Foods Beverages
Transcription
Foods Beverages
WEINGUT BRAND Foods and Beverages Traditional franconian hospitality in the heart of Würzburg! Welcome to the Traditional Wine Tavern „ The Bäck is a special form of gastronomy, a special kind of wine tavern in the area of Würzburg. Bäck comes from baker, many of which used to operate a vineyard as a secondary job. They then had the right to serve their own wine in their bakeries. Because they only had baked goods, guests would bring their own sausage and the Bäck would provide them with cutlery and napkins. This gave rise to the Bäck tradition. Over the years, the Bäcks developed into popular meeting sites for the Würzburg citizens. However, only the name remains of many traditional operations. Have a nice stay! Yours, the Brand-Kern family “ WEINGUT BRAND , Mundartgedicht über n „ “ Wenn der redred – – Wenn derFrange Frangefrängisch frängisch , , Rhönradfahrer, Zungebläcker, In Würzburg da isses scho lang Tradition, Mundartgedicht über n „ „ der Semmelstraß a Bäcker. “ “ Mundartgedicht da geht der Opa, der Vater, der Sohn, über n aus Jogger, Gärtner, Pisteläufer, oft aIn die Tante mitda Wurschtscho und Weck Rhönradfahrer, Zungebläcker, Tradition, Rhönradfahrer, Zungebläcker, In Würzburg Würzburg daisses isses scholang lang Tradition, Hemde-, Schlappe-, Hutverkäufer, e maldaimgeht Monat zum „Maulaffenbäck“. aus der Semmelstraß a Bäcker. der Opa, der Vater, der Sohn, aus der Semmelstraß a Bäcker. da geht der Opa, der Vater, der Sohn, Dienstmädli und Arbeitslose, Da isses da isses Jogger, Gärtner, Pisteläufer, oft alustig, die Tante mit schö. Wurscht und Weck Jogger, Gärtner, Pisteläufer, oft a die Tante mit Wurscht und Weck Minnesänger Matrose. Da kannst noch vor Lache die Aache verdreh. Hemde-, und Schlappe-, Hutverkäufer, e mal im Monat zum „Maulaffenbäck“. Hemde-, Schlappe-, Hutverkäufer, e mal im Monat zum „Maulaffenbäck“. Schäferhünd, a Spitz Setter, Nit, des wer sei! Dienstmädli undund Arbeitslose, Da mer isses denkt, lustig, da müsst isses schö. Dienstmädli Arbeitslose, Da isses lustig, da alle Arte Hundsverrecker. Nä s`kann jeder Maulaff nei. schö. Minnesänger und und Matrose. Da kannst noch vorisses Lache die Aache verdreh. Minnesänger und Da kannst und a Fromme –Matrose. Ob von odervor Gerichtsvollzieher, Schäferhünd, a Spitz und Setter, Nit,der desBahn mernoch denkt, daLache müsst die werAache sei! verdreh. Antichriste Schäferhünd, a Spitz Setter, Nit, des mer denkt, da müsst wer sei! jederalle is da gleich willkomme ! ! und ! sogarNä e Steuerhinterzieher, Arte Hundsverrecker. s`kann jeder Maulaff nei. alle Arte Hundsverrecker. s`kann jeder oder Maulaff nei. I sag`s doch, es und kann nei!– ob e Nä Friseur, ob Straßekehrer, Antichriste a jeder Fromme Ob von der Bahn Gerichtsvollzieher, Er muss halt a MAULAFF sei! oft e Ob malvon eeEnglischlehrer. jederAntichriste is danur gleich willkomme !!! – und a Fromme sogar Steuerhinterzieher, der Bahn oder Gerichtsvollzieher, Ob Zahnarzt, derob vielleicht noch Dokter. I sag`s doch, esgleich kann jeder nei! ! ! ! ob e Friseur, Straßekehrer, jeder is da willkomme sogar e Steuerhinterzieher, Franconian people, Franconian language, S`is scheißegal, amob Stammtisch hockt er. Er muss haltdoch, nur aesMAULAFF sei! oft ee mal e Englischlehrer. I sag`s kann jeder nei! ob Friseur, Straßekehrer, A Franconian poem about the „Maulaffenbäck“ Ener,oft dereZahnarzt, emal Anwalt is, vielleicht noch Dokter. Ob der Er muss halt nur a MAULAFF sei! e Englischlehrer. Translator‘s note: The poem written in the Franconian dialect e Oma mit em Kunstgebiss, S`is scheißegal, am Stammtisch hockt er. Ob Zahnarzt, der vielleicht noch Dokter. describes the tradition of Würzburg, in which everyone, Rentner Traubegass` Ener,aus derder e Anwalt no matter their age (grandfather, father, son), gender (aunt, S`is scheißegal, amis,Stammtisch hockt er. hameam Schoppefetze Spass. Oma mit em Kunstgebiss, grandma), religion („antichrists“ and „pious people“) or Ener, der e Anwalt is, Rentner aus der Traubegass` professional status (among others, bailiff, street cleaner, e Oma mit em Kunstgebiss, English teacher, dentist, lawyer and hairdresser are named, ham am Schoppefetze Spass. Rentner aus der Traubegass` but even the „tax evader“ is included in the long list of Rhönradfahrer, Zungebläcker, „professions“ mentioned) will meet at the „Bäck“ once a ham am Schoppefetze Spass. aus der Semmelstraß a Bäcker. month to enjoy some time together – the only prerequisite Jogger, Gärtner, Pisteläufer, being that they enjoy gossip and like to talk. Hemde-, Schlappe-, Hutverkäufer, ngisch red – , rn „ n, “ WEINGUT BRAND WEINGUT BRAND WEINGUT BRAND WEINGUT BRAND WEINGUT BRAND WEINGUT BRAND WEINGUT BRAND WEINGUT BRAND WEINGUT BRAND WEINGUT BRAND WEINGUT BRAND WEINGUT BRAND WEINGUT BRAND WEINGUT BRAND WEINGUT BRAND WEINGUT BRAND