der Familie. Es war alles einfach selbstverständlich.
Mit meiner leiblichen Mutter habe ich Zuhause kaum gesprochen. Meine leibliche Mutter hatte die deutsche
Sprache Mittlerweile sehr gut gelernt gehabt. Aber ich wollte nicht mit ihr sprechen. Es gab für mich keine
Berührungspunkte, um ein Gespräch zu führen. Ich wollte immer bei meinen deutschen Eltern bleiben.
Meine leiblichen Eltern waren aber sehr Tolerant und hatten viel Verständnis für solch ein Kind für mich. Mein
leiblicher Vater wusste, dass ich bei meiner deutschen Familie Schweinefleisch esse. Er hat das akzeptiert und
sagte nichts. Obwohl ich in der Woche immer bei meinen leiblichen Eltern lebte, habe ich die Wochenenden voller
Sehnsucht erwartet. Ich konnte nicht abwarten, dass es Wochenende wird und ich zu Renate und Gustav fahren
konnte.
1986, als ich Zwölf Jahre alt war ist meine Tante Zebure aus politischen Gründen nach Deutschland geflohen.
Sie ist die jüngste Schwester meines leiblichen Vaters. Meine Tante lebte bei meinen leiblichen Eltern. Sie war sehr
konservativ und hatte kein Verständnis dafür, dass ich so „Deutsch“ war und mich von der „kurdischen“ Kultur
entfernt hatte. Sie erzählte meinem leiblichen Vater, dass alle Verwandten wegen mir lästern würden.
Mein leiblicher Vater sollte sich doch vor der Gesellschaft schämen. Zu derselben Zeit war der Gustav an einem
Gehirn Tumor erkrankt. Renate und Gustav brauchten mich in dieser schweren Zeit sehr. Aber mein leiblicher Vater
hat dem Wunsch der Gesellschaft und meiner Tante Zebure nachgegeben. Ich durfte dann eine lange Zeit nicht
mehr meine deutschen Eltern besuchen. Trotzdem habe ich zwischendurch mich zu diesen geschlichen und blieb
bei diesen. Diese Situation erzeugte ein Beben in meinem Leben. Alles stand auf dem Kopf. Meine
Verständnisvollen Eltern hatten plötzlich kein Verständnis mehr. Plötzlich sollte ich eine Seite von mir fallen lassen.
Menschen die ich liebte nicht mehr so oft sehen. Ich habe das alles nicht mehr begriffen. Ich habe am Anfang meine
Tante und meine leiblichen Eltern dafür gehasst. Aber mein leiblicher Vater konnte meiner Tante nicht
widersprechen. Es war eine schwierige Zeit. Ich habe mich auch kulturell umstellen müssen. Aber die deutsche
Küche liebe ich trotzdem mehr als die kurdische Küche. Mein Man hat sich auch schnell an die deutsche gewöhnt
und deshalb kann ich mehr deutsche Gerichte kochen.
Mein deutscher Vater ist dann im Januar 1987 verstorben. Ich habe weiterhin die Renate besucht und versuchte sie
zu trösten. Jetzt habe ich geheiratet und habe zwei Söhne. Aber der Kontakt zu Renate und meinen deutschen
Geschwistern Angelika und Wolfgang pflege ich weiterhin. Meine Mutter Renate ist leider jetzt auch schwer krank.
Birsen Katurman
Nach dem diese Geschichte geschrieben wurde, ist nach 2 Wochen auch die Renate verstorben.
Benim Anna´m
Türkiye'de ilk bebeðimizi kaybetmiþ, bu nedenle çok acýlar yaþamýþtýk. Ýkinci kez bebek beklediðim
anlaþýlýnca annem-babam onu Almanya ' da dünyaya getirmemi, yanlarýnda olmamýzý teklif ettiler.
Apar topar çýkýp geldiðimiz bu soðuk ülkede ilk aylar, uzun zamandýr hasret kaldýðým aileme kavuþma
sevinci,yeni yaþama , çevreye alýþma çabalarý, yeniden anne olma heyecaný ile geçti.
Anna ile tanýþmamýz, memleket hasretinin yüreðimi daðlamaya, Türkiye' deki çevremi, arkadaþlarýmý
özlemeye baþladýðým döneme raslar. O, yanýmýzdaki daireye yeni taþýnmýþtý. Orta boylu, balýk etinde,
uzun sarý saçlarý ama ille de ülkemin denizleri gibi koyu mavi, gülen gözleri ile kapýmýza dikiliverdi. Anna
kapýnýn önünde durmadý. Ýçeriye girdi. Yaþantýma girdi. Güler yüzü, sýcaklýðý, ilgisiyle tüm aileye sevdirdi
kendisini. Kýsa zamanda ailemden biri oldu. Beraber yedik içtik, beraber aðladýk, beraber güldük.
Yemeklerimize bayýlýyor, nasýl yapýldýklarýný öðrenmek istiyordu. Bunun da en kolay yolu birlikte
piþirmekti. Böylece en sevdiði yemeklerin yapýlýþýný öðrendi benden. Zeytinyaðlý yaprak sarmasý, nohut
yemeði, poðaça, pilav... Ben de ondan çok þeyler öðrendim. Patates salatasý, Pfannekuchen, Schnitzel...
En önemlisi de yemek ve pasta tariflerini cesaretle uygulamayý öðrendim ondan. Hiç unutmam, bu
cesaretle hiç yapmadýðým bir Türk yemeði olan içliköfteye birlikte giriþmiþtik de patlayýp içi dýþýna çýkan
köfteleri kahkahadan kýrýlarak kaþýkla yemiþtik.
Anna uzaklardan gelmiþti, ta Almanya'nýn güneyinden. O da çevresinden, sevdiklerinden ayrýydý. Ama
bizi birbirimize yaklaþtýran bu deðildi. Onun sevgi dolu yüreðiydi. En sýkýntýlý, ya da üzgün anýmda
karþýma çýkýverir, ya beni çaðýrýr ya bana gelir, beni dýþarýya çýkmaya ikna eder, ve ben her seferinde „nasýl
da bildi nekadar bunaldýðýmý“ diyerek þaþar kalýrdým.
Bu arada bizimle birlikte Türkiye'de tatil yaptý.Türkiye'yi de çok sevdi.
O, öðrenimine devam etmek için Düren'den ayrýldýðýnda, bizden epey uzak bir Üniversite kenti olan
Würtsburg'a yerleþtiðinde ne kadar üzüldüðümü anlatamam. Birlikte geçirdiðimiz bu üç yýlýn rüya
olmasýndan korktum.Oysa araya giren mesafe bizi koparamadý.Sürekli haberleþiyorduk.
Biz de bu arada Düren'den ayrýldýk. Önce Köln þehrine daha sonra da Duisburg 'a yerleþtik.
Bir gün arkadaþý Franz'la birlikte Duisburg'a geldi.Getirdikleri çam aðacýný süsledik. Noel gecesi Franz
flüt çaldý. Yaþadýðýmýz en güzel noel gecesiydi.
Biz de onlarý bulunduklarý Würzburg kentinde ziyaret ettik. Bize tarihi þehri gezdirdiler. Unutulmaz günler
yaþattýlar.
Franz'la birlikte olduðu uzun yýllar boyu sýk sýk görüþtük. Her yýl Türkiye'ye tatile gittiler. Benim bile uzun
yýllar görmediðim akrabalarýmý, arkadaþlarýmý ziyaret ettiler. Birkaç sefer de Türkiye'de onlarla beraber
olduk. Bir yaz tatilinde, Türkiye'nin Karadeniz kýyýlarýna gitmiþlerdi. Orada hava soðuk ve yaðýþlý olduðu
için kaçmýþlar, soluðu bizim bulunduðumuz Didim'de almýþlar, bu güzel sürprizle hepimizi
sevindirmiþlerdi.
Birgün Anna Franz'dan ayrýldýðýný haber verdi.Üzüldük, çünki Franz'ý çok seviyorduk.
Bir süre sonra Regensburg'lu Roland'la evlendi. Oraya yerleþtiler. Onu da sevdik. Haberleþmelerimiz,
görüþmelerimiz devam etti. Kimi kez Almanya'da kimi kez Türkiye'de beraber olduk. Nefis bir þehir olan
Regensburg'u gezmeyi bize doyumsuz kýlan þehrin güzelliði kadar Roland'ýn esprili rehberliðiydi.
Bu arada bir kýzlarý oldu. „Selma“ koydu kýzýnýn ismini. Dünya güzeli, bizim Selma'mýz.
Franz' la da dostluðumuz sürüyor. Geçenlerde telefon etti. Eþiyle birlikte birbuçuk aylýðýna Türkiye'ye
gidiyormuþ.
Ülkemin insanlarý ne zaman Almanlar hakkýnda olumsuz birþeyler söylese ya da bir takým genellemeler
yapsa „Sizin de bir Anna'nýz olsaydý böyle konuþmazdýnýz,” diyorum.
Bu satýrlarý Anna ile arkadaþlýðýmýn 30. yýl dönümü nedeniyle yazdým.
Ýyi ki varsýnýz Anna'lar, Franz'lar Roland'lar, Ýyi ki varsýnýz...
Dilek Asar
Meine Anna
In der Türkei hatten wir unser erstes Baby verloren, deshalb hatten wir viel Trauer durchlebt. Als sich
herausstellte, dass ich das zweite Mal ein Baby erwarte, haben meine Eltern mir vorgeschlagen, dieses in
Deutschland zur Welt bringe und wir bei diesen sein sollten.
In diesem kalten Land, wo wir plötzlich aufgebrochen und hierher gekommen waren, sind die ersten Monate mit
dem Wiedersehen mit meiner Familie die ich seit langer Zeit vermisst hatte, mit meinen Bemühungen mich an die
Umfeld zu gewöhnen, mit der Aufregung erneut Mutter zu werden vergangen. Anna habe ich zu einer Zeit kennen
gelernt, als die Sehnsucht zu meiner Heimat mein Herz schwerer machte, ich meine Bekannte und Freunde in der
Türkei vermisste. Sie war in die Nebenwohnung bei uns eingezogen. Mit ihrer durchschnittlichen Größe, ihrer
wohlgeformten Körper, ihrer langen blonden Haaren, aber ihre dunkelblauen lächelnden Augen so wie die Meere
in meinem Land stand sie vor der Tür. Sie stand nicht nur vor der Tür. Sie kam hinein. Sie kam in mein Leben. Mit
ihrem Lächeln im Gesicht, ihrer Warmherzigkeit, ihrer Zuwendung hat sie es geschafft, dass die gesamte Familie
sie lieb gewonnen hatte. Innerhalb kürzester Zeit ist sie zu eine aus meiner Familie geworden. Gemeinsam haben
wir unser Brot geteilt, gemeinsam geweint, gemeinsam gelacht.
Sie liebte unsere Gerichte, sie wollte wissen wie man diese zubereitet. Der einfachste Weg dieses zu lernen,
bestand darin gemeinsam diese zu kochen. Dadurch erlernte sie von mir die Zubereitung die von ihr am meisten
gemochten Essen. Gefüllte Weinblätter in Olivenöl gelegt, zubereitetes Erbsengericht, Pogca, Reis… Auch ich
lernte viel von ihr. Kartoffelsalat, Pfannekuchen, Schnitzel… Das wichtigste aber, ich lernte von ihr die Essen und
Kuchen Rezepte mutig durchzuführen. Ich werde es niemals vergessen, mit diesem Mut haben wir gemeinsam
das türkisches Gericht Gefüllter Kloß zubereitet, den ich vorher noch nie zubereitet hatte, unter schallendem
Gelächter haben wir die Füllung die aus dem Kloß heraus floss mit Löffeln aufgegessen.
Anna war aus sehr weitem hierher gekommen, ganz aus dem Süden Deutschlands. Auch sie war getrennt von
den Menschen die sie liebte und ihren Freunden. Aber es war nicht dieser als Grund, was uns näher gebracht
hatte. Es war ihr mit liebe gefülltes Herz. In einem Moment wo ich viel Kummer hatte oder ich sehr traurig war
stand sie plötzlich da, entweder rief sie mich zu sich oder sie kam zu mir, sie überredete mich raus zu gehen, und
jedes Mal stand ich verblüfft mit den Gedanken „woher wusste sie dass mein Herz vor Trauer schwer wurde“ da.
Während dieser Zeit machte sie auch mit uns zusammen Urlaub in der Türkei. Auch die Türkei hat sie sehr lieb
gewonnen. Als sie aus Düren wegzog, um ihr Studium in der von uns sehr entfernten Universitätsstadt Würzburg
fortzuführen, kann ich meine Trauer nicht beschreiben. Ich hatte Angst, dass diese gemeinsam verbrachten drei
Jahre nur ein Traum waren. Aber die Weite zwischen uns konnte uns nicht auseinander reißen. Wir standen in
ständigem Kontakt.
Zu dieser Zeit zogen auch wir aus Düren weg. Zuerst zogen wir nach Köln und ließen uns anschließend in
Duisburg nieder. Eines Tages kam sie mit ihrem Freund Franz nach Duisburg. Gemeinsam haben wir den von
diesen gebrachten Tannenbaum geschmückt. Am Weihnachtsabend hat der Franz auf der Flöte gespielt. Es war
der schönste Weihnachtsabend, den wir erlebt hatten. Auch wir besuchten diese in der Stadt Würzburg, wo diese
zu Hause waren. Die haben uns durch die historische Stadt geführt. Unvergessliche Tage haben diese uns
durchleben lassen.
Viele Jahre wo sie mit dem Franz zusammen war, haben wir uns sehr oft getroffen. Diese haben jedes Jahr ihren
Urlaub in der Türkei verbracht. Sogar Freunde und Verwandte von mir, die ich lange Jahre nicht gesehen hatte,
haben diese besucht. Einige Male haben wir auch in der Türkei gemeinsam Urlaub gemacht. An einem Urlaub
waren diese an die Schwarzmeerküste der Türkei gefahren. Da das Wetter dort kalt und regnerisch war, waren
diese von dort geflohen und tauchten plötzlich bei uns in Didim auf, mit dieser wunderschönen Überraschung
hatten diese uns alle beglückt.
Eines Tages benachrichtigte uns Anna darüber, dass sie sich vom Franz getrennt hat. Wir waren sehr traurig, wir
mochten den Franz nämlich sehr. Nach einiger Zeit heiratete sie den Roland aus Regensburg. Sie haben sich dort
niedergelassen. Auch ihn haben wir Lieb gewonnen. Unseren Kontakt und treffen haben wir fortgeführt.
Manchmal haben wir uns in Deutschland, manchmal haben wir uns in der Türkei getroffen. Die Besichtigung der
Wunderschönen Stadt Regensburg, ist nicht nur durch die unbeschreiblichen Schönheit der Stadt sondern durch
der geistreichen Witzigen Führung von Roland zu einem Traum geworden.
Währenddessen haben diese eine Tochter bekommen. Sie hat den Namen „Selma“ ihrer Tochter gegeben.
Unsere Selma ist eine Weltschönheit. Auch mit dem Franz führen wir unsre Freundschaft. Letztens rief er uns an.
Mit seiner Lebensgefährtin möchte er demnächst eine Reise von knapp zwei Monaten in die Türkei machen.
Wann immer auch Menschen aus meinem Land etwas Negatives über die Deutschen sagen, oder einige
Verallgemeinerungen äußern, so sage ich diesen „wenn auch ihr eine Anna hättet, würdet ihr nicht so sprechen“.
Diese Sätze habe ich aufgrund des Jahrestages der 30 Jährigen Freundschaft mit Anna verfasst. Es ist gut, dass
es euch Annas, Franz und Rolands gibt, schön dass es euch gibt…
Dilek Asar
Benim ilk Noel Bayramým ve Nicole´nin nenesi
Bit Temmuz günüydü ben Türkiye´den Almanya´ya uçtuðumda. Türkiye´de hava sýcaktý. Fakat ben
Düsseldorf´da Havalimanýna indiðimde yaðmur yaðýyor ve soðuktu. Çocuklarým ve ben çok ince elbiseler
giyinmiþtik. Soðuktan titriyorduk ve ben tam anlamýyla hayal kýrýklýðýna uðramýþtým. Önceden hayatýmda
hiç mi hiç bir yaz gününde yaðmur ve soðuðu yaþamamýþtým. Düsseldorf Havalimaný çok sakindi ve bu
sakinlik ve sessizlikten dolayý kendimce daha az insanýn Havalimanýnda olduðu ve terk edilmiþ
olabileceði hissine kapýldým. Belkide Türkiyedeki Havalimanýnda daha az insan bulunmaktaydý, fakat
sesbarajý o kadar yüksektiki, ben buranýn insanlarla dolup taþtýðý yargýsýndaydým.
Benim eºimin abisi Yaºar eºimle beraber bizi Havalimanýnda karþýladý. Almanya ile ilgili ilk
algýlamalarýmýn resimleri halen kafamda canlý duruyor. Bu yolculuk esnasýnda ilk defa bisiklet süren
kadýnlar gördüm. Bu benim için çok tuhaf bir þeydi. Kendimce bunlarýn ne kadar terbiyesiz kadýnlar
olduklarýný ve utanmadan el alemin arasýnda bisiklet sürdüklerini düþündüm. Ben arabadan dýþarýyý
seyrederken, kadýn ve erkeklerin caddenin ortasýnda nasýl dudaklarýndan öptüklerini izledim.
Utancýmdan yüzümü baþka yöne çevirdim. Ben bunlarýn sokak ortasýnda biribirlerini öptüklerine göre
untanmaz olduklarý yargýsýna vardým. Ben, „bunlarýn evleri yokmu?“ diye düþündüm.
Ben Duisburg´a taþýnmýþtým. Biz küçük bir evde yaþýyorduk. Tuvalet merdivendeydi. Biz tuvaleti Oma
olarak çaðýrdýðýmýz bir Alman kadýnla paylaþmak zorundaydýk. Benim için tuvaleti yabancý bir þahýsla
paylaþmak alýþýlmýþlýðýn dýþýndaydý. Tuhaf olan baþka bir þey ise evde banyonun veya banyo yapýlacak
özel bir yerin olmamasýydý. Biz büyük plastik leðenlerin içinde banyo almak zorundaydýk. Her þey bir
tuhafdý. Benim köyümde ya bizim evlerimizde yýkanmak için bir yerimiz olurdu vayahut bir dere kenarýnda
yýkanýrdýk. Þimdi oturduðumuz evdekilerin hepsi Almandý.Bizim dýþýmýzda binada 4 aile yaþýyordu.
Bunlarýn hepsi bayaðý yaþlýydý. Sadece Oma çok yaþlýydý. Almanlarýn hepsi çok hüzünlüydüler. Bunlarýn
hepsi sürekli olarak savaþtan ve bu savaþta kaybettikleri aile fertlerinden bahsediyorlardý. O zamanlar
benimde bunlara yüreðim yanýyordu. Ben Oma için devamlý olarak merdivenleri temizliyordum. Kendisi
bunun karþýlýðýnda bana para vermek istiyordu. Fakat benim için yaþlý bir kadýna yardým etmek bir
doðallýktý ve ben parayý kabul etmiyordum. Bunun yerine o da çocuklarýma para ve çikolata hediye
ediyordu. Oma güvercin etide yiyordu. Bu benim çok tuhafýma gidiyordu. Çünkü bizim kültürümüzde
güvercin eti yemek yasaktý.
Ben Almanca konuþamadýðým halde yinede bir yolunu bulup anlaþýyorduk. Oma ve diðer komþularým
benimle çok konuþuyorlardý. Ben konuþulanlarýn çok azýný anladýðým halde sürekli „evet“ diyordum.
Eþim bana kýzýyordu. O „sen konuþulaný anlamýyorsan, sürekli evet dememelisin“ diyordu. Alman
komþularým çocuklarýma ve bize ilgi gösteriyorlardý. Alman komþularým bahçede benim için bir ip
gerdiler, bunun üzerine bende bahçede elbiselerimi kurutmak için asabiliyordum. Bahçe hepimizin
kullanýmýna açýk olduðu halde, ben çocuklarýmla orayý kullanmýyordum. Fakat Alman komþularým beni ve
çocuklarýmý sürekli olarak bahçeye davet ediyorlardý ve çocuklarým bunlarýn torunlarý ile oynuyorlardý. Bu
binada oturduðumuz süre zarfýnda kýzým Filiz dünyaya gözlerini açtý.
Önceden ben Noel Bayramýný tanýmýyordum. Noel bayramýný ilkin Almanyada yaþadým. Yaþamýþ olduðum
Noelin birinci gününde, Almanlarýn evlerine çam aðaçlarý taþýdýklarýný fark ettim. Kendimi „bunlar bu çam
aðaçlarý ile ne yapacaklar?“ sorusunu sormaktan alýkoyamýyordum. Eþim bu günün bir bayram olduðunu
ve çalýþtýðýnda maaþýnýn iki katýný alacaðýný açýkladý. Akþama doðru sokaklar bomboþtu. Tek bir fert
görünürde yoktu. Sanki Almanyadaki tüm insanlarýn sonu gelmiþ gibiydi. Tramvay bile bu gün
iþlemiyordu. Akþamleyin altýmda oturan komþum elinde çikolata ve pasta dolu büyük bir tabakla beni
ziyaret etti. Kendisinin Nicole adýnda bir torunu vardý. Bana bu ismin fransýzca kökenli olduðunu açýkladý.
Ben getirilen çikolatalara þaþýrmýþtým. Kendisi çok konuþtu, fakat ben çoðunu anlamadým. Kendisi bu
ziyaretinde hüzünlüydü ve çok aðladý. Bende çok içerlenmiþtim ve onunla birlikte aðladým. Benim sadece
anladýðým, kocasýnýn eskiden Madende çalýþtýðýydý. Þimdi evde hasta olarak yatýp, nefes alamýyormuþ.
Kendisi bana Noel bayramýnýn ne olduðunuda açýklamaya çalýþtý. Ben kendimce kafamda bir þeyler
tasarlamaya çalýþtým. Bende köyümden ve büyük ailemden uzak olduðum için, içim buruktu. Bu gün
benim için çok anlamlý bir gündü. Bu günden itibaren, içimde Almanlar için ve Noel bayramý için bir köprü
inþa olduki, bende en azýndan bir çam aðacýnýn süslenmesi ile Noeli kutluyorum. Ben bunu sevgili
Oma´ma borçluyum.
Fatma Arslan
Mein erstes Weihnachten und die Oma von Nicole
Es war ein Tag im Juli als ich aus der Türkei nach Deutschland gefahren bin. In der Türkei war es heiß. Aber als
ich auf dem Flughafen in Düsseldorf angekommen bin, hat es geregnet und es war kalt. Meine Kinder und ich
waren sehr dünn angezogen. Wir haben gefroren und ich war bitter enttäuscht. Ich hatte vorher noch nie in
meinem Leben Regen und Kälte im Sommer gesehen. Auf dem Flughafen in Düsseldorf war alles ruhig und
durch die Ruhe und Stille kam mir vor als wären wenige Menschen auf dem Flughafen und alles verlassen. In der
Türkei waren vielleicht wenige Menschen auf dem Flughafen, da dort aber der Lärmpegel sehr hoch war, kam es
mir vor als wäre dort brechend voll.
Mein Schwager Yaºar hat mit meinem Mann zusammen uns vom Flughafen abgeholt. Diese ersten Bilder von
Deutschland sind mir immer noch im Kopf. Ich habe während dieser Fahrt zum ersten Mal Fahrrad fahrende
Frauen gesehen. Für mich war das sehr merkwürdig. Ich dachte was sind das nur für unverschämte Frauen, die
ohne Scham in der Öffentlichkeit Fahrräder fahren. Ich sah auch aus dem Wagen heraus wie Männer und
Frauen sich auf der offene Straßen auf den Lippen küssten. Ich schämte mich und schaute weg. Ich sagte, die
sind ja unverschämt, dass diese sich auf der Straße küssen. Ich dachte haben die kein Zuhause.
Ich bin damals nach Duisburg gezogen. Wir lebten in einer kleinen Wohnung. Die Toilette war auf der Treppe. Wir
mussten die Toilette mit einer älteren deutschen Frau teilen, die wir Oma nannten. Für mich war das ungewohnt,
die Toilette mit einer fremden Person zu teilen. Komisch war auch für mich, dass in der Wohnung kein Bad oder
keine besondere Stelle zum Baden gab. Wir mussten in großen Plastikbehältern uns waschen. Alles war sehr
merkwürdig. In meinem Dorf hatten wir entweder in unseren Wohnungen Badestellen oder wir haben am Fluss
gebadet. In dem Haus wo wir jetzt wohnten, waren alle Deutsche. Es lebten außer uns noch weitere 4 Familien
im Haus. Diese waren alle sehr alt. Nur die Oma war alleine. Die Deutschen waren alle sehr traurig. Sie haben
alle immer vom Krieg und von Familienangehörigen berichtet, die diese im Krieg verloren hatten. Ich hatte
damals viel Mitleid mit diesen. Ich habe auch immer für die Oma die Treppen geputzt. Diese wollte mir dafür Geld
geben. Aber für mich war das eine Selbstverständlichkeit einer alten Frau zu helfen und ich lehnte das Geld ab.
Diese hat aber dafür immer Geld und Schokolade an meine Kinder geschenkt. Die Oma hat immer
Taubenfleisch gegessen. Ich kannte das nicht. Bei uns war Taubenfleisch Essen in der Kultur nicht erlaubt.
Obwohl ich nicht deutsch sprechen konnte, haben wir uns trotzdem irgendwie verständigt. Die Oma und die
anderen Nachbarn haben immer viel mit mir gesprochen. Obwohl ich wenig verstand, habe ich immer „Ja“
gesagt. Mein Ehemann schimpfte mit mir. Er sagte wenn du nichts verstehst, musst du nicht immer ja sagen.
Unsere deutschen Nachbarn haben sich um meine Kinder und um uns gekümmert. Die deutschen Nachbarn
haben für uns im Garten eine Wäscheleine gezogen und ich konnte immer meine Wäsche dort aufhängen.
Obwohl es ein gemeinsamer Garten war, ging ich mit meinen Kindern nicht dorthin. Aber die deutschen
Nachbarn haben mich und die Kinder in den Garten immer wieder eingeladen und meine Kinder haben immer
mit den Enkeln unserer Nachbarn gespielt. Während wir weiterhin noch in dieser Wohnung wohnten ist meine
Tochter Filiz zur Welt gekommen.
Vorher kannte ich nicht das Weihnachtsfest. Das erste Mal habe ich Weihnachten in Deutschland erlebt. Am
ersten Heiligen Abend den ich erlebt habe, ist mir aufgefallen, dass alle deutschen Tannenbäume zu sich nach
Hause trugen. Ich fragte mich immer wieder, was wollen diese mit den Tannenbäumen machen? Mein Ehemann
berichtete mir, dass der heutige Tag ein Feiertag ist und er heute zur doppelten Bezahlung arbeitet. Gegen
Abend waren die Straßen wie leer gefegt. Kein Mensch war zu sehen. Als ob alle Menschen in Deutschland
ausgestorben waren. Sogar die Straßenbahn ist an diesem Tag nicht gefahren. Am Abend kam meine unter mir
lebende Nachbarin mit einem großen Teller Schokolade und Kuchen zu mir. Sie hatte eine Enkelin mit dem
Namen Nicole. Sie erzählte mir, dass dieser Name aus dem Französischem stammen würde. Ich wunderte
mich über die viele Schokolade. Sie hat viel gesprochen, aber das meiste verstand ich nicht. Sie war sehr traurig
und hat bei diesem Besuch viel geweint. Ich war auch sehr traurig und habe mitgeweint. Ich verstand nur, dass
ihr Mann beim Bergbau gearbeitet hat. Er liegt jetzt krank zu Hause und kann nicht atmen. Sie hat mir auch
versucht zu erklären was Weihnachten ist. Ich habe alles nur gedeutet. Da ich auch weit weg von meinem
Heimatdorf und meiner Großfamilie war, war ich auch sehr traurig. Es war für mich ein besinnlicher Tag. Seit
diesem Tag habe ich eine enge Beziehung zu Weihnachten und zu den Deutschen gefunden, ich feiere
mindestens mit Aufstellung eines Weihnachtsbaumes Weichnachten. Das verdanke ich meiner lieben Oma.
Fatma Arslan
Sýrýlsýklam aþýk
Almanya ya geliþimin ikinci yýlýydý. Bu iki yýl çok zorlu, meþakkatli geçmiþti. Bir yýðýn uðraþmalardan
sonra Türkiye den eþimi getirtmiþtim. Küçücük bir evimiz vardý. Geç saatlere kadar çalýþýyor yorgun argýn
eve atýyorduk kendimizi.
Þimdi iki sorunum vardý. Almanca öðrenmek, 3 yaþýndaki kýzýmý Türkiye'deki akrabalarýn yanýndan alýp
yanýma getirmek. Almanca öðrenmenin ne denli önemli olduðunu biliyordum. Çocuðum yanýma gelene
dek bunu halletmeliydim. Çünki o yanýma gelince hasret bitecek ama hayatým daha da zorlaþacaktý.
Hemen bir kursa yazýldým. Ýþten çýkýnca kursa gidiyordum. Ama eve öylesine gecikiyordum ki
korkuyordum.Hem yorgunluk hem gece karanlýðýnda yaþadýðým korkularla kursu býrakmak býrakmak
zorunda kaldým.
Kýzýmý yanýmýza aldýk. Çalýþtýðým dikiþ firmasýnýn yakýnýnda bir yuvaya verdik onu. Çalýþtýðým firma
gecelik- sabahlýk dikilen, 15 iþçinin çalýþtýðý küçük bir aile iþletmesiydi. Patronlar karý-koca Kuschmann
lar bir de bayan Kuschmann'ýn erkek kardeþi iþleri idare ediyorlardý. Çok iyi insanlardý.Güler yüzlü,
yardým sever ve çok anlayýþlý.
Birgün kýzýmý yuvaya býrakýp iþe geldim. Makinama oturdum.Makinalarýn uyumlu týkýrtýsýndan baþka
hiçbir þeyin duyulmadýðý sakin bir anda önümde oturan arkadaþýn hýçkýra hýçkýra aðlama sesiyle irkildik.
Arkadaþ bir yandan aðlýyor bir yandan söyleniyordu.Bay Kuschmann hemen yanýna gitti,niye aðladýðýný
sordu.Aylin iþe baþlýyalý çok olmamýþtý. Hiç Almancasý yoktu. Türkçe olarak - biz makina deðiliz ,biz de
insanýz. Çýkartamýyorum iþte bu lanet olasý akortu. Yetiþtiremiyorum, biz yaþýyoruz, ben yaþýyorum,
makina deðilim insaným ben diyordu boyuna. Adeta bir buhran geçiriyordu Aylin. Onun sýkýntýsýný en iyi
ben anlýyordum. Çünkü bende iþe yeni baþladýðýmda ayný þeyleri yaþamýþtým. Akord çalýþmada, belli bir
sürede belli bir iþi çýkartman gerekir. Sen tam alýþýr, iþi çýkarýrsýn, süre kýsaltýlýr.
Bay Kuschmann þaþkýn , çaresiz Aylin'e bakýyor, söylediklerini anlamaya çalýþýyordu. Sonra beni
çaðýrdý.- söyle bakalým ne diyor bu, neden aðlýyormuþ anlat bana dedi. Ben biraz Almanca biliyorum ya
baþladým tercümeye “wir sind keine Maschine , wir sind Menschen, geht nicht, geht nicht”. Bir an
durakladým, neydi Yaþamak Kelimesi diye düþündüm, hah! Buldum, heyecanla devam ettim tercümeye.
“Wir verliebt ,ich verliebt”. “Was verliebt? Mir?” Bay Kuschmann iyice þaþýrmýþ, karýsýný, kaynýný da
çaðýrýyor. Ben anlatmak için el- kol hareketleriyle tekrarlýyorum.Wir verliebt, biz yaþýyoruz ,biz insanýz
makina deðiliz.Bay Kuschmann Was was bana mý ? kaynýný göstererek, ona mý? diyor. Ben nein nein, wir
verliebt dedikçe bunlar gülmeye baþladýlar.
Herzaman yanýmda taþýdýðým küçük sözlüðü çýkardým.- yaþamak- kelimesini arýyorum ama bir türlü
bulamýyorum. Bay Kuschmann elimden sözlüðü aldý, -verliebt- kelimesini buldu bana gösterdi.sýrýlsýklam aþýk- hayýr hayýr diye çýrpýnýyorum.Onlar da habire gülüyorlar.Ortalýk sakinleþtikten sonra
sözlükte aradýðým kelimeyi buldum.- yaþamak- Leben- gösterdim.
Ben bu iki kelimeyi hayatýmýn sonuna kadar unutmayacak, birbirine karýþtýrmayacaktým ama onlar orada
çalýþtýðým yýllar boyu yanýmdan geçerlerken bana takýlmaya devam ettiler. “Wir sind verliebt”. “Biz
aþýðýz”.
Güllü Erarslan
Bis hinter den Ohren verliebt
Es waren schon zwei Jahre vergangen seit dem ich nach Deutschland gereist war. Diese zwei Jahre waren sehr
schwierig und mühselig vergangen. Nach sehr vielen Hürden hatte ich geschafft meinen Lebensgefährten aus
der Türkei zu mir nachzuholen. Wir hatten eine sehr kleine Wohnung. Wir haben bis in die späten Stunden
gearbeitet und kriechten wörtlich erschöpft nach Hause.
Jetzt hatte ich noch zwei ungelöste Probleme. Deutsch zu lernen und meine 3 Jahre alte Tochter die bei meinen
Verwandten in der Türkei lebte zu mir zu holen. Ich war mir bewusst wie wichtig es war die deutsche Sprache zu
lernen. Bis mein Kind zu mir gekommen war, musste ich dieses gelöst haben. Bei seiner Ankunft würde meine
Sehnsucht ein Ende haben, aber mein Leben würde sich erschweren.
Ich habe mich sofort in einem Kurs eingeschrieben. Nach der Arbeit besuchte ich diesen Kurs. Aber ich
verspätete mich ziemlich zu späten Stunden nach Hause, so dass ich auch Angst hatte. Aufgrund der
Erschöpfung und den durchlebten Ängsten in den finsteren Nachtstunden war ich gezwungen mit dem Besuch
des Kurse aufzuhören.
Wir holten meine Tochter zu uns. Wir haben sie in ein Kindergarten in der nähe unserer Nähfirma angemeldet.
Die Firma in der ich arbeitete, war ein kleiner Familienbetrieb, bestehend aus 15 Mitarbeitern und es wurden
Morgenmäntel und Schlafanzüge genäht. Die Arbeitgeber Herr und Frau Kuschmann und der Bruder der Frau
Kuschmann leiteten die Firma und die Arbeit. Es waren sehr herzliche Menschen. Immer ein Lächeln im Gesicht,
Hilfsbereit und sehr Verständnisvoll.
Eines Tages habe ich meine Tochter im Kindergarten abgegeben und kam zur Arbeit. Ich setzte mich zu meiner
Maschine. Während einem ruhigen Moment, wo außer den gleichmäßigen Geräuschen der Maschinen nichts
anderes zu hören war, schreckten wir uns alle durch die Schluchzende Geheule meiner vor mir arbeitenden
Arbeitskollegin. Die Freundin weinte und jammerte zugleich. Frau Kuschmann eilte sofort zu ihr und fragte sie,
warum sie weint. Es war nicht viel vergangen seit Aylin hier die Arbeit aufgenommen hatte. Sie konnte überhaupt
gar kein deutsch. Sie sagte ständig auf Türkisch wir sind keine Maschinen, auch wir sind Menschen. Ich schaffe
einfach diesen verdammten Akkord nicht. Ich schaffe es nicht, wir leben, ich lebe, ich bin keine Maschine, ich bin
ein Mensch. Die Aylin hat regelrecht eine Depression gehabt. Ihren durchlebten Ärger konnte am besten ich
nachempfinden. Einige Zeit nach meiner neuen Einstellung hatte ich auch dieselben Sachen erlebt. Bei
Akkordarbeit, ist man gezwungen innerhalb einer bestimmten Zeitabstand die Gewünschte Arbeit fertig
zustellen. Es wird bei dir zu Gewohnheit, die du schaffst die Arbeit fertig zu stellen, wird der Zeitabstand gekürzt.
Herr Kuschmann stand Verblüfft, Hilflos da und schaute sich die Aylin an, versuchte zu verstehen was sie sagte.
Anschließend rief er mich hinzu. Sag mal was sagt sie, warum weint sie erzähle es mir. Da ich ja Deutsch kann,
habe ich angefangen zu übersetzen- wir sind keine Maschine, wir sind Menschen, geht nicht, geht nicht. Eine
kurze Zeit hielt ich inne, was war die Bedeutung des Wortes Leben, hah! Ich habe es endlich gefunden, ich führte
die Übersetzung fort. „Wir verliebt, ich verliebt“. „Was verliebt? Mir? Herr Kuschmann war richtig verblüfft, rief
seine Ehefrau und Schwager auch hinzu. Ich versuchte mit Händen und Füssen gestikulierend alles zu
wiederholen. Wir verliebt, wir leben, wir sind Menschen keine Maschinen. Herr Kuschmann sagte, was, was in
mich? Zeigte auf sein Schwager und sagte; in ihm? Während ich nein, nein wir verliebt antwortete, haben diese
angefangen zu lachen.
Ich habe das kleine Wörterbuch, was ich immer bei mir trage rausgeholt. Ich suchte nach dem Wort Leben, aber
ich fand es einfach nicht. Herr Kuschmann nahm aus meiner Hand das Wörterbuch, -suchte das Wort Verliebt
raus und zeigte es mir. Sýrýl sýklam aþýk- ich widersprach heftig, nein, nein. Und die haben untereinander nur
gelacht. Nachdem sich alles beruhigt hatte, habe ich im Wörterbuch das von mir gesuchte Wort gefunden. Yaþamak Leben ich zeigte es. Diese beiden Wörter werde ich wohl bis ans Ende meines Lebens nicht
vergessen und auch nicht mehr durcheinander bringen. Aber diese haben Jahrelang wo ich dort gearbeitet
habe, beim Vorbeigehen immer wieder mit mir ihren Spaß gemacht. „Wir sind verliebt“. „Biz aþýðýz“.
Güllü Erarslan
Veda partisi
Cennet böyle bir yer olmali diyorum kendi kendime. Her yer yemyesil .Rengarenk çeþit çeþit çiçekler
yeþillerin arasýna çok yakýþmýþ.Yeni yeni yapraklanmaya baþlayan deðiþik aðaçlar, sarmaþýklar harika.
Gölgesinde oturduðum salkýmsöðüt son derece zarif. Biraz ilerde küçük yapay göl, kendine özgü
bitkileriyle göze çarpýyor. Sað tarafýmdaki bahçenin en görkemli aðacý ceviz olmalý. En iri dalýna bir
salýncak kurulmuþ. Bakýþlarýmý hangi yöne çevirsem bir güzellikle karþýlaþýyorum. Kuþ cývýltýlarý
manzaraya ayrý bir güzellik katýyor.Anet in Beni çaðýran sesiyle kendime geliyorum. Sesin geldiði yöne
doðru gidiyorum.Terasa konulmuþ uzun masanýn üzeri deðiþik yiyecek ve içeceklerle dolu. Diðer
arkadaþlar da toplanmýþlar, masanýn çevresindeki banklara oturmaya baþlamýþlar. Demek yemek
yenecek. Ýki arkadaþýn oturduðu bankýn bir ucuna da ben oturuyorum.
Anet, 8 senedir öðretmen olarak çalýþtýðým okulda, sevdiðim, iyi anlaþtýðým bir öðretmen arkadaþ. 2 sene
önce satýn alýp yerleþtiði bu güzel eve bizi davet ediþinin nedeni okulumuzdan ayrýlýyor olmasý. Evine
yakýn bir okula tayin edilmek için çok uðraþtý. Yaz tatilinden sonra yeni okulunda iþine devam edecek.
Müdür yardýmcýsý ve müzik öðretmeni olan Herr Groß, beni evimden alýp buraya getirdiðinde 20 kadar
öðretmen arkadaþým gelmiþlerdi. Anet onlara evini gezdiriyordu. Biz de katýldýk. Evin giriþ katýnda sað
tarafta bulunan büyük bir odayý tavþanlara ayýrmýþlar. 7....8 tane birbirinden güzel , bakýmlý tavþan, o
tertemiz odada mutlu görünüyorlardý. Anet ‚' çocuklar çok seviyor bunlarý' dedi. Evi dolaþtýktan sonra
bahçeye daðýlmýþtýk. Kimileri 2 li 3 lü sohpet ederken ben de çok sevdþðim salkýmsöðüdün altýnda biraz
oturmuþtum.Þimdi, o nefis yiyeceklerle dolu masada arkadaþýmýzýn yeni okuluna, güzel evine,
mutluluðuna, saðlýðýna kadeh tokuþturup yiyip içiyorduk.
Böyle güzel bir ortamda ben birdenbire oturduðum banktan düþtüm. Arkadaþlarýn þaþkýn bakýþlarý ve
baðýrtýlarý arasýnda kendimi yerde buldum. Bir yandan toparlanmaya , bir yandan ‚birþey olmadý' diyerek
onlarý sakinleþtirmeye çalýþýyorum Birkaç arkadaþ koþup kalkmama yardým ettiler. Beni baþtan aþaðý
kontrol ettiler.Dirseðimde ufak bir sýyrýktan baþka birþey yok görünürde. Beni rahat bir þezlonga
oturttular.Meðer yanýmda oturan iki bayan arkadaþ ayný anda ayaða kalkýnca dengesi bozulan bank , beni
üstünden atmýþ. Ben iyi olmaya iyiyim ama toplantýnýn havasý kaçtý. Arkadaþlar sýk sýk bana bakýyor,
endiþe ettikleri belli oluyor,'nasýlsýn, bir yerin aðrýyormu' diye soruyorlar. Ben de bilemiyorum onlarý
nasýl rahatlatacaðýmý.
Müdür muavini Herr Groß gülerek bana doðru geliyor.Herhalde ‚nasýl olduðumu soracak derken önümde
bir reverans yapýyor, elini uzatarak ‚ benimle dans edermisiniz Frau Ýnak' diyor. Bu teklif karþýsýnda öyle
þaþkýn bakýyorum ki yüzüne, ne dediðini anlamadýðýmý zannederek tane tane teklifini yineliyor.
‚memnuniyetle Herr Groß ‚ diyerek elimi uzatýyorum, kalkmama yardým ediyor. Gür sesiyle Johan
Srauss´un „Mavi Tuna“ adlý eserini mýrýldanmaya baþlýyor.Bu güzel melodi ile birkaç defa dönüyoruz. Bir
alkýþ patlýyor. Arkadaþlar 'bravo 'sesleri arasýnda memnun , mutlu bizi alkýþladýktan sonra beni 'sen biraz
daha dinlen ' diyerek yerime oturtuyorlar.
Biraz sonra Anet'in kýzý, Desire , elleri arkasýnda, meraklý bakýþlarla karþýmda duruyor. 4 yaþýnda olmalý.
Güzel mi güzel. 'gel'diyerek elimi uzatýyorum Baþýný 'hayýr' anlamýnda iki yana sallýyor. Kumral lüleleri de
sallanýyor. 'sana þarký söyleyeyim mi' diyorum. Aradaki yarým metre mesafeyi hiç bozmadan ayný
ciddiyetle bana bakmaya devam ediyor. Bildiðim çocuk þarkýlarýný söylemeye baþlýyorum. Aramýzdaki
mesafe giderek azalýyor. Sýra Meister Jakob'a geldiðinde güzel Desire kucaðýmda oturuyordu. Sonra
kardeþi Marcel de geldi. O hiç nazlanmadan kucaðýma kardeþinin yanýna oturdu. Ben ºarkýlara devam
ediyorum. Aklýma ne gelirse Türkçe, Almanca, Fransýzca .Çocuklar gözlerini benden ayýrmadan
dinliyorlar. Derken bahçeye daðýlmýþ , sohpet eden arkadaþlar bize doðru gelmeye baþladýlar.Çevremize
doluþtular.
O andan itibaren dünyanýn en güzel korosu bazan hep birlikte bazan solo söylenen þarkýlarla konsere
devam etti.
Veda zamaný geldiðinde arkadaþlarýmýn bana sevgiyle sarýlmalarý müziðin gücünü ve evrenselliðini
birkez daha kanýtladý.
Bana bu günü unutulmaz kýlan elbetteki sadece birlikte söylediðimiz þarkýlar degil ama yine de o günü
hatýrladýðýmda söylediðimiz en son þarkýyý mýrýldanmadan edemiyorum.
Medeniyet insanlýða güneþ gibi nur saçar
Bilgimizin ýþýklarý karanlýkta yol açar
Bu yol bizi saadetin kucaðýna götürecek
Göz yaþlarý eriyecek , hayat neþ'e verecek.
Meliha Ýnak
Abschiedsparty
Ich führe selbst Gespräche und sage, der Himmel muss solch ein Ort sein. Soweit das Auge blickt Grün. Die jeglichen
Farbenfrohen Blumen fügen sich sehr schön in dem Grün. Die neu blühenden Bäume in ihren vielfältigen Pracht und
die Efeus sind einfach wunderschön. Der Trauerweiden Baum in dessen Schatten ich sitze ist ziemlich zierlicher
Gestalt. Noch weiter vorne fällt der künstliche See mit seinen eigenartigen Pflanzen auf. Bei dem herausragendsden
Baum in dem Garten rechts von mir müsste es sich um ein Wallnussbaum handeln. An dem dicksten Ast ist eine
Schaukel befestigt. In welche Richtung ich auch meine Blicke wende, begegne ich eindrucksvoller Schöner Bilder der
Natur. Das zwitschern der Vögel bringt eine eigene Schönheit in diesem Landschaftsbild. Erst als Anet den Ben ruft,
kehre ich durch ihre Stimme in die Realität zurück. Ich laufe in die Richtung, wo die Stimme herkommt. Auf dem Tisch,
dass auf der Terrasse aufgestellt worden ist, sind unterschiedliche Essen und Getränke brechend voll aufgereiht. Auch
die anderen Freunde haben sich zusammengefunden, und haben angefangen Platz auf der Bank um den Tisch platz
zu nehmen. Es wird also jetzt gegessen. Ich setze mich an die Spitze einer Bank, wo schon zwei Freunde Platz
genommen haben.
Anet ist eine Kollegin mit der ich gut befreundet bin, die ich sehr möge und wir uns gut verstehen, die ich aus der Schule
kenne, wo ich seit 8 Jahren als Lehrerin arbeite. Der Grund, warum sie uns zu sich in das Haus eingeladen hat, was sie
vor 2 Jahren gekauft hat besteht darin, dass sie von unserer Schule fortgeht. Sie hat sich sehr für eine Versetzung in
eine Schule in der Nähe ihres Hauses bemüht. Nach den Sommerferien wird sie in der neuen Schule ihren Dienst
antreten. Als der Stellvertretender Schulleiter und Musiklehrer Herr Kleinen mich von zu Hause abholte und hierher
fuhr, waren schon bei unserer Ankunft ungefähr 20 Kolleginnen und Kollegen von mir anwesend. Anet hat zu dieser
Zeit mit diesen eine Besichtigung durch ihr Haus durchgeführt. Wir haben uns diesen angeschlossen. Einen großen
Raum auf der rechten Seite im Erdgeschoß haben diese für die Hasen fertig gestellt. 7…8 in der Schönheit, Pflege sich
übertreffenden Hasen schienen in dem ziemlich sauberen Raum glücklich und Zufrieden zu sein. Anet sagte, „die
Kinder mögen diese sehr“. Nachdem wir das Haus besichtigt hatten, zerstreuten wir uns in dem Garten. Während sich
einige in 2´er oder 3´er Gruppen unterhielten, habe ich mich unter dem Trauerweiden Baum den ich sehr mochte mich
etwas hin gesessen. Jetzt aber haben wir an dem Tisch, gefüllt mit den leckeren Essen, das Glas auf die neue Schule,
auf das Schöne Haus von ihr, auf ihr Glück, auf ihre Gesundheit erhoben, wir aßen und tranken.
In dieser schönen Atmosphäre bin ich plötzlich von der Bank gefallen. Unter den verwirten Blicken und dem Geschreie
meiner Freunde habe ich mich auf dem Boden wieder gefunden. Einersets versuche ich mich zusammenzufassen und
einerseits sage ich diesen „es ist nichts geschehen“, um diese zu beruhigen. Einige Freunde eilten zu mir und halfen
mir auf die Beine. Diese haben mich vom Kopf bis zu den Füßen kontrolliert. Außer einer Schürfung an meinem
Ellenbogen, fehlt mir augenscheinlich nichts. Die haben mich auf einem bequemen Chaiselongue platz nehmen
lassen. Es stellte sich heraus, als die zwei Freundinnen gleichzeitig sich von der Bank erhoben haben, war das
Gleichgewicht des Bankes verloren und dadurch wurde ich zum Boden geschleudert. Mir geht es eigentlich gut, aber
ich habe die Atmosphäre der Partys zerstört. Die Freunde schauen sehr oft zu mir, es ist zu erkennen, dass sie sich
Sorgen machen, fragt mich „wie geht es dir, hast du irgendwo Schmerzen?“. Ich weis keinen Ausweg, um diese zu
beruhigen. Der Stellevertretender Schuldirektor Kleinen kommt lächelnd auf mich zu. Während ich noch darüber mir
Gedanken mache, dass er sich um meine Gesundheit erkunden möchte, macht er einen Knick vor mir, streckt seine
Hand vor mir aus und sagt „Tanzen sie mit mir Frau Ýnak?“. Ich schaue aufgrund dieser Frage so verdutzt in sein
Gesicht, dass er davon ausgeht ich habe ihn nicht verstanden und er wiederholt seine Auforderung Satz für Satz sehr
langsam. Ich antworte „sehr gerne Herr Kleinen“ und reiche ihm meine Hand, er ist mir beim aufstehen behilflich. Mit
seiner Kraftvollenstimme fängt er an den Wiener Walzer zu singen. Mit dieser schönen Melodie machen wir einige
Umdrehungen. Plötzlich ertönt ein Applaus. Nachdem die Freundinnen und Freunde unter den „Bravo“ rufen glücklich
und zufrieden uns applaudiert haben, lassen diese mich wieder mit den Worten „erhol dich noch ein wenig“ Platz
nehmen.
Ein wenig später steht die Desire, Tochter von Anet mit auf dem Rücken eingeschlagenen Händen, mit ihren
neugierigen Blicken vor mir. Sie müsste ungefähr 4 Jahre Alt sein. Sie ist wunderschön. Ich reiche ihr meine Hand und
sage „komm“, als ein Zeichen von nein schwenkt sie ihren Kopf von einer Seite in die Andere. Ihre brünetten
Haarlocken schwenken mit. Ich frage sie „soll ich dir etwas vorsingen?“. Ohne den zwischen uns bestehenden halbe
Meter abstand zu verändern schaut sie weiterhin mich streng an. Ich fange an alle Kinderlieder, die ich kenne ihr
vorzusingen. Der Abstand zwischen uns verringert sich pö a pö. Als wir beim Meister Jakob angekommen sind, sitzt die
schöne Desire auf meinem Schoss. Später ist auch sein Bruder Marcel hinzugekommen. Dieser hatte sich ohne zu
zieren einfach auf meinem Schoß zu seiner Schwester hingesetzt. Ich singe weiterhin Lieder. Alles was mir einfällt,
türkisch, deutsch, französisch. Ohne die Blicke von mir zu trennen, lauschen die Kinder meiner Stimme. Plötzlich sind
alle Freundinnen und Freunde, die sich im Garten für Gespräche verteilt hatten auf uns zugekommen. Die bildeten
einen Kreis um uns herum. Ab diesem Augenblick hat der beste Chor der Welt manchmal in Chor, manchmal in Solo
gesungenen Liedern sein Konzert fortgeführt.
Als die Zeit für Abschied vor der Tür stand, habe ich durch das feste Drücken der Freundinnen und Freunde bei der
Umarmung, nochmals die Kraft der Musik als bewiesen gesehen. Es sind natürlich nicht die von uns gemeinsam
gesungenen Lieder an diesem Tag, die den Tag unvergesslich machen, aber wenn ich mich an diesem Tag zurück
erinnere kann ich mich nicht zurückhalten, das von uns gesungenes Lied hinzumulmeln.
Die Zivilisation strahlt wie Sonne auf die Menschheit
Das Licht unseres Wissens ebnet Wege in die Dunkelheit
Dieser Weg wird uns in das Ewige Glück führen
Die zerflossenen Tränen werden schwinden, das Leben wird Freude machen.
Meliha Ýnak
Karin ve Rainer´in arkadaþlýðý; Tanrýnýn bir nimeti
Kabuslu günler hayatýma girmiþti. Ben bir kaç yýldan beri Almanya´da yaþamaktaydým. Fakat bu süre
zarfýnda kendimi yanlýz his ettiðimin hissini cümleler ile tarif edemem. Kendimi büyük Okyanusun içinde
küçücük bir ada gibi his ediyordum. Eºim sanki daha dün vefat etmiº gibi kendimi his ediyordum.
Çocuklarým Nurcan, Hakkan ve Pervin sürekli olarak ellerini ve vücutlarýnýn çeþitli yerlerini kaþýyorlardý.
Kaþýya kaþýya kanlý yaralar oluþmuþtu. Bunlara ne olduðunu anlýyamýyordum. Baþta bunlarýn hasta
olduklarýndan hareket ettim. Bu sebepten hareketle çocuklarýmý Bruckhausen semtinde bir Doktora
götürdüm. Doktor herþeyi pansuman ve sargý yaptýktan sonra bizi eve gönderdi. Fakat çocuklarýn
durumunda hiç bir geliþme olmadý. Fabrikada ben vardiyalý olarak çalýþýyordum. Çocuklar kendilerine
yalnýz olarak bakmak zorundaydýlar, veya çicuklara veya bana acýyan þahýslarýn yardýmlarýna muhtaçtýlar.
Tekraren bir kaç gün sonra Doktoru ziyaret ettim. Orada Doktor yardýmcýsý Karin benimle konuþtu. Bana
„senin hanýmýn çocuklarý neden yýkamýyor?“ diye sordu. Ben o kadar doluydumki, bu soru bardaðý
taþýran damla oldu. Gözyaþlarýmý tutamadým, hýçkýrýklara boðuldum. Kendisine hanýmýmýn ölümünü ve ve
kendi çaresizliðimi anlattým. Kendisine eþim Fýndýðý anlattým. Eþim Fýndýðýn kanserden dolayý bir Tümöre
yakalandýðýný ve hastahanede kýsa süre önce vefat ettiðini anlattým. Bunun üzerine kendisi bana akþama
benim evime gelip, bu iþle kendisinin ilgileneceðini söyledi. Kendisinin geleceðine inanmýyordum. Çünkü
ben tamamen bana yabancý bir þahýstan bunu beklemiyordum.
Akþamleyin Karin eski eþi Rainer ile birlikte beni evimde ziyaret etti. Kendisi gerekli olan ilacýda satýn alýp
yanýnda getirmiþti. Karin ve kocasý Rainer çok yardým severlerdi. Bunlar çocuklarýma gereken bakýmý
yaptýlar ve evi desinfekte ettiler. Bunlar evin içinde öylesine bir doðallýkla hareket ediyorlardýki, sanki biz
yýllardan beri tanýþýp ve çok iyi bir arkadaþlýðýmýz varmýs imajýný veriyorlardý. Ben böylesine bir yardým
karþýsýnda þaþkýndým. Ben böylesine candan bir yardýmý en yakýn akrabalarýmdan bile beklemiyordum.
Bunlar yaklaþýk olarak iki veya üç saat bende kaldýlar. Bunlara müteþekirliðimi nasýl göstereceðimi
bilemiyordum.
Karin ve Rainer bu geldikleri akºam benim çocuklarýmla olan periþanlýðýma tanýk oldular. Benim eþim
Fýndýk vefat etmiþti ve ölümü olan 1972 yýlýna kadar hastahanede tedavi gördü. Ben çocuklarýn bakýmý ile
tek baþýma kalmýþtým. Çocuklarým daha çok küçüklerdi. Ali 13, Nurcan 8, Hakkan 3 ve Pervin 2 yaþýndaydý.
Ben çocuklara bakabilmek için sürekli olarak gece vardiyasýnda çalýþýyordum. Gündüz iki küçük çocuk
için gerekli herþeyi hazýrlýyordum. Evdekilerin hepsi için yemek hazýrlayýp ve akþamleyin tüm çocuklarý
yataklarýna yatýrýyordum, benim 13 yaþýndaki oðlum Ali´nin himayesine býrakýp, iþime gidiyordum.
Bu görüþmeden sonra Karin ve Rainer ile aramda çok sýcak bir dostluk oluþtu. Bnlar boþ vakitlerinde
sürekli olarak çocuklarým ve evimin iþleri ile ilgileniyorlardý. Karin yemekleri yapýyor ve çamaþýrlar ile
ilgileniyordu. Rainer ise evin temizliði ile ilgileniyordu. Öylesine bir rahatlama his ediyordumki, bunu
bugün tarif edemem. Böylesine bir yardýmý ve arkadaþlýðý ben en yakýn akrabalarýmdan bile görmemiþtim.
Karin ve Rainer´i Almanyadaki ve Türkiyedeki sülalem bile ismen tanýyordu. Alman bir çiftin benim en zor
durumumda bana yardým ettikleri insanlar arasýnda konuþuluyordu.
Bugünde halen Karin ve Rainer ile irtibat halindeyim. Ýkisi zaman içinde ayrýldýlar ve herbiri kendi yolunda
devam etti. En son Rainer beni Ludwigshafen´de ziyaret etti. Ben orada küçük bir lokanta açmýþtým. Ýþler
umduðum gibi yürümüyordu. Rainer benim tekrar periþan halimi görünce, göz yaþlarýný tutamadý. Hemen
bana reklam iþleri ile yardýmcý oldu. Baþarýlý oldu. Çok kýsa sürede benim müþterilerimin sayýsý bir kaç
katýna çýktý v eben bu zorlu durumumdan kurtulabildim. Karin uzun senelerden beri Saarbrücken´e
taþýndý. Fakat kendisinin halende kýzým Pervin ve baþka aile fertleri ile irtibatý var.
Ben þimdi 44 yýldan beri Almanya´da yaþamaktayým. 1964 yýlýnda ben buraya göçtüm. Ben kýsmi olarak
Almanya´da kendimi memleketimdeymiþim gibi his ediyorum ve kendimi güvencede biliyorum. Karin ve
Rainer´in arkadaþlýðý bana dostluðun sýnýrlara ve ve dillere baðlý olmadýðýný kanýtladý. Dostluk
üniverseldir ve sýnýrlar ötesidir. Böylesine dostluklar, benim gibi göçmenlerin Almanyadaki uyumlarýnýn
temelini oluþturuyor.
Yaºar Arslan
Karins und Reiners Freundschaft; ein Segen Gottes
Schreckliche Tage waren in mein Leben eingebrochen. Ich war schon seit einigen Jahren in Deutschland. Aber so
alleine wie ich mich innerhalb dieser Zeit gefühlt habe, kann ich nicht beschreiben. Ich fühlte mich allein wie eine
Insel im weiten Meer. Es kam mir vor, als wäre meine Ehefrau erst Gestern verstorben.
Meine Kinder Nurcan, Hakkan und Pervin haben sich die ganze Zeit an den Händen und verschiedenen
Körperteilen gekratzt. Alles war Wundgekratzt. Ich wusste nicht was mit diesen war. Ich dachte zuerst, dass diese
krank sind. Deshalb habe ich meine Tochter zu einem Arzt in dem Stadtteil Bruckhausen gebracht. Der Arzt hat
alles verbunden und mich nach Hause geschickt. Es hat sich aber an dem Zustand der Kinder nichts geändert. Ich
habe in der Fabrik in der Schicht gearbeitet. Die Kinder waren auf sich allein oder auf Personen angewiesen, die
Erbarmen mit mir und den Kindern hatten. So suchte ich nach einigen Tagen erneut den Arzt auf. Dort hat die
Arzthelferin Karin mit mir gesprochen. Sie fragte mich, warum ich die Kinder nicht wasche? Ich war voll bis zum
Rand. Ich brach in Tränen aus. Ich schilderte Ihr den Tod meiner Ehefrau und meine Ratlosigkeit. Ich berichtete
über meine Ehefrau Fýndýk. Das meine Ehefrau an Krebs und an einem Tumor erkrankt und im Krankenhaus vor
kurzem gestorben ist. Daraufhin erklärte sie, sie werde am Abend zu mir nach Hause kommen und sich selbst um
die Sache kümmern. Ich glaubte nicht, dass sie kommen würde. Weil ich nicht so etwas von einer Wildfremden
Person erwartete.
Am Abend ist dann die Karin mit ihrem damaligen Ehemann Reiner zu mir nach Hause gekommen. Sie hatte auch
das Mittel gekauft und es mitgebracht. Karin und ihr Mann Reiner waren sehr hilfreich. Sie haben meine Kinder
behandelt, die Wohnung desinfiziert. Diese haben sich so selbstverständlich in der Wohnung hin und her bewegt,
als ob wir uns schon seit vielen Jahren kennen und eine Freundschaft haben würden. Ich war über diese Hilfe
verwundert. Ich hatte solch eine herzliche Hilfe noch nicht mal von meinen nahen Verwandten erwartet. Diese
sind fast zwei bis drei Stunden bei mir geblieben. Ich wusste nicht wie ich diesen meine Dankbarkeit zeigen
konnte.
Karin und der Reiner haben an diesem Abend mein Elend mit den Kindern gesehen. Meine Ehefrau Findik war
verstorben und wurde bis zu ihrem Tod im Jahre 1972 stationär im Krankenhaus behandelt. Ich stand mit der
Versorgung der Kinder alleine. Meine Kinder waren sehr Jung. Ali war 13, Nurcan war 8, der Hakkan war 3 und die
Pervin war 2 Jahre alt. Um die Kinder zu versorgen habe ich immer in der Nachtschicht gearbeitet. Ich habe
Tagsüber die beiden kleinen Kinder mit allem Versorgt. Habe für alle im Haus gekocht und am Abend habe ich alle
Kinder ins Bett gebracht und in die Obhut meines 13 Jahre alten Sohn Ali gegeben und bin so dann zur Arbeit
gefahren.
Nach dieser Begegnung hat sich eine tiefe Freundschaft mit Karin und Reiner entwickelt. Diese haben sich in ihrer
Freizeit immer um meine Kinder und auch um meinen Haushalt gekümmert. Karin hat die Wäsche gewaschen
und gekocht. Der Reiner hat immer die Wohnung sauber gemacht. Ich hatte eine Entlastung die ich heute nicht
beschreiben kann. Diese Hilfe und Freundschaft hatten ich noch nicht mal von meiner eigenen Familie erhalten.
Karin und Reiner waren bei meiner Großfamilie in Deutschland und auch in der Türkei namentlich bekannt. Es
hatte sich rum gesprochen, dass ein deutsches Ehepaar mir in meiner Not geholfen hat.
Auch heute noch habe ich mit Reiner und Karin weiterhin Kontakt. Die beiden haben sich getrennt und jeder ist
sein eigenen Wege gegangen. Zuletzt hat der Reiner mich in Ludwigshafen besucht. Ich hatte dort einen
Imbissbetrieb eröffnet. Das Geschäft lief nicht so wie ich es mir erhofft hatte. Als der Reiner meine erneute
elendige Situation sah, hat er geweint. Er hat mir mit Werbung sofort geholfen. Es hat geklappt. Sofort
vervielfachte sich meine kundschaft und ich konnte aus der schwierigen Situation raus kommen. Karin ist seit
vielen Jahren nach Saarbrücken gezogen. Aber sie hat trotzdem weiterhin Kontakt zu meiner Tochter Pervin und
anderen Familienmitgliedern.
Ich lebe jetzt seit 44 Jahren in Deutschland. Es war das Jahr 1964 als ich hierher kam. Ich fühle mich hier in
Deutschland Teilweise zu Hause und gut aufgehoben. Für mich ist durch die Freundschaft zu Karin und Reiner
klar geworden, dass Freundschaft nicht an Grenzen und Sprachen gebunden ist. Freundschaft ist universell und
Grenzüberschreitend. Solche Freundschaften sind auch die Grundlage der Integration von Migranten wie mich in
Deutschland.
Yasar Arslan
Baba sevgisi ve ona özlem
Biz 7 kardeþiz, altýsý kýz ve biri erkek. Ben kumaþ ticareti yapan bir ailenin en büyük çocuðuyum. Benim
adým Müþerref Savaþ, 2. Ocak 1949 Adana doðumluyum. Ailenin en büyük çocuðu olarak çok sorumluluk
taþýmak zorundaydým ve babamý çok seviyordum. Ben onunla gurur duyuyordum ve onu çok överdim.
Benim babamda beni özellikle çok severdi, fakat çocuklarý arasýnda bir ayýrým yapmadan hepsini çok
severdi.
Hepimiz babamýzýn birer çocuðuyduk, Babam bir arkadaþ, bir yoldaþ, benim için herþeydi o. Bizlerle
sinemaya giderdi, bizlerle dans ederdi, bizlerde payton üzerinde tur atardý ve bizlerle piknik yapardý.
Babam bana nasýl dans edildiðini, kol kola nasýl gezilebileceðini, þarap bardaðýnýn nasýl elde
tutulduðunu, nasýl dua edileceðini ve iþyerinde müþterilere nasýl davranýlacaðýný öðretti. O “gülmesini
baþaramayan, dükkan açmasýna gerek yoktur” derdi. Ýlerliyen yýllarýmda bana öðrettiklerinden birçok
þeyi hayatýmda bana yardýmcý oldu.
Çocukluk yýllarýmda, babam eve gelmeden uyumuyordum. Annem babamýn adýmlarýný duyduðum andan
itibaren, derin ve sýký uykulara daldýðýmý anlatýrdý.
Benim çocukluk aþkým dayýmýn oðlu ve simdiki kocam Hüseyin Savaþ´týr. Ben onunla büyüdüm. Biz
sevgimizle bütün zorluklarýn ve engellerin üstesinden geldik. O benim çocukluktan bu güne deðin bitip
tükenmeyen aþkým oldu.
Ailemizin izni ile niþanlandýk ve düðün hazýrlýklarýna baþladýk. Bir gün Niþanlým geldi ve beklemediðim bir
anda bana Almanya ya gitmek istediðini, Avrupayý görmek ve yeni þeyler yaþamak istediðini söyledi.
Doðal olarak ben buna karþý geldim, ama düþüncesini deðistiremedim. O böylelikle Almanya ya gitti. Bu
zaman zarfý içerisinde sýk sýk görüþtük, on ay sonra o geri geldi ve evlendik.
Ailem düðünden sonra yabancý bir ülkeye gitme planýna karþý çýkmadý. Babam „eðer sen gurbette mutlu
olabileceðini düþünüyorsan, orada senin karþýna çýkarýlacak zorluklara hazýr ol ve mutlu olursun“ dedi.
Ben bir damlacýk aþk ve onun yeþil gözleri için Almanya´ya geldim.
Babam çok anlayýþlý bir insandý, özelliklede aþk söz konusu olduðunda. Gençliðinde bir arap asýllý kýza
aþýkmýþ, ikisi biribirlerini delicesine seviyorlarmýþ. Fakat ailesi bunlarýn farklý inançlarýndan dolayý
evliliklerine karþý çýkmýþ. Kýz intihar etmiþ, fakat geç olmadan kurtarýlmýþ. Bunun üzerine bunun ailesi
baþka bir þehire taþýnmýþ.
Bu olay babamý çok üzmüþ, uzun yýllar sonra annemle evlenmiþ. Benim babam o zaman „benim
çocuklarým sevdikleri ile evlensinler“ demiþ. Vede böyle oldu. Bundan dolayý biz hiç bir zaman inanç yada
milliyet ayýrýmýnda bulunmadýk ve fark gözetmedik, sadece insani ve hümanist deðerlere baktýk.
10. Eylül 1972´de biz araba ile Avusturya sýnýrýný geçip Almanya´ya geldik. Alýþmýþ olduðum büyük aile
yaþamýna ve onun birlikte getirdiði rahat ve güzel aile hayatýný býraktým ve tek bir odadan oluþan,
banyosuz ve tuvaletsiz bir evle deðiþtim. Biz Duisburg kentinin Hamborn / Bruckhausen semtinde
Eilpershofstrasse´de oturuyorduk. Biz daireye vardýk, fakat her taraf karanlýktý, çünkü elektrik yoktu.
Sonradan öðrendimki, komþular elektrik hesabýný ödememiþlermiþ. Tuvalet merdivenlerde bulunup, üç
aile tarafýndan kullanýlýyordu. Üç ay sonra biz 2. kata taþýndýk ve tuvaleti sadece bir komþumuz ile
paylaþmak zorundaydýk, Bayan Grimm ile.
Kendisi çok iyi ve candandý, anlayýþlý ve gönlü tümüyle tertemizdi. Bana bayaðý bir destek verdi. Kocam
çalýþtýðý süreler içerisinde ben Almanca öðrenmeye çalýþýyordum. Ben baþka insanlar ile dost olabilmek
için çok çaba sarf ediyordum. Ailem bana çok mektuplar gönderiyordu, bazende biribirimiz ile
telefonlaþýyorduk. Annem babamýn beni çok özlediðini ve benim için çok göz yaþý döktüðünü, kendisine
sürekli olarak neden benim uzaklara taþýnýp gittiðime izin verdiðini söylüyordu.
9 ay sonra biz Hamborn semtine taþýndýk. Nihayet kendimize ait bir tuvalet ve banyo´ya kavuþmuþtuk. Bu
biraz dahada güzeldi. Burada ilk çocuðumuz Seyhun 1974 yýlýnda dünyaya gözlerini açtý. Çocuk odamýz
olmadýðý için burada sadece iki yýl kaldýk. Bu sebepten dolayý biz Walsum semtine taþýndýk. Burada ikinci
çocuðumuz, kýzýmýz Seyhan 1976 yýlýnda dünyaya gözlerini açtý. Artýk yalnýz deðildik ve bu süreç zarfýnda
annem babam ve kardeþlerim geldiler, Avustralyadaki yengem ve çocuklarýda bizleri ziyarete geldiler.
Kendimi mutlu hissedebilirdim, tüm komþularýmýzla çok iyi anlaþýyorduk ve bir aile olmuþtuk.
Komþularýmýzýn hepsi Almandý. Erna Kleinholt haným çocuklarým için Neneydi ve beyide dedeleriydi. Bu
çift bizleri çok desteklediler. Komþularým Szmata haným, Godzik haným, Kokotowski haným, Christel
Siegmann hanýma ve diðerlerine þükran borçluyum.
Erna benim ismimi doðru olarak söylüyemiyordum, bunun üzerine kendisine beni Manuela olarak
çaðýrmasýný önerdim. Ben bu ismi seviyordum, çünkü güzel bir anlamý vardý (Tanrý bizimledir). Tüm Alman
komþularým, arkadaþ çevrem ve daha sonraki müþterilerimde beni bu isim altýnda tanýyorlardý, ben
onlarýn Manuela´sý olmuþtum.
Vaterliebe und die Sehnsucht nach ihm
Ich bin das erste Kind einer Stoffhändler Familie. Mein Name ist Müºerref Savaº, geboren am 2. Januar 1949 in
Adana/Türkei. Wir sind mit 7 Geschwistern, 6 Mädchen und ein Junge. Als ältestes Kind habe ich viel Verantwortung
tragen müssen und meinen Vater sehr geliebt. Ich war stolz auf ihn und habe ihn sehr geliebt. Mein Vater hat mich
auch besonders geliebt, aber er hat alle seine Kinder ohne Unterschiede zu machen lieb gehabt.
Wir sind alle Vaterkinder gewesen, Vater war ein Freund, ein Weggefährte, er war alles für mich. Er ging mit uns ins
Kino, hat mit uns getanzt, hat mit uns auf Pferdekutschen Runden gedreht und ist mit uns zum Picknick gegangen.
Vater hat mir das Tanzen beigebracht und wie man Arm in Arm laufen kann, wie man ein Weinglas in der Hand hält,
wie gebetet wird und wie an der Arbeitsstelle mit Kundschaft umgegangen wird beigebracht. Er sagte: „wer nicht
lächeln kann, der braucht keinen Laden aufmachen“. In den späteren Jahren habe ich von den Sachen, die er mir
beigebracht hat, vieles nutzen können.
Im Kindesalter konnte ich nicht schlafen, bevor nicht Vater nach Hause gekommen ist. Ich habe immer auf seine
Schrittgeräusche gewartet, dann schlief ich tief und fest, erzählte meine Mutter.
Meine Kindheitsliebe ist mein jetziger Ehemann, mein Cousin mütterlicherseits, Hüseyin Savaº. Mit ihm bin ich groß
geworden. Alle Schwierigkeiten und Hürden haben wir mit unserer Liebe gemeistert. Er ist meine unerschöpfliche
Kindheits-Jugend und Erwachsenenliebe geworden.
Mit Erlaubnis unserer Familien haben uns verlobt und mit den Vorbereitungen zur Hochzeitsfeier angefangen. Eines
Tages kam mein Verlobter und hat unerwartet mitgeteilt, dass er nach Deutschland gehen will, sich Europa ansehen
und neue Dinge erleben wolle. Ich war natürlich dagegen, konnte aber seine Meinung nicht ändern. Er ging also nach
Deutschland. In der Zeit haben wir öfter miteinander kommuniziert, zehn Monate später kam er zurück und wir
heirateten.
Meine Familie war nicht gegen die Auslandspläne nach der Hochzeit. Mein Vater sagte: „wenn du glaubst, dass du in
der Ferne glücklich sein wirst, dann stell dich den Schwierigkeiten, die man dir dort aufbürdet und du wirst glücklich“.
Ich bin für ein Quäntchen Liebe und wegen seinen grünen Augen nach Deutschland gekommen.
Mein Vater war ein verständnisvoller Mann, insbesondere wenn es um die Liebe ging. In seiner Jugend war er in ein
arabisch stämmiges Mädchen verliebt, sie haben sich irrsinnig geliebt. Aber ihre Familie hat einer Heirat wegen der
unterschiedlichen Glaubensrichtung nicht zugestimmt. Das Mädchen soll Selbstmord versucht haben, ist aber noch
rechtzeitig gerettet worden. Daraufhin ist die Familie in eine andere Stadt umgezogen.
Vater soll sehr darunter gelitten haben, nach vielen Jahren hat er dann meine Mutter geheiratet. Mein Vater hat
damals gesagt: „meine Kinder sollen den Partner heiraten, den sie lieben“. Und so ist es auch passiert. Wir haben
niemals nach Glaube, Religion oder aufgrund der Herkunft eine Trennung oder Unterschiede gemacht, sondern nur
auf menschliche und Humane Werte geachtet.
Am 10. September 1972 haben wir mit dem Auto über Österreich die deutsche Grenze überquert. Gewöhnt an eine
Großfamilie, wo ich ein bequemes und schönes Familienleben hatte, war ich raus, in eine Wohnung, die aus einem
Zimmer bestand, ohne Bad und WC. Wir wohnten in Duisburg, Hamborn/Bruckhausen, auf der Eilperhofstrasse.
Wir sind in der Wohnung angekommen, doch es war dunkel, da es keinen Strom gab. Im Nachhinein habe ich
erfahren, dass die Nachbarn die Stromrechnung nicht bezahlt hatten. Das WC war im Flur und wurde von drei
Familien benutzt. Drei Monate später sind wir auf die 2. Etage umgezogen und das WC brauchten wir nur mit einer
Nachbarin teilen, Frau Grimm. Sie war sehr lieb und nett, verständnisvoll und ein guter Mensch durch und durch, sie
hat mich unterstützt. Während mein Mann auf der Arbeit war habe ich versucht deutsch zu lernen. Ich gab mir viel
Mühe, damit ich mit den anderen Leuten mich schnell anfreunden konnte. Meine Familie hat mir oft Briefe geschickt,
ab und zu haben wir auch miteinander telefoniert. Mutter sagte mir, dass mein Vater sehr viel Sehnsucht nach mir hat
und Tränen vergisst, weil er sich fragt, warum er mir erlaubt habe, dass ich in die Ferne zog.
Nach 9 Monaten sind wir in das Dichterviertel nach Hamborn umgezogen, endlich hatten wir ein eigenes WC und ein
Bad gehabt. Die Wohnung war auch etwas schöner gewesen. Dort haben wir unser erstes Kind bekommen, unseren
Sohn Seyhun ist 1974 zur Welt gekommen. Zwei Jahre haben wir dort gewohnt, weil wir kein Kinderzimmer hatten.
Deshalb sind wir nach Walsum umgezogen. Dort ist unser zweites Kind, unsere Tochter Seyhan 1976 zur Welt
gekommen. Wir waren nicht mehr allein und in der Zwischenzeit sind meine Eltern und Geschwister gekommen,
sowie meine Tante aus Australien mit unseren Cousins haben sie uns besucht. Ich konnte mich glücklich schätzen,
mit allen Nachbarn verstanden wir uns sehr gut und waren wie eine Familie geworden. Es waren alles deutsche
Nachbarn. Frau Erna Kleinholt war Oma, ihr Mann war Opa für meine Kinder. Die beiden haben uns viel unterstützt.
Meinen Nachbarn Frau Szmata, Frau Godzik, Frau Kokotowski, Christel Siegmann und den anderen bin ich auch
dankbar.
Erna konnte meinen Namen nicht richtig aussprechen, dann habe ich vorgeschlagen, dass sie mich Manuela nennt.
Ich mochte diesen Namen, da er eine schöne Bedeutung hat (Gott ist mit uns). Alle meine deutsche Nachbarn, mein
Freundeskreis und meine spätere Kundschaft kannten mich unter diesen Namen, ich war deren Manuela geworden.
Am 24. Mai 1980 wir haben eine traurige Nachricht bekommen. Als mein Vater vor seinem Geschäft stand, wurde er
von einer Terroristengruppe im Kreuzfeuer als unschuldiger niedergeschossen und schwer verletzt. Unterwegs zum
Krankenhaus ist er gestorben.
24.Mayýs 1980´de üzücü bir haber aldýk. Babam dükkanýnýn önünde dururken, bir teröristler gurubu
tarafýndan suçsuz yere yaylým ateþine alýnmýþ ve aðýr yaralanmýþ. Hastahaneye götürülürken yolda
ölmüþ. Bir gün öncesinde babamla telefonlaþmýþtýk, bu esnada annem, teyzem ve çocuklarý bizlerde
kalýyorlardý. Babam ertesi gün annemi havaalanýndan alacaðý için sevinçli ve mutluydu, ne yazýkký bunlarý
yaþýyamadý. Annem ancak topraða verilmesine yetiþebildi. Bu bizleri çok üzdü, bizim acýmýz ve kederimiz
sonsuzdu. Ben allak - bulak ve neredeyse deli - divane olmuþtum ve cenazeye bile katýlamadým.
Acýmý unutabilmek için çalýþmaya karar verdim. Elimden gelen tek iþ terzilikti, çünkü bu mesleði ben Kýz
Meslek Okulunda öðrenmiþtim. Bir tanýdýðýmýz Hamborn´da Weseler Str. 103´de bir dükkanýn kiralýk
olduðunu söyledi. Biz hemen oraya gittik ve dükkaný gördük ve hemen kira anlaþmasýný imzaladýk. „ROSE
ÄNDERUNGSSCHNEIDEREI“ adý altýnda benim çalýþma hayatým baþladý.
Benim ilk müþterilerimden birisi olarak Inge Gögl ile tanýþtým. Biz hemen çabucak biribirimizle iyi anlaþtýk
ve sevdik. Sürekli geliyordu. Bu vesile ile ben tüm müþterilerime teþekkür iletmek istiyorum, bir çoðu
sanki ailelerinden birisiymiþim gibi bana davrandý. Ben iþi çoktan býrakmama raðmen, halende bazýlarý ile
halen irtibattayým.
Çok özel yaþadýðým bir gün varki, hayatýmýn sonuna kadar bu günü unutmayacaðým. Gödl haným bana
yine iþ getirdi ve camekanýn önünde duran ve içeriye bakan adamýn kocasý olduðunu söyledi. Ben
döndüm ve oraya baktým, gülerek bana selam veren bu adam benim babamdý, veya en azýndan ona
benziyordu. Ben kalbimin durcaðýný zanettim, gözüm karardý, bu benim için bir þoktu. Gödl haným ne oldu,
neyiniz var diye sordu? „Babam, benim babam orada duruyor, babama çok benziyor, bir an olsun onun
orda durduðunu sandým“. Cevap olarak ölümün kendisini benden koparýp aldýðýný söyledim.
Gödl haným çýkýp gitti v eben kendimi toparlamak zorundaydým, çünkü daha hayli bir iþ beni bekliyordu.
Yaklaþýk olarak bir veya bir buçuk saat sonra Gödl haným eþi ile dükkanýma geldiler. Kendisini bana
tanýþtýrdý. Önce ben kendilerinin bana tekrar iþ getirdiklerini sandým. Fakat bunun yerine bunlar bana hiç
beklemediðim bir teklifde bulundular. Gödl bey „Siz biraz önce beni babanýz olarak gördünüz, ona bayaðý
benziyormuþum, kendisini acý bir þekilde kaybetmiþsiniz, tahminen siz onu özlüyorsunuz. Eðer
dilerseniz seve seve sizin için babanýz olurum. Zaten benimde çocuklarým yok, sizin gibi bir kýzýmýn
olmasýnýda çok isterdim“. Hiç terredüt etmeden hemen kabul ettim. Gödl bey sýrtýnýn arkasýnda saklamýþ
olduðu bir buket çiçeði bana uzattý. Yine terredüt etmeden kendisini kucakladým ve al yanaklarýndan
öptüm, oda beni öptü ve sevinçten üçümüzün gözyaþlarý boþalmýþ akýyordu. Biz öylesine orada
dururken, Gödl haným „benimde kýzým yok, ya ben ne yapayým?“ dedi. Ben hemen „bundan itibaren sen
benim annemsin“ dedim. Bu günden itibaren Inge benim annem ve Werner benim babam oldu.
Ben tanrýya böylesine insanlar ile karþýlaþtýðým, benim acýlarým hafiflediði için ve bu iki insanda çocuk
sahibi olma hissini yaþadýklarý için müteþsekürüm. Ben bunlarý evime davet ettim ve ailem ile tanýþtýrdým.
Daha sonra çeþitli vesileler ile bunlarda bizleri kendi arkadaþ ve akrabalarý ile tanýþtýrdýlar, bugün bile
halen bir çoðu ile irtibatýmýz var. Bugün bile bir yerde kendimizi tanýttýðýmýz zaman Werner „Manuela bizim
kýzýmýz“ diyor ve bende „Werner benim babamdýr“ diyorum. Birçoðu þaþkýn olarak bize bakýyorlar, bir
Türk bayanýn Alman anne ve babasýmý var? Hayli bir tanýdýklarýmýz böylesi bir þeye þimdiye kadar
raslamdýklarýný söylüyorlar, böylesine candan bir Türk Alman iliþkisine raslamadýklarýný söylüyorlar.
Baþkalarýylada bizim 30 yýldan 35 yýla kadar halende süren arkadaþlýklarýmýz var.
Benim 50 doðum günüm haftanýn tam ortasýna isabet ediyordu ve eþim iþyerinden izin alamadýðý için,
hafta sonunda kutlamaya karar verdik. Benim doðum günümde sabahleyin saat 9´da kapýnýn zili çaldý ve
halen üstümde sabahlýðm duruyordu. Ben herþeyden habersiz kapýyý açtým, Inge ve Werner koskocaman
bir buket çiçekle ve ellerinde bir þiþe þampanya ile duruyorlardý. 50. doðum günün kutlu olsun deyip, beni
kutladýlar. O „Kýzým, biz senin doðum gününü tek baþýna geçirmeni istemiyoruz ve hafta sonu tekrar senin
doðum gününü kutlarýz“ dedi.Bu birçok sürprizler ile dolu en güzel doðum gnümdü.
Inge ve Werner ayný bizim gibi iyi ve kötü zamanlarýmýzda sürekli olarak yanýmýzda oldular ve ailemize
destek verdiler. Bizim arkadaþlýðýmýz ve biribirimize tutkunluðumuz konusunda istesem daha sayfalar
dolusu yazabilirim. Bunlar beni kendi öz kýzlarý gibi baðýrlarýna bastýklarý için kendilerine sonsuz teþekkür
borçluyum. Bundan dolayý ben kendilerini dahada fazlasý ile seviyorum ve umut ediyorumki, daha birlikte
uzun yýllar saðlýk içinde geçiririz ve hayatýmýza neþe katarýz.
Bir damlacýk sevgi için ben Almanyaya geldim, benim kocamdan, çocuklarýmdan, ailemden ve
tanýdýklarýmdan beklentim sadece bir damlacýk sevgidir. Sevgili tanrim, lütfen bana bunu fazla görme. 35
yýl boyunca ben kocamýn iþten dönmesini bekledim, ayný babamý beklediðim gibi, þimdi ise çocuklarýmý
bekliyorum. Eðer ben nostalji kahvesindeki hoþ insanlarý tanýmasaydým, hiç bir zaman babamý
anlatmazdým ve bu anýlarý paylaþmazdým. Bizleri aralarýna alan herkese ve bana bu anlatýmý anlatmaya
fýrsat verenlere müteþþekkürüm. Beni sevenlere karþý sevgim sonsuzdur.
Müºerref (Manuela) Savaº
Ein Tag vorher hatten wir mit Vater noch telefoniert, meine Mutter, meine Tante und Cousins waren währenddessen bei
uns gewesen. Vater war sehr erfreut und glücklich darüber, dass er am nächsten Tag meine Mutter am Flughafen
abholen sollte, leider hat er das nicht mehr erleben können. Meine Mutter hat nur noch die Beerdigung erreichen
können. Es hat uns sehr betroffen gemacht, unser Schmerz und Leid war unendlich. Ich bin durchgedreht und fast Irre
geworden und konnte nicht mal bei der Beerdigung teilnehmen.
Um mein Leid zu vergessen habe ich beschlossen zu Arbeiten. Das Einzige was ich machen konnte war das
Schneidern, weil ich diesen Beruf in der Berufschule für Mädchen gelernt hatte. Ein Bekannter hat uns gesagt, dass in
Hamborn auf der Weseler Str. 103 ein Laden zu vermieten sei. Wir sind sofort hingefahren und haben es uns
angesehen und sofort den Mietvertrag unterschrieben. Unter dem Namen “ROSE ÄNDERUNGSSCHNEIDEREI“ hat
mein Arbeitsleben begonnen.
Als eine meiner ersten Kundinnen habe ich Frau Inge Gödl kennen gelernt. Wir haben uns schnell gut verstanden und
gemocht. Sie kam öfter. Bei der Gelegenheit bedanke ich mich bei all meinen Kunden, viele haben mich so behandelt,
als wäre ich jemand aus der eigenen Familie. Obwohl ich mittlerweile die Arbeit längst aufgegeben habe, besteht mit
einigen immer noch der Kontakt.
Einen bestimmten Tag werde ich bis zu meinem Lebtag niemals vergessen, da ich ein besonders Erlebnis hatte.
Frau Gödl brachte mir Arbeit und sie sagte, dass der Mann, der vor dem Schaufenster steht und hinein schaut ihr Mann
sei. Ich habe mich umgedreht und hingeschaut, der Mann, der mich lächelnd grüsste, war mein Vater. Jedenfalls sah er
so aus. Ich dachte mein Herz hört auf zu schlagen, ich taumelte, es war für mich ein Schock. Frau Gödl fragte, was ist
los, was haben Sie? „Vater, mein Vater steht da, er ähnelt sehr meinem Vater, ich dachte einen Moment er stehe da“.
Ich habe ihn durch den Tod verloren antwortete ich.
Frau Gödl ist dann gegangen und ich musste mich zusammenreißen, da noch einige Arbeiten auf mich warteten. Etwa
eine bis ca. 1,5 Stunden später kam Frau Gödl mit ihrem Gatten in den Laden hinein. Sie stellte ihn mir vor. Ich dachte
zuerst sie haben wieder Arbeit mitgebracht. Aber stattdessen machten sie mir einen unerwarteten Vorschlag.
Herr Gödl sagte: „Sie haben vorhin in mir ihren Vater gesehen, ich soll ihm sehr ähneln, Sie haben ihn tragisch verloren,
ich nehme an, dass Sie ihn vermissen und Sehnsucht nach ihm haben. Wenn Sie möchten, würde ich gerne Ihr Vater
für Sie werden?, denn ich habe keine Kinder, so eine Tochter wie Sie hätte ich gerne gehabt!. Ich habe ohne zu zögern
gerne zugestimmt. Herr Gödl hat einen großen Strauss Blumen, den er hinter sich versteckt hielt, mir überreicht.
Wieder ohne zu zögern habe ihn umarmt und seine roten Wangen geküsst, er hat mich auch geküsst und vor Freude
kullerten uns dreien Tränen von den Augen. Wir standen noch da als Frau Gödl meinte: „ ich habe auch keine Tochter,
was soll ich denn machen?“. Ich habe sofort gesagt: „du bist ab sofort meine Mutter“. Seit diesem Tag ist Inge meine
Mutter und Werner mein Vater.
Ich danke Gott dafür, dass ich solchen Menschen begegnet bin, mein Leiden erleichtert war und die beiden erfahren
durften, wie es ist ein Kind zu haben. Ich habe sie zu uns nach Hause eingeladen und mit meiner Familie bekannt
gemacht. Sie haben uns später bei den verschiedensten Gelegenheiten auch mit ihrer Verwandtschaft und Freunden
bekannt gemacht, wir haben heute noch mit allen guten Kontakt. Wenn wir uns bei anderen Leuten vorstellen, sagt
Werner: „Manuela ist meine Tochter“ und ich sage: „Werner ist mein Vater“. Viele gucken uns dann erstaunt an, eine
Türkin hat deutsche Eltern?! Viele Bekannte sagen, dass sie so was noch nie erlebt haben, dass man so ein inniges
deutsch-türkisches Verhältnis hat. Auch mit anderen haben wir 30 bis 35-jährig lang bestehende und noch andauernde
Freundschaften.
Mein 50. Geburtstag war mitten in der Woche und weil mein Mann nicht frei hatte, beschlossen wir am Wochenende zu
feiern. An meinem Geburtstag klingelte es um 9 Uhr morgens an der Tür und ich hatte noch meinen Morgenmantel an.
Ich öffnete ahnungslos die Tür, Inge und Werner standen da, mit einem Riesen Blumenstrauß und einer Flasche
Champagner. Herzlichen Glückwunsch zu deinem 50. Geburtstag, gratulierten sie mir. „Tochter, wir wollen nicht, dass
du deinen Geburtstag heute allein verbringst und am Wochenende werden wir noch mal feiern“, sagte er. Es war mein
schönster Geburtstag mit vielen Überraschungen.
Inge und Werner waren immer in guten wie in schlechten Zeiten unserer Familie für uns da und haben uns
beigestanden, so wie wir für sie. Über die Freundschaft und den Zusammenhalt, den wir haben, könnte ich noch
seitenweise schreiben. Ich bin ihnen unendlich dankbar, weil sie mich wie eine leibliche Tochter angenommen haben.
Dafür liebe ich sie umso mehr und hoffe, dass wir alle noch weitere Jahre in bester Gesundheit leben und viel Spaß
noch miteinander haben werden.
Für ein Quäntchen Liebe bin ich nach Deutschland gekommen, meine Erwartungen an meinen Mann, meinen Kindern,
meiner Familie und allen die mich kennen, ist ein Quäntchen Liebe. Lieber Gott enthalte dies mir bitte nicht vor.
35 Jahre lang habe ich auf die Rückkehr meines Mannes von der Arbeit gewartet, ähnlich wie damals von meinem
Vater, jetzt warte ich auf meine Kinder.
Wenn ich die netten Menschen vom Nostalgie Cafè nicht kennen gelernt hätte, hätte ich nie von meinem Vater
erzählen und auch nicht die Erlebnisse teilen können. Vielen Dank an alle, die uns in ihre Mitte aufgenommen haben
und allen, dir mir diese Gelegenheit der Schilderungen ermöglicht haben.
Meine Liebe ist unendlich gegenüber denen, die mich auch lieben.
Müºerref (Manuela) Savaº
Bizim Fabian Nagora!
Eskiden „Koloni" olarak da adlandýrýlan Hamborn'daki Dichter Semti'nde bir kere daha Ýngilizlerin þiddetli
hava saldýrýlarýndan dolayý yine birçok pencerenin camý kýrýlmýþtý.
Zararlarýn onarýmý için Fransýz savaþ esirleri kullanýlmýþtý. Bunlar, zarar gören camlarý dairelerden alýp
Atölyelerine götürüyorlardý, yani Goethe Meydaný'nda açýk havada camlarý tekrar macunluyorlardý. Bu
genç Fransýz savaþ esirlerinin Üniformalarý, her türlü silahtan arýndýrýlmýþ olmak üzere hala
üzerilerindeydi. Bu gençler arasýnda arkadaþlýk kurduðum zayýf, sürekli güleç bir genc adam vardý.
Arkadaþlýk demek aslýnda yanlýþ olur, çünkü savaþ esirleri ile irtibat kurmak yasaktý. Fakat arada bir ufak
bir konuþma için imkanýmýz oluyordu, öncelikle evimize pencereleri takmak için geldiðinde biraz Almanca
konuþabiliyordu, ve bu „ev ziyaretleri" esnasýnda yasak olduðu halde adresinin yazýlý olduðu ufak bir
kaðýt parçasýný „bana böylelikle sonradan mektup yazabilesin diye" diyerek sýkýþtýrdý. O vakit kaðýdý
buzdolabýnda saklamýþtým. Fakat bir süre sonra kaðýt kaybolmustu. Tahminimce annemin tasa ve dikkati
bu kaðýdýn kaybolmasýna sebep olmuþtu. Goethe Meydaný'ndaki tamir çalýþmalarý bittikten sonra, savaþ
esirleri Obermaxloh isimli semte gönderildiler. Ardes sokaðýna. Bunu bana önceden ismi Fabian olan
„Fransýz arkadaþým" söylemiþti.
Evdeki elbise dolabýnda amcamýn kiyafetlerinin durduðunu biliyordum. Bir süre sonra Fabian'a
farkedilmeden memleketine ulasabilmesi icin „sivil" bir elbiseye ihtiyacý olup olmadýðýný sordum. Buna
cok sevinmekle birlikte, cok dikkatli olmam konusunda beni uyardý!
Bu çok tehlikeli bir plandý, sýrf kendisi için deðil!
O zamanlar 9 yaþýnda, kenisini büyük hisseden, erkeksi hisseden gururlu, Fransýz bir savaþ esirine
Memleketine kaçýp, ailesine kavuþmasýný saðlayan erkeksi ve gurulu bir cocuktum.
Evde anneme, elbiseyi Fabian'a vermesi için yalvardým. Pes etmesi uzun bir süre almýþtý. Tabiiki ne
babamýn, nede baþkasýnýn öðrenmemesi koþuluyla bu durumu kabullenmiþti!
“Ve ayrýca hiçkimseye, hiçbirzaman bunu bildiðimden bahsetmeyeceksin! Aksi takdirde uzun bir süre
hapishaneye girerim!“ dedi telaþla. O zamanlar amcamýn hediyesi olan bir bisikletim vardý. Bazen o
bisikletle Ardes sokaðý'na, Fabian'ý gizlice ziyaret etmeye giderdim. Yine böyle bir günde, herhangi bir
yerde savaþan amcamýn elbiseleri bisikletimin arka tarafýna cok iyi peketlenmiþ ve gizlenmiþ halde Ardes
sokaðý'na gittim. Fabian'a paketi zannýmca çok gizli ve farkedilmeksizin teslim ettim. Kýsa bir süre bana
sýkýca sarýldý, bana bakarak : „Teþekkür ederim. Görüþmek üzere." diyerek paketle birlikte çýktýðý avlunun
holünden kayboldu.
Sevinçli ve rahatlamýþ bir biçimde evin yolunu tuttum.
Fakat çok yol katedemedim! Camcýlar kolonunun „ustasýnýn"beni takip ettiðini birkaç yüz metre sonra
anladým. O , tabiiki benden daha hýzlýydý ve beni Schlachthof sokaðýnda Emscher köprüsü üstünde
durdurdu. Sonra beni Hamborn Emniyet Müdürlüðü'ne götürdü. Burada beni kýsa boylu, þiþman, itici,
sempatik olmayan bir adam sýkýþtýrdý (sorguladý). Sonradan öðrendik ki, bu adam gizli devleti koruma
polislerinden GeStaPo'ya üyeymiþ.
Bana Baðýrarak: „Ýtiraf et babanýn sana o elbiseyi verdiðini. Biliyorum bunu! Annenin de bundan haberi
var! Ne de olsa Fransýz için kendi paketledi elbiseyi! Rahatlýkla itiraf edebilirsin, öyle yada böyle nasýlsa
çözeceðiz ve gerceði açýða çýkaracaðýz. O yüzden iyisi mi sen þimdiden itiraf et! Bunun adý düpedüz savaþ
esirine kaçmasý için yardýmdýr! Fransýz sana kesinlikle ona elbise bulman gerektiðini söyledi, öyle
deðilmi? Öyle ise sizin için o kadar da kötü olmýyacak bu durum!" Bu saatler boyunca böyle devam etti.
Çok korkmuþ olmama raðmen, sanýrým adamýn bana olan agresif tavýrlarý, bana baðýrmasý ve sesinin
tonuna raðmen ve bunlarýn etkisiyle „kahramanca" davranmama sebep oldu. Ayrýca annemin bana
ettirdiði yemini hatýrlýyordum „hiçbir zaman ve hiçkimseye…".
Sürekli olarak elbiseyi annamýn ve babamýn haberleri olmadan aldýðýmý, Fabian'in ise beni elbiseyi
getirmeye ikna etmeye çalýþmadýðýný , bu teklifi kendisine benim götürdüðümü söylüyordum (iddia
ediyordum). Bundan vazgeçmeye de niyetim yoktu, kafamda bunu sabitlemiºtim.
Bu esnada babamý iþyerinden, annemi de daireden alýp sorgu için Emniyet Müdürlüðüne getirmiþlerdi!
Babam doðal olarak durumdan birhaberdi. Fakat annem cok korkmuþ olmalýydý! Ne de olsa ne ifade
verdiðimi bilmiyordu! Fakat bana güveniyordu, kimseye gerceði söylemeyeceðimden emindi;Elbise
Teslimatýndan haberinin olmadýðýný söyleyerek iddialarý reddetmiþti.
Bana güvenmeyip itiraf etmiþ olsaydý, sonuçlarý bizim için inanýlmaz kötü olabilirdi! Üç gün boyunca
ifadelerimiz alýndý, ama sonuçsuz bir þekilde: Babam hiçbirþey bilmiyordu, Annem birþey söylemiyordu,
ben ise pes etmiyordum!
Sonrasýnda babam, doðal olarak öfkeliydi. Annem ise, tahminimce benimle gurur duyuyordu.
Söylemediði halde bunu hissedebiliyordum.
Fabian Nagora
Im Hamborner Dichterviertel, damals nur „Kolonie“ genannt, waren wieder einmal nach einem heftigen
Luftangriff der Engländer u.a. sämtliche Fensterscheiben zersplittert.
Zur Schadensbeseitigung hatte man französische Kriegsgefangene eingesetzt. Diese holten die beschädigten
Fenster aus den Wohnungen und brachten sie zu ihrer „Werkstatt“, das heißt, sie kitteten im Freien auf dem
Goetheplatz die neuen Scheiben ein. Diese jungen französischen Gefangenen trugen noch ihre Uniformen,
jedoch ohne jegliches „Beiwerk“. Unter ihnen war schlanker und immer lachender junger Mann, mit dem ich mich
ein wenig anfreundete. Angefreundet ist eigentlich der falsche Ausdruck, da der Kontakt zu Kriegsgefangenen
verboten war. Aber wir hatten immer wieder mal die Gelegenheit zu einem kleinen Gespräch, vor allem, wenn er
in unsere Wohnung kam, um die Fenster einzusetzen. Er sprach ein wenig Deutsch und hat mir bei einem dieser
„Hausbesuche“ verbotener Weise einen Zettel mit seiner Adresse zugesteckt. „Damit du mir später einmal Briefe
schreiben kannst“, hatte er gesagt. Den Zettel habe ich damals im Küchenschrank versteckt. Aber irgendwann
war er verschwunden. Ich vermute, es waren die Besorgtheit und Vorsicht meiner Mutter, dieses brisante Stück
Papier verschwinden zu lassen. Nachdem die Fenster-Reparaturen am Goetheplatz abgeschlossen waren,
wurden die Kriegsgefangenen im Ortsteil Obermarxloh eingesetzt. In der Ardesstraße. Das hatte Fabian, so
hieß „mein französischer Freund“ mit Vornamen, mir vorher gesagt.
Ich wusste, dass zu Hause im Kleiderschrank ein Anzug meines Onkels lag. Irgendwann hatte ich Fabian mal
gefragt, ob er einen „Zivilanzug“ brauchen könne, um darin unbemerkt in seine Heimat zu gelangen. Er war
darüber erfreut, bat mich aber, äußerst vorsichtig zu sein! Es war ein sehr gefährlicher Plan, nicht nur für ihn!
Ich war damals 9 Jahre alt, fühlte mich groß, männlich und stolz, einem französischen Kriegsgefangenen helfen
zu können, in seine Heimat und zu seiner Familie zu kommen! Zu Hause habe ich meine Mutter angefleht, mir
den Anzug für Fabian zu geben. Es hat sehr lange gedauert, bis sie nachgab. Und auch nur unter der Bedingung,
dass weder Vater noch jemand anderer von dem Vorhaben erfuhr! „Und auch niemals und niemandem sagen,
dass ich davon weiß! Sonst komme ich für lange Zeit ins Gefängnis, “ sagte sie eindringlich.
Damals besaß ich kleines Fahrrad, das mir mein Onkel geschenkt hatte. Mit diesem Fahrrad fuhr ich manchmal
zur Ardesstraße, um Fabian heimlich zu besuchen. Und so fuhr ich dann auch eines Tages mit diesem Rad
wieder zur Ardesstraße, den Anzug meines irgendwo an der Front kämpfenden Onkels gut verschnürt und
unkenntlich auf dem Gepäckträger. Heimlich und unbeobachtet, wie ich glaubte, gab ich Fabian das Paket. Der
drückte mich ganz kurz und fest, schaute mich an, sagte: „Danke. Auf Wiedersehen“ und verschwand dann mit
dem Paket durch den Flur in einen Hof. Ich machte mich froh und erleichtert auf den Heimweg.
Aber ich kam nicht weit! Nach einigen hundert Metern sah ich, dass mich der „Meister“ der Glaserkolonne auf
seinem Fahrrad verfolgte. Er war natürlich schneller als ich und hielt mich auf der Schlachthofstraße, mitten auf
der Emscherbrücke, an. Dann brachte er mich ins Hamborner Polizeipräsidium. Dort wurde ich von einem
kleinen, dicken, unsympathischen Mann „in die Mangel genommen“. Später erfuhren wir, dass er der GeStaPo,
der Geheimen Staatspolizei, angehörte! Er schrie mich an: „Gib doch zu, dass dein Vater dir den Anzug gegeben
hat. Ich weiß das doch! Und deine Mutter weiß auch Bescheid. Die hat ja den Anzug für den Franzmann selbst
eingepackt! Du kannst es ruhig sagen, wir kriegen das so oder so raus. Also, sag es besser jetzt! Das ist
Beihilfe zur Flucht von Kriegsgefangenen! Der Franzose hat dir sicher gesagt, dass du ihm Zivilkleidung
besorgen sollst! Stimmt doch, oder? Dann wird es für euch auch nicht so schlimm!“ So ging es stundenlang!
Ich hatte furchtbare Angst, aber ich glaube, das aggressive Verhalten und die Lautstärke, mit der der Mann mich
anschrie, haben mich trotzig und beinahe „heldenhaft“ werden lassen. Und ich dachte an die beschwörenden
Worte meiner Mutter, „nie und niemandem…“.
Immer wieder beteuerte ich, den Anzug ohne Wissen von Vater und Mutter aus dem Schrank genommen zu
haben! Und dass der Fabian mich auch nicht angestiftet habe, ihm Zivilkleidung zu besorgen. Die habe ich ihm
angeboten, ohne dass er gefragt hat. Davon wich ich nicht mehr ab! Das hatte sich in meinem Kopf festgesetzt!
In der Zwischenzeit hatte man meinen Vater von der Arbeit und meine Mutter aus der Wohnung geholt und
ebenfalls zum Verhör ins Präsidium gebracht! Vater wusste natürlich gar nichts, aber meine Mutter muss
fürchterliche Angst gehabt haben! Sie wusste ja nicht, was ich ausgesagt hatte! Aber sie vertraute mir, dass ich
sie nie und an niemanden verraten würde: Sie stritt ab, von der Anzug-Übergabe gewusst zu haben! Hätte sie
mir nicht vertraut und es zugegeben, die Folgen wären nicht auszudenken gewesen! Man hat uns drei Tage lang
verhört, jedoch ohne jeden Erfolg: Vater wusste nichts, Mutter sagte nichts und ich fiel nicht um! Vater war
hinterher verständlicher Weise sehr zornig, und Mutter, glaube ich, stolz auf mich. Sie sagte es zwar nicht, doch
ich spürte es.
Ob Mutter ihm im Laufe ihres Lebens unser Geheimnis dem Vater anvertraut hat, weiß ich nicht. Ich habe, um sie
nicht unnötig in Gewissenskonflikte zu bringen, nie danach gefragt.
Sonralarý annemin , babama bu þiiri söyleyip söylemediðini bilmiyorum, bunu da annemi ikileme
düþürmemek için hiç sormadým. Fabian'a ne olduðu hakkýnda ise hiçbir bilgimiz olmadý. Ama onun için
çok zor olmuþ olmalýydý. Belki de „Kacçýþ" esnasýnda vurulmuþtu. Bilmiyorum. Onu sýk sýk düþünüyor, ve
kendimi suçlu hissediyordum. Bu suç duygusu yakamý yýllarca býrakmadý. Suçlu muydum? Kim
suçluydu? Eger birisi suçluyduysa, bu kesin elbise teslimatýný görüp bu iþi Polise kadar götüren o „usta"
idi. Sanýrým, o zamanlar böyle davranmasýnda bir sebebi olmalýydý. En azýndan kendisi için bunu
umuyorum!
Fabian'in soyadý Nagora idi. Soyadýný hep böyle söylüyordu. Nasýl yazýldýðýný maalesef unuttum, Bizim
için hep Fabian Nagora olarak kaldý!
Ýyi bir sonu olsaydý, bu hikaye güzel bir hikaye olabilirdi! Fakat güzel deðil, sadece gerçek bir hikaye.
Birkac sene önce bu hikayeyi Hamborn belediye Meclisi'nde Meclis Baþkaný (kendisini birsüre önce
kaybettik) Winfried Besold'un da katýldýðý Fransýz deleglerin bulunduðu „fransýz savaþ esirleri" isimli bir
toplantý esnasýnda, bir tercüman vasýtasýyla anlattým. Tabiiki toplantýda bulunan hiçkimse sözkonusu
Fabian Nagora'nin kendisini ve kaderinin ne olduðunu bilmiyordu.
Fakat gördüðüm þuydu: anlattýðým hikaye sadece fransýz dinleyicileri derinden etkilememiþti. Aradan
altmýþ yýl geçmiþ olmasýna raðmen yüzlerdeki hüznü ve þaþkýnlýðý görebiliyordum.
Siegfried Bakiera
Über das Schicksal von Fabian haben wir nichts mehr erfahren, doch es wird für ihn sehr schwer gewesen sein!
Vielleicht hat man ihn „auf der Flucht“ erschossen. Ich weiß es nicht.
Ich habe oft an ihn gedacht und manchmal fühlte ich mich schuldig. Das hat mich viele Jahre hindurch belastet.
Hatte ich Schuld? Hatte wer Schuld? Wenn ja, dann wohl der „Meister“, der die Anzug-Übergabe gesehen und
uns der Polizei ausgeliefert hat. Aber wahrscheinlich hatte dieser Mensch damals einen Grund, so zu handeln
oder handeln zu müssen. Ich hoffe es für ihn!
Fabian nannte sich mit Nachnamen Nagora. So hatte er immer seinen Namen ausgesprochen. Die
Schreibweise des Namens habe ich leider vergessen. Für uns war und blieb er immer der Fabian Nagora!
Es wäre eine schöne Geschichte, wenn sie ein gutes Ende gehabt hätte! Aber sie ist nicht schön, sie ist nur wahr!
Vor einigen Jahren habe ich diese Geschichte mit Hilfe eines Dolmetschers im Großen Ratssaal des Hamborner
Rathauses im Beisein des damaligen, kürzlich leider verstorbenen Bezirksvorstehers Winfried Besold einer
französischen Delegation, die mit dem Thema „Französische Kriegsgefangene“ hier war, erzählt. Natürlich
kannte niemand der Anwesenden den Fabian Nagora oder dessen Schicksal.
Aber ich sah, dass meine Geschichte nicht nur die französischen Zuhörer tief beeindruckte. Und ich sah
Traurigkeit und Fassungslosigkeit in vielen Gesichtern, auch wenn alles bereits sechzig Jahre zurück lag!
Siegfried Bakiera
Vor dem Lager einer Kriegsgefangenen-Glaserkompanie in Hamborn (Bruckhausen). Archiv Günter Matczik
Bir defa usta, beº kere doktor!
Mesleki olarak Maden için Endrüstri Ustasýyým, fakat 18 yýldan beri emekliyim. Bir Prodüksiyon
firmasýnda „vardiya ustabaþýsý“ olarak Prodüksiyonun sorunsuz devamýnýn yanýsýra, 30-35 iþçiden de
sorumluydum. Bu meslektaþlarým birçok mesleki dallardan gelen „karmaþýk bir topluluk“ idi. Bunlarýn
arasýnda boyacý, pompacý, taþ ustasý, fýrýncý gibi mesleklere sahip olan kiþiler vardý, fakat hepsi
Endüstrideki yeni iþyerlerinde kendilerinden beklenenden fazlasýný yerine getiriyorlardý ve iþlerini
ciddiye alýyorlardý. Günün birinde kendisini görmeden komþu fabrikadan tanýdýðým bir iþçiyi
sorumluluðuma aldým. Adý Hüseyin' di. Türk iþçileriyle o zamana kadar ya iyi, yada çok iyi deneyimlerim
olmuþtu. Fakat bu „yeni adam“ biraz deðisik görünüyordu: iri, geniþ omuzlu, kara býyýklý ve aðýr,
neredeyse dikkatli hareket ediyordu. Baþlangýçta kendisine bir deðer biçemedim, kendisine karþý
çekingendim, ama ayný zamanda da meraklýydým! Biraz „ürkütücü“ görünüyordu.
Sonradan anladýmki temkinli yaklaþýmým gereksizdi; bugüne kadar tanýdýðým en sevimli insanlardan
birisiydi! Hüseyin A., Türk, duygusal ve benden üç hafta daha yaþlýydý. Sýrf dýþ görünümünden dolayý
olmamakla beraber, çok oturaklý birisiydi! Kendisine verilen her iþte güvenilir, özverili, hep soðukkanlý ve
sakindi. Kendisine birçok iþ veriliyordu, fakat kendisi transport sürücüsü olarak kayýtlýydý. Uzun bir süre
geçtikten sonra onun hakkýnda biraz daha bilgiye sahip oldum. „Sakin bir zamanda“ kendisini yanýma
büroya çaðýrdým, uzun bir süre sohbet ettik. Sonrasýnda biraz daha rahatlamýþ ve sakinleþmis
görünüyordu. Konuþmuþ olmamýzýn onu rahatlattýðý ortadaydý! Kýzlarýnýn doðumunda, eþi hayatýný
kaybetmiþti. Bu kýzý ise 18 yaþýnda iken , kendi kuzeni tarafýndan çok trajedik olmakla yanlýþlýkla
vurulmuþtu. Sanýyorum ki, kendiliginden bu talihsiz yaþadýðý konular hakkýnda bahsetmezdi. Her
halükarda burada birkaç satýrla anlatýlamayacak kadar birçok olumsuz olaylar yaþamýþtý. Fakat hiç bir
zaman þikayet edip, sýzlanmýyordu. Bir seferinde bana kendisi ve ailesi için, tekrar evlenmiþti, uygun bir
daire hakkýnda bilgim olup olmadýðýný sormuþtu. Þaþkýn bir halde ona, onun Dichter semti'nde büyük bir
dairesi olduðunu söyledim. Gülerek „evet ama orada çok Türk var“ dedi! Bir daire buldu. Biraz daha
küçük, biraz daha pahalý ve civarlarýnda az Türk'ün oturdugu bir yer.
Firmadaki görevi, Prodüksiyonun devamý için gerekli malzemeyi gereken yere getirmek, yani belirlenmiþ
olan 6 haneli numaralarla iþaretlenmiþ bobinleri (coil olarak da adlandýrýlan) iþ yerindeki baþka bir
hangardan seçip, bunlarý araba ile veya týr ile bizim Prodüksiyon bölümümüzdeki hangara getirmekti.
Bunun için belirli program aþamalarý vardý, her numaraya göre ayrý ayrý iþaretlenmiþ ve doðru olmak
zorunda olan bobinler vardý! Hüseyin numaralarý not ederek, ve sonra da gerekli olan numaralarla
kýyaslýyarak vinçle yükleyip, bunlarý getirip býrakýyordu. Sürekli. Hatasýz. Zamanýnda. Okuma-yazmasý
olmadýðýný anlamam uzun bir süre sürmüþtü!
Sembolleri listeden nasýl gördüyse, öyle kopyalýyordu. Yedi, dokuz vaya alti bin sekiz yüz onbir olarak
deðil! Tanýmlayabileceði sayýlar yoktu! Sadece kopyalayýp çizdiði iþaretler vardý! Ýnanýlmaz bir þekilde
konsantrasyon ve çaba harcamýþ olmalýydý! Fakat uzun bir süre mükemmel, neredeyse dahice bir þekilde
okuma-yazma zaafýný gizlemeyi baþarabilmiþti. Bununla birlikte kendisi için de aþýrý bir yük olmuþtu.
Sýrrýný kesfettiðimi ona hiç anlatmadým. Çok utanýrdý. Vinç sürmesini ögrenmesi icin onu bir kursa
kaydettim. Sonuc: Pratik: çok iyi, Teori: baþarýsýz. Transport araçlarýný sürmesini öðrenmesi icin onu bir
kursa kaydettim. Sonuç: Pratik: çok iyi, Teori: baþarýsýz. Bunlara raðmen hem vinç, hem transport söförü
olarak ona iþ verdim: traktörü de vinci de kullanabiliyordu. Bu sakin, mütevazi insanýn daha birçok ilginç
özelliklerini sayabilirim, fakat bu hikaye daha uzun sürer. Tekrarlamalýyým ki: Hüseyin, Sempatik bir
insandý. Ne yazýkki cok erken vefat etti. Sevilesi bir insan oldugundan, bugün bile önünde saygý ile
eðilirim, çalýþkan ve güvenilir olduðundan deðil, sevilmesi gereken bir insan olduðundan. Kaderin
tokadýný yemiþ, fakat güçlü, dengeli kalabilmiþ ve temkinli! Ruhsal hayatý ise maalesef bilinmeyen.
Hüseyin, birkaç yýldýr yakalandýðý amansýz hastalýktan dolayý iþten çýkmak zorunda kaldýktan sonra
karþýlaþtýk: bir dükkanda beni arkadan tanýmýþtý, sarýlýp hiç unutamayacaðým birþey söyledi: „bir kere
ustayý görmek, beþ kere doktor görmekten daha iyidir!" Bugün bile bu yüzden gururluyum, sevgili
Hüseyin! Ayrýca seni tanýdýðým için müteþekkirim.
Siegfried Bakiera
Einmal den Meister sehen, ist besser als fünf mal Doktor
Von Beruf bin ich Industriemeister für Hüttenwesen, jedoch seit fast 18 Jahren im Ruhestand. Als „Schicht
führender Meister“ eines Produktionsbetriebes war ich nicht nur zuständig und verantwortlich für den
reibungslosen Ablauf der Produktion, sondern auch für 30 - 35 Mitarbeiter. Diese Kollegen waren ein
„gemischter „Haufen“ aus vielen Berufszweigen. Maler, Tankwart, Steinmetz, Schreiner, Bäcker waren unter
ihnen, aber alle nahmen ihren neuen Arbeitsplatz in der Industrie ernst und leisteten oft mehr, als erwartet wurde.
Irgendwann übernahm ich einen Mitarbeiter, den ich vom Sehen aus einem Nebenbetrieb kannte. Huseyin hieß
er.
Mit türkischen Mitarbeitern hatte ich bis dahin nur gute oder sehr gute Erfahrung gemacht. Aber dieser „neue
Mann“ schien mir jedoch ein wenig anders zu sein: Riesig, mit breiten Schultern, dunklem Schnurrbart, und er
bewegte sich bedächtig, fast vorsichtig. Ich konnte ihn anfangs nicht richtig einschätzen. Also war ich erst einmal
skeptisch, aber auch neugierig! Sah er doch auch „leicht Furcht erregend“ aus.
Meine Vorsicht war unnötig, wie ich später feststellte: Er war einer der liebenswertesten Menschen, den ich je
kennen lernte! Huseyin A., Türke, sensibel und drei Wochen älter als ich. Und er war ein Pfundskerl, nicht nur auf
Grund seiner Statur! Bei jeder zugewiesenen Aufgabe war er zuverlässig, umsichtig und blieb immer ruhig und
gelassen. Eingesetzt wurde er für viele Arbeiten, geführt wurde er als Transportfahrer. Es hat eine Weile
gedauert, bis ich von ihm ein wenig mehr erfuhr. Ich holte ihn in einer „ruhigen Stunde“ zu mir ins Büro und
unterhielt mich lange mit ihm. Danach schien er etwas erleichtert und lockerer zu sein. Die Aussprache hat ihm
sichtlich gut getan!
Seine Frau war bei der Geburt der Tochter gestorben. Diese Tochter wurde im Alter von 18 Jahren von ihrem
Cousin auf tragische Art versehentlich erschossen! Aber über all diese Schicksalsschläge hätte er
wahrscheinlich nie von allein gesprochen. Er hatte jedenfalls sehr viel Negatives erfahren, was sich hier nicht in
einigen Zeilen wiedergeben lässt. Doch er klagte oder beklagte sich nie. Einmal fragte er mich, ob ich für ihn und
seine Familie, er hatte wieder geheiratet, eine passende Wohnung wüsste. Ich war erstaunt und sagte ihm, dass
er doch eine große und preiswerte Wohnung im Dichterviertel habe. „Ja“, aber zu viele Türken“, sagte er
lachend! Er fand eine Wohnung. Ein wenig kleiner, ein wenig teurer und mit weniger Türken in der
Nachbarschaft. Im Betrieb bestand seine Aufgabe darin, dass er für die kontinuierlich laufende Produktion das
notwendige Material rechtzeitig an Ort und Stelle brachte, das heißt, er musste bestimmte mit einer
sechsstelligen Nummer gekennzeichneten Blechrollen, die so genannten Coils, in einer anderen Werkshalle
aussuchen und mit Wagen und Zugmaschine in unsere Produktionshalle fahren. Es gab dafür eine feststehende
Programmfolge, in der jede einzelne Nummer, mit denen jedes Coil gekennzeichnet war, genau stimmen
musste! Huseyin schaffte das, indem er sich die Nummern notierte, dann mit den zu benötigten Nummern
verglich, per Kran auflud und brachte. Immer. Fehlerfrei. Pünktlich. Es hat lange gedauert, bis ich merkte, dass er
weder lesen noch schreiben konnte!
Er hatte sich die Symbole, das heißt, die Zeichen von der Liste so abgeschrieben, wie er sie sah! Nicht als
sieben, neunzehn oder sechstausendachthundertelf! Es waren für ihn keine Zahlen, die er nennen konnte! Nur
Zeichen, die er abmalte und verglich! Es muss ihn wahnsinnige Anstrengung und Konzentration gekostet haben!
Doch er hatte es lange fast perfekt, fast genial verstanden, seine Leseschwäche zu verheimlichen. Und das war
zusätzlich eine enorme Belastung für ihn. Ich habe nie darüber gesprochen, dass ich hinter sein Geheimnis
gekommen war. Er hätte sich zu sehr geschämt. Ich hatte ihn zur Kranfahrerschule geschickt mit dem Erfolg:
Praktisch sehr gut, theoretisch nicht ausreichend. Ich hatte ihn zur Transportfahrerschule geschickt: Praktisch
sehr gut, theoretisch nicht ausreichend! Trotzdem setzte ich ihn als Kranfahrer und auch als Transportfahrer ein:
Er beherrschte ja den Kran und auch die Zugmaschine! Ich könnte viele der herausragenden Eigenschaften
dieses bescheidenen, ruhigen Menschen aufzählen, aber die Geschichte würde zu lang werden.
Ich muss mich wiederholen: Huseyin war ein liebenswerter Mensch. Leider verstarb er viel zu früh! Ich ziehe
noch heute vor ihm den Hut, nicht weil er fleißig und zuverlässig war, nein, weil er ein Mensch war, den man
mögen musste! Vom Schicksal gebeutelt, aber stark, besonnen und ausgeglichen geblieben! Seelenleben
allerdings unbekannt!
Als Huseyin bereits einige Jahre wegen einer unheilbaren Krankheit ausgeschieden war, hatte ich noch einmal
eine Begegnung mit ihm: In einem Geschäft hatte er mich von hinten erkannt, umarmt und etwas gesagt, was ich
nicht vergesse: „Einmal Meister sehen ist besser als fünfmal Doktor!“ Darauf bin ich auch heute noch stolz, lieber
Huseyin! Und auch dankbar, dich gekannt zu haben.
Siegfried Bakiera
Komªum
Ben bir maden iþçisiyim. Öðrenciliðim dönemlerinde baþlamak üzere , Avrupa'nýn deðiþik yerlerinde
uzun süreler yaþadým.Almanya da da çeþitli yerlerde çalýþtým.
Burasý Duisburg kentinin, yabancýlarýn yoðun olarak yaþadýðý bir semti. Biz üç erkek arkadaþ on yýl önce
bu semtte bir apatman dairesine taþýndýk. Belki de son durak kim bilir!
Neredeyse dünyanýn her yerinden gelen insanlarýn yaþadýðý, son derece canlý olan bu semtte severek
yaþýyorum. Bu semtin bakýmlý ve güzel olmasý için gösterilen tüm çabalarý aktif olarak ve yürekten
destekliyorum.
Oturduðumuz bina dört katlýdýr. Giriþ katýndaki dükkanýn üstündeki dairede oturuyoruz. Üstte de iki daire
var. O daireler sýk sýk kiracý deðiþtirdi.Birileri taþýndý, birileri çýktý gitti. Bu ailelerden biri var ki ben onlarý
hiçbir zaman unutmayacaðým. 3 sene önceydi, 6 çocuklu bir Kürt ailesi üstümüzdeki daireye taþýndý.Ne
yalan söyleyeyim onlarýn çok gürültü yapacaðý aklýmdan geçmedi deðil. Canlýlýðý, hayatiyeti severim ama
gürültü baþka.Oysa hiç sesleri çýkmýyor, evdeler mi deðiller mi belli deðil. Þimdi ' yahu çocuklar hasta
falan mý acaba ' diye beni endiþelendiren sessizliði düþünüyorum da gülümsemekten kendimi
alamýyorum. Kim derdi ki gürültüden deðil de sessizlikten rahatsýz olacaðým.
Onlarla çok iyi iliþkilerimiz oldu. Birbirimizi sevdik, saydýk. Beraber yaþadýðým arkadaþlarýmdan biri
hastaydý. Onunla da ayrýca ilgileniyorlardý. Belki gürültü etmemek için gösterdikleri aþýrý titizlikte evde bir
hastamýzýn oluþu da rol oynuyordu. Bir süre sonra aðýr hasta olan arkadaþýmýzý kaybettiðimizde bütün
aile bize geldiler, acýmýzý paylaþtýlar. Arkadaþýmýzýn çevresinde bir daire oluþturdular, dualar okudular.Bu
manzara nasýl unutulur ki?
Ailenin 3. çocuðu, kývýrcýk siyah saçlarý,uzun kirpikli simsiyah gözleri olan, çekingen bir kýzdý. Almancasý
mükemmel olan, 14 yaþýndaki Helin, okulunda çok baþarýlýydý. Aldýðý notlarý bana gösterir, bu
mutluluðunu benimle paylaþýrdý.
Günlerden bir gün Helin aðabeyi ile kapýmýzý çaldý. Elinde birtakým kaðýtlar vardý. ‚yardýmýna ihtiyacýmýz
var'dedi. Onlarý içeriye aldým.'Bir yýðýn soru ‚dedi Helin .'bu kaðýtlarýn doldurulmasý lazým' Biran,
Almancasý çok iyi olan Helin'in niye kendisinin dolduramadýðý sorusu aklýmdan geçtiyse de bunun
nedenini anlamakta gacikmedim. 19 yaþýndaki Emre için doldurulmasý gereken' iltica dilekçesi' idi bunlar.
Benim bile zorlanacaðým kadar ayrýntýlý ve karýþýktý. Biz üçümüz yuvarlak masanýn çevresine oturduk,
yavaþ yavaþ, bir pazýlý biraraya getirir gibi formülleri doldurmaya baþladýk. Arada, sorularýn getirdiði
konular bir sohpete dönüþüyor, sonra yine iþimize dönüyorduk. Emre, ülkesini ne kadar çok sevdiðini,
özlediðini ama dönerse 1 yýl sonra askere alýnacaðýný ve belki de kendi soydaþlarýna silah sýkmak zorunda
kalacaðýný, bunu istemediðini söylüyordu.' Savaþtan, silahtan nefret ediyorum'diye ilave etti. Helin de
memleketini, arkadaþlarýný, akrabalarýný, özellikle de ninesini, dedesini çok özlediðini utangaç bir dille
anlattý.
Formülleri doldurmayý bitirmiþtik. Emre hüzünlü gözlerini bana çevirerek ‚ya sen'dedi. ‚sen buralýmýsýn?'
‚hayýr'dedim ‚ben de göçmenim' ‚Bir zamanlar Almanya sýnýrlarý içinde , ama þimdi Polonya da olan bir
köydenim'Ýkinci dünya savaþý sýrasýnda bombalanma tehlikesine karþý köyü boþaltmýþlar. Babam asker
olduðu için beni ve kýzkardeþimi alan annem diðerleri ile birlikte köyü terketmiþti. Kýsa süre sonra
dönüleceði söylenen köye bir daha gidilememiþ, savaþ pekçoklarýyla birlikte bizi de oradan oraya
savurmuþ, periþan etmiþti. Hüzün, þaþkýnlýk üzüntü yüklü dakikalar sanki hepimizi uyuþturmuþ gibiydi.
Birkaç dakika kýpýrtýsýz ve sessiz oturduk. Sonra yukardan bir el bizi çekmiþ gibi ayný anda ayaða kalktýk
ve birbirimize sarýldýk.Üçümüzün de gözleri yaþlýydý. Sessizliði Emre bozdu. Gözlerini yakýnlarda
kaybettiðimiz arkadaþýmýzýn yattýðý divana çevirerek kýsýk bir sesle þunlarý söyledi.' Galiba her birimiz bu
dünyada þöyle veya böyle göçmeniz.'
Wolfgang Köhler
Bergwerksarbeiter
Ich bin ein Bergwerksarbeiter. Angefangen seit meiner Studentenzeit, habe ich längerfristig in verschiedenen
Orten Europas gelebt. Auch in Deutschland habe ich an vielen Orten gearbeitet.
Hier war ein Stadtteil der Stadt Duisburg wo viele Fremde lebten. Vor zehn Jahren sind wir drei Freunde in eine
Wohnung in einem Haus in diesem Stadtteil gezogen. Vielleicht ist das die letzte Haltestelle, wer weis!
In diesem ziemlich lebendigen Viertel, wo viele Menschen aus aller Welt leben, lebe ich gerne. Alle Bemühungen
für die Verschönerung und Pflege dieses Viertels unterstütze ich aktiv vom Herzen.
Das Haus in der wir wohnen besteht aus vier Stockwerken. Wir wohnen in der Wohnung über dem Laden, dass
sich im Erdgeschoss befindet. Auch oben befinden sich zwei Wohnungen. Diese Wohnungen haben sehr oft
ihren Mieter gewechselt. Einige sind eingezogen, einige sind ausgezogen und fort gegangen. Eine Familie unter
diesen aber werde ich wohl nie vergessen. Vor 3 Jahren war es, eine kurdische Familie mit 6 Kindern ist in die
Wohnung über uns gezogen. Ich will nicht lügen, ich hatte schon darüber nachgedacht, dass diese viel Lärm
machen werden. Ich liebe die Beweglichkeit, das Lebendige aber Lärm ist was anderes. Aber man hört keinen
Ton, es ist nicht herauszuhören ob diese zu Hause sind oder nicht. Ich denke jetzt über diese Ruhe nach, was
mich beunruhigt hatte, wo ich dachte „sind die Kinder vielleicht krank oder so“ und kann mich nicht halten
darüber zu schmunzeln. Wer hätte schon gedacht, dass nicht der Lärm sondern die Ruhe mich stören würde.
Wir hatten mit diesem guten Kontakt. Wir haben uns gegenseitig Lieb gewonnen und Respekt für einander
aufgebracht. Einer meiner Freunde mit dem ich zusammenlebte war krank. Diese haben sich besonders um
diesen gekümmert. Weil wir einen Kranken zu Hause hatten spielte vielleicht auch eine Rolle, dass diese sich
besonders hüteten keinen Lärm im Haus zu machen. Nach einiger Zeit, als der Tod uns unseren Kranken Freund
entriss, ist die gesamte Familie uns besuchen gekommen und teilte mit uns unsere Trauer. Diese reihten sich um
unseren Freund und sprachen Gebete aus. Wie kann man überhaupt diesen Anblick vergessen?
Das 3. Kind der Familie war eine schüchternes Mädchen mit schwarzen lockigen Haaren, langen Wimpern und
pesch schwarzen Augen. Die 14 Jährige Helin, die die Deutsche Sprache sehr gut beherrschte, war in ihrer
Schule sehr erfolgreich. Sie zeigte ihre in der Schule eingeholten Noten und teilte mit mir zusammen ihre
Freude.
Eines Tages klopfte die Helin mit ihrem älteren Bruder an unserer Tür. Sie hatte einige Papiere in den Händen.
Sie sagte, „wir brauchen deine Hilfe“. Ich habe diese herein gelassen. Helin sagte „eine Menge Fragen“. „Diese
müssen ausgefüllt werden“. Ein Momentlang, schwirrte die Frage in meinem Kopf warum Helin die die deutsche
Sprache sehr gut beherrscht diese nicht ausfüllen kann, aber ich begriff schnell warum sie das nicht konnte.
Es war der Asylantrag von dem 19 Jährigen Emre, der ausgefüllt werden sollte. Diese war so detailliert und
durcheinander, dass sogar ich in Schwierigkeiten geriet. Zu dritt haben wir uns an dem runden Tisch gesetzt,
schleppend haben wir das Formular ausgefüllt als ob wir ein Puzzle zusammenfügen würden. Zwischen durch
haben wir Gespräche aufgrund der Fragen angefangen, aber wir kehrten wieder zurück zu unserer Arbeit.
Emre erzählte, wie sehr er sein Land lieben würde, Sehnsucht danach habe, aber bei einer Rückkehr nach 1
Jahr in den Militärdienst eingezogen werde und vielleicht müsste er dabei die Waffe gegen seine eigenen
Volksgenossen benutzen müsse, er aber das nicht will. „Ich hasse den Krieg und die Waffen“ fügte er hinzu.
Mit Schamgefühlen erzählte die Helin, dass sie auch ihr Land, ihre Freunde, ihre Verwandte, vor allem aber ihre
Oma, Opa sehr vermissen würde.
Wir hatten erfolgreich die Formulare ausgefüllt. Emre schaute mich mit seinen traurigen Augen an und sagte
„und du, bist du von hier“? Ich antwortete „nein, ich bin auch ein Einwanderer. Ich stamme aus einem Dorf was
früher zu Deutschland gehörte und sich jetzt aber innerhalb der polnischen Grenzen befindet. Im zweiten
Weltkrieg wurde das Dorf aufgrund der Bombardierungsgefahr entvölkert. Da mein Vater Soldat war, hat meine
Mutter meine Schwester und mich genommen und hat mit den anderen zusammen das Dorf verlassen. In das
Dorf wo uns gesagt wurde, dass wir innerhalb kürzester Zeit zurückkehren werden gab es kein zurück, der Krieg
hat wie viele andere auch uns umher gewirbelt und uns verwüstet“. Als hätten uns Minuten voller Trauer,
Verblüfftheit, Kummer in ein Zustand der Lähmung geführt. Einige Minuten saßen wir ohne ein Zucken und ruhig
da. Als ob eine Hand von oben uns ziehen würde, standen wir gemeinsam auf und umarmten uns. Wir hatten alle
drei Tränen in den Augen. Emre war es der die Ruhe beendete. Er richtete seinen Blick auf den Couch, auf dem
vor kurzem unser verstorbener Freund von uns immer lag, sagte mit einer schwachen Stimme; „Jeder von uns
glaube ich, ist auf irgend einer Weise auf dieser Welt Ein- oder Auswanderer“.
Wolfgang Köhler
Herausgeber:
EG DU Entwicklungsgesellschaft Duisburg mbH
Quartiersmanagement Dichterviertel
Goetheplatz 1
47166 Duisburg
Fon: 0203 99429-30
Fax: 0203 99429-23
http://www.eg-du.de
E-Mail: [email protected]
Gestaltung:
Günter Matczik
EG DU - Medienentwicklung
Duisburg im Juni 2008
.....
................