sakîna - Sakina Teyna

Transcription

sakîna - Sakina Teyna
·
ROYÊ M I
SAKÎNA
KOmusic
BÊRÎTAN
Çendî hebim ji bîr naçe Bêrîtana min
Awaz û siruda li ser lêva Bêrîtana min
Kulîlka dêşt û çiyayî Bêrîtana min
Eniya pêşda wê can daye Bêrîtana min
Eniya şerda ya li pêş bu Bêrîtana min
Şehîd bunêde her li pêş bu Bêrîtana min
Wek şawaqê ron û gêş bu Bêrîtana min
Xemla xweyî bûkanî sor bu Bêrîtana min
Gotin: Dilşa Yusif
Muzîk: Sakîna û Koma Agirî
BÊRÎTAN
BÊRÎTAN, who I will never forget
BÊRÎTAN, who is like a melody on my lips
BÊRÎTAN, who is like a laugh
in the plains and the mountains
BÊRÎTAN, who sacrificed herself
BÊRÎTAN, who never dodged a fight
BÊRÎTAN, in the frontline even in her death
BÊRÎTAN, whose soul shines
as bright as the sunrise
BÊRÎTAN, robed in a crimson wedding dress
Lyrics: Dilşa Yusif
Music: Sakîna-Koma Agirî
BÊRÎTAN
BÊRÎTAN, die ich nie vergessen werde
BÊRÎTAN, die wie eine Melodie
auf meinen Lippen
BÊRÎTAN, die wie ein Lachen
in den Ebenen und Bergen
BÊRÎTAN, die sich geopfert hat
BÊRÎTAN, die nie einem Kampf auswich
BÊRÎTAN, die auch im Tod
an vorderster Front
BÊRÎTAN, ihre Seele wie das Morgenrot
hell leuchtet
BÊRÎTAN, ein blutrotes Brautkleid
sie schmückt
Text: Dilşa Yusif
Musik: Sakîna-Koma Agirî
KO
Ma heskerd ma veşayîmê
Nonê xo çucik û miloçikanê to de
Ma parê kerd
Ti qey niya bê venga
Ko ko ko ti qey niya lal û kerra
Çimê çend dayîka çimê çend yara
Cîgera çend xorta hêsîrê wa û bira
Qe nerişiyayî rayanê tora
Ko ko ko ti qey niya bê mineta
Qese û muzîk: Kamer Erdoğan
KO (Mountain)
We loved each other
Consumed each other in the fire
Shared our bread
With your birds and ants
Just why are you
So silent, mountain
Why do you pretend
To be deaf and mute
How many tears
Have mothers and fathers
Sisters and brothers
Shed on your paths
Just why are you
So merciless, mountain
Lyrics and Music: Kamer Erdoğan
KO (Berg)
Wir liebten uns
Verzehrten uns im Feuer
Unser Brot teilten wir
Mit deinen Vögeln und Ameisen
Warum nur, Berg
Bist Du so still
Warum stellst Du Dich
Taub und Stumm
Wie viele Tränen
Haben Mütter und Väter
Schwestern und Brüder
Auf deinen Wegen vergossen
Warum nur, Berg
Bist du so gnadenlos
Text und Musik: Kamer Erdoğan
BEJNÊ
Lê lê bejna zirav lê lê şivga zîvê
Lê lê bejnê bejnê lê lê bejna kê
Lê lê bejna zirav lê lê şivga zîvê
Lê lê sor qelem simbêl gorî
Lê lê ez biçûk bum lê lê hayayêm nebu
Lê lê bejnê bejnê lê lê bejna kê
Lê lê ez biçûk bum lê lê hayayêm nebu
Lê lê sor qelem simbêl gorî
Gotin û Muzîk: Anonîm
Berhevkar: Hüseyin Erdem (1958)
BEJNÊ
Your gracious neck
Like a silvery bough
Your gracile figure
Your golden blonde hair
Your flowing eyebrows
I admire
I was small and unseasoned
Your golden blonde hair
Your flowing eyebrows
I admire
Music and Lyrics: Unknown
Compilation: Hüseyin Erdem (1958)
BEJNÊ
Dein anmutiger Hals
Einem Silberzweig gleicht
Grazil Deine Statur
Deinem goldblonden Haar
Deinen geschwungenen Augenbrauen
Ich ein Verehrer bin
Ich war klein und unerfahren
Deinem goldblonden Haar
Deinen geschwungenen Augenbrauen
Ich ein Verehrer bin
Musik und Text: Unbekannt
Erfassung: Hüseyin Erdem (1958)
DÎLBER
Ew dîlbera gerden zerê
Way nazika dem qemerê
Komêt ji muma fenerê
Wêran ezim malam xirab
Wê ho…
Wêran ezim malam xirab
Ew dîlbera qamet mîsal
Way nazika dilê hêjar
Te ji xwendinê ez kirim betal
Wêran ezim malam xirab
Wê ho…
Wêran ezim malam xirab
Sûphan ji navê tera tenê
Xalêk li xala gerdenê
Te ez dîn kirim berdam dinê
Wêran ezim malam xirab
Wê ho…
Wêran ezim malam xirab
Gotin: Feqiyê Têyra
Muzîk: Anonîm
Berhevkar: Hüseyin Erdem (1958)
DÎLBER (Beautiful Woman)
Golden your neck
How beautiful your mouth
Shining like a sea of candles
My life is worthless without you
Your beauty is shrouded in legend
Your heart is like fire
My voice falls silent
My life is worthless without you
O DÎLBER
I am like wax in your hands
You are like a heavenly elixir of life
My life is worthless without you
Praised be the beauty of your name
I adore you
You rob me of my sanity
My life is worthless without you
Lyrics: Feqiyê Têyra
Music: Unknown
Compilation: Hüseyin Erdem (1958)
DÎLBER (Schöne Frau)
Oh DÎLBER
Anmutig die Linien deines Hals
Wie schön dein Mund
Leuchtend wie ein Kerzenmeer
Mein Leben ist nichts mehr ohne Dich
Deine Schönheit sagenumwoben
Dein Herz wie Feuer
Verstummt meine Stimme
Mein Leben ist nichts mehr ohne Dich
Oh DÎLBER
In Deinen Händen bin ich wie Wachs
Wie ein himmlisches Lebenselixier bist Du
Mein Leben ist nichts mehr ohne Dich
Gerühmt sei die Schönheit Deines Namens
Ich bete Dich an
Du raubst mir den Verstand
Mein Leben ist nichts mehr ohne Dich
Text: Feqiyê Têyra
Musik: Unbekannt
Erfassung: Hüseyin Erdem (1958)
YARÊ
Yarê bê min çi guneh kir
Ku min ji te heskir
Te şev û roj li min kire sal
Nema min xew kir
Herkesî yarek wê hebu
Min ji xwe şerm dikir
Ax te dilê min revand bir
Qet te şerm nekir
Mi ji bo xwe evîna dilan
Hêlînek çekir
Lê ez bi te pirr ewlebum
Te sebir nekir
Herkesî yarek wê hebu
Min ji xwe şerm dikir
Ax te dilê min revand bir
Qet te şerm nekir
Gotin û Muzîk: Aram Tigran Melikyan
YARÊ (Truelove)
Truelove, tell me
What is my sin
When I love you
The day, the night
They have become never-ending
I cannot find sleep
Everybody knows a truelove
But I am ashamed of myself
Shamelessly you stole my heart
I built a nest for me
made of the love of the hearts
I trusted you
But you could not wait
Everybody knows a truelove
But I am ashamed of myself
Shamelessly you stole my heart
Lyrics and Music: Aram Tigran Melikyan
YARÊ (Geliebte)
Geliebte, sag mir
Welche Sünde habe ich begangen
Indem ich dich liebe
Der Tag, die Nacht
Sind endlos geworden
Ich finde keinen Schlaf
Jeder kennt eine Geliebte
Doch ich schäme mich meiner selbst
Schamlos hast Du mein Herz gestohlen
Ich habe mir ein Nest gebaut
Aus der Liebe der Herzen
Ich habe Dir vertraut
Doch du konntest nicht warten
Jeder kennt eine Geliebte
Doch ich schäme mich meiner selbst
Schamlos hast Du mein Herz gestohlen
Text und Musik: Aram Tigran Melikyan
LAY LAY
Lay lay korpêy şîrînim
Ba to şîrîne jînim
De binwa binwa rola
Yarî em mala çola
De binwa binwa rola
Yarî em mala çola
De binwa rolay daya
Çîbkam xewit bo naya
Lay lay nemamî bextim
hawrêy hevrazî sextim
Rêk bo çiye la dura
Rêgay pir xwînî sura
Lay lay rolay pêşîwim
Piçkoley par li lêwim
Rolay xew la nakawtu
Şev dahatu baser çu
Gotin û Muzîk: Anonîm
Berhevkar: Hêjar
LAY LAY
My beloved child
How sweet is life with you
My beloved child
What can I do
That you will sleep
My unfortunate child
The hillside and the rough rocks
Are our companions
Just why do we have to go so far
The ways drenched in blood why are they so
endless
My beloved child
Go to sleep
The roads are our home
My beloved child
Last year you were still with me
Just new-born
They took you away from me
In the night
My beloved child
Sleep, sleep
The desert is our home
This lullaby is a cry for help by a Kurdish mother
who tries to forget her child’s death while on the
run from Saddam Hussein’s cruel henchmen
Lyrics and Music: Unknown
Compilation: Hêjar
LAY LAY
Mein liebstes Kind
Wie süß das Leben mit Dir
Mein liebstes Kind
Schlaf ein, schlaf ein
Heute ist die Wüste unser Zuhaus‘
Mein liebstes Kind
Was kann ich tun
Damit du schläfst
Mein glückloses Kind
Weite Hänge und raue Felsen
Sind unsere Weggefährten
Warum nur ist der Weg so weit
Warum sind die blutgetränkten Wege so
endlos
Mein liebstes Kind
Komm, schlaf ein
Die Wege sind unser Zuhaus‘
Mein liebstes Kind
Letztes Jahr warst Du noch bei mir
Noch neu geboren
Nahmen sie Dich mir
In der Nacht
Mein liebstes Kind
Schlaf ein, schlaf ein
Die Wüste ist unser Zuhaus‘
Dieses Wiegenlied ist ein Hilfeschrei einer kurdischen Mutter, die auf der Flucht vor den grausamen Schergen Saddam Hüseyins, den Tod ihres
Kindes zu vergessen versucht.
Text und Musik: Unbekannt
Erfassung: Hêjar
SEMA
Ezmana şîn gula bi êvîn
Dilda birîn tuyî Sema
Hevala dila hêviya dila
Pirra gela tuyî Sema
Cande agir çavde hêsîr
Dilda keser tuyî Sema
Jina delal bi dilek zelal
Ya ava kir tuyi Sema
Bîra azad li ser dila
Ya nivîsand tuyî Sema
Gotin û Muzîk: Sakîna
SEMA
Like a brilliant blue sky
The land that loves freedom
The deep wound in our hearts
This is you, SEMA
In our hearts hope
In our hearts sorrow
To the nations a bridge
This is you, SEMA
The fire of the souls
The tears in the eyes
The longing in the hearts
This is you, SEMA
A woman sublime
With a pure heart
Creator of a new life
This is you, SEMA
Freedom inextinguishably
Burnt into the hearts
This is you, SEMA
Lyrics and Music: Sakîna
SEMA
Wie ein strahlend blauer Himmel
Das die Freiheit liebende Land
Die tiefe Wunde in unseren Herzen
Das bist Du, SEMA
In den Herzen die Hoffnung
In den Herzen der Schmerz
Eine Brücke den Völkern
Das bist Du, SEMA
Das Brennen der Seelen
Tränen in den Augen
Sehnsucht in den Herzen
Das bist Du, SEMA
Eine erhabene Frau
Mit reinem Herzen
Schöpferin eines neuen Lebens
Das bist Du, SEMA
Die Freiheit in die Herzen
Unauslöschlich eingebrannt
Das bist Du, SEMA
Text und Musik: Sakîna
ROYÊ Mİ
Bovera veng danê pirdo tenik o
Qalindê yarê rê persenê hazarûponsê senik o
De roy mi roy mi mi va seniko
Sarî rê malo milko ê min û to hamazugê
binê qirtik o
De roy mi roy mi binê qirtik o
Ma tutin ramito sarî çinito
O wo ke yara xo rind a saltanat ramito
De roy mi roy mi saltanat ramito
O wo ke yara xo koti ya aqil tereqito
De roy mi roy mi mi va tereqito
Yarê mirê gureta îsliga manusene
Yara mi ke êna na dewê dewê bena sêne
De roy mi roy mi dewê bena sêne
Yara mi ke na dewê ra sona hêsirê mi ke cirê
ênê zê sîliya na usarêne
De roy mi roy mi sîliya usarêne
Qesê û Muzîk: Anonîm
Çimê: Corsanê ra Aliyê Gomî (Gimgim)
ROYÊ Mİ (My Soul)
They warned us
Of the arduous way
When they ask for the bride price
Tell them
No money in the world
Can measure her value
For some only property is valuable
I am content with my truelove
With our hands
We planted and reaped tobacco
The beautiful live like kings
O my soul
Live like a king
Malice makes us go mad
O my soul
You have gone mad
My truelove
Bestowed a woolen shirt on me
When she comes into the village
She tells everybody
When my truelove leaves the village
My tears flow
Like some tepid spring rain
O my soul
Like some tepid spring rain
Lyrics and Music: Unknown
Compilation: Corsanê ra Aliyê Gomî (Gimgim)
ROYÊ Mİ (Meine Seele)
Sie warnten uns
Der Weg sei beschwerlich
Wenn sie nach dem Brautpreis fragen
Dann sagt ihnen
Kein Geld der Welt
Kann ihren Wert ermessen
Manchen nur der Besitz zählt
Mir genügt meine Geliebte
Mit unseren Händen
Pflanzten und ernteten wir Tabak
Wer schön ist, lebt wie ein König
Oh meine Seele
Lebe wie ein König
Bosheit lässt uns den Verstand verlieren
Oh meine Seele
Du hast den Verstand verloren
Meine Geliebte
Hat mir ein Hemd aus Wolle geschenkt
Wenn sie ins Dorf kommt
Sie es allen kund tut
Wenn meine Geliebte
Das Dorf verlässt
Fließen meine Tränen
Wie ein lauer Frühlingsregen
Oh meine Seele
Wie ein lauer Frühlingsregen
Text und Musik: Unbekannt
Erfassung: Corsanê ra Aliyê Gomî (Gimgim)
BERXAM
Mi heşna ke berxam ama
Verê çemîdê vineta
Çem har biyo rayê nedano
Berxam kuna destê verga
Êz koa dê çerexîna
Xizirî vero cerena
Sênêm bikero kelek û gemî
Berxam bêro boverê çemî
Zeryam berxamrê vêşena
Zê nono ke sacî sera
Endî hedriya mi nêna
Roştyam tarî de vînd bena
Qese û Muzîk: Sakîna
BERXAM (My Lambkin)
My lambkin is here
Standing at the rapid river
Its way is barred
The wolves are closing in
On my lambkin
I wander through the mountains
Imploring Xizir*
To turn my breast into a raft
To carry my lambkin
To the distant shore
My soul is on fire
For worry about my lambkin
I am losing my mind.
*Xizir: Fabled figure in the Alevite belief who comes
to help in the greatest danger
Lyrics and Music: Sakîna
BERXAM (Mein Lämmchen)
Mein Lämmchen ist gekommen
Am reißenden Fluss es steht
Der Weg versperrt
Die Wölfe immer näher kommen
Meinem Lämmchen auf der Spur
Ich wandere durch die Berge
Und flehe zu Xizir*
Möge meine Brust zum Floß werden
Damit mein Lämmchen
Zum anderen Ufer gelangt
Meine Seele brennt
Vor Sorge um mein Lämmchen
Verliere ich den Verstand
*Xizir: Sagenhafte Gestalt im alawitischen Glauben, die in größter Not zu Hilfe eilt
Text und Musik: Sakîna
NARÎNÊ
Narînê hey Narînê
Reş kezî bayê mahînê
Narîna mina eyşê
Delala mina eyşê
Wez gul û tu binevşî
Spîndara li derê hewşê
Lêv tenigê didan tewşê
Narîna mina nîrê
Delala mina nîrê
Spîndara li devê bîrê
Lêv tenigê didan hîrê
Xwînavgê ji mal bavê dîrê
Narînê em hatine teo
Delalê em hatine teo
Tu bike hoy karê xweo
Gîryangê te bê faydeo
Narînê hey Narînê
Gotin û Muzîk: Anonîm
Herêm: Sîlopî
Çavkanî: Omerê Sipêrtî
Berhevkar: Sakîna
NARÎNÊ
Beloved NARÎNÊ
Your plaited dark hair
Is blowing in the wind
Like the mane of a cantering mare
Beloved NARÎNÊ
Beauty among the tribes
My purple rose
Gracile as the willow of the garden
Your waist like a wasp’s
Your lips comely
Your teeth spotless white
Pearl from your father’s house
Beloved NARÎNÊ
We are here
To ask for your hand in marriage
Don’t cry
Beloved NARÎNÊ
Lyrics and Music: Unknown
Origin: Sîlopî
Font: Omerê Sipêrtî
Compilation: Sakîna
NARÎNÊ
Geliebte NARÎNÊ
Dein geflochtenes dunkles Haar
Wiegt wie die Mähne
einer galoppierenden Stute im Wind
Geliebte NARÎNÊ
Du Schönste aller Stämme
Du, meine violette Rose
Grazil wie die Weide vor dem Garten
Deine Taille einer Wespe gleich
Deine Lippen anmutig
Deine Zähne strahlend weiß
Du Perle aus dem Hause Deines Vaters
Geliebte NARÎNÊ
Gekommen sind wir
Um Deine Hand anzuhalten
Weine nicht
Geliebte NARÎNÊ
Musik und Text: Unbekannt
Herkunft: Sîlopî
Quelle: Omerê Sipêrtî
Erfassung: Sakîna
Production: KO MUSIC; ko-digitalmusic.com, [email protected]
Musical Management: Erdem Beyazgül
Arrangement: Erdem Beyazgül, Nazê Isxan (BEJNÊ, DÎLBER)
Studio: Gotteswegstudio A, The Badroom, Milch-Music
Sound Engineers: Sebastian Blaschke, Hakan Akay, Philipp Bardenberg
Sound Mixer: Sebastian Blaschke, Hakan Akay
Mastering: Michael Schwabe, Monoposto Studios
Guitar, Tembûr (fretted lute), German Flute, Kemane (Viol): Erdem Beyazgül
Bilûr (flute), Davul (drum), Arbane (tambourine): Yasin Boyraz
Duduk, Zurne (oriental flutes): Ertan Tekin
Violin: Nurê Dilovanî
Cello: Teemu Myöhanen
Oboe: Peter Bodner
Qanûn (zither): Muharrem Karakuzu
Piano: Nazê Isxan
Guitar: Johannes Behr
Percussion: Fethi Ak
Bass: Philipp Bardenberg
Drums: Florian Bungardt
Arbane (tambourine): Nurullah Turgut
Background Singers: Mehmet Akbas, Nurê Dilovanî, Nazê Isxan, Erdem Beyazgül, Êvîn
German Translation: John Tobisch-Haupt
English Translation: Klaus Happel
Kurdish Editing: Celîl Kaya, Jan Mîran
Graphic Art: Holger Deilke
Photography: BEATPICS Photography-Levent Canseven
Cover Art: Devrim Şahiner
Piştî kedeke mezin û hewldaneke dûr û dirêj xebata me ya bi navê ROYÊ Mİ amade ye. Di vê
rêwîtîyê de gelek heval û hogirên min, him bi piştgirîya maddî û him jî bi piştgirîya manewî,
ku tu car nikarim berdêla wan bidim, li cem min bûn. Herweha, vê xebatê careke din nîşanî
min da, ku tenê tişta di demên nemimkun de dihêle ku mirov bikaribe tiştên herî nemimkun
encam bide, hevaltî ye. Hevalên min ê ku ev xebat kirin mimkun, ev in:
Birayê min ê delal Erdem, wekî aranjorê min te kedeke mezin xist vê xebatê, te dilê xwe xist tê
de. Bê te ev albûm dernediket. Û spasîya endamên birêz ên Trio Mara,Nazê û Nûrê dikim ku
çendîn caran bi min re ketin studyoyê û bi deng û amûrên xwe digel min bûn. Ji bo tomarkirinên wan ên bi sebr û zîrekî spasî bo Sebastian, Philipp û Hakan; ji bo ku wan dengên xwe
yên bedew tev li dengê min kirin spasî bo Mehmet û Evîn; ji bo hilma wî ya efsûnkar û fikrên
wî yên hêja spasî bo Yasîn; ji bo karên wan ên wergêrê, ku giyan dan peyvan, spasî bo John,
Klaus, Celîl û Jan; ji bo ku wî her tişt wekî xwe, bi xwerûtî resm kir spasî bo Levent; ji bo ku wê
dilê xwe li min vekir spasî bo Sîbel. Û spasî bo Atelier Musik Bielefeld, Sirvart Melikyan, Hüseyin Erdem, Sefkan, Ayse, Tülay, Dido, Özgün, Kenan, Îbrahîm, Yeni Kadın, Deniz, Zerî û herkesê din, ku keda wan ketiye vê xebatê lê belê navên wan li vir nehatine nivîsandin. Ji ber ku
we li min bawer kir, spasdara we hemûyan im. Hûn her hebin. ROYÊ Mİ keda we hemuyan e...
ROYÊ Mİ is the result of a long creative process involving many people and their practical
help, their ideas, or their money. Numerous adversities accompanied this project; we were
able to overcome them by the power of friendship.
Therefore, my thanks go to my brother Erdem, who breathed heart and soul into this album;
the members of TRIO MARA, Nazê und Nurê, who were on my side in the studio all the time;
Sebastian, Philipp, and Hakan for their professional efforts; Mehmet and Evin, whose vocals
accompanied my singing; Yasin, for his ideas and his participation; John, Klaus, Celil, and
Yan, who breathed life into the lyrics; Levent, for the skilled eye of his camera; Sibel who opened her heart to me; the “Atelier Musik Bielefeld”, Sirvart Melikyan, Dido, Sefkan, Ayse, Tülay,
Özgün, Kenan, Ibrahim, Yeni Kadın, Deniz, Zerî and all the others, whose contributions only
made this album possible: My sincere gratitude to you all. It is great you are there.
ROYÊ Mİ ist die Frucht eines langwierigen Schaffensprozesses, an dem viele mitgewirkt
haben; tatkräftig, ideell oder finanziell. Unzählige Widrigkeiten haben die Arbeit an diesem
Projekt begleitet, die Kraft der Freundschaft ließ diese uns überwinden.
Ich danke deshalb meinem Bruder Erdem, der diesem Album Herz und Seele eingehaucht
hat; den Mitgliedern des TRIO MARA, Nazê und Nurê, die mir im Studio stets zur Seite gestanden haben; Sebastian, Philipp und Hakan, für ihre professionellen Bemühungen; Mehmet
und Evin, die gesanglich mich begleitet haben; Yasin, für seine Anregungen und sein Mitwirken; John, Klaus, Celil und Yan, die den Liedertexten Leben eingehaucht haben; Levent, für
den geschulten Blick seiner Kamera; Sibel, die mir ihr Herz geöffnet hat; dem Atelier Musik
Bielefeld, Sirvart Melikyan, Dido, Sefkan, Ayse, Tülay, Özgün, Kenan, Ibrahim, Yeni Kadın, Deniz, Zerî und allen Anderen, die mit ihrem Wirken dieses Album erst ermöglicht haben. Euch
allen ein herzliches Dankeschön; schön, dass es euch gibt!
·
ROYÊ MI
SAKÎNA
1. BÊRÎTAN [3.32]
2. KO [3.34]
3. BEJNÊ (live) [2.38]
4. DÎLBER [4.00]
5. YARÊ [5.13]
6. LAY LAY [3.29]
7. SEMA [3.50]
8. ROYÊ Mİ [4.52]
9. BERXAM [4.10]
10. NARÎNÊ [5.30]
KOmusic 2012